Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,038 --> 00:00:59,719
Небето ме благославя,
щом лодката ми е още тук.
2
00:01:00,478 --> 00:01:03,009
Всичко ще е наред,
веднъж щом мина пристанището.
3
00:01:03,244 --> 00:01:06,399
Благодаря ти, Господи! Опази ме,
докато ловя риба в мътна вода.
4
00:01:07,160 --> 00:01:13,254
О, Боже, ще забогатея!
Ще бъда богат!
5
00:01:18,303 --> 00:01:19,134
Кой...?
6
00:01:21,579 --> 00:01:23,132
Толкова сте много.
7
00:01:24,189 --> 00:01:27,113
Моят шеф е Сам от въглищната фабрика.
По-добре да се запознаете.
8
00:01:27,380 --> 00:01:30,458
Ние сме пирати. Не се интересуваме
от работите на сушата.
9
00:01:30,700 --> 00:01:34,010
О, момчета, значи сте моите герои.
Да не повярваш, че най-сетне ви срещнах.
10
00:01:34,220 --> 00:01:38,295
Вече няма да следвам Сам,
ще дойда при вас и ще стана пират.
11
00:01:38,480 --> 00:01:43,000
Вземете това съкровище.
- Не ме интересуват хора от сушата.
12
00:01:43,280 --> 00:01:46,755
Не ме интересува и съкровището.
Запази си го!
13
00:01:47,000 --> 00:01:48,956
Не си заслужава дреболийките.
14
00:01:50,269 --> 00:01:52,712
Искам само пръстите ти.
15
00:01:54,569 --> 00:01:56,035
Не мърдайте!
Имам огнестрелно оръжие!
16
00:01:57,043 --> 00:01:59,272
Огнестрелно? Назад!
17
00:02:05,280 --> 00:02:07,019
Дай ми ръката си!
18
00:02:07,911 --> 00:02:11,432
Огнестрелно викаш?
И аз имам огнестрелно!
19
00:02:16,400 --> 00:02:18,700
Въпреки, че някои от героите в този филм
наистина са съществували,
20
00:02:18,900 --> 00:02:21,200
описаните събития
не са исторически точни.
21
00:02:27,000 --> 00:02:30,800
ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ В КИТАЙ 5
22
00:02:35,500 --> 00:02:40,600
в ролята на Учителя Уонг
МАН ЧЮК ЧИУ
23
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Учителят Уонг Фей Хонг
е реално съществувало лице.
24
00:02:47,200 --> 00:02:51,200
Повече за него може да научите
от Уикипедия,
25
00:02:51,400 --> 00:02:55,400
или от встъпителните мои субтитри
към Имало едно време в Китай 1.
26
00:02:55,600 --> 00:02:59,600
Правилната транскрипция
на имената на Фуун и Братовчедката Ли
27
00:02:59,800 --> 00:03:03,800
е съответно Фун и 13-та леля Ий,
но понеже в досегашните субтитри
28
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
вече е възприето да се изписват
Фуун и Братовчедката Ли,
29
00:03:08,200 --> 00:03:12,200
аз ще се придържам към това,
но ще заменя Братовчедка с Леля.
30
00:03:12,400 --> 00:03:16,400
Прословутата музикална тема е
китайска песен, По заповед на генерала,
31
00:03:16,800 --> 00:03:20,800
която покрай филмите
Имало едно време в Китай
32
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
се е превърнала в символ
на Уонг Фей Хонг
33
00:03:25,200 --> 00:03:29,200
и на китайския национален дух.
34
00:03:44,320 --> 00:03:49,312
ЮЖНОКИТАЙСКИ ХАМБАР
35
00:04:06,659 --> 00:04:08,735
Яжте, че няма да имате енергия!
36
00:04:17,030 --> 00:04:18,771
Г-н Чиу се е прибрал.
37
00:04:21,400 --> 00:04:22,594
Как сте, госпожо? Госпожици!
38
00:04:22,800 --> 00:04:25,676
Чиу, още ли сте навън
и обикаляте в тази буря?
39
00:04:27,580 --> 00:04:31,100
Стига си си играл!
А Ан, нахрани малкия учител!
40
00:04:31,400 --> 00:04:34,500
Ако не надебелееш, ще станеш кули!
/презрит. китайски работник в САЩ/
41
00:04:34,600 --> 00:04:36,600
Малки учителю, яж!
- Господарю!
42
00:04:36,800 --> 00:04:39,400
Ако не превозим ориза до Хонг Конг
и го оставим на склад така,
43
00:04:39,580 --> 00:04:41,493
ще го изядат плъховете.
44
00:04:42,880 --> 00:04:47,133
Но какво да направим?
Моретата са пълни с пирати.
45
00:04:47,360 --> 00:04:49,818
Чужденците наемат войски
да им пазят стоките. Като на война е.
46
00:04:50,000 --> 00:04:51,173
Че не мога ли да си наема пазачи?
47
00:04:51,280 --> 00:04:53,835
Ще направя всичко възможно,
за да превозя този ориз.
48
00:04:58,246 --> 00:05:00,100
Какво има в сандъка?
- Не знам.
49
00:05:00,576 --> 00:05:01,876
Малки учителю!
50
00:05:05,349 --> 00:05:06,497
Какво става?
51
00:05:06,961 --> 00:05:09,634
Млъквай и иди да погледнеш! А на теб
ти казах да храниш малкия учител!
52
00:05:09,835 --> 00:05:13,035
Защо го пусна да отваря сандъка?
- Какво става?
53
00:05:22,300 --> 00:05:24,475
Пак пиратите.
- Чакай, че ужас...
54
00:05:24,620 --> 00:05:28,459
Стига я гълча за глупости, ма!
Слагай децата в леглата!
55
00:05:29,140 --> 00:05:30,637
Дръпнете се, дръпнете се!
56
00:05:31,647 --> 00:05:33,774
Калпазанка такава!
57
00:05:34,542 --> 00:05:38,158
"По 1 пръст на всеки 50 кила ориз.
Пратете ги по море на време
58
00:05:38,360 --> 00:05:41,394
или и вашите пръсти ще отрежа!
Подпис Чунг."
59
00:05:44,860 --> 00:05:49,334
Пиратът Чунг ли? Та той е старец.
Вече трябва да е на 100 г.
60
00:05:49,591 --> 00:05:52,816
Как пък той ще ме заплашва?
- Няма значение дали е Чунг или не.
61
00:05:53,080 --> 00:05:56,030
Всички пирати са опасни.
Сандъкът е пълен с пръсти.
62
00:05:56,849 --> 00:06:00,678
Ще седя точно тук! Ако искат ориз,
да дойдат да ме помолят!
63
00:06:01,440 --> 00:06:04,200
Ами...
64
00:06:10,610 --> 00:06:11,792
Някой е тук!
65
00:06:13,880 --> 00:06:16,310
Не ми стой такава,
качи децата горе!
66
00:06:16,820 --> 00:06:19,059
Да взимаме оръжията.
Оставете купите.
67
00:06:19,660 --> 00:06:22,890
- Ще се бием ли?
- Взимай оръжието. - Ще има бой.
68
00:06:24,000 --> 00:06:27,418
Изчакай, не отваряй още.
Сега вече отваряй!
69
00:06:29,206 --> 00:06:30,705
Въоръжени сме!
Кого търсите?
70
00:06:30,940 --> 00:06:33,193
Никого не търся.
Просто минавах.
71
00:06:34,520 --> 00:06:35,914
Ама това е цяла армия.
72
00:06:36,515 --> 00:06:40,215
Извинете, извинете!
Сбърках вратата! Приятна вечер!
73
00:06:41,689 --> 00:06:47,578
Мънкаше и имаше големи очи като сова.
Точно такива са шпионите.
74
00:06:48,125 --> 00:06:50,311
Проследете момчето
да видим къде им е лагера.
75
00:06:52,299 --> 00:06:53,677
Трябва да се внедрим
в тяхната група.
76
00:06:53,807 --> 00:06:56,262
50 кила ориз за всеки,
който ми даде информация!
77
00:06:56,462 --> 00:06:58,153
Какво стоите още тук?
- Да вървим!
78
00:06:59,500 --> 00:07:02,713
Чакайте,
първо скрийте оръжията.
79
00:07:03,360 --> 00:07:06,272
Всички са мошеници.
Само ориза ми ги интересува.
80
00:07:07,414 --> 00:07:11,151
Намери кога да се развалиш!
Когато вали яко, вечно така става.
81
00:07:12,343 --> 00:07:15,671
Лунг Фуун?
Намери ли някой да помогне?
82
00:07:15,800 --> 00:07:20,133
Водя ти повече от достатъчно помагачи.
- Да не повярваш, че са така услужливи!
83
00:07:20,360 --> 00:07:21,636
50 кила ориз!
84
00:07:21,837 --> 00:07:24,037
50 кила ориз?
Аз не съм "50 кила ориз"!
85
00:07:32,131 --> 00:07:34,031
Не изглежда
да поправят колата!?
86
00:07:35,518 --> 00:07:39,165
Помолих те да докараш помощ,
а ти докара само проблеми!
87
00:07:39,300 --> 00:07:41,050
Нищо, ще се упражняваш!
Там останаха двама! Видя ли?
88
00:07:41,220 --> 00:07:42,229
Видях ги!
89
00:07:58,530 --> 00:08:02,753
Учителю! Те... търсеха...
някакъв на име "50 кила ориз"!
90
00:08:06,918 --> 00:08:08,977
Ще ви хвана аз!
- Върви в Ада!
91
00:08:14,869 --> 00:08:16,376
18-врътковия ритник!
92
00:08:16,577 --> 00:08:18,631
Фуун, много фалшиви удари!
Не е добре за масов бой!
93
00:08:18,880 --> 00:08:20,957
Ми страх ме е, че ще те цапна!
- Фалшиви удари!
94
00:08:27,823 --> 00:08:32,512
Объркали сте се нещо!
Тук няма човек "50 кила ориз".
95
00:08:32,740 --> 00:08:36,471
- 50 кила ориз са си 50 кила ориз,
а не нечие име. - Така е, така е.
96
00:08:36,946 --> 00:08:41,213
И за 50 кила ориз така да пострадате?
Няма да ви стигнат за лекарства.
97
00:08:41,917 --> 00:08:44,919
Лельо Мей, обувката ти е мокра.
98
00:08:45,160 --> 00:08:48,590
Но ще се наложи да я нося.
Понеже са в чифт/двойка.
99
00:08:49,546 --> 00:08:50,473
Грешка ли е станала?
100
00:08:51,182 --> 00:08:53,289
Тате, май е време да отворим
походната аптечка.
101
00:08:53,920 --> 00:08:56,233
Господарю?
- Повикай господаря!
102
00:08:56,440 --> 00:08:59,578
Добре се биеш и лекуваш!
- Успокойте се! Успокойте се!
103
00:08:59,720 --> 00:09:04,078
Извинявам се. Стана грешка.
Все пак се оказа, че не сте пирати.
104
00:09:04,279 --> 00:09:06,279
Искате да кажете,
че сте ни помислили за пирати?
105
00:09:06,474 --> 00:09:08,274
Аз, Лунг Фуун, съм умен и красив!
Да ви приличам на пират?
106
00:09:08,480 --> 00:09:10,216
Но ако вземем Кривокрак,
няма да е далеч от истината.
107
00:09:10,420 --> 00:09:12,536
На кораб ми прилошава!
Как ще съм пират?
108
00:09:12,740 --> 00:09:14,771
Да сте виждали такъв
красив пират като мен?
109
00:09:14,920 --> 00:09:19,936
Съжалявам, г-не, отивахме в хана.
Но колата ни се счупи и...
110
00:09:20,160 --> 00:09:22,390
Тъй като са непознати,
ги помоли да напуснат веднага.
111
00:09:23,200 --> 00:09:23,996
Моля ви, г-не...
112
00:09:26,120 --> 00:09:29,829
Кривокрак, Фуун, раздайте
лекарствата и да вървим в хана.
113
00:09:31,473 --> 00:09:35,194
Вземете тези хапчета.
Това е за външна употреба.
114
00:09:35,400 --> 00:09:38,370
Лековете на По Чи Лам са прочути.
Чували ли сте ги?
115
00:09:39,156 --> 00:09:41,632
По Чи Лам?
- Да.
116
00:09:42,698 --> 00:09:44,317
По Чи Лам не беше ли
на Учителя Уонг Фей Хонг?
117
00:09:44,518 --> 00:09:48,100
- Да, така мисля. - И познавате ли
Учителя Уонг Фей Хонг?
118
00:09:48,340 --> 00:09:49,685
Аз съм Уонг Фей Хонг.
119
00:09:50,020 --> 00:09:52,371
Преди малко сме се били
с Уонг Фей Хонг? Каква чест!
120
00:09:52,500 --> 00:09:54,016
Вашите юмруци
са по-бързи от светкавица.
121
00:09:54,240 --> 00:09:55,578
Съжаляваме, че ви обидихме!
122
00:09:55,713 --> 00:09:57,473
А аз съм Уонг Кей Инг.
123
00:09:57,727 --> 00:10:00,370
- Нищо не се изплъзва от погледа ви!
- Моля, простете ми! Простете ми!
124
00:10:00,809 --> 00:10:02,082
Лунг Фуун!
125
00:10:02,254 --> 00:10:05,059
- А, совата.
- Този само фалшиви удари прави.
126
00:10:05,494 --> 00:10:08,195
Аз съм Кривокрак.
- О, яко удряш, братко!
127
00:10:08,371 --> 00:10:08,962
Благодаря.
128
00:10:09,213 --> 00:10:11,080
Фалшиви удари ли? Сова ли?
129
00:10:11,989 --> 00:10:13,024
Аз пък съм леля Мей.
130
00:10:13,259 --> 00:10:15,750
О, колко красива! Сигурно е
съпруга на Учителя Уонг.
131
00:10:15,951 --> 00:10:17,981
Приятно ми е.
- Внимание, моля!
132
00:10:18,415 --> 00:10:20,210
Лунг Фуун!
133
00:10:21,870 --> 00:10:23,250
Ама вече пляскахте за леля Мей!
134
00:10:23,385 --> 00:10:26,215
Сега трябва на мен да пляскате.
И не съм сова.
135
00:10:29,450 --> 00:10:31,113
Съжалявам, имам среща
със семейството си в хана.
136
00:10:31,314 --> 00:10:33,514
Защо не вечеряте тук
тази вечер?
137
00:10:33,746 --> 00:10:37,411
- Ще се видим по-късно. - Е, хайде,
вечеряйте тук, бъдете ми гост...
138
00:10:39,661 --> 00:10:42,660
Кучетата са се разлаяли.
Иди да погледнеш.
139
00:10:42,795 --> 00:10:47,413
Учителю Уонг, възхищавам ви се.
Вие сте истински герой!
140
00:10:47,778 --> 00:10:50,193
Бих искал да си поговорим,
не си отивайте просто така.
141
00:10:50,331 --> 00:10:52,401
Нека ви съпроводим до хана.
142
00:10:53,224 --> 00:10:54,486
Няма нужда
да го водим до хана!
143
00:10:54,645 --> 00:10:56,799
Да не би да ви плащам
да развеждате хората наоколо?
144
00:10:59,343 --> 00:11:00,196
Пират!
145
00:11:01,323 --> 00:11:03,546
Учител Уонг, позволете
ние да се оправим с тази дреболия.
146
00:11:04,861 --> 00:11:07,542
Хванахме го. Един облечен
в черно опита да краде ориз.
147
00:11:08,342 --> 00:11:09,445
Преди малко
ги беше страх от пиратите.
148
00:11:09,680 --> 00:11:12,344
Но вече не. Присъствието на Учителя
им вдъхва смелост.
149
00:11:12,515 --> 00:11:14,551
Къде се качваш? Слизай долу!
150
00:11:17,279 --> 00:11:20,100
Падай долу, няма да дръзнеш
да отвърнеш! Пиратско куче!
151
00:11:20,613 --> 00:11:23,554
Дръпнете се, не може да диша!
В конвулсии е!
152
00:11:23,901 --> 00:11:27,980
Пуснете ме,
не съм пират, не съм!
153
00:11:28,180 --> 00:11:29,523
Заеми ми колана си.
154
00:11:30,199 --> 00:11:32,749
Сам си си виновен.
Накара ни да те мислим за пират.
155
00:11:32,949 --> 00:11:34,989
Внимавай,
ребрата може да са счупени!
156
00:11:36,449 --> 00:11:39,688
Ранен е сериозно. Отнесете го в съда.
- В съда ли?
157
00:11:40,257 --> 00:11:45,311
Нямате ли съд?
- Съдът е твърде корумпиран.
158
00:11:45,997 --> 00:11:49,976
Нима? Сами не можем
да се разправяме с крадеца.
159
00:11:50,134 --> 00:11:53,876
Но не може и да го освободим!
- Нека сам проверя съда.
160
00:11:54,168 --> 00:11:57,556
Кривокрак, остани,
ако бандата му удари отново.
161
00:11:57,791 --> 00:12:00,719
Да оставим торбите си в хана,
после да го закараме в съда.
162
00:12:01,054 --> 00:12:04,073
Ама Учителю Уонг, наистина ли смятате
да го пренесете в съда?
163
00:12:04,308 --> 00:12:08,025
Не се тревожете. Ако съдът не може
да се оправи, ще измислим нещо друго.
164
00:12:13,065 --> 00:12:17,321
Учителю, пристигнахме на ул. Ми Мин.
Всичко е изоставено, какво да правим?
165
00:12:18,960 --> 00:12:21,689
Съюзническите войски
са окупирали столицата.
166
00:12:21,800 --> 00:12:24,758
Но Югът е незасегнат.
167
00:12:24,960 --> 00:12:27,474
Вестниците пишат, че югът
все още е безопасен и благоденстващ.
168
00:12:27,680 --> 00:12:31,313
И това ли е благоденстващо и безопасно?
Но какво значение има вестника?
169
00:12:31,540 --> 00:12:34,390
Затова търговецът
опаковаше с него храната.
170
00:12:35,140 --> 00:12:40,895
Свинчо, питам те, колко е часът?
- Ами колко е, колко?
171
00:12:41,330 --> 00:12:42,633
Ти ми кажи!
172
00:12:43,840 --> 00:12:47,039
Две дупки.
- Две дупки ли?
173
00:12:47,286 --> 00:12:48,286
Грешно!
174
00:12:50,180 --> 00:12:51,677
Защо така си се стегнал?
175
00:12:51,820 --> 00:12:56,236
Господарю, търсим един човек!
- Не отварям през нощта. Елате утре!
176
00:12:56,480 --> 00:12:59,358
Какво? А какво ще правим дотогава?
Я стига, не сме пирати, добри хора сме.
177
00:12:59,560 --> 00:13:01,516
Не е добре да отварям през нощта.
Елате утре.
178
00:13:01,720 --> 00:13:02,611
Сестро Мей?
179
00:13:03,540 --> 00:13:05,356
Сестро Ли?
- Фей Хонг е тук!
180
00:13:05,680 --> 00:13:07,638
Времето не е две дупки!
181
00:13:08,200 --> 00:13:11,119
Свинчо, Еленски зъби,
елате да помогнете за багажа.
182
00:13:11,440 --> 00:13:15,443
Тъсим един дебел и един с еленски зъби.
- Сестро! - Сестро Мей!
183
00:13:17,000 --> 00:13:18,839
Учителю! Проклятие!
184
00:13:21,800 --> 00:13:23,518
Фей Хонг!
185
00:13:28,180 --> 00:13:29,053
Пеони!
186
00:13:37,920 --> 00:13:41,292
Изгуби една обувка.
- Само ти ми трябваш.
187
00:13:42,440 --> 00:13:44,296
Какво стана там?
- Леля Ли се развълнува.
188
00:13:44,488 --> 00:13:47,229
Та... какво станало?
- Изгуби самоконтрол.
189
00:13:48,980 --> 00:13:52,609
Не ми пука за обувките. И на теб
не трябва да ти пука за багажа.
190
00:13:53,440 --> 00:13:56,359
Боже мой! Тате, добре ли си?
- Нищо ми няма.
191
00:13:56,560 --> 00:14:00,000
Защо не извика?
- Не исках да ви тревожа.
192
00:14:00,200 --> 00:14:03,031
Изпуснах куфара
още щом пристигнахме.
193
00:14:03,440 --> 00:14:06,615
Няма нужда да се обясняваш.
Правех същото като млад.
194
00:14:07,620 --> 00:14:11,118
Снахо, ти пък изгуби обувката.
195
00:14:11,680 --> 00:14:14,936
Тате, нали викаш, че си правил така?
А ти кого си наранил?
196
00:14:15,240 --> 00:14:17,376
Не питай, това е минало.
197
00:14:18,560 --> 00:14:21,636
Сега отнеси багажа в стаята,
че трябва да ходим в съда.
198
00:14:21,840 --> 00:14:25,431
Фуун, отнеси багажа горе!
- Лельо Мей, да ти помогна?
199
00:14:25,680 --> 00:14:28,513
Не, благодаря, ще си нося моя.
- Но... това е моят!
200
00:14:28,720 --> 00:14:30,227
Свали ли обувката?
- Не още.
201
00:14:30,489 --> 00:14:32,444
Фуун, добре ли си? Какво става?
- Не мърдай!
202
00:14:34,360 --> 00:14:37,038
Тате, внимателно!
- Добре, добре.
203
00:14:38,520 --> 00:14:41,512
Фуун, нещо й има на леля Мей,
какво става?
204
00:14:41,720 --> 00:14:44,712
Щеше ми се да не ме питаш.
Учителят е влюбен и в двете.
205
00:14:44,920 --> 00:14:46,536
Ама той такъв човек ли е?
- Изгубил е самоконтрола.
206
00:14:46,776 --> 00:14:49,617
Разделен е между двете.
Ще свърши зле.
207
00:14:49,819 --> 00:14:53,941
Изгубил е ума си.
Действа според желанията си.
208
00:14:54,200 --> 00:14:56,539
Като животните с инстинктите.
209
00:14:56,840 --> 00:15:01,174
Какво ти става? Зле ли ти е?
Сърцето се ускорява, чувстваш жажда.
210
00:15:01,383 --> 00:15:03,520
Представлението едва сега започва,
но кулминацията е близо.
211
00:15:03,721 --> 00:15:06,621
Сега да видим как ще постъпи
Учителят в ситуацията с Мей и Ли.
212
00:15:06,828 --> 00:15:10,092
Ела да хапнеш малко!
- Опитваш се да ме прекъснеш ли?
213
00:15:10,282 --> 00:15:14,688
Как ще постъпи, как ще постъпи?
Вече знаем тайната на Учителя!
214
00:15:14,800 --> 00:15:19,913
И ако го изнудваме, ще ни слуша.
Дори герой не устоява на красавица!
215
00:15:20,280 --> 00:15:24,274
Я, солено кексче!
Да видим как ще постъпи.
216
00:15:25,520 --> 00:15:28,750
Остави ме!
Учителю, аз нищо не съм казал.
217
00:15:30,000 --> 00:15:32,739
Лунг Фуун!
- Вай, загазих!
218
00:15:32,960 --> 00:15:37,471
Представлението било започнало, а?
- Учителю, аз-аз-аз-аз-аз...
219
00:15:38,200 --> 00:15:40,251
Фуун? Защо си коленичил на пода?
220
00:15:43,000 --> 00:15:45,150
Какво ти има,
защо си толкова блед?
221
00:15:45,520 --> 00:15:48,531
Искам да повърна.
- Свинчо! - Да, Учителю?
222
00:15:48,650 --> 00:15:50,756
Какво ти става? Иди и покани
леля Мей да вечеря с нас.
223
00:15:50,957 --> 00:15:53,757
Да, веднага ще повикам леля Ли,
не, леля Мей.
224
00:15:54,100 --> 00:15:55,071
Еленски зъби!
225
00:15:59,760 --> 00:16:02,123
И ти ли ще коленичиш?
Сядай да ядеш! - Да.
226
00:16:02,800 --> 00:16:05,810
Фуун не е добре.
Пусни го да си почине.
227
00:16:06,220 --> 00:16:09,329
Сядай долу!
Много си е добре!
228
00:16:10,040 --> 00:16:13,682
Фей Хонг, трудно е да намериш
билети за Хонг Конг.
229
00:16:13,920 --> 00:16:15,713
Можем да ги получим
най-рано вдругиден.
230
00:16:15,914 --> 00:16:17,814
Страхувам се,
че няма да има достатъчно.
231
00:16:19,420 --> 00:16:20,753
Какво има?
232
00:16:23,220 --> 00:16:25,329
Какво ви тревожи всички?
233
00:16:25,900 --> 00:16:29,506
Нещата са зле,
но скоро ще се оправят.
234
00:16:31,740 --> 00:16:35,097
Сестро, защо не се приближиш?
Седни по-близо до Фей Хонг.
235
00:16:36,340 --> 00:16:37,668
Опасно е.
236
00:16:37,980 --> 00:16:38,517
Опасно?
237
00:16:38,720 --> 00:16:41,434
Отивам с Кривокрак
да отведем крадеца в съда.
238
00:16:41,640 --> 00:16:43,054
Фуун, Свинчо?
- Да.
239
00:16:43,260 --> 00:16:45,675
Еленски, не те викнах, сядай!
Елате с мен. - Да, Учителю!
240
00:16:45,902 --> 00:16:48,802
Мислех, че ще ме накаже!
- Фей Хонг, чакай малко.
241
00:16:51,020 --> 00:16:53,712
Хората в хамбара казаха
да не се доверяваме на съда.
242
00:16:53,912 --> 00:16:55,886
Така че внимавай.
243
00:17:02,320 --> 00:17:04,538
Учителю, ето го съда.
244
00:17:07,420 --> 00:17:08,797
Отворете!
Искаме да видим съдията.
245
00:17:09,120 --> 00:17:12,209
Кой е там?
- Не мърдай!
246
00:17:12,400 --> 00:17:15,260
Какво правите?
Не мърдайте!
247
00:17:15,560 --> 00:17:17,720
Какво става?
Аз съм представителят на съда.
248
00:17:18,020 --> 00:17:24,910
Господине, хванахме крадец в хамбара
и съответно го доведохме тук.
249
00:17:34,620 --> 00:17:37,197
Добре. Оставете ни го. Отведете го!
- Слушаме.
250
00:17:38,460 --> 00:17:41,338
Господине, не трябва ли
да се подпишем някъде?
251
00:17:41,540 --> 00:17:44,610
Сега сме опростили процедурите тук.
Вече може да си вървите.
252
00:17:45,180 --> 00:17:48,195
Мога ли да видя съдията?
- В момента има среща.
253
00:17:50,220 --> 00:17:52,369
Отидоха си.
Дори не ни питаха за имената.
254
00:17:52,580 --> 00:17:54,648
И ние не можахме
да им вземем имената.
255
00:17:54,980 --> 00:17:56,678
Да погледнем по-отблизо.
- Да.
256
00:17:57,740 --> 00:18:00,867
Бързо донесете лекарства
да спрем кръвоизлива. Кан?
257
00:18:01,340 --> 00:18:04,573
Той е един от техните хора.
- Кан, ще се оправиш!
258
00:18:05,060 --> 00:18:09,916
Ето защо не се доверяват на съда.
- Ти пък как разбра? Пилешки мозък!
259
00:18:10,140 --> 00:18:13,161
Ами знаят името му.
- Чух.
260
00:18:13,540 --> 00:18:15,678
Фуун, Свинчо да влиза.
- Да.
261
00:18:27,260 --> 00:18:28,283
Какво?
262
00:18:30,220 --> 00:18:31,475
Просто котка.
263
00:18:34,100 --> 00:18:36,409
Не имитира добре котката.
264
00:18:50,700 --> 00:18:52,179
Сигурно котка и куче.
265
00:19:02,060 --> 00:19:03,051
Не сте в зоологическа!
266
00:19:04,660 --> 00:19:07,048
Ритни вратата. Ритни вратата.
- Какво?
267
00:19:07,820 --> 00:19:11,484
Ритни вратата!
- А, да разбия, не, да я ритна!
268
00:19:28,060 --> 00:19:28,957
Не бягай!
269
00:19:37,140 --> 00:19:38,334
Кръстосан юмрук!
270
00:19:40,900 --> 00:19:41,616
Ритник Светкавица!
271
00:19:58,401 --> 00:19:59,131
Фуун!
272
00:20:06,960 --> 00:20:09,232
Свинчо, дръж!
- Хванах те!
273
00:20:10,140 --> 00:20:12,656
Не мърдайте! Кои сте вие?
Как смеете така да влизате!?
274
00:20:12,861 --> 00:20:13,961
А ти кой си?
275
00:20:17,180 --> 00:20:20,476
Как смеете да се представяте
за съдебната полиция?!
276
00:20:20,980 --> 00:20:24,943
Не се представяме.
Ние сме съдебните полицаи.
277
00:20:25,340 --> 00:20:27,608
И как така сте в съюз с крадеца?
Не лъжи!
278
00:20:28,302 --> 00:20:29,602
Какво?
- Остави го долу!
279
00:20:29,872 --> 00:20:32,505
Не мърдайте!
Или ще го счупя на две!
280
00:20:32,720 --> 00:20:35,810
Аз съм Кан.
И аз съм съдебен полицаи.
281
00:20:40,900 --> 00:20:47,453
Моля ви, герои, не ви лъжем.
Заслужаваме наказание за кражба.
282
00:20:47,660 --> 00:20:55,551
Нямахме друг избор. Не сме яли дни.
Времената са тежки. Какъв срам!
283
00:20:57,300 --> 00:21:01,649
Кажете, г-не, вие сте съдебни полицаи,
как така нямате храна?
284
00:21:03,340 --> 00:21:05,254
Откакто съюзническите войски
превзеха столицата
285
00:21:05,660 --> 00:21:12,546
и Императрицата Вдовица се скри,
съдията взе всичко и замина.
286
00:21:12,920 --> 00:21:18,338
Не остави дори стотинка.
И досега не е пристигнал заместник.
287
00:21:18,620 --> 00:21:22,088
И тъй като останахме без храна,
мнозина вече напуснаха.
288
00:21:22,668 --> 00:21:26,744
Останахме само ние. В същото време,
пиратите грабят свободно.
289
00:21:26,902 --> 00:21:31,804
Хората не смеят да излезат от домовете.
Тук е като призрачен град.
290
00:21:32,100 --> 00:21:35,013
Моля, простете за нахлуването.
Разрешете да попитам за името ви.
291
00:21:35,220 --> 00:21:36,489
Казвам се Це.
292
00:21:36,620 --> 00:21:39,397
Аз съм Уонг Фей Хонг,
това са учениците ми.
293
00:21:39,540 --> 00:21:42,084
Уонг Фей Хонг?
Уонг Фей Хонг от Фу Шан?
294
00:21:42,300 --> 00:21:43,635
На вашите услуги.
295
00:21:43,900 --> 00:21:49,709
Хей, а аз съм Свинчо! Здравейте!
- А аз съм Кривокрак.
296
00:21:53,300 --> 00:21:57,553
Имате велики студенти. Не мога
да повярвам, че тук е пълно с герои!
297
00:21:57,860 --> 00:21:59,859
А мога ли да науча вашето име?
- Да.
298
00:22:01,007 --> 00:22:04,449
Лунг Фуун.
- Еха, това е Лунг Фуун!
299
00:22:06,233 --> 00:22:09,786
Лунг Фуун?
Ученикът на Уонг Фей Хонг?
300
00:22:09,940 --> 00:22:13,037
И ние сме от провинция Мей.
Вие сте героя на провинцията.
301
00:22:13,217 --> 00:22:17,317
Много се радваме да ви видим.
Много сте красив.
302
00:22:17,520 --> 00:22:20,400
Имате героична аура,
толкова обаятелна.
303
00:22:20,500 --> 00:22:23,400
Само да разберат съселяните ни, че сме
ви срещнали и ще се пръснат от завист.
304
00:22:23,580 --> 00:22:29,350
Най-после!
Тези не ме наричат сова!
305
00:22:29,500 --> 00:22:33,409
Не съм виждал Фуун така развълнуван.
Направо ще заплача.
306
00:22:35,700 --> 00:22:36,600
Наистина ли?
307
00:22:36,800 --> 00:22:48,700
Драконски~ съд.. спи~ра пак тук~
със мач-ти горди.. стрелкащи~ във не~бе.
308
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Щастие~ чука..
на моята.. вра~та
309
00:22:55,100 --> 00:22:58,058
Вече е пладне,
а всички врати са затворени.
310
00:22:58,260 --> 00:23:01,252
Мислиш ли, че това място
може изобщо да бъде спасено?
311
00:23:01,460 --> 00:23:03,530
Всички са уплашени.
Какъв ужасен живот!
312
00:23:06,620 --> 00:23:08,815
Погледни съдебните,
като просяци са.
313
00:23:10,020 --> 00:23:12,390
Яжте по-бавно, има още ориз.
- Благодарим.
314
00:23:12,905 --> 00:23:16,271
Такава дълга игла?!
- С нея ще победим инфекцията.
315
00:23:24,220 --> 00:23:28,780
Тате, заминаваме утре, ето билетите.
- Сега като ги имаме съм по-спокоен.
316
00:23:28,892 --> 00:23:32,409
- Лека нощ. - Пак ли да спя?
Ще спим като стигнем в Хонг Конг.
317
00:23:33,940 --> 00:23:37,569
Хонг Конг значи "Свежо пристанище".
Да не е пълно с ухаещи цветя?
318
00:23:37,780 --> 00:23:43,098
Цветя? Не мисля. Но щом му викат
Хонг Конг едва ли ще мирише лошо.
319
00:23:44,100 --> 00:23:49,654
Сестро, прекара известно време в Пекин
с Фей Хонг. Какво мислиш за него?
320
00:23:50,580 --> 00:23:57,790
Рядко се виждахме и не говорехме много.
Бяхме заети със срещи.
321
00:23:58,060 --> 00:24:04,115
Но нали дойдохте с една кола?
- Ама седяхме отделно.
322
00:24:05,300 --> 00:24:08,372
Значи така и не го опозна?
323
00:24:08,860 --> 00:24:13,099
Но ние сме различни поколения.
Аз съм му леля, той е по-малък.
324
00:24:13,340 --> 00:24:16,616
Старшите не забелязват
достойнствата на младите.
325
00:24:16,820 --> 00:24:20,719
Мислиш ли, че е добър човек?
- Всъщност мисля, че всеки е добър.
326
00:24:21,040 --> 00:24:24,610
Но мислите ти са определящи.
Сестро, а ти какво мислиш?
327
00:24:25,140 --> 00:24:27,436
Поисках мнението ти.
- Получи го.
328
00:24:28,900 --> 00:24:34,149
Забрави. Още един въпрос. Последно.
- Давай, какво? Е?
329
00:24:35,420 --> 00:24:37,409
Харесваш ли Фей Хонг?
330
00:24:44,420 --> 00:24:49,078
Какво направи, къде се отплесна?
- Просто мислех за въпроса ти.
331
00:24:49,340 --> 00:24:57,129
Трябва да си по-внимателна.
- Бях внимателна, но нямаше как.
332
00:24:58,180 --> 00:25:01,931
Няма проблем. Разбирам.
333
00:25:39,660 --> 00:25:44,035
Това е на Старият Учител, а това...
- Ще теглим пръчки, така е най-честно.
334
00:25:44,220 --> 00:25:48,995
Червена - 2 куфара, синя - 3, жълта - 4.
Който вземе черната, взима останалите.
335
00:25:49,100 --> 00:25:53,118
Тате, мислиш ли, че иска да е сам или?
Какво мислиш, тате?
336
00:25:54,695 --> 00:25:59,453
Такъв си е той. Утре ще сме с него
на борда. Сега не е моя работа.
337
00:25:59,700 --> 00:26:02,196
Аз изтеглих червената.
338
00:26:02,760 --> 00:26:06,893
Аз имам синя, взимам 3.
- Аз изтеглих черната, значи...
339
00:26:07,100 --> 00:26:09,598
Билети за Хонг Конг!
Останаха два, 4000 всеки.
340
00:26:09,784 --> 00:26:12,895
Дай на мен, на мен!
- 4000, нямаш ли нещо по-евтино?
341
00:26:13,132 --> 00:26:16,896
Като не щеш, вземи подводно място,
те са по-евтини!
342
00:26:17,540 --> 00:26:22,996
Направете път! Откъде се качваме?
- Тези билети са много скъпи?
343
00:26:24,519 --> 00:26:26,463
Тоя тарикат е истински крадец.
344
00:26:26,498 --> 00:26:28,633
Ако продадем нашите на тези цени,
ще сме богати.
345
00:26:28,634 --> 00:26:30,083
А как ще стигнем до Хонг Конг,
ако ги продадем?
346
00:26:30,118 --> 00:26:31,860
Бъзиках се, бе!
- Не е за бъзик.
347
00:26:32,693 --> 00:26:36,219
Моля, отстъпете!
348
00:26:36,265 --> 00:26:38,032
Еленски, защо не носиш всичко?
Къде е багажа?
349
00:26:38,180 --> 00:26:41,245
Нали изтегли черната?
- Вси-вси-всичко е уредено.
350
00:26:41,501 --> 00:26:43,986
Ама ти трябваше да ги носиш,
я му дайте тези!
351
00:26:43,987 --> 00:26:47,353
Внимавайте, не се блъскайте!
Фей Хонг е ей там, да вървим.
352
00:26:47,660 --> 00:26:50,659
Колко трябва да чакаме?
- Сядайте, стойте мирно!
353
00:26:50,900 --> 00:26:55,772
За никъде не бързаме, чакаме с дни.
- Някой ще продаде билетите си на нас.
354
00:26:55,940 --> 00:26:59,277
Еленски, тежи ли?
- О, много, много.
355
00:27:02,980 --> 00:27:05,130
Отивам до тоалетната,
веднага се връщам.
356
00:27:20,740 --> 00:27:22,029
За Хонг Конг ли сте?
357
00:27:25,220 --> 00:27:27,131
Остана ми един билет, дайте го
на някой от семейството ви.
358
00:27:27,380 --> 00:27:29,907
Те всички се качиха вече.
Едни брадати им дадоха билетите си.
359
00:27:30,108 --> 00:27:33,079
Казаха ми, че Уонг Фей Хонг
ще ми даде билета си.
360
00:27:33,300 --> 00:27:36,699
Вие ли сте Уонг Фей Хонг? - Да.
- Благодаря ви, Учителю Хонг.
361
00:27:37,340 --> 00:27:39,455
Някакви брадати ли?
362
00:27:45,260 --> 00:27:50,911
Благодаря ви, Учителю Хонг!
- До скоро, брадатковци!
363
00:27:56,020 --> 00:28:00,232
Пеони и лельо Мей?
И вие ли се дегизирахте?
364
00:28:01,779 --> 00:28:05,397
Не ви ли сърби?
- Сърби, сърби.
365
00:28:07,980 --> 00:28:10,777
Има 8 пиратски банди
в Източнокантонско море/Южнокитайско.
366
00:28:11,080 --> 00:28:13,336
Чунг води бандите с Червени знамена
и е най-жестокият от всички тях.
367
00:28:13,540 --> 00:28:16,768
Мак Яо Кам е на Сините.
Ха Мо Янг е на Черните.
368
00:28:16,951 --> 00:28:19,948
Тигърът води Зелените. Познати са
като "Четиримата морски крале".
369
00:28:20,174 --> 00:28:23,429
Влиянието им бързо расте.
В 15-та година на Ка Хинг/1810 г.
370
00:28:23,620 --> 00:28:26,644
с цел да поддържа мира, правителството
било принудено да преговаря с тях.
371
00:28:26,845 --> 00:28:28,321
Така Чунг станал държавен служител.
372
00:28:28,500 --> 00:28:31,651
Сега всичко е в размирици
и пиратите отново вилнеят.
373
00:28:31,768 --> 00:28:33,750
В Южет Пун Сун
те са истинско бедствие.
374
00:28:33,940 --> 00:28:37,533
Но Чунг е бил на около 80 г.,
когато е станал държавен служител.
375
00:28:37,780 --> 00:28:39,652
Едва ли още е жив.
376
00:28:39,860 --> 00:28:43,054
По моя информация,
това са пирати от 8-те знамена.
377
00:28:43,300 --> 00:28:49,592
Техен водач е синът на Чунг,
Чунг Юк Лун. Негова дясна ръка е Инг.
378
00:28:51,420 --> 00:28:53,536
Колко последователи имат?
379
00:28:54,940 --> 00:28:56,676
Движат се незабелязано
и не оставят оцелели.
380
00:28:56,711 --> 00:28:58,839
Затова наистина нямам представа.
381
00:28:59,122 --> 00:29:05,515
- Учителю, можем да организираме
местна войска. - Добра идея.
382
00:29:05,700 --> 00:29:08,737
Не знаем къде са,
затова трябва да сме внимателни.
383
00:29:08,940 --> 00:29:12,774
Но не бива да им позволяваме
да узнаят, че съдията си е отишъл.
384
00:29:12,980 --> 00:29:14,351
Господарю?
- Учителю?
385
00:29:14,420 --> 00:29:18,333
Надявам се ще разрешите
да се нанесем в съда. - Разбира се.
386
00:29:18,580 --> 00:29:21,333
Преди всичко, съдът трябва
да заработи както обикновено.
387
00:29:21,540 --> 00:29:23,610
Всички трябва да сте с униформи.
388
00:29:23,820 --> 00:29:28,634
Тате, моля те направи се на съдия!
- Да се направя ли?
389
00:29:29,180 --> 00:29:33,253
Съжалявам, че нямаме достатъчно стаи.
Моля ви, бихте ли отседнали в килиите?
390
00:29:33,416 --> 00:29:35,658
Няма проблем. Благодаря.
- Коя е моята?
391
00:29:35,811 --> 00:29:39,449
Тази, даваме ви най-голямата.
- Никак не е лоша.
392
00:29:39,740 --> 00:29:41,571
Какво има в този сандък?
Изглежда тежък.
393
00:29:41,780 --> 00:29:44,294
Нямам представа.
Стои тук откакто се помня.
394
00:29:44,500 --> 00:29:45,953
Никой не разбира английския
написан на него.
395
00:29:46,054 --> 00:29:49,159
Не смеем да го мърдаме,
защото не знаем какво има вътре.
396
00:29:50,700 --> 00:29:52,099
Какво има вътре?
397
00:29:52,780 --> 00:29:54,771
А, оръжия.
398
00:30:00,350 --> 00:30:04,643
О, нищо особено, чужди работи.
Ние, китайците не ползваме такива.
399
00:30:04,980 --> 00:30:08,211
Дайте да ги изхвърлим.
Хайде, отнесето го.
400
00:30:08,420 --> 00:30:11,888
Чакай, първо да кажем на Учителя.
- Да, първо да кажем на Учителя.
401
00:30:12,019 --> 00:30:14,419
Нали така, господине?
402
00:30:28,940 --> 00:30:30,812
Какво криеш там?
- Ела.
403
00:30:33,300 --> 00:30:34,892
Чакай малко.
404
00:30:40,020 --> 00:30:45,492
Фей Хонг, вечно сме в движение.
Трудно ни е да се обвържем.
405
00:30:47,740 --> 00:30:50,015
Искам да направиш нещо за мен.
406
00:30:52,700 --> 00:30:56,839
Сложи този пръстен на ръката ми.
- Искаш да ти го сложа?
407
00:30:57,078 --> 00:30:59,331
Хайде, такъв е обичая.
408
00:31:06,394 --> 00:31:09,618
Що за обичай е това?
- Сложи го и ще ти кажа.
409
00:31:11,770 --> 00:31:14,432
Сега аз ти слагам един.
- И аз ли трябва да нося?
410
00:31:14,637 --> 00:31:19,278
Разбира се. Пръстените са двойка.
Те са символ на нашия брак.
411
00:31:19,460 --> 00:31:23,129
Брак? Първо да кажа на тате.
- Дай да му кажем след сватбата.
412
00:31:23,340 --> 00:31:26,058
Не може да си тръгваш
по средата на церемонията.
413
00:31:27,990 --> 00:31:28,839
Конфети!
414
00:31:30,980 --> 00:31:37,278
Защо изведнъж реши да се женим?
- Иначе щях да чакам вечно. А ти...
415
00:31:37,420 --> 00:31:39,882
А, добре, давай да ускорим.
416
00:31:41,460 --> 00:31:43,281
С'пруже, сега може
да ми вдигнеш воала.
417
00:31:43,400 --> 00:31:46,512
Съпруже?
По-добре ми викай просто Фей Хонг.
418
00:31:46,820 --> 00:31:49,138
Фей Хонг, а сега следва
да ме целунеш.
419
00:31:50,260 --> 00:31:53,279
Да те целуна?
Трябва ли наистина?
420
00:31:53,460 --> 00:31:57,114
По-бързо, няма никой и готово.
- Наистина ли?
421
00:32:00,039 --> 00:32:01,373
Ето.
422
00:32:03,540 --> 00:32:05,096
Учителю?
- Какво става?
423
00:32:05,853 --> 00:32:11,158
Изкушението на красавицата.
Хм? Толкова да са бързи?
424
00:32:21,471 --> 00:32:24,415
Я, този пръстен
има изключителна сила.
425
00:32:26,660 --> 00:32:28,969
Това е съдията.
426
00:32:34,860 --> 00:32:37,499
Вашите служители искат да организират
местна възпираща силова единица.
427
00:32:37,700 --> 00:32:41,892
Аз искам да се включа. Но не мога
да говоря от името на учениците си.
428
00:32:42,060 --> 00:32:44,222
По-добре да ги питате лично.
429
00:32:48,100 --> 00:32:50,491
До скоро.
430
00:32:52,420 --> 00:32:54,297
И с кого ще се бием,
с пиратите или с чужденците?
431
00:32:54,500 --> 00:32:57,810
Ако пуснем пиратите на сушата,
те ще се бият с чужденците за нас.
432
00:32:58,020 --> 00:33:01,251
Защо не се съюзим с пиратите?
433
00:33:03,300 --> 00:33:07,816
Вие сте глупаци. Висшите служители
си имат договорки.
434
00:33:08,020 --> 00:33:12,431
Много неща са под масата.
Пиратите са просто марионетки.
435
00:33:12,620 --> 00:33:16,499
Има много подводни камъни,
които така и няма да узнаем.
436
00:33:16,700 --> 00:33:19,673
Ако се забъркаме в това,
ще свършим зле.
437
00:33:24,060 --> 00:33:27,539
Правим, каквото каже шефът.
Първо питайте него.
438
00:33:27,700 --> 00:33:30,361
Как да преценим
кой е добър и кой лош?
439
00:33:30,462 --> 00:33:33,262
Освен това победителят винаги е прав.
- Така е, така е.
440
00:33:33,660 --> 00:33:36,254
Има стара китайска поговорка:
"В смутни времена, герой се появява".
441
00:33:36,460 --> 00:33:42,397
Нека историята реши кои са героите.
Не може да променим хода на историята.
442
00:33:44,660 --> 00:33:49,472
Как изобщо ще ги мобилизираме?
Те нямат дух на единство!
443
00:33:49,660 --> 00:33:51,336
Добре, дай да починем сега.
444
00:33:58,420 --> 00:34:02,575
Свате, да сте съдия явно е уморително.
- Никакво решение не намирам.
445
00:34:03,140 --> 00:34:06,835
А, броеницата се скъса.
- Ще ви помогна.
446
00:34:07,220 --> 00:34:09,017
Какво има, тате?
447
00:34:09,220 --> 00:34:11,880
Само с броеницата изглеждам
като държавен служител.
448
00:34:12,000 --> 00:34:14,899
Ето, че се скъса и какво ще правя?
- Няма проблем, пак ще я нанижем.
449
00:34:15,028 --> 00:34:16,373
Уф, че досада.
450
00:34:16,780 --> 00:34:18,691
Едно е отишло зад вратата.
451
00:34:22,340 --> 00:34:24,373
Представлението започва,
в гл. роли Учителят и леля Мей.
452
00:34:24,508 --> 00:34:29,083
Какво е заглавието?
- Може би просто я учи на Кунг Фу.
453
00:34:30,420 --> 00:34:34,208
Един нагоре, друг надолу,
що за Кунг Фу е това?
454
00:34:35,900 --> 00:34:38,550
Тате, тук има още!
455
00:34:38,780 --> 00:34:40,533
Какво е това Кунг Фу?
- Не знаете ли?
456
00:34:40,740 --> 00:34:45,410
Еленски, коленичи.
Нека ви покажа, гледайте.
457
00:34:48,620 --> 00:34:51,293
Чакай, чакайте.
Стани пак.
458
00:34:54,420 --> 00:34:57,861
И така правите каквото поискате.
- Вече е късно, какво правите тук?
459
00:34:58,860 --> 00:35:01,169
Изкарахте ми акъла,
защо не сте в леглата?
460
00:35:01,380 --> 00:35:03,383
Огладняхме,
просто си взимаме нещичко.
461
00:35:03,483 --> 00:35:05,991
Кривокрак, взимай динята.
Ще ви направя динен десерт.
462
00:35:06,402 --> 00:35:09,327
Той ми е специалитет, не е лесен.
Лельо Ли, а ти какво ще правиш?
463
00:35:09,529 --> 00:35:11,041
Утре е рождения ден на Фей Хонг.
Правя му торта.
464
00:35:11,251 --> 00:35:13,068
Нека ти помогна.
Ох, пари!
465
00:35:13,220 --> 00:35:16,558
Иха, вижте тортата! Чудесна е!
Ще ме научиш ли как да правя!
466
00:35:18,980 --> 00:35:21,631
Сложи я тук!
Никога не съм виждал такава голяма.
467
00:35:21,898 --> 00:35:24,459
Просто торта, успокой се!
- Ще те науча.
468
00:35:24,620 --> 00:35:29,053
Еленски, дай ми свещички.
Сега слагаш крема в торба.
469
00:35:31,040 --> 00:35:34,547
Какво каза тя?
- Така няма да издържим дълго.
470
00:35:37,180 --> 00:35:38,498
О, не, тортата!
471
00:35:38,741 --> 00:35:40,925
Сложи я бързо на масата.
- Сега ще стане на лайно.
472
00:35:41,178 --> 00:35:44,514
Вдигни и онова парче.
- Оправи му формата.
473
00:35:44,860 --> 00:35:50,100
Не така, не беше с ръбове.
- Трябва да е кръгла.
474
00:35:50,480 --> 00:35:54,479
Не така, бе!
- Това парче го сложи тук.
475
00:35:55,280 --> 00:35:56,399
Тате, сега първо я нанижи.
476
00:35:56,660 --> 00:36:00,398
- Идва! - О, лайняно!
- Стига си стискал, де!
477
00:36:00,780 --> 00:36:03,216
Късно е, каквото успяхме, това е!
- Покрийте я с нещо!
478
00:36:03,420 --> 00:36:04,732
Лельо Ли, какво друго
да направим за теб?
479
00:36:04,933 --> 00:36:07,331
Да, много обичаме
да правим торти.
480
00:36:08,180 --> 00:36:10,091
Още малко по-назад.
481
00:36:10,340 --> 00:36:12,977
Ъ, лельо Ли, какво после?
482
00:36:13,580 --> 00:36:18,657
- Пръста ли те боли? - Ти го сложи
на пръста, но не и в ума си.
483
00:36:19,620 --> 00:36:21,656
Значи и на лицето и на пръста
да сложим?
484
00:36:21,860 --> 00:36:24,689
А не трябва ли да са и двете/заедно?
- Нанеси го равномерно.
485
00:36:26,300 --> 00:36:29,460
Очите ми отслабват вече.
486
00:36:31,420 --> 00:36:35,055
На всички пръсти ли?
- Така си и знаех/така мисля.
487
00:36:37,460 --> 00:36:39,334
Сложи повечко тук.
- Дай и на мен.
488
00:36:41,500 --> 00:36:44,810
Стига сте ми задавали
прости въпроси по 100 пъти!
489
00:36:45,140 --> 00:36:48,293
Вече се ядоса, по-бързо, слагай крема.
- Чакай, тука повечко.
490
00:36:48,580 --> 00:36:51,700
Остави малко и за Еленски.
- Само мацаш с дебелите си пръсти.
491
00:36:51,900 --> 00:36:54,056
Така добре ли е?
- Достатъчно ли е, лельо Ли?
492
00:36:54,260 --> 00:36:57,053
Какво правите?
- Торта. На какво ти прилича?
493
00:36:57,340 --> 00:36:59,058
Лельо Ли, ето свещичките.
494
00:37:00,660 --> 00:37:02,132
Покрийте я!
495
00:37:02,340 --> 00:37:06,582
Сложете свещичките, после ги запалете
и извикайте Учителя си да си ги духа!
496
00:37:06,772 --> 00:37:10,580
Добре, лельо...
- Еленски! Целите ми ръце са в крем.
497
00:37:13,240 --> 00:37:16,795
Не я намирам.
- Не се крий. Излизай!
498
00:37:16,940 --> 00:37:19,669
Сестро?
- Да не ме мислиш за глупачка?
499
00:37:19,900 --> 00:37:22,292
Знам всичко!
500
00:37:25,820 --> 00:37:27,848
Какво знае?
- По-добре иди я питай.
501
00:37:28,049 --> 00:37:30,872
Сигурно е нещо сериозно,
иначе нямаше да плаче.
502
00:37:33,780 --> 00:37:38,403
Учителю, Учителю, Учителю!
- Какво става?
503
00:37:38,876 --> 00:37:43,068
Леля Ли иска да духнете свещичките.
- Добре, а каза ли защо? - Ами...
504
00:37:43,220 --> 00:37:46,896
Просто го направи, пък да видим
какво ще стане. Хайде, духай!
505
00:37:47,720 --> 00:37:50,422
Какво ви е на пръстите?
- Леля Ли ни каза така.
506
00:37:54,140 --> 00:37:59,528
- Нищо. - Видяхте ли нещо?
- Нищо. - Много мистериозно!
507
00:37:59,580 --> 00:38:02,680
Върви я питай
какво значи всичко това?
508
00:38:15,100 --> 00:38:18,461
Какво искате?
Не съм в настроение и не ме ядосвайте!
509
00:38:19,500 --> 00:38:21,256
Тая е серт.
510
00:38:21,580 --> 00:38:25,650
Блокирай гърлото, хвани ръката,
движение! Върви в Ада!
511
00:38:26,080 --> 00:38:28,760
Казах ви да не ме ядосвате,
сега си го изпросихте!
512
00:38:29,180 --> 00:38:31,130
Учителю!
Пирати!
513
00:38:32,380 --> 00:38:33,975
Не мърдай!
- Пеони!
514
00:38:34,120 --> 00:38:38,333
Защо ме преследваш?
- Трябва да ми кажеш какво става?
515
00:38:38,540 --> 00:38:40,774
Повече не искам този пръстен!
516
00:38:41,180 --> 00:38:43,200
Това е брачната ти халка,
защо така я хвърляш?
517
00:38:43,401 --> 00:38:46,301
- Брачна халка? - Сватба?
- Кога е станала?
518
00:38:46,960 --> 00:38:49,255
Защо не съм бил уведомен, а?
519
00:38:49,580 --> 00:38:51,591
Лельо Мей,
я вземи обясни на сестра си!
520
00:38:51,780 --> 00:38:54,128
Какво ми лежите
и ми слушате клюки?
521
00:38:55,180 --> 00:38:58,092
Кривокрак, не чу ли?
Давай да търсим халката.
522
00:38:58,300 --> 00:39:01,810
Фуун, Еленски!
- Сестро, нещо не си разбрала.
523
00:39:03,020 --> 00:39:04,448
Тате, не си разбрал.
524
00:39:04,820 --> 00:39:07,254
Но ние всичко разбираме.
- Така е.
525
00:39:07,580 --> 00:39:10,674
Просто помагахме на г-н Уонг
да си оправи броеницата.
526
00:39:11,720 --> 00:39:13,650
Защо просто не каза,
че са използвали възможността
527
00:39:13,860 --> 00:39:15,123
да научат малко Кунг Фу,
както предполагахме.
528
00:39:15,324 --> 00:39:18,053
Така не е убедително.
- Тате, не сме искали да те лъжем.
529
00:39:18,288 --> 00:39:22,306
Просто нямахме възможност да ти кажем.
- На тези думи им липсва, липсва...
530
00:39:22,660 --> 00:39:24,709
Искреност.
- Искреност.
531
00:39:25,118 --> 00:39:27,670
- Питай г-н Уонг.
- Питай леля Ли.
532
00:39:27,877 --> 00:39:31,657
Само не ни питайте нас.
- Ние нищо не сме направили.
533
00:39:31,900 --> 00:39:35,514
Всъщност те само събираха зърната.
534
00:39:36,060 --> 00:39:39,832
Всъщност ние не сме женени наистина.
- Невъзможно.
535
00:39:41,420 --> 00:39:43,497
Нифасмушну!
536
00:39:43,980 --> 00:39:46,559
Това е най-объркващото приключение
на Учителя.
537
00:39:46,740 --> 00:39:50,878
Няма измъкване.
- Няма начин. - Ще се плаче?
538
00:39:52,520 --> 00:39:55,456
Ох, още съм жив!
- Вярваш ли ми?
539
00:39:55,940 --> 00:39:58,871
Не знам на какво да вярвам.
- Май умря.
540
00:39:59,300 --> 00:40:01,897
Учителю, той не диша!
- Че кой го е карал да лежи тук!?
541
00:40:02,909 --> 00:40:04,609
Айде още един мъртъв.
542
00:40:05,260 --> 00:40:08,252
Казах ли ти да не играеш игрички?
Сега видя ли какво направи?
543
00:40:08,460 --> 00:40:09,256
Тате? Тате?
544
00:40:10,820 --> 00:40:14,195
Изкушението на красавицата.
Трябва му професионална помощ.
545
00:40:14,420 --> 00:40:18,193
Това е най-доброто за Учителя.
- Много вярно.
546
00:40:20,500 --> 00:40:22,795
Кой иска да съпроводи леля Мей?
- Аз! - Аз! - Аз! - Аз!
547
00:40:23,980 --> 00:40:27,095
Стига, един е достатъчен.
Останалите отведете пиратите.
548
00:40:27,205 --> 00:40:29,860
Да, Учителю! Аз ще я защитавам.
А ти охранявай пиратите.
549
00:40:30,062 --> 00:40:33,188
Не ми трябва охрана.
Ще остана тук с вас.
550
00:40:33,340 --> 00:40:38,949
Ще изчакам да дойдат
съдебните полицаи за пиратите.
551
00:40:42,820 --> 00:40:44,954
Искам да ви помоля за нещо.
552
00:40:45,580 --> 00:40:48,012
Моля ви, правете се, че ме ухажвате,
за да не ми се ядосва сестра ми.
553
00:40:48,239 --> 00:40:51,936
Знам, че искам много,
но трябва да направя нещо.
554
00:40:52,126 --> 00:40:54,182
А, няма проблем, никакъв даже.
- Благодаря.
555
00:40:54,358 --> 00:40:56,558
Нали сме семейство,
наш дълг е.
556
00:40:57,820 --> 00:40:59,378
Отдръпнете се!
557
00:41:01,660 --> 00:41:05,516
Преди два дни
един кораб е бил ограбен в морето.
558
00:41:05,820 --> 00:41:10,018
Взели са всичко
и са избили всички на борда.
559
00:41:10,220 --> 00:41:12,859
Това са труповете,
които доплаваха обратно
560
00:41:13,060 --> 00:41:15,176
Тези проклети пирати!
561
00:41:30,500 --> 00:41:33,719
Учителю Уонг, моля проверете
дали тези оръжия са годни за употреба
562
00:42:01,580 --> 00:42:03,957
Безполезни!
Вижте стреличките ми!
563
00:42:06,500 --> 00:42:07,574
Пропуснах...
564
00:42:47,100 --> 00:42:49,959
Фей Хонг,
утре ще се бориш с пиратите.
565
00:42:50,140 --> 00:42:53,234
От дълго време сме заедно.
Научих се да се нагаждам.
566
00:42:53,700 --> 00:42:57,090
Ние можем да се грижим за себе си,
не се тревожи.
567
00:43:00,780 --> 00:43:02,384
Пеони.
- Сестро, твой ред е.
568
00:43:04,080 --> 00:43:11,057
- Лельо Мей? - Фей Хонг,
не се тревожи, ние ще се оправим.
569
00:43:11,360 --> 00:43:15,969
Ти се тревожи... Не.
Аз не се тревожа. Всъщност...
570
00:43:16,140 --> 00:43:23,110
Не знам какво да кажа! Както и да е...
Не се тревожи за нищо! Просто върви!
571
00:43:25,460 --> 00:43:28,676
- Свърших вече. - Дори това
не можеш да направиш като хората.
572
00:43:28,820 --> 00:43:32,654
Г-н Свинчо, г-н Кривокрак,
г-н Уонг.
573
00:44:07,940 --> 00:44:12,813
Морето е неспокойно, да не идва буря?
- Може би. - Г-н Кривокрак?
574
00:44:14,216 --> 00:44:18,516
Учителю!
- Помни, наричай ме г-н Уонг.
575
00:44:18,740 --> 00:44:21,467
О, да, Учителю,
ъ, господин Учителю Уонг.
576
00:44:21,620 --> 00:44:24,453
Къде е г-н Фуун?
Иди го намери!
577
00:44:26,260 --> 00:44:29,430
Еленски, имаш ли малко кисела слива?
- Не. Нямам.
578
00:44:30,100 --> 00:44:33,570
Вземи тази пъпка
и я сложи в устата си.
579
00:44:33,780 --> 00:44:35,600
Защо не ми намериш
малко кисела слива?
580
00:44:35,800 --> 00:44:39,136
Морска болест?
Ще си мъртъв преди пиратите.
581
00:44:39,340 --> 00:44:42,218
Пак ще повръща.
582
00:44:47,420 --> 00:44:53,988
Има някои странни момчета на борда.
- Бъди нащрек, може да са пирати.
583
00:44:54,380 --> 00:44:55,771
Ми'ш ли?
584
00:44:58,460 --> 00:45:00,132
Наблюдавай ги.
585
00:45:02,500 --> 00:45:04,861
Пясък.
- Майтапиш се. Я да видя.
586
00:45:05,173 --> 00:45:07,937
Фалшиви са.
Капан, да изчезваме!
587
00:45:08,420 --> 00:45:12,650
Как смеете да ни мамите?
Пясък ли търсите?
588
00:45:22,100 --> 00:45:24,563
Това ще да е сигналът.
- Значи скоро ще дойдат.
589
00:45:24,740 --> 00:45:27,453
Още ли ти е зле?
- Не съм го избирал.
590
00:45:28,060 --> 00:45:31,052
Това е защото ядох пъпка,
а не слива.
591
00:45:31,260 --> 00:45:33,774
Учителят иска
да се съберем на палубата.
592
00:45:48,440 --> 00:45:49,739
Огън!
593
00:45:53,597 --> 00:45:57,353
Приближете още!
Готови за абордаж!
594
00:46:01,480 --> 00:46:02,559
Къде отидоха?
595
00:46:04,380 --> 00:46:07,697
Хей, и ние сме като вас.
Вече ги вързахме.
596
00:46:08,540 --> 00:46:11,289
Останалите къде са?
- Вързани са в каютата.
597
00:46:11,433 --> 00:46:13,596
Ако искате ориз,
няма нужда да ни връзвате.
598
00:46:13,860 --> 00:46:16,169
Кажете на водача си да излезе,
да взима ориза и да ни пускате.
599
00:46:16,380 --> 00:46:18,917
Да, доведете водача!
- Сега!
600
00:46:28,729 --> 00:46:30,389
Всичките пропусна!
- Тези чужди оръжия са глупости!
601
00:46:30,491 --> 00:46:31,491
Хванете дебелака!
602
00:46:33,141 --> 00:46:33,833
Хванете го!
603
00:46:34,260 --> 00:46:40,092
Я дръжте това!
А сега това! И това!
604
00:46:52,060 --> 00:46:53,175
Еленски, внимавай
да не застреляш наши хора!
605
00:46:53,580 --> 00:46:56,656
Ноу проблем!
- Еха, идеално!
606
00:47:09,780 --> 00:47:11,919
Кривокрак, прехвърляй се!
- Добре.
607
00:47:37,940 --> 00:47:39,650
Вдигни го горе!
608
00:47:43,420 --> 00:47:45,892
Я, оттук перспективата е по-добра!
609
00:47:50,620 --> 00:47:52,155
Свърших куршумите!
610
00:47:58,340 --> 00:48:00,502
Успешно меко приземяване.
611
00:48:03,740 --> 00:48:07,090
Месото е по-вкусно
като е тепано!
612
00:48:17,140 --> 00:48:19,358
А сте мръднали,
а сте вкусили вашите си гюлета!
613
00:48:19,580 --> 00:48:22,160
Докарайте ми водача си
или ще ви взривя кораба!
614
00:48:29,160 --> 00:48:30,270
Връщам ти го!
615
00:48:30,960 --> 00:48:32,957
Как търговец на ориз
има такова Кунг Фу?
616
00:48:42,660 --> 00:48:47,098
Ти ли си шефът?
- Аз съм шефът Летящата маймуна!
617
00:48:47,220 --> 00:48:49,780
Хванах те! Арестуван си!
618
00:49:00,140 --> 00:49:02,290
Момент, само да повърна.
619
00:49:07,860 --> 00:49:09,213
Повече не мога!
620
00:49:14,580 --> 00:49:16,935
Проклятие, защо умираш до мен?
621
00:49:28,428 --> 00:49:30,107
Ще бягаш, а?
622
00:49:46,320 --> 00:49:47,635
Връщай се!
623
00:49:48,557 --> 00:49:51,512
Свалете оръжията!
Залових водача ви.
624
00:49:56,020 --> 00:49:59,410
А, всички са ги убили,
докато съм драйфал.
625
00:50:18,180 --> 00:50:21,700
Ако Летящата маймуна не ни е излъгал,
това трябва да е базата им. Да вървим!
626
00:50:21,900 --> 00:50:24,286
Какъв е този шум?
- И аз го чувам. - И аз го чувам.
627
00:50:24,420 --> 00:50:25,557
Това е лира.
628
00:50:27,780 --> 00:50:29,918
Да се дегизираме и да влизаме.
629
00:50:33,500 --> 00:50:35,592
Трябва да им отвлечем вниманието.
630
00:50:44,340 --> 00:50:45,390
Хайде!
631
00:50:51,980 --> 00:50:55,130
Готово, Учителю!
- Добре.
632
00:50:59,940 --> 00:51:01,931
Помощ! Помощ!
633
00:51:05,109 --> 00:51:07,936
Учителю, тук има
твърде много пирати.
634
00:51:12,340 --> 00:51:16,613
Мислите ли, че ще ни познаят?
- Ти помниш ли колко свине си изклал?
635
00:51:16,900 --> 00:51:19,204
Заклал съм толкова много,
как да ги помня?
636
00:51:19,439 --> 00:51:21,837
И те имат толкова много нови членове,
как ще ни различат от тях?
637
00:51:21,972 --> 00:51:24,272
Просто се дръжте спокойно.
- Добре.
638
00:51:24,460 --> 00:51:28,145
Еленски, много се притесняваш.
- Да, да, да! - Стига го повтаря!
639
00:51:37,540 --> 00:51:40,155
Сан Франциско хубав град ли е?
- Никак даже.
640
00:51:40,196 --> 00:51:42,914
Вместо там
си купих земя в Ню Йорк.
641
00:51:43,700 --> 00:51:45,516
Париж е по-добър,
трябва да видиш момичетата!
642
00:51:45,717 --> 00:51:49,217
Купих едно шато/замък там.
Наех много прислужнички.
643
00:51:49,274 --> 00:51:50,944
Мога да отида по всяко време
и да си живея като Крал.
644
00:51:51,179 --> 00:51:52,553
Не съм предполагал,
че големите пари се правят така лесно!
645
00:51:52,860 --> 00:51:55,000
Ако бях почнал по-рано,
вече щях да се пенсионирам.
646
00:51:55,200 --> 00:51:56,500
Наздраве!
Наздраве!
647
00:52:01,700 --> 00:52:05,100
Всички пият това.
Сигурно е с приятен вкус.
648
00:52:05,580 --> 00:52:08,097
Много е пенесто, как да го пием?
- Просто опитай.
649
00:52:10,500 --> 00:52:12,300
Горчи и смърди.
- На него май му харесва!
650
00:52:12,540 --> 00:52:16,415
Сигурно неговото е различно.
- Я дай да пробвам!
651
00:52:19,140 --> 00:52:20,693
Същото е.
652
00:52:26,020 --> 00:52:29,041
Браво! Сестра Инг свири хубаво!
Да вдигнем тост за нея!
653
00:52:29,300 --> 00:52:32,510
Под нейното водачество
тази година имахме голям успех!
654
00:52:32,820 --> 00:52:36,258
- Който не пие, показва неуважение
към сестра Инг. - За сестра Инг!
655
00:52:38,380 --> 00:52:42,096
По-добре внимавайте!
- Това вино е вкиснато.
656
00:52:42,260 --> 00:52:46,211
Кривокрак, слушай.
Добави малко очистително в бъчвите.
657
00:52:46,540 --> 00:52:48,700
Ще ги накара да се почувстват
още по-добре за известно време.
658
00:52:48,900 --> 00:52:53,086
Еленски, палиш барута
по мой сигнал, ясно? Да вървим!
659
00:52:59,700 --> 00:53:02,031
Какво е това?
Има вкус на конска пикня!
660
00:53:02,380 --> 00:53:03,952
Учителю, вижте!
661
00:53:06,020 --> 00:53:10,673
Отвлечените жени. Не може да нараняваме
невинни, няма да ползваме барута.
662
00:53:11,780 --> 00:53:16,250
Първо трябва да ги спасим.
Инг приближава, какво да правим?
663
00:53:16,500 --> 00:53:18,069
Засега ставаме.
664
00:53:20,060 --> 00:53:24,187
Момчета, откъде сте?
Май сте нови?
665
00:53:24,420 --> 00:53:26,311
Тук съм откакто се помня,
просто се кефя на бирата си!
666
00:53:28,260 --> 00:53:31,457
Идваме от Бонеро,
към Летящата маймуна сме.
667
00:53:31,660 --> 00:53:37,332
Летящата маймуна ли?
Той вече отплава. Защо още сте тук?
668
00:53:38,500 --> 00:53:45,989
Той знае, че сме новаци и каза
да останем до следващия път. Ясно?
669
00:53:47,260 --> 00:53:49,799
По дяволите, много си дързък!
670
00:53:50,100 --> 00:53:53,872
Летящата маймуна прави каквото кажа,
така ще си и ти! Идваш с мен!
671
00:53:54,073 --> 00:53:55,373
С удоволствие.
672
00:53:56,140 --> 00:53:57,712
Учителят пак прекалява.
673
00:53:58,340 --> 00:54:00,196
Някой идва!
674
00:54:00,620 --> 00:54:03,765
Аз съм, не ме ли познахте по дебелината?
- Свинчо, накара ме да подскоча!
675
00:54:03,917 --> 00:54:06,198
Учителят е в спалнята на Инг.
- Какво?
676
00:54:06,340 --> 00:54:08,892
Пак е изгубил контрол.
- Какво ще правим?
677
00:54:09,300 --> 00:54:12,715
Наистина му е време да избере
с коя да бъде.
678
00:54:13,260 --> 00:54:16,516
Но ако не избере,
ще ни обвини, че не сме го сватосали.
679
00:54:16,820 --> 00:54:18,472
Така че побързай с очистителното.
680
00:54:19,820 --> 00:54:22,553
Тук рядко виждаме
такава бяла кожа като твойта.
681
00:54:24,500 --> 00:54:27,000
Усещам те напрегнат.
Да не си девствен?
682
00:54:28,020 --> 00:54:30,500
Да.
- Не ти вярвам.
683
00:54:31,362 --> 00:54:36,117
Вече няма девствени.
Поне досега не съм срещала.
684
00:54:41,140 --> 00:54:45,371
Уонг Фей Хонг, изложи се!
Познахте още като влезна.
685
00:54:46,220 --> 00:54:50,519
И ти се изложи! Позна, че съм
Уонг Фей Хонг, а пак те арестувах.
686
00:54:50,740 --> 00:54:53,152
Много сте бавни!
- Слагай го цялото.
687
00:54:54,300 --> 00:54:56,236
Май вече няма смисъл.
688
00:54:56,660 --> 00:55:00,123
- Защо? Учителят ли идва? - Готови!
- Щастлив ли изглежда?
689
00:55:00,224 --> 00:55:02,277
Едно, две...
- Защо броиш?
690
00:55:02,378 --> 00:55:02,978
Три!
691
00:55:39,780 --> 00:55:42,727
Проклет да си, Уонг Фей Хонг!
Виж оръжието ми!
692
00:55:43,420 --> 00:55:45,231
Инг, арестувана сте!
693
00:55:54,340 --> 00:55:58,639
Много са!
Това ще ги задържи.
694
00:56:08,100 --> 00:56:10,412
Не става!
Внимавай с това!
695
00:56:14,380 --> 00:56:18,040
Счупи колоната! Искаш да ме убиеш ли?
- А ти какво търсиш там горе?
696
00:56:24,580 --> 00:56:27,738
Зареди и стреляй, зареди и стреляй,
ебати бавното!
697
00:56:56,860 --> 00:57:01,130
Нямам време да заредя!
- Еленски, дръж! - Да го еба!
698
00:57:05,140 --> 00:57:07,776
Вярвам напълно в теб!
- Благодаря ти!
699
00:57:07,940 --> 00:57:09,114
Промъкваш се отгоре?
Я дръж!
700
00:57:12,260 --> 00:57:14,154
18-врътковия ритник!
701
00:57:17,100 --> 00:57:19,275
Когато Кривокрак не ме гледа,
ритам класно.
702
00:57:22,580 --> 00:57:23,769
Стрелички!
703
00:57:26,500 --> 00:57:30,675
10 000 за труп, 7000 за ранен.
Добре! 10 000 за теб!
704
00:57:44,380 --> 00:57:46,605
Еленски, ти си най-добрият стрелец.
Прикривай ме!
705
00:57:48,100 --> 00:57:49,353
Не съм готов!
706
00:57:54,060 --> 00:57:55,315
Еленски, какви ги вършиш?
707
00:57:57,020 --> 00:57:59,111
Ау, много оръжия!
708
00:58:00,020 --> 00:58:00,875
Бягай!
709
00:58:04,660 --> 00:58:07,022
Не толкова силно!
- Аз не удрям фалшиво!
710
00:58:07,260 --> 00:58:08,754
Не видя ли
18-врътковия ми ритник?
711
00:58:14,300 --> 00:58:15,758
Това не е истина!
712
00:58:18,460 --> 00:58:19,952
Я вземи това...
713
00:58:26,020 --> 00:58:29,058
И това, и това, и това, и това,
и тов, и това...
714
00:58:30,380 --> 00:58:32,496
Щях да съм по-силен,
ако не беше морската болест.
715
00:58:32,597 --> 00:58:33,497
Още един!
716
00:58:37,460 --> 00:58:38,395
Засада!
717
00:58:43,860 --> 00:58:46,558
Свинчо!
Пилееш енергия!
718
00:58:46,860 --> 00:58:49,694
Ако от небето падне желязо,
с главата си ли ще го спреш?
719
00:58:55,260 --> 00:58:58,391
Безопасното за някои
е опасно за други!
720
00:59:02,820 --> 00:59:04,915
Кри-кри-кривокрак...
- Тихо!
721
00:59:07,300 --> 00:59:11,156
Твърде е опасно да се придвижим.
- Тогава защо ме буташ?
722
00:59:11,500 --> 00:59:13,595
Нали каза "Опасното за някои
е безопасно за други"?
723
00:59:13,700 --> 00:59:16,519
Това е чиста опасност!
- Е, и? - Стига си спорил!
724
00:59:16,820 --> 00:59:18,348
Това не е спор,
а дискусия по тактиката!
725
00:59:18,660 --> 00:59:22,310
Стига приказки, движение!
- Тръгваш ли или не?
726
00:59:24,632 --> 00:59:27,632
Еленски! Кривокрак,
ползвай сандъка за прикритие!
727
00:59:28,220 --> 00:59:29,155
Схванах!
728
00:59:38,460 --> 00:59:40,875
Учителю, вече може да дойдете!
- Атака!
729
00:59:43,700 --> 00:59:44,715
Какво ти има?
730
00:59:47,460 --> 00:59:51,655
Еха! Небето най-сетне ни възнагради
за добрите дела! Богати сме!
731
00:59:59,860 --> 01:00:02,012
Не съм алчен.
Искам само малко.
732
01:00:02,540 --> 01:00:04,836
Фуун?
- Учителю, нека събера вашия дял.
733
01:00:05,088 --> 01:00:05,988
Това не принадлежи на теб.
734
01:00:07,660 --> 01:00:09,471
Трябва да върнем всичко това в съда.
735
01:00:10,700 --> 01:00:14,992
Какво? Ще ми се прави на г-н Честният.
Свинчо, защо взимаш толкова много?
736
01:00:15,540 --> 01:00:18,108
Кривокрак!
Защо взимаш толкова много?
737
01:00:18,220 --> 01:00:20,731
Само гледам. Нищо не съм взел.
Еленски?
738
01:00:20,980 --> 01:00:24,313
Ни-нищо не съм взел.
Вече съм взел...
739
01:00:27,020 --> 01:00:28,950
Фуун! Твой ли е гердана?
740
01:00:30,620 --> 01:00:32,112
Закачи се на ръката.
741
01:00:37,220 --> 01:00:38,553
Внимавайте за капани.
742
01:00:40,460 --> 01:00:43,033
Учителю, това прилича
на погребалния надпис на Чунг.
743
01:00:47,260 --> 01:00:47,949
Картечница!
744
01:00:48,620 --> 01:00:54,439
Чунг,... избрал си да останеш пират
и в смъртта.
745
01:00:54,780 --> 01:00:57,553
Какъв позор да слагаш надпис,
който да бележи "славната ти история"!
746
01:00:57,780 --> 01:01:00,638
Твоите наследници разрушават
нашия мир и стабилност.
747
01:01:00,820 --> 01:01:04,817
Сега ще разруша базата ти.
- А аз ще счупя надписа!
748
01:01:10,100 --> 01:01:12,150
Как смееш да оскверниш моя трон?
749
01:01:15,220 --> 01:01:18,030
Спасете Фуун!
- Фуун, внимавай!
750
01:01:18,380 --> 01:01:20,271
Пусни го!
751
01:01:28,140 --> 01:01:31,419
Ръката ми!
- Направи го е нарочно! Ти беше алчен.
752
01:01:33,340 --> 01:01:37,100
Как смееш да ме риташ?
- Кракът ми!
753
01:01:37,500 --> 01:01:38,474
Ти, стара лисицо!
754
01:01:41,660 --> 01:01:43,454
Кривокрак, дръпни се!
755
01:01:43,740 --> 01:01:45,934
Сега ще ти счупя крака!
- Ела ми тук тогава!
756
01:01:57,900 --> 01:01:59,618
Кривокрак, добре ли си?
757
01:02:09,660 --> 01:02:14,470
Ти ли си Чунг?
- Не видя ли надписа на трона ми?
758
01:02:15,580 --> 01:02:19,953
Наистина ли си толкова стар?
- Аз съм егоистичен и лукав.
759
01:02:20,220 --> 01:02:23,829
Ядах и спях добре,
затова имам дълъг живот.
760
01:02:24,340 --> 01:02:27,251
Много си самонадеян!
Животът ти ще се промени!
761
01:02:27,540 --> 01:02:28,555
Отвеждам те в съда!
762
01:02:28,980 --> 01:02:34,000
Самонадеян? Направихте ме служител,
така че не може да ме арестувате.
763
01:02:34,300 --> 01:02:38,493
Постът ми е доста висок.
764
01:02:38,900 --> 01:02:42,395
Но нямам желание
да ставам съдия.
765
01:02:43,020 --> 01:02:44,956
Нима мислиш,
че вечно ще си държавен служител?
766
01:02:45,380 --> 01:02:47,874
Веднъж щом си прекрачил закона,
това свършва.
767
01:02:48,420 --> 01:02:50,151
Много лесно взе да го раздаваш!
768
01:02:51,420 --> 01:02:53,158
Прекрасно, имаш кураж!
769
01:02:53,380 --> 01:02:57,900
Някой се... се-се... спотайва!
- Какво? Спотайва? - Спотайва?
770
01:02:58,220 --> 01:03:03,399
Аз и моите наследници не изпитваме
уважение към държавните служители.
771
01:03:03,700 --> 01:03:06,194
Всички императори са егоисти.
772
01:03:06,820 --> 01:03:09,393
Щом казваш, че трябва да сваля
шапката на служител,
773
01:03:09,700 --> 01:03:12,433
тогава ти си отрежи от мое име
опашката на династия Манджу.
774
01:03:12,860 --> 01:03:14,837
Добре, ела тук
и ще ти дам да ми я отрежеш!
775
01:03:48,820 --> 01:03:50,705
Еленски, заеми ми пистолета си!
776
01:03:51,020 --> 01:03:55,834
Ще-ще-ще-ще ми трябва!
- Няма проблем, ще взема голямото там.
777
01:04:01,260 --> 01:04:03,037
Еленски, ти си виновен!
Сега съм в капан!
778
01:04:03,460 --> 01:04:05,882
За-за-за-за...
- Зареди я!
779
01:04:08,220 --> 01:04:10,634
Дай да помогна.
- По-бързо!
780
01:04:11,540 --> 01:04:13,845
Хайде, де, по-бързо!
- Ами пречиш ми, как да излезна?
781
01:04:14,040 --> 01:04:15,940
Съжалявам, не мога да мръдна!
- Внимавай!
782
01:04:18,340 --> 01:04:21,010
Добре, че имам голям гъз,
та да го жертвам. Няма проблем.
783
01:04:35,780 --> 01:04:37,677
Ах, ръката ми!
784
01:04:55,225 --> 01:04:56,325
Пази вазите!
785
01:04:57,147 --> 01:04:59,035
Няма да си стабилен така!
786
01:05:00,480 --> 01:05:02,648
Дай ми опашката си!
- Вземи си я!
787
01:05:03,780 --> 01:05:06,300
Мислиш, че можеш да се справиш
с моето Кунг Фу "Морско равновесие"?
788
01:05:06,400 --> 01:05:08,800
Да, Чунг.
Да видим кой ще падне пръв!
789
01:05:26,580 --> 01:05:30,800
Дай ми шапката си!
На пода!
790
01:05:37,860 --> 01:05:40,779
Не можа да защитиш шапката си!
Не очаквай да си режа опашката!
791
01:05:40,900 --> 01:05:43,615
Стигат ми богатствата, които имам!
Шапката не значи нищо!
792
01:05:44,640 --> 01:05:47,571
Ела и ми вземи главата,
ако можеш!
793
01:05:58,140 --> 01:05:59,359
Ще ти отрежа краката!
794
01:06:08,020 --> 01:06:09,831
Връщай се на пода!
795
01:06:11,560 --> 01:06:13,159
И ти ела при мен!
796
01:06:20,340 --> 01:06:23,357
Гледай си диамантите,
щом ги искаш!
797
01:06:24,040 --> 01:06:26,012
Ето, вземи ги, вземи ги,
вземи ги, вземи ги!
798
01:06:27,340 --> 01:06:30,076
Не!
Диамантите ми!
799
01:07:17,900 --> 01:07:21,831
Живя заради богатствата.
Сега те те убиха.
800
01:07:22,180 --> 01:07:24,833
Форд, почисти табелата!
801
01:07:26,740 --> 01:07:28,900
Пренесете всичко вътре!
- Веднага...
802
01:07:29,180 --> 01:07:33,392
Богиньо, моля те,
благослови ни и ни закриляй!
803
01:07:33,700 --> 01:07:35,613
Палете фишеците!
804
01:07:38,700 --> 01:07:40,636
Тишина!
805
01:07:49,060 --> 01:07:51,652
- Какво е това?
- Занеси чая там! - Това смърди!
806
01:07:51,823 --> 01:07:54,223
Дай да ти помогна.
- Няма нужда.
807
01:07:54,540 --> 01:07:56,725
Кривокрак, дръж здраво,
сега ще лекувам раната ти.
808
01:07:56,926 --> 01:07:57,726
Благодаря, Учителю.
809
01:07:59,700 --> 01:08:02,558
Еленски, я ми помогни.
Учителят и сестра ми са тук.
810
01:08:02,860 --> 01:08:03,954
Прави се, че ме сваляш.
811
01:08:04,260 --> 01:08:07,778
А, лельо Мей!
- Я да видя, добре си.
812
01:08:07,840 --> 01:08:11,389
Еленски? Какво ти е, защо лежиш?
- Ами нищо, добре съм.
813
01:08:12,020 --> 01:08:13,561
Искаш ли да си ранен?
- Лельо Меееей...
814
01:08:14,900 --> 01:08:17,314
Прави се, че ме сваляш.
815
01:08:18,140 --> 01:08:20,634
Ле-льо Мееей...
816
01:08:24,994 --> 01:08:27,320
Свинчо май наистина е зле.
Чуй му квиченията.
817
01:08:28,900 --> 01:08:32,695
Лельо Мей!
- Идвам!
818
01:08:33,980 --> 01:08:37,077
Защо всички изведнъж
се развикаха за леля Мей?
819
01:08:37,500 --> 01:08:40,119
Защото е много мила с тях.
820
01:08:41,228 --> 01:08:43,259
Фуун, прави се, че си влюбен в мен.
- Аз наистина съм.
821
01:08:45,231 --> 01:08:48,331
Вземи този гердан от мен.
Искрен съм.
822
01:08:48,620 --> 01:08:51,120
- Искрен? - Да.
- Нали щяхме да се преструваме?
823
01:08:51,300 --> 01:08:54,112
Ти може да се преструваш,
но аз съм искрен.
824
01:08:55,060 --> 01:08:56,046
Аз ще продължа
да се преструвам.
825
01:08:56,147 --> 01:08:57,509
Бъди по-истинска.
- Ама само ще се преструвам.
826
01:08:57,790 --> 01:08:59,976
Хайде, това е само игра.
- Ама само се преструвам.
827
01:09:00,100 --> 01:09:03,912
Не си мисли нищо.
Не си мисли нищо.
828
01:09:09,700 --> 01:09:12,353
Трудно е да се преструваш,
няма нужда да го правиш.
829
01:09:12,660 --> 01:09:14,235
Ти пък какво знаеш?
830
01:09:19,540 --> 01:09:21,112
Шефе!
831
01:09:22,740 --> 01:09:25,210
Празно е!
Взели са всичко.
832
01:09:34,060 --> 01:09:38,316
Не вярвах, че това място ще се съживи.
Сега хората са изпълнени с надежда.
833
01:09:38,500 --> 01:09:40,311
Аз пък не вярвах, че отново
ще се състои фестивала Тин Хау.
834
01:09:40,740 --> 01:09:45,374
Сега местната милиция е уважавана.
Много хора искат да се присъединят.
835
01:09:46,460 --> 01:09:50,990
Г-н Це, какво ще правим с богатствата,
които върнахме от пиратите?
836
01:09:51,300 --> 01:09:53,316
- Да изчакаме решението
на правителството. - Правителството?!
837
01:09:54,140 --> 01:09:59,817
Редете се, редете се, докато може!
Цената утре се вдига, само 2 останаха!
838
01:10:06,340 --> 01:10:07,434
Какво става?
839
01:10:07,740 --> 01:10:10,238
Търговците причиняват криза,
цената на ориза се вдига всеки ден.
840
01:10:10,440 --> 01:10:14,772
Какво са намислили?
Пак ще уплашат хората.
841
01:10:15,220 --> 01:10:18,814
Оризът е много скъп, не можем да купим.
- Тогава марш вкъщи, хайде, хайде!
842
01:10:19,236 --> 01:10:24,155
Какво да направя за вас? Учителю Уонг,
с ваша помощ, трупаме богатство.
843
01:10:24,500 --> 01:10:26,709
Как може да вдигате цените на ориза
все едно търг на съкровище?
844
01:10:27,020 --> 01:10:30,595
Ако пазя ориза в хамбара си,
ще имам големи загуби.
845
01:10:30,940 --> 01:10:34,799
Държа монопола на ориза, така че
мога да продавам на най-висока цена.
846
01:10:35,100 --> 01:10:39,391
За бизнес,
гледайте и се учете от мен.
847
01:10:39,740 --> 01:10:44,138
Бизнес? Ти си просто още един пират?
Просто грабиш хората.
848
01:10:44,587 --> 01:10:47,330
Но това е законно, никого не грабя!
Те си решават дали да купуват.
849
01:10:47,700 --> 01:10:49,556
А ако не купим как ще оцелеем?
850
01:10:49,860 --> 01:10:55,118
Това е твърде добра сделка,
за да я изпускам.
851
01:10:55,420 --> 01:10:59,438
Първо горчи, после сладни,
това е закона на процъфтяването.
852
01:10:59,740 --> 01:11:01,731
Работете, че ще ви спра заплатите!
853
01:11:01,940 --> 01:11:04,500
Съветник, намери ми евтини работници
да пренесат всичкия ориз! - Да, шефе!
854
01:11:04,600 --> 01:11:06,357
Щом оризът се качи,
всички цени ще го последват!
855
01:11:06,660 --> 01:11:08,391
Учителю Уонг!
856
01:11:35,500 --> 01:11:37,709
Празнувате ли, а?
857
01:11:40,300 --> 01:11:45,778
Докато си празнуват фестивала,
да идем да ограбим Си Кю.
858
01:11:46,020 --> 01:11:49,595
Ще избием всички за една нощ.
859
01:11:50,220 --> 01:11:54,113
Добро отмъщение за баща ми.
860
01:11:57,903 --> 01:12:00,364
Къде е Инг?
- В затвора.
861
01:12:02,140 --> 01:12:04,114
Прати някой да я спаси.
- Да.
862
01:12:22,620 --> 01:12:25,034
Те са тук, да пратим сигнала!
863
01:12:31,060 --> 01:12:33,349
Ето го сигнала!
864
01:12:34,220 --> 01:12:37,912
Бяхте прав, Учителю Уонг,
постъпиха точно както предсказахте.
865
01:12:39,260 --> 01:12:41,151
Пратете сигнал да уведомим
нашите хора.
866
01:12:41,460 --> 01:12:43,460
Кан.
- Да, господарю! Факлата.
867
01:12:50,860 --> 01:12:54,512
Добре, идват! Започваме
с драконския танц! Ще ги примамим.
868
01:13:05,100 --> 01:13:10,751
Тате, ти ще ръководиш тук. Пази се!
- Благодаря. И ти се пази!
869
01:13:20,700 --> 01:13:24,660
Добре ли сте? Кажете ми?
- В капан сме, вървете!
870
01:13:30,660 --> 01:13:33,711
Какво ли става навън?
Дали ще запалят къщата?
871
01:13:34,020 --> 01:13:35,353
Шшшт, тихо!
872
01:13:38,860 --> 01:13:40,557
Сестро!
873
01:13:42,020 --> 01:13:44,957
Сестро, за Фей Хонг...
874
01:13:46,140 --> 01:13:47,439
Ще говорим по-късно.
875
01:13:54,500 --> 01:13:57,916
Вие ли сте съветникът на хамбара?
- Да.
876
01:13:58,380 --> 01:14:00,033
Къде е вашият шеф?
877
01:14:02,060 --> 01:14:04,110
Пази сам хамбара.
878
01:14:04,420 --> 01:14:07,118
Ами жена му и децата?
879
01:14:07,580 --> 01:14:08,915
Те са с него.
880
01:14:27,100 --> 01:14:29,275
Не викайте така,
че ми изкарахте акъла!
881
01:14:29,820 --> 01:14:33,531
Г-н Танг!
Аз съм леля Ли на Учителя Уонг!
882
01:14:35,140 --> 01:14:37,051
Тук не е безопасно,
не трябва да се криете вътре!
883
01:14:37,260 --> 01:14:39,237
По-добре елате с нас веднага.
884
01:14:39,620 --> 01:14:41,133
По-добре да направим
както казва Учителя Уонг.
885
01:14:41,340 --> 01:14:42,878
Той няма да ми казва
какво да правя!
886
01:14:43,500 --> 01:14:48,813
Защо дойдохте? Няма да пазите
ориза ми, така че сам ще си го пазя!
887
01:14:49,300 --> 01:14:51,714
Ще трябва да ме убият,
щом го искат!
888
01:14:52,420 --> 01:14:55,690
Г-н Танг, оризът е важен,
но животът ви е по-важен!
889
01:14:56,000 --> 01:14:59,136
Помислете и за семейството си!
890
01:14:59,440 --> 01:15:01,995
Децата ви са още малки,
могат ли да се бият срещу пиратите?
891
01:15:02,300 --> 01:15:03,519
Отворете вратата!
892
01:15:09,660 --> 01:15:15,196
И да слушате А Ан.
А Ан, грижи се добре за тях.
893
01:15:15,660 --> 01:15:19,155
Сестро, няма нужда да оставаш,
иди с тях.
894
01:15:19,500 --> 01:15:24,475
Още си млада, чака те бъдеще. Не е нужно
да следваш господаря, както съм аз.
895
01:15:24,610 --> 01:15:26,974
Няма да отида.
Сестро, по-добре ти отиди!
896
01:15:27,175 --> 01:15:30,619
Нека аз остана с господаря.
- Сестро, моля те, върви сега!
897
01:15:30,820 --> 01:15:35,372
Не ме карай!
- Госпожице! Госпожице!
898
01:15:37,260 --> 01:15:39,518
Не ме оставяй сама!
899
01:15:57,580 --> 01:15:59,499
Стомахът ме боли,
трябва да отида до тоалетната.
900
01:15:59,600 --> 01:16:01,800
Добре, по-бързо, по-бързо!
901
01:16:37,540 --> 01:16:40,159
Свинчо, ето и сигнала
от улица Гът Чунг.
902
01:16:40,980 --> 01:16:43,952
Отвсякъде идват сигнали,
но защо е толкова тихо тук?
903
01:16:53,700 --> 01:16:56,114
О, благодаря на Бога,
точно навреме!
904
01:17:18,740 --> 01:17:20,312
На покрива!
На покрива!
905
01:17:24,460 --> 01:17:28,632
Хвърлете мечовете.
Това са пистолети!
906
01:17:47,804 --> 01:17:48,618
Ко-ко-...кой е там?
907
01:17:56,180 --> 01:17:57,672
Проклятие, свършиха куршумите!
908
01:18:13,900 --> 01:18:15,135
Проклет да си!
909
01:18:21,940 --> 01:18:25,359
Прикривайте ме, да намеря шефа.
- Сестро Инг, ето прикритие!
910
01:18:25,830 --> 01:18:27,330
По дяволите, тук има някой!
911
01:18:34,380 --> 01:18:35,690
Какво правиш?
912
01:18:41,300 --> 01:18:42,979
Но те всички бягат!
913
01:18:45,220 --> 01:18:49,491
Забавлявай се!
- Свършиха куршумите?!
914
01:18:53,580 --> 01:18:54,674
Инг избяга!
915
01:18:59,900 --> 01:19:03,130
Шефе, драконът се контролира
от въжета, това е капан.
916
01:19:09,380 --> 01:19:12,871
Добро момче!
Верен си като куче!
917
01:19:13,180 --> 01:19:14,274
Дайте ми кокалче!
918
01:19:16,940 --> 01:19:20,870
Може да го отнесеш вкъщи!
Хайде, бъди добро момче!
919
01:19:21,540 --> 01:19:22,793
Ела...
920
01:19:24,900 --> 01:19:26,233
Идваш ли?
921
01:19:27,620 --> 01:19:29,768
Защо така ме зяпаш?
Ама той яко ме зяпа!
922
01:19:29,980 --> 01:19:35,515
Прилича на сова! Какво?
Да не мислиш, че ме е страх?
923
01:19:35,820 --> 01:19:39,173
Да видим чии очи са по-големи.
924
01:19:39,700 --> 01:19:41,313
Ти да не си един от учениците
на Уог Фей Хонг?
925
01:19:41,540 --> 01:19:43,410
Не ме ли позна?
Денят, в който разбихме базата ви!
926
01:19:43,620 --> 01:19:48,510
Сигурно си бягал да се скриеш!
Забрави, ще ти дам втори шанс.
927
01:19:48,780 --> 01:19:51,754
Да ме опознаеш.
- Първо ще опозная червата ти!
928
01:19:53,580 --> 01:19:55,233
Ползваш кокалчето ми?
929
01:20:03,620 --> 01:20:05,397
Ползвай картечницата!
930
01:20:07,340 --> 01:20:08,890
Прикрийте се!
931
01:20:09,460 --> 01:20:12,134
Не работи!
- Свалете предпазителя!
932
01:20:15,620 --> 01:20:17,319
Пак не работи!
933
01:20:17,700 --> 01:20:20,392
Не знаете ли
как да ползвате картечница?
934
01:20:28,860 --> 01:20:31,129
О, загазихме!
935
01:20:32,500 --> 01:20:34,889
Учителю!
- Уонг Фей Хонг?
936
01:20:48,060 --> 01:20:50,249
Бързо! Не позволявайте
на копелетата да се измъкнат!
937
01:20:50,450 --> 01:20:51,850
Е, чакайте ме, де!
938
01:20:52,060 --> 01:20:54,641
Трябва да отмъстя за баща си!
- Чакам те!
939
01:21:12,740 --> 01:21:14,216
Върви в Ада!
940
01:21:35,900 --> 01:21:38,177
Виж моят "Ритник без сянка"!
941
01:21:47,900 --> 01:21:50,758
Най-сетне се показа,
Чунг младши!
942
01:21:54,340 --> 01:21:56,600
Дойдох специално за теб!
- Ами ето ме!
943
01:21:59,020 --> 01:22:02,365
Сестро Инг, ето го шефът!
- Шефе, избягахме!
944
01:22:05,140 --> 01:22:07,370
Хвани въжето!
945
01:22:10,140 --> 01:22:11,627
Ще бягаш, а?
946
01:22:11,842 --> 01:22:12,539
Учителю, пистолета!
947
01:22:14,180 --> 01:22:16,418
Учителю, въже!
948
01:22:21,140 --> 01:22:23,499
Кривокрак, ела тук!
- Да, Учителю!
949
01:22:24,940 --> 01:22:27,078
Уонг Фей Хонг, хвани фишека ми!
950
01:22:29,020 --> 01:22:31,195
Кривокрак!
951
01:22:34,060 --> 01:22:35,552
Учителю!
952
01:23:00,140 --> 01:23:03,156
Бързо напуснете,
не се притеснявайте за мен!
953
01:23:12,620 --> 01:23:17,060
Инг, добре ли си?
- Добре съм. Май сме в хамбар.
954
01:23:25,500 --> 01:23:28,650
Помолих те за ориз,
но ти не се подчини.
955
01:23:30,100 --> 01:23:32,887
Елате тук!
- Моля ви, пуснете ни!
956
01:23:35,100 --> 01:23:38,840
Моля ви не взимайте ориза ми!
- Още ли ще защитаваш хамбара си?
957
01:23:39,140 --> 01:23:40,395
Убийте ги!
958
01:23:41,780 --> 01:23:45,700
Шефе!
- Ценният ми ориз, ценният ми ориз!
959
01:23:48,300 --> 01:23:49,952
Трябва да ги спася!
960
01:23:55,660 --> 01:23:58,028
Сбогувай се със съпруга си!
961
01:23:58,660 --> 01:24:00,539
Отнеси ориза при Господаря на Ада!
962
01:24:02,260 --> 01:24:03,460
Сестро Инг!
963
01:24:09,780 --> 01:24:11,439
Какво става?
- Чунг младши!
964
01:24:21,060 --> 01:24:22,757
Дойдохте, Учителю!
965
01:24:24,180 --> 01:24:25,195
Убийте го...!
966
01:24:30,980 --> 01:24:32,279
Какво, по дяво...
967
01:24:34,820 --> 01:24:36,438
Кой е, кой е там?
968
01:24:36,780 --> 01:24:39,900
Уонг Фей Хонг!
- Проклет да си, Уонг Фей Хонг!
969
01:24:41,140 --> 01:24:43,636
Чакайте!
Първо да хванем двете кучки.
970
01:24:43,940 --> 01:24:45,805
Не ги пускайте да избягат.
Останалите - обградете ги!
971
01:24:45,906 --> 01:24:46,606
Слушаме!
972
01:24:48,740 --> 01:24:51,037
Защо ме връзваш?
973
01:24:52,060 --> 01:24:53,579
Давай сега!
974
01:24:57,820 --> 01:24:59,519
Хванете ги!
975
01:25:00,380 --> 01:25:02,819
Много е високо!
- Ще ти помогна!
976
01:25:04,620 --> 01:25:07,175
Сега върви!
Аз ще спася жена ти!
977
01:25:38,740 --> 01:25:39,940
Елате оттук!
978
01:25:41,340 --> 01:25:44,259
По-бързо!
Още ли сте тук?
979
01:25:51,260 --> 01:25:53,196
Бързо, отвори вратата, бързо!
980
01:25:55,220 --> 01:25:57,456
Бързо, бързо!
981
01:26:06,300 --> 01:26:08,201
Помощ!
Пирати!
982
01:26:12,420 --> 01:26:17,838
Господарю!
- Господарю, слизай! Внимавай!
983
01:26:20,460 --> 01:26:24,057
Господарю! Добре ли сте?
- Помогнете! Помогнете!
984
01:26:51,660 --> 01:26:54,792
Къде е Уонг Фей Хонг?
- Не го виждам!
985
01:26:55,489 --> 01:26:57,121
Ще те застрелям!
986
01:27:06,420 --> 01:27:07,670
Очите ми!
987
01:27:08,380 --> 01:27:13,334
Не мърдайте! Пуснете оръжията
или шефът ви ще умре!
988
01:27:21,380 --> 01:27:22,849
Пожар?!
989
01:27:23,380 --> 01:27:24,872
Върви в Ада!
990
01:27:32,260 --> 01:27:34,469
Инг, ще отмъстя за теб!
991
01:27:36,660 --> 01:27:38,552
Пак ли ще бягаш?
992
01:27:49,380 --> 01:27:54,232
Хамбарът гори!
- Нищо не можем да направим!
993
01:27:56,300 --> 01:27:59,954
Господине, оризът,
ще се превърне на въглен...
994
01:28:02,460 --> 01:28:04,351
Навън има много войници,
да се скрием засега.
995
01:28:06,300 --> 01:28:11,296
Спасете ориза, господине, моля ви!
- Не може да допуснем оризът да изгори!
996
01:28:12,020 --> 01:28:13,645
Ще го спася!
- Кан!
997
01:28:13,780 --> 01:28:16,199
Благодаря ти! По-бързо!
998
01:28:22,060 --> 01:28:24,121
Да спасим ориза!
- Благодаря ви!
999
01:28:27,580 --> 01:28:29,700
Какво да правим?
- След мен!
1000
01:28:32,140 --> 01:28:34,292
Кан! Къде си?
1001
01:28:35,460 --> 01:28:36,954
Тук има пирати!
1002
01:28:39,662 --> 01:28:41,071
Аз ще се оправя!
1003
01:28:51,780 --> 01:28:54,672
Кан!
- Кан!
1004
01:28:56,060 --> 01:28:57,712
Умри, копеле!
1005
01:28:58,020 --> 01:29:06,353
Кан, ела на себе си, свести се!
Стани! Ставай да спасяваме ориза!
1006
01:29:06,820 --> 01:29:08,312
Кан!
1007
01:29:13,300 --> 01:29:15,691
Спасете ориза.
1008
01:29:28,140 --> 01:29:29,553
Е, най-сетне дойдоха!
1009
01:29:33,191 --> 01:29:37,153
Внимавайте, има пушка!
- Хайде! Хайде, де!
1010
01:29:37,780 --> 01:29:39,215
Свинчо!
1011
01:29:40,860 --> 01:29:42,919
Той е Чунг Юк Лун!
- Не мърдай!
1012
01:29:46,500 --> 01:29:48,277
Барут?!
1013
01:29:49,299 --> 01:29:51,036
Ще пратя всички ви в Ада!
1014
01:29:53,700 --> 01:29:56,550
Умри, копеле!
1015
01:29:56,860 --> 01:29:58,707
Проклет да си!
- Долу!
1016
01:29:59,060 --> 01:30:00,473
Дръж това!
1017
01:30:06,940 --> 01:30:08,170
Прикрийте се!
1018
01:30:46,220 --> 01:30:48,270
Внимавайте!
1019
01:30:53,420 --> 01:30:55,117
Ще умрем заедно!
1020
01:30:57,900 --> 01:30:59,494
Внимавайте!
1021
01:31:08,340 --> 01:31:10,698
Не гръмна?
- Барутът се е разпилял!
1022
01:31:10,940 --> 01:31:12,368
Пушка!
1023
01:31:15,780 --> 01:31:17,432
Имам нокти!
1024
01:31:19,060 --> 01:31:23,556
Уонг Фей Хонг!
Приготви се да умреш!
1025
01:31:23,980 --> 01:31:25,952
Чунг Юк Лун, внимавай!
1026
01:31:49,540 --> 01:31:53,758
По-нестабилно общество,
повече възможности за печалба...
1027
01:31:53,940 --> 01:32:01,030
Всички цени се вдигат
и богатства ни чакат...
1028
01:32:02,220 --> 01:32:09,572
В смутни време се появяват герои.
Това е времето да забогатееш.
1029
01:32:10,860 --> 01:32:18,559
Процъфтяването...
изчезна в дим и нищо не остана.
1030
01:32:18,780 --> 01:32:22,381
Е, най-сетне ще стигнем в Хонг Конг.
- Да.
1031
01:32:22,580 --> 01:32:24,911
Нека ви помогнем с багажа.
- Благодаря.
1032
01:32:25,980 --> 01:32:29,414
Днес ли заминавате? Днес пристига
заместникът от столицата.
1033
01:32:29,780 --> 01:32:32,578
Чудесно, всичко ще стане нормално,
редът и законът ще се възстановят.
1034
01:32:32,780 --> 01:32:35,917
Да, така е.
- Господарю! Идват.
1035
01:32:36,380 --> 01:32:40,471
Раз-два, раз-два, раз-два, раз-два,
раз-два, раз-два, раз-два!
1036
01:32:40,660 --> 01:32:43,791
Стой!
Наля-во!
1037
01:32:44,900 --> 01:32:48,100
Ние сме войските от новата армия. Кой е
отговорен за прехвърлянето на властта?
1038
01:32:48,300 --> 01:32:51,133
Аз съм длъжностното лице тук,
аз пратих телеграмата.
1039
01:32:51,340 --> 01:32:53,959
Господарю, пристигат още войски!
1040
01:32:55,220 --> 01:32:56,633
Строй се!
1041
01:32:57,260 --> 01:33:00,944
Ние сме от лагера на Лук.
Прочетете това писмо внимателно.
1042
01:33:01,045 --> 01:33:02,345
Да, разбира се.
1043
01:33:07,820 --> 01:33:11,590
Защо идват две войски едновременно
да поемат властта?
1044
01:33:11,820 --> 01:33:15,190
Може да са получили едновременно
телеграмата.
1045
01:33:15,780 --> 01:33:18,548
Но тези войски служат
на различни господари.
1046
01:33:18,980 --> 01:33:22,211
Все едно да сложиш
два тигъра в една клетка.
1047
01:33:22,420 --> 01:33:26,476
Кой ще поеме контрола тук?
И двамата сте пратени от Ли Хунг Чанг!
1048
01:33:26,780 --> 01:33:29,672
Нека оставим решението на шефа.
1049
01:33:29,980 --> 01:33:34,158
А вие имате ли официално писмо,
за да потвърдите правомощията си?
1050
01:33:35,780 --> 01:33:41,190
Всички вече си тръгнаха...
аз... не, нямам.
1051
01:33:44,180 --> 01:33:47,516
А сега какво ще правим?
1052
01:33:51,380 --> 01:33:54,158
Добре ли сте, господарю?
1053
01:33:55,580 --> 01:33:58,314
Учителю Уонг, мисля,
че вече може да заминавате.
1054
01:33:58,520 --> 01:33:59,633
Изстрели?
1055
01:34:00,060 --> 01:34:04,476
Това може да е сериозно,
да изчакаме да видим.
1056
01:34:05,860 --> 01:34:08,228
Така става,
когато царството губи силата си.
1057
01:34:08,540 --> 01:34:11,318
Но пък във времена на стабилност
има други проблеми.
1058
01:34:17,580 --> 01:34:21,266
Защо толкова много хора заминават?
- Да се качваме! Хайде!
1059
01:34:29,780 --> 01:34:32,505
Не се тревожете, скоро ще имате билети.
- Стойте спокойно.
1060
01:34:38,940 --> 01:34:41,916
Други повече се нуждаят.
- И аз така мисля.
1061
01:34:42,260 --> 01:34:43,879
Дайте ги всички на мен.
1062
01:34:47,020 --> 01:34:50,230
Господине, вземете тези билети
за семейството си.
1063
01:34:50,540 --> 01:34:52,728
Благодаря ви, господине.
- А сега се качвайте.
1064
01:34:52,900 --> 01:34:56,570
Къде е леля Мей?
- Лельо Мей!
1065
01:34:57,740 --> 01:34:59,119
Сестро Мей?
1066
01:35:02,220 --> 01:35:03,814
Сестро Мей!
1067
01:35:26,860 --> 01:35:28,637
Сестро Мей...
1068
01:35:35,340 --> 01:35:38,991
Приятно пътуване!
- Пак заприлича на сова.
1069
01:35:39,300 --> 01:35:43,673
Плаче ли?
- Едва ли, сигурно пунтира.
1070
01:35:43,980 --> 01:35:52,237
Не.. просто.. тя ми отнесе гердана.
- Гердан ли? Голям праз!
1071
01:35:52,820 --> 01:35:57,874
Така е добре, един напуска,
по-малко усложнения.
1072
01:36:05,340 --> 01:36:06,753
Корабът се връща!
1073
01:36:08,660 --> 01:36:10,705
Какво става?
- Сестро Мей!
1074
01:36:14,980 --> 01:36:17,600
Задава се буря,
затова корабът се връща.
1075
01:36:17,900 --> 01:36:19,900
О, не, тя се връща!
- Тате?!
1076
01:36:20,200 --> 01:36:30,200
превод от английски субтитри
Nikter
119126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.