All language subtitles for Once.upon.a.time.in.china.V.1994

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,038 --> 00:00:59,719 Небето ме благославя, щом лодката ми е още тук. 2 00:01:00,478 --> 00:01:03,009 Всичко ще е наред, веднъж щом мина пристанището. 3 00:01:03,244 --> 00:01:06,399 Благодаря ти, Господи! Опази ме, докато ловя риба в мътна вода. 4 00:01:07,160 --> 00:01:13,254 О, Боже, ще забогатея! Ще бъда богат! 5 00:01:18,303 --> 00:01:19,134 Кой...? 6 00:01:21,579 --> 00:01:23,132 Толкова сте много. 7 00:01:24,189 --> 00:01:27,113 Моят шеф е Сам от въглищната фабрика. По-добре да се запознаете. 8 00:01:27,380 --> 00:01:30,458 Ние сме пирати. Не се интересуваме от работите на сушата. 9 00:01:30,700 --> 00:01:34,010 О, момчета, значи сте моите герои. Да не повярваш, че най-сетне ви срещнах. 10 00:01:34,220 --> 00:01:38,295 Вече няма да следвам Сам, ще дойда при вас и ще стана пират. 11 00:01:38,480 --> 00:01:43,000 Вземете това съкровище. - Не ме интересуват хора от сушата. 12 00:01:43,280 --> 00:01:46,755 Не ме интересува и съкровището. Запази си го! 13 00:01:47,000 --> 00:01:48,956 Не си заслужава дреболийките. 14 00:01:50,269 --> 00:01:52,712 Искам само пръстите ти. 15 00:01:54,569 --> 00:01:56,035 Не мърдайте! Имам огнестрелно оръжие! 16 00:01:57,043 --> 00:01:59,272 Огнестрелно? Назад! 17 00:02:05,280 --> 00:02:07,019 Дай ми ръката си! 18 00:02:07,911 --> 00:02:11,432 Огнестрелно викаш? И аз имам огнестрелно! 19 00:02:16,400 --> 00:02:18,700 Въпреки, че някои от героите в този филм наистина са съществували, 20 00:02:18,900 --> 00:02:21,200 описаните събития не са исторически точни. 21 00:02:27,000 --> 00:02:30,800 ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ В КИТАЙ 5 22 00:02:35,500 --> 00:02:40,600 в ролята на Учителя Уонг МАН ЧЮК ЧИУ 23 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Учителят Уонг Фей Хонг е реално съществувало лице. 24 00:02:47,200 --> 00:02:51,200 Повече за него може да научите от Уикипедия, 25 00:02:51,400 --> 00:02:55,400 или от встъпителните мои субтитри към Имало едно време в Китай 1. 26 00:02:55,600 --> 00:02:59,600 Правилната транскрипция на имената на Фуун и Братовчедката Ли 27 00:02:59,800 --> 00:03:03,800 е съответно Фун и 13-та леля Ий, но понеже в досегашните субтитри 28 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 вече е възприето да се изписват Фуун и Братовчедката Ли, 29 00:03:08,200 --> 00:03:12,200 аз ще се придържам към това, но ще заменя Братовчедка с Леля. 30 00:03:12,400 --> 00:03:16,400 Прословутата музикална тема е китайска песен, По заповед на генерала, 31 00:03:16,800 --> 00:03:20,800 която покрай филмите Имало едно време в Китай 32 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 се е превърнала в символ на Уонг Фей Хонг 33 00:03:25,200 --> 00:03:29,200 и на китайския национален дух. 34 00:03:44,320 --> 00:03:49,312 ЮЖНОКИТАЙСКИ ХАМБАР 35 00:04:06,659 --> 00:04:08,735 Яжте, че няма да имате енергия! 36 00:04:17,030 --> 00:04:18,771 Г-н Чиу се е прибрал. 37 00:04:21,400 --> 00:04:22,594 Как сте, госпожо? Госпожици! 38 00:04:22,800 --> 00:04:25,676 Чиу, още ли сте навън и обикаляте в тази буря? 39 00:04:27,580 --> 00:04:31,100 Стига си си играл! А Ан, нахрани малкия учител! 40 00:04:31,400 --> 00:04:34,500 Ако не надебелееш, ще станеш кули! /презрит. китайски работник в САЩ/ 41 00:04:34,600 --> 00:04:36,600 Малки учителю, яж! - Господарю! 42 00:04:36,800 --> 00:04:39,400 Ако не превозим ориза до Хонг Конг и го оставим на склад така, 43 00:04:39,580 --> 00:04:41,493 ще го изядат плъховете. 44 00:04:42,880 --> 00:04:47,133 Но какво да направим? Моретата са пълни с пирати. 45 00:04:47,360 --> 00:04:49,818 Чужденците наемат войски да им пазят стоките. Като на война е. 46 00:04:50,000 --> 00:04:51,173 Че не мога ли да си наема пазачи? 47 00:04:51,280 --> 00:04:53,835 Ще направя всичко възможно, за да превозя този ориз. 48 00:04:58,246 --> 00:05:00,100 Какво има в сандъка? - Не знам. 49 00:05:00,576 --> 00:05:01,876 Малки учителю! 50 00:05:05,349 --> 00:05:06,497 Какво става? 51 00:05:06,961 --> 00:05:09,634 Млъквай и иди да погледнеш! А на теб ти казах да храниш малкия учител! 52 00:05:09,835 --> 00:05:13,035 Защо го пусна да отваря сандъка? - Какво става? 53 00:05:22,300 --> 00:05:24,475 Пак пиратите. - Чакай, че ужас... 54 00:05:24,620 --> 00:05:28,459 Стига я гълча за глупости, ма! Слагай децата в леглата! 55 00:05:29,140 --> 00:05:30,637 Дръпнете се, дръпнете се! 56 00:05:31,647 --> 00:05:33,774 Калпазанка такава! 57 00:05:34,542 --> 00:05:38,158 "По 1 пръст на всеки 50 кила ориз. Пратете ги по море на време 58 00:05:38,360 --> 00:05:41,394 или и вашите пръсти ще отрежа! Подпис Чунг." 59 00:05:44,860 --> 00:05:49,334 Пиратът Чунг ли? Та той е старец. Вече трябва да е на 100 г. 60 00:05:49,591 --> 00:05:52,816 Как пък той ще ме заплашва? - Няма значение дали е Чунг или не. 61 00:05:53,080 --> 00:05:56,030 Всички пирати са опасни. Сандъкът е пълен с пръсти. 62 00:05:56,849 --> 00:06:00,678 Ще седя точно тук! Ако искат ориз, да дойдат да ме помолят! 63 00:06:01,440 --> 00:06:04,200 Ами... 64 00:06:10,610 --> 00:06:11,792 Някой е тук! 65 00:06:13,880 --> 00:06:16,310 Не ми стой такава, качи децата горе! 66 00:06:16,820 --> 00:06:19,059 Да взимаме оръжията. Оставете купите. 67 00:06:19,660 --> 00:06:22,890 - Ще се бием ли? - Взимай оръжието. - Ще има бой. 68 00:06:24,000 --> 00:06:27,418 Изчакай, не отваряй още. Сега вече отваряй! 69 00:06:29,206 --> 00:06:30,705 Въоръжени сме! Кого търсите? 70 00:06:30,940 --> 00:06:33,193 Никого не търся. Просто минавах. 71 00:06:34,520 --> 00:06:35,914 Ама това е цяла армия. 72 00:06:36,515 --> 00:06:40,215 Извинете, извинете! Сбърках вратата! Приятна вечер! 73 00:06:41,689 --> 00:06:47,578 Мънкаше и имаше големи очи като сова. Точно такива са шпионите. 74 00:06:48,125 --> 00:06:50,311 Проследете момчето да видим къде им е лагера. 75 00:06:52,299 --> 00:06:53,677 Трябва да се внедрим в тяхната група. 76 00:06:53,807 --> 00:06:56,262 50 кила ориз за всеки, който ми даде информация! 77 00:06:56,462 --> 00:06:58,153 Какво стоите още тук? - Да вървим! 78 00:06:59,500 --> 00:07:02,713 Чакайте, първо скрийте оръжията. 79 00:07:03,360 --> 00:07:06,272 Всички са мошеници. Само ориза ми ги интересува. 80 00:07:07,414 --> 00:07:11,151 Намери кога да се развалиш! Когато вали яко, вечно така става. 81 00:07:12,343 --> 00:07:15,671 Лунг Фуун? Намери ли някой да помогне? 82 00:07:15,800 --> 00:07:20,133 Водя ти повече от достатъчно помагачи. - Да не повярваш, че са така услужливи! 83 00:07:20,360 --> 00:07:21,636 50 кила ориз! 84 00:07:21,837 --> 00:07:24,037 50 кила ориз? Аз не съм "50 кила ориз"! 85 00:07:32,131 --> 00:07:34,031 Не изглежда да поправят колата!? 86 00:07:35,518 --> 00:07:39,165 Помолих те да докараш помощ, а ти докара само проблеми! 87 00:07:39,300 --> 00:07:41,050 Нищо, ще се упражняваш! Там останаха двама! Видя ли? 88 00:07:41,220 --> 00:07:42,229 Видях ги! 89 00:07:58,530 --> 00:08:02,753 Учителю! Те... търсеха... някакъв на име "50 кила ориз"! 90 00:08:06,918 --> 00:08:08,977 Ще ви хвана аз! - Върви в Ада! 91 00:08:14,869 --> 00:08:16,376 18-врътковия ритник! 92 00:08:16,577 --> 00:08:18,631 Фуун, много фалшиви удари! Не е добре за масов бой! 93 00:08:18,880 --> 00:08:20,957 Ми страх ме е, че ще те цапна! - Фалшиви удари! 94 00:08:27,823 --> 00:08:32,512 Объркали сте се нещо! Тук няма човек "50 кила ориз". 95 00:08:32,740 --> 00:08:36,471 - 50 кила ориз са си 50 кила ориз, а не нечие име. - Така е, така е. 96 00:08:36,946 --> 00:08:41,213 И за 50 кила ориз така да пострадате? Няма да ви стигнат за лекарства. 97 00:08:41,917 --> 00:08:44,919 Лельо Мей, обувката ти е мокра. 98 00:08:45,160 --> 00:08:48,590 Но ще се наложи да я нося. Понеже са в чифт/двойка. 99 00:08:49,546 --> 00:08:50,473 Грешка ли е станала? 100 00:08:51,182 --> 00:08:53,289 Тате, май е време да отворим походната аптечка. 101 00:08:53,920 --> 00:08:56,233 Господарю? - Повикай господаря! 102 00:08:56,440 --> 00:08:59,578 Добре се биеш и лекуваш! - Успокойте се! Успокойте се! 103 00:08:59,720 --> 00:09:04,078 Извинявам се. Стана грешка. Все пак се оказа, че не сте пирати. 104 00:09:04,279 --> 00:09:06,279 Искате да кажете, че сте ни помислили за пирати? 105 00:09:06,474 --> 00:09:08,274 Аз, Лунг Фуун, съм умен и красив! Да ви приличам на пират? 106 00:09:08,480 --> 00:09:10,216 Но ако вземем Кривокрак, няма да е далеч от истината. 107 00:09:10,420 --> 00:09:12,536 На кораб ми прилошава! Как ще съм пират? 108 00:09:12,740 --> 00:09:14,771 Да сте виждали такъв красив пират като мен? 109 00:09:14,920 --> 00:09:19,936 Съжалявам, г-не, отивахме в хана. Но колата ни се счупи и... 110 00:09:20,160 --> 00:09:22,390 Тъй като са непознати, ги помоли да напуснат веднага. 111 00:09:23,200 --> 00:09:23,996 Моля ви, г-не... 112 00:09:26,120 --> 00:09:29,829 Кривокрак, Фуун, раздайте лекарствата и да вървим в хана. 113 00:09:31,473 --> 00:09:35,194 Вземете тези хапчета. Това е за външна употреба. 114 00:09:35,400 --> 00:09:38,370 Лековете на По Чи Лам са прочути. Чували ли сте ги? 115 00:09:39,156 --> 00:09:41,632 По Чи Лам? - Да. 116 00:09:42,698 --> 00:09:44,317 По Чи Лам не беше ли на Учителя Уонг Фей Хонг? 117 00:09:44,518 --> 00:09:48,100 - Да, така мисля. - И познавате ли Учителя Уонг Фей Хонг? 118 00:09:48,340 --> 00:09:49,685 Аз съм Уонг Фей Хонг. 119 00:09:50,020 --> 00:09:52,371 Преди малко сме се били с Уонг Фей Хонг? Каква чест! 120 00:09:52,500 --> 00:09:54,016 Вашите юмруци са по-бързи от светкавица. 121 00:09:54,240 --> 00:09:55,578 Съжаляваме, че ви обидихме! 122 00:09:55,713 --> 00:09:57,473 А аз съм Уонг Кей Инг. 123 00:09:57,727 --> 00:10:00,370 - Нищо не се изплъзва от погледа ви! - Моля, простете ми! Простете ми! 124 00:10:00,809 --> 00:10:02,082 Лунг Фуун! 125 00:10:02,254 --> 00:10:05,059 - А, совата. - Този само фалшиви удари прави. 126 00:10:05,494 --> 00:10:08,195 Аз съм Кривокрак. - О, яко удряш, братко! 127 00:10:08,371 --> 00:10:08,962 Благодаря. 128 00:10:09,213 --> 00:10:11,080 Фалшиви удари ли? Сова ли? 129 00:10:11,989 --> 00:10:13,024 Аз пък съм леля Мей. 130 00:10:13,259 --> 00:10:15,750 О, колко красива! Сигурно е съпруга на Учителя Уонг. 131 00:10:15,951 --> 00:10:17,981 Приятно ми е. - Внимание, моля! 132 00:10:18,415 --> 00:10:20,210 Лунг Фуун! 133 00:10:21,870 --> 00:10:23,250 Ама вече пляскахте за леля Мей! 134 00:10:23,385 --> 00:10:26,215 Сега трябва на мен да пляскате. И не съм сова. 135 00:10:29,450 --> 00:10:31,113 Съжалявам, имам среща със семейството си в хана. 136 00:10:31,314 --> 00:10:33,514 Защо не вечеряте тук тази вечер? 137 00:10:33,746 --> 00:10:37,411 - Ще се видим по-късно. - Е, хайде, вечеряйте тук, бъдете ми гост... 138 00:10:39,661 --> 00:10:42,660 Кучетата са се разлаяли. Иди да погледнеш. 139 00:10:42,795 --> 00:10:47,413 Учителю Уонг, възхищавам ви се. Вие сте истински герой! 140 00:10:47,778 --> 00:10:50,193 Бих искал да си поговорим, не си отивайте просто така. 141 00:10:50,331 --> 00:10:52,401 Нека ви съпроводим до хана. 142 00:10:53,224 --> 00:10:54,486 Няма нужда да го водим до хана! 143 00:10:54,645 --> 00:10:56,799 Да не би да ви плащам да развеждате хората наоколо? 144 00:10:59,343 --> 00:11:00,196 Пират! 145 00:11:01,323 --> 00:11:03,546 Учител Уонг, позволете ние да се оправим с тази дреболия. 146 00:11:04,861 --> 00:11:07,542 Хванахме го. Един облечен в черно опита да краде ориз. 147 00:11:08,342 --> 00:11:09,445 Преди малко ги беше страх от пиратите. 148 00:11:09,680 --> 00:11:12,344 Но вече не. Присъствието на Учителя им вдъхва смелост. 149 00:11:12,515 --> 00:11:14,551 Къде се качваш? Слизай долу! 150 00:11:17,279 --> 00:11:20,100 Падай долу, няма да дръзнеш да отвърнеш! Пиратско куче! 151 00:11:20,613 --> 00:11:23,554 Дръпнете се, не може да диша! В конвулсии е! 152 00:11:23,901 --> 00:11:27,980 Пуснете ме, не съм пират, не съм! 153 00:11:28,180 --> 00:11:29,523 Заеми ми колана си. 154 00:11:30,199 --> 00:11:32,749 Сам си си виновен. Накара ни да те мислим за пират. 155 00:11:32,949 --> 00:11:34,989 Внимавай, ребрата може да са счупени! 156 00:11:36,449 --> 00:11:39,688 Ранен е сериозно. Отнесете го в съда. - В съда ли? 157 00:11:40,257 --> 00:11:45,311 Нямате ли съд? - Съдът е твърде корумпиран. 158 00:11:45,997 --> 00:11:49,976 Нима? Сами не можем да се разправяме с крадеца. 159 00:11:50,134 --> 00:11:53,876 Но не може и да го освободим! - Нека сам проверя съда. 160 00:11:54,168 --> 00:11:57,556 Кривокрак, остани, ако бандата му удари отново. 161 00:11:57,791 --> 00:12:00,719 Да оставим торбите си в хана, после да го закараме в съда. 162 00:12:01,054 --> 00:12:04,073 Ама Учителю Уонг, наистина ли смятате да го пренесете в съда? 163 00:12:04,308 --> 00:12:08,025 Не се тревожете. Ако съдът не може да се оправи, ще измислим нещо друго. 164 00:12:13,065 --> 00:12:17,321 Учителю, пристигнахме на ул. Ми Мин. Всичко е изоставено, какво да правим? 165 00:12:18,960 --> 00:12:21,689 Съюзническите войски са окупирали столицата. 166 00:12:21,800 --> 00:12:24,758 Но Югът е незасегнат. 167 00:12:24,960 --> 00:12:27,474 Вестниците пишат, че югът все още е безопасен и благоденстващ. 168 00:12:27,680 --> 00:12:31,313 И това ли е благоденстващо и безопасно? Но какво значение има вестника? 169 00:12:31,540 --> 00:12:34,390 Затова търговецът опаковаше с него храната. 170 00:12:35,140 --> 00:12:40,895 Свинчо, питам те, колко е часът? - Ами колко е, колко? 171 00:12:41,330 --> 00:12:42,633 Ти ми кажи! 172 00:12:43,840 --> 00:12:47,039 Две дупки. - Две дупки ли? 173 00:12:47,286 --> 00:12:48,286 Грешно! 174 00:12:50,180 --> 00:12:51,677 Защо така си се стегнал? 175 00:12:51,820 --> 00:12:56,236 Господарю, търсим един човек! - Не отварям през нощта. Елате утре! 176 00:12:56,480 --> 00:12:59,358 Какво? А какво ще правим дотогава? Я стига, не сме пирати, добри хора сме. 177 00:12:59,560 --> 00:13:01,516 Не е добре да отварям през нощта. Елате утре. 178 00:13:01,720 --> 00:13:02,611 Сестро Мей? 179 00:13:03,540 --> 00:13:05,356 Сестро Ли? - Фей Хонг е тук! 180 00:13:05,680 --> 00:13:07,638 Времето не е две дупки! 181 00:13:08,200 --> 00:13:11,119 Свинчо, Еленски зъби, елате да помогнете за багажа. 182 00:13:11,440 --> 00:13:15,443 Тъсим един дебел и един с еленски зъби. - Сестро! - Сестро Мей! 183 00:13:17,000 --> 00:13:18,839 Учителю! Проклятие! 184 00:13:21,800 --> 00:13:23,518 Фей Хонг! 185 00:13:28,180 --> 00:13:29,053 Пеони! 186 00:13:37,920 --> 00:13:41,292 Изгуби една обувка. - Само ти ми трябваш. 187 00:13:42,440 --> 00:13:44,296 Какво стана там? - Леля Ли се развълнува. 188 00:13:44,488 --> 00:13:47,229 Та... какво станало? - Изгуби самоконтрол. 189 00:13:48,980 --> 00:13:52,609 Не ми пука за обувките. И на теб не трябва да ти пука за багажа. 190 00:13:53,440 --> 00:13:56,359 Боже мой! Тате, добре ли си? - Нищо ми няма. 191 00:13:56,560 --> 00:14:00,000 Защо не извика? - Не исках да ви тревожа. 192 00:14:00,200 --> 00:14:03,031 Изпуснах куфара още щом пристигнахме. 193 00:14:03,440 --> 00:14:06,615 Няма нужда да се обясняваш. Правех същото като млад. 194 00:14:07,620 --> 00:14:11,118 Снахо, ти пък изгуби обувката. 195 00:14:11,680 --> 00:14:14,936 Тате, нали викаш, че си правил така? А ти кого си наранил? 196 00:14:15,240 --> 00:14:17,376 Не питай, това е минало. 197 00:14:18,560 --> 00:14:21,636 Сега отнеси багажа в стаята, че трябва да ходим в съда. 198 00:14:21,840 --> 00:14:25,431 Фуун, отнеси багажа горе! - Лельо Мей, да ти помогна? 199 00:14:25,680 --> 00:14:28,513 Не, благодаря, ще си нося моя. - Но... това е моят! 200 00:14:28,720 --> 00:14:30,227 Свали ли обувката? - Не още. 201 00:14:30,489 --> 00:14:32,444 Фуун, добре ли си? Какво става? - Не мърдай! 202 00:14:34,360 --> 00:14:37,038 Тате, внимателно! - Добре, добре. 203 00:14:38,520 --> 00:14:41,512 Фуун, нещо й има на леля Мей, какво става? 204 00:14:41,720 --> 00:14:44,712 Щеше ми се да не ме питаш. Учителят е влюбен и в двете. 205 00:14:44,920 --> 00:14:46,536 Ама той такъв човек ли е? - Изгубил е самоконтрола. 206 00:14:46,776 --> 00:14:49,617 Разделен е между двете. Ще свърши зле. 207 00:14:49,819 --> 00:14:53,941 Изгубил е ума си. Действа според желанията си. 208 00:14:54,200 --> 00:14:56,539 Като животните с инстинктите. 209 00:14:56,840 --> 00:15:01,174 Какво ти става? Зле ли ти е? Сърцето се ускорява, чувстваш жажда. 210 00:15:01,383 --> 00:15:03,520 Представлението едва сега започва, но кулминацията е близо. 211 00:15:03,721 --> 00:15:06,621 Сега да видим как ще постъпи Учителят в ситуацията с Мей и Ли. 212 00:15:06,828 --> 00:15:10,092 Ела да хапнеш малко! - Опитваш се да ме прекъснеш ли? 213 00:15:10,282 --> 00:15:14,688 Как ще постъпи, как ще постъпи? Вече знаем тайната на Учителя! 214 00:15:14,800 --> 00:15:19,913 И ако го изнудваме, ще ни слуша. Дори герой не устоява на красавица! 215 00:15:20,280 --> 00:15:24,274 Я, солено кексче! Да видим как ще постъпи. 216 00:15:25,520 --> 00:15:28,750 Остави ме! Учителю, аз нищо не съм казал. 217 00:15:30,000 --> 00:15:32,739 Лунг Фуун! - Вай, загазих! 218 00:15:32,960 --> 00:15:37,471 Представлението било започнало, а? - Учителю, аз-аз-аз-аз-аз... 219 00:15:38,200 --> 00:15:40,251 Фуун? Защо си коленичил на пода? 220 00:15:43,000 --> 00:15:45,150 Какво ти има, защо си толкова блед? 221 00:15:45,520 --> 00:15:48,531 Искам да повърна. - Свинчо! - Да, Учителю? 222 00:15:48,650 --> 00:15:50,756 Какво ти става? Иди и покани леля Мей да вечеря с нас. 223 00:15:50,957 --> 00:15:53,757 Да, веднага ще повикам леля Ли, не, леля Мей. 224 00:15:54,100 --> 00:15:55,071 Еленски зъби! 225 00:15:59,760 --> 00:16:02,123 И ти ли ще коленичиш? Сядай да ядеш! - Да. 226 00:16:02,800 --> 00:16:05,810 Фуун не е добре. Пусни го да си почине. 227 00:16:06,220 --> 00:16:09,329 Сядай долу! Много си е добре! 228 00:16:10,040 --> 00:16:13,682 Фей Хонг, трудно е да намериш билети за Хонг Конг. 229 00:16:13,920 --> 00:16:15,713 Можем да ги получим най-рано вдругиден. 230 00:16:15,914 --> 00:16:17,814 Страхувам се, че няма да има достатъчно. 231 00:16:19,420 --> 00:16:20,753 Какво има? 232 00:16:23,220 --> 00:16:25,329 Какво ви тревожи всички? 233 00:16:25,900 --> 00:16:29,506 Нещата са зле, но скоро ще се оправят. 234 00:16:31,740 --> 00:16:35,097 Сестро, защо не се приближиш? Седни по-близо до Фей Хонг. 235 00:16:36,340 --> 00:16:37,668 Опасно е. 236 00:16:37,980 --> 00:16:38,517 Опасно? 237 00:16:38,720 --> 00:16:41,434 Отивам с Кривокрак да отведем крадеца в съда. 238 00:16:41,640 --> 00:16:43,054 Фуун, Свинчо? - Да. 239 00:16:43,260 --> 00:16:45,675 Еленски, не те викнах, сядай! Елате с мен. - Да, Учителю! 240 00:16:45,902 --> 00:16:48,802 Мислех, че ще ме накаже! - Фей Хонг, чакай малко. 241 00:16:51,020 --> 00:16:53,712 Хората в хамбара казаха да не се доверяваме на съда. 242 00:16:53,912 --> 00:16:55,886 Така че внимавай. 243 00:17:02,320 --> 00:17:04,538 Учителю, ето го съда. 244 00:17:07,420 --> 00:17:08,797 Отворете! Искаме да видим съдията. 245 00:17:09,120 --> 00:17:12,209 Кой е там? - Не мърдай! 246 00:17:12,400 --> 00:17:15,260 Какво правите? Не мърдайте! 247 00:17:15,560 --> 00:17:17,720 Какво става? Аз съм представителят на съда. 248 00:17:18,020 --> 00:17:24,910 Господине, хванахме крадец в хамбара и съответно го доведохме тук. 249 00:17:34,620 --> 00:17:37,197 Добре. Оставете ни го. Отведете го! - Слушаме. 250 00:17:38,460 --> 00:17:41,338 Господине, не трябва ли да се подпишем някъде? 251 00:17:41,540 --> 00:17:44,610 Сега сме опростили процедурите тук. Вече може да си вървите. 252 00:17:45,180 --> 00:17:48,195 Мога ли да видя съдията? - В момента има среща. 253 00:17:50,220 --> 00:17:52,369 Отидоха си. Дори не ни питаха за имената. 254 00:17:52,580 --> 00:17:54,648 И ние не можахме да им вземем имената. 255 00:17:54,980 --> 00:17:56,678 Да погледнем по-отблизо. - Да. 256 00:17:57,740 --> 00:18:00,867 Бързо донесете лекарства да спрем кръвоизлива. Кан? 257 00:18:01,340 --> 00:18:04,573 Той е един от техните хора. - Кан, ще се оправиш! 258 00:18:05,060 --> 00:18:09,916 Ето защо не се доверяват на съда. - Ти пък как разбра? Пилешки мозък! 259 00:18:10,140 --> 00:18:13,161 Ами знаят името му. - Чух. 260 00:18:13,540 --> 00:18:15,678 Фуун, Свинчо да влиза. - Да. 261 00:18:27,260 --> 00:18:28,283 Какво? 262 00:18:30,220 --> 00:18:31,475 Просто котка. 263 00:18:34,100 --> 00:18:36,409 Не имитира добре котката. 264 00:18:50,700 --> 00:18:52,179 Сигурно котка и куче. 265 00:19:02,060 --> 00:19:03,051 Не сте в зоологическа! 266 00:19:04,660 --> 00:19:07,048 Ритни вратата. Ритни вратата. - Какво? 267 00:19:07,820 --> 00:19:11,484 Ритни вратата! - А, да разбия, не, да я ритна! 268 00:19:28,060 --> 00:19:28,957 Не бягай! 269 00:19:37,140 --> 00:19:38,334 Кръстосан юмрук! 270 00:19:40,900 --> 00:19:41,616 Ритник Светкавица! 271 00:19:58,401 --> 00:19:59,131 Фуун! 272 00:20:06,960 --> 00:20:09,232 Свинчо, дръж! - Хванах те! 273 00:20:10,140 --> 00:20:12,656 Не мърдайте! Кои сте вие? Как смеете така да влизате!? 274 00:20:12,861 --> 00:20:13,961 А ти кой си? 275 00:20:17,180 --> 00:20:20,476 Как смеете да се представяте за съдебната полиция?! 276 00:20:20,980 --> 00:20:24,943 Не се представяме. Ние сме съдебните полицаи. 277 00:20:25,340 --> 00:20:27,608 И как така сте в съюз с крадеца? Не лъжи! 278 00:20:28,302 --> 00:20:29,602 Какво? - Остави го долу! 279 00:20:29,872 --> 00:20:32,505 Не мърдайте! Или ще го счупя на две! 280 00:20:32,720 --> 00:20:35,810 Аз съм Кан. И аз съм съдебен полицаи. 281 00:20:40,900 --> 00:20:47,453 Моля ви, герои, не ви лъжем. Заслужаваме наказание за кражба. 282 00:20:47,660 --> 00:20:55,551 Нямахме друг избор. Не сме яли дни. Времената са тежки. Какъв срам! 283 00:20:57,300 --> 00:21:01,649 Кажете, г-не, вие сте съдебни полицаи, как така нямате храна? 284 00:21:03,340 --> 00:21:05,254 Откакто съюзническите войски превзеха столицата 285 00:21:05,660 --> 00:21:12,546 и Императрицата Вдовица се скри, съдията взе всичко и замина. 286 00:21:12,920 --> 00:21:18,338 Не остави дори стотинка. И досега не е пристигнал заместник. 287 00:21:18,620 --> 00:21:22,088 И тъй като останахме без храна, мнозина вече напуснаха. 288 00:21:22,668 --> 00:21:26,744 Останахме само ние. В същото време, пиратите грабят свободно. 289 00:21:26,902 --> 00:21:31,804 Хората не смеят да излезат от домовете. Тук е като призрачен град. 290 00:21:32,100 --> 00:21:35,013 Моля, простете за нахлуването. Разрешете да попитам за името ви. 291 00:21:35,220 --> 00:21:36,489 Казвам се Це. 292 00:21:36,620 --> 00:21:39,397 Аз съм Уонг Фей Хонг, това са учениците ми. 293 00:21:39,540 --> 00:21:42,084 Уонг Фей Хонг? Уонг Фей Хонг от Фу Шан? 294 00:21:42,300 --> 00:21:43,635 На вашите услуги. 295 00:21:43,900 --> 00:21:49,709 Хей, а аз съм Свинчо! Здравейте! - А аз съм Кривокрак. 296 00:21:53,300 --> 00:21:57,553 Имате велики студенти. Не мога да повярвам, че тук е пълно с герои! 297 00:21:57,860 --> 00:21:59,859 А мога ли да науча вашето име? - Да. 298 00:22:01,007 --> 00:22:04,449 Лунг Фуун. - Еха, това е Лунг Фуун! 299 00:22:06,233 --> 00:22:09,786 Лунг Фуун? Ученикът на Уонг Фей Хонг? 300 00:22:09,940 --> 00:22:13,037 И ние сме от провинция Мей. Вие сте героя на провинцията. 301 00:22:13,217 --> 00:22:17,317 Много се радваме да ви видим. Много сте красив. 302 00:22:17,520 --> 00:22:20,400 Имате героична аура, толкова обаятелна. 303 00:22:20,500 --> 00:22:23,400 Само да разберат съселяните ни, че сме ви срещнали и ще се пръснат от завист. 304 00:22:23,580 --> 00:22:29,350 Най-после! Тези не ме наричат сова! 305 00:22:29,500 --> 00:22:33,409 Не съм виждал Фуун така развълнуван. Направо ще заплача. 306 00:22:35,700 --> 00:22:36,600 Наистина ли? 307 00:22:36,800 --> 00:22:48,700 Драконски~ съд.. спи~ра пак тук~ със мач-ти горди.. стрелкащи~ във не~бе. 308 00:22:49,000 --> 00:22:55,000 Щастие~ чука.. на моята.. вра~та 309 00:22:55,100 --> 00:22:58,058 Вече е пладне, а всички врати са затворени. 310 00:22:58,260 --> 00:23:01,252 Мислиш ли, че това място може изобщо да бъде спасено? 311 00:23:01,460 --> 00:23:03,530 Всички са уплашени. Какъв ужасен живот! 312 00:23:06,620 --> 00:23:08,815 Погледни съдебните, като просяци са. 313 00:23:10,020 --> 00:23:12,390 Яжте по-бавно, има още ориз. - Благодарим. 314 00:23:12,905 --> 00:23:16,271 Такава дълга игла?! - С нея ще победим инфекцията. 315 00:23:24,220 --> 00:23:28,780 Тате, заминаваме утре, ето билетите. - Сега като ги имаме съм по-спокоен. 316 00:23:28,892 --> 00:23:32,409 - Лека нощ. - Пак ли да спя? Ще спим като стигнем в Хонг Конг. 317 00:23:33,940 --> 00:23:37,569 Хонг Конг значи "Свежо пристанище". Да не е пълно с ухаещи цветя? 318 00:23:37,780 --> 00:23:43,098 Цветя? Не мисля. Но щом му викат Хонг Конг едва ли ще мирише лошо. 319 00:23:44,100 --> 00:23:49,654 Сестро, прекара известно време в Пекин с Фей Хонг. Какво мислиш за него? 320 00:23:50,580 --> 00:23:57,790 Рядко се виждахме и не говорехме много. Бяхме заети със срещи. 321 00:23:58,060 --> 00:24:04,115 Но нали дойдохте с една кола? - Ама седяхме отделно. 322 00:24:05,300 --> 00:24:08,372 Значи така и не го опозна? 323 00:24:08,860 --> 00:24:13,099 Но ние сме различни поколения. Аз съм му леля, той е по-малък. 324 00:24:13,340 --> 00:24:16,616 Старшите не забелязват достойнствата на младите. 325 00:24:16,820 --> 00:24:20,719 Мислиш ли, че е добър човек? - Всъщност мисля, че всеки е добър. 326 00:24:21,040 --> 00:24:24,610 Но мислите ти са определящи. Сестро, а ти какво мислиш? 327 00:24:25,140 --> 00:24:27,436 Поисках мнението ти. - Получи го. 328 00:24:28,900 --> 00:24:34,149 Забрави. Още един въпрос. Последно. - Давай, какво? Е? 329 00:24:35,420 --> 00:24:37,409 Харесваш ли Фей Хонг? 330 00:24:44,420 --> 00:24:49,078 Какво направи, къде се отплесна? - Просто мислех за въпроса ти. 331 00:24:49,340 --> 00:24:57,129 Трябва да си по-внимателна. - Бях внимателна, но нямаше как. 332 00:24:58,180 --> 00:25:01,931 Няма проблем. Разбирам. 333 00:25:39,660 --> 00:25:44,035 Това е на Старият Учител, а това... - Ще теглим пръчки, така е най-честно. 334 00:25:44,220 --> 00:25:48,995 Червена - 2 куфара, синя - 3, жълта - 4. Който вземе черната, взима останалите. 335 00:25:49,100 --> 00:25:53,118 Тате, мислиш ли, че иска да е сам или? Какво мислиш, тате? 336 00:25:54,695 --> 00:25:59,453 Такъв си е той. Утре ще сме с него на борда. Сега не е моя работа. 337 00:25:59,700 --> 00:26:02,196 Аз изтеглих червената. 338 00:26:02,760 --> 00:26:06,893 Аз имам синя, взимам 3. - Аз изтеглих черната, значи... 339 00:26:07,100 --> 00:26:09,598 Билети за Хонг Конг! Останаха два, 4000 всеки. 340 00:26:09,784 --> 00:26:12,895 Дай на мен, на мен! - 4000, нямаш ли нещо по-евтино? 341 00:26:13,132 --> 00:26:16,896 Като не щеш, вземи подводно място, те са по-евтини! 342 00:26:17,540 --> 00:26:22,996 Направете път! Откъде се качваме? - Тези билети са много скъпи? 343 00:26:24,519 --> 00:26:26,463 Тоя тарикат е истински крадец. 344 00:26:26,498 --> 00:26:28,633 Ако продадем нашите на тези цени, ще сме богати. 345 00:26:28,634 --> 00:26:30,083 А как ще стигнем до Хонг Конг, ако ги продадем? 346 00:26:30,118 --> 00:26:31,860 Бъзиках се, бе! - Не е за бъзик. 347 00:26:32,693 --> 00:26:36,219 Моля, отстъпете! 348 00:26:36,265 --> 00:26:38,032 Еленски, защо не носиш всичко? Къде е багажа? 349 00:26:38,180 --> 00:26:41,245 Нали изтегли черната? - Вси-вси-всичко е уредено. 350 00:26:41,501 --> 00:26:43,986 Ама ти трябваше да ги носиш, я му дайте тези! 351 00:26:43,987 --> 00:26:47,353 Внимавайте, не се блъскайте! Фей Хонг е ей там, да вървим. 352 00:26:47,660 --> 00:26:50,659 Колко трябва да чакаме? - Сядайте, стойте мирно! 353 00:26:50,900 --> 00:26:55,772 За никъде не бързаме, чакаме с дни. - Някой ще продаде билетите си на нас. 354 00:26:55,940 --> 00:26:59,277 Еленски, тежи ли? - О, много, много. 355 00:27:02,980 --> 00:27:05,130 Отивам до тоалетната, веднага се връщам. 356 00:27:20,740 --> 00:27:22,029 За Хонг Конг ли сте? 357 00:27:25,220 --> 00:27:27,131 Остана ми един билет, дайте го на някой от семейството ви. 358 00:27:27,380 --> 00:27:29,907 Те всички се качиха вече. Едни брадати им дадоха билетите си. 359 00:27:30,108 --> 00:27:33,079 Казаха ми, че Уонг Фей Хонг ще ми даде билета си. 360 00:27:33,300 --> 00:27:36,699 Вие ли сте Уонг Фей Хонг? - Да. - Благодаря ви, Учителю Хонг. 361 00:27:37,340 --> 00:27:39,455 Някакви брадати ли? 362 00:27:45,260 --> 00:27:50,911 Благодаря ви, Учителю Хонг! - До скоро, брадатковци! 363 00:27:56,020 --> 00:28:00,232 Пеони и лельо Мей? И вие ли се дегизирахте? 364 00:28:01,779 --> 00:28:05,397 Не ви ли сърби? - Сърби, сърби. 365 00:28:07,980 --> 00:28:10,777 Има 8 пиратски банди в Източнокантонско море/Южнокитайско. 366 00:28:11,080 --> 00:28:13,336 Чунг води бандите с Червени знамена и е най-жестокият от всички тях. 367 00:28:13,540 --> 00:28:16,768 Мак Яо Кам е на Сините. Ха Мо Янг е на Черните. 368 00:28:16,951 --> 00:28:19,948 Тигърът води Зелените. Познати са като "Четиримата морски крале". 369 00:28:20,174 --> 00:28:23,429 Влиянието им бързо расте. В 15-та година на Ка Хинг/1810 г. 370 00:28:23,620 --> 00:28:26,644 с цел да поддържа мира, правителството било принудено да преговаря с тях. 371 00:28:26,845 --> 00:28:28,321 Така Чунг станал държавен служител. 372 00:28:28,500 --> 00:28:31,651 Сега всичко е в размирици и пиратите отново вилнеят. 373 00:28:31,768 --> 00:28:33,750 В Южет Пун Сун те са истинско бедствие. 374 00:28:33,940 --> 00:28:37,533 Но Чунг е бил на около 80 г., когато е станал държавен служител. 375 00:28:37,780 --> 00:28:39,652 Едва ли още е жив. 376 00:28:39,860 --> 00:28:43,054 По моя информация, това са пирати от 8-те знамена. 377 00:28:43,300 --> 00:28:49,592 Техен водач е синът на Чунг, Чунг Юк Лун. Негова дясна ръка е Инг. 378 00:28:51,420 --> 00:28:53,536 Колко последователи имат? 379 00:28:54,940 --> 00:28:56,676 Движат се незабелязано и не оставят оцелели. 380 00:28:56,711 --> 00:28:58,839 Затова наистина нямам представа. 381 00:28:59,122 --> 00:29:05,515 - Учителю, можем да организираме местна войска. - Добра идея. 382 00:29:05,700 --> 00:29:08,737 Не знаем къде са, затова трябва да сме внимателни. 383 00:29:08,940 --> 00:29:12,774 Но не бива да им позволяваме да узнаят, че съдията си е отишъл. 384 00:29:12,980 --> 00:29:14,351 Господарю? - Учителю? 385 00:29:14,420 --> 00:29:18,333 Надявам се ще разрешите да се нанесем в съда. - Разбира се. 386 00:29:18,580 --> 00:29:21,333 Преди всичко, съдът трябва да заработи както обикновено. 387 00:29:21,540 --> 00:29:23,610 Всички трябва да сте с униформи. 388 00:29:23,820 --> 00:29:28,634 Тате, моля те направи се на съдия! - Да се направя ли? 389 00:29:29,180 --> 00:29:33,253 Съжалявам, че нямаме достатъчно стаи. Моля ви, бихте ли отседнали в килиите? 390 00:29:33,416 --> 00:29:35,658 Няма проблем. Благодаря. - Коя е моята? 391 00:29:35,811 --> 00:29:39,449 Тази, даваме ви най-голямата. - Никак не е лоша. 392 00:29:39,740 --> 00:29:41,571 Какво има в този сандък? Изглежда тежък. 393 00:29:41,780 --> 00:29:44,294 Нямам представа. Стои тук откакто се помня. 394 00:29:44,500 --> 00:29:45,953 Никой не разбира английския написан на него. 395 00:29:46,054 --> 00:29:49,159 Не смеем да го мърдаме, защото не знаем какво има вътре. 396 00:29:50,700 --> 00:29:52,099 Какво има вътре? 397 00:29:52,780 --> 00:29:54,771 А, оръжия. 398 00:30:00,350 --> 00:30:04,643 О, нищо особено, чужди работи. Ние, китайците не ползваме такива. 399 00:30:04,980 --> 00:30:08,211 Дайте да ги изхвърлим. Хайде, отнесето го. 400 00:30:08,420 --> 00:30:11,888 Чакай, първо да кажем на Учителя. - Да, първо да кажем на Учителя. 401 00:30:12,019 --> 00:30:14,419 Нали така, господине? 402 00:30:28,940 --> 00:30:30,812 Какво криеш там? - Ела. 403 00:30:33,300 --> 00:30:34,892 Чакай малко. 404 00:30:40,020 --> 00:30:45,492 Фей Хонг, вечно сме в движение. Трудно ни е да се обвържем. 405 00:30:47,740 --> 00:30:50,015 Искам да направиш нещо за мен. 406 00:30:52,700 --> 00:30:56,839 Сложи този пръстен на ръката ми. - Искаш да ти го сложа? 407 00:30:57,078 --> 00:30:59,331 Хайде, такъв е обичая. 408 00:31:06,394 --> 00:31:09,618 Що за обичай е това? - Сложи го и ще ти кажа. 409 00:31:11,770 --> 00:31:14,432 Сега аз ти слагам един. - И аз ли трябва да нося? 410 00:31:14,637 --> 00:31:19,278 Разбира се. Пръстените са двойка. Те са символ на нашия брак. 411 00:31:19,460 --> 00:31:23,129 Брак? Първо да кажа на тате. - Дай да му кажем след сватбата. 412 00:31:23,340 --> 00:31:26,058 Не може да си тръгваш по средата на церемонията. 413 00:31:27,990 --> 00:31:28,839 Конфети! 414 00:31:30,980 --> 00:31:37,278 Защо изведнъж реши да се женим? - Иначе щях да чакам вечно. А ти... 415 00:31:37,420 --> 00:31:39,882 А, добре, давай да ускорим. 416 00:31:41,460 --> 00:31:43,281 С'пруже, сега може да ми вдигнеш воала. 417 00:31:43,400 --> 00:31:46,512 Съпруже? По-добре ми викай просто Фей Хонг. 418 00:31:46,820 --> 00:31:49,138 Фей Хонг, а сега следва да ме целунеш. 419 00:31:50,260 --> 00:31:53,279 Да те целуна? Трябва ли наистина? 420 00:31:53,460 --> 00:31:57,114 По-бързо, няма никой и готово. - Наистина ли? 421 00:32:00,039 --> 00:32:01,373 Ето. 422 00:32:03,540 --> 00:32:05,096 Учителю? - Какво става? 423 00:32:05,853 --> 00:32:11,158 Изкушението на красавицата. Хм? Толкова да са бързи? 424 00:32:21,471 --> 00:32:24,415 Я, този пръстен има изключителна сила. 425 00:32:26,660 --> 00:32:28,969 Това е съдията. 426 00:32:34,860 --> 00:32:37,499 Вашите служители искат да организират местна възпираща силова единица. 427 00:32:37,700 --> 00:32:41,892 Аз искам да се включа. Но не мога да говоря от името на учениците си. 428 00:32:42,060 --> 00:32:44,222 По-добре да ги питате лично. 429 00:32:48,100 --> 00:32:50,491 До скоро. 430 00:32:52,420 --> 00:32:54,297 И с кого ще се бием, с пиратите или с чужденците? 431 00:32:54,500 --> 00:32:57,810 Ако пуснем пиратите на сушата, те ще се бият с чужденците за нас. 432 00:32:58,020 --> 00:33:01,251 Защо не се съюзим с пиратите? 433 00:33:03,300 --> 00:33:07,816 Вие сте глупаци. Висшите служители си имат договорки. 434 00:33:08,020 --> 00:33:12,431 Много неща са под масата. Пиратите са просто марионетки. 435 00:33:12,620 --> 00:33:16,499 Има много подводни камъни, които така и няма да узнаем. 436 00:33:16,700 --> 00:33:19,673 Ако се забъркаме в това, ще свършим зле. 437 00:33:24,060 --> 00:33:27,539 Правим, каквото каже шефът. Първо питайте него. 438 00:33:27,700 --> 00:33:30,361 Как да преценим кой е добър и кой лош? 439 00:33:30,462 --> 00:33:33,262 Освен това победителят винаги е прав. - Така е, така е. 440 00:33:33,660 --> 00:33:36,254 Има стара китайска поговорка: "В смутни времена, герой се появява". 441 00:33:36,460 --> 00:33:42,397 Нека историята реши кои са героите. Не може да променим хода на историята. 442 00:33:44,660 --> 00:33:49,472 Как изобщо ще ги мобилизираме? Те нямат дух на единство! 443 00:33:49,660 --> 00:33:51,336 Добре, дай да починем сега. 444 00:33:58,420 --> 00:34:02,575 Свате, да сте съдия явно е уморително. - Никакво решение не намирам. 445 00:34:03,140 --> 00:34:06,835 А, броеницата се скъса. - Ще ви помогна. 446 00:34:07,220 --> 00:34:09,017 Какво има, тате? 447 00:34:09,220 --> 00:34:11,880 Само с броеницата изглеждам като държавен служител. 448 00:34:12,000 --> 00:34:14,899 Ето, че се скъса и какво ще правя? - Няма проблем, пак ще я нанижем. 449 00:34:15,028 --> 00:34:16,373 Уф, че досада. 450 00:34:16,780 --> 00:34:18,691 Едно е отишло зад вратата. 451 00:34:22,340 --> 00:34:24,373 Представлението започва, в гл. роли Учителят и леля Мей. 452 00:34:24,508 --> 00:34:29,083 Какво е заглавието? - Може би просто я учи на Кунг Фу. 453 00:34:30,420 --> 00:34:34,208 Един нагоре, друг надолу, що за Кунг Фу е това? 454 00:34:35,900 --> 00:34:38,550 Тате, тук има още! 455 00:34:38,780 --> 00:34:40,533 Какво е това Кунг Фу? - Не знаете ли? 456 00:34:40,740 --> 00:34:45,410 Еленски, коленичи. Нека ви покажа, гледайте. 457 00:34:48,620 --> 00:34:51,293 Чакай, чакайте. Стани пак. 458 00:34:54,420 --> 00:34:57,861 И така правите каквото поискате. - Вече е късно, какво правите тук? 459 00:34:58,860 --> 00:35:01,169 Изкарахте ми акъла, защо не сте в леглата? 460 00:35:01,380 --> 00:35:03,383 Огладняхме, просто си взимаме нещичко. 461 00:35:03,483 --> 00:35:05,991 Кривокрак, взимай динята. Ще ви направя динен десерт. 462 00:35:06,402 --> 00:35:09,327 Той ми е специалитет, не е лесен. Лельо Ли, а ти какво ще правиш? 463 00:35:09,529 --> 00:35:11,041 Утре е рождения ден на Фей Хонг. Правя му торта. 464 00:35:11,251 --> 00:35:13,068 Нека ти помогна. Ох, пари! 465 00:35:13,220 --> 00:35:16,558 Иха, вижте тортата! Чудесна е! Ще ме научиш ли как да правя! 466 00:35:18,980 --> 00:35:21,631 Сложи я тук! Никога не съм виждал такава голяма. 467 00:35:21,898 --> 00:35:24,459 Просто торта, успокой се! - Ще те науча. 468 00:35:24,620 --> 00:35:29,053 Еленски, дай ми свещички. Сега слагаш крема в торба. 469 00:35:31,040 --> 00:35:34,547 Какво каза тя? - Така няма да издържим дълго. 470 00:35:37,180 --> 00:35:38,498 О, не, тортата! 471 00:35:38,741 --> 00:35:40,925 Сложи я бързо на масата. - Сега ще стане на лайно. 472 00:35:41,178 --> 00:35:44,514 Вдигни и онова парче. - Оправи му формата. 473 00:35:44,860 --> 00:35:50,100 Не така, не беше с ръбове. - Трябва да е кръгла. 474 00:35:50,480 --> 00:35:54,479 Не така, бе! - Това парче го сложи тук. 475 00:35:55,280 --> 00:35:56,399 Тате, сега първо я нанижи. 476 00:35:56,660 --> 00:36:00,398 - Идва! - О, лайняно! - Стига си стискал, де! 477 00:36:00,780 --> 00:36:03,216 Късно е, каквото успяхме, това е! - Покрийте я с нещо! 478 00:36:03,420 --> 00:36:04,732 Лельо Ли, какво друго да направим за теб? 479 00:36:04,933 --> 00:36:07,331 Да, много обичаме да правим торти. 480 00:36:08,180 --> 00:36:10,091 Още малко по-назад. 481 00:36:10,340 --> 00:36:12,977 Ъ, лельо Ли, какво после? 482 00:36:13,580 --> 00:36:18,657 - Пръста ли те боли? - Ти го сложи на пръста, но не и в ума си. 483 00:36:19,620 --> 00:36:21,656 Значи и на лицето и на пръста да сложим? 484 00:36:21,860 --> 00:36:24,689 А не трябва ли да са и двете/заедно? - Нанеси го равномерно. 485 00:36:26,300 --> 00:36:29,460 Очите ми отслабват вече. 486 00:36:31,420 --> 00:36:35,055 На всички пръсти ли? - Така си и знаех/така мисля. 487 00:36:37,460 --> 00:36:39,334 Сложи повечко тук. - Дай и на мен. 488 00:36:41,500 --> 00:36:44,810 Стига сте ми задавали прости въпроси по 100 пъти! 489 00:36:45,140 --> 00:36:48,293 Вече се ядоса, по-бързо, слагай крема. - Чакай, тука повечко. 490 00:36:48,580 --> 00:36:51,700 Остави малко и за Еленски. - Само мацаш с дебелите си пръсти. 491 00:36:51,900 --> 00:36:54,056 Така добре ли е? - Достатъчно ли е, лельо Ли? 492 00:36:54,260 --> 00:36:57,053 Какво правите? - Торта. На какво ти прилича? 493 00:36:57,340 --> 00:36:59,058 Лельо Ли, ето свещичките. 494 00:37:00,660 --> 00:37:02,132 Покрийте я! 495 00:37:02,340 --> 00:37:06,582 Сложете свещичките, после ги запалете и извикайте Учителя си да си ги духа! 496 00:37:06,772 --> 00:37:10,580 Добре, лельо... - Еленски! Целите ми ръце са в крем. 497 00:37:13,240 --> 00:37:16,795 Не я намирам. - Не се крий. Излизай! 498 00:37:16,940 --> 00:37:19,669 Сестро? - Да не ме мислиш за глупачка? 499 00:37:19,900 --> 00:37:22,292 Знам всичко! 500 00:37:25,820 --> 00:37:27,848 Какво знае? - По-добре иди я питай. 501 00:37:28,049 --> 00:37:30,872 Сигурно е нещо сериозно, иначе нямаше да плаче. 502 00:37:33,780 --> 00:37:38,403 Учителю, Учителю, Учителю! - Какво става? 503 00:37:38,876 --> 00:37:43,068 Леля Ли иска да духнете свещичките. - Добре, а каза ли защо? - Ами... 504 00:37:43,220 --> 00:37:46,896 Просто го направи, пък да видим какво ще стане. Хайде, духай! 505 00:37:47,720 --> 00:37:50,422 Какво ви е на пръстите? - Леля Ли ни каза така. 506 00:37:54,140 --> 00:37:59,528 - Нищо. - Видяхте ли нещо? - Нищо. - Много мистериозно! 507 00:37:59,580 --> 00:38:02,680 Върви я питай какво значи всичко това? 508 00:38:15,100 --> 00:38:18,461 Какво искате? Не съм в настроение и не ме ядосвайте! 509 00:38:19,500 --> 00:38:21,256 Тая е серт. 510 00:38:21,580 --> 00:38:25,650 Блокирай гърлото, хвани ръката, движение! Върви в Ада! 511 00:38:26,080 --> 00:38:28,760 Казах ви да не ме ядосвате, сега си го изпросихте! 512 00:38:29,180 --> 00:38:31,130 Учителю! Пирати! 513 00:38:32,380 --> 00:38:33,975 Не мърдай! - Пеони! 514 00:38:34,120 --> 00:38:38,333 Защо ме преследваш? - Трябва да ми кажеш какво става? 515 00:38:38,540 --> 00:38:40,774 Повече не искам този пръстен! 516 00:38:41,180 --> 00:38:43,200 Това е брачната ти халка, защо така я хвърляш? 517 00:38:43,401 --> 00:38:46,301 - Брачна халка? - Сватба? - Кога е станала? 518 00:38:46,960 --> 00:38:49,255 Защо не съм бил уведомен, а? 519 00:38:49,580 --> 00:38:51,591 Лельо Мей, я вземи обясни на сестра си! 520 00:38:51,780 --> 00:38:54,128 Какво ми лежите и ми слушате клюки? 521 00:38:55,180 --> 00:38:58,092 Кривокрак, не чу ли? Давай да търсим халката. 522 00:38:58,300 --> 00:39:01,810 Фуун, Еленски! - Сестро, нещо не си разбрала. 523 00:39:03,020 --> 00:39:04,448 Тате, не си разбрал. 524 00:39:04,820 --> 00:39:07,254 Но ние всичко разбираме. - Така е. 525 00:39:07,580 --> 00:39:10,674 Просто помагахме на г-н Уонг да си оправи броеницата. 526 00:39:11,720 --> 00:39:13,650 Защо просто не каза, че са използвали възможността 527 00:39:13,860 --> 00:39:15,123 да научат малко Кунг Фу, както предполагахме. 528 00:39:15,324 --> 00:39:18,053 Така не е убедително. - Тате, не сме искали да те лъжем. 529 00:39:18,288 --> 00:39:22,306 Просто нямахме възможност да ти кажем. - На тези думи им липсва, липсва... 530 00:39:22,660 --> 00:39:24,709 Искреност. - Искреност. 531 00:39:25,118 --> 00:39:27,670 - Питай г-н Уонг. - Питай леля Ли. 532 00:39:27,877 --> 00:39:31,657 Само не ни питайте нас. - Ние нищо не сме направили. 533 00:39:31,900 --> 00:39:35,514 Всъщност те само събираха зърната. 534 00:39:36,060 --> 00:39:39,832 Всъщност ние не сме женени наистина. - Невъзможно. 535 00:39:41,420 --> 00:39:43,497 Нифасмушну! 536 00:39:43,980 --> 00:39:46,559 Това е най-объркващото приключение на Учителя. 537 00:39:46,740 --> 00:39:50,878 Няма измъкване. - Няма начин. - Ще се плаче? 538 00:39:52,520 --> 00:39:55,456 Ох, още съм жив! - Вярваш ли ми? 539 00:39:55,940 --> 00:39:58,871 Не знам на какво да вярвам. - Май умря. 540 00:39:59,300 --> 00:40:01,897 Учителю, той не диша! - Че кой го е карал да лежи тук!? 541 00:40:02,909 --> 00:40:04,609 Айде още един мъртъв. 542 00:40:05,260 --> 00:40:08,252 Казах ли ти да не играеш игрички? Сега видя ли какво направи? 543 00:40:08,460 --> 00:40:09,256 Тате? Тате? 544 00:40:10,820 --> 00:40:14,195 Изкушението на красавицата. Трябва му професионална помощ. 545 00:40:14,420 --> 00:40:18,193 Това е най-доброто за Учителя. - Много вярно. 546 00:40:20,500 --> 00:40:22,795 Кой иска да съпроводи леля Мей? - Аз! - Аз! - Аз! - Аз! 547 00:40:23,980 --> 00:40:27,095 Стига, един е достатъчен. Останалите отведете пиратите. 548 00:40:27,205 --> 00:40:29,860 Да, Учителю! Аз ще я защитавам. А ти охранявай пиратите. 549 00:40:30,062 --> 00:40:33,188 Не ми трябва охрана. Ще остана тук с вас. 550 00:40:33,340 --> 00:40:38,949 Ще изчакам да дойдат съдебните полицаи за пиратите. 551 00:40:42,820 --> 00:40:44,954 Искам да ви помоля за нещо. 552 00:40:45,580 --> 00:40:48,012 Моля ви, правете се, че ме ухажвате, за да не ми се ядосва сестра ми. 553 00:40:48,239 --> 00:40:51,936 Знам, че искам много, но трябва да направя нещо. 554 00:40:52,126 --> 00:40:54,182 А, няма проблем, никакъв даже. - Благодаря. 555 00:40:54,358 --> 00:40:56,558 Нали сме семейство, наш дълг е. 556 00:40:57,820 --> 00:40:59,378 Отдръпнете се! 557 00:41:01,660 --> 00:41:05,516 Преди два дни един кораб е бил ограбен в морето. 558 00:41:05,820 --> 00:41:10,018 Взели са всичко и са избили всички на борда. 559 00:41:10,220 --> 00:41:12,859 Това са труповете, които доплаваха обратно 560 00:41:13,060 --> 00:41:15,176 Тези проклети пирати! 561 00:41:30,500 --> 00:41:33,719 Учителю Уонг, моля проверете дали тези оръжия са годни за употреба 562 00:42:01,580 --> 00:42:03,957 Безполезни! Вижте стреличките ми! 563 00:42:06,500 --> 00:42:07,574 Пропуснах... 564 00:42:47,100 --> 00:42:49,959 Фей Хонг, утре ще се бориш с пиратите. 565 00:42:50,140 --> 00:42:53,234 От дълго време сме заедно. Научих се да се нагаждам. 566 00:42:53,700 --> 00:42:57,090 Ние можем да се грижим за себе си, не се тревожи. 567 00:43:00,780 --> 00:43:02,384 Пеони. - Сестро, твой ред е. 568 00:43:04,080 --> 00:43:11,057 - Лельо Мей? - Фей Хонг, не се тревожи, ние ще се оправим. 569 00:43:11,360 --> 00:43:15,969 Ти се тревожи... Не. Аз не се тревожа. Всъщност... 570 00:43:16,140 --> 00:43:23,110 Не знам какво да кажа! Както и да е... Не се тревожи за нищо! Просто върви! 571 00:43:25,460 --> 00:43:28,676 - Свърших вече. - Дори това не можеш да направиш като хората. 572 00:43:28,820 --> 00:43:32,654 Г-н Свинчо, г-н Кривокрак, г-н Уонг. 573 00:44:07,940 --> 00:44:12,813 Морето е неспокойно, да не идва буря? - Може би. - Г-н Кривокрак? 574 00:44:14,216 --> 00:44:18,516 Учителю! - Помни, наричай ме г-н Уонг. 575 00:44:18,740 --> 00:44:21,467 О, да, Учителю, ъ, господин Учителю Уонг. 576 00:44:21,620 --> 00:44:24,453 Къде е г-н Фуун? Иди го намери! 577 00:44:26,260 --> 00:44:29,430 Еленски, имаш ли малко кисела слива? - Не. Нямам. 578 00:44:30,100 --> 00:44:33,570 Вземи тази пъпка и я сложи в устата си. 579 00:44:33,780 --> 00:44:35,600 Защо не ми намериш малко кисела слива? 580 00:44:35,800 --> 00:44:39,136 Морска болест? Ще си мъртъв преди пиратите. 581 00:44:39,340 --> 00:44:42,218 Пак ще повръща. 582 00:44:47,420 --> 00:44:53,988 Има някои странни момчета на борда. - Бъди нащрек, може да са пирати. 583 00:44:54,380 --> 00:44:55,771 Ми'ш ли? 584 00:44:58,460 --> 00:45:00,132 Наблюдавай ги. 585 00:45:02,500 --> 00:45:04,861 Пясък. - Майтапиш се. Я да видя. 586 00:45:05,173 --> 00:45:07,937 Фалшиви са. Капан, да изчезваме! 587 00:45:08,420 --> 00:45:12,650 Как смеете да ни мамите? Пясък ли търсите? 588 00:45:22,100 --> 00:45:24,563 Това ще да е сигналът. - Значи скоро ще дойдат. 589 00:45:24,740 --> 00:45:27,453 Още ли ти е зле? - Не съм го избирал. 590 00:45:28,060 --> 00:45:31,052 Това е защото ядох пъпка, а не слива. 591 00:45:31,260 --> 00:45:33,774 Учителят иска да се съберем на палубата. 592 00:45:48,440 --> 00:45:49,739 Огън! 593 00:45:53,597 --> 00:45:57,353 Приближете още! Готови за абордаж! 594 00:46:01,480 --> 00:46:02,559 Къде отидоха? 595 00:46:04,380 --> 00:46:07,697 Хей, и ние сме като вас. Вече ги вързахме. 596 00:46:08,540 --> 00:46:11,289 Останалите къде са? - Вързани са в каютата. 597 00:46:11,433 --> 00:46:13,596 Ако искате ориз, няма нужда да ни връзвате. 598 00:46:13,860 --> 00:46:16,169 Кажете на водача си да излезе, да взима ориза и да ни пускате. 599 00:46:16,380 --> 00:46:18,917 Да, доведете водача! - Сега! 600 00:46:28,729 --> 00:46:30,389 Всичките пропусна! - Тези чужди оръжия са глупости! 601 00:46:30,491 --> 00:46:31,491 Хванете дебелака! 602 00:46:33,141 --> 00:46:33,833 Хванете го! 603 00:46:34,260 --> 00:46:40,092 Я дръжте това! А сега това! И това! 604 00:46:52,060 --> 00:46:53,175 Еленски, внимавай да не застреляш наши хора! 605 00:46:53,580 --> 00:46:56,656 Ноу проблем! - Еха, идеално! 606 00:47:09,780 --> 00:47:11,919 Кривокрак, прехвърляй се! - Добре. 607 00:47:37,940 --> 00:47:39,650 Вдигни го горе! 608 00:47:43,420 --> 00:47:45,892 Я, оттук перспективата е по-добра! 609 00:47:50,620 --> 00:47:52,155 Свърших куршумите! 610 00:47:58,340 --> 00:48:00,502 Успешно меко приземяване. 611 00:48:03,740 --> 00:48:07,090 Месото е по-вкусно като е тепано! 612 00:48:17,140 --> 00:48:19,358 А сте мръднали, а сте вкусили вашите си гюлета! 613 00:48:19,580 --> 00:48:22,160 Докарайте ми водача си или ще ви взривя кораба! 614 00:48:29,160 --> 00:48:30,270 Връщам ти го! 615 00:48:30,960 --> 00:48:32,957 Как търговец на ориз има такова Кунг Фу? 616 00:48:42,660 --> 00:48:47,098 Ти ли си шефът? - Аз съм шефът Летящата маймуна! 617 00:48:47,220 --> 00:48:49,780 Хванах те! Арестуван си! 618 00:49:00,140 --> 00:49:02,290 Момент, само да повърна. 619 00:49:07,860 --> 00:49:09,213 Повече не мога! 620 00:49:14,580 --> 00:49:16,935 Проклятие, защо умираш до мен? 621 00:49:28,428 --> 00:49:30,107 Ще бягаш, а? 622 00:49:46,320 --> 00:49:47,635 Връщай се! 623 00:49:48,557 --> 00:49:51,512 Свалете оръжията! Залових водача ви. 624 00:49:56,020 --> 00:49:59,410 А, всички са ги убили, докато съм драйфал. 625 00:50:18,180 --> 00:50:21,700 Ако Летящата маймуна не ни е излъгал, това трябва да е базата им. Да вървим! 626 00:50:21,900 --> 00:50:24,286 Какъв е този шум? - И аз го чувам. - И аз го чувам. 627 00:50:24,420 --> 00:50:25,557 Това е лира. 628 00:50:27,780 --> 00:50:29,918 Да се дегизираме и да влизаме. 629 00:50:33,500 --> 00:50:35,592 Трябва да им отвлечем вниманието. 630 00:50:44,340 --> 00:50:45,390 Хайде! 631 00:50:51,980 --> 00:50:55,130 Готово, Учителю! - Добре. 632 00:50:59,940 --> 00:51:01,931 Помощ! Помощ! 633 00:51:05,109 --> 00:51:07,936 Учителю, тук има твърде много пирати. 634 00:51:12,340 --> 00:51:16,613 Мислите ли, че ще ни познаят? - Ти помниш ли колко свине си изклал? 635 00:51:16,900 --> 00:51:19,204 Заклал съм толкова много, как да ги помня? 636 00:51:19,439 --> 00:51:21,837 И те имат толкова много нови членове, как ще ни различат от тях? 637 00:51:21,972 --> 00:51:24,272 Просто се дръжте спокойно. - Добре. 638 00:51:24,460 --> 00:51:28,145 Еленски, много се притесняваш. - Да, да, да! - Стига го повтаря! 639 00:51:37,540 --> 00:51:40,155 Сан Франциско хубав град ли е? - Никак даже. 640 00:51:40,196 --> 00:51:42,914 Вместо там си купих земя в Ню Йорк. 641 00:51:43,700 --> 00:51:45,516 Париж е по-добър, трябва да видиш момичетата! 642 00:51:45,717 --> 00:51:49,217 Купих едно шато/замък там. Наех много прислужнички. 643 00:51:49,274 --> 00:51:50,944 Мога да отида по всяко време и да си живея като Крал. 644 00:51:51,179 --> 00:51:52,553 Не съм предполагал, че големите пари се правят така лесно! 645 00:51:52,860 --> 00:51:55,000 Ако бях почнал по-рано, вече щях да се пенсионирам. 646 00:51:55,200 --> 00:51:56,500 Наздраве! Наздраве! 647 00:52:01,700 --> 00:52:05,100 Всички пият това. Сигурно е с приятен вкус. 648 00:52:05,580 --> 00:52:08,097 Много е пенесто, как да го пием? - Просто опитай. 649 00:52:10,500 --> 00:52:12,300 Горчи и смърди. - На него май му харесва! 650 00:52:12,540 --> 00:52:16,415 Сигурно неговото е различно. - Я дай да пробвам! 651 00:52:19,140 --> 00:52:20,693 Същото е. 652 00:52:26,020 --> 00:52:29,041 Браво! Сестра Инг свири хубаво! Да вдигнем тост за нея! 653 00:52:29,300 --> 00:52:32,510 Под нейното водачество тази година имахме голям успех! 654 00:52:32,820 --> 00:52:36,258 - Който не пие, показва неуважение към сестра Инг. - За сестра Инг! 655 00:52:38,380 --> 00:52:42,096 По-добре внимавайте! - Това вино е вкиснато. 656 00:52:42,260 --> 00:52:46,211 Кривокрак, слушай. Добави малко очистително в бъчвите. 657 00:52:46,540 --> 00:52:48,700 Ще ги накара да се почувстват още по-добре за известно време. 658 00:52:48,900 --> 00:52:53,086 Еленски, палиш барута по мой сигнал, ясно? Да вървим! 659 00:52:59,700 --> 00:53:02,031 Какво е това? Има вкус на конска пикня! 660 00:53:02,380 --> 00:53:03,952 Учителю, вижте! 661 00:53:06,020 --> 00:53:10,673 Отвлечените жени. Не може да нараняваме невинни, няма да ползваме барута. 662 00:53:11,780 --> 00:53:16,250 Първо трябва да ги спасим. Инг приближава, какво да правим? 663 00:53:16,500 --> 00:53:18,069 Засега ставаме. 664 00:53:20,060 --> 00:53:24,187 Момчета, откъде сте? Май сте нови? 665 00:53:24,420 --> 00:53:26,311 Тук съм откакто се помня, просто се кефя на бирата си! 666 00:53:28,260 --> 00:53:31,457 Идваме от Бонеро, към Летящата маймуна сме. 667 00:53:31,660 --> 00:53:37,332 Летящата маймуна ли? Той вече отплава. Защо още сте тук? 668 00:53:38,500 --> 00:53:45,989 Той знае, че сме новаци и каза да останем до следващия път. Ясно? 669 00:53:47,260 --> 00:53:49,799 По дяволите, много си дързък! 670 00:53:50,100 --> 00:53:53,872 Летящата маймуна прави каквото кажа, така ще си и ти! Идваш с мен! 671 00:53:54,073 --> 00:53:55,373 С удоволствие. 672 00:53:56,140 --> 00:53:57,712 Учителят пак прекалява. 673 00:53:58,340 --> 00:54:00,196 Някой идва! 674 00:54:00,620 --> 00:54:03,765 Аз съм, не ме ли познахте по дебелината? - Свинчо, накара ме да подскоча! 675 00:54:03,917 --> 00:54:06,198 Учителят е в спалнята на Инг. - Какво? 676 00:54:06,340 --> 00:54:08,892 Пак е изгубил контрол. - Какво ще правим? 677 00:54:09,300 --> 00:54:12,715 Наистина му е време да избере с коя да бъде. 678 00:54:13,260 --> 00:54:16,516 Но ако не избере, ще ни обвини, че не сме го сватосали. 679 00:54:16,820 --> 00:54:18,472 Така че побързай с очистителното. 680 00:54:19,820 --> 00:54:22,553 Тук рядко виждаме такава бяла кожа като твойта. 681 00:54:24,500 --> 00:54:27,000 Усещам те напрегнат. Да не си девствен? 682 00:54:28,020 --> 00:54:30,500 Да. - Не ти вярвам. 683 00:54:31,362 --> 00:54:36,117 Вече няма девствени. Поне досега не съм срещала. 684 00:54:41,140 --> 00:54:45,371 Уонг Фей Хонг, изложи се! Познахте още като влезна. 685 00:54:46,220 --> 00:54:50,519 И ти се изложи! Позна, че съм Уонг Фей Хонг, а пак те арестувах. 686 00:54:50,740 --> 00:54:53,152 Много сте бавни! - Слагай го цялото. 687 00:54:54,300 --> 00:54:56,236 Май вече няма смисъл. 688 00:54:56,660 --> 00:55:00,123 - Защо? Учителят ли идва? - Готови! - Щастлив ли изглежда? 689 00:55:00,224 --> 00:55:02,277 Едно, две... - Защо броиш? 690 00:55:02,378 --> 00:55:02,978 Три! 691 00:55:39,780 --> 00:55:42,727 Проклет да си, Уонг Фей Хонг! Виж оръжието ми! 692 00:55:43,420 --> 00:55:45,231 Инг, арестувана сте! 693 00:55:54,340 --> 00:55:58,639 Много са! Това ще ги задържи. 694 00:56:08,100 --> 00:56:10,412 Не става! Внимавай с това! 695 00:56:14,380 --> 00:56:18,040 Счупи колоната! Искаш да ме убиеш ли? - А ти какво търсиш там горе? 696 00:56:24,580 --> 00:56:27,738 Зареди и стреляй, зареди и стреляй, ебати бавното! 697 00:56:56,860 --> 00:57:01,130 Нямам време да заредя! - Еленски, дръж! - Да го еба! 698 00:57:05,140 --> 00:57:07,776 Вярвам напълно в теб! - Благодаря ти! 699 00:57:07,940 --> 00:57:09,114 Промъкваш се отгоре? Я дръж! 700 00:57:12,260 --> 00:57:14,154 18-врътковия ритник! 701 00:57:17,100 --> 00:57:19,275 Когато Кривокрак не ме гледа, ритам класно. 702 00:57:22,580 --> 00:57:23,769 Стрелички! 703 00:57:26,500 --> 00:57:30,675 10 000 за труп, 7000 за ранен. Добре! 10 000 за теб! 704 00:57:44,380 --> 00:57:46,605 Еленски, ти си най-добрият стрелец. Прикривай ме! 705 00:57:48,100 --> 00:57:49,353 Не съм готов! 706 00:57:54,060 --> 00:57:55,315 Еленски, какви ги вършиш? 707 00:57:57,020 --> 00:57:59,111 Ау, много оръжия! 708 00:58:00,020 --> 00:58:00,875 Бягай! 709 00:58:04,660 --> 00:58:07,022 Не толкова силно! - Аз не удрям фалшиво! 710 00:58:07,260 --> 00:58:08,754 Не видя ли 18-врътковия ми ритник? 711 00:58:14,300 --> 00:58:15,758 Това не е истина! 712 00:58:18,460 --> 00:58:19,952 Я вземи това... 713 00:58:26,020 --> 00:58:29,058 И това, и това, и това, и това, и тов, и това... 714 00:58:30,380 --> 00:58:32,496 Щях да съм по-силен, ако не беше морската болест. 715 00:58:32,597 --> 00:58:33,497 Още един! 716 00:58:37,460 --> 00:58:38,395 Засада! 717 00:58:43,860 --> 00:58:46,558 Свинчо! Пилееш енергия! 718 00:58:46,860 --> 00:58:49,694 Ако от небето падне желязо, с главата си ли ще го спреш? 719 00:58:55,260 --> 00:58:58,391 Безопасното за някои е опасно за други! 720 00:59:02,820 --> 00:59:04,915 Кри-кри-кривокрак... - Тихо! 721 00:59:07,300 --> 00:59:11,156 Твърде е опасно да се придвижим. - Тогава защо ме буташ? 722 00:59:11,500 --> 00:59:13,595 Нали каза "Опасното за някои е безопасно за други"? 723 00:59:13,700 --> 00:59:16,519 Това е чиста опасност! - Е, и? - Стига си спорил! 724 00:59:16,820 --> 00:59:18,348 Това не е спор, а дискусия по тактиката! 725 00:59:18,660 --> 00:59:22,310 Стига приказки, движение! - Тръгваш ли или не? 726 00:59:24,632 --> 00:59:27,632 Еленски! Кривокрак, ползвай сандъка за прикритие! 727 00:59:28,220 --> 00:59:29,155 Схванах! 728 00:59:38,460 --> 00:59:40,875 Учителю, вече може да дойдете! - Атака! 729 00:59:43,700 --> 00:59:44,715 Какво ти има? 730 00:59:47,460 --> 00:59:51,655 Еха! Небето най-сетне ни възнагради за добрите дела! Богати сме! 731 00:59:59,860 --> 01:00:02,012 Не съм алчен. Искам само малко. 732 01:00:02,540 --> 01:00:04,836 Фуун? - Учителю, нека събера вашия дял. 733 01:00:05,088 --> 01:00:05,988 Това не принадлежи на теб. 734 01:00:07,660 --> 01:00:09,471 Трябва да върнем всичко това в съда. 735 01:00:10,700 --> 01:00:14,992 Какво? Ще ми се прави на г-н Честният. Свинчо, защо взимаш толкова много? 736 01:00:15,540 --> 01:00:18,108 Кривокрак! Защо взимаш толкова много? 737 01:00:18,220 --> 01:00:20,731 Само гледам. Нищо не съм взел. Еленски? 738 01:00:20,980 --> 01:00:24,313 Ни-нищо не съм взел. Вече съм взел... 739 01:00:27,020 --> 01:00:28,950 Фуун! Твой ли е гердана? 740 01:00:30,620 --> 01:00:32,112 Закачи се на ръката. 741 01:00:37,220 --> 01:00:38,553 Внимавайте за капани. 742 01:00:40,460 --> 01:00:43,033 Учителю, това прилича на погребалния надпис на Чунг. 743 01:00:47,260 --> 01:00:47,949 Картечница! 744 01:00:48,620 --> 01:00:54,439 Чунг,... избрал си да останеш пират и в смъртта. 745 01:00:54,780 --> 01:00:57,553 Какъв позор да слагаш надпис, който да бележи "славната ти история"! 746 01:00:57,780 --> 01:01:00,638 Твоите наследници разрушават нашия мир и стабилност. 747 01:01:00,820 --> 01:01:04,817 Сега ще разруша базата ти. - А аз ще счупя надписа! 748 01:01:10,100 --> 01:01:12,150 Как смееш да оскверниш моя трон? 749 01:01:15,220 --> 01:01:18,030 Спасете Фуун! - Фуун, внимавай! 750 01:01:18,380 --> 01:01:20,271 Пусни го! 751 01:01:28,140 --> 01:01:31,419 Ръката ми! - Направи го е нарочно! Ти беше алчен. 752 01:01:33,340 --> 01:01:37,100 Как смееш да ме риташ? - Кракът ми! 753 01:01:37,500 --> 01:01:38,474 Ти, стара лисицо! 754 01:01:41,660 --> 01:01:43,454 Кривокрак, дръпни се! 755 01:01:43,740 --> 01:01:45,934 Сега ще ти счупя крака! - Ела ми тук тогава! 756 01:01:57,900 --> 01:01:59,618 Кривокрак, добре ли си? 757 01:02:09,660 --> 01:02:14,470 Ти ли си Чунг? - Не видя ли надписа на трона ми? 758 01:02:15,580 --> 01:02:19,953 Наистина ли си толкова стар? - Аз съм егоистичен и лукав. 759 01:02:20,220 --> 01:02:23,829 Ядах и спях добре, затова имам дълъг живот. 760 01:02:24,340 --> 01:02:27,251 Много си самонадеян! Животът ти ще се промени! 761 01:02:27,540 --> 01:02:28,555 Отвеждам те в съда! 762 01:02:28,980 --> 01:02:34,000 Самонадеян? Направихте ме служител, така че не може да ме арестувате. 763 01:02:34,300 --> 01:02:38,493 Постът ми е доста висок. 764 01:02:38,900 --> 01:02:42,395 Но нямам желание да ставам съдия. 765 01:02:43,020 --> 01:02:44,956 Нима мислиш, че вечно ще си държавен служител? 766 01:02:45,380 --> 01:02:47,874 Веднъж щом си прекрачил закона, това свършва. 767 01:02:48,420 --> 01:02:50,151 Много лесно взе да го раздаваш! 768 01:02:51,420 --> 01:02:53,158 Прекрасно, имаш кураж! 769 01:02:53,380 --> 01:02:57,900 Някой се... се-се... спотайва! - Какво? Спотайва? - Спотайва? 770 01:02:58,220 --> 01:03:03,399 Аз и моите наследници не изпитваме уважение към държавните служители. 771 01:03:03,700 --> 01:03:06,194 Всички императори са егоисти. 772 01:03:06,820 --> 01:03:09,393 Щом казваш, че трябва да сваля шапката на служител, 773 01:03:09,700 --> 01:03:12,433 тогава ти си отрежи от мое име опашката на династия Манджу. 774 01:03:12,860 --> 01:03:14,837 Добре, ела тук и ще ти дам да ми я отрежеш! 775 01:03:48,820 --> 01:03:50,705 Еленски, заеми ми пистолета си! 776 01:03:51,020 --> 01:03:55,834 Ще-ще-ще-ще ми трябва! - Няма проблем, ще взема голямото там. 777 01:04:01,260 --> 01:04:03,037 Еленски, ти си виновен! Сега съм в капан! 778 01:04:03,460 --> 01:04:05,882 За-за-за-за... - Зареди я! 779 01:04:08,220 --> 01:04:10,634 Дай да помогна. - По-бързо! 780 01:04:11,540 --> 01:04:13,845 Хайде, де, по-бързо! - Ами пречиш ми, как да излезна? 781 01:04:14,040 --> 01:04:15,940 Съжалявам, не мога да мръдна! - Внимавай! 782 01:04:18,340 --> 01:04:21,010 Добре, че имам голям гъз, та да го жертвам. Няма проблем. 783 01:04:35,780 --> 01:04:37,677 Ах, ръката ми! 784 01:04:55,225 --> 01:04:56,325 Пази вазите! 785 01:04:57,147 --> 01:04:59,035 Няма да си стабилен така! 786 01:05:00,480 --> 01:05:02,648 Дай ми опашката си! - Вземи си я! 787 01:05:03,780 --> 01:05:06,300 Мислиш, че можеш да се справиш с моето Кунг Фу "Морско равновесие"? 788 01:05:06,400 --> 01:05:08,800 Да, Чунг. Да видим кой ще падне пръв! 789 01:05:26,580 --> 01:05:30,800 Дай ми шапката си! На пода! 790 01:05:37,860 --> 01:05:40,779 Не можа да защитиш шапката си! Не очаквай да си режа опашката! 791 01:05:40,900 --> 01:05:43,615 Стигат ми богатствата, които имам! Шапката не значи нищо! 792 01:05:44,640 --> 01:05:47,571 Ела и ми вземи главата, ако можеш! 793 01:05:58,140 --> 01:05:59,359 Ще ти отрежа краката! 794 01:06:08,020 --> 01:06:09,831 Връщай се на пода! 795 01:06:11,560 --> 01:06:13,159 И ти ела при мен! 796 01:06:20,340 --> 01:06:23,357 Гледай си диамантите, щом ги искаш! 797 01:06:24,040 --> 01:06:26,012 Ето, вземи ги, вземи ги, вземи ги, вземи ги! 798 01:06:27,340 --> 01:06:30,076 Не! Диамантите ми! 799 01:07:17,900 --> 01:07:21,831 Живя заради богатствата. Сега те те убиха. 800 01:07:22,180 --> 01:07:24,833 Форд, почисти табелата! 801 01:07:26,740 --> 01:07:28,900 Пренесете всичко вътре! - Веднага... 802 01:07:29,180 --> 01:07:33,392 Богиньо, моля те, благослови ни и ни закриляй! 803 01:07:33,700 --> 01:07:35,613 Палете фишеците! 804 01:07:38,700 --> 01:07:40,636 Тишина! 805 01:07:49,060 --> 01:07:51,652 - Какво е това? - Занеси чая там! - Това смърди! 806 01:07:51,823 --> 01:07:54,223 Дай да ти помогна. - Няма нужда. 807 01:07:54,540 --> 01:07:56,725 Кривокрак, дръж здраво, сега ще лекувам раната ти. 808 01:07:56,926 --> 01:07:57,726 Благодаря, Учителю. 809 01:07:59,700 --> 01:08:02,558 Еленски, я ми помогни. Учителят и сестра ми са тук. 810 01:08:02,860 --> 01:08:03,954 Прави се, че ме сваляш. 811 01:08:04,260 --> 01:08:07,778 А, лельо Мей! - Я да видя, добре си. 812 01:08:07,840 --> 01:08:11,389 Еленски? Какво ти е, защо лежиш? - Ами нищо, добре съм. 813 01:08:12,020 --> 01:08:13,561 Искаш ли да си ранен? - Лельо Меееей... 814 01:08:14,900 --> 01:08:17,314 Прави се, че ме сваляш. 815 01:08:18,140 --> 01:08:20,634 Ле-льо Мееей... 816 01:08:24,994 --> 01:08:27,320 Свинчо май наистина е зле. Чуй му квиченията. 817 01:08:28,900 --> 01:08:32,695 Лельо Мей! - Идвам! 818 01:08:33,980 --> 01:08:37,077 Защо всички изведнъж се развикаха за леля Мей? 819 01:08:37,500 --> 01:08:40,119 Защото е много мила с тях. 820 01:08:41,228 --> 01:08:43,259 Фуун, прави се, че си влюбен в мен. - Аз наистина съм. 821 01:08:45,231 --> 01:08:48,331 Вземи този гердан от мен. Искрен съм. 822 01:08:48,620 --> 01:08:51,120 - Искрен? - Да. - Нали щяхме да се преструваме? 823 01:08:51,300 --> 01:08:54,112 Ти може да се преструваш, но аз съм искрен. 824 01:08:55,060 --> 01:08:56,046 Аз ще продължа да се преструвам. 825 01:08:56,147 --> 01:08:57,509 Бъди по-истинска. - Ама само ще се преструвам. 826 01:08:57,790 --> 01:08:59,976 Хайде, това е само игра. - Ама само се преструвам. 827 01:09:00,100 --> 01:09:03,912 Не си мисли нищо. Не си мисли нищо. 828 01:09:09,700 --> 01:09:12,353 Трудно е да се преструваш, няма нужда да го правиш. 829 01:09:12,660 --> 01:09:14,235 Ти пък какво знаеш? 830 01:09:19,540 --> 01:09:21,112 Шефе! 831 01:09:22,740 --> 01:09:25,210 Празно е! Взели са всичко. 832 01:09:34,060 --> 01:09:38,316 Не вярвах, че това място ще се съживи. Сега хората са изпълнени с надежда. 833 01:09:38,500 --> 01:09:40,311 Аз пък не вярвах, че отново ще се състои фестивала Тин Хау. 834 01:09:40,740 --> 01:09:45,374 Сега местната милиция е уважавана. Много хора искат да се присъединят. 835 01:09:46,460 --> 01:09:50,990 Г-н Це, какво ще правим с богатствата, които върнахме от пиратите? 836 01:09:51,300 --> 01:09:53,316 - Да изчакаме решението на правителството. - Правителството?! 837 01:09:54,140 --> 01:09:59,817 Редете се, редете се, докато може! Цената утре се вдига, само 2 останаха! 838 01:10:06,340 --> 01:10:07,434 Какво става? 839 01:10:07,740 --> 01:10:10,238 Търговците причиняват криза, цената на ориза се вдига всеки ден. 840 01:10:10,440 --> 01:10:14,772 Какво са намислили? Пак ще уплашат хората. 841 01:10:15,220 --> 01:10:18,814 Оризът е много скъп, не можем да купим. - Тогава марш вкъщи, хайде, хайде! 842 01:10:19,236 --> 01:10:24,155 Какво да направя за вас? Учителю Уонг, с ваша помощ, трупаме богатство. 843 01:10:24,500 --> 01:10:26,709 Как може да вдигате цените на ориза все едно търг на съкровище? 844 01:10:27,020 --> 01:10:30,595 Ако пазя ориза в хамбара си, ще имам големи загуби. 845 01:10:30,940 --> 01:10:34,799 Държа монопола на ориза, така че мога да продавам на най-висока цена. 846 01:10:35,100 --> 01:10:39,391 За бизнес, гледайте и се учете от мен. 847 01:10:39,740 --> 01:10:44,138 Бизнес? Ти си просто още един пират? Просто грабиш хората. 848 01:10:44,587 --> 01:10:47,330 Но това е законно, никого не грабя! Те си решават дали да купуват. 849 01:10:47,700 --> 01:10:49,556 А ако не купим как ще оцелеем? 850 01:10:49,860 --> 01:10:55,118 Това е твърде добра сделка, за да я изпускам. 851 01:10:55,420 --> 01:10:59,438 Първо горчи, после сладни, това е закона на процъфтяването. 852 01:10:59,740 --> 01:11:01,731 Работете, че ще ви спра заплатите! 853 01:11:01,940 --> 01:11:04,500 Съветник, намери ми евтини работници да пренесат всичкия ориз! - Да, шефе! 854 01:11:04,600 --> 01:11:06,357 Щом оризът се качи, всички цени ще го последват! 855 01:11:06,660 --> 01:11:08,391 Учителю Уонг! 856 01:11:35,500 --> 01:11:37,709 Празнувате ли, а? 857 01:11:40,300 --> 01:11:45,778 Докато си празнуват фестивала, да идем да ограбим Си Кю. 858 01:11:46,020 --> 01:11:49,595 Ще избием всички за една нощ. 859 01:11:50,220 --> 01:11:54,113 Добро отмъщение за баща ми. 860 01:11:57,903 --> 01:12:00,364 Къде е Инг? - В затвора. 861 01:12:02,140 --> 01:12:04,114 Прати някой да я спаси. - Да. 862 01:12:22,620 --> 01:12:25,034 Те са тук, да пратим сигнала! 863 01:12:31,060 --> 01:12:33,349 Ето го сигнала! 864 01:12:34,220 --> 01:12:37,912 Бяхте прав, Учителю Уонг, постъпиха точно както предсказахте. 865 01:12:39,260 --> 01:12:41,151 Пратете сигнал да уведомим нашите хора. 866 01:12:41,460 --> 01:12:43,460 Кан. - Да, господарю! Факлата. 867 01:12:50,860 --> 01:12:54,512 Добре, идват! Започваме с драконския танц! Ще ги примамим. 868 01:13:05,100 --> 01:13:10,751 Тате, ти ще ръководиш тук. Пази се! - Благодаря. И ти се пази! 869 01:13:20,700 --> 01:13:24,660 Добре ли сте? Кажете ми? - В капан сме, вървете! 870 01:13:30,660 --> 01:13:33,711 Какво ли става навън? Дали ще запалят къщата? 871 01:13:34,020 --> 01:13:35,353 Шшшт, тихо! 872 01:13:38,860 --> 01:13:40,557 Сестро! 873 01:13:42,020 --> 01:13:44,957 Сестро, за Фей Хонг... 874 01:13:46,140 --> 01:13:47,439 Ще говорим по-късно. 875 01:13:54,500 --> 01:13:57,916 Вие ли сте съветникът на хамбара? - Да. 876 01:13:58,380 --> 01:14:00,033 Къде е вашият шеф? 877 01:14:02,060 --> 01:14:04,110 Пази сам хамбара. 878 01:14:04,420 --> 01:14:07,118 Ами жена му и децата? 879 01:14:07,580 --> 01:14:08,915 Те са с него. 880 01:14:27,100 --> 01:14:29,275 Не викайте така, че ми изкарахте акъла! 881 01:14:29,820 --> 01:14:33,531 Г-н Танг! Аз съм леля Ли на Учителя Уонг! 882 01:14:35,140 --> 01:14:37,051 Тук не е безопасно, не трябва да се криете вътре! 883 01:14:37,260 --> 01:14:39,237 По-добре елате с нас веднага. 884 01:14:39,620 --> 01:14:41,133 По-добре да направим както казва Учителя Уонг. 885 01:14:41,340 --> 01:14:42,878 Той няма да ми казва какво да правя! 886 01:14:43,500 --> 01:14:48,813 Защо дойдохте? Няма да пазите ориза ми, така че сам ще си го пазя! 887 01:14:49,300 --> 01:14:51,714 Ще трябва да ме убият, щом го искат! 888 01:14:52,420 --> 01:14:55,690 Г-н Танг, оризът е важен, но животът ви е по-важен! 889 01:14:56,000 --> 01:14:59,136 Помислете и за семейството си! 890 01:14:59,440 --> 01:15:01,995 Децата ви са още малки, могат ли да се бият срещу пиратите? 891 01:15:02,300 --> 01:15:03,519 Отворете вратата! 892 01:15:09,660 --> 01:15:15,196 И да слушате А Ан. А Ан, грижи се добре за тях. 893 01:15:15,660 --> 01:15:19,155 Сестро, няма нужда да оставаш, иди с тях. 894 01:15:19,500 --> 01:15:24,475 Още си млада, чака те бъдеще. Не е нужно да следваш господаря, както съм аз. 895 01:15:24,610 --> 01:15:26,974 Няма да отида. Сестро, по-добре ти отиди! 896 01:15:27,175 --> 01:15:30,619 Нека аз остана с господаря. - Сестро, моля те, върви сега! 897 01:15:30,820 --> 01:15:35,372 Не ме карай! - Госпожице! Госпожице! 898 01:15:37,260 --> 01:15:39,518 Не ме оставяй сама! 899 01:15:57,580 --> 01:15:59,499 Стомахът ме боли, трябва да отида до тоалетната. 900 01:15:59,600 --> 01:16:01,800 Добре, по-бързо, по-бързо! 901 01:16:37,540 --> 01:16:40,159 Свинчо, ето и сигнала от улица Гът Чунг. 902 01:16:40,980 --> 01:16:43,952 Отвсякъде идват сигнали, но защо е толкова тихо тук? 903 01:16:53,700 --> 01:16:56,114 О, благодаря на Бога, точно навреме! 904 01:17:18,740 --> 01:17:20,312 На покрива! На покрива! 905 01:17:24,460 --> 01:17:28,632 Хвърлете мечовете. Това са пистолети! 906 01:17:47,804 --> 01:17:48,618 Ко-ко-...кой е там? 907 01:17:56,180 --> 01:17:57,672 Проклятие, свършиха куршумите! 908 01:18:13,900 --> 01:18:15,135 Проклет да си! 909 01:18:21,940 --> 01:18:25,359 Прикривайте ме, да намеря шефа. - Сестро Инг, ето прикритие! 910 01:18:25,830 --> 01:18:27,330 По дяволите, тук има някой! 911 01:18:34,380 --> 01:18:35,690 Какво правиш? 912 01:18:41,300 --> 01:18:42,979 Но те всички бягат! 913 01:18:45,220 --> 01:18:49,491 Забавлявай се! - Свършиха куршумите?! 914 01:18:53,580 --> 01:18:54,674 Инг избяга! 915 01:18:59,900 --> 01:19:03,130 Шефе, драконът се контролира от въжета, това е капан. 916 01:19:09,380 --> 01:19:12,871 Добро момче! Верен си като куче! 917 01:19:13,180 --> 01:19:14,274 Дайте ми кокалче! 918 01:19:16,940 --> 01:19:20,870 Може да го отнесеш вкъщи! Хайде, бъди добро момче! 919 01:19:21,540 --> 01:19:22,793 Ела... 920 01:19:24,900 --> 01:19:26,233 Идваш ли? 921 01:19:27,620 --> 01:19:29,768 Защо така ме зяпаш? Ама той яко ме зяпа! 922 01:19:29,980 --> 01:19:35,515 Прилича на сова! Какво? Да не мислиш, че ме е страх? 923 01:19:35,820 --> 01:19:39,173 Да видим чии очи са по-големи. 924 01:19:39,700 --> 01:19:41,313 Ти да не си един от учениците на Уог Фей Хонг? 925 01:19:41,540 --> 01:19:43,410 Не ме ли позна? Денят, в който разбихме базата ви! 926 01:19:43,620 --> 01:19:48,510 Сигурно си бягал да се скриеш! Забрави, ще ти дам втори шанс. 927 01:19:48,780 --> 01:19:51,754 Да ме опознаеш. - Първо ще опозная червата ти! 928 01:19:53,580 --> 01:19:55,233 Ползваш кокалчето ми? 929 01:20:03,620 --> 01:20:05,397 Ползвай картечницата! 930 01:20:07,340 --> 01:20:08,890 Прикрийте се! 931 01:20:09,460 --> 01:20:12,134 Не работи! - Свалете предпазителя! 932 01:20:15,620 --> 01:20:17,319 Пак не работи! 933 01:20:17,700 --> 01:20:20,392 Не знаете ли как да ползвате картечница? 934 01:20:28,860 --> 01:20:31,129 О, загазихме! 935 01:20:32,500 --> 01:20:34,889 Учителю! - Уонг Фей Хонг? 936 01:20:48,060 --> 01:20:50,249 Бързо! Не позволявайте на копелетата да се измъкнат! 937 01:20:50,450 --> 01:20:51,850 Е, чакайте ме, де! 938 01:20:52,060 --> 01:20:54,641 Трябва да отмъстя за баща си! - Чакам те! 939 01:21:12,740 --> 01:21:14,216 Върви в Ада! 940 01:21:35,900 --> 01:21:38,177 Виж моят "Ритник без сянка"! 941 01:21:47,900 --> 01:21:50,758 Най-сетне се показа, Чунг младши! 942 01:21:54,340 --> 01:21:56,600 Дойдох специално за теб! - Ами ето ме! 943 01:21:59,020 --> 01:22:02,365 Сестро Инг, ето го шефът! - Шефе, избягахме! 944 01:22:05,140 --> 01:22:07,370 Хвани въжето! 945 01:22:10,140 --> 01:22:11,627 Ще бягаш, а? 946 01:22:11,842 --> 01:22:12,539 Учителю, пистолета! 947 01:22:14,180 --> 01:22:16,418 Учителю, въже! 948 01:22:21,140 --> 01:22:23,499 Кривокрак, ела тук! - Да, Учителю! 949 01:22:24,940 --> 01:22:27,078 Уонг Фей Хонг, хвани фишека ми! 950 01:22:29,020 --> 01:22:31,195 Кривокрак! 951 01:22:34,060 --> 01:22:35,552 Учителю! 952 01:23:00,140 --> 01:23:03,156 Бързо напуснете, не се притеснявайте за мен! 953 01:23:12,620 --> 01:23:17,060 Инг, добре ли си? - Добре съм. Май сме в хамбар. 954 01:23:25,500 --> 01:23:28,650 Помолих те за ориз, но ти не се подчини. 955 01:23:30,100 --> 01:23:32,887 Елате тук! - Моля ви, пуснете ни! 956 01:23:35,100 --> 01:23:38,840 Моля ви не взимайте ориза ми! - Още ли ще защитаваш хамбара си? 957 01:23:39,140 --> 01:23:40,395 Убийте ги! 958 01:23:41,780 --> 01:23:45,700 Шефе! - Ценният ми ориз, ценният ми ориз! 959 01:23:48,300 --> 01:23:49,952 Трябва да ги спася! 960 01:23:55,660 --> 01:23:58,028 Сбогувай се със съпруга си! 961 01:23:58,660 --> 01:24:00,539 Отнеси ориза при Господаря на Ада! 962 01:24:02,260 --> 01:24:03,460 Сестро Инг! 963 01:24:09,780 --> 01:24:11,439 Какво става? - Чунг младши! 964 01:24:21,060 --> 01:24:22,757 Дойдохте, Учителю! 965 01:24:24,180 --> 01:24:25,195 Убийте го...! 966 01:24:30,980 --> 01:24:32,279 Какво, по дяво... 967 01:24:34,820 --> 01:24:36,438 Кой е, кой е там? 968 01:24:36,780 --> 01:24:39,900 Уонг Фей Хонг! - Проклет да си, Уонг Фей Хонг! 969 01:24:41,140 --> 01:24:43,636 Чакайте! Първо да хванем двете кучки. 970 01:24:43,940 --> 01:24:45,805 Не ги пускайте да избягат. Останалите - обградете ги! 971 01:24:45,906 --> 01:24:46,606 Слушаме! 972 01:24:48,740 --> 01:24:51,037 Защо ме връзваш? 973 01:24:52,060 --> 01:24:53,579 Давай сега! 974 01:24:57,820 --> 01:24:59,519 Хванете ги! 975 01:25:00,380 --> 01:25:02,819 Много е високо! - Ще ти помогна! 976 01:25:04,620 --> 01:25:07,175 Сега върви! Аз ще спася жена ти! 977 01:25:38,740 --> 01:25:39,940 Елате оттук! 978 01:25:41,340 --> 01:25:44,259 По-бързо! Още ли сте тук? 979 01:25:51,260 --> 01:25:53,196 Бързо, отвори вратата, бързо! 980 01:25:55,220 --> 01:25:57,456 Бързо, бързо! 981 01:26:06,300 --> 01:26:08,201 Помощ! Пирати! 982 01:26:12,420 --> 01:26:17,838 Господарю! - Господарю, слизай! Внимавай! 983 01:26:20,460 --> 01:26:24,057 Господарю! Добре ли сте? - Помогнете! Помогнете! 984 01:26:51,660 --> 01:26:54,792 Къде е Уонг Фей Хонг? - Не го виждам! 985 01:26:55,489 --> 01:26:57,121 Ще те застрелям! 986 01:27:06,420 --> 01:27:07,670 Очите ми! 987 01:27:08,380 --> 01:27:13,334 Не мърдайте! Пуснете оръжията или шефът ви ще умре! 988 01:27:21,380 --> 01:27:22,849 Пожар?! 989 01:27:23,380 --> 01:27:24,872 Върви в Ада! 990 01:27:32,260 --> 01:27:34,469 Инг, ще отмъстя за теб! 991 01:27:36,660 --> 01:27:38,552 Пак ли ще бягаш? 992 01:27:49,380 --> 01:27:54,232 Хамбарът гори! - Нищо не можем да направим! 993 01:27:56,300 --> 01:27:59,954 Господине, оризът, ще се превърне на въглен... 994 01:28:02,460 --> 01:28:04,351 Навън има много войници, да се скрием засега. 995 01:28:06,300 --> 01:28:11,296 Спасете ориза, господине, моля ви! - Не може да допуснем оризът да изгори! 996 01:28:12,020 --> 01:28:13,645 Ще го спася! - Кан! 997 01:28:13,780 --> 01:28:16,199 Благодаря ти! По-бързо! 998 01:28:22,060 --> 01:28:24,121 Да спасим ориза! - Благодаря ви! 999 01:28:27,580 --> 01:28:29,700 Какво да правим? - След мен! 1000 01:28:32,140 --> 01:28:34,292 Кан! Къде си? 1001 01:28:35,460 --> 01:28:36,954 Тук има пирати! 1002 01:28:39,662 --> 01:28:41,071 Аз ще се оправя! 1003 01:28:51,780 --> 01:28:54,672 Кан! - Кан! 1004 01:28:56,060 --> 01:28:57,712 Умри, копеле! 1005 01:28:58,020 --> 01:29:06,353 Кан, ела на себе си, свести се! Стани! Ставай да спасяваме ориза! 1006 01:29:06,820 --> 01:29:08,312 Кан! 1007 01:29:13,300 --> 01:29:15,691 Спасете ориза. 1008 01:29:28,140 --> 01:29:29,553 Е, най-сетне дойдоха! 1009 01:29:33,191 --> 01:29:37,153 Внимавайте, има пушка! - Хайде! Хайде, де! 1010 01:29:37,780 --> 01:29:39,215 Свинчо! 1011 01:29:40,860 --> 01:29:42,919 Той е Чунг Юк Лун! - Не мърдай! 1012 01:29:46,500 --> 01:29:48,277 Барут?! 1013 01:29:49,299 --> 01:29:51,036 Ще пратя всички ви в Ада! 1014 01:29:53,700 --> 01:29:56,550 Умри, копеле! 1015 01:29:56,860 --> 01:29:58,707 Проклет да си! - Долу! 1016 01:29:59,060 --> 01:30:00,473 Дръж това! 1017 01:30:06,940 --> 01:30:08,170 Прикрийте се! 1018 01:30:46,220 --> 01:30:48,270 Внимавайте! 1019 01:30:53,420 --> 01:30:55,117 Ще умрем заедно! 1020 01:30:57,900 --> 01:30:59,494 Внимавайте! 1021 01:31:08,340 --> 01:31:10,698 Не гръмна? - Барутът се е разпилял! 1022 01:31:10,940 --> 01:31:12,368 Пушка! 1023 01:31:15,780 --> 01:31:17,432 Имам нокти! 1024 01:31:19,060 --> 01:31:23,556 Уонг Фей Хонг! Приготви се да умреш! 1025 01:31:23,980 --> 01:31:25,952 Чунг Юк Лун, внимавай! 1026 01:31:49,540 --> 01:31:53,758 По-нестабилно общество, повече възможности за печалба... 1027 01:31:53,940 --> 01:32:01,030 Всички цени се вдигат и богатства ни чакат... 1028 01:32:02,220 --> 01:32:09,572 В смутни време се появяват герои. Това е времето да забогатееш. 1029 01:32:10,860 --> 01:32:18,559 Процъфтяването... изчезна в дим и нищо не остана. 1030 01:32:18,780 --> 01:32:22,381 Е, най-сетне ще стигнем в Хонг Конг. - Да. 1031 01:32:22,580 --> 01:32:24,911 Нека ви помогнем с багажа. - Благодаря. 1032 01:32:25,980 --> 01:32:29,414 Днес ли заминавате? Днес пристига заместникът от столицата. 1033 01:32:29,780 --> 01:32:32,578 Чудесно, всичко ще стане нормално, редът и законът ще се възстановят. 1034 01:32:32,780 --> 01:32:35,917 Да, така е. - Господарю! Идват. 1035 01:32:36,380 --> 01:32:40,471 Раз-два, раз-два, раз-два, раз-два, раз-два, раз-два, раз-два! 1036 01:32:40,660 --> 01:32:43,791 Стой! Наля-во! 1037 01:32:44,900 --> 01:32:48,100 Ние сме войските от новата армия. Кой е отговорен за прехвърлянето на властта? 1038 01:32:48,300 --> 01:32:51,133 Аз съм длъжностното лице тук, аз пратих телеграмата. 1039 01:32:51,340 --> 01:32:53,959 Господарю, пристигат още войски! 1040 01:32:55,220 --> 01:32:56,633 Строй се! 1041 01:32:57,260 --> 01:33:00,944 Ние сме от лагера на Лук. Прочетете това писмо внимателно. 1042 01:33:01,045 --> 01:33:02,345 Да, разбира се. 1043 01:33:07,820 --> 01:33:11,590 Защо идват две войски едновременно да поемат властта? 1044 01:33:11,820 --> 01:33:15,190 Може да са получили едновременно телеграмата. 1045 01:33:15,780 --> 01:33:18,548 Но тези войски служат на различни господари. 1046 01:33:18,980 --> 01:33:22,211 Все едно да сложиш два тигъра в една клетка. 1047 01:33:22,420 --> 01:33:26,476 Кой ще поеме контрола тук? И двамата сте пратени от Ли Хунг Чанг! 1048 01:33:26,780 --> 01:33:29,672 Нека оставим решението на шефа. 1049 01:33:29,980 --> 01:33:34,158 А вие имате ли официално писмо, за да потвърдите правомощията си? 1050 01:33:35,780 --> 01:33:41,190 Всички вече си тръгнаха... аз... не, нямам. 1051 01:33:44,180 --> 01:33:47,516 А сега какво ще правим? 1052 01:33:51,380 --> 01:33:54,158 Добре ли сте, господарю? 1053 01:33:55,580 --> 01:33:58,314 Учителю Уонг, мисля, че вече може да заминавате. 1054 01:33:58,520 --> 01:33:59,633 Изстрели? 1055 01:34:00,060 --> 01:34:04,476 Това може да е сериозно, да изчакаме да видим. 1056 01:34:05,860 --> 01:34:08,228 Така става, когато царството губи силата си. 1057 01:34:08,540 --> 01:34:11,318 Но пък във времена на стабилност има други проблеми. 1058 01:34:17,580 --> 01:34:21,266 Защо толкова много хора заминават? - Да се качваме! Хайде! 1059 01:34:29,780 --> 01:34:32,505 Не се тревожете, скоро ще имате билети. - Стойте спокойно. 1060 01:34:38,940 --> 01:34:41,916 Други повече се нуждаят. - И аз така мисля. 1061 01:34:42,260 --> 01:34:43,879 Дайте ги всички на мен. 1062 01:34:47,020 --> 01:34:50,230 Господине, вземете тези билети за семейството си. 1063 01:34:50,540 --> 01:34:52,728 Благодаря ви, господине. - А сега се качвайте. 1064 01:34:52,900 --> 01:34:56,570 Къде е леля Мей? - Лельо Мей! 1065 01:34:57,740 --> 01:34:59,119 Сестро Мей? 1066 01:35:02,220 --> 01:35:03,814 Сестро Мей! 1067 01:35:26,860 --> 01:35:28,637 Сестро Мей... 1068 01:35:35,340 --> 01:35:38,991 Приятно пътуване! - Пак заприлича на сова. 1069 01:35:39,300 --> 01:35:43,673 Плаче ли? - Едва ли, сигурно пунтира. 1070 01:35:43,980 --> 01:35:52,237 Не.. просто.. тя ми отнесе гердана. - Гердан ли? Голям праз! 1071 01:35:52,820 --> 01:35:57,874 Така е добре, един напуска, по-малко усложнения. 1072 01:36:05,340 --> 01:36:06,753 Корабът се връща! 1073 01:36:08,660 --> 01:36:10,705 Какво става? - Сестро Мей! 1074 01:36:14,980 --> 01:36:17,600 Задава се буря, затова корабът се връща. 1075 01:36:17,900 --> 01:36:19,900 О, не, тя се връща! - Тате?! 1076 01:36:20,200 --> 01:36:30,200 превод от английски субтитри Nikter 119126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.