Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.970
2
00:00:09,576 --> 00:00:09,576
29.970
3
00:00:59,660 --> 00:01:04,631
Учителят Уонг Фей Хонг
е реално съществувало лице.
4
00:01:05,065 --> 00:01:10,070
Повече за него може да научите
от Уикипедия,
5
00:01:10,504 --> 00:01:15,509
или от встъпителните мои субтитри
към Имало едно време в Китай 1.
6
00:01:15,909 --> 00:01:19,913
Правилната транскрипция
на имената на Фуун и Братовчедката Ли
7
00:01:20,314 --> 00:01:24,318
е съответно Фун и 13-та леля Ий,
но понеже в досегашните субтитри
8
00:01:24,685 --> 00:01:28,689
вече е възприето да се изписват
Фуун и Братовчедката Ли,
9
00:01:29,089 --> 00:01:33,093
аз ще се придържам
към тази транскрипция.
10
00:02:20,607 --> 00:02:22,809
Въпреки, че някои от героите в този филм
наистина са съществували,
11
00:02:23,110 --> 00:02:25,312
описаните събития
не са исторически точни.
12
00:02:29,283 --> 00:02:33,587
ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ В КИТАЙ 4
13
00:02:34,621 --> 00:02:38,625
на заден план виждате
финалните кадри
14
00:02:38,992 --> 00:02:42,996
от филма
Имало едно време в Китай 3.
15
00:02:44,131 --> 00:02:49,603
в ролята на Учителят Уонг
МАН ЧЮК ЧИУ
16
00:02:50,237 --> 00:02:54,241
Прословутата музикална тема е
китайска песен, По заповед на генерала,
17
00:02:54,641 --> 00:02:58,645
която покрай филмите
Имало едно време в Китай
18
00:02:59,012 --> 00:03:03,016
се е превърнала в символ
на Уонг Фей Хонг
19
00:03:03,417 --> 00:03:07,421
и на китайския национален дух.
20
00:04:29,803 --> 00:04:31,905
- Поздравления! Поздравления!
- Учителят Уонг Фей Хонг тук ли е?
21
00:04:32,206 --> 00:04:34,608
Фей Хонг излезна,
благодаря, че дойдохте.
22
00:04:34,908 --> 00:04:36,543
Красноречив, дай им
червени торбички за подаръците.
23
00:04:36,877 --> 00:04:39,379
- Веднага отивам.
- Благодаря, Учителю Там.
24
00:04:39,713 --> 00:04:42,316
Вашият подарък е много ценен!
Моля, влезте и си сипете чай.
25
00:04:42,683 --> 00:04:44,852
След вас!
26
00:04:45,752 --> 00:04:47,754
- А, червени торби!
- Заповядайте, за вас са!
27
00:04:48,088 --> 00:04:49,289
Учителят Чиу дойде!
28
00:04:49,556 --> 00:04:52,960
Синът ви победи в Лъвското състезание,
сега е много известен.
29
00:04:53,560 --> 00:04:55,395
Красноречив, дай му
червена торбичка за подарък.
30
00:04:55,629 --> 00:04:59,466
Учителю Уонг, днес е голям ден.
Бих искал да пийна с вашия син.
31
00:04:59,867 --> 00:05:01,869
Къде е Фей Хонг?
- Отиде на гарата.
32
00:05:02,336 --> 00:05:04,605
Тази лъвска глава ли използва
Уонг Фей Хонг на състезанието?
33
00:05:04,905 --> 00:05:08,408
Чух, че победил хиляди лъвове
за златния медал.
34
00:05:09,009 --> 00:05:13,113
Някой каза, че Учителят Уонг
е участвал, за да спаси един човек.
35
00:05:13,514 --> 00:05:16,350
Затова и върнал медала на губернатора,
след като го получил.
36
00:05:16,750 --> 00:05:19,920
Какъв герой!
- Не е ли фантастична?
37
00:05:20,354 --> 00:05:25,259
Е-то- истински герой-!
Ще- пре-бори всички той-!
38
00:05:25,759 --> 00:05:28,929
И започна Лъвското състезание!
Ето излиза моят Учител Уонг Фей Хонг.
39
00:05:29,329 --> 00:05:30,731
Излиза Учителят Уонг!
40
00:05:30,998 --> 00:05:34,902
Той е водач на 10-те Тигъра на Кантон
и треньор на местната милиция.
41
00:05:35,369 --> 00:05:38,906
Той застава на кулата и се провиква:
"Лунг Фуун, Лунг Фуун!"
42
00:05:39,273 --> 00:05:43,510
Но кой е Лунг Фуун? Защо Уонг Фей Хонг
вика за помощ в такъв критичен момент?
43
00:05:43,977 --> 00:05:46,113
- Лунг Фуун? Не съм го чувал.
- Никога ли?
44
00:05:46,480 --> 00:05:49,316
Но той е толкова известен.
Срамота!
45
00:05:51,585 --> 00:05:54,922
Ето го Лунг Фуун.
Очите му са остри и големи.
46
00:05:55,689 --> 00:05:57,891
Погледнете ме!
Приличам ли ви на някого?
47
00:05:58,458 --> 00:06:01,795
Лунг Фуун е велик! Той е прочут Учител
по Кунг Фу от провинция Мей до Фу Шан.
48
00:06:02,196 --> 00:06:05,899
Той е известен от Фу Шан
чак до Макао и до Хонг Конг даже.
49
00:06:06,533 --> 00:06:07,835
Ако видиш Учителя
веднага ми кажи.
50
00:06:09,036 --> 00:06:11,271
Не съм го видял още, нека Фуун
си продължава с театъра.
51
00:06:11,638 --> 00:06:14,141
Лунг Фуун е ученикът № 1
на Учителя Уонг,
52
00:06:14,508 --> 00:06:17,678
но е прочут, колкото Уонг Фей Хонг.
Познавам го много добре!
53
00:06:17,945 --> 00:06:20,180
Познайте кой съм аз!
- Аз не знам.
54
00:06:20,547 --> 00:06:22,349
Не знаете ли?
Нека ви кажа отговора.
55
00:06:23,884 --> 00:06:25,018
Аз съм Лунг Фуун.
56
00:06:25,786 --> 00:06:26,920
А, това е той, той е!
57
00:06:27,454 --> 00:06:30,858
Не него!
Глупави хора, такива невежи!
58
00:06:37,364 --> 00:06:40,100
- Учителю, Учителю!
- Какво има?
59
00:06:40,400 --> 00:06:41,768
Някакви служители идват
и изглеждат ядосани.
60
00:06:41,935 --> 00:06:42,736
- Служители?
- Да.
61
00:06:43,003 --> 00:06:44,204
- Защо идват?
- Може би да арестуват някого?
62
00:06:44,538 --> 00:06:46,640
Не може да бъде,
да идем да видим!
63
00:06:47,608 --> 00:06:50,110
- Господарю! - Поздравителна картичка от
кабинета на генерала за Уонг Фей Хонг.
64
00:06:50,477 --> 00:06:52,346
Вицегубернаторът пристига
със златния си дракон да го поздрави.
65
00:06:52,679 --> 00:06:56,316
Моля, подгответе посрещането.
- Поздравления от кабинета на генерала?
66
00:06:58,385 --> 00:07:00,120
Красноречив, бързо им кажи
да приготвят фойерверките,
67
00:07:00,320 --> 00:07:02,222
за да посрещнем златния дракон.
Бързо! Бързо!
68
00:07:23,610 --> 00:07:26,413
Братко Фуун, от Източната порта
се задава един златен дракон!
69
00:07:26,880 --> 00:07:29,183
- Дракон?
- Да, голям дракон.
70
00:07:30,350 --> 00:07:33,654
Идва да ме предизвиква-Аааа!
Стоиш ми на крака!
71
00:07:37,591 --> 00:07:39,092
- Братко Фуун, какво да правим?
- Да кажа ли на Учителя?
72
00:07:39,326 --> 00:07:41,929
Няма време! Сега, слушайте!
А Ян, донеси ми лъвската глава.
73
00:07:42,162 --> 00:07:46,166
Кривокрак, знамето от Асоциацията ни.
И не забравяй барабана!
74
00:07:58,946 --> 00:08:01,081
Виждам ги!
Те са извън Източната порта.
75
00:08:02,282 --> 00:08:05,986
Дайте път!
Ето идва Кралят Лъв!
76
00:08:22,803 --> 00:08:25,806
- Господарю?
- Какво има?
77
00:08:26,139 --> 00:08:28,942
Един Лъв от Кантонската Асоциация
е завардил пътя ни.
78
00:08:29,843 --> 00:08:33,480
Завардил пътя ни ли?
Да не би да идват да ни посрещнат?
79
00:08:33,881 --> 00:08:36,583
Не изглежда така. Лъвът непрестанно
рита главата на дракона ни.
80
00:08:39,186 --> 00:08:40,754
- Учителю? - Дойдоха ли вече
хората от кабинета на генерала?
81
00:08:40,954 --> 00:08:43,824
- Не, спряли са пред Източната порта.
- Защо?
82
00:08:44,124 --> 00:08:45,926
Един лъв ги предизвиква.
83
00:08:50,898 --> 00:08:55,135
- Братко Фуун, балансирай, не падай!
- Братко Фуун, тежък си!
84
00:08:55,602 --> 00:08:57,371
Ритникът без сянка от Фу Шан!
85
00:08:59,573 --> 00:09:01,375
Главата на дракона
не бива да докосва земята!
86
00:09:09,383 --> 00:09:10,784
Не съм изгубил форма, а?
87
00:09:11,518 --> 00:09:13,220
Дракон в небето!
88
00:09:20,360 --> 00:09:21,361
Лъвската глава!
89
00:09:22,863 --> 00:09:25,332
Мислиш ли, че ще успееш
да хванеш отново Лъвската глава?
90
00:09:29,069 --> 00:09:30,070
Кривокрак?
91
00:09:31,471 --> 00:09:32,472
Учителю!
92
00:09:59,633 --> 00:10:00,634
Учителю!?
93
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
Върнахте ли се?!
94
00:10:03,003 --> 00:10:06,273
Какво стоиш? Взимай опашката!
- Да, Учителю!
95
00:10:12,679 --> 00:10:16,083
Това ще да е Уонг Фей Хонг.
Дракон в небето!
96
00:10:19,219 --> 00:10:22,523
- Учителю, пазете се от дракона!
- Кривокрак, "Търкалящ се тигър"!
97
00:10:33,800 --> 00:10:36,803
Кривокрак, "Тигърът гледа Луната"!
- Разбрах.
98
00:10:45,946 --> 00:10:48,515
По-високи са!
Я да те изпитам.
99
00:10:54,221 --> 00:10:58,325
Лъвската глава трябва да гледа
в драконската, това е правилото, ясно?
100
00:10:58,659 --> 00:11:00,994
Ама това е много просто.
101
00:11:14,741 --> 00:11:16,643
Кривокрак, балансирай,
недей да грешиш!
102
00:11:16,944 --> 00:11:18,879
Бърз съм.
103
00:11:22,583 --> 00:11:24,418
Добре, много е стабилен.
104
00:11:24,985 --> 00:11:26,687
Драконова топка!
105
00:11:30,057 --> 00:11:33,227
Драконова топка от златен дракон
е на късмет! Хвани топката!
106
00:11:40,801 --> 00:11:44,471
- Учителю Уонг, желая ви вечен
добър късмет! - Благодаря ви!
107
00:11:44,872 --> 00:11:47,674
Вечен успех!
- Вечен успех!
108
00:11:54,781 --> 00:11:56,083
Кривокрак,
ще те хвърля!
109
00:12:14,668 --> 00:12:15,669
И пак!
110
00:12:19,106 --> 00:12:20,841
Учителю, не мога!
111
00:12:22,876 --> 00:12:23,877
Тогава аз.
112
00:12:29,883 --> 00:12:32,085
Хващай опашката!
- Да!
113
00:13:04,918 --> 00:13:05,719
Възхитително!
114
00:13:05,886 --> 00:13:09,590
Аз съм
вицегубернаторът Гуан Шинг Тао.
115
00:13:09,990 --> 00:13:12,659
Ваше Превъзходителство,
аз съм Уонг Фей Хонг от Фу Шан.
116
00:13:13,460 --> 00:13:16,797
Много съм слушал за вас,
наистина сте велик Учител по Кунг Фу.
117
00:13:17,197 --> 00:13:22,769
Днес видяхме нещо изключително.
Вие наистина сте Царят Лъв.
118
00:13:23,270 --> 00:13:26,340
- Благодаря.
- Няма защо.
119
00:13:26,840 --> 00:13:31,945
Ако не беше повода, никога нямаше
да видим фантастичния ви лъвски танц.
120
00:13:32,479 --> 00:13:34,481
Учителят Уонг отказа
златния медал на Лъвски Крал.
121
00:13:34,815 --> 00:13:38,318
Но Негово Превъзходителство Ли Хунг Чанг
ме помоли да ви върна медала.
122
00:13:38,685 --> 00:13:41,121
Моля ви, Учителю,
не ме поставяйте в неудобно положение!
123
00:13:41,421 --> 00:13:43,924
Ето, моля приемете го!
- Ваша Светлост,...
124
00:13:44,124 --> 00:13:46,927
- Моля ви, приемете го!
- Благодаря ви, Ваша светлост!
125
00:13:47,528 --> 00:13:50,497
Моля, заповядайте!
- Благодаря!
126
00:13:54,935 --> 00:13:58,739
Лунг Фуун! Кажи как да те накажа?
- Знам какво да направя.
127
00:13:59,139 --> 00:14:01,642
Събрал съм си багажа
и утре ще замина за Фу Шан.
128
00:14:01,909 --> 00:14:04,611
- А билет?
- Помолих чичо Кау да ми купи.
129
00:14:04,978 --> 00:14:08,148
Утре сутринта отивам на гарата.
130
00:14:09,483 --> 00:14:12,119
Когато стигнеш Фу Шан,
ми напиши писмо, че си добре.
131
00:14:12,386 --> 00:14:13,687
Написано е.
132
00:14:14,621 --> 00:14:19,159
Не, исках да кажа, че ще напиша писмо
веднага щом пристигна във Фу Шан.
133
00:14:19,760 --> 00:14:21,461
Вечно си непослушен!
134
00:14:24,031 --> 00:14:26,233
- Братко Фуун?
- Какво?
135
00:14:26,433 --> 00:14:28,335
Нека се върна с теб във Фу Шан.
Ще живея в усамотение с теб.
136
00:14:28,702 --> 00:14:32,773
Живот в усамотение? Толкова ли си велик?
Няма да те спра да живееш в усамотение.
137
00:14:33,173 --> 00:14:38,145
Имаш една нощ да премислиш
дали ще се усамотяваш или не.
138
00:14:38,579 --> 00:14:41,582
- Ваша Светлост! - Учителю Уонг!
- Господа! - Заповядайте!
139
00:14:41,915 --> 00:14:45,686
Учителю Уонг, моля, погледнете!
- Покана? - Да.
140
00:14:46,987 --> 00:14:48,288
Защо се организира
ново Лъвско състезание?
141
00:14:48,555 --> 00:14:50,057
Това Лъвско състезание
ще бъде между 8 страни.
142
00:14:50,257 --> 00:14:54,061
Ново състезание. Колко жалко,
че скоро заминаваш за Фу Шан!
143
00:14:54,461 --> 00:14:56,697
Защо чужденците искат
да организират ново лъвско състезание?
144
00:14:56,997 --> 00:15:02,035
Това Лъвско състезанието,
организирано от 8 чужди страни,
145
00:15:02,469 --> 00:15:05,005
цели да отрази
настоящата политическа ситуация.
146
00:15:05,272 --> 00:15:08,275
Отношенията на Китай с другите страни
са доста напрегнати.
147
00:15:08,642 --> 00:15:14,014
Нашата страна все повече отслабва.
И това предизвикателство от 8 страни
148
00:15:14,414 --> 00:15:17,184
цели да подтисне нашия дух, а може
да има и други подмолни намерения.
149
00:15:17,551 --> 00:15:21,822
Да се биеш с чуждестранни лъвове?!
Истинско предизвикателство!
150
00:15:22,256 --> 00:15:25,325
Няма да си тръгна, каквото и да става!
- Така си и знаех!
151
00:15:26,260 --> 00:15:29,663
Учителю Уонг, това състезание
ще е подобно на война.
152
00:15:30,030 --> 00:15:33,467
Администрацията ни изпрати хора,
които да разузнаят техните сили.
153
00:15:33,800 --> 00:15:37,371
Ето дизайнерските планове
на чужденците.
154
00:15:37,804 --> 00:15:40,174
Златен Орел. Гигантска Мида.
155
00:15:42,576 --> 00:15:45,279
Дълъг Дракон. Двойни Коне.
156
00:15:47,147 --> 00:15:49,850
Летящ Феникс. Златен Еднорог.
157
00:15:51,852 --> 00:15:54,855
Чух, че тези лъвове
били много по-големи от нормалното.
158
00:15:55,189 --> 00:16:00,494
Те имат и специални съоръжения.
Но не знам колко са мощни.
159
00:16:00,928 --> 00:16:06,033
Надявам се да участваме заедно
и да се борим за любимата си родина.
160
00:16:06,500 --> 00:16:09,903
Учителю Уонг, това ще е различно
от досегашните състезания.
161
00:16:10,237 --> 00:16:12,806
Затова се надявам
да дойдете с нас.
162
00:16:13,140 --> 00:16:18,445
Фуун, познай как ще отговори Учителят.
- Сигурно ще каже:
163
00:16:18,912 --> 00:16:22,316
"Опасявам се, че ако участваме,
може да попаднем в капан. "
164
00:16:22,583 --> 00:16:27,087
Опасявам се, че ако участваме,
може да попаднем в капан.
165
00:16:27,754 --> 00:16:31,558
"Но ако не участваме, ще изгубим
националното си достойнство. "
166
00:16:31,892 --> 00:16:34,962
"Мисля, че трябва да подготвим
подробен план. "
167
00:16:35,529 --> 00:16:39,266
Но ако не участваме, ще изгубим
националното си достойнство.
168
00:16:40,033 --> 00:16:42,002
Мисля, че трябва да подготвим
подробен план.
169
00:16:42,369 --> 00:16:46,373
Учителю Уонг,
ще участвате ли или не?
170
00:16:48,509 --> 00:16:53,881
"В светлината на сегашната ситуация,
е безсмислено да се участва."
171
00:16:54,314 --> 00:16:59,753
Въпреки, че знаем, че ще бъде капан,
трябва да поемем риска.
172
00:17:01,288 --> 00:17:04,191
Аз трябва да участвам
в това състезание!
173
00:17:05,092 --> 00:17:06,093
Учителю Уонг!
174
00:17:06,193 --> 00:17:08,595
Ще участваме в състезание, ура!
175
00:17:12,032 --> 00:17:13,734
Проклятие!
176
00:17:14,401 --> 00:17:16,904
Аз не мога да остана
за състезанието.
177
00:17:17,538 --> 00:17:18,539
Ей, верно...
178
00:17:21,441 --> 00:17:23,544
Потърси помощ от братовчедката Ли.
- Добра идея.
179
00:17:23,944 --> 00:17:25,546
Братовчедката Ли!
- И как ще ми помогне?
180
00:17:25,879 --> 00:17:29,149
Сестра й има новинарска агенция в Пекин.
Отиди да й разнасяш вестниците
181
00:17:29,550 --> 00:17:33,587
и я помоли да останеш,
но без да казва на Учителя, това е.
182
00:17:34,254 --> 00:17:38,258
Добра идея, но...
Вашите идеи вечно са ужасни!
183
00:17:39,059 --> 00:17:43,764
Това ли е агенция Ман Хинг Нюз?
- Така изглежда.
184
00:17:44,298 --> 00:17:46,099
Лельо Мей?
- Да не сте сгрешили?
185
00:17:46,233 --> 00:17:47,968
Лельо Мей?
- Идвам, идвам!
186
00:17:48,468 --> 00:17:51,405
- Лельо Мей? - Кой е?
- Аз съм, Лунг Фуун.
187
00:17:54,041 --> 00:17:56,176
Лельо Мей!
Пи ли вече Кантонски чай?
188
00:17:56,443 --> 00:17:58,946
Няма Кантонски ресторант
в Пекин!
189
00:17:59,379 --> 00:18:02,816
Защо сте дошли с толкова багаж?
- Нали знаеш, че Учителят е мнителен.
190
00:18:03,183 --> 00:18:05,853
Затова не му казахме, че идваме
да ти помагаме, а че отиваме във Фу Шан.
191
00:18:06,153 --> 00:18:08,856
Да не му кажеш...
- Да не казвам, че се криеш тук, нали?
192
00:18:09,122 --> 00:18:11,425
- Точно така...
- Значи вие...
193
00:18:11,725 --> 00:18:15,295
Не, не, Учителят изрита само брат Фуун.
- Копеле!
194
00:18:15,562 --> 00:18:19,333
- Какво всъщност е станало?
- Братко, не исках да казвам истината.
195
00:18:19,833 --> 00:18:22,503
Вечно ме предаваш!
- Не исках... - Нито дума!
196
00:18:22,903 --> 00:18:23,904
Елате!
197
00:18:25,506 --> 00:18:26,507
Ще те бия!
198
00:18:27,407 --> 00:18:28,609
Заслужаваш си го!
199
00:18:29,610 --> 00:18:30,811
Да разгледаме...
200
00:18:31,812 --> 00:18:33,113
Еха, колко е широко!
201
00:18:37,417 --> 00:18:39,653
Ще публикуват ли новина,
че си пристигнал?
202
00:18:40,020 --> 00:18:44,491
Не казвайте нищо
без мое съгласие.
203
00:18:47,728 --> 00:18:51,131
- Сю Мо, ела тук.
- Какво има?
204
00:18:51,965 --> 00:18:56,270
Виж. Тази дума е грешна,
трябва да я напишеш така.
205
00:18:57,738 --> 00:18:59,773
И този абзац
защо не го преместим долу?
206
00:19:00,040 --> 00:19:02,276
Така няма да е нагъчкано.
- Значи така се печатал вестник.
207
00:19:02,643 --> 00:19:06,880
А я да видим това...
- Думите не са много ясни.
208
00:19:07,481 --> 00:19:08,482
Не бъди многознайко!
209
00:19:11,185 --> 00:19:12,686
Отпечата се на дрехата!
210
00:19:15,989 --> 00:19:18,525
- А, значи нападаш леля Мей!
- Братко, точно щях да ти кажа, но...
211
00:19:18,825 --> 00:19:20,727
Винаги ме предаваш,
а сега искаш и да ме злепоставиш?
212
00:19:20,961 --> 00:19:21,962
Ти, копеле!
Как смееш да ме злепоставяш?
213
00:19:22,162 --> 00:19:25,732
Зле поставено?
Какво е поставено зле?
214
00:19:26,266 --> 00:19:28,735
Фуун, ти си откачил!
215
00:19:29,069 --> 00:19:32,072
Някой идва.
Сю Кинг, отвори!
216
00:19:33,140 --> 00:19:35,342
Нека й помогна да отвори.
217
00:19:35,809 --> 00:19:38,312
Г-це Сю Кинг,
нека отворя вратата за вас.
218
00:19:38,579 --> 00:19:39,847
Не, благодаря.
Кой е?
219
00:19:40,080 --> 00:19:41,582
Уонг Фей Хонг!
220
00:19:42,950 --> 00:19:46,753
- Защо Фуун реагира така странно?
- Учителят идва! Бързо, крийте се!
221
00:19:47,087 --> 00:19:47,888
Учителю Уонг!
222
00:19:49,423 --> 00:19:50,524
Не му казвай, че съм тук!
223
00:19:52,526 --> 00:19:53,527
Защо беше тази суматоха?
224
00:19:53,727 --> 00:19:58,265
Един човек искаше да отвори вместо мен.
Като чу вашето име се уплаши и избяга.
225
00:20:00,100 --> 00:20:04,872
Да не би човекът да има... големи очи?
- Да, да, същият!
226
00:20:05,239 --> 00:20:08,609
И един изкривен така.
- И той ли е тук?
227
00:20:09,042 --> 00:20:11,612
И още един, ей такъв.
228
00:20:16,917 --> 00:20:18,819
Да изчезваме!
229
00:20:22,556 --> 00:20:26,393
Братко Фуун, багажа!
- Какво ти става? Защо ми викаш името?
230
00:20:27,060 --> 00:20:31,665
Кривокрак, бързо!
- А сега защо ти ми викаш името?!
231
00:20:35,569 --> 00:20:39,473
Зетко, изпрати ли сестра ми
на гарата? Къде отидоха?
232
00:20:39,673 --> 00:20:42,476
Недей да ги търсиш.
Избягаха щом ме видяха.
233
00:20:43,010 --> 00:20:47,047
Сестра ти ме помоли да се грижа за теб.
- Сестра ми ме помоли същото за теб.
234
00:20:47,514 --> 00:20:51,485
Надяваш ли се тя да се върне скоро?
Мога да й пиша.
235
00:20:52,619 --> 00:20:55,422
Що за важни новини са това?
Защо са отпечатани на плат?
236
00:20:56,223 --> 00:20:57,691
Нищо особено, прочети я.
237
00:20:58,692 --> 00:21:02,429
Статията е за положението
на жените в Китай.
238
00:21:03,096 --> 00:21:04,498
За какво положение
на жените говорим?
239
00:21:04,798 --> 00:21:09,336
Значи ти винаги мислиш
само за мъжете?
240
00:21:10,003 --> 00:21:12,406
Тази новинарска агенция на сестра ми
много ме притеснява.
241
00:21:12,773 --> 00:21:16,844
Виж как са се накупчили вестниците.
Не се продават, никой не ги поглежда.
242
00:21:17,211 --> 00:21:20,180
Каквото и да отпечатаме е безполезно.
- Знам кой ще ги погледне.
243
00:21:20,781 --> 00:21:21,682
Кой?
244
00:21:21,882 --> 00:21:23,884
Те ще се зарадват,
ако ги помоля да ги погледнат.
245
00:21:24,718 --> 00:21:27,521
Разбира се! Това е много щедро
от страна на Учителя Уонг.
246
00:21:27,754 --> 00:21:31,358
Това е дар за всички от Учителя Уонг.
Не се бийте! Всеки ще получи.
247
00:21:31,692 --> 00:21:35,629
Внимателно!
Да не ги разкъсате!
248
00:21:37,664 --> 00:21:41,134
Какво има в опаковката?
Само хартия, нищо друго!
249
00:21:41,735 --> 00:21:43,070
Това се нарича вестник.
250
00:21:43,303 --> 00:21:44,972
Колкото повече четете вестници,
толкова повече ще знаете за света.
251
00:21:45,172 --> 00:21:48,609
А като знаете повече,
може да постигнете повече.
252
00:21:49,176 --> 00:21:52,079
Толкова ли е могъща тая хартия?
- За да съм честен, аз и учениците ми
253
00:21:52,346 --> 00:21:54,314
произхождаме от бедни фамилии.
254
00:21:54,815 --> 00:21:57,951
Искаме да знаем Кунг Фу,
с което да си изкарваме прехраната.
255
00:21:58,485 --> 00:22:01,221
Не сме образовани,
затова сме неграмотни.
256
00:22:01,522 --> 00:22:04,658
Как ще прочетем вестника?
257
00:22:08,095 --> 00:22:10,531
Колко жалко! Не можаха да ти покажат
уважението, което искаха.
258
00:22:10,731 --> 00:22:12,666
Тази хартия е много мръсна.
Повече не я ползвай за опаковане.
259
00:22:12,900 --> 00:22:14,301
Е, само веднъж, какво толкова!
260
00:22:14,535 --> 00:22:17,504
Мисля, че преди да отваряме вестник
трябва да научим хората да четат.
261
00:22:17,771 --> 00:22:20,374
Иначе тази хартия
ще се използва само за опаковане.
262
00:22:21,909 --> 00:22:24,845
Пожелавам си на света
да има повече хора като теб.
263
00:22:25,412 --> 00:22:27,781
Сестра ти
никога не ме е ласкала така!
264
00:22:29,616 --> 00:22:32,619
Аз или сестра ми е по-мила?
265
00:22:34,388 --> 00:22:36,390
И двете сте мили.
266
00:22:46,166 --> 00:22:48,635
Идват момичетата от Червените фенери!
Елате да видите!
267
00:22:48,869 --> 00:22:52,239
Червените фенери ли?
- Да идем да погледнем.
268
00:22:52,906 --> 00:22:57,511
Идваме оот.. че~ти~ри...
мо-оре~та-
269
00:22:57,911 --> 00:23:02,115
ноо-сиим с нас червен фенер...
търсим ге~рои.
270
00:23:02,516 --> 00:23:07,087
Мечоове нии даадее Бог,
ан-гелите ма-хаат ни,
271
00:23:07,487 --> 00:23:11,992
све-етът щом чу-ее нас
сло-вото преепра-щаа в час.
272
00:23:12,392 --> 00:23:16,897
От чуж-ди пуушкии ний
нямаа-мее стра-ааах.
273
00:23:17,331 --> 00:23:21,335
О-гън, вятър с наас са,
мълниия ии гръм!
274
00:23:21,702 --> 00:23:24,004
Могъщи и сиилни сме-!
275
00:24:31,905 --> 00:24:34,875
ГЕРМАНСКА АПТЕКА
276
00:24:35,209 --> 00:24:40,380
В алени одежди и с фенери бойни
от Червена Секта идват феи-воини!
277
00:24:40,814 --> 00:24:41,715
Пумпали!
278
00:24:51,558 --> 00:24:54,161
От- вси земи...
прогони... чужденци!
279
00:24:54,461 --> 00:24:58,465
С алена.. светлина.. сила нас.. овладя..
и със меч..
280
00:24:58,866 --> 00:25:01,368
Бунт ли стана там?
- Не отивай натам. Твърде опасно е.
281
00:25:02,002 --> 00:25:03,403
- Ще те чакам тук.
- Добре.
282
00:25:03,670 --> 00:25:05,572
...ще спасим.. таз страна!
283
00:25:06,740 --> 00:25:07,908
Фенери!
284
00:25:11,311 --> 00:25:12,312
Пали!
285
00:25:15,782 --> 00:25:18,585
Слушайте заповедта:
върнете свещенната ни земя!
286
00:25:18,919 --> 00:25:21,822
Олтар, да провися фенерите!
Изгонете чужденците!
287
00:25:22,155 --> 00:25:24,057
Г-не, моля заемете ми камшика!
288
00:25:27,861 --> 00:25:29,563
Отдръпнете се, моля!
289
00:25:30,964 --> 00:25:34,701
Това е чуждестранна аптека!
Не убивайте невинни хора!
290
00:25:41,675 --> 00:25:42,943
Какво е положението?
291
00:25:43,143 --> 00:25:45,112
Прехвърлят земите ни,
скоро ще дойдат чужди войски.
292
00:25:45,345 --> 00:25:46,613
Не ходете там.
Ще изгубите живота си, ако ви хванат.
293
00:25:46,847 --> 00:25:49,183
А да сте виждали Уонг Фей Хонг?
- Учителят Уонг ли? Сигурно е тръгнал.
294
00:25:49,550 --> 00:25:52,452
Тръгнал ли си е?
Видяхте ли го да си тръгва?
295
00:25:57,724 --> 00:25:58,725
Вън!
296
00:25:59,760 --> 00:26:04,298
Вие сте дами! Кое ви накара
да убивате хора и да палите клади?
297
00:26:08,769 --> 00:26:11,171
Не ни убивайте, невинни сме.
- Дойдох да ви спася.
298
00:26:11,438 --> 00:26:14,508
Идват, убийте ги!
- Слушаме!
299
00:26:14,942 --> 00:26:18,011
Пуснете ги!
- Не го слушайте! Напред!
300
00:26:25,252 --> 00:26:26,753
Повече не идвайте тук!
301
00:26:36,830 --> 00:26:39,733
Вече може да тръгвате!
Хайде! Спасявайте се, хайде!
302
00:26:40,567 --> 00:26:42,970
Кой е той?
- Трябва да е Уонг Фей Хонг.
303
00:27:00,387 --> 00:27:02,689
Уонг Фей Хонг?
- Вървете!
304
00:27:05,325 --> 00:27:06,326
Ела тук!
305
00:27:09,796 --> 00:27:11,398
Пумпали!
306
00:27:16,403 --> 00:27:17,905
Червени въжета!
307
00:27:23,377 --> 00:27:24,878
Метни!
308
00:27:46,233 --> 00:27:48,235
Идват чужденците, бягайте!
309
00:27:50,003 --> 00:27:51,505
Там са! Огън!
310
00:27:52,239 --> 00:27:53,540
Да се махаме!
311
00:28:11,658 --> 00:28:14,428
Вашите дами напуснаха,
защо още сте тук?
312
00:28:18,031 --> 00:28:20,167
Не мърдай!
313
00:28:20,400 --> 00:28:25,105
Наемните войски!
- Отведете ги! Вървете!
314
00:28:25,873 --> 00:28:28,308
Червеният фенер показа свойта сила.
Света майко!
315
00:28:29,376 --> 00:28:32,746
Внимание, отдръпнете се!
- Разбрано.
316
00:28:39,953 --> 00:28:44,691
- Да сте виждали покрай вас китаец
оттам откъдето идвате? - Не.
317
00:28:59,406 --> 00:29:01,542
Мисля, че този пациент
се нуждае от още лекарства.
318
00:29:03,710 --> 00:29:05,112
Нека ви помогна.
319
00:29:07,014 --> 00:29:09,516
Скоро ще си бъдеш вкъщи.
Не плачи.
320
00:29:13,554 --> 00:29:18,358
Г-це, всички сме единодушни,
че трябва веднага да си тръгнете.
321
00:29:20,294 --> 00:29:25,399
Добре. Щом ще се почувствате по-добре,
си тръгвам веднага, но...
322
00:29:26,099 --> 00:29:27,601
може би по-късно
ще ви потрябва помощ.
323
00:29:29,937 --> 00:29:31,939
Не мисля. Вървете си!
324
00:29:37,978 --> 00:29:41,815
Чадо, не ти отворя вратата.
- Благодаря.
325
00:29:42,583 --> 00:29:44,551
Видях всичко.
326
00:29:45,819 --> 00:29:48,722
Нашият Отец не ще захвърли онези,
що са посветили живота си на другите.
327
00:29:49,022 --> 00:29:51,725
Отче, надявам се
наистина да има Бог,
328
00:29:52,159 --> 00:29:54,728
за да разреши омразата
между народите ни.
329
00:29:55,362 --> 00:29:59,333
Иначе няма да избегнем
задаващото се бедствие.
330
00:29:59,633 --> 00:30:03,003
Не се тревожи, чадо мое,
Бог е приготвил всичко.
331
00:30:03,537 --> 00:30:06,773
Нека Бог те благослови!
- Благодаря ви, отче!
332
00:30:07,941 --> 00:30:09,443
Пазете се!
333
00:30:31,431 --> 00:30:33,400
Добре дошли в армията ни!
334
00:30:33,700 --> 00:30:37,538
Вашите предци са се жертвали
за движението Анти-Цин.
335
00:30:38,639 --> 00:30:43,043
Това е осемцветното знаме
на армията на Цин.
336
00:30:45,312 --> 00:30:48,715
Луи, сега имаш възможност
да отмъстиш за своите предци.
337
00:31:25,352 --> 00:31:26,353
Уонг!
338
00:31:49,610 --> 00:31:52,946
Браво! Аз съм ген. Хенлинтак.
Луи, Уонг!
339
00:31:53,347 --> 00:31:56,283
Кажете на наследниците
на антицинските воини,
340
00:31:56,650 --> 00:31:59,620
че имате пълната ми подкрепа
да тръгнете срещу войниците на Цин,
341
00:31:59,953 --> 00:32:01,555
които завладяха земите ви.
342
00:32:02,789 --> 00:32:04,858
Убий го! Убий го!
343
00:32:10,697 --> 00:32:11,999
Свиня мръсна!
344
00:32:12,900 --> 00:32:17,905
Германците са имали влияние
в пров. Шандунг, особено гр. Циндао.
345
00:32:22,009 --> 00:32:26,113
Мятай го в килията!
- Или в лайняната яма!
346
00:32:31,518 --> 00:32:32,519
Уонг Фей Хонг!
347
00:32:36,823 --> 00:32:38,325
Измъчваха ли ви?
348
00:32:39,493 --> 00:32:40,994
Вие ли сте водачката
на Червените фенери?
349
00:32:44,198 --> 00:32:48,202
Мислех, че сте им съюзник.
Съжалявам!
350
00:32:51,805 --> 00:32:56,376
Трябва да накажем китайските бунтовници,
за да поддържаме интересите си в Китай.
351
00:32:57,377 --> 00:33:00,414
Това ще бъде и предупреждение
към китайското правителство.
352
00:33:00,681 --> 00:33:05,319
Още повече, че правителството Манджу
използва подобни местни организации,
353
00:33:05,652 --> 00:33:07,688
като протест срещу нас
и за да ни уплаши.
354
00:33:07,921 --> 00:33:10,424
Ако не накажем тези хора,
ще има още такива безредици.
355
00:33:11,792 --> 00:33:19,032
Да, но тук е Китай. Наказанието
на тези хора, ще ни коства главите.
356
00:33:20,634 --> 00:33:23,937
Армиите на 8-те нации
сключиха пакт в Тиендзин .
357
00:33:24,204 --> 00:33:26,773
Мисля, че вече всичко вече е готово
за една война срещу Манджу.
358
00:33:30,277 --> 00:33:33,013
Тогава ще екзекутираме
китаеца нощес.
359
00:33:34,114 --> 00:33:38,085
А сутринта изложете трупа му
на улицата за назидание.
360
00:33:38,552 --> 00:33:39,987
Слушам, хер генерал!
361
00:33:46,660 --> 00:33:49,563
Няма да имаш възможност
да се състезаваш с Уонг Фей Хонг,
362
00:33:49,963 --> 00:33:53,901
защото ще го екзекутирам довечера.
363
00:33:56,203 --> 00:33:58,405
На прицел!
Огън!
364
00:34:01,041 --> 00:34:02,342
Убий го!
365
00:34:13,520 --> 00:34:16,123
Ето тук е затворникът.
- Благодаря, редник!
366
00:34:22,062 --> 00:34:23,664
На крака!
367
00:34:24,932 --> 00:34:30,237
Вие ли сте Уонг Фей Хонг?
Аз съм отец Томас.
368
00:34:33,507 --> 00:34:36,076
Съжалявам,
че ви нося лоши вести.
369
00:34:37,344 --> 00:34:39,813
Ще бъдете екзекутиран от германците
след час.
370
00:34:40,047 --> 00:34:42,649
Уонг Фей Хонг!
- Екзекутиран ли?
371
00:34:43,317 --> 00:34:46,386
Ти, дяволе,
ще бъдеш наказан от Небето!
372
00:34:46,954 --> 00:34:51,458
Чадо мое...
само един Бог може да ни спаси.
373
00:34:57,764 --> 00:35:03,770
Този Бог ми даде тази свещена дреха,
така че те да не ме познаят.
374
00:35:19,586 --> 00:35:21,722
Отче, време е да си вървите.
375
00:35:27,261 --> 00:35:31,999
Отворете вратата!
Ставай!
376
00:35:34,101 --> 00:35:35,402
Отче, отдръпнете се.
377
00:35:42,843 --> 00:35:44,545
Хванете го!
378
00:36:30,891 --> 00:36:32,392
Дръж!
379
00:36:36,797 --> 00:36:38,298
Чадо мое, чакай!
380
00:36:39,299 --> 00:36:42,236
Трябва да ми помогнете.
Трябва да ме повалите в безсъзнание.
381
00:36:42,536 --> 00:36:44,905
Съжалявам, че ще ви нараня!
- Нека аз!
382
00:36:48,141 --> 00:36:50,344
Защо удряш толкова силно?
- За да не го заподозрат.
383
00:36:52,746 --> 00:36:55,649
Не удряй повече!
Това е достатъчно! Върви!
384
00:36:56,450 --> 00:36:57,451
По-бързо!
385
00:36:59,753 --> 00:37:02,523
Благодаря, че докладвахте!
- Ваше Превъзходителство, няма защо!
386
00:37:04,258 --> 00:37:06,560
Ваше Превъзходителство!
- Учителю Уонг, моля станете.
387
00:37:11,465 --> 00:37:13,967
Но какво?
Уонг Фей Хонг го няма ли?
388
00:37:14,501 --> 00:37:18,005
Да, Ваше Превъзходителство.
Гледахме парада на Червените фенери.
389
00:37:18,305 --> 00:37:20,707
После бях отделена от него
и той още не се е върнал.
390
00:37:21,408 --> 00:37:26,680
В столицата е бъркотия. Чужденците
са тръгнали срещу боксьорите.
391
00:37:27,548 --> 00:37:28,582
Не е мъдро
да дразниш никоя страна.
392
00:37:28,982 --> 00:37:30,717
От една страна, чужденците
искат ние да ги защитаваме,
393
00:37:31,018 --> 00:37:31,718
а от друга,
394
00:37:31,852 --> 00:37:34,121
Императрица Вдовица
иска да не закачаме боксьорите.
395
00:37:34,321 --> 00:37:35,622
Братко Фуун?
- Какво?
396
00:37:35,856 --> 00:37:38,058
Мислиш ли, че Учителят прави това,
за да те изкара от скривалището?
397
00:37:38,392 --> 00:37:40,294
Учителят знае, че съм хитър,
затова използва тази тактика,
398
00:37:40,627 --> 00:37:43,096
за да ме накара да се покажа.
Това е нова тактика.
399
00:37:43,630 --> 00:37:46,466
Не, братко Фуун, на Учителят не са му
нужни много хора, за да те намери.
400
00:37:46,733 --> 00:37:50,070
Кривокрак и аз сме достатъчни.
- Ти да мълчиш!
401
00:37:50,604 --> 00:37:51,872
Ако не се бяхте изтървали
пред леля Мей,
402
00:37:52,072 --> 00:37:55,242
как щеше Учителят да разбере,
че съм отседнал в столицата?
403
00:37:58,212 --> 00:38:03,317
Фуун, дръж се прилично!
- Не се тревожи.
404
00:38:04,318 --> 00:38:06,353
Ще направя всичко възможно
да открия Фей Хонг.
405
00:38:06,653 --> 00:38:09,356
Благодаря ви, Ваше Превъзходителство!
Ваше Превъзходителство,
406
00:38:09,890 --> 00:38:13,560
Фей Хонг може да е
в ръцете на Червените фенери.
407
00:38:15,929 --> 00:38:18,599
Хо Лан?
- Ваше Превъзходителство!
408
00:38:18,966 --> 00:38:21,401
Разпитай Червените фенери.
- Слушам!
409
00:38:21,668 --> 00:38:24,605
Има ли много жени при Червените фенери?
- Май да.
410
00:38:24,905 --> 00:38:29,376
И все пак, аз мисля, че Уонг Фей Хонг
може да е заловен от германската армия.
411
00:38:29,810 --> 00:38:34,648
Това ще го проверя сам.
- Ваша Светлост, нека дойда с вас!
412
00:38:36,550 --> 00:38:41,722
По тези въпроси е по-добре разговорите
да стават между официални лица.
413
00:38:42,723 --> 00:38:48,529
Моля ви, не се тревожете. Властта ми
има известна тежест в столицата.
414
00:38:49,696 --> 00:38:51,131
Да съм с вас двамата
ми носи лош късмет.
415
00:38:51,398 --> 00:38:55,602
Единият ням като камък,
другият редовно ме предава.
416
00:38:56,103 --> 00:38:59,773
Не мислиш ли, че улиците
са по-тихи от обикновено?
417
00:39:01,742 --> 00:39:04,144
Просто си станал по-наблюдателен.
- Така ли?
418
00:39:06,380 --> 00:39:07,381
Какво е станало?
419
00:39:07,514 --> 00:39:09,917
Да не сме объркали мястото?
Всичко е в червени фенери.
420
00:39:21,361 --> 00:39:24,898
Алени... дами сме...
за поклон паднете!
421
00:39:28,135 --> 00:39:30,871
Това са дами от Червените фенери!
Какви красавици!
422
00:39:31,238 --> 00:39:32,506
Ще коленича, ще коленича!
423
00:39:34,241 --> 00:39:35,142
Братко Фуун, луд ли си?
424
00:39:35,375 --> 00:39:37,044
Недей така бързо!
И ние ли да коленичим?
425
00:39:37,244 --> 00:39:40,981
Не можах да сваля братовчедката Ли,
но сега имам голям избор!
426
00:39:41,415 --> 00:39:43,083
Оставете ме пръв да избера.
427
00:39:43,817 --> 00:39:46,720
Аз съм Лунг Фуун, силен и мил
428
00:39:46,954 --> 00:39:49,890
и знам как да направя една жена
щастлива, ако схващате какво говоря.
429
00:39:50,290 --> 00:39:53,126
Как смееш?!
Искам да знам къде е Уонг Фей Хонг?
430
00:39:54,094 --> 00:39:55,829
Не сте ли заловили Уонг Фей Хонг?
431
00:39:56,663 --> 00:40:00,834
Как може този човек да претендира,
че е най-великият учител по Кунг Фу?
432
00:40:01,235 --> 00:40:03,871
Той заговорничи с чужденците
и плени нашия водач.
433
00:40:04,171 --> 00:40:07,241
Уонг Фей Хонг не е такъв човек!
Не смей да го обвиняваш!
434
00:40:07,608 --> 00:40:09,576
Мислиш ли, че ще повярвам
на това, което казваш?
435
00:40:09,843 --> 00:40:12,746
Да не би да искаш да повярвам,
че не заговорничи, защото се крие?
436
00:40:13,080 --> 00:40:17,017
Последвайте ме в главната ни зала.
Да видим колко дълго ще се крие!
437
00:40:17,484 --> 00:40:22,155
Г-це, не бъдете така непреклонна.
Ние също не знаем какво е станало.
438
00:40:22,856 --> 00:40:25,926
Как смеете! Вие сте тези,
които не искат да чуят истината!
439
00:40:26,426 --> 00:40:28,529
Запалете къщата!
- Запалете къщата ли?
440
00:40:28,862 --> 00:40:31,632
Пазете се от фенерите!
- Няма да им позволим да ги използват.
441
00:40:36,036 --> 00:40:39,606
Първо да хванем водача!
- Не мисля така.
442
00:40:40,440 --> 00:40:42,609
Пазете се!
- Краката ми!
443
00:40:48,382 --> 00:40:49,883
Бягайте от него!
444
00:41:07,034 --> 00:41:08,535
Червеният фенер блести!
445
00:41:11,438 --> 00:41:14,074
Братко Фуун, остави аз да се оправя.
- Твърде е висока за теб.
446
00:41:14,775 --> 00:41:16,577
Върви си избери по-нисичка.
447
00:41:19,146 --> 00:41:20,981
Няма нужда да си сериозна,
никой не ни гледа.
448
00:41:21,181 --> 00:41:23,150
Действай както го чувстваш!
449
00:41:26,453 --> 00:41:28,655
Г-це, защо винаги атакувате
краката ми?
450
00:41:28,989 --> 00:41:30,490
Изгори нахалната уста!
451
00:41:31,391 --> 00:41:34,061
Значи така, а?
Да видим дали ще ти хареса това!
452
00:41:34,661 --> 00:41:36,063
Възбуди ли се?
453
00:41:39,166 --> 00:41:42,302
Но се опитваш да не го покажеш.
Хайде, хайде...
454
00:41:46,940 --> 00:41:48,542
Тази мръсна поза
от Уонг Фей Хонг ли я научи?
455
00:41:48,742 --> 00:41:49,943
Уонг Фей не е хитър като мен.
456
00:41:50,377 --> 00:41:51,678
Още едно.
457
00:41:57,150 --> 00:41:59,653
Червени въжета!
- Я да ги хвана!
458
00:42:04,558 --> 00:42:05,559
Ох, боли!
459
00:42:12,866 --> 00:42:15,869
Удивителните фенери. Хванете ги!
- Учителю, помагам!
460
00:42:26,346 --> 00:42:27,347
Издухайте праха!
461
00:42:31,084 --> 00:42:32,085
Защо падате?
462
00:42:33,420 --> 00:42:34,922
Това беше глупава идея...
463
00:42:35,556 --> 00:42:36,557
Хайде!
464
00:42:43,130 --> 00:42:44,131
Какво...
465
00:42:50,504 --> 00:42:55,509
Толкова много?! А Ян?
Учителю? Кривокрак?
466
00:42:55,909 --> 00:42:57,511
И Кривокрак ли го няма?
467
00:42:58,145 --> 00:43:01,582
Учителю, само ти ще ме спасиш!
468
00:43:20,601 --> 00:43:22,503
Ваше Превъзходителство,
с какво да ви помогна?
469
00:43:23,871 --> 00:43:26,907
Искам да се видя с посланик Хенлинтак
относно Уонг Фей Хонг.
470
00:43:29,576 --> 00:43:32,045
Ваше Превъзходителство,
не съм чувал за Уонг Фей Хонг.
471
00:43:32,446 --> 00:43:36,783
Не е позволено на други да се бъркат
в правораздаването на немска територия.
472
00:43:37,117 --> 00:43:40,988
Но вие го затворихте без причина.
Мое задължение е да го защитавам.
473
00:43:41,522 --> 00:43:44,992
Не знаете ли условията за колониите?
Това е договор между Китай и Германия.
474
00:43:45,359 --> 00:43:50,597
Ако искате го променете,
или го разрешете с нова война.
475
00:43:51,698 --> 00:43:52,699
Проклятие!
476
00:44:20,260 --> 00:44:20,961
Какви варвари!
477
00:44:21,261 --> 00:44:24,398
Сега и на вас ще ви се наложи
да спазите нашето правораздаване!
478
00:44:24,698 --> 00:44:28,402
Вече не мисля, че войната между нас
може да бъде избегната.
479
00:44:28,802 --> 00:44:31,738
И наистина, тя ще започне утре.
Нашите лъвове са добре подготвени,
480
00:44:32,172 --> 00:44:33,140
за да се бият с вашите дракони
на площада!
481
00:44:33,373 --> 00:44:35,809
Сам ще разберете
чия система е по-добра!
482
00:44:38,278 --> 00:44:44,484
Добре. Аз ще бъда на състезанието.
- Вие ще се победените със сигурност!
483
00:44:46,386 --> 00:44:48,488
Ваше Превъзходителство,
ами Уонг Фей Хонг?
484
00:44:49,990 --> 00:44:53,293
Ни мисля, че ще дръзнат
да го наранят. Да вървим!
485
00:45:02,803 --> 00:45:07,307
Какво е станало, по дяволите?
- Това е свещената светлина.
486
00:45:07,941 --> 00:45:10,744
Сигурно е присъда
от Кантонската асоциация!
487
00:45:11,144 --> 00:45:13,013
Но защо ще съдят нас?
488
00:45:16,450 --> 00:45:19,152
Главната зала на Червените фенери!
Това ли ви е главната зала?
489
00:45:19,586 --> 00:45:22,789
Да. Делим се на Червени фенери,
Сини фенери и Зелени фенери.
490
00:45:23,090 --> 00:45:27,194
Тук е главния ни щаб.
А тук екзекутираме чужденците.
491
00:45:27,828 --> 00:45:29,763
Не ме интересува какво е.
Трябва да влезна вътре.
492
00:45:34,401 --> 00:45:36,103
Уонг Фей Хонг!
493
00:45:40,707 --> 00:45:44,845
За страната и властта
нямам страх и от смъртта.
494
00:45:46,713 --> 00:45:49,883
С Небо ще сразим врази.
За родината умри!
495
00:45:50,284 --> 00:45:53,587
Говори дама Миу Сан. Уонг Фей Хонг
поднася почит на Светата майка.
496
00:45:54,655 --> 00:45:57,257
Аз съм Уонг Фей Хонг. Дойдох
да потърся своето семейство и ученици.
497
00:45:57,591 --> 00:46:00,427
Моля ви да ми кажете,
ако знаете къде са.
498
00:46:01,328 --> 00:46:03,730
Запалете пръчка за Светата майка.
499
00:46:04,131 --> 00:46:07,968
Дамата Миу Сан води Уонг Фей Хонг,
за да поздрави Светата майка.
500
00:46:09,169 --> 00:46:11,405
Уонг Фей Хонг,
за да влезеш в главната ни зала
501
00:46:11,638 --> 00:46:13,173
трябва първо да преминеш
по стъпките на Зеления фенер.
502
00:46:13,373 --> 00:46:16,476
Ще преминеш първата проверка,
само ако краката ти не докоснат земята.
503
00:46:16,944 --> 00:46:19,546
Заповядай!
- Добре, благодаря ви!
504
00:46:49,776 --> 00:46:51,178
Слизай долу!
505
00:47:00,654 --> 00:47:03,457
Бутнах вси.
Дали стоиш?
506
00:47:12,065 --> 00:47:13,467
Връщам!
507
00:47:22,743 --> 00:47:24,444
Благодаря!
508
00:47:30,684 --> 00:47:34,288
Син фенер ти предстои!
Хей Уонг Фей Хонг, давай ти!
509
00:47:34,688 --> 00:47:35,689
Какво трябва да направя?
510
00:47:36,123 --> 00:47:39,092
Завихрящата стъпка на Сините фенери.
Трябва да минете въртящия се фенер.
511
00:47:39,459 --> 00:47:43,063
Но не бива да късате нито една хартия.
Ако го минете успешно, сте вътре.
512
00:47:43,630 --> 00:47:45,699
Благодаря!
- Внимавай!
513
00:48:08,055 --> 00:48:09,756
Я дръж!
514
00:48:25,472 --> 00:48:26,673
Етер на пудра?!
515
00:49:01,775 --> 00:49:03,477
Г-жо Миу,
защо дойдохте да се биете с мен?
516
00:49:03,710 --> 00:49:06,914
Ако искате да влезете,
трябва да се биете с мен.
517
00:49:15,222 --> 00:49:16,523
Старша сестро!
518
00:49:18,058 --> 00:49:19,359
Дай ми меча!
519
00:49:24,264 --> 00:49:25,265
Г-жо Миу?
520
00:49:25,599 --> 00:49:29,603
- Ние служим на Учителя си.
А сега влизайте. - Благодаря!
521
00:49:31,371 --> 00:49:34,575
- Старша сестро?
- Добре съм, не се тревожете.
522
00:49:39,580 --> 00:49:44,284
- Фей Хонг! - Учителю!
- Тате, Кривокрак, добре ли сте?
523
00:49:44,651 --> 00:49:49,556
- Добре сме. - Учителю, спасете ни!
- Фуун? Не се ли върна във Фу Шан?
524
00:49:49,990 --> 00:49:51,291
Много е ядосан.
525
00:49:51,525 --> 00:49:55,095
Виж, свещичките горят,
местните герои не спят!
526
00:49:55,462 --> 00:50:00,167
Фениксът от полюс бди,
Драконът във клетка спи.
527
00:50:03,070 --> 00:50:04,171
Светата майка е тук.
528
00:50:04,338 --> 00:50:08,876
Недостойни човече, коленичи,
за да отдадеш почит на Светата майка!
529
00:50:09,276 --> 00:50:12,279
Вие ли сте Лотосовата Богиня?
Моят род не ви е обидил.
530
00:50:12,646 --> 00:50:15,749
Защо сте ги отвлекли?
Моля ви, пуснете ги!
531
00:50:17,651 --> 00:50:20,020
Небесна стълба!
532
00:50:25,325 --> 00:50:29,830
- Учителю? Що за Кунг Фу е това?
Та тя лети! - Просто фокуси.
533
00:50:30,264 --> 00:50:34,201
Земя в беда, на вси вина!
Дългът вземи и чужденците изгони!
534
00:50:34,535 --> 00:50:39,506
Мисля, че трябва да се присъединиш
към нас и да минеш към боксьорите.
535
00:50:41,542 --> 00:50:43,710
Да стана от боксьорите ли?
536
00:50:44,912 --> 00:50:49,016
Нямам връзка с никой Бог или дух. Мисля,
че трябва да търсиш помощ от друг.
537
00:50:49,516 --> 00:50:52,219
Уонг Фей Хонг,
защо си такъв инат?
538
00:50:52,653 --> 00:50:54,955
Ще те накажа
от името на нашия Бог.
539
00:50:55,422 --> 00:50:58,091
Хартиени войници,
слушайте ме вий! Фокус!
540
00:51:19,546 --> 00:51:22,249
Мислиш ли, че тази фокуси
ще спасят страната ни?
541
00:51:22,583 --> 00:51:24,952
Нали искаш да ги освободя?
Просто е.
542
00:51:25,219 --> 00:51:28,021
Ако минеш през моята света кула
и свети мост, ще освободя хората ти.
543
00:51:28,255 --> 00:51:30,624
Но ако не успееш...
ще трябва да ме последваш.
544
00:51:31,592 --> 00:51:33,594
Добре,
ще се наложи да те обидя тогава!
545
00:51:44,505 --> 00:51:46,240
Ходим ний в небесен строй!
546
00:51:49,142 --> 00:51:49,910
Дръж!
547
00:51:52,579 --> 00:51:53,580
Връщам го!
548
00:51:57,217 --> 00:52:02,055
А, това било просто тел!
Добре, идвам да си поиграем!
549
00:52:07,094 --> 00:52:09,997
А сега, госпожици,
да проверим уменията ви за равновесие!
550
00:52:30,217 --> 00:52:34,555
Сега остана само Светата майка.
- Ти ще станеш мой ученик!
551
00:52:43,564 --> 00:52:45,098
Позиция Двоен Дракон!
552
00:52:49,136 --> 00:52:51,371
Краката на Учителя са вързани!
553
00:52:51,638 --> 00:52:53,740
- Слизай долу!
- Няма да ти е лесно!
554
00:52:57,845 --> 00:52:59,880
- Ела тук!
- Добре!
555
00:53:07,588 --> 00:53:08,455
Кръц!
556
00:53:29,510 --> 00:53:31,178
Връщам ти го!
557
00:53:40,354 --> 00:53:41,121
Вдигни се!
558
00:53:42,723 --> 00:53:43,757
И през моста!
559
00:53:46,326 --> 00:53:48,228
Мостът ви се разруши,
защо не ни освободиш вече?
560
00:53:48,562 --> 00:53:49,730
Оттегли се!
561
00:53:53,166 --> 00:53:54,935
Учителю, бях заложил парите на вас!
- М?
562
00:53:55,202 --> 00:53:57,471
Ъ, не, исках да кажа, че бях сигурен,
че ще ги победите.
563
00:53:57,804 --> 00:53:58,805
Изгори мост!
564
00:54:05,646 --> 00:54:08,081
- Фей Хонг!
- Добре ли си? Аз съм добре.
565
00:54:08,415 --> 00:54:10,784
Фей Хонг, притеснявах се за теб.
566
00:54:14,221 --> 00:54:16,657
Ама, че каша, каша голяма.
Ако братовчедката Ли види,
567
00:54:16,924 --> 00:54:19,760
че Учителят прегръща леля Мей,
ще има проблеми.
568
00:54:20,260 --> 00:54:23,964
Фей Хонг, всички сме добре, дай
да пишем на Ли, че сме в безопасност.
569
00:54:24,331 --> 00:54:26,867
Братовчедката Ли е достатъчна,
как може да ухажва и леля Мей?
570
00:54:27,134 --> 00:54:29,536
Леля Чинг ще идва следващия месец.
О, Господи!
571
00:54:29,870 --> 00:54:32,439
Какво има? Кого търсиш?
- Искам да утеша онази дама.
572
00:54:32,773 --> 00:54:35,909
Ама ти не я познаваш,
как ще я утешаваш?
573
00:54:36,310 --> 00:54:38,045
Ако не я утеша,
как ще се запозная с нея?
574
00:54:46,186 --> 00:54:49,423
Връщат се! Излезте!
- Учителю, Учителю!
575
00:54:49,723 --> 00:54:53,961
Добре ли сте?
- Добре съм.
576
00:54:55,295 --> 00:54:58,799
Разбира се, че изобщо не можеха
да се мерят с Учителя.
577
00:54:59,800 --> 00:55:02,135
Как сте, господине?
Радвам се, че се върнахте!
578
00:55:02,569 --> 00:55:06,240
Стари Учителю Уонг, Учителю Уонг,
цяла нощ мислихме как да ви спасим.
579
00:55:06,740 --> 00:55:09,576
После открихме, че сектата
на Червените фенери е била тук.
580
00:55:09,910 --> 00:55:11,912
И тъкмо пращахме някой да ви спаси
и вие се върнахте.
581
00:55:12,412 --> 00:55:14,515
Съжалявам, че ви разтревожих.
- Времето.
582
00:55:15,382 --> 00:55:18,218
Проклятие, почнали са.
Учителю Уонг!
583
00:55:18,886 --> 00:55:21,855
Ваша Светлост?
- Ген. Гуан ни каза, ако ви видим,
584
00:55:22,122 --> 00:55:23,457
да ви помолим
веднага да отидете на пл. Тун Чау.
585
00:55:23,757 --> 00:55:27,060
Драконите и Лъвовете вече се бият.
586
00:55:27,861 --> 00:55:29,429
Какво?
Днес ли е Лъвското състезание?
587
00:55:29,763 --> 00:55:32,633
Да, Лъвското състезание,
организирано от 8-те страни е днес.
588
00:55:32,799 --> 00:55:36,537
Да, Учителю, днес е!
- Защо си толкова развълнуван?
589
00:55:36,870 --> 00:55:39,039
Мислех, че може да забравите.
- Я помисли пак!
590
00:55:39,273 --> 00:55:41,608
Ваша Светлост, водете ме.
- Добре.
591
00:55:44,144 --> 00:55:47,514
- Фей Хонг? - Лельо Мей?
- Зетко, нека дойда с теб.
592
00:55:47,915 --> 00:55:51,485
А ако нещо се случи,
какво ще обяснявам на сестра ти?
593
00:55:52,019 --> 00:55:55,622
Кривокрак, следвай ме!
- Иха, Учителю!
594
00:55:57,191 --> 00:56:01,495
А Фуун! Какво стоиш?
Идвай веднага!
595
00:56:15,542 --> 00:56:16,009
Детска градина!
596
00:56:18,545 --> 00:56:20,447
Копеленце! Жалък имитатор!
597
00:56:41,335 --> 00:56:45,772
Нашите 9 златни дракона
трява да са нащрек.
598
00:56:46,139 --> 00:56:50,477
Под стръвта
има скрити картечници.
599
00:57:12,432 --> 00:57:15,502
Девет Дракона, тръгвай!
600
00:57:27,581 --> 00:57:30,317
Блокират ни пътя,
трябва да намерим изход!
601
00:57:38,525 --> 00:57:40,260
Дракони в небето!
602
00:57:44,298 --> 00:57:46,500
Дракони в небето!
Дракони в небето!
603
00:57:49,169 --> 00:57:50,604
Дракони в небето!
604
00:57:54,775 --> 00:57:56,910
Жълтият и Червеният Дракон
са разрушени!
605
00:57:57,144 --> 00:58:00,514
Има много врагове, внимавайте много!
- Слушаме!
606
00:58:01,782 --> 00:58:04,451
Стой!
- Ние сме от състезателите!
607
00:58:04,751 --> 00:58:08,155
Състезанието започна.
Не може да влезете Вървете си!
608
00:58:09,356 --> 00:58:10,157
Какво каза?
609
00:58:10,490 --> 00:58:13,060
Каза, че състезанието е започнало.
Не ни допускат вътре.
610
00:58:13,360 --> 00:58:14,928
Как така, Учителю?!
611
00:58:16,930 --> 00:58:19,833
Учителю, нека говоря с него?
- Фей Хонг, премисли добре!
612
00:58:20,167 --> 00:58:23,303
- Фуун, Кривокрак, да вървим!
Да си пробием път! - Слушаме!
613
00:58:29,142 --> 00:58:31,812
Не ги пропускайте!
614
00:58:40,487 --> 00:58:42,689
Отидоха натам!
615
00:58:44,625 --> 00:58:46,927
Не позволявайте да се промъкнат!
616
00:58:58,472 --> 00:59:00,774
Яздете на гърба му!
617
00:59:05,779 --> 00:59:07,814
Внимавайте да не смени позицията!
618
00:59:17,024 --> 00:59:18,759
Хванете Драконската глава!
619
01:00:12,546 --> 01:00:14,081
Дай да пояздя малко!
620
01:00:54,688 --> 01:00:57,891
- Драконът на Синия клан е в беда!
Отнесете ранените! - Слушаме!
621
01:00:59,059 --> 01:01:00,761
Великият Орел наближава!
622
01:01:06,366 --> 01:01:09,169
Бял Дракон, внимавай!
623
01:01:21,949 --> 01:01:23,617
Жълт Дракон внимавай!
624
01:01:28,322 --> 01:01:30,691
Господарю,
Червеният Дракон е в капан!
625
01:01:39,333 --> 01:01:41,301
Затворете портите! Бързо!
626
01:01:41,668 --> 01:01:44,972
За стрелба!
Затворете портите веднага!
627
01:01:47,441 --> 01:01:48,842
Затворете портите!
628
01:01:49,109 --> 01:01:52,613
Фей Хонг, опитват да затворят портите!
- Няма да успеят!
629
01:01:58,719 --> 01:02:01,688
Бързо, преследват ни!
- Нямай страх! Тук съм!
630
01:02:10,297 --> 01:02:12,165
Кривокрак, нямаш кон,
не можеш да ни догониш!
631
01:02:12,499 --> 01:02:14,735
Отворете я! Бързо!
- Слушам!
632
01:02:15,335 --> 01:02:18,405
Да видим кой е по-бърз!
633
01:02:22,009 --> 01:02:24,378
Кривокрак проклет,
как смееш да стъпиш на рамото ми!?
634
01:02:26,046 --> 01:02:28,382
Стрелят! Сниши се!
635
01:02:31,385 --> 01:02:32,753
Фей Хонг, успяхме!
636
01:02:34,888 --> 01:02:36,456
Внимавай, идва!
637
01:02:43,096 --> 01:02:45,766
Само нашият Дракон е останал!
638
01:02:48,936 --> 01:02:50,938
Негова Светлост е в центъра!
639
01:02:56,043 --> 01:02:58,145
Това е масло, бягайте!
640
01:03:31,078 --> 01:03:32,312
Бързо!
641
01:03:40,854 --> 01:03:41,655
Ваша Светлост!
642
01:03:45,893 --> 01:03:46,693
- Фей Хонг!
- Ваша Светлост!
643
01:03:48,562 --> 01:03:55,135
Уонг Фей Хонг,
трябва да отмъстиш... за мен!
644
01:03:59,773 --> 01:04:01,875
Ваша Светлост!
Ваша Светлост!
645
01:04:04,011 --> 01:04:06,413
Закъсняхме!
- Колко жалко!
646
01:04:07,214 --> 01:04:09,116
Ваша Светлост!
647
01:04:10,684 --> 01:04:12,319
Ваша Светлост!
648
01:04:26,633 --> 01:04:32,172
Храмовниците от храм Тай Лей
поднасят съболезнования!
649
01:04:35,209 --> 01:04:40,714
Служителите от службата на Шун Тин
поднасят съболезнования!
650
01:04:41,849 --> 01:04:47,521
Господа, благодаря ви
за съболезнованията!
651
01:04:48,422 --> 01:04:53,794
Негово Превъзходителство Ли Хунг Чанг
поднася съболезнования.
652
01:05:03,504 --> 01:05:08,408
Негово Превъзходителство
поднася съболезнования.
653
01:05:21,722 --> 01:05:26,159
Уонг Фей Хонг
поднася съболезнования!
654
01:08:20,300 --> 01:08:21,869
Кърваво писмо от Уонг Фей Хонг?
655
01:08:30,377 --> 01:08:33,847
Аз съм Кралят Лъв от династия Цин.
656
01:08:34,715 --> 01:08:41,121
Последният път закъснях,
за да участвам в състезанието.
657
01:08:42,256 --> 01:08:45,526
Сега предизвиквам
Лъвските крале на 8-те страни.
658
01:08:46,727 --> 01:08:48,529
Ако приемете предизвикателството,
659
01:08:49,129 --> 01:08:51,598
ще се срещнем след 2 дни
на същия площад.
660
01:08:52,332 --> 01:08:54,735
Нека съдбата реши,
кой ще победи и кой ще изгуби!
661
01:08:55,869 --> 01:08:57,237
Уонг Фей Хонг.
662
01:09:00,440 --> 01:09:04,578
Да не би Уонг Фей Хонг
да иска да отмъсти за Гуан Шинг Тао?
663
01:09:05,379 --> 01:09:11,351
Добре, кажи му, че ще му дам шанс.
Да срещне още по-лоша съдба!
664
01:09:38,312 --> 01:09:43,217
Братко Фуун, как изглеждам?
- Добре! Я виж женствения Кривокрак!
665
01:09:44,251 --> 01:09:46,053
Честно казано, не мисля така.
666
01:09:46,486 --> 01:09:48,288
Но се страхувам,
че другите ще ни разкрият.
667
01:09:48,355 --> 01:09:49,389
Не се тревожи!
668
01:09:49,723 --> 01:09:51,325
Ако ни разкрият,
аз ще се оправям. Да вървим!
669
01:09:56,730 --> 01:09:59,433
Сестро Фуун,
как изглежда твоята дама?
670
01:09:59,766 --> 01:10:03,804
Като мен! Толкова е хубава
и сме такава двойка!
671
01:10:19,052 --> 01:10:20,320
Сестро Ян, не бягай!
672
01:10:20,621 --> 01:10:22,890
Няма значение,
по-късно ще си набележим цели.
673
01:10:23,190 --> 01:10:26,894
- Защо? - За да си намерим дами.
- Но има голям проблем.
674
01:10:27,327 --> 01:10:29,263
Това май е пътят,
който води в наетата територия.
675
01:10:29,563 --> 01:10:32,432
На кой му дреме къде води?
Да се съсредоточим над дамите!
676
01:10:32,699 --> 01:10:33,400
Хайде!
677
01:10:34,902 --> 01:10:37,371
Учителю Чиу, защо ме търсите?
678
01:10:37,638 --> 01:10:39,907
Чух, че ще предизвикате
лъвовете на 8-те страни.
679
01:10:40,107 --> 01:10:44,444
Нашите предци ни оставиха нещо,
като възхвала на "Могъщите юмруци".
680
01:10:45,779 --> 01:10:50,684
Помолих ковача да го оправи нощеска.
Не знам дали ще ви е от полза или не.
681
01:10:54,755 --> 01:10:57,925
Медният лъв!
- Да.
682
01:10:58,358 --> 01:11:01,695
Направен е от 90 медни чайника.
683
01:11:03,830 --> 01:11:08,035
Погледнете майсторството,
с което е направена.
684
01:11:08,402 --> 01:11:10,771
Това е произведение
на изкуството.
685
01:11:11,438 --> 01:11:15,742
Но моите ученици
не успяват да го водят.
686
01:11:15,976 --> 01:11:19,079
Ако ще ви е полезен
за състезанието,
687
01:11:19,346 --> 01:11:22,382
моля, приемете го като дар
от нашата школа.
688
01:11:22,683 --> 01:11:26,386
Учителю Чиу!
Моля, станете.
689
01:11:26,854 --> 01:11:31,491
Фей Хонг, тази лъвска глава е много
по-тежка от обикновените лъвски глави.
690
01:11:32,259 --> 01:11:34,795
Не е лесна за водене.
691
01:11:36,296 --> 01:11:39,333
Да. Но има и предимства.
692
01:11:39,700 --> 01:11:41,268
Лъвовете на 8-те страни
са силни и мощни.
693
01:11:41,502 --> 01:11:45,038
Безсмислено е да разчитаме
на нашето Кунг Фу срещу тях.
694
01:11:45,873 --> 01:11:48,709
Трябва да ги разрушим с тактика.
- Съгласен съм с вас.
695
01:11:49,009 --> 01:11:52,546
Реших да участвам с вас, Учителю Уонг!
- Учителю Чиу.
696
01:11:56,216 --> 01:11:57,050
Отче!
697
01:11:58,018 --> 01:12:00,454
Отче! Отче!
Червените фенери идват!
698
01:12:01,121 --> 01:12:02,723
Червените фенери?
699
01:12:19,673 --> 01:12:23,710
Слушайте, запазете спокойствие.
Запазете спокойствие.
700
01:12:24,311 --> 01:12:27,514
Тук не е безопасно.
По-добре да напуснем. Елате!
701
01:12:30,284 --> 01:12:31,852
Къде бягате?
Дяволи!
702
01:12:32,019 --> 01:12:33,720
Сестри, ще преследваме
дяволите поотделно.
703
01:12:33,987 --> 01:12:35,722
Останалите, изгорете църквата!
Напред!
704
01:12:36,056 --> 01:12:37,691
Напред, да преследваме дяволите!
- Слушаме!
705
01:12:39,860 --> 01:12:44,264
Има пожар!
- Пожар? Къде има пожар?
706
01:12:44,731 --> 01:12:49,469
Сигурно е на Източната алея.
- Там е църквата на отец Томас.
707
01:12:50,571 --> 01:12:51,672
Трябва да погледна!
708
01:12:58,212 --> 01:13:00,414
Сестро Фуун?
- Какво има?
709
01:13:00,681 --> 01:13:02,382
Дамите на Червените фенери
палят и убиват, какво да правим?
710
01:13:02,749 --> 01:13:05,452
Да не се разкриваме. Да изчезваме!
- Стойте!
711
01:13:07,287 --> 01:13:09,156
Знам, че сте мъже,
правещи се на жени!
712
01:13:11,124 --> 01:13:12,559
Значи вече може
да сме откровени.
713
01:13:12,960 --> 01:13:15,062
Дами, кастрирайте ги!
714
01:13:15,662 --> 01:13:17,865
В опасност сме!
- Да се спасяваме!
715
01:13:21,034 --> 01:13:22,202
Къде отивате?
716
01:13:22,603 --> 01:13:25,506
- Кривокрак, да се разделим!
- А аз с кого да отида? Чакай!
717
01:13:47,928 --> 01:13:49,196
Избийте ги на място!
718
01:13:56,803 --> 01:14:00,107
Уонг Фей Хонг?!
Да вървим!
719
01:14:02,609 --> 01:14:04,378
Защо не бягате?
Бягайте!
720
01:14:04,645 --> 01:14:06,346
О, ти ни каза да си вървим.
721
01:14:07,948 --> 01:14:09,416
Насам е безопасно.
- Насам!
722
01:14:11,585 --> 01:14:13,987
Лельо, по-добре
да не търсите Уонг Фей Хонг с нас.
723
01:14:14,388 --> 01:14:17,524
Добре. Ще ви чакам тук.
724
01:14:18,158 --> 01:14:20,594
- Учителю Чиу, да потърсим Фей Хонг
поотделно. - Добре.
725
01:14:28,969 --> 01:14:30,270
Идете там!
726
01:14:34,775 --> 01:14:36,910
Сестри, чужденцита са там.
Да ги атакуваме двустранно.
727
01:14:37,277 --> 01:14:39,713
- Напред! - Слуш'!
Следвайте ме! - Слуш'!
728
01:14:42,282 --> 01:14:45,352
Отец Томас, добре ли сте?
- Небеса, смилете се!
729
01:14:45,686 --> 01:14:47,754
Чадо мое, Червените фенери
ни преследват, спасявай се!
730
01:14:47,988 --> 01:14:51,058
Насам!
- Хайде, хайде! Бързо!
731
01:14:57,130 --> 01:14:59,399
Това си ти?!
- Да, това съм аз.
732
01:15:00,567 --> 01:15:02,236
Какъв лош късмет!
733
01:15:02,503 --> 01:15:05,606
Отче, вие сте тук!
734
01:15:06,173 --> 01:15:07,241
Това си ти!
735
01:15:09,843 --> 01:15:12,145
Вървете натам!
Оставете ме да се бия с тях.
736
01:15:13,514 --> 01:15:15,349
Вървете!
- Слушаме, Старша!
737
01:15:16,383 --> 01:15:20,254
Дами, без кланета,
моля ви, те са невинни!
738
01:15:20,621 --> 01:15:22,055
Щом искаш да убиваш,
убий първо мен!
739
01:15:22,289 --> 01:15:24,525
Млъквай!
Нямаш думата тук!
740
01:15:26,927 --> 01:15:28,962
Хванете ги и ги убийте на място!
- Слушаме!
741
01:15:29,196 --> 01:15:31,632
Бягайте!
- Аз ще убия жената, вие чужденците!
742
01:15:32,399 --> 01:15:33,300
Сестри, спрете!
743
01:15:35,469 --> 01:15:36,436
Отче!
744
01:15:38,071 --> 01:15:39,006
Ти!
745
01:15:42,242 --> 01:15:43,410
Убийте дяволите!
746
01:15:44,077 --> 01:15:45,045
Сестро!
747
01:15:50,751 --> 01:15:52,419
Той ме спаси веднъж.
748
01:15:53,687 --> 01:15:56,023
Лъжкиня!
Ти си предателят!
749
01:15:56,490 --> 01:16:00,327
Започнах да те подозирам, още когато
доведе Уонг Фей Хонг в залата ни.
750
01:16:00,727 --> 01:16:02,262
Сега вече съм сигурна!
751
01:16:02,496 --> 01:16:05,165
Ти не си достойна да държиш
знамето срещу чужденците!
752
01:16:07,167 --> 01:16:08,068
Стреляйте!
753
01:16:22,015 --> 01:16:23,317
Старша сестро!
754
01:16:24,418 --> 01:16:27,421
Тя си го заслужи.
Бог ще я накаже!
755
01:16:30,490 --> 01:16:31,225
Госпожице!
756
01:16:33,026 --> 01:16:34,094
Да вървим!
757
01:16:36,029 --> 01:16:38,232
Бягайте, забравете за мен!
758
01:16:44,571 --> 01:16:48,942
Не ме оставяйте!
Не съм ви предала!
759
01:17:05,092 --> 01:17:06,426
Умри курво!
760
01:17:09,196 --> 01:17:10,964
Да видим магиите ти сега!
761
01:17:15,869 --> 01:17:17,037
Госпожице!
762
01:17:17,871 --> 01:17:19,072
Спрете!
763
01:17:24,244 --> 01:17:25,312
Помощ!
764
01:17:28,081 --> 01:17:28,982
Фей Хонг?!
765
01:17:30,784 --> 01:17:31,785
Отведи я!
766
01:17:53,740 --> 01:17:55,242
За стрелба!
767
01:18:01,248 --> 01:18:03,684
Ранена си,
защо още искаш да се бием?
768
01:18:04,618 --> 01:18:06,286
Не си тръгвай!
769
01:18:06,553 --> 01:18:08,055
Преместете я тук!
770
01:18:09,823 --> 01:18:14,027
Ранена е. Сигурно й е студено.
Покрийте я с това.
771
01:18:41,855 --> 01:18:46,193
Тъмно е! Нищо не виждам!
Каква карма!
772
01:18:49,596 --> 01:18:52,099
Къде е Уонг Фей Хонг?
- Фей Хонг? Къде е?
773
01:18:53,834 --> 01:18:55,035
Тук е.
774
01:18:58,805 --> 01:19:00,741
Ти не си него!
775
01:19:01,475 --> 01:19:06,046
Никога не бих повярвала,
че ще умра, спасявайки дяволи.
776
01:19:06,680 --> 01:19:08,348
Това е моето изкупление!
777
01:19:13,654 --> 01:19:20,127
Вече мога да умра спокойно.
Уонг Фей Хонг, най-сетне дойде.
778
01:19:43,784 --> 01:19:48,055
Братко Фуун, да бягаме!
- Братко Фуун, Светата майка идва!
779
01:19:51,291 --> 01:19:53,627
Братко Кривокрак, ела и ни спаси!
- Върви в Ада!
780
01:19:58,065 --> 01:20:00,567
Остани на място!
Искам да ви накажа!
781
01:20:01,368 --> 01:20:03,070
Кривокрак, добре ли си?
- Добре съм.
782
01:20:04,271 --> 01:20:05,639
На прицел!
783
01:20:06,373 --> 01:20:07,107
Символът на ереста!
784
01:20:22,256 --> 01:20:26,059
Да я спасим ли?
- Как? Облечени сме като нея.
785
01:20:26,460 --> 01:20:28,295
Ако се покажем така,
ще ви застрелят.
786
01:20:36,603 --> 01:20:38,739
Аз съм Лотосовата Богиня,
духът пребивава в мен.
787
01:20:39,072 --> 01:20:43,477
Аз съм непобедима!
Как смеете да ме обиждате?
788
01:20:43,877 --> 01:20:48,448
Ще ви накажа от името на моя Бог!
Ще ви пратя в Ада!
789
01:20:49,082 --> 01:20:52,786
Ще ви одера кожата!
Ще ви счупя костите! Вие, копелета!
790
01:21:06,934 --> 01:21:07,968
Да вървим.
791
01:21:08,769 --> 01:21:11,138
Учителю?
- Тримата, не мърдайте!
792
01:21:11,839 --> 01:21:16,210
Кривокрак? А Фуун? А Ян?
Защо сте облечени така?
793
01:21:16,643 --> 01:21:18,278
В опера ли ще участвате?
794
01:21:19,046 --> 01:21:20,280
Това ви чака!
795
01:21:21,081 --> 01:21:23,517
Света майко...
796
01:21:32,092 --> 01:21:33,961
Не плачете.
Сълзите няма да помогнат.
797
01:21:34,261 --> 01:21:37,998
Така е. Светата майка не е умряла.
Тя е жива в сърцата ни.
798
01:21:38,465 --> 01:21:43,070
Да се закълнем, че ще продължим
с мисията по избиване на чужденците!
799
01:21:44,137 --> 01:21:50,477
Смърт чужденци! Смърт чужденци!
Смърт чужденци! Смърт чужденци!
800
01:22:36,156 --> 01:22:40,661
Примамката ще ни нарани по всяко време,
ако другата страна използва огън.
801
01:22:41,395 --> 01:22:44,731
Да победим лъвовете им
е по-важно от това да вземем стръвта.
802
01:22:45,199 --> 01:22:47,668
Трябва да ги атакуваме! Помнете!
- Да, Учителю!
803
01:22:48,602 --> 01:22:49,903
Музика!
804
01:23:34,381 --> 01:23:35,716
Лъвът реве!
805
01:23:55,402 --> 01:23:57,838
Всеки лъв атакува по едно чудовище!
- Разбрано!
806
01:24:00,307 --> 01:24:01,708
"Една стъпка в небето"!
807
01:24:06,947 --> 01:24:09,917
Хей, хей, хей, не се въртете!
- Не можем да смогнем!
808
01:24:10,384 --> 01:24:12,386
"Вълшебно въртене"!
809
01:24:16,089 --> 01:24:18,692
Искам да се "въртите ли, въртите"!
810
01:24:23,597 --> 01:24:25,365
Стари Учителю Уонг,
не познавам знамето пред нас.
811
01:24:25,732 --> 01:24:28,569
Всичко е бъркотия и аз не мога!
Забрави знамената, гледай лицата!
812
01:24:39,279 --> 01:24:41,248
Този ли ще побеждаваме?
- Не този, не този!
813
01:24:50,624 --> 01:24:53,427
Кривокрак, дръж това вместо мен.
По-добре да нямам лъвска глава.
814
01:24:53,861 --> 01:24:56,263
Ама как ще водя
две лъвски глави?
815
01:24:57,431 --> 01:25:01,969
И без това си извънредно надарен.
Може да се уплашат като си с 2 глави!
816
01:25:02,703 --> 01:25:04,505
И така. Напред!
817
01:25:07,407 --> 01:25:07,875
Наш ред е!
818
01:25:07,941 --> 01:25:08,375
All right!
819
01:25:13,580 --> 01:25:15,282
"Лъвът маха с опашка"!
820
01:26:06,800 --> 01:26:09,069
Давай, давай, давай!
- Фуун, какво правиш?
821
01:26:09,403 --> 01:26:10,671
По-добре ти внимавай!
822
01:26:12,539 --> 01:26:13,874
"Тигров скок"!
823
01:26:32,392 --> 01:26:33,260
Ела, ела, ела!
824
01:26:39,099 --> 01:26:40,734
Защо е толкова тъмно?
825
01:27:17,905 --> 01:27:18,972
Къде съм?
826
01:27:24,311 --> 01:27:28,282
- Кой си ти? - Голямоглавият Буда,
не ме ли познахте? Нека ви покажа!
827
01:27:36,290 --> 01:27:37,491
Има още!
828
01:28:01,548 --> 01:28:03,884
Искаш огън?
Няма да ти е лесно!
829
01:28:07,988 --> 01:28:09,256
Ето и бисквитка!
830
01:28:18,165 --> 01:28:21,201
Това даже е още по-добро.
Оставям ви го.
831
01:28:43,557 --> 01:28:47,594
Да помогнем на Стария Учител.
- Напред!
832
01:29:19,726 --> 01:29:21,195
Учителю Чиу, внимавайте!
833
01:29:24,464 --> 01:29:25,699
Хванете опашката на лъва!
834
01:30:43,877 --> 01:30:45,212
Значи се уплаши?
835
01:30:45,479 --> 01:30:47,047
Братко Фуун, зад теб!
836
01:30:51,084 --> 01:30:53,587
Как смееш? Как смееш?
Как смееш?
837
01:31:02,062 --> 01:31:05,032
Слънцето скоро ще залезе
зад Забранения град.
838
01:31:05,432 --> 01:31:10,270
Историята ще се пренапише.
Ще видим кой ще е победителят.
839
01:31:38,532 --> 01:31:40,734
Хвърлете горящите лъвски глави тук!
- Да!
840
01:31:54,915 --> 01:31:55,849
Примамката?!
841
01:32:06,326 --> 01:32:08,228
А Ян!
- А Ян!
842
01:32:16,336 --> 01:32:17,471
Прикрийте се!
843
01:32:20,307 --> 01:32:23,210
Уцелиха ме в гъза!
Изведете ме!
844
01:32:24,912 --> 01:32:27,381
Вървете!
- Кривокрак, ела тук, бързо!
845
01:32:34,221 --> 01:32:36,957
Учителю, ще ви дам отскок!
846
01:32:44,064 --> 01:32:45,499
Генерали, бързо напуснете!
847
01:32:54,474 --> 01:32:55,909
Победихме!
848
01:32:58,979 --> 01:33:00,347
Генерал Хенлинтак!
849
01:33:04,618 --> 01:33:06,720
Добри новини!
850
01:33:06,954 --> 01:33:13,260
- Да живее Германия!
- Да живее Америка!
851
01:33:21,568 --> 01:33:23,604
Какво е станало?
- Защо се радват така?
852
01:33:23,904 --> 01:33:26,139
Бъркотия!
Нали за нас празнуват, Учителю?
853
01:33:26,473 --> 01:33:28,242
Наистина е бъркотия!
Да видим.
854
01:33:37,851 --> 01:33:40,854
Не ги виждам, минете напред!
- Мини напред! - Добре!
855
01:33:52,933 --> 01:33:55,235
Фей Хонг!
- Господине, защо сте облечен така?
856
01:33:55,536 --> 01:33:57,004
Чуждестранните войски
влязоха в Забранения град.
857
01:33:57,304 --> 01:33:59,806
Императрицата Вдовица се е предала.
858
01:34:03,277 --> 01:34:04,878
Учителю Уонг, да вървим!
859
01:34:06,680 --> 01:34:07,748
Да вървим!
860
01:34:12,319 --> 01:34:16,190
Въпреки, че спечелихме състезанието,
изгубихме страната си!
861
01:34:25,165 --> 01:34:26,099
Хенлинтак!
862
01:34:28,468 --> 01:34:32,272
Генерале, вървете на празненствата.
Ние ще се оправим с Уонг Фей Хонг.
863
01:34:33,707 --> 01:34:36,176
Почакайте!
- Фей Хонг!
864
01:34:52,459 --> 01:34:53,660
Хенлинтак!
865
01:34:57,831 --> 01:35:00,067
Махнете се, не ми се пречкайте!
866
01:35:28,028 --> 01:35:30,364
Уонг Фей Хонг!
- Тук съм!
867
01:35:47,347 --> 01:35:48,482
По-бързо!
868
01:35:59,393 --> 01:36:02,729
Спазвай ескорта!
Защитавай генерала!
869
01:36:10,804 --> 01:36:12,072
Какво става?
870
01:37:17,371 --> 01:37:19,106
Хенлинтак, излизай!
871
01:37:26,413 --> 01:37:27,748
Лиу, защити генерала!
872
01:37:30,918 --> 01:37:35,556
- Хенлинтак! - Уонг Фей Хонг!
- Учителю! Нека аз!
873
01:37:39,193 --> 01:37:40,861
Излизай!
874
01:37:46,500 --> 01:37:47,267
Кривокрак!
875
01:37:50,304 --> 01:37:51,505
Опитай моя удар!
876
01:37:55,943 --> 01:37:56,777
Кривокрак!
877
01:38:00,647 --> 01:38:02,482
Внимавай!
878
01:38:07,020 --> 01:38:08,121
Генерале!
879
01:38:11,124 --> 01:38:12,559
Искаш да избягаш?
880
01:38:13,760 --> 01:38:15,662
Искаш да ме хванеш?
Виж удара ми!
881
01:38:20,734 --> 01:38:22,903
Кривокрак, ще те убия!
- Няма да ти е лесно!
882
01:38:23,170 --> 01:38:24,938
Пробвай Ножичния ми удар!
883
01:38:39,553 --> 01:38:40,654
Хенлинтак!
884
01:38:57,771 --> 01:38:58,705
Удар!
885
01:39:00,707 --> 01:39:02,042
Заслужи си го!
886
01:39:04,211 --> 01:39:05,679
- Лиу!
- Учителю!
887
01:39:05,946 --> 01:39:08,215
- Кривокрак, остави на мен!
- Учителю, оставете на мен!
888
01:39:08,682 --> 01:39:09,449
Удар!
889
01:39:12,419 --> 01:39:13,687
Яж пръст!
890
01:39:19,726 --> 01:39:21,728
Ще ти счупя крака!
891
01:39:28,702 --> 01:39:30,737
Защитете генерала!
Хайде!
892
01:39:34,241 --> 01:39:35,442
Ще избягат?
- Кривокрак, имат пушки!
893
01:39:35,676 --> 01:39:37,344
Огън!
- Изчезваме!
894
01:39:47,988 --> 01:39:50,057
Учителю,
ще ги пуснем ли да избягат?
895
01:39:51,291 --> 01:39:54,228
Няма да променим нищо,
ако ги убием.
896
01:39:56,463 --> 01:39:57,397
Да вървим.
897
01:39:58,131 --> 01:40:01,134
- Учителю! Учителю!
- Ранени ли сте сериозно? - Не.
898
01:40:01,602 --> 01:40:03,470
- Фей Хонг!
- Братко!
899
01:40:03,971 --> 01:40:06,573
Тук е опасно,
по-добре да заминем.
900
01:40:07,241 --> 01:40:09,109
Тате, да заминем на юг.
901
01:40:10,143 --> 01:40:11,478
Да. Столицата ни е окупирана.
902
01:40:11,778 --> 01:40:14,548
Трябва да отстъпим
и да се подготвим за ответен удар.
903
01:40:16,783 --> 01:40:19,653
Добре. Връщаме се на юг.
Качвайте се!
904
01:40:20,153 --> 01:40:23,724
Не мога да седя! Гъзът ми ме боли!
- Тогава ще лежиш!
905
01:40:37,271 --> 01:40:47,281
превод от английски субтитри
Nikter
98688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.