All language subtitles for Once.Upon.a.Time.in.China.IV.1993

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:00,033 29.970 2 00:00:09,576 --> 00:00:09,576 29.970 3 00:00:59,660 --> 00:01:04,631 Учителят Уонг Фей Хонг е реално съществувало лице. 4 00:01:05,065 --> 00:01:10,070 Повече за него може да научите от Уикипедия, 5 00:01:10,504 --> 00:01:15,509 или от встъпителните мои субтитри към Имало едно време в Китай 1. 6 00:01:15,909 --> 00:01:19,913 Правилната транскрипция на имената на Фуун и Братовчедката Ли 7 00:01:20,314 --> 00:01:24,318 е съответно Фун и 13-та леля Ий, но понеже в досегашните субтитри 8 00:01:24,685 --> 00:01:28,689 вече е възприето да се изписват Фуун и Братовчедката Ли, 9 00:01:29,089 --> 00:01:33,093 аз ще се придържам към тази транскрипция. 10 00:02:20,607 --> 00:02:22,809 Въпреки, че някои от героите в този филм наистина са съществували, 11 00:02:23,110 --> 00:02:25,312 описаните събития не са исторически точни. 12 00:02:29,283 --> 00:02:33,587 ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ В КИТАЙ 4 13 00:02:34,621 --> 00:02:38,625 на заден план виждате финалните кадри 14 00:02:38,992 --> 00:02:42,996 от филма Имало едно време в Китай 3. 15 00:02:44,131 --> 00:02:49,603 в ролята на Учителят Уонг МАН ЧЮК ЧИУ 16 00:02:50,237 --> 00:02:54,241 Прословутата музикална тема е китайска песен, По заповед на генерала, 17 00:02:54,641 --> 00:02:58,645 която покрай филмите Имало едно време в Китай 18 00:02:59,012 --> 00:03:03,016 се е превърнала в символ на Уонг Фей Хонг 19 00:03:03,417 --> 00:03:07,421 и на китайския национален дух. 20 00:04:29,803 --> 00:04:31,905 - Поздравления! Поздравления! - Учителят Уонг Фей Хонг тук ли е? 21 00:04:32,206 --> 00:04:34,608 Фей Хонг излезна, благодаря, че дойдохте. 22 00:04:34,908 --> 00:04:36,543 Красноречив, дай им червени торбички за подаръците. 23 00:04:36,877 --> 00:04:39,379 - Веднага отивам. - Благодаря, Учителю Там. 24 00:04:39,713 --> 00:04:42,316 Вашият подарък е много ценен! Моля, влезте и си сипете чай. 25 00:04:42,683 --> 00:04:44,852 След вас! 26 00:04:45,752 --> 00:04:47,754 - А, червени торби! - Заповядайте, за вас са! 27 00:04:48,088 --> 00:04:49,289 Учителят Чиу дойде! 28 00:04:49,556 --> 00:04:52,960 Синът ви победи в Лъвското състезание, сега е много известен. 29 00:04:53,560 --> 00:04:55,395 Красноречив, дай му червена торбичка за подарък. 30 00:04:55,629 --> 00:04:59,466 Учителю Уонг, днес е голям ден. Бих искал да пийна с вашия син. 31 00:04:59,867 --> 00:05:01,869 Къде е Фей Хонг? - Отиде на гарата. 32 00:05:02,336 --> 00:05:04,605 Тази лъвска глава ли използва Уонг Фей Хонг на състезанието? 33 00:05:04,905 --> 00:05:08,408 Чух, че победил хиляди лъвове за златния медал. 34 00:05:09,009 --> 00:05:13,113 Някой каза, че Учителят Уонг е участвал, за да спаси един човек. 35 00:05:13,514 --> 00:05:16,350 Затова и върнал медала на губернатора, след като го получил. 36 00:05:16,750 --> 00:05:19,920 Какъв герой! - Не е ли фантастична? 37 00:05:20,354 --> 00:05:25,259 Е-то- истински герой-! Ще- пре-бори всички той-! 38 00:05:25,759 --> 00:05:28,929 И започна Лъвското състезание! Ето излиза моят Учител Уонг Фей Хонг. 39 00:05:29,329 --> 00:05:30,731 Излиза Учителят Уонг! 40 00:05:30,998 --> 00:05:34,902 Той е водач на 10-те Тигъра на Кантон и треньор на местната милиция. 41 00:05:35,369 --> 00:05:38,906 Той застава на кулата и се провиква: "Лунг Фуун, Лунг Фуун!" 42 00:05:39,273 --> 00:05:43,510 Но кой е Лунг Фуун? Защо Уонг Фей Хонг вика за помощ в такъв критичен момент? 43 00:05:43,977 --> 00:05:46,113 - Лунг Фуун? Не съм го чувал. - Никога ли? 44 00:05:46,480 --> 00:05:49,316 Но той е толкова известен. Срамота! 45 00:05:51,585 --> 00:05:54,922 Ето го Лунг Фуун. Очите му са остри и големи. 46 00:05:55,689 --> 00:05:57,891 Погледнете ме! Приличам ли ви на някого? 47 00:05:58,458 --> 00:06:01,795 Лунг Фуун е велик! Той е прочут Учител по Кунг Фу от провинция Мей до Фу Шан. 48 00:06:02,196 --> 00:06:05,899 Той е известен от Фу Шан чак до Макао и до Хонг Конг даже. 49 00:06:06,533 --> 00:06:07,835 Ако видиш Учителя веднага ми кажи. 50 00:06:09,036 --> 00:06:11,271 Не съм го видял още, нека Фуун си продължава с театъра. 51 00:06:11,638 --> 00:06:14,141 Лунг Фуун е ученикът № 1 на Учителя Уонг, 52 00:06:14,508 --> 00:06:17,678 но е прочут, колкото Уонг Фей Хонг. Познавам го много добре! 53 00:06:17,945 --> 00:06:20,180 Познайте кой съм аз! - Аз не знам. 54 00:06:20,547 --> 00:06:22,349 Не знаете ли? Нека ви кажа отговора. 55 00:06:23,884 --> 00:06:25,018 Аз съм Лунг Фуун. 56 00:06:25,786 --> 00:06:26,920 А, това е той, той е! 57 00:06:27,454 --> 00:06:30,858 Не него! Глупави хора, такива невежи! 58 00:06:37,364 --> 00:06:40,100 - Учителю, Учителю! - Какво има? 59 00:06:40,400 --> 00:06:41,768 Някакви служители идват и изглеждат ядосани. 60 00:06:41,935 --> 00:06:42,736 - Служители? - Да. 61 00:06:43,003 --> 00:06:44,204 - Защо идват? - Може би да арестуват някого? 62 00:06:44,538 --> 00:06:46,640 Не може да бъде, да идем да видим! 63 00:06:47,608 --> 00:06:50,110 - Господарю! - Поздравителна картичка от кабинета на генерала за Уонг Фей Хонг. 64 00:06:50,477 --> 00:06:52,346 Вицегубернаторът пристига със златния си дракон да го поздрави. 65 00:06:52,679 --> 00:06:56,316 Моля, подгответе посрещането. - Поздравления от кабинета на генерала? 66 00:06:58,385 --> 00:07:00,120 Красноречив, бързо им кажи да приготвят фойерверките, 67 00:07:00,320 --> 00:07:02,222 за да посрещнем златния дракон. Бързо! Бързо! 68 00:07:23,610 --> 00:07:26,413 Братко Фуун, от Източната порта се задава един златен дракон! 69 00:07:26,880 --> 00:07:29,183 - Дракон? - Да, голям дракон. 70 00:07:30,350 --> 00:07:33,654 Идва да ме предизвиква-Аааа! Стоиш ми на крака! 71 00:07:37,591 --> 00:07:39,092 - Братко Фуун, какво да правим? - Да кажа ли на Учителя? 72 00:07:39,326 --> 00:07:41,929 Няма време! Сега, слушайте! А Ян, донеси ми лъвската глава. 73 00:07:42,162 --> 00:07:46,166 Кривокрак, знамето от Асоциацията ни. И не забравяй барабана! 74 00:07:58,946 --> 00:08:01,081 Виждам ги! Те са извън Източната порта. 75 00:08:02,282 --> 00:08:05,986 Дайте път! Ето идва Кралят Лъв! 76 00:08:22,803 --> 00:08:25,806 - Господарю? - Какво има? 77 00:08:26,139 --> 00:08:28,942 Един Лъв от Кантонската Асоциация е завардил пътя ни. 78 00:08:29,843 --> 00:08:33,480 Завардил пътя ни ли? Да не би да идват да ни посрещнат? 79 00:08:33,881 --> 00:08:36,583 Не изглежда така. Лъвът непрестанно рита главата на дракона ни. 80 00:08:39,186 --> 00:08:40,754 - Учителю? - Дойдоха ли вече хората от кабинета на генерала? 81 00:08:40,954 --> 00:08:43,824 - Не, спряли са пред Източната порта. - Защо? 82 00:08:44,124 --> 00:08:45,926 Един лъв ги предизвиква. 83 00:08:50,898 --> 00:08:55,135 - Братко Фуун, балансирай, не падай! - Братко Фуун, тежък си! 84 00:08:55,602 --> 00:08:57,371 Ритникът без сянка от Фу Шан! 85 00:08:59,573 --> 00:09:01,375 Главата на дракона не бива да докосва земята! 86 00:09:09,383 --> 00:09:10,784 Не съм изгубил форма, а? 87 00:09:11,518 --> 00:09:13,220 Дракон в небето! 88 00:09:20,360 --> 00:09:21,361 Лъвската глава! 89 00:09:22,863 --> 00:09:25,332 Мислиш ли, че ще успееш да хванеш отново Лъвската глава? 90 00:09:29,069 --> 00:09:30,070 Кривокрак? 91 00:09:31,471 --> 00:09:32,472 Учителю! 92 00:09:59,633 --> 00:10:00,634 Учителю!? 93 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Върнахте ли се?! 94 00:10:03,003 --> 00:10:06,273 Какво стоиш? Взимай опашката! - Да, Учителю! 95 00:10:12,679 --> 00:10:16,083 Това ще да е Уонг Фей Хонг. Дракон в небето! 96 00:10:19,219 --> 00:10:22,523 - Учителю, пазете се от дракона! - Кривокрак, "Търкалящ се тигър"! 97 00:10:33,800 --> 00:10:36,803 Кривокрак, "Тигърът гледа Луната"! - Разбрах. 98 00:10:45,946 --> 00:10:48,515 По-високи са! Я да те изпитам. 99 00:10:54,221 --> 00:10:58,325 Лъвската глава трябва да гледа в драконската, това е правилото, ясно? 100 00:10:58,659 --> 00:11:00,994 Ама това е много просто. 101 00:11:14,741 --> 00:11:16,643 Кривокрак, балансирай, недей да грешиш! 102 00:11:16,944 --> 00:11:18,879 Бърз съм. 103 00:11:22,583 --> 00:11:24,418 Добре, много е стабилен. 104 00:11:24,985 --> 00:11:26,687 Драконова топка! 105 00:11:30,057 --> 00:11:33,227 Драконова топка от златен дракон е на късмет! Хвани топката! 106 00:11:40,801 --> 00:11:44,471 - Учителю Уонг, желая ви вечен добър късмет! - Благодаря ви! 107 00:11:44,872 --> 00:11:47,674 Вечен успех! - Вечен успех! 108 00:11:54,781 --> 00:11:56,083 Кривокрак, ще те хвърля! 109 00:12:14,668 --> 00:12:15,669 И пак! 110 00:12:19,106 --> 00:12:20,841 Учителю, не мога! 111 00:12:22,876 --> 00:12:23,877 Тогава аз. 112 00:12:29,883 --> 00:12:32,085 Хващай опашката! - Да! 113 00:13:04,918 --> 00:13:05,719 Възхитително! 114 00:13:05,886 --> 00:13:09,590 Аз съм вицегубернаторът Гуан Шинг Тао. 115 00:13:09,990 --> 00:13:12,659 Ваше Превъзходителство, аз съм Уонг Фей Хонг от Фу Шан. 116 00:13:13,460 --> 00:13:16,797 Много съм слушал за вас, наистина сте велик Учител по Кунг Фу. 117 00:13:17,197 --> 00:13:22,769 Днес видяхме нещо изключително. Вие наистина сте Царят Лъв. 118 00:13:23,270 --> 00:13:26,340 - Благодаря. - Няма защо. 119 00:13:26,840 --> 00:13:31,945 Ако не беше повода, никога нямаше да видим фантастичния ви лъвски танц. 120 00:13:32,479 --> 00:13:34,481 Учителят Уонг отказа златния медал на Лъвски Крал. 121 00:13:34,815 --> 00:13:38,318 Но Негово Превъзходителство Ли Хунг Чанг ме помоли да ви върна медала. 122 00:13:38,685 --> 00:13:41,121 Моля ви, Учителю, не ме поставяйте в неудобно положение! 123 00:13:41,421 --> 00:13:43,924 Ето, моля приемете го! - Ваша Светлост,... 124 00:13:44,124 --> 00:13:46,927 - Моля ви, приемете го! - Благодаря ви, Ваша светлост! 125 00:13:47,528 --> 00:13:50,497 Моля, заповядайте! - Благодаря! 126 00:13:54,935 --> 00:13:58,739 Лунг Фуун! Кажи как да те накажа? - Знам какво да направя. 127 00:13:59,139 --> 00:14:01,642 Събрал съм си багажа и утре ще замина за Фу Шан. 128 00:14:01,909 --> 00:14:04,611 - А билет? - Помолих чичо Кау да ми купи. 129 00:14:04,978 --> 00:14:08,148 Утре сутринта отивам на гарата. 130 00:14:09,483 --> 00:14:12,119 Когато стигнеш Фу Шан, ми напиши писмо, че си добре. 131 00:14:12,386 --> 00:14:13,687 Написано е. 132 00:14:14,621 --> 00:14:19,159 Не, исках да кажа, че ще напиша писмо веднага щом пристигна във Фу Шан. 133 00:14:19,760 --> 00:14:21,461 Вечно си непослушен! 134 00:14:24,031 --> 00:14:26,233 - Братко Фуун? - Какво? 135 00:14:26,433 --> 00:14:28,335 Нека се върна с теб във Фу Шан. Ще живея в усамотение с теб. 136 00:14:28,702 --> 00:14:32,773 Живот в усамотение? Толкова ли си велик? Няма да те спра да живееш в усамотение. 137 00:14:33,173 --> 00:14:38,145 Имаш една нощ да премислиш дали ще се усамотяваш или не. 138 00:14:38,579 --> 00:14:41,582 - Ваша Светлост! - Учителю Уонг! - Господа! - Заповядайте! 139 00:14:41,915 --> 00:14:45,686 Учителю Уонг, моля, погледнете! - Покана? - Да. 140 00:14:46,987 --> 00:14:48,288 Защо се организира ново Лъвско състезание? 141 00:14:48,555 --> 00:14:50,057 Това Лъвско състезание ще бъде между 8 страни. 142 00:14:50,257 --> 00:14:54,061 Ново състезание. Колко жалко, че скоро заминаваш за Фу Шан! 143 00:14:54,461 --> 00:14:56,697 Защо чужденците искат да организират ново лъвско състезание? 144 00:14:56,997 --> 00:15:02,035 Това Лъвско състезанието, организирано от 8 чужди страни, 145 00:15:02,469 --> 00:15:05,005 цели да отрази настоящата политическа ситуация. 146 00:15:05,272 --> 00:15:08,275 Отношенията на Китай с другите страни са доста напрегнати. 147 00:15:08,642 --> 00:15:14,014 Нашата страна все повече отслабва. И това предизвикателство от 8 страни 148 00:15:14,414 --> 00:15:17,184 цели да подтисне нашия дух, а може да има и други подмолни намерения. 149 00:15:17,551 --> 00:15:21,822 Да се биеш с чуждестранни лъвове?! Истинско предизвикателство! 150 00:15:22,256 --> 00:15:25,325 Няма да си тръгна, каквото и да става! - Така си и знаех! 151 00:15:26,260 --> 00:15:29,663 Учителю Уонг, това състезание ще е подобно на война. 152 00:15:30,030 --> 00:15:33,467 Администрацията ни изпрати хора, които да разузнаят техните сили. 153 00:15:33,800 --> 00:15:37,371 Ето дизайнерските планове на чужденците. 154 00:15:37,804 --> 00:15:40,174 Златен Орел. Гигантска Мида. 155 00:15:42,576 --> 00:15:45,279 Дълъг Дракон. Двойни Коне. 156 00:15:47,147 --> 00:15:49,850 Летящ Феникс. Златен Еднорог. 157 00:15:51,852 --> 00:15:54,855 Чух, че тези лъвове били много по-големи от нормалното. 158 00:15:55,189 --> 00:16:00,494 Те имат и специални съоръжения. Но не знам колко са мощни. 159 00:16:00,928 --> 00:16:06,033 Надявам се да участваме заедно и да се борим за любимата си родина. 160 00:16:06,500 --> 00:16:09,903 Учителю Уонг, това ще е различно от досегашните състезания. 161 00:16:10,237 --> 00:16:12,806 Затова се надявам да дойдете с нас. 162 00:16:13,140 --> 00:16:18,445 Фуун, познай как ще отговори Учителят. - Сигурно ще каже: 163 00:16:18,912 --> 00:16:22,316 "Опасявам се, че ако участваме, може да попаднем в капан. " 164 00:16:22,583 --> 00:16:27,087 Опасявам се, че ако участваме, може да попаднем в капан. 165 00:16:27,754 --> 00:16:31,558 "Но ако не участваме, ще изгубим националното си достойнство. " 166 00:16:31,892 --> 00:16:34,962 "Мисля, че трябва да подготвим подробен план. " 167 00:16:35,529 --> 00:16:39,266 Но ако не участваме, ще изгубим националното си достойнство. 168 00:16:40,033 --> 00:16:42,002 Мисля, че трябва да подготвим подробен план. 169 00:16:42,369 --> 00:16:46,373 Учителю Уонг, ще участвате ли или не? 170 00:16:48,509 --> 00:16:53,881 "В светлината на сегашната ситуация, е безсмислено да се участва." 171 00:16:54,314 --> 00:16:59,753 Въпреки, че знаем, че ще бъде капан, трябва да поемем риска. 172 00:17:01,288 --> 00:17:04,191 Аз трябва да участвам в това състезание! 173 00:17:05,092 --> 00:17:06,093 Учителю Уонг! 174 00:17:06,193 --> 00:17:08,595 Ще участваме в състезание, ура! 175 00:17:12,032 --> 00:17:13,734 Проклятие! 176 00:17:14,401 --> 00:17:16,904 Аз не мога да остана за състезанието. 177 00:17:17,538 --> 00:17:18,539 Ей, верно... 178 00:17:21,441 --> 00:17:23,544 Потърси помощ от братовчедката Ли. - Добра идея. 179 00:17:23,944 --> 00:17:25,546 Братовчедката Ли! - И как ще ми помогне? 180 00:17:25,879 --> 00:17:29,149 Сестра й има новинарска агенция в Пекин. Отиди да й разнасяш вестниците 181 00:17:29,550 --> 00:17:33,587 и я помоли да останеш, но без да казва на Учителя, това е. 182 00:17:34,254 --> 00:17:38,258 Добра идея, но... Вашите идеи вечно са ужасни! 183 00:17:39,059 --> 00:17:43,764 Това ли е агенция Ман Хинг Нюз? - Така изглежда. 184 00:17:44,298 --> 00:17:46,099 Лельо Мей? - Да не сте сгрешили? 185 00:17:46,233 --> 00:17:47,968 Лельо Мей? - Идвам, идвам! 186 00:17:48,468 --> 00:17:51,405 - Лельо Мей? - Кой е? - Аз съм, Лунг Фуун. 187 00:17:54,041 --> 00:17:56,176 Лельо Мей! Пи ли вече Кантонски чай? 188 00:17:56,443 --> 00:17:58,946 Няма Кантонски ресторант в Пекин! 189 00:17:59,379 --> 00:18:02,816 Защо сте дошли с толкова багаж? - Нали знаеш, че Учителят е мнителен. 190 00:18:03,183 --> 00:18:05,853 Затова не му казахме, че идваме да ти помагаме, а че отиваме във Фу Шан. 191 00:18:06,153 --> 00:18:08,856 Да не му кажеш... - Да не казвам, че се криеш тук, нали? 192 00:18:09,122 --> 00:18:11,425 - Точно така... - Значи вие... 193 00:18:11,725 --> 00:18:15,295 Не, не, Учителят изрита само брат Фуун. - Копеле! 194 00:18:15,562 --> 00:18:19,333 - Какво всъщност е станало? - Братко, не исках да казвам истината. 195 00:18:19,833 --> 00:18:22,503 Вечно ме предаваш! - Не исках... - Нито дума! 196 00:18:22,903 --> 00:18:23,904 Елате! 197 00:18:25,506 --> 00:18:26,507 Ще те бия! 198 00:18:27,407 --> 00:18:28,609 Заслужаваш си го! 199 00:18:29,610 --> 00:18:30,811 Да разгледаме... 200 00:18:31,812 --> 00:18:33,113 Еха, колко е широко! 201 00:18:37,417 --> 00:18:39,653 Ще публикуват ли новина, че си пристигнал? 202 00:18:40,020 --> 00:18:44,491 Не казвайте нищо без мое съгласие. 203 00:18:47,728 --> 00:18:51,131 - Сю Мо, ела тук. - Какво има? 204 00:18:51,965 --> 00:18:56,270 Виж. Тази дума е грешна, трябва да я напишеш така. 205 00:18:57,738 --> 00:18:59,773 И този абзац защо не го преместим долу? 206 00:19:00,040 --> 00:19:02,276 Така няма да е нагъчкано. - Значи така се печатал вестник. 207 00:19:02,643 --> 00:19:06,880 А я да видим това... - Думите не са много ясни. 208 00:19:07,481 --> 00:19:08,482 Не бъди многознайко! 209 00:19:11,185 --> 00:19:12,686 Отпечата се на дрехата! 210 00:19:15,989 --> 00:19:18,525 - А, значи нападаш леля Мей! - Братко, точно щях да ти кажа, но... 211 00:19:18,825 --> 00:19:20,727 Винаги ме предаваш, а сега искаш и да ме злепоставиш? 212 00:19:20,961 --> 00:19:21,962 Ти, копеле! Как смееш да ме злепоставяш? 213 00:19:22,162 --> 00:19:25,732 Зле поставено? Какво е поставено зле? 214 00:19:26,266 --> 00:19:28,735 Фуун, ти си откачил! 215 00:19:29,069 --> 00:19:32,072 Някой идва. Сю Кинг, отвори! 216 00:19:33,140 --> 00:19:35,342 Нека й помогна да отвори. 217 00:19:35,809 --> 00:19:38,312 Г-це Сю Кинг, нека отворя вратата за вас. 218 00:19:38,579 --> 00:19:39,847 Не, благодаря. Кой е? 219 00:19:40,080 --> 00:19:41,582 Уонг Фей Хонг! 220 00:19:42,950 --> 00:19:46,753 - Защо Фуун реагира така странно? - Учителят идва! Бързо, крийте се! 221 00:19:47,087 --> 00:19:47,888 Учителю Уонг! 222 00:19:49,423 --> 00:19:50,524 Не му казвай, че съм тук! 223 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 Защо беше тази суматоха? 224 00:19:53,727 --> 00:19:58,265 Един човек искаше да отвори вместо мен. Като чу вашето име се уплаши и избяга. 225 00:20:00,100 --> 00:20:04,872 Да не би човекът да има... големи очи? - Да, да, същият! 226 00:20:05,239 --> 00:20:08,609 И един изкривен така. - И той ли е тук? 227 00:20:09,042 --> 00:20:11,612 И още един, ей такъв. 228 00:20:16,917 --> 00:20:18,819 Да изчезваме! 229 00:20:22,556 --> 00:20:26,393 Братко Фуун, багажа! - Какво ти става? Защо ми викаш името? 230 00:20:27,060 --> 00:20:31,665 Кривокрак, бързо! - А сега защо ти ми викаш името?! 231 00:20:35,569 --> 00:20:39,473 Зетко, изпрати ли сестра ми на гарата? Къде отидоха? 232 00:20:39,673 --> 00:20:42,476 Недей да ги търсиш. Избягаха щом ме видяха. 233 00:20:43,010 --> 00:20:47,047 Сестра ти ме помоли да се грижа за теб. - Сестра ми ме помоли същото за теб. 234 00:20:47,514 --> 00:20:51,485 Надяваш ли се тя да се върне скоро? Мога да й пиша. 235 00:20:52,619 --> 00:20:55,422 Що за важни новини са това? Защо са отпечатани на плат? 236 00:20:56,223 --> 00:20:57,691 Нищо особено, прочети я. 237 00:20:58,692 --> 00:21:02,429 Статията е за положението на жените в Китай. 238 00:21:03,096 --> 00:21:04,498 За какво положение на жените говорим? 239 00:21:04,798 --> 00:21:09,336 Значи ти винаги мислиш само за мъжете? 240 00:21:10,003 --> 00:21:12,406 Тази новинарска агенция на сестра ми много ме притеснява. 241 00:21:12,773 --> 00:21:16,844 Виж как са се накупчили вестниците. Не се продават, никой не ги поглежда. 242 00:21:17,211 --> 00:21:20,180 Каквото и да отпечатаме е безполезно. - Знам кой ще ги погледне. 243 00:21:20,781 --> 00:21:21,682 Кой? 244 00:21:21,882 --> 00:21:23,884 Те ще се зарадват, ако ги помоля да ги погледнат. 245 00:21:24,718 --> 00:21:27,521 Разбира се! Това е много щедро от страна на Учителя Уонг. 246 00:21:27,754 --> 00:21:31,358 Това е дар за всички от Учителя Уонг. Не се бийте! Всеки ще получи. 247 00:21:31,692 --> 00:21:35,629 Внимателно! Да не ги разкъсате! 248 00:21:37,664 --> 00:21:41,134 Какво има в опаковката? Само хартия, нищо друго! 249 00:21:41,735 --> 00:21:43,070 Това се нарича вестник. 250 00:21:43,303 --> 00:21:44,972 Колкото повече четете вестници, толкова повече ще знаете за света. 251 00:21:45,172 --> 00:21:48,609 А като знаете повече, може да постигнете повече. 252 00:21:49,176 --> 00:21:52,079 Толкова ли е могъща тая хартия? - За да съм честен, аз и учениците ми 253 00:21:52,346 --> 00:21:54,314 произхождаме от бедни фамилии. 254 00:21:54,815 --> 00:21:57,951 Искаме да знаем Кунг Фу, с което да си изкарваме прехраната. 255 00:21:58,485 --> 00:22:01,221 Не сме образовани, затова сме неграмотни. 256 00:22:01,522 --> 00:22:04,658 Как ще прочетем вестника? 257 00:22:08,095 --> 00:22:10,531 Колко жалко! Не можаха да ти покажат уважението, което искаха. 258 00:22:10,731 --> 00:22:12,666 Тази хартия е много мръсна. Повече не я ползвай за опаковане. 259 00:22:12,900 --> 00:22:14,301 Е, само веднъж, какво толкова! 260 00:22:14,535 --> 00:22:17,504 Мисля, че преди да отваряме вестник трябва да научим хората да четат. 261 00:22:17,771 --> 00:22:20,374 Иначе тази хартия ще се използва само за опаковане. 262 00:22:21,909 --> 00:22:24,845 Пожелавам си на света да има повече хора като теб. 263 00:22:25,412 --> 00:22:27,781 Сестра ти никога не ме е ласкала така! 264 00:22:29,616 --> 00:22:32,619 Аз или сестра ми е по-мила? 265 00:22:34,388 --> 00:22:36,390 И двете сте мили. 266 00:22:46,166 --> 00:22:48,635 Идват момичетата от Червените фенери! Елате да видите! 267 00:22:48,869 --> 00:22:52,239 Червените фенери ли? - Да идем да погледнем. 268 00:22:52,906 --> 00:22:57,511 Идваме оот.. че~ти~ри... мо-оре~та- 269 00:22:57,911 --> 00:23:02,115 ноо-сиим с нас червен фенер... търсим ге~рои. 270 00:23:02,516 --> 00:23:07,087 Мечоове нии даадее Бог, ан-гелите ма-хаат ни, 271 00:23:07,487 --> 00:23:11,992 све-етът щом чу-ее нас сло-вото преепра-щаа в час. 272 00:23:12,392 --> 00:23:16,897 От чуж-ди пуушкии ний нямаа-мее стра-ааах. 273 00:23:17,331 --> 00:23:21,335 О-гън, вятър с наас са, мълниия ии гръм! 274 00:23:21,702 --> 00:23:24,004 Могъщи и сиилни сме-! 275 00:24:31,905 --> 00:24:34,875 ГЕРМАНСКА АПТЕКА 276 00:24:35,209 --> 00:24:40,380 В алени одежди и с фенери бойни от Червена Секта идват феи-воини! 277 00:24:40,814 --> 00:24:41,715 Пумпали! 278 00:24:51,558 --> 00:24:54,161 От- вси земи... прогони... чужденци! 279 00:24:54,461 --> 00:24:58,465 С алена.. светлина.. сила нас.. овладя.. и със меч.. 280 00:24:58,866 --> 00:25:01,368 Бунт ли стана там? - Не отивай натам. Твърде опасно е. 281 00:25:02,002 --> 00:25:03,403 - Ще те чакам тук. - Добре. 282 00:25:03,670 --> 00:25:05,572 ...ще спасим.. таз страна! 283 00:25:06,740 --> 00:25:07,908 Фенери! 284 00:25:11,311 --> 00:25:12,312 Пали! 285 00:25:15,782 --> 00:25:18,585 Слушайте заповедта: върнете свещенната ни земя! 286 00:25:18,919 --> 00:25:21,822 Олтар, да провися фенерите! Изгонете чужденците! 287 00:25:22,155 --> 00:25:24,057 Г-не, моля заемете ми камшика! 288 00:25:27,861 --> 00:25:29,563 Отдръпнете се, моля! 289 00:25:30,964 --> 00:25:34,701 Това е чуждестранна аптека! Не убивайте невинни хора! 290 00:25:41,675 --> 00:25:42,943 Какво е положението? 291 00:25:43,143 --> 00:25:45,112 Прехвърлят земите ни, скоро ще дойдат чужди войски. 292 00:25:45,345 --> 00:25:46,613 Не ходете там. Ще изгубите живота си, ако ви хванат. 293 00:25:46,847 --> 00:25:49,183 А да сте виждали Уонг Фей Хонг? - Учителят Уонг ли? Сигурно е тръгнал. 294 00:25:49,550 --> 00:25:52,452 Тръгнал ли си е? Видяхте ли го да си тръгва? 295 00:25:57,724 --> 00:25:58,725 Вън! 296 00:25:59,760 --> 00:26:04,298 Вие сте дами! Кое ви накара да убивате хора и да палите клади? 297 00:26:08,769 --> 00:26:11,171 Не ни убивайте, невинни сме. - Дойдох да ви спася. 298 00:26:11,438 --> 00:26:14,508 Идват, убийте ги! - Слушаме! 299 00:26:14,942 --> 00:26:18,011 Пуснете ги! - Не го слушайте! Напред! 300 00:26:25,252 --> 00:26:26,753 Повече не идвайте тук! 301 00:26:36,830 --> 00:26:39,733 Вече може да тръгвате! Хайде! Спасявайте се, хайде! 302 00:26:40,567 --> 00:26:42,970 Кой е той? - Трябва да е Уонг Фей Хонг. 303 00:27:00,387 --> 00:27:02,689 Уонг Фей Хонг? - Вървете! 304 00:27:05,325 --> 00:27:06,326 Ела тук! 305 00:27:09,796 --> 00:27:11,398 Пумпали! 306 00:27:16,403 --> 00:27:17,905 Червени въжета! 307 00:27:23,377 --> 00:27:24,878 Метни! 308 00:27:46,233 --> 00:27:48,235 Идват чужденците, бягайте! 309 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Там са! Огън! 310 00:27:52,239 --> 00:27:53,540 Да се махаме! 311 00:28:11,658 --> 00:28:14,428 Вашите дами напуснаха, защо още сте тук? 312 00:28:18,031 --> 00:28:20,167 Не мърдай! 313 00:28:20,400 --> 00:28:25,105 Наемните войски! - Отведете ги! Вървете! 314 00:28:25,873 --> 00:28:28,308 Червеният фенер показа свойта сила. Света майко! 315 00:28:29,376 --> 00:28:32,746 Внимание, отдръпнете се! - Разбрано. 316 00:28:39,953 --> 00:28:44,691 - Да сте виждали покрай вас китаец оттам откъдето идвате? - Не. 317 00:28:59,406 --> 00:29:01,542 Мисля, че този пациент се нуждае от още лекарства. 318 00:29:03,710 --> 00:29:05,112 Нека ви помогна. 319 00:29:07,014 --> 00:29:09,516 Скоро ще си бъдеш вкъщи. Не плачи. 320 00:29:13,554 --> 00:29:18,358 Г-це, всички сме единодушни, че трябва веднага да си тръгнете. 321 00:29:20,294 --> 00:29:25,399 Добре. Щом ще се почувствате по-добре, си тръгвам веднага, но... 322 00:29:26,099 --> 00:29:27,601 може би по-късно ще ви потрябва помощ. 323 00:29:29,937 --> 00:29:31,939 Не мисля. Вървете си! 324 00:29:37,978 --> 00:29:41,815 Чадо, не ти отворя вратата. - Благодаря. 325 00:29:42,583 --> 00:29:44,551 Видях всичко. 326 00:29:45,819 --> 00:29:48,722 Нашият Отец не ще захвърли онези, що са посветили живота си на другите. 327 00:29:49,022 --> 00:29:51,725 Отче, надявам се наистина да има Бог, 328 00:29:52,159 --> 00:29:54,728 за да разреши омразата между народите ни. 329 00:29:55,362 --> 00:29:59,333 Иначе няма да избегнем задаващото се бедствие. 330 00:29:59,633 --> 00:30:03,003 Не се тревожи, чадо мое, Бог е приготвил всичко. 331 00:30:03,537 --> 00:30:06,773 Нека Бог те благослови! - Благодаря ви, отче! 332 00:30:07,941 --> 00:30:09,443 Пазете се! 333 00:30:31,431 --> 00:30:33,400 Добре дошли в армията ни! 334 00:30:33,700 --> 00:30:37,538 Вашите предци са се жертвали за движението Анти-Цин. 335 00:30:38,639 --> 00:30:43,043 Това е осемцветното знаме на армията на Цин. 336 00:30:45,312 --> 00:30:48,715 Луи, сега имаш възможност да отмъстиш за своите предци. 337 00:31:25,352 --> 00:31:26,353 Уонг! 338 00:31:49,610 --> 00:31:52,946 Браво! Аз съм ген. Хенлинтак. Луи, Уонг! 339 00:31:53,347 --> 00:31:56,283 Кажете на наследниците на антицинските воини, 340 00:31:56,650 --> 00:31:59,620 че имате пълната ми подкрепа да тръгнете срещу войниците на Цин, 341 00:31:59,953 --> 00:32:01,555 които завладяха земите ви. 342 00:32:02,789 --> 00:32:04,858 Убий го! Убий го! 343 00:32:10,697 --> 00:32:11,999 Свиня мръсна! 344 00:32:12,900 --> 00:32:17,905 Германците са имали влияние в пров. Шандунг, особено гр. Циндао. 345 00:32:22,009 --> 00:32:26,113 Мятай го в килията! - Или в лайняната яма! 346 00:32:31,518 --> 00:32:32,519 Уонг Фей Хонг! 347 00:32:36,823 --> 00:32:38,325 Измъчваха ли ви? 348 00:32:39,493 --> 00:32:40,994 Вие ли сте водачката на Червените фенери? 349 00:32:44,198 --> 00:32:48,202 Мислех, че сте им съюзник. Съжалявам! 350 00:32:51,805 --> 00:32:56,376 Трябва да накажем китайските бунтовници, за да поддържаме интересите си в Китай. 351 00:32:57,377 --> 00:33:00,414 Това ще бъде и предупреждение към китайското правителство. 352 00:33:00,681 --> 00:33:05,319 Още повече, че правителството Манджу използва подобни местни организации, 353 00:33:05,652 --> 00:33:07,688 като протест срещу нас и за да ни уплаши. 354 00:33:07,921 --> 00:33:10,424 Ако не накажем тези хора, ще има още такива безредици. 355 00:33:11,792 --> 00:33:19,032 Да, но тук е Китай. Наказанието на тези хора, ще ни коства главите. 356 00:33:20,634 --> 00:33:23,937 Армиите на 8-те нации сключиха пакт в Тиендзин . 357 00:33:24,204 --> 00:33:26,773 Мисля, че вече всичко вече е готово за една война срещу Манджу. 358 00:33:30,277 --> 00:33:33,013 Тогава ще екзекутираме китаеца нощес. 359 00:33:34,114 --> 00:33:38,085 А сутринта изложете трупа му на улицата за назидание. 360 00:33:38,552 --> 00:33:39,987 Слушам, хер генерал! 361 00:33:46,660 --> 00:33:49,563 Няма да имаш възможност да се състезаваш с Уонг Фей Хонг, 362 00:33:49,963 --> 00:33:53,901 защото ще го екзекутирам довечера. 363 00:33:56,203 --> 00:33:58,405 На прицел! Огън! 364 00:34:01,041 --> 00:34:02,342 Убий го! 365 00:34:13,520 --> 00:34:16,123 Ето тук е затворникът. - Благодаря, редник! 366 00:34:22,062 --> 00:34:23,664 На крака! 367 00:34:24,932 --> 00:34:30,237 Вие ли сте Уонг Фей Хонг? Аз съм отец Томас. 368 00:34:33,507 --> 00:34:36,076 Съжалявам, че ви нося лоши вести. 369 00:34:37,344 --> 00:34:39,813 Ще бъдете екзекутиран от германците след час. 370 00:34:40,047 --> 00:34:42,649 Уонг Фей Хонг! - Екзекутиран ли? 371 00:34:43,317 --> 00:34:46,386 Ти, дяволе, ще бъдеш наказан от Небето! 372 00:34:46,954 --> 00:34:51,458 Чадо мое... само един Бог може да ни спаси. 373 00:34:57,764 --> 00:35:03,770 Този Бог ми даде тази свещена дреха, така че те да не ме познаят. 374 00:35:19,586 --> 00:35:21,722 Отче, време е да си вървите. 375 00:35:27,261 --> 00:35:31,999 Отворете вратата! Ставай! 376 00:35:34,101 --> 00:35:35,402 Отче, отдръпнете се. 377 00:35:42,843 --> 00:35:44,545 Хванете го! 378 00:36:30,891 --> 00:36:32,392 Дръж! 379 00:36:36,797 --> 00:36:38,298 Чадо мое, чакай! 380 00:36:39,299 --> 00:36:42,236 Трябва да ми помогнете. Трябва да ме повалите в безсъзнание. 381 00:36:42,536 --> 00:36:44,905 Съжалявам, че ще ви нараня! - Нека аз! 382 00:36:48,141 --> 00:36:50,344 Защо удряш толкова силно? - За да не го заподозрат. 383 00:36:52,746 --> 00:36:55,649 Не удряй повече! Това е достатъчно! Върви! 384 00:36:56,450 --> 00:36:57,451 По-бързо! 385 00:36:59,753 --> 00:37:02,523 Благодаря, че докладвахте! - Ваше Превъзходителство, няма защо! 386 00:37:04,258 --> 00:37:06,560 Ваше Превъзходителство! - Учителю Уонг, моля станете. 387 00:37:11,465 --> 00:37:13,967 Но какво? Уонг Фей Хонг го няма ли? 388 00:37:14,501 --> 00:37:18,005 Да, Ваше Превъзходителство. Гледахме парада на Червените фенери. 389 00:37:18,305 --> 00:37:20,707 После бях отделена от него и той още не се е върнал. 390 00:37:21,408 --> 00:37:26,680 В столицата е бъркотия. Чужденците са тръгнали срещу боксьорите. 391 00:37:27,548 --> 00:37:28,582 Не е мъдро да дразниш никоя страна. 392 00:37:28,982 --> 00:37:30,717 От една страна, чужденците искат ние да ги защитаваме, 393 00:37:31,018 --> 00:37:31,718 а от друга, 394 00:37:31,852 --> 00:37:34,121 Императрица Вдовица иска да не закачаме боксьорите. 395 00:37:34,321 --> 00:37:35,622 Братко Фуун? - Какво? 396 00:37:35,856 --> 00:37:38,058 Мислиш ли, че Учителят прави това, за да те изкара от скривалището? 397 00:37:38,392 --> 00:37:40,294 Учителят знае, че съм хитър, затова използва тази тактика, 398 00:37:40,627 --> 00:37:43,096 за да ме накара да се покажа. Това е нова тактика. 399 00:37:43,630 --> 00:37:46,466 Не, братко Фуун, на Учителят не са му нужни много хора, за да те намери. 400 00:37:46,733 --> 00:37:50,070 Кривокрак и аз сме достатъчни. - Ти да мълчиш! 401 00:37:50,604 --> 00:37:51,872 Ако не се бяхте изтървали пред леля Мей, 402 00:37:52,072 --> 00:37:55,242 как щеше Учителят да разбере, че съм отседнал в столицата? 403 00:37:58,212 --> 00:38:03,317 Фуун, дръж се прилично! - Не се тревожи. 404 00:38:04,318 --> 00:38:06,353 Ще направя всичко възможно да открия Фей Хонг. 405 00:38:06,653 --> 00:38:09,356 Благодаря ви, Ваше Превъзходителство! Ваше Превъзходителство, 406 00:38:09,890 --> 00:38:13,560 Фей Хонг може да е в ръцете на Червените фенери. 407 00:38:15,929 --> 00:38:18,599 Хо Лан? - Ваше Превъзходителство! 408 00:38:18,966 --> 00:38:21,401 Разпитай Червените фенери. - Слушам! 409 00:38:21,668 --> 00:38:24,605 Има ли много жени при Червените фенери? - Май да. 410 00:38:24,905 --> 00:38:29,376 И все пак, аз мисля, че Уонг Фей Хонг може да е заловен от германската армия. 411 00:38:29,810 --> 00:38:34,648 Това ще го проверя сам. - Ваша Светлост, нека дойда с вас! 412 00:38:36,550 --> 00:38:41,722 По тези въпроси е по-добре разговорите да стават между официални лица. 413 00:38:42,723 --> 00:38:48,529 Моля ви, не се тревожете. Властта ми има известна тежест в столицата. 414 00:38:49,696 --> 00:38:51,131 Да съм с вас двамата ми носи лош късмет. 415 00:38:51,398 --> 00:38:55,602 Единият ням като камък, другият редовно ме предава. 416 00:38:56,103 --> 00:38:59,773 Не мислиш ли, че улиците са по-тихи от обикновено? 417 00:39:01,742 --> 00:39:04,144 Просто си станал по-наблюдателен. - Така ли? 418 00:39:06,380 --> 00:39:07,381 Какво е станало? 419 00:39:07,514 --> 00:39:09,917 Да не сме объркали мястото? Всичко е в червени фенери. 420 00:39:21,361 --> 00:39:24,898 Алени... дами сме... за поклон паднете! 421 00:39:28,135 --> 00:39:30,871 Това са дами от Червените фенери! Какви красавици! 422 00:39:31,238 --> 00:39:32,506 Ще коленича, ще коленича! 423 00:39:34,241 --> 00:39:35,142 Братко Фуун, луд ли си? 424 00:39:35,375 --> 00:39:37,044 Недей така бързо! И ние ли да коленичим? 425 00:39:37,244 --> 00:39:40,981 Не можах да сваля братовчедката Ли, но сега имам голям избор! 426 00:39:41,415 --> 00:39:43,083 Оставете ме пръв да избера. 427 00:39:43,817 --> 00:39:46,720 Аз съм Лунг Фуун, силен и мил 428 00:39:46,954 --> 00:39:49,890 и знам как да направя една жена щастлива, ако схващате какво говоря. 429 00:39:50,290 --> 00:39:53,126 Как смееш?! Искам да знам къде е Уонг Фей Хонг? 430 00:39:54,094 --> 00:39:55,829 Не сте ли заловили Уонг Фей Хонг? 431 00:39:56,663 --> 00:40:00,834 Как може този човек да претендира, че е най-великият учител по Кунг Фу? 432 00:40:01,235 --> 00:40:03,871 Той заговорничи с чужденците и плени нашия водач. 433 00:40:04,171 --> 00:40:07,241 Уонг Фей Хонг не е такъв човек! Не смей да го обвиняваш! 434 00:40:07,608 --> 00:40:09,576 Мислиш ли, че ще повярвам на това, което казваш? 435 00:40:09,843 --> 00:40:12,746 Да не би да искаш да повярвам, че не заговорничи, защото се крие? 436 00:40:13,080 --> 00:40:17,017 Последвайте ме в главната ни зала. Да видим колко дълго ще се крие! 437 00:40:17,484 --> 00:40:22,155 Г-це, не бъдете така непреклонна. Ние също не знаем какво е станало. 438 00:40:22,856 --> 00:40:25,926 Как смеете! Вие сте тези, които не искат да чуят истината! 439 00:40:26,426 --> 00:40:28,529 Запалете къщата! - Запалете къщата ли? 440 00:40:28,862 --> 00:40:31,632 Пазете се от фенерите! - Няма да им позволим да ги използват. 441 00:40:36,036 --> 00:40:39,606 Първо да хванем водача! - Не мисля така. 442 00:40:40,440 --> 00:40:42,609 Пазете се! - Краката ми! 443 00:40:48,382 --> 00:40:49,883 Бягайте от него! 444 00:41:07,034 --> 00:41:08,535 Червеният фенер блести! 445 00:41:11,438 --> 00:41:14,074 Братко Фуун, остави аз да се оправя. - Твърде е висока за теб. 446 00:41:14,775 --> 00:41:16,577 Върви си избери по-нисичка. 447 00:41:19,146 --> 00:41:20,981 Няма нужда да си сериозна, никой не ни гледа. 448 00:41:21,181 --> 00:41:23,150 Действай както го чувстваш! 449 00:41:26,453 --> 00:41:28,655 Г-це, защо винаги атакувате краката ми? 450 00:41:28,989 --> 00:41:30,490 Изгори нахалната уста! 451 00:41:31,391 --> 00:41:34,061 Значи така, а? Да видим дали ще ти хареса това! 452 00:41:34,661 --> 00:41:36,063 Възбуди ли се? 453 00:41:39,166 --> 00:41:42,302 Но се опитваш да не го покажеш. Хайде, хайде... 454 00:41:46,940 --> 00:41:48,542 Тази мръсна поза от Уонг Фей Хонг ли я научи? 455 00:41:48,742 --> 00:41:49,943 Уонг Фей не е хитър като мен. 456 00:41:50,377 --> 00:41:51,678 Още едно. 457 00:41:57,150 --> 00:41:59,653 Червени въжета! - Я да ги хвана! 458 00:42:04,558 --> 00:42:05,559 Ох, боли! 459 00:42:12,866 --> 00:42:15,869 Удивителните фенери. Хванете ги! - Учителю, помагам! 460 00:42:26,346 --> 00:42:27,347 Издухайте праха! 461 00:42:31,084 --> 00:42:32,085 Защо падате? 462 00:42:33,420 --> 00:42:34,922 Това беше глупава идея... 463 00:42:35,556 --> 00:42:36,557 Хайде! 464 00:42:43,130 --> 00:42:44,131 Какво... 465 00:42:50,504 --> 00:42:55,509 Толкова много?! А Ян? Учителю? Кривокрак? 466 00:42:55,909 --> 00:42:57,511 И Кривокрак ли го няма? 467 00:42:58,145 --> 00:43:01,582 Учителю, само ти ще ме спасиш! 468 00:43:20,601 --> 00:43:22,503 Ваше Превъзходителство, с какво да ви помогна? 469 00:43:23,871 --> 00:43:26,907 Искам да се видя с посланик Хенлинтак относно Уонг Фей Хонг. 470 00:43:29,576 --> 00:43:32,045 Ваше Превъзходителство, не съм чувал за Уонг Фей Хонг. 471 00:43:32,446 --> 00:43:36,783 Не е позволено на други да се бъркат в правораздаването на немска територия. 472 00:43:37,117 --> 00:43:40,988 Но вие го затворихте без причина. Мое задължение е да го защитавам. 473 00:43:41,522 --> 00:43:44,992 Не знаете ли условията за колониите? Това е договор между Китай и Германия. 474 00:43:45,359 --> 00:43:50,597 Ако искате го променете, или го разрешете с нова война. 475 00:43:51,698 --> 00:43:52,699 Проклятие! 476 00:44:20,260 --> 00:44:20,961 Какви варвари! 477 00:44:21,261 --> 00:44:24,398 Сега и на вас ще ви се наложи да спазите нашето правораздаване! 478 00:44:24,698 --> 00:44:28,402 Вече не мисля, че войната между нас може да бъде избегната. 479 00:44:28,802 --> 00:44:31,738 И наистина, тя ще започне утре. Нашите лъвове са добре подготвени, 480 00:44:32,172 --> 00:44:33,140 за да се бият с вашите дракони на площада! 481 00:44:33,373 --> 00:44:35,809 Сам ще разберете чия система е по-добра! 482 00:44:38,278 --> 00:44:44,484 Добре. Аз ще бъда на състезанието. - Вие ще се победените със сигурност! 483 00:44:46,386 --> 00:44:48,488 Ваше Превъзходителство, ами Уонг Фей Хонг? 484 00:44:49,990 --> 00:44:53,293 Ни мисля, че ще дръзнат да го наранят. Да вървим! 485 00:45:02,803 --> 00:45:07,307 Какво е станало, по дяволите? - Това е свещената светлина. 486 00:45:07,941 --> 00:45:10,744 Сигурно е присъда от Кантонската асоциация! 487 00:45:11,144 --> 00:45:13,013 Но защо ще съдят нас? 488 00:45:16,450 --> 00:45:19,152 Главната зала на Червените фенери! Това ли ви е главната зала? 489 00:45:19,586 --> 00:45:22,789 Да. Делим се на Червени фенери, Сини фенери и Зелени фенери. 490 00:45:23,090 --> 00:45:27,194 Тук е главния ни щаб. А тук екзекутираме чужденците. 491 00:45:27,828 --> 00:45:29,763 Не ме интересува какво е. Трябва да влезна вътре. 492 00:45:34,401 --> 00:45:36,103 Уонг Фей Хонг! 493 00:45:40,707 --> 00:45:44,845 За страната и властта нямам страх и от смъртта. 494 00:45:46,713 --> 00:45:49,883 С Небо ще сразим врази. За родината умри! 495 00:45:50,284 --> 00:45:53,587 Говори дама Миу Сан. Уонг Фей Хонг поднася почит на Светата майка. 496 00:45:54,655 --> 00:45:57,257 Аз съм Уонг Фей Хонг. Дойдох да потърся своето семейство и ученици. 497 00:45:57,591 --> 00:46:00,427 Моля ви да ми кажете, ако знаете къде са. 498 00:46:01,328 --> 00:46:03,730 Запалете пръчка за Светата майка. 499 00:46:04,131 --> 00:46:07,968 Дамата Миу Сан води Уонг Фей Хонг, за да поздрави Светата майка. 500 00:46:09,169 --> 00:46:11,405 Уонг Фей Хонг, за да влезеш в главната ни зала 501 00:46:11,638 --> 00:46:13,173 трябва първо да преминеш по стъпките на Зеления фенер. 502 00:46:13,373 --> 00:46:16,476 Ще преминеш първата проверка, само ако краката ти не докоснат земята. 503 00:46:16,944 --> 00:46:19,546 Заповядай! - Добре, благодаря ви! 504 00:46:49,776 --> 00:46:51,178 Слизай долу! 505 00:47:00,654 --> 00:47:03,457 Бутнах вси. Дали стоиш? 506 00:47:12,065 --> 00:47:13,467 Връщам! 507 00:47:22,743 --> 00:47:24,444 Благодаря! 508 00:47:30,684 --> 00:47:34,288 Син фенер ти предстои! Хей Уонг Фей Хонг, давай ти! 509 00:47:34,688 --> 00:47:35,689 Какво трябва да направя? 510 00:47:36,123 --> 00:47:39,092 Завихрящата стъпка на Сините фенери. Трябва да минете въртящия се фенер. 511 00:47:39,459 --> 00:47:43,063 Но не бива да късате нито една хартия. Ако го минете успешно, сте вътре. 512 00:47:43,630 --> 00:47:45,699 Благодаря! - Внимавай! 513 00:48:08,055 --> 00:48:09,756 Я дръж! 514 00:48:25,472 --> 00:48:26,673 Етер на пудра?! 515 00:49:01,775 --> 00:49:03,477 Г-жо Миу, защо дойдохте да се биете с мен? 516 00:49:03,710 --> 00:49:06,914 Ако искате да влезете, трябва да се биете с мен. 517 00:49:15,222 --> 00:49:16,523 Старша сестро! 518 00:49:18,058 --> 00:49:19,359 Дай ми меча! 519 00:49:24,264 --> 00:49:25,265 Г-жо Миу? 520 00:49:25,599 --> 00:49:29,603 - Ние служим на Учителя си. А сега влизайте. - Благодаря! 521 00:49:31,371 --> 00:49:34,575 - Старша сестро? - Добре съм, не се тревожете. 522 00:49:39,580 --> 00:49:44,284 - Фей Хонг! - Учителю! - Тате, Кривокрак, добре ли сте? 523 00:49:44,651 --> 00:49:49,556 - Добре сме. - Учителю, спасете ни! - Фуун? Не се ли върна във Фу Шан? 524 00:49:49,990 --> 00:49:51,291 Много е ядосан. 525 00:49:51,525 --> 00:49:55,095 Виж, свещичките горят, местните герои не спят! 526 00:49:55,462 --> 00:50:00,167 Фениксът от полюс бди, Драконът във клетка спи. 527 00:50:03,070 --> 00:50:04,171 Светата майка е тук. 528 00:50:04,338 --> 00:50:08,876 Недостойни човече, коленичи, за да отдадеш почит на Светата майка! 529 00:50:09,276 --> 00:50:12,279 Вие ли сте Лотосовата Богиня? Моят род не ви е обидил. 530 00:50:12,646 --> 00:50:15,749 Защо сте ги отвлекли? Моля ви, пуснете ги! 531 00:50:17,651 --> 00:50:20,020 Небесна стълба! 532 00:50:25,325 --> 00:50:29,830 - Учителю? Що за Кунг Фу е това? Та тя лети! - Просто фокуси. 533 00:50:30,264 --> 00:50:34,201 Земя в беда, на вси вина! Дългът вземи и чужденците изгони! 534 00:50:34,535 --> 00:50:39,506 Мисля, че трябва да се присъединиш към нас и да минеш към боксьорите. 535 00:50:41,542 --> 00:50:43,710 Да стана от боксьорите ли? 536 00:50:44,912 --> 00:50:49,016 Нямам връзка с никой Бог или дух. Мисля, че трябва да търсиш помощ от друг. 537 00:50:49,516 --> 00:50:52,219 Уонг Фей Хонг, защо си такъв инат? 538 00:50:52,653 --> 00:50:54,955 Ще те накажа от името на нашия Бог. 539 00:50:55,422 --> 00:50:58,091 Хартиени войници, слушайте ме вий! Фокус! 540 00:51:19,546 --> 00:51:22,249 Мислиш ли, че тази фокуси ще спасят страната ни? 541 00:51:22,583 --> 00:51:24,952 Нали искаш да ги освободя? Просто е. 542 00:51:25,219 --> 00:51:28,021 Ако минеш през моята света кула и свети мост, ще освободя хората ти. 543 00:51:28,255 --> 00:51:30,624 Но ако не успееш... ще трябва да ме последваш. 544 00:51:31,592 --> 00:51:33,594 Добре, ще се наложи да те обидя тогава! 545 00:51:44,505 --> 00:51:46,240 Ходим ний в небесен строй! 546 00:51:49,142 --> 00:51:49,910 Дръж! 547 00:51:52,579 --> 00:51:53,580 Връщам го! 548 00:51:57,217 --> 00:52:02,055 А, това било просто тел! Добре, идвам да си поиграем! 549 00:52:07,094 --> 00:52:09,997 А сега, госпожици, да проверим уменията ви за равновесие! 550 00:52:30,217 --> 00:52:34,555 Сега остана само Светата майка. - Ти ще станеш мой ученик! 551 00:52:43,564 --> 00:52:45,098 Позиция Двоен Дракон! 552 00:52:49,136 --> 00:52:51,371 Краката на Учителя са вързани! 553 00:52:51,638 --> 00:52:53,740 - Слизай долу! - Няма да ти е лесно! 554 00:52:57,845 --> 00:52:59,880 - Ела тук! - Добре! 555 00:53:07,588 --> 00:53:08,455 Кръц! 556 00:53:29,510 --> 00:53:31,178 Връщам ти го! 557 00:53:40,354 --> 00:53:41,121 Вдигни се! 558 00:53:42,723 --> 00:53:43,757 И през моста! 559 00:53:46,326 --> 00:53:48,228 Мостът ви се разруши, защо не ни освободиш вече? 560 00:53:48,562 --> 00:53:49,730 Оттегли се! 561 00:53:53,166 --> 00:53:54,935 Учителю, бях заложил парите на вас! - М? 562 00:53:55,202 --> 00:53:57,471 Ъ, не, исках да кажа, че бях сигурен, че ще ги победите. 563 00:53:57,804 --> 00:53:58,805 Изгори мост! 564 00:54:05,646 --> 00:54:08,081 - Фей Хонг! - Добре ли си? Аз съм добре. 565 00:54:08,415 --> 00:54:10,784 Фей Хонг, притеснявах се за теб. 566 00:54:14,221 --> 00:54:16,657 Ама, че каша, каша голяма. Ако братовчедката Ли види, 567 00:54:16,924 --> 00:54:19,760 че Учителят прегръща леля Мей, ще има проблеми. 568 00:54:20,260 --> 00:54:23,964 Фей Хонг, всички сме добре, дай да пишем на Ли, че сме в безопасност. 569 00:54:24,331 --> 00:54:26,867 Братовчедката Ли е достатъчна, как може да ухажва и леля Мей? 570 00:54:27,134 --> 00:54:29,536 Леля Чинг ще идва следващия месец. О, Господи! 571 00:54:29,870 --> 00:54:32,439 Какво има? Кого търсиш? - Искам да утеша онази дама. 572 00:54:32,773 --> 00:54:35,909 Ама ти не я познаваш, как ще я утешаваш? 573 00:54:36,310 --> 00:54:38,045 Ако не я утеша, как ще се запозная с нея? 574 00:54:46,186 --> 00:54:49,423 Връщат се! Излезте! - Учителю, Учителю! 575 00:54:49,723 --> 00:54:53,961 Добре ли сте? - Добре съм. 576 00:54:55,295 --> 00:54:58,799 Разбира се, че изобщо не можеха да се мерят с Учителя. 577 00:54:59,800 --> 00:55:02,135 Как сте, господине? Радвам се, че се върнахте! 578 00:55:02,569 --> 00:55:06,240 Стари Учителю Уонг, Учителю Уонг, цяла нощ мислихме как да ви спасим. 579 00:55:06,740 --> 00:55:09,576 После открихме, че сектата на Червените фенери е била тук. 580 00:55:09,910 --> 00:55:11,912 И тъкмо пращахме някой да ви спаси и вие се върнахте. 581 00:55:12,412 --> 00:55:14,515 Съжалявам, че ви разтревожих. - Времето. 582 00:55:15,382 --> 00:55:18,218 Проклятие, почнали са. Учителю Уонг! 583 00:55:18,886 --> 00:55:21,855 Ваша Светлост? - Ген. Гуан ни каза, ако ви видим, 584 00:55:22,122 --> 00:55:23,457 да ви помолим веднага да отидете на пл. Тун Чау. 585 00:55:23,757 --> 00:55:27,060 Драконите и Лъвовете вече се бият. 586 00:55:27,861 --> 00:55:29,429 Какво? Днес ли е Лъвското състезание? 587 00:55:29,763 --> 00:55:32,633 Да, Лъвското състезание, организирано от 8-те страни е днес. 588 00:55:32,799 --> 00:55:36,537 Да, Учителю, днес е! - Защо си толкова развълнуван? 589 00:55:36,870 --> 00:55:39,039 Мислех, че може да забравите. - Я помисли пак! 590 00:55:39,273 --> 00:55:41,608 Ваша Светлост, водете ме. - Добре. 591 00:55:44,144 --> 00:55:47,514 - Фей Хонг? - Лельо Мей? - Зетко, нека дойда с теб. 592 00:55:47,915 --> 00:55:51,485 А ако нещо се случи, какво ще обяснявам на сестра ти? 593 00:55:52,019 --> 00:55:55,622 Кривокрак, следвай ме! - Иха, Учителю! 594 00:55:57,191 --> 00:56:01,495 А Фуун! Какво стоиш? Идвай веднага! 595 00:56:15,542 --> 00:56:16,009 Детска градина! 596 00:56:18,545 --> 00:56:20,447 Копеленце! Жалък имитатор! 597 00:56:41,335 --> 00:56:45,772 Нашите 9 златни дракона трява да са нащрек. 598 00:56:46,139 --> 00:56:50,477 Под стръвта има скрити картечници. 599 00:57:12,432 --> 00:57:15,502 Девет Дракона, тръгвай! 600 00:57:27,581 --> 00:57:30,317 Блокират ни пътя, трябва да намерим изход! 601 00:57:38,525 --> 00:57:40,260 Дракони в небето! 602 00:57:44,298 --> 00:57:46,500 Дракони в небето! Дракони в небето! 603 00:57:49,169 --> 00:57:50,604 Дракони в небето! 604 00:57:54,775 --> 00:57:56,910 Жълтият и Червеният Дракон са разрушени! 605 00:57:57,144 --> 00:58:00,514 Има много врагове, внимавайте много! - Слушаме! 606 00:58:01,782 --> 00:58:04,451 Стой! - Ние сме от състезателите! 607 00:58:04,751 --> 00:58:08,155 Състезанието започна. Не може да влезете Вървете си! 608 00:58:09,356 --> 00:58:10,157 Какво каза? 609 00:58:10,490 --> 00:58:13,060 Каза, че състезанието е започнало. Не ни допускат вътре. 610 00:58:13,360 --> 00:58:14,928 Как така, Учителю?! 611 00:58:16,930 --> 00:58:19,833 Учителю, нека говоря с него? - Фей Хонг, премисли добре! 612 00:58:20,167 --> 00:58:23,303 - Фуун, Кривокрак, да вървим! Да си пробием път! - Слушаме! 613 00:58:29,142 --> 00:58:31,812 Не ги пропускайте! 614 00:58:40,487 --> 00:58:42,689 Отидоха натам! 615 00:58:44,625 --> 00:58:46,927 Не позволявайте да се промъкнат! 616 00:58:58,472 --> 00:59:00,774 Яздете на гърба му! 617 00:59:05,779 --> 00:59:07,814 Внимавайте да не смени позицията! 618 00:59:17,024 --> 00:59:18,759 Хванете Драконската глава! 619 01:00:12,546 --> 01:00:14,081 Дай да пояздя малко! 620 01:00:54,688 --> 01:00:57,891 - Драконът на Синия клан е в беда! Отнесете ранените! - Слушаме! 621 01:00:59,059 --> 01:01:00,761 Великият Орел наближава! 622 01:01:06,366 --> 01:01:09,169 Бял Дракон, внимавай! 623 01:01:21,949 --> 01:01:23,617 Жълт Дракон внимавай! 624 01:01:28,322 --> 01:01:30,691 Господарю, Червеният Дракон е в капан! 625 01:01:39,333 --> 01:01:41,301 Затворете портите! Бързо! 626 01:01:41,668 --> 01:01:44,972 За стрелба! Затворете портите веднага! 627 01:01:47,441 --> 01:01:48,842 Затворете портите! 628 01:01:49,109 --> 01:01:52,613 Фей Хонг, опитват да затворят портите! - Няма да успеят! 629 01:01:58,719 --> 01:02:01,688 Бързо, преследват ни! - Нямай страх! Тук съм! 630 01:02:10,297 --> 01:02:12,165 Кривокрак, нямаш кон, не можеш да ни догониш! 631 01:02:12,499 --> 01:02:14,735 Отворете я! Бързо! - Слушам! 632 01:02:15,335 --> 01:02:18,405 Да видим кой е по-бърз! 633 01:02:22,009 --> 01:02:24,378 Кривокрак проклет, как смееш да стъпиш на рамото ми!? 634 01:02:26,046 --> 01:02:28,382 Стрелят! Сниши се! 635 01:02:31,385 --> 01:02:32,753 Фей Хонг, успяхме! 636 01:02:34,888 --> 01:02:36,456 Внимавай, идва! 637 01:02:43,096 --> 01:02:45,766 Само нашият Дракон е останал! 638 01:02:48,936 --> 01:02:50,938 Негова Светлост е в центъра! 639 01:02:56,043 --> 01:02:58,145 Това е масло, бягайте! 640 01:03:31,078 --> 01:03:32,312 Бързо! 641 01:03:40,854 --> 01:03:41,655 Ваша Светлост! 642 01:03:45,893 --> 01:03:46,693 - Фей Хонг! - Ваша Светлост! 643 01:03:48,562 --> 01:03:55,135 Уонг Фей Хонг, трябва да отмъстиш... за мен! 644 01:03:59,773 --> 01:04:01,875 Ваша Светлост! Ваша Светлост! 645 01:04:04,011 --> 01:04:06,413 Закъсняхме! - Колко жалко! 646 01:04:07,214 --> 01:04:09,116 Ваша Светлост! 647 01:04:10,684 --> 01:04:12,319 Ваша Светлост! 648 01:04:26,633 --> 01:04:32,172 Храмовниците от храм Тай Лей поднасят съболезнования! 649 01:04:35,209 --> 01:04:40,714 Служителите от службата на Шун Тин поднасят съболезнования! 650 01:04:41,849 --> 01:04:47,521 Господа, благодаря ви за съболезнованията! 651 01:04:48,422 --> 01:04:53,794 Негово Превъзходителство Ли Хунг Чанг поднася съболезнования. 652 01:05:03,504 --> 01:05:08,408 Негово Превъзходителство поднася съболезнования. 653 01:05:21,722 --> 01:05:26,159 Уонг Фей Хонг поднася съболезнования! 654 01:08:20,300 --> 01:08:21,869 Кърваво писмо от Уонг Фей Хонг? 655 01:08:30,377 --> 01:08:33,847 Аз съм Кралят Лъв от династия Цин. 656 01:08:34,715 --> 01:08:41,121 Последният път закъснях, за да участвам в състезанието. 657 01:08:42,256 --> 01:08:45,526 Сега предизвиквам Лъвските крале на 8-те страни. 658 01:08:46,727 --> 01:08:48,529 Ако приемете предизвикателството, 659 01:08:49,129 --> 01:08:51,598 ще се срещнем след 2 дни на същия площад. 660 01:08:52,332 --> 01:08:54,735 Нека съдбата реши, кой ще победи и кой ще изгуби! 661 01:08:55,869 --> 01:08:57,237 Уонг Фей Хонг. 662 01:09:00,440 --> 01:09:04,578 Да не би Уонг Фей Хонг да иска да отмъсти за Гуан Шинг Тао? 663 01:09:05,379 --> 01:09:11,351 Добре, кажи му, че ще му дам шанс. Да срещне още по-лоша съдба! 664 01:09:38,312 --> 01:09:43,217 Братко Фуун, как изглеждам? - Добре! Я виж женствения Кривокрак! 665 01:09:44,251 --> 01:09:46,053 Честно казано, не мисля така. 666 01:09:46,486 --> 01:09:48,288 Но се страхувам, че другите ще ни разкрият. 667 01:09:48,355 --> 01:09:49,389 Не се тревожи! 668 01:09:49,723 --> 01:09:51,325 Ако ни разкрият, аз ще се оправям. Да вървим! 669 01:09:56,730 --> 01:09:59,433 Сестро Фуун, как изглежда твоята дама? 670 01:09:59,766 --> 01:10:03,804 Като мен! Толкова е хубава и сме такава двойка! 671 01:10:19,052 --> 01:10:20,320 Сестро Ян, не бягай! 672 01:10:20,621 --> 01:10:22,890 Няма значение, по-късно ще си набележим цели. 673 01:10:23,190 --> 01:10:26,894 - Защо? - За да си намерим дами. - Но има голям проблем. 674 01:10:27,327 --> 01:10:29,263 Това май е пътят, който води в наетата територия. 675 01:10:29,563 --> 01:10:32,432 На кой му дреме къде води? Да се съсредоточим над дамите! 676 01:10:32,699 --> 01:10:33,400 Хайде! 677 01:10:34,902 --> 01:10:37,371 Учителю Чиу, защо ме търсите? 678 01:10:37,638 --> 01:10:39,907 Чух, че ще предизвикате лъвовете на 8-те страни. 679 01:10:40,107 --> 01:10:44,444 Нашите предци ни оставиха нещо, като възхвала на "Могъщите юмруци". 680 01:10:45,779 --> 01:10:50,684 Помолих ковача да го оправи нощеска. Не знам дали ще ви е от полза или не. 681 01:10:54,755 --> 01:10:57,925 Медният лъв! - Да. 682 01:10:58,358 --> 01:11:01,695 Направен е от 90 медни чайника. 683 01:11:03,830 --> 01:11:08,035 Погледнете майсторството, с което е направена. 684 01:11:08,402 --> 01:11:10,771 Това е произведение на изкуството. 685 01:11:11,438 --> 01:11:15,742 Но моите ученици не успяват да го водят. 686 01:11:15,976 --> 01:11:19,079 Ако ще ви е полезен за състезанието, 687 01:11:19,346 --> 01:11:22,382 моля, приемете го като дар от нашата школа. 688 01:11:22,683 --> 01:11:26,386 Учителю Чиу! Моля, станете. 689 01:11:26,854 --> 01:11:31,491 Фей Хонг, тази лъвска глава е много по-тежка от обикновените лъвски глави. 690 01:11:32,259 --> 01:11:34,795 Не е лесна за водене. 691 01:11:36,296 --> 01:11:39,333 Да. Но има и предимства. 692 01:11:39,700 --> 01:11:41,268 Лъвовете на 8-те страни са силни и мощни. 693 01:11:41,502 --> 01:11:45,038 Безсмислено е да разчитаме на нашето Кунг Фу срещу тях. 694 01:11:45,873 --> 01:11:48,709 Трябва да ги разрушим с тактика. - Съгласен съм с вас. 695 01:11:49,009 --> 01:11:52,546 Реших да участвам с вас, Учителю Уонг! - Учителю Чиу. 696 01:11:56,216 --> 01:11:57,050 Отче! 697 01:11:58,018 --> 01:12:00,454 Отче! Отче! Червените фенери идват! 698 01:12:01,121 --> 01:12:02,723 Червените фенери? 699 01:12:19,673 --> 01:12:23,710 Слушайте, запазете спокойствие. Запазете спокойствие. 700 01:12:24,311 --> 01:12:27,514 Тук не е безопасно. По-добре да напуснем. Елате! 701 01:12:30,284 --> 01:12:31,852 Къде бягате? Дяволи! 702 01:12:32,019 --> 01:12:33,720 Сестри, ще преследваме дяволите поотделно. 703 01:12:33,987 --> 01:12:35,722 Останалите, изгорете църквата! Напред! 704 01:12:36,056 --> 01:12:37,691 Напред, да преследваме дяволите! - Слушаме! 705 01:12:39,860 --> 01:12:44,264 Има пожар! - Пожар? Къде има пожар? 706 01:12:44,731 --> 01:12:49,469 Сигурно е на Източната алея. - Там е църквата на отец Томас. 707 01:12:50,571 --> 01:12:51,672 Трябва да погледна! 708 01:12:58,212 --> 01:13:00,414 Сестро Фуун? - Какво има? 709 01:13:00,681 --> 01:13:02,382 Дамите на Червените фенери палят и убиват, какво да правим? 710 01:13:02,749 --> 01:13:05,452 Да не се разкриваме. Да изчезваме! - Стойте! 711 01:13:07,287 --> 01:13:09,156 Знам, че сте мъже, правещи се на жени! 712 01:13:11,124 --> 01:13:12,559 Значи вече може да сме откровени. 713 01:13:12,960 --> 01:13:15,062 Дами, кастрирайте ги! 714 01:13:15,662 --> 01:13:17,865 В опасност сме! - Да се спасяваме! 715 01:13:21,034 --> 01:13:22,202 Къде отивате? 716 01:13:22,603 --> 01:13:25,506 - Кривокрак, да се разделим! - А аз с кого да отида? Чакай! 717 01:13:47,928 --> 01:13:49,196 Избийте ги на място! 718 01:13:56,803 --> 01:14:00,107 Уонг Фей Хонг?! Да вървим! 719 01:14:02,609 --> 01:14:04,378 Защо не бягате? Бягайте! 720 01:14:04,645 --> 01:14:06,346 О, ти ни каза да си вървим. 721 01:14:07,948 --> 01:14:09,416 Насам е безопасно. - Насам! 722 01:14:11,585 --> 01:14:13,987 Лельо, по-добре да не търсите Уонг Фей Хонг с нас. 723 01:14:14,388 --> 01:14:17,524 Добре. Ще ви чакам тук. 724 01:14:18,158 --> 01:14:20,594 - Учителю Чиу, да потърсим Фей Хонг поотделно. - Добре. 725 01:14:28,969 --> 01:14:30,270 Идете там! 726 01:14:34,775 --> 01:14:36,910 Сестри, чужденцита са там. Да ги атакуваме двустранно. 727 01:14:37,277 --> 01:14:39,713 - Напред! - Слуш'! Следвайте ме! - Слуш'! 728 01:14:42,282 --> 01:14:45,352 Отец Томас, добре ли сте? - Небеса, смилете се! 729 01:14:45,686 --> 01:14:47,754 Чадо мое, Червените фенери ни преследват, спасявай се! 730 01:14:47,988 --> 01:14:51,058 Насам! - Хайде, хайде! Бързо! 731 01:14:57,130 --> 01:14:59,399 Това си ти?! - Да, това съм аз. 732 01:15:00,567 --> 01:15:02,236 Какъв лош късмет! 733 01:15:02,503 --> 01:15:05,606 Отче, вие сте тук! 734 01:15:06,173 --> 01:15:07,241 Това си ти! 735 01:15:09,843 --> 01:15:12,145 Вървете натам! Оставете ме да се бия с тях. 736 01:15:13,514 --> 01:15:15,349 Вървете! - Слушаме, Старша! 737 01:15:16,383 --> 01:15:20,254 Дами, без кланета, моля ви, те са невинни! 738 01:15:20,621 --> 01:15:22,055 Щом искаш да убиваш, убий първо мен! 739 01:15:22,289 --> 01:15:24,525 Млъквай! Нямаш думата тук! 740 01:15:26,927 --> 01:15:28,962 Хванете ги и ги убийте на място! - Слушаме! 741 01:15:29,196 --> 01:15:31,632 Бягайте! - Аз ще убия жената, вие чужденците! 742 01:15:32,399 --> 01:15:33,300 Сестри, спрете! 743 01:15:35,469 --> 01:15:36,436 Отче! 744 01:15:38,071 --> 01:15:39,006 Ти! 745 01:15:42,242 --> 01:15:43,410 Убийте дяволите! 746 01:15:44,077 --> 01:15:45,045 Сестро! 747 01:15:50,751 --> 01:15:52,419 Той ме спаси веднъж. 748 01:15:53,687 --> 01:15:56,023 Лъжкиня! Ти си предателят! 749 01:15:56,490 --> 01:16:00,327 Започнах да те подозирам, още когато доведе Уонг Фей Хонг в залата ни. 750 01:16:00,727 --> 01:16:02,262 Сега вече съм сигурна! 751 01:16:02,496 --> 01:16:05,165 Ти не си достойна да държиш знамето срещу чужденците! 752 01:16:07,167 --> 01:16:08,068 Стреляйте! 753 01:16:22,015 --> 01:16:23,317 Старша сестро! 754 01:16:24,418 --> 01:16:27,421 Тя си го заслужи. Бог ще я накаже! 755 01:16:30,490 --> 01:16:31,225 Госпожице! 756 01:16:33,026 --> 01:16:34,094 Да вървим! 757 01:16:36,029 --> 01:16:38,232 Бягайте, забравете за мен! 758 01:16:44,571 --> 01:16:48,942 Не ме оставяйте! Не съм ви предала! 759 01:17:05,092 --> 01:17:06,426 Умри курво! 760 01:17:09,196 --> 01:17:10,964 Да видим магиите ти сега! 761 01:17:15,869 --> 01:17:17,037 Госпожице! 762 01:17:17,871 --> 01:17:19,072 Спрете! 763 01:17:24,244 --> 01:17:25,312 Помощ! 764 01:17:28,081 --> 01:17:28,982 Фей Хонг?! 765 01:17:30,784 --> 01:17:31,785 Отведи я! 766 01:17:53,740 --> 01:17:55,242 За стрелба! 767 01:18:01,248 --> 01:18:03,684 Ранена си, защо още искаш да се бием? 768 01:18:04,618 --> 01:18:06,286 Не си тръгвай! 769 01:18:06,553 --> 01:18:08,055 Преместете я тук! 770 01:18:09,823 --> 01:18:14,027 Ранена е. Сигурно й е студено. Покрийте я с това. 771 01:18:41,855 --> 01:18:46,193 Тъмно е! Нищо не виждам! Каква карма! 772 01:18:49,596 --> 01:18:52,099 Къде е Уонг Фей Хонг? - Фей Хонг? Къде е? 773 01:18:53,834 --> 01:18:55,035 Тук е. 774 01:18:58,805 --> 01:19:00,741 Ти не си него! 775 01:19:01,475 --> 01:19:06,046 Никога не бих повярвала, че ще умра, спасявайки дяволи. 776 01:19:06,680 --> 01:19:08,348 Това е моето изкупление! 777 01:19:13,654 --> 01:19:20,127 Вече мога да умра спокойно. Уонг Фей Хонг, най-сетне дойде. 778 01:19:43,784 --> 01:19:48,055 Братко Фуун, да бягаме! - Братко Фуун, Светата майка идва! 779 01:19:51,291 --> 01:19:53,627 Братко Кривокрак, ела и ни спаси! - Върви в Ада! 780 01:19:58,065 --> 01:20:00,567 Остани на място! Искам да ви накажа! 781 01:20:01,368 --> 01:20:03,070 Кривокрак, добре ли си? - Добре съм. 782 01:20:04,271 --> 01:20:05,639 На прицел! 783 01:20:06,373 --> 01:20:07,107 Символът на ереста! 784 01:20:22,256 --> 01:20:26,059 Да я спасим ли? - Как? Облечени сме като нея. 785 01:20:26,460 --> 01:20:28,295 Ако се покажем така, ще ви застрелят. 786 01:20:36,603 --> 01:20:38,739 Аз съм Лотосовата Богиня, духът пребивава в мен. 787 01:20:39,072 --> 01:20:43,477 Аз съм непобедима! Как смеете да ме обиждате? 788 01:20:43,877 --> 01:20:48,448 Ще ви накажа от името на моя Бог! Ще ви пратя в Ада! 789 01:20:49,082 --> 01:20:52,786 Ще ви одера кожата! Ще ви счупя костите! Вие, копелета! 790 01:21:06,934 --> 01:21:07,968 Да вървим. 791 01:21:08,769 --> 01:21:11,138 Учителю? - Тримата, не мърдайте! 792 01:21:11,839 --> 01:21:16,210 Кривокрак? А Фуун? А Ян? Защо сте облечени така? 793 01:21:16,643 --> 01:21:18,278 В опера ли ще участвате? 794 01:21:19,046 --> 01:21:20,280 Това ви чака! 795 01:21:21,081 --> 01:21:23,517 Света майко... 796 01:21:32,092 --> 01:21:33,961 Не плачете. Сълзите няма да помогнат. 797 01:21:34,261 --> 01:21:37,998 Така е. Светата майка не е умряла. Тя е жива в сърцата ни. 798 01:21:38,465 --> 01:21:43,070 Да се закълнем, че ще продължим с мисията по избиване на чужденците! 799 01:21:44,137 --> 01:21:50,477 Смърт чужденци! Смърт чужденци! Смърт чужденци! Смърт чужденци! 800 01:22:36,156 --> 01:22:40,661 Примамката ще ни нарани по всяко време, ако другата страна използва огън. 801 01:22:41,395 --> 01:22:44,731 Да победим лъвовете им е по-важно от това да вземем стръвта. 802 01:22:45,199 --> 01:22:47,668 Трябва да ги атакуваме! Помнете! - Да, Учителю! 803 01:22:48,602 --> 01:22:49,903 Музика! 804 01:23:34,381 --> 01:23:35,716 Лъвът реве! 805 01:23:55,402 --> 01:23:57,838 Всеки лъв атакува по едно чудовище! - Разбрано! 806 01:24:00,307 --> 01:24:01,708 "Една стъпка в небето"! 807 01:24:06,947 --> 01:24:09,917 Хей, хей, хей, не се въртете! - Не можем да смогнем! 808 01:24:10,384 --> 01:24:12,386 "Вълшебно въртене"! 809 01:24:16,089 --> 01:24:18,692 Искам да се "въртите ли, въртите"! 810 01:24:23,597 --> 01:24:25,365 Стари Учителю Уонг, не познавам знамето пред нас. 811 01:24:25,732 --> 01:24:28,569 Всичко е бъркотия и аз не мога! Забрави знамената, гледай лицата! 812 01:24:39,279 --> 01:24:41,248 Този ли ще побеждаваме? - Не този, не този! 813 01:24:50,624 --> 01:24:53,427 Кривокрак, дръж това вместо мен. По-добре да нямам лъвска глава. 814 01:24:53,861 --> 01:24:56,263 Ама как ще водя две лъвски глави? 815 01:24:57,431 --> 01:25:01,969 И без това си извънредно надарен. Може да се уплашат като си с 2 глави! 816 01:25:02,703 --> 01:25:04,505 И така. Напред! 817 01:25:07,407 --> 01:25:07,875 Наш ред е! 818 01:25:07,941 --> 01:25:08,375 All right! 819 01:25:13,580 --> 01:25:15,282 "Лъвът маха с опашка"! 820 01:26:06,800 --> 01:26:09,069 Давай, давай, давай! - Фуун, какво правиш? 821 01:26:09,403 --> 01:26:10,671 По-добре ти внимавай! 822 01:26:12,539 --> 01:26:13,874 "Тигров скок"! 823 01:26:32,392 --> 01:26:33,260 Ела, ела, ела! 824 01:26:39,099 --> 01:26:40,734 Защо е толкова тъмно? 825 01:27:17,905 --> 01:27:18,972 Къде съм? 826 01:27:24,311 --> 01:27:28,282 - Кой си ти? - Голямоглавият Буда, не ме ли познахте? Нека ви покажа! 827 01:27:36,290 --> 01:27:37,491 Има още! 828 01:28:01,548 --> 01:28:03,884 Искаш огън? Няма да ти е лесно! 829 01:28:07,988 --> 01:28:09,256 Ето и бисквитка! 830 01:28:18,165 --> 01:28:21,201 Това даже е още по-добро. Оставям ви го. 831 01:28:43,557 --> 01:28:47,594 Да помогнем на Стария Учител. - Напред! 832 01:29:19,726 --> 01:29:21,195 Учителю Чиу, внимавайте! 833 01:29:24,464 --> 01:29:25,699 Хванете опашката на лъва! 834 01:30:43,877 --> 01:30:45,212 Значи се уплаши? 835 01:30:45,479 --> 01:30:47,047 Братко Фуун, зад теб! 836 01:30:51,084 --> 01:30:53,587 Как смееш? Как смееш? Как смееш? 837 01:31:02,062 --> 01:31:05,032 Слънцето скоро ще залезе зад Забранения град. 838 01:31:05,432 --> 01:31:10,270 Историята ще се пренапише. Ще видим кой ще е победителят. 839 01:31:38,532 --> 01:31:40,734 Хвърлете горящите лъвски глави тук! - Да! 840 01:31:54,915 --> 01:31:55,849 Примамката?! 841 01:32:06,326 --> 01:32:08,228 А Ян! - А Ян! 842 01:32:16,336 --> 01:32:17,471 Прикрийте се! 843 01:32:20,307 --> 01:32:23,210 Уцелиха ме в гъза! Изведете ме! 844 01:32:24,912 --> 01:32:27,381 Вървете! - Кривокрак, ела тук, бързо! 845 01:32:34,221 --> 01:32:36,957 Учителю, ще ви дам отскок! 846 01:32:44,064 --> 01:32:45,499 Генерали, бързо напуснете! 847 01:32:54,474 --> 01:32:55,909 Победихме! 848 01:32:58,979 --> 01:33:00,347 Генерал Хенлинтак! 849 01:33:04,618 --> 01:33:06,720 Добри новини! 850 01:33:06,954 --> 01:33:13,260 - Да живее Германия! - Да живее Америка! 851 01:33:21,568 --> 01:33:23,604 Какво е станало? - Защо се радват така? 852 01:33:23,904 --> 01:33:26,139 Бъркотия! Нали за нас празнуват, Учителю? 853 01:33:26,473 --> 01:33:28,242 Наистина е бъркотия! Да видим. 854 01:33:37,851 --> 01:33:40,854 Не ги виждам, минете напред! - Мини напред! - Добре! 855 01:33:52,933 --> 01:33:55,235 Фей Хонг! - Господине, защо сте облечен така? 856 01:33:55,536 --> 01:33:57,004 Чуждестранните войски влязоха в Забранения град. 857 01:33:57,304 --> 01:33:59,806 Императрицата Вдовица се е предала. 858 01:34:03,277 --> 01:34:04,878 Учителю Уонг, да вървим! 859 01:34:06,680 --> 01:34:07,748 Да вървим! 860 01:34:12,319 --> 01:34:16,190 Въпреки, че спечелихме състезанието, изгубихме страната си! 861 01:34:25,165 --> 01:34:26,099 Хенлинтак! 862 01:34:28,468 --> 01:34:32,272 Генерале, вървете на празненствата. Ние ще се оправим с Уонг Фей Хонг. 863 01:34:33,707 --> 01:34:36,176 Почакайте! - Фей Хонг! 864 01:34:52,459 --> 01:34:53,660 Хенлинтак! 865 01:34:57,831 --> 01:35:00,067 Махнете се, не ми се пречкайте! 866 01:35:28,028 --> 01:35:30,364 Уонг Фей Хонг! - Тук съм! 867 01:35:47,347 --> 01:35:48,482 По-бързо! 868 01:35:59,393 --> 01:36:02,729 Спазвай ескорта! Защитавай генерала! 869 01:36:10,804 --> 01:36:12,072 Какво става? 870 01:37:17,371 --> 01:37:19,106 Хенлинтак, излизай! 871 01:37:26,413 --> 01:37:27,748 Лиу, защити генерала! 872 01:37:30,918 --> 01:37:35,556 - Хенлинтак! - Уонг Фей Хонг! - Учителю! Нека аз! 873 01:37:39,193 --> 01:37:40,861 Излизай! 874 01:37:46,500 --> 01:37:47,267 Кривокрак! 875 01:37:50,304 --> 01:37:51,505 Опитай моя удар! 876 01:37:55,943 --> 01:37:56,777 Кривокрак! 877 01:38:00,647 --> 01:38:02,482 Внимавай! 878 01:38:07,020 --> 01:38:08,121 Генерале! 879 01:38:11,124 --> 01:38:12,559 Искаш да избягаш? 880 01:38:13,760 --> 01:38:15,662 Искаш да ме хванеш? Виж удара ми! 881 01:38:20,734 --> 01:38:22,903 Кривокрак, ще те убия! - Няма да ти е лесно! 882 01:38:23,170 --> 01:38:24,938 Пробвай Ножичния ми удар! 883 01:38:39,553 --> 01:38:40,654 Хенлинтак! 884 01:38:57,771 --> 01:38:58,705 Удар! 885 01:39:00,707 --> 01:39:02,042 Заслужи си го! 886 01:39:04,211 --> 01:39:05,679 - Лиу! - Учителю! 887 01:39:05,946 --> 01:39:08,215 - Кривокрак, остави на мен! - Учителю, оставете на мен! 888 01:39:08,682 --> 01:39:09,449 Удар! 889 01:39:12,419 --> 01:39:13,687 Яж пръст! 890 01:39:19,726 --> 01:39:21,728 Ще ти счупя крака! 891 01:39:28,702 --> 01:39:30,737 Защитете генерала! Хайде! 892 01:39:34,241 --> 01:39:35,442 Ще избягат? - Кривокрак, имат пушки! 893 01:39:35,676 --> 01:39:37,344 Огън! - Изчезваме! 894 01:39:47,988 --> 01:39:50,057 Учителю, ще ги пуснем ли да избягат? 895 01:39:51,291 --> 01:39:54,228 Няма да променим нищо, ако ги убием. 896 01:39:56,463 --> 01:39:57,397 Да вървим. 897 01:39:58,131 --> 01:40:01,134 - Учителю! Учителю! - Ранени ли сте сериозно? - Не. 898 01:40:01,602 --> 01:40:03,470 - Фей Хонг! - Братко! 899 01:40:03,971 --> 01:40:06,573 Тук е опасно, по-добре да заминем. 900 01:40:07,241 --> 01:40:09,109 Тате, да заминем на юг. 901 01:40:10,143 --> 01:40:11,478 Да. Столицата ни е окупирана. 902 01:40:11,778 --> 01:40:14,548 Трябва да отстъпим и да се подготвим за ответен удар. 903 01:40:16,783 --> 01:40:19,653 Добре. Връщаме се на юг. Качвайте се! 904 01:40:20,153 --> 01:40:23,724 Не мога да седя! Гъзът ми ме боли! - Тогава ще лежиш! 905 01:40:37,271 --> 01:40:47,281 превод от английски субтитри Nikter 98688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.