All language subtitles for Older.Brother.Younger.Sister-Ani.Imoto.1953.DVDRip.XviD.AllZine
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,820
Une production de Daiei
2
00:00:12,798 --> 00:00:18,797
Frère et sœur
3
00:00:21,776 --> 00:00:23,659
D'après le roman de MUROO Saisei
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,082
Scénario MIZUKI Yoko
5
00:00:25,897 --> 00:00:28,141
Caméra MINE Shigeyoshi
6
00:00:28,957 --> 00:00:30,916
Décor NAKA Mikio
7
00:00:46,301 --> 00:00:49,280
Musique SAITO Ichiro
8
00:00:52,402 --> 00:00:54,341
Interprètes
9
00:00:54,830 --> 00:00:56,250
KYO Machiko
10
00:00:56,379 --> 00:00:57,793
MORI Masayuki
11
00:00:57,943 --> 00:00:59,176
KUGA Yoshiko
12
00:01:00,288 --> 00:01:01,681
FUNAKOSHI Eiji
13
00:01:01,849 --> 00:01:02,869
URABE Kumeko
14
00:01:21,191 --> 00:01:26,231
Réalisé par NARUSE Mikio
15
00:02:03,311 --> 00:02:05,073
Comment vas-tu, Kizo ?
16
00:02:07,118 --> 00:02:09,149
Pas très bien, à cause de ce boulot.
17
00:02:09,642 --> 00:02:11,591
On ne travaille plus comme avant.
18
00:02:13,403 --> 00:02:14,671
Bien sûr que non.
19
00:02:17,774 --> 00:02:19,524
Avec vous, c'était bien.
20
00:02:20,029 --> 00:02:23,682
On travaillait dur
en portant des pierres lourdes.
21
00:02:24,123 --> 00:02:25,966
J'en garde de bons souvenirs.
22
00:02:38,926 --> 00:02:41,321
Kizo, on sort ensemble
après le travail ?
23
00:02:43,257 --> 00:02:44,419
Avec plaisir.
24
00:02:53,305 --> 00:02:55,794
La vie est devenue difficile pour lui.
25
00:02:56,933 --> 00:02:59,047
Maintenant, il ne travaille plus.
26
00:03:00,745 --> 00:03:03,552
Depuis qu'on a bétonné les quais.
27
00:03:04,298 --> 00:03:07,285
Avant, il était propriétaire
de sept bateaux
28
00:03:07,899 --> 00:03:09,942
et il employait 70 hommes.
29
00:03:10,661 --> 00:03:13,091
Tout le monde savait qui était Akaza.
30
00:03:13,764 --> 00:03:15,842
Encore tes histoires
de héros au grand cœur.
31
00:03:17,559 --> 00:03:19,101
Ils ne comprennent rien.
32
00:03:29,643 --> 00:03:30,757
Attention.
33
00:03:49,603 --> 00:03:52,256
Père, que fait donc notre fille ?
34
00:03:52,569 --> 00:03:53,977
Elle dort toujours ?
35
00:03:58,573 --> 00:04:01,095
Ino n'est pas encore rentré ?
36
00:04:23,533 --> 00:04:24,543
Papa ?
37
00:04:37,708 --> 00:04:40,493
Le prochain arrĂŞt
est devant chez Tsujiya.
38
00:05:21,906 --> 00:05:23,806
Tu as congé, aujourd'hui ?
39
00:05:23,939 --> 00:05:24,655
Oui.
40
00:05:26,968 --> 00:05:29,073
Je passerai chez toi tout Ă l'heure.
41
00:05:30,234 --> 00:05:31,617
Qu'est-ce que tu as ?
42
00:05:31,892 --> 00:05:33,492
Ta sœur est chez toi.
43
00:05:33,897 --> 00:05:35,797
Ma sœur ? Mais depuis quand ?
44
00:05:35,958 --> 00:05:38,642
- Depuis cinq jours.
- Ah bon ? C'est bizarre.
45
00:05:42,439 --> 00:05:43,839
Bonjour, madame.
46
00:05:44,407 --> 00:05:47,507
Que fais-tu ici ?
Si les voisins vous voyaient...
47
00:05:48,751 --> 00:05:52,260
ArrĂŞte d'aguicher les hommes
ou tu finiras comme ta sœur.
48
00:05:52,487 --> 00:05:54,014
Prends garde !
49
00:05:57,557 --> 00:05:58,891
Bonjour, monsieur.
50
00:05:59,706 --> 00:06:00,671
Bonjour.
51
00:06:03,067 --> 00:06:04,850
Taichi, dépêche-toi.
52
00:06:10,114 --> 00:06:12,264
De toute façon, tu le sauras bientôt.
53
00:06:19,051 --> 00:06:21,524
TSUJIYA
FABRIQUE DE NOUILLES
54
00:07:35,131 --> 00:07:37,281
- Sân ?
- Bonjour.
55
00:07:37,564 --> 00:07:39,048
Tu ne travailles pas ?
56
00:07:39,976 --> 00:07:41,538
Tu vas voir Ino ?
57
00:07:43,293 --> 00:07:45,208
Il ne vient pas travailler ?
58
00:07:45,784 --> 00:07:48,250
Dès qu'il a de l'argent,
il disparaît.
59
00:07:50,166 --> 00:07:52,449
Mais j'ai besoin de lui
pour un boulot.
60
00:07:53,049 --> 00:07:55,732
- Désolée. Je le lui dirai.
- Je compte sur toi.
61
00:08:03,916 --> 00:08:06,753
Sa sœur, Môn,
lui a payé ses études d'infirmière
62
00:08:06,920 --> 00:08:09,343
avec l'argent qu'elle a soutiré
aux hommes.
63
00:08:10,053 --> 00:08:13,249
Puis, elle a été renvoyée
de son premier emploi.
64
00:08:14,301 --> 00:08:17,418
Je ne veux pas
que tu aies d'histoire avec Sân.
65
00:08:17,905 --> 00:08:20,994
MĂ´n a eu le culot
de rentrer au village.
66
00:08:21,716 --> 00:08:25,082
Si tu te laisses faire,
je me pends ici mĂŞme.
67
00:08:26,554 --> 00:08:30,260
Toiichi, tâche d'être raisonnable,
d'accord ?
68
00:08:35,597 --> 00:08:38,986
Malgré ses airs innocents,
Sân est comme sa sœur.
69
00:08:39,423 --> 00:08:43,345
Regarde-la bien,
avec une mère qui était coiffeuse.
70
00:08:43,774 --> 00:08:46,728
Ces filles sont rouées
et ont la langue bien pendue.
71
00:08:53,167 --> 00:08:55,267
- Bienvenue.
- Bonjour.
72
00:08:55,451 --> 00:08:58,537
Il fait chaud dehors ?
Veux-tu un rafraîchissement ?
73
00:09:05,028 --> 00:09:06,414
Ça va, ici ?
74
00:09:07,090 --> 00:09:08,934
Tout doucement.
75
00:09:09,424 --> 00:09:12,507
Si on ne me volait pas
dans la boutique...
76
00:09:12,631 --> 00:09:13,698
Ah bon ?
77
00:09:14,163 --> 00:09:16,429
La dernière fois,
c'était six gâteaux.
78
00:09:16,822 --> 00:09:17,972
Des enfants ?
79
00:09:18,600 --> 00:09:20,682
Non, ton père et ton frère.
80
00:09:20,832 --> 00:09:23,799
- Ils n'aiment pas le sucré.
- Ton père pique les gâteaux.
81
00:09:25,847 --> 00:09:29,280
Pas pour lui,
mais pour ses anciens ouvriers.
82
00:09:29,680 --> 00:09:31,253
Ino vole dans la caisse.
83
00:09:32,509 --> 00:09:35,512
Quelle misère,
ce qui arrive Ă notre famille.
84
00:09:35,895 --> 00:09:37,762
C'est dramatique.
85
00:09:41,041 --> 00:09:42,374
Comment va papa ?
86
00:09:42,722 --> 00:09:45,355
Bien, mais il exagère,
comme d'habitude.
87
00:09:50,472 --> 00:09:51,835
Môn est rentrée ?
88
00:09:53,937 --> 00:09:55,046
En vacances ?
89
00:09:55,469 --> 00:09:56,685
Non, elle est partie.
90
00:09:57,044 --> 00:09:58,294
Volontairement ?
91
00:10:07,099 --> 00:10:08,782
Qu'est-ce qu'elle a fait ?
92
00:10:09,016 --> 00:10:09,851
Rien.
93
00:10:10,887 --> 00:10:13,124
Ă€ la fabrique,
on m'a raconté que...
94
00:10:13,312 --> 00:10:14,595
Qu'est ce qu'on t'a dit ?
95
00:10:14,795 --> 00:10:17,695
Qu'il ne faut pas aguicher
les hommes, comme MĂ´n.
96
00:10:17,984 --> 00:10:19,867
"Aguicher les hommes" ?
97
00:10:20,147 --> 00:10:21,413
C'est vrai ?
98
00:10:21,686 --> 00:10:24,353
Tu crois vraiment que MĂ´n le fait ?
99
00:10:24,932 --> 00:10:26,243
Tiens, mange.
100
00:10:35,348 --> 00:10:39,464
On dit que cette vieille Tokiko
perd de plus en plus la tĂŞte.
101
00:10:39,944 --> 00:10:42,794
C'est pour ça
qu'elle invente des histoires.
102
00:10:46,240 --> 00:10:48,305
Prends une limonade,
ce sera meilleur.
103
00:10:48,455 --> 00:10:49,438
Merci.
104
00:10:51,581 --> 00:10:54,181
On me l'a donné,
mais il est trop voyant.
105
00:10:54,381 --> 00:10:55,915
Il était à Môn ?
106
00:10:56,451 --> 00:10:58,118
Moi aussi, j'ai un cadeau.
107
00:11:02,021 --> 00:11:04,037
- Tiens.
- Qu'est-ce que c'est ?
108
00:11:07,860 --> 00:11:11,360
Des sandales en bambou.
C'est idéal pour l'été.
109
00:11:12,393 --> 00:11:16,043
C'est la meilleure qualité,
avec de jolis rubans.
110
00:11:17,402 --> 00:11:19,052
Ça a dû te coûter cher.
111
00:11:19,367 --> 00:11:22,334
Tu m'as dit
que tu en voulais des comme ça.
112
00:11:22,687 --> 00:11:25,360
Avec ton petit salaire... Merci.
113
00:11:26,843 --> 00:11:29,243
- Peux-tu garder la boutique ?
- Bien sûr.
114
00:11:29,627 --> 00:11:31,660
Je vais faire des courses.
115
00:11:42,153 --> 00:11:44,237
Elle est vieille... Ça se voit.
116
00:11:44,882 --> 00:11:48,557
C'est normal. Elle a servi à ton frère,
à ta sœur et à toi.
117
00:11:49,105 --> 00:11:51,672
Reste lĂ , si des clients arrivent.
118
00:12:06,334 --> 00:12:07,917
Tu viens boire un coup ?
119
00:12:08,188 --> 00:12:09,921
ArrĂŞte, il est trop tĂ´t.
120
00:12:10,071 --> 00:12:11,939
J'ai un truc Ă te demander.
121
00:12:12,073 --> 00:12:13,073
Merde.
122
00:12:24,083 --> 00:12:25,583
Qu'est ce qu'il y a ?
123
00:12:42,731 --> 00:12:45,343
- Tu me caches une petite amie ?
- Tais-toi.
124
00:12:49,986 --> 00:12:51,986
Papa, tu veux essayer ?
125
00:12:53,555 --> 00:12:54,889
Espèce d'imbécile !
126
00:13:00,923 --> 00:13:01,990
Ă€ la maison !
127
00:13:02,926 --> 00:13:04,411
Quelle bonne humeur !
128
00:13:05,161 --> 00:13:06,696
Tu me dégoûtes.
129
00:13:07,411 --> 00:13:08,525
Qu'as-tu dit ?
130
00:13:13,922 --> 00:13:15,789
Je ne veux pas voir MĂ´n Ă la maison !
131
00:14:35,869 --> 00:14:37,802
Toujours en train de bouder !
132
00:14:40,757 --> 00:14:44,540
Elle rĂŞve de promenade
au clair de lune... Ridicule !
133
00:14:48,757 --> 00:14:51,796
Comment tu peux plaire aux mecs
avec cette gueule ?
134
00:14:52,963 --> 00:14:56,163
Finalement, tu reviens en cloque.
135
00:14:56,724 --> 00:14:59,291
Puis, tu te plains
d'avoir mal partout.
136
00:14:59,790 --> 00:15:02,807
Tu passes tes journées à dormir,
comme une bûche.
137
00:15:11,157 --> 00:15:14,641
Comme on ne sait pas
ce que tu vas pondre,
138
00:15:15,814 --> 00:15:18,198
tu ferais mieux de ne pas le garder.
139
00:15:19,514 --> 00:15:21,748
J'ai horreur
des cris de bébé, la nuit.
140
00:15:25,123 --> 00:15:29,073
On dirait que ton jules
est plus malin que toi.
141
00:15:29,469 --> 00:15:31,961
Après s'être bien amusé,
il te laisse tomber.
142
00:15:34,175 --> 00:15:36,059
Tu n'as mĂŞme pas son adresse.
143
00:15:36,209 --> 00:15:40,359
Et toi, malgré tout,
tu aimes encore ce sale con.
144
00:15:41,593 --> 00:15:45,476
Quelle idiote
d'ĂŞtre toujours amoureuse !
145
00:15:51,692 --> 00:15:54,426
Tu verras, ton bébé va grossir
146
00:15:55,092 --> 00:15:57,076
et quand il sortira de ton ventre,
147
00:15:57,542 --> 00:16:00,275
tu seras rejetée de la société.
148
00:16:08,293 --> 00:16:12,876
Après tu devras partir à Tokyo
et tu crèveras avec le petit !
149
00:16:14,039 --> 00:16:16,550
Que cela te serve de leçon !
150
00:16:51,416 --> 00:16:54,683
Ah bon ?
À cause de l'histoire de ma sœur,
151
00:16:54,907 --> 00:16:56,983
on t'interdit de me parler ?
152
00:16:59,138 --> 00:17:00,805
Oui, c'est la vieille.
153
00:17:01,155 --> 00:17:04,005
Mon père aussi a été adopté par elle.
154
00:17:04,986 --> 00:17:06,603
Ils ne savent que travailler.
155
00:17:13,068 --> 00:17:15,651
Le mot "amour"
leur fait faire des grimaces.
156
00:17:17,204 --> 00:17:21,075
Pour eux, l'amour est néfaste
parce qu'il trompe les jeunes.
157
00:17:26,235 --> 00:17:28,785
Ils ont perdu un fils
à la dernière guerre.
158
00:17:29,646 --> 00:17:32,503
Si je pars avec une femme,
c'est la catastrophe.
159
00:17:35,526 --> 00:17:38,593
Ce n'est pas seulement
à cause de ta sœur.
160
00:17:41,733 --> 00:17:43,816
De toute façon,
si on s'entend bien,
161
00:17:44,066 --> 00:17:46,516
il n'y aura pas de problèmes.
N'est-ce pas ?
162
00:17:55,615 --> 00:17:58,648
Taiichi, tu ne peux pas retourner
dans ta vraie famille ?
163
00:17:59,881 --> 00:18:02,298
Non, ils ont sept fils,
impossible.
164
00:18:04,273 --> 00:18:06,823
Je ne veux pas qu'ils se disputent.
165
00:18:07,923 --> 00:18:09,506
Vous ĂŞtes vieux jeu.
166
00:18:16,520 --> 00:18:18,420
Ma sœur se débrouille toute seule.
167
00:18:18,770 --> 00:18:20,586
Cela ne regarde personne.
168
00:18:22,852 --> 00:18:24,135
C'est la campagne.
169
00:18:28,619 --> 00:18:30,819
Tokyo est de l'autre côté
de la rivière.
170
00:18:32,326 --> 00:18:34,476
Sân, tu es déjà sortie de ton village,
171
00:18:35,326 --> 00:18:37,810
mais il y a des gens
qui ne connaissent pas Tokyo.
172
00:18:44,754 --> 00:18:47,021
Ă€ Tokyo, on est
beaucoup plus libre qu'ici.
173
00:18:47,536 --> 00:18:50,236
Pourtant, ce n'est pas loin.
C'est juste à côté.
174
00:19:28,270 --> 00:19:29,587
Dis, Kizo...
175
00:19:30,870 --> 00:19:32,504
tu es d'accord ?
176
00:19:34,092 --> 00:19:35,189
Moi-mĂŞme,
177
00:19:35,952 --> 00:19:38,636
dans ma vie,
je n'ai jamais perdu.
178
00:19:40,343 --> 00:19:42,026
Donc, je ne supporterai pas
179
00:19:42,520 --> 00:19:44,153
d'ĂŞtre un perdant !
180
00:19:44,286 --> 00:19:45,836
Vous avez bien raison.
181
00:19:45,986 --> 00:19:47,273
Écoute-moi bien,
182
00:19:47,985 --> 00:19:50,819
je suis né ici, et depuis,
183
00:19:51,469 --> 00:19:53,719
je vis toujours avec cette rivière !
184
00:19:56,491 --> 00:19:58,141
- Qui est ce vieux ?
- ArrĂŞte.
185
00:20:02,152 --> 00:20:04,736
Avant, on était
beaucoup plus solidaire.
186
00:20:07,768 --> 00:20:12,334
Aujourd'hui, les jeunes ouvriers
sont devenus trop durs.
187
00:20:13,138 --> 00:20:15,562
Ils ne respectent plus personne,
au travail.
188
00:20:16,505 --> 00:20:18,822
Dites patron, rappelez-vous...
189
00:20:21,861 --> 00:20:23,378
tous les premiers de l'an,
190
00:20:24,161 --> 00:20:29,053
nous, vos 70 hommes, étions tous en rang
dans votre jardin.
191
00:20:30,197 --> 00:20:32,647
Pour les vœux,
on buvait du saké ensemble.
192
00:20:34,014 --> 00:20:36,347
C'était magnifique.
193
00:20:39,682 --> 00:20:42,278
Pour organiser les fĂŞtes,
194
00:20:42,411 --> 00:20:44,394
vous étiez toujours le premier.
195
00:20:44,616 --> 00:20:48,083
Bon, je vais recommencer cette année.
196
00:20:49,856 --> 00:20:51,323
Pour les fĂŞtes...
197
00:20:52,414 --> 00:20:55,280
Je déteste la radinerie.
198
00:20:59,347 --> 00:21:02,702
Patron, vous êtes resté digne.
199
00:21:07,587 --> 00:21:09,121
Dites, patron...
200
00:21:10,521 --> 00:21:13,171
moi aussi,
je suis arrivé ici à 7 ans,
201
00:21:13,789 --> 00:21:16,705
et Ă 15 ans,
j'ai commencé à chercher des pierres,
202
00:21:17,900 --> 00:21:20,550
jusqu'Ă 20 ans
où je suis devenu indépendant.
203
00:21:21,084 --> 00:21:23,450
J'ai appris ce métier en me blessant,
204
00:21:24,201 --> 00:21:27,484
tous les jours
avec des paniers lourds.
205
00:21:29,870 --> 00:21:32,137
Je n'étais pas à la rivière,
les bras ballants,
206
00:21:33,049 --> 00:21:35,162
sous le soleil brûlant.
207
00:21:37,048 --> 00:21:39,131
Tu as tout Ă fait raison.
208
00:21:44,106 --> 00:21:47,172
Ă€ chaque saison des pluies,
le niveau montait.
209
00:21:47,489 --> 00:21:49,872
MĂŞme si elle se prolongeait,
210
00:21:50,172 --> 00:21:53,095
nos paniers restaient
au fond de la rivière.
211
00:21:53,761 --> 00:21:56,527
avec les pierres qu'on avait trouvées.
212
00:21:57,227 --> 00:21:59,711
Ils tenaient bien
213
00:21:59,844 --> 00:22:02,987
jusqu'Ă ce que les pluies cessent.
214
00:22:04,367 --> 00:22:06,051
Mais maintenant,
215
00:22:06,351 --> 00:22:09,601
ils ne font que bétonner !
216
00:22:13,343 --> 00:22:15,026
Oui, c'est vrai.
217
00:22:16,811 --> 00:22:19,028
S'il te plaît, encore du saké.
218
00:22:22,051 --> 00:22:23,234
Bois encore.
219
00:22:23,908 --> 00:22:25,136
Ne t'inquiète pas,
220
00:22:25,316 --> 00:22:27,524
c'est le seul bar
qui accepte mes dettes.
221
00:22:32,711 --> 00:22:36,771
Je ne pense pas
pouvoir vivre autre part.
222
00:22:37,727 --> 00:22:39,001
Je reste ici !
223
00:22:40,327 --> 00:22:41,743
Je ne bougerai pas.
224
00:22:42,276 --> 00:22:43,776
Bien sûr que non.
225
00:22:44,545 --> 00:22:49,361
Je ne veux mĂŞme pas que vous ramassiez
des cailloux, comme nous.
226
00:22:50,086 --> 00:22:52,436
S'il te plaît, encore à boire.
227
00:23:08,793 --> 00:23:10,091
Qu'est ce qu'il y a ?
228
00:23:15,191 --> 00:23:16,758
Qu'est ce qui t'arrive ?
229
00:23:24,436 --> 00:23:26,065
Sân est arrivée, tu sais ?
230
00:23:29,255 --> 00:23:30,522
Laisse tomber.
231
00:23:30,764 --> 00:23:32,988
Elle n'arrive pas Ă se contrĂ´ler.
232
00:23:33,380 --> 00:23:34,991
Mais, c'est ma fille.
233
00:23:36,173 --> 00:23:39,906
Ta fille que tu as trop gâtée.
Regarde le résultat.
234
00:23:51,036 --> 00:23:52,714
MĂ´n, oĂą vas-tu ?
235
00:23:53,018 --> 00:23:54,368
OĂą vas-tu ?
236
00:23:56,042 --> 00:23:57,608
Va oĂą tu veux.
237
00:23:58,270 --> 00:24:00,970
Ino, sois plus gentil avec elle.
238
00:24:02,920 --> 00:24:05,813
Tu n'as pas le droit
de me parler comme ça.
239
00:24:06,098 --> 00:24:08,264
Toi non plus.
Tu n'es qu'un paresseux.
240
00:24:08,438 --> 00:24:11,621
Il faut choisir le bon moment
pour se mettre en colère.
241
00:24:11,805 --> 00:24:15,259
Maintenant, pour MĂ´n,
ce n'est pas le moment.
242
00:24:16,141 --> 00:24:18,891
De toute façon,
c'est le rôle de ton père.
243
00:24:19,776 --> 00:24:22,301
Et comme il se tait,
244
00:24:23,055 --> 00:24:26,880
nous aussi,
on va la laisser tranquille.
245
00:24:30,069 --> 00:24:32,735
Merci, mais je dérange
tout le monde ici.
246
00:24:33,859 --> 00:24:35,409
Oui, tu nous embĂŞtes.
247
00:24:36,692 --> 00:24:39,805
Sân ne pourra plus se marier
comme les autres.
248
00:24:41,955 --> 00:24:45,842
Ino, Môn a travaillé
pour me payer des études.
249
00:24:46,773 --> 00:24:48,690
Elle m'a donné ma chance.
250
00:24:49,060 --> 00:24:51,677
Qu'est-ce que tu dis ?
Tais-toi, la gamine.
251
00:24:53,868 --> 00:24:55,413
MĂ´n, attends !
252
00:24:55,700 --> 00:24:57,740
Laisse-moi,
j'ai déjà décidé de partir.
253
00:24:59,457 --> 00:25:01,874
Mais comment tu vas faire,
avec ton bébé ?
254
00:25:03,690 --> 00:25:05,690
Je vais me renseigner Ă l'hĂ´pital.
255
00:25:06,173 --> 00:25:07,124
ArrĂŞtez !
256
00:25:08,057 --> 00:25:09,924
Je ne suis pas une bĂŞte.
257
00:25:11,484 --> 00:25:13,150
Je veux me racheter
258
00:25:13,524 --> 00:25:16,766
mais vous me traitez
comme une traînée.
259
00:25:17,917 --> 00:25:19,433
Maintenant, ça suffit !
260
00:25:21,262 --> 00:25:24,679
Ino, ce n'est pas toi qui me nourris,
je suis indépendante.
261
00:25:24,912 --> 00:25:25,779
Quoi ?
262
00:25:25,945 --> 00:25:28,412
ArrĂŞtez, je vous en supplie.
263
00:25:29,095 --> 00:25:32,010
C'est moi qui élèverai mon enfant.
264
00:25:34,432 --> 00:25:36,032
Il est déjà vivant !
265
00:25:43,312 --> 00:25:45,179
Les hommes ne ressentent pas ça.
266
00:25:45,379 --> 00:25:47,112
Je ne l'abandonnerai jamais.
267
00:25:50,749 --> 00:25:53,825
Ne vous inquiétez plus, c'est fini.
268
00:25:55,812 --> 00:25:57,062
Papa m'a dit...
269
00:26:00,029 --> 00:26:02,046
de prendre mes responsabilités
270
00:26:02,801 --> 00:26:05,434
et qu'il ne voulait plus voir
sa fille déshonorée.
271
00:26:08,817 --> 00:26:10,817
Ne joue pas le grand frère.
272
00:26:11,067 --> 00:26:13,100
tu me donnes mal Ă la tĂŞte,
c'est tout.
273
00:26:15,896 --> 00:26:19,330
Je saurai me défendre
comme une grande.
274
00:26:21,207 --> 00:26:24,240
Comme ça, je ne gênerai personne.
275
00:26:26,846 --> 00:26:27,911
MĂ´n !
276
00:26:28,908 --> 00:26:29,743
Sân ?
277
00:28:31,724 --> 00:28:33,240
La future mariée ?
278
00:28:33,440 --> 00:28:34,802
Oui, il paraît.
279
00:29:22,890 --> 00:29:24,240
C'était bon.
280
00:29:24,380 --> 00:29:25,883
Merci beaucoup.
281
00:29:31,964 --> 00:29:33,064
Bonjour.
282
00:29:33,686 --> 00:29:34,802
Bienvenue.
283
00:29:36,581 --> 00:29:37,814
Ça sent bon.
284
00:29:38,519 --> 00:29:42,219
Regarde, j'ai acheté cette marmite
avec ton argent.
285
00:29:42,452 --> 00:29:43,485
C'était peu.
286
00:29:43,611 --> 00:29:44,859
J'ai fait l'appoint.
287
00:29:45,407 --> 00:29:48,493
Je voulais l'avoir
avant que tu n'arrives.
288
00:29:49,303 --> 00:29:51,205
As-tu des nouvelles de MĂ´n ?
289
00:29:51,675 --> 00:29:53,708
Elle est venue une fois,
pour le nouvel an.
290
00:29:56,365 --> 00:29:58,515
Veux-tu manger quelque chose ?
291
00:30:05,883 --> 00:30:07,233
Choisis toi-mĂŞme.
292
00:30:07,416 --> 00:30:08,599
Bonjour.
293
00:30:09,449 --> 00:30:12,263
Je voudrais savoir...
oĂą habite monsieur Akaza.
294
00:30:12,688 --> 00:30:14,468
Sa boutique est ici.
295
00:30:16,993 --> 00:30:18,777
Je m'appelle Obata.
296
00:30:20,244 --> 00:30:21,522
Je voudrais voir MĂ´n.
297
00:30:22,127 --> 00:30:23,064
MĂ´n ?
298
00:30:29,093 --> 00:30:30,262
En fait,
299
00:30:30,562 --> 00:30:33,962
je suis venu pour discuter
avec vous Ă son sujet.
300
00:30:35,020 --> 00:30:37,768
MĂ´n n'est plus ici,
elle vit Ă Tokyo.
301
00:30:38,396 --> 00:30:40,457
Pourriez-vous patienter un peu ?
302
00:30:42,001 --> 00:30:43,043
Oui.
303
00:30:43,869 --> 00:30:45,736
Sân, emmène-le à la maison.
304
00:30:45,869 --> 00:30:48,038
Je vais aller chercher Papa.
305
00:30:49,416 --> 00:30:50,599
Venez.
306
00:31:09,886 --> 00:31:10,668
Mika ?
307
00:31:12,719 --> 00:31:16,097
Peux-tu garder la boutique ?
Je te donnerai quelque chose, après.
308
00:31:20,190 --> 00:31:21,460
Excusez-moi...
309
00:31:23,825 --> 00:31:25,210
vous êtes sa sœur ?
310
00:31:38,696 --> 00:31:40,468
Attendez ici, s'il vous plaît.
311
00:32:00,931 --> 00:32:01,778
Papa ?
312
00:32:03,546 --> 00:32:05,685
Il est venu ! Le père !
313
00:32:07,350 --> 00:32:08,225
Quoi ?
314
00:32:08,866 --> 00:32:10,583
Il est Ă la maison.
315
00:32:11,603 --> 00:32:12,986
L'homme de MĂ´n ?
316
00:32:44,797 --> 00:32:46,497
C'est un jeune étudiant,
317
00:32:46,629 --> 00:32:48,738
donc, sois raisonnable.
Pas de violence.
318
00:32:48,988 --> 00:32:52,345
Peut-ĂŞtre est-il venu discuter
du bébé qu'il a fait à Môn.
319
00:32:54,681 --> 00:32:56,341
Il a l'air d'une crapule ?
320
00:32:57,602 --> 00:33:00,046
Non, plutôt bien élevé.
321
00:33:07,298 --> 00:33:09,198
Voici du thé, si vous voulez.
322
00:33:15,420 --> 00:33:16,434
Sân ?
323
00:33:18,623 --> 00:33:21,039
Peux-tu garder le magasin ?
324
00:33:33,131 --> 00:33:36,698
Ne restez pas lĂ .
Entrez, s'il vous plaît.
325
00:34:59,489 --> 00:35:01,051
Qu'est-ce que vous voulez ?
326
00:35:04,494 --> 00:35:06,611
Je ne me suis pas encore présenté,
327
00:35:07,411 --> 00:35:09,077
je m'appelle Obata.
328
00:35:12,786 --> 00:35:15,853
Si je suis ici aujourd'hui,
c'est malgré l'interdit de mon père.
329
00:35:19,017 --> 00:35:21,659
Il avait décidé de me cloîtrer,
330
00:35:22,042 --> 00:35:23,875
je ne pouvais pas sortir.
331
00:35:25,068 --> 00:35:28,687
Je suis désolé de vous avoir causé
tant d'ennuis.
332
00:35:33,252 --> 00:35:35,538
Bref, je suis venu
chez vous aujourd'hui
333
00:35:37,134 --> 00:35:40,836
dans l'idée de dédommager Môn.
334
00:35:47,689 --> 00:35:49,473
Je n'ai pas arrêté d'y penser.
335
00:35:51,941 --> 00:35:55,195
Est-ce que vous l'avez fait avorter ?
336
00:36:06,920 --> 00:36:10,336
Vous ĂŞtes venu simplement
pour vous donner bonne conscience ?
337
00:36:11,675 --> 00:36:14,111
Vous croyez que tout est terminé ?
338
00:36:14,275 --> 00:36:15,375
Pas du tout !
339
00:36:15,849 --> 00:36:18,353
Que l'on vous pardonnera
si vous payez ?
340
00:36:19,533 --> 00:36:20,575
Non,
341
00:36:20,833 --> 00:36:22,924
mais je voudrais faire
de mon mieux.
342
00:36:27,033 --> 00:36:28,801
L'enfant est mort-né.
343
00:36:35,211 --> 00:36:37,751
Depuis ce jour,
MĂ´n n'est plus la mĂŞme.
344
00:36:45,268 --> 00:36:47,978
OĂą habite-t-elle actuellement ?
345
00:36:49,677 --> 00:36:53,697
Je voudrais la voir pour lui présenter
mes excuses et m'expliquer.
346
00:36:56,678 --> 00:36:58,811
Je ne veux pas
laisser les choses en l'état.
347
00:37:00,664 --> 00:37:01,947
Aucune idée.
348
00:37:02,164 --> 00:37:04,131
On a essayé de la retenir ici
mais en vain.
349
00:37:05,422 --> 00:37:08,941
Et à présent,
nous sommes sans nouvelles d'elle.
350
00:37:16,206 --> 00:37:17,206
Madame ?
351
00:37:19,749 --> 00:37:21,869
C'est pour le visiteur,
de la part de Sân.
352
00:37:22,003 --> 00:37:23,411
Ah bon ? Merci.
353
00:37:35,218 --> 00:37:37,911
Même si vos excuses sont sincères,
354
00:37:38,077 --> 00:37:40,130
je doute que MĂ´n veuille vous voir.
355
00:37:41,455 --> 00:37:43,522
Il vaut mieux rentrer chez vous.
356
00:37:52,490 --> 00:37:53,400
M. Obata,
357
00:37:54,562 --> 00:37:57,045
ne refaites plus ce genre de conneries.
358
00:37:57,718 --> 00:38:00,188
Cette fois-ci,
c'est vous qui avez gagné.
359
00:38:31,980 --> 00:38:35,680
Mon mari est toujours comme ça,
ne vous inquiétez pas.
360
00:38:37,348 --> 00:38:39,814
Si vous le pouvez,
restez dîner avec nous.
361
00:38:39,981 --> 00:38:41,131
Non merci...
362
00:38:43,754 --> 00:38:44,941
madame.
363
00:38:48,845 --> 00:38:51,031
Je dois partir,
merci beaucoup.
364
00:38:51,264 --> 00:38:52,598
Je vous en prie.
365
00:38:53,341 --> 00:38:56,793
Si un jour MĂ´n revient ici,
366
00:38:57,271 --> 00:39:00,602
je lui dirai que vous ĂŞtes venu.
367
00:39:02,051 --> 00:39:04,086
Demandez-lui son adresse.
368
00:39:05,557 --> 00:39:06,949
Et puis...
369
00:39:08,052 --> 00:39:09,156
prenez ça.
370
00:39:09,440 --> 00:39:12,252
- Ce n'est pas grand-chose.
- Qu'est ce que c'est ?
371
00:39:12,372 --> 00:39:14,320
C'est vraiment une somme très modeste.
372
00:39:14,609 --> 00:39:16,300
Non, je ne peux accepter.
373
00:39:16,420 --> 00:39:18,575
Si, cela pourra vous servir.
374
00:39:18,751 --> 00:39:20,619
Il n'y a pas de raison.
375
00:39:20,786 --> 00:39:22,070
Je vous en prie.
376
00:39:23,720 --> 00:39:26,987
C'est la seule chose
que je vous demande.
377
00:39:28,741 --> 00:39:30,541
Ce n'est pas grand-chose.
378
00:39:30,908 --> 00:39:34,258
mais si vous avez pitié de moi,
379
00:39:35,642 --> 00:39:39,189
acceptez, s'il vous plaît,
je vous en conjure.
380
00:39:41,065 --> 00:39:42,499
Je vais m'en aller.
381
00:39:51,896 --> 00:39:53,380
Attendez.
382
00:40:16,794 --> 00:40:18,193
Comment ça s'appelle ?
383
00:40:18,329 --> 00:40:19,917
C'est une fleur de buis.
384
00:40:20,450 --> 00:40:22,067
Elle est vraiment belle.
385
00:40:22,911 --> 00:40:24,919
Je ne sais pas si ça vous plaira.
386
00:40:25,088 --> 00:40:27,366
Vous me faites grand plaisir.
Merci.
387
00:40:38,959 --> 00:40:40,543
Quel âge avez-vous ?
388
00:40:41,485 --> 00:40:43,118
Je viens d'avoir 24 ans.
389
00:40:44,940 --> 00:40:47,673
Donc, vous avez un an
de différence avec Môn.
390
00:40:54,540 --> 00:40:55,957
Voici mon adresse.
391
00:40:56,603 --> 00:40:58,703
Pouvez-vous la donner Ă MĂ´n ?
392
00:41:02,367 --> 00:41:04,333
D'accord, Ă sa prochaine visite.
393
00:41:05,070 --> 00:41:07,936
Il paraît qu'elle déménage souvent.
394
00:41:08,767 --> 00:41:11,234
Chaque fois,
on lui demande son adresse,
395
00:41:11,688 --> 00:41:13,521
mais elle ne la donne jamais.
396
00:41:16,392 --> 00:41:18,958
Eh bien, si vous la voyez...
397
00:43:08,578 --> 00:43:09,974
Attendez !
398
00:43:12,803 --> 00:43:14,686
Je suis le frère de Môn.
399
00:43:15,945 --> 00:43:18,695
J'ai des choses Ă vous dire.
Venez avec moi.
400
00:43:53,040 --> 00:43:55,001
Avez-vous revu MĂ´n ?
401
00:43:55,606 --> 00:43:57,547
Non, jamais.
402
00:44:00,371 --> 00:44:02,037
Ah bon ? Jamais ?
403
00:44:09,364 --> 00:44:11,980
Écoute-moi,
c'est toi qui a abusé de ma sœur.
404
00:44:12,474 --> 00:44:16,025
Tu as fait souffrir ma famille.
Comment oses-tu venir ici ?
405
00:44:23,252 --> 00:44:24,869
Quand nous étions petits,
406
00:44:25,152 --> 00:44:27,343
MĂ´n et moi
dormions toujours ensemble.
407
00:44:27,978 --> 00:44:29,844
Lorsqu'elle voulait faire pipi,
408
00:44:30,194 --> 00:44:32,194
je l'accompagnais aux chiottes.
409
00:44:34,658 --> 00:44:37,499
Bébé, je la portais sur mon dos.
410
00:44:38,073 --> 00:44:40,941
Je préférais être avec elle
qu'avec mes copains.
411
00:44:45,124 --> 00:44:47,107
Jusqu'Ă ses dix-sept ans,
412
00:44:47,274 --> 00:44:49,421
rien ne nous séparait.
413
00:44:50,570 --> 00:44:52,396
Nous étions toujours ensemble,
Ă table.
414
00:44:55,156 --> 00:44:58,123
Nous nous entendions mieux
qu'un frère et une sœur.
415
00:45:00,839 --> 00:45:03,256
Quand elle est revenue
enceinte de toi,
416
00:45:03,564 --> 00:45:06,897
je l'ai engueulée en la traitant
exprès de salope.
417
00:45:07,988 --> 00:45:10,904
Ils ont commencé à me haïr
et Ă s'attendrir sur MĂ´n.
418
00:45:11,254 --> 00:45:12,754
Je ne regrette rien.
419
00:45:14,063 --> 00:45:17,896
Si je ne l'avais pas fait,
MĂ´n n'aurait pas pu s'en sortir.
420
00:45:19,788 --> 00:45:23,022
Mais toi,
je savais que tu viendrais un jour.
421
00:45:23,834 --> 00:45:24,882
j'attendais
422
00:45:25,263 --> 00:45:29,247
le moment oĂą je pourrais te raconter
notre histoire, Ă MĂ´n et moi.
423
00:45:32,402 --> 00:45:33,902
La fille d'un ouvrier
424
00:45:34,513 --> 00:45:37,563
n'est pas faite pour un étudiant
bien mis comme toi ?
425
00:45:38,846 --> 00:45:40,379
On peut oublier.
426
00:45:41,845 --> 00:45:44,742
Mais je ne suis pas comme mon père
qui se fout de tout.
427
00:45:44,992 --> 00:45:47,375
Je ne te laisserai pas
repartir comme ça !
428
00:45:57,080 --> 00:45:59,963
Tu as fait le voyage
juste pour t'excuser ?
429
00:46:00,856 --> 00:46:03,373
C'est la seule chose
que je puisse faire.
430
00:46:04,356 --> 00:46:05,873
Et avec MĂ´n ?
431
00:46:07,206 --> 00:46:09,385
Si je la vois, on en discutera.
432
00:46:10,425 --> 00:46:11,725
Tu vas l'épouser ?
433
00:46:12,935 --> 00:46:14,985
Je ne sais pas. Peut-ĂŞtre.
434
00:46:16,703 --> 00:46:17,970
Menteur !
435
00:46:21,824 --> 00:46:24,441
Ne me battez pas !
436
00:46:24,886 --> 00:46:25,671
Quoi ?
437
00:46:28,431 --> 00:46:31,564
Un salaud comme toi
est capable de tout oublier.
438
00:46:32,526 --> 00:46:34,593
Môn a souffert plus que ça !
439
00:46:37,459 --> 00:46:39,476
MĂ´n n'est plus comme avant.
440
00:46:39,892 --> 00:46:42,358
Elle ne veut plus vivre avec toi.
441
00:46:45,493 --> 00:46:49,826
Elle est pire qu'avant,
mais elle est plus sûre d'elle.
442
00:46:51,138 --> 00:46:54,854
Elle a déjà perdu l'innocence
que tu aimais.
443
00:46:57,860 --> 00:47:00,684
Il ne lui reste plus rien.
444
00:47:02,204 --> 00:47:03,970
C'est Ă cause de toi.
445
00:47:05,570 --> 00:47:08,640
Si tu l'avais pas touchée,
elle ne serait pas devenue...
446
00:47:09,778 --> 00:47:11,765
ce qu'elle est maintenant.
447
00:47:14,910 --> 00:47:16,593
Ne reviens plus jamais !
448
00:47:22,301 --> 00:47:26,201
Et jure-moi
que tu ne la feras plus jamais pleurer.
449
00:47:28,392 --> 00:47:29,842
C'était de ma faute.
450
00:47:30,236 --> 00:47:32,336
Vous avez raison.
451
00:47:51,958 --> 00:47:53,869
Je suis le frère de Môn.
452
00:47:54,847 --> 00:47:56,547
Si tu étais à ma place,
453
00:47:57,718 --> 00:47:59,934
tu me comprendrais mieux.
454
00:48:08,035 --> 00:48:09,318
Rentre chez toi.
455
00:48:28,129 --> 00:48:30,929
Tu trouveras
l'arrĂŞt d'autobus par lĂ .
456
00:49:14,926 --> 00:49:17,074
- Tu l'as trouvé ?
- Non.
457
00:49:17,199 --> 00:49:19,300
Qu'est-ce qu'il fait, ce crétin ?
458
00:49:27,555 --> 00:49:28,539
Sân !
459
00:49:33,114 --> 00:49:34,647
Allons vivre ensemble Ă Tokyo.
460
00:49:34,850 --> 00:49:37,314
Après, il sera trop tard.
461
00:49:37,914 --> 00:49:40,031
La date de mon mariage est arrivée.
462
00:49:40,191 --> 00:49:43,076
Je suis complètement coincé,
je dois partir.
463
00:49:44,610 --> 00:49:46,743
Mais je ne suis pas encore prĂŞte.
464
00:49:47,645 --> 00:49:49,945
Ça ne fait rien, on se débrouillera.
465
00:49:50,078 --> 00:49:50,960
Mais...
466
00:49:51,094 --> 00:49:53,826
Nous réfléchirons à Tokyo,
mais pas ici.
467
00:49:53,946 --> 00:49:55,471
J'ai pris ma décision.
468
00:49:55,621 --> 00:49:56,637
Mais...
469
00:49:59,579 --> 00:50:02,129
San, c'est toi
qui voulais vivre Ă Tokyo.
470
00:50:02,279 --> 00:50:04,726
On ne peut pas partir sans rien dire.
471
00:50:05,952 --> 00:50:08,718
Je t'attendrai Ă l'arrĂŞt d'autobus.
Tu viendras ?
472
00:50:10,085 --> 00:50:11,268
D'accord ?
473
00:50:18,298 --> 00:50:20,314
Je t'attends. À tout de suite.
474
00:50:39,194 --> 00:50:42,134
Je suis désolée.
Tu n'avais pas faim ?
475
00:50:42,334 --> 00:50:44,084
- As-tu mangé ?
- Oui.
476
00:50:48,934 --> 00:50:50,400
Il y avait quelqu'un ?
477
00:50:51,930 --> 00:50:53,780
Peux-tu rester, ce soir ?
478
00:50:54,086 --> 00:50:54,893
Oui.
479
00:50:58,314 --> 00:51:00,135
Qu'est ce que tu as ?
480
00:51:10,666 --> 00:51:13,565
- Dis donc, cet Obata...
- Pourquoi est-il venu ?
481
00:51:14,119 --> 00:51:15,478
Pour s'excuser.
482
00:51:16,349 --> 00:51:17,666
Et c'est tout ?
483
00:51:17,955 --> 00:51:20,022
Il regrettait tellement, le pauvre.
484
00:51:23,425 --> 00:51:24,700
Tu vas Ă la maison ?
485
00:51:25,643 --> 00:51:29,276
Maman, il faut que je m'en aille.
486
00:51:30,366 --> 00:51:32,399
Déjà ?
Es-tu si occupée ?
487
00:51:34,613 --> 00:51:36,896
Oui. Mais j'étais contente
de te voir.
488
00:51:38,962 --> 00:51:39,996
Moi aussi.
489
00:51:40,146 --> 00:51:42,427
Bon, ce n'est pas
la peine d'insister.
490
00:51:43,756 --> 00:51:45,856
- À la prochaine !
- Rentre bien.
491
00:51:45,976 --> 00:51:47,066
Au revoir.
492
00:53:24,741 --> 00:53:26,491
Deux billets pour la gare.
493
00:53:38,049 --> 00:53:39,349
Merci beaucoup.
494
00:53:40,566 --> 00:53:42,920
Ils doivent me chercher,
Ă la maison.
495
00:54:16,880 --> 00:54:18,330
Merci beaucoup.
496
00:54:34,034 --> 00:54:35,301
Tu le connais ?
497
00:54:36,505 --> 00:54:39,280
Attends-moi lĂ ,
qu'on ne nous voie pas.
498
00:54:39,496 --> 00:54:41,946
- Et les billets ?
- Je vais les acheter.
499
00:55:09,655 --> 00:55:10,719
C'est fait ?
500
00:55:11,441 --> 00:55:12,874
Le train part bientĂ´t.
501
00:55:16,084 --> 00:55:17,884
Qu'est ce que tu as ?
502
00:55:18,601 --> 00:55:19,801
Taiichi...
503
00:55:20,901 --> 00:55:22,584
Je vais rentrer seule.
504
00:55:23,513 --> 00:55:24,580
Pourquoi ?
505
00:55:25,230 --> 00:55:26,613
Ne te fâche pas.
506
00:55:27,331 --> 00:55:29,181
Si on part Ă Tokyo ensemble,
507
00:55:29,498 --> 00:55:32,081
qu'y fera-t-on,
sans perspectives d'avenir ?
508
00:55:33,258 --> 00:55:36,508
MĂŞme si on trouve un hĂ´tel,
on ne pourra pas y vivre.
509
00:55:37,692 --> 00:55:41,677
En plus, si la police nous cherche,
ce sera affreux.
510
00:55:42,792 --> 00:55:44,892
Mais qu'est-ce que tu me racontes ?
511
00:55:45,059 --> 00:55:46,226
On y va !
512
00:55:47,409 --> 00:55:49,309
S'il te plaît, réfléchis d'abord.
513
00:55:49,726 --> 00:55:51,334
Non, je ne veux pas.
514
00:55:53,796 --> 00:55:56,830
Écoute, si on s'entend bien,
cela viendra tout seul.
515
00:55:57,563 --> 00:55:59,635
Je suis sûre qu'on s'en sortira.
516
00:56:00,298 --> 00:56:02,815
Mais maintenant,
on court à l'échec.
517
00:56:03,836 --> 00:56:06,953
C'est prématuré.
Nous ne sommes pas encore assez forts.
518
00:56:07,769 --> 00:56:10,203
Attendons d'être sûrs de nous.
519
00:56:12,010 --> 00:56:13,544
Tu ne m'aimes plus ?
520
00:56:13,677 --> 00:56:16,010
Pourquoi refuses-tu de me comprendre ?
521
00:56:16,360 --> 00:56:17,760
Réfléchis encore.
522
00:56:17,895 --> 00:56:20,162
J'ai beaucoup réfléchi.
Partons !
523
00:56:21,516 --> 00:56:23,533
Non. Tu ne cherches qu'Ă fuir.
524
00:56:23,653 --> 00:56:27,910
Pourquoi n'as-tu pas le courage
de leur dire que tu me préfères ?
525
00:56:28,732 --> 00:56:30,297
Ça ne servirait à rien.
526
00:56:30,559 --> 00:56:32,498
Tu es vraiment nouille.
527
00:56:33,919 --> 00:56:35,269
Petite Sân !
528
00:56:37,817 --> 00:56:40,601
Si tu m'aimes, dis-le Ă ta famille.
529
00:56:41,497 --> 00:56:43,613
Ose dire que tu refuses ce mariage,
530
00:56:43,763 --> 00:56:45,997
Que pour moi,
tu quitterais la maison.
531
00:56:46,647 --> 00:56:48,630
Dis-le, sinon tu n'es pas un homme.
532
00:56:55,438 --> 00:56:56,655
Je m'en vais.
533
00:56:56,972 --> 00:56:58,072
Petite Sân !
534
00:56:58,489 --> 00:57:00,022
Non, ne viens pas !
535
00:57:27,315 --> 00:57:30,561
De sa vie,
cet étudiant ne s'est jamais mouillé.
536
00:57:31,882 --> 00:57:35,799
Une vie nette et droite,
mais sans le moindre intérêt.
537
00:57:36,838 --> 00:57:39,589
Je n'ai rien de commun avec ce type !
538
00:57:43,002 --> 00:57:46,598
Je suis incapable
de discuter avec ces gens.
539
00:57:49,898 --> 00:57:53,981
J'ai mon jugement personnel,
n'est-ce pas ?
540
00:57:55,403 --> 00:57:56,570
D'accord.
541
00:57:59,230 --> 00:58:00,060
Patron ?
542
00:58:51,551 --> 00:58:52,968
Merci beaucoup.
543
00:58:56,688 --> 00:58:57,921
Bonjour.
544
00:58:59,438 --> 00:59:00,697
Bonjour.
545
00:59:26,687 --> 00:59:27,820
Taiichi ?
546
00:59:32,887 --> 00:59:34,237
Remplace-moi.
547
01:00:20,163 --> 01:00:21,279
Bonjour.
548
01:01:34,818 --> 01:01:36,668
Une limonade, s'il vous plaît.
549
01:02:13,989 --> 01:02:14,939
Bonjour.
550
01:02:15,081 --> 01:02:18,268
Sân, tu ne prends pas
le chemin habituel.
551
01:02:31,114 --> 01:02:32,914
Tu es passée à la boutique ?
552
01:02:33,950 --> 01:02:35,117
Maman était là ?
553
01:02:35,242 --> 01:02:36,618
Non, Papa dormait.
554
01:02:36,760 --> 01:02:39,093
Papa garde la boutique ? C'est chic.
555
01:02:43,147 --> 01:02:45,114
Ça fait si longtemps.
556
01:02:54,295 --> 01:02:56,666
Tu as maigri. Surtout le visage.
557
01:02:56,799 --> 01:02:58,965
Moi ? Peut-ĂŞtre un peu.
558
01:02:59,165 --> 01:03:01,332
- Tu es devenue adulte.
- Tu crois ?
559
01:03:01,839 --> 01:03:03,532
Ce n'est pas honteux.
560
01:03:39,339 --> 01:03:40,777
Appelle-la.
561
01:03:41,228 --> 01:03:42,128
Bonjour !
562
01:03:44,821 --> 01:03:46,342
Bonjour !
563
01:03:51,771 --> 01:03:53,404
Elle ne nous entend pas.
564
01:03:54,421 --> 01:03:55,242
Maman ?
565
01:03:56,556 --> 01:03:57,889
Chère mère ?
566
01:04:01,272 --> 01:04:03,739
Je vous ai entendues. Entrez.
567
01:04:06,820 --> 01:04:08,520
Comme elle a vieilli !
568
01:04:09,041 --> 01:04:11,288
Elle n'est pas contente
de nous voir ?
569
01:04:14,454 --> 01:04:16,705
- Bonjour.
- Pardonne-moi ce long silence.
570
01:04:16,905 --> 01:04:18,547
Soyez les bienvenues.
571
01:04:18,714 --> 01:04:21,744
J'étais sûre
que vous viendriez pour la fĂŞte.
572
01:04:21,911 --> 01:04:24,348
Depuis hier, je prépare des gâteaux.
573
01:04:24,535 --> 01:04:25,568
Ah bon ?
574
01:04:25,835 --> 01:04:27,249
Sân est rarement là .
575
01:04:27,414 --> 01:04:28,510
C'est vrai.
576
01:04:28,662 --> 01:04:31,235
Avant, elle était très attachée
Ă la famille.
577
01:04:31,452 --> 01:04:35,932
Elle m'a dit qu'il fallait beaucoup
étudier pour être sage-femme.
578
01:04:36,442 --> 01:04:38,559
C'est pour cela. Mais c'est bien.
579
01:04:39,687 --> 01:04:41,187
Bon courage, alors.
580
01:04:44,561 --> 01:04:45,729
Il fait chaud !
581
01:04:49,606 --> 01:04:52,523
Tu as eu chaud, dehors ?
Où as-tu rencontré Môn ?
582
01:04:52,690 --> 01:04:54,343
- À côté.
- Ah bon ?
583
01:04:56,526 --> 01:04:59,926
J'ai vu la nouvelle mariée
Ă la fabrique de nouilles.
584
01:05:03,189 --> 01:05:06,839
À la cérémonie, tout le monde portait
des kimonos d'automne,
585
01:05:07,048 --> 01:05:08,914
sans attendre la fin de l'été.
586
01:05:09,283 --> 01:05:11,109
La vieille était impatiente.
587
01:05:11,371 --> 01:05:13,880
Le kimono de la mariée
avait l'air très lourd.
588
01:05:14,063 --> 01:05:17,036
La vieille Tokiko portait
un kimono doublé.
589
01:05:17,456 --> 01:05:19,747
Après, à cause
des boutons de chaleur,
590
01:05:19,914 --> 01:05:22,506
impossible de prendre un bain
pendant un mois.
591
01:05:23,884 --> 01:05:26,166
Tu racontes des bĂŞtises,
comme d'habitude.
592
01:05:26,292 --> 01:05:27,871
Tu me connais.
593
01:05:32,820 --> 01:05:35,921
Monsieur Obata est venu ici.
594
01:05:36,965 --> 01:05:38,137
Obata ?
595
01:05:39,174 --> 01:05:40,758
Ah bon ? Quand ?
596
01:05:41,750 --> 01:05:45,759
Il y a à peu près trois mois.
N'est-ce pas, Sân ?
597
01:05:46,786 --> 01:05:47,803
Oui.
598
01:05:48,946 --> 01:05:50,913
Qu'est-ce qu'il est venu faire ?
599
01:06:05,826 --> 01:06:07,542
Tiens, voici son adresse.
600
01:06:09,940 --> 01:06:12,024
Il est venu pour s'excuser.
601
01:06:12,358 --> 01:06:13,967
- Il a vu Papa ?
- Oui.
602
01:06:14,916 --> 01:06:18,033
- Qu'est ce qu'il a dit ?
- Ton père ? Rien de spécial.
603
01:06:18,738 --> 01:06:20,367
Il n'était pas agressif ?
604
01:06:20,863 --> 01:06:23,988
Non plutĂ´t calme
c'est très rare chez lui.
605
01:06:24,225 --> 01:06:26,725
Il l'a appelé "Monsieur Obata".
606
01:06:27,201 --> 01:06:31,360
Pourtant, j'avais très peur
qu'il devienne violent.
607
01:06:31,910 --> 01:06:34,578
Heureusement, il était très poli.
608
01:06:35,330 --> 01:06:37,338
Désolée de t'avoir donné du souci.
609
01:06:38,852 --> 01:06:41,352
Il n'avait pas besoin de venir.
610
01:06:42,296 --> 01:06:44,710
- Ino ne l'a pas rencontré ?
- Non.
611
01:06:45,068 --> 01:06:47,934
Tant mieux !
Comme il est bavard,
612
01:06:48,390 --> 01:06:50,169
il est capable d'exagérer.
613
01:06:50,421 --> 01:06:52,050
Il n'était pas là .
614
01:07:06,387 --> 01:07:08,742
C'est un beau garçon
tu ne trouves pas ?
615
01:07:09,025 --> 01:07:10,020
Qui ?
616
01:07:10,659 --> 01:07:11,709
Lui.
617
01:07:12,763 --> 01:07:16,813
Idiote ! Tu aimes encore
celui qui t'a laissée tomber ?
618
01:07:17,256 --> 01:07:20,527
Arrête. Ça suffit comme ça.
619
01:07:24,064 --> 01:07:25,169
Tiens, maman.
620
01:07:25,386 --> 01:07:27,819
- C'est un cadeau ?
- Voici le mien.
621
01:07:28,103 --> 01:07:30,053
- Tiens.
- Qu'est-ce que c'est ?
622
01:07:30,204 --> 01:07:32,104
- Des tissus.
- Ah bon.
623
01:07:36,667 --> 01:07:39,238
Ah ! il y en a pour trois kimonos d'été.
624
01:07:39,518 --> 01:07:41,635
Pour Sân.
Tu aimes le style occidental.
625
01:07:41,918 --> 01:07:43,657
Pour moi aussi ?
626
01:07:43,969 --> 01:07:44,936
Tiens.
627
01:07:45,741 --> 01:07:48,605
Ce n'était pas la peine
d'en offrir Ă tous.
628
01:07:50,963 --> 01:07:52,363
Voulez-vous du thé ?
629
01:07:52,829 --> 01:07:56,079
Non, merci.
Je préférerais de l'eau de notre puits.
630
01:07:56,724 --> 01:07:58,774
C'est la meilleure du monde.
631
01:07:58,974 --> 01:08:01,633
C'est vrai.
Prends-en autant que tu veux.
632
01:08:03,135 --> 01:08:06,201
Change-toi,
il y a mon vieux kimono d'été.
633
01:08:24,424 --> 01:08:26,137
Ça te fera une mignonne robe.
634
01:08:26,291 --> 01:08:27,452
Mignonne ?
635
01:08:27,668 --> 01:08:29,218
Pourquoi pas ?
636
01:08:29,681 --> 01:08:33,035
Je ne m'habille plus
comme une petite fille.
637
01:08:33,834 --> 01:08:36,451
Ah bon ?
Tu as un petit ami, n'est-ce pas ?
638
01:08:36,998 --> 01:08:39,848
Pas du tout.
Tu dis n'importe quoi.
639
01:08:40,332 --> 01:08:43,700
Je ne pense pas aux hommes
toute la journée.
640
01:08:44,566 --> 01:08:48,566
Le mariage n'est pas tout dans ma vie.
Il faut que je travaille.
641
01:08:49,359 --> 01:08:50,693
Oh lĂ lĂ !
642
01:08:51,549 --> 01:08:54,165
L'important, c'est de vivre non ?
643
01:08:54,823 --> 01:08:55,987
Vivre ?
644
01:08:57,602 --> 01:08:59,469
Oui, c'est dur.
645
01:09:04,910 --> 01:09:09,560
D'après mon expérience,
les hommes sont tous des salauds.
646
01:09:11,592 --> 01:09:13,706
Une femme de mauvaise vie,
comme moi,
647
01:09:14,215 --> 01:09:16,408
peut facilement plaire aux hommes
648
01:09:16,658 --> 01:09:19,575
et se moquer d'eux en elle-mĂŞme.
C'est la technique.
649
01:09:20,909 --> 01:09:23,276
Mais c'est eux qui nous l'ont apprise.
650
01:09:28,268 --> 01:09:31,424
Je ne sais plus combien de fois
j'ai cru en eux.
651
01:09:32,217 --> 01:09:34,250
Finalement, ils étaient tous pareils.
652
01:09:34,883 --> 01:09:37,834
Maintenant, je laisse aller.
653
01:09:45,419 --> 01:09:49,440
Môn, qu'est-ce qui t'a séduite
chez Obata ?
654
01:09:51,267 --> 01:09:52,850
Quelle question !
655
01:09:54,744 --> 01:09:58,174
Je suis sûre tu en trouveras
un mieux que lui.
656
01:09:59,981 --> 01:10:01,148
Sans doute.
657
01:10:01,498 --> 01:10:03,471
Cela doit bien exister.
658
01:10:04,633 --> 01:10:06,288
Le monde est vaste.
659
01:10:08,764 --> 01:10:10,781
J'ai connu des hommes assez bien,
660
01:10:11,642 --> 01:10:14,380
mais ceux qui étaient beaux
étaient trop prétentieux.
661
01:10:14,958 --> 01:10:17,573
Et ceux qui avaient de l'argent
étaient trop brutaux.
662
01:10:17,884 --> 01:10:20,860
Finalement, il n'y a que lui
qui me semble bien équilibré.
663
01:10:25,820 --> 01:10:28,746
Mais s'il vient me chercher,
je ne le suivrai pas.
664
01:10:30,146 --> 01:10:32,463
Dans ma tĂŞte, je l'aime toujours.
665
01:10:33,878 --> 01:10:36,945
Maintenant, il est trop tiède pour moi.
666
01:10:42,836 --> 01:10:44,561
VoilĂ . C'est bien frais.
667
01:10:45,442 --> 01:10:48,132
Je vous donnerai de la pastèque
bien fraîche.
668
01:11:01,633 --> 01:11:03,167
Vous ĂŞtes lĂ ?
669
01:11:05,432 --> 01:11:07,844
Il faut profiter de la fĂŞte des morts.
670
01:11:10,047 --> 01:11:11,427
Bon travail.
671
01:11:12,048 --> 01:11:14,198
Vous de mĂŞme,
vous qui gagnez beaucoup.
672
01:11:15,776 --> 01:11:17,292
C'est bien dit.
673
01:11:21,773 --> 01:11:23,648
Tu peux aller déjeuner.
674
01:11:27,498 --> 01:11:29,165
Dites, patron, s'il vous plaît,
675
01:11:29,922 --> 01:11:33,705
c'est dur de travailler pour les fĂŞtes
sans toucher de prime.
676
01:11:35,085 --> 01:11:36,119
Encore ?
677
01:11:46,862 --> 01:11:48,747
Elle s'est vraiment endormie.
678
01:11:49,184 --> 01:11:51,581
Laisse-la tranquille.
Elle se réveillera.
679
01:11:51,990 --> 01:11:53,750
Elle a l'air fatigué.
680
01:11:54,050 --> 01:11:56,084
Elle ne doit pas dormir beaucoup.
681
01:11:56,576 --> 01:11:59,159
- Toi aussi, fais attention,
- À quoi ?
682
01:11:59,753 --> 01:12:02,503
L'autre jour,
on m'a dit t'avoir vue Ă la gare.
683
01:12:04,423 --> 01:12:08,406
Il vaut mieux que ce fils adoptif
épouse une autre que toi.
684
01:12:10,025 --> 01:12:13,375
Qu'ils étaient pressés
pour le mariage !
685
01:12:18,251 --> 01:12:20,667
Pour toi, il est trop tĂ´t,
n'est-ce pas ?
686
01:12:23,616 --> 01:12:27,101
Je le croyais plus sincère.
687
01:12:29,184 --> 01:12:30,767
Chagrin d'amour ?
688
01:12:31,498 --> 01:12:33,014
Tu étais réveillée ?
689
01:12:33,467 --> 01:12:35,259
N'aie pas de regrets.
690
01:12:36,201 --> 01:12:39,189
Si tu le veux,
tu peux avoir tous les hommes.
691
01:12:41,397 --> 01:12:43,780
Je vais te trouver quelqu'un de bien.
692
01:12:49,279 --> 01:12:52,323
Maman, j'ai vu Obata dans l'autobus
qui va Ă la gare.
693
01:12:53,107 --> 01:12:55,915
Il était en train
de manger des gâteaux.
694
01:12:56,249 --> 01:12:58,032
Les gâteaux que je lui ai donnés ?
695
01:12:58,865 --> 01:13:00,499
Il est comme un gosse.
696
01:13:02,987 --> 01:13:04,288
Bonjour, Ino.
697
01:13:04,421 --> 01:13:05,788
Tu travailles ?
698
01:13:06,304 --> 01:13:08,204
Pour moi, ni fĂŞte, ni vacances !
699
01:13:11,965 --> 01:13:13,249
Tu es lĂ ?
700
01:13:14,752 --> 01:13:17,711
Ne t'allonge pas comme une morte.
701
01:13:18,131 --> 01:13:20,170
On mange les gâteaux à midi. D'accord ?
702
01:13:20,446 --> 01:13:22,630
Je préparerai de bons plats
pour ce soir.
703
01:13:23,307 --> 01:13:25,057
Viens ici, MĂ´n.
704
01:13:33,633 --> 01:13:36,805
Il vaut mieux rentrer vite
pour t'amuser avec tes clients.
705
01:13:38,351 --> 01:13:40,835
Ici, c'est une maison honnĂŞte.
706
01:13:41,457 --> 01:13:44,024
Je ne veux pas
que tu foutes le désordre.
707
01:13:44,684 --> 01:13:45,651
Ino !
708
01:13:47,002 --> 01:13:51,479
De tout façon, elle est incorrigible
mĂŞme si je l'engueule.
709
01:13:51,719 --> 01:13:53,037
Ça suffit.
710
01:13:53,226 --> 01:13:56,359
Ino, arrĂŞte.
On ne se voit déjà plus beaucoup.
711
01:13:57,086 --> 01:13:59,501
Ça ne sert à rien
d'ĂŞtre gentil avec elle.
712
01:14:02,114 --> 01:14:05,236
Regarde comme ils sont jolis,
les cadeaux de MĂ´n.
713
01:14:06,382 --> 01:14:08,432
Je t'en achèterai des tonnes.
714
01:14:09,318 --> 01:14:11,018
Mais non, c'est pour toi.
715
01:14:11,940 --> 01:14:16,115
Je refuse de porter des affaires
achetées avec de l'argent sale.
716
01:14:25,173 --> 01:14:29,156
Elle ne reviendra pas ici
avant d'avoir un travail sérieux.
717
01:14:31,139 --> 01:14:33,055
Silence. On va manger.
718
01:14:33,289 --> 01:14:34,668
MĂ´n, mangeons.
719
01:14:35,073 --> 01:14:37,170
C'est l'entracte, vous m'entendez ?
720
01:14:37,424 --> 01:14:38,671
L'entracte ?
721
01:14:38,842 --> 01:14:42,096
Repos. Baisser de rideau
entre deux actes, au théâtre.
722
01:14:43,899 --> 01:14:46,967
Comme c'est l'entracte,
on arrĂŞte le spectacle.
723
01:15:15,674 --> 01:15:16,774
Du thé vert.
724
01:15:17,405 --> 01:15:19,972
Déjà terminé ?
Tu veux autre chose ?
725
01:15:20,239 --> 01:15:22,083
Je n'en veux pas,
Ă cause de quelqu'un.
726
01:15:23,066 --> 01:15:24,999
Ne ressasse plus le passé.
727
01:15:25,516 --> 01:15:27,132
Le passé se poursuit.
728
01:15:27,585 --> 01:15:29,899
Ce type n'avait pas le droit de venir
729
01:15:30,132 --> 01:15:32,999
mais il a profité
de ta faiblesse de caractère.
730
01:15:33,449 --> 01:15:35,691
As-tu vu M. Obata ?
731
01:15:35,874 --> 01:15:37,698
- Oui.
- Où ça ?
732
01:15:39,795 --> 01:15:42,162
Je l'ai suivi Ă partir de chez nous.
733
01:15:44,519 --> 01:15:45,736
Et alors ?
734
01:15:48,424 --> 01:15:49,795
Que lui as-tu fait ?
735
01:15:51,960 --> 01:15:53,377
Je l'ai bourré de coups.
736
01:15:54,093 --> 01:15:56,160
Il ne les a pas rendus.
Il a eu très peur.
737
01:15:57,160 --> 01:15:58,589
J'étais content.
738
01:16:01,257 --> 01:16:03,302
Ino, répète ce que tu viens de dire.
739
01:16:05,167 --> 01:16:06,767
Je l'ai tabassé.
740
01:16:09,794 --> 01:16:10,794
Salaud !
741
01:16:10,946 --> 01:16:12,746
Tu as osé !
742
01:16:13,583 --> 01:16:16,105
Qui t'a demandé de faire
une chose pareille ?
743
01:16:16,711 --> 01:16:18,865
Comment as-tu pu être aussi lâche !
744
01:16:21,309 --> 01:16:24,459
- Qu'est-ce qui te prend d'agir ainsi ?
- MĂ´n !
745
01:16:25,392 --> 01:16:29,678
Je me suis donnée à lui
mais ça ne te regarde pas !
746
01:16:31,022 --> 01:16:31,988
Comment ?
747
01:16:33,070 --> 01:16:34,088
ArrĂŞtez !
748
01:16:34,208 --> 01:16:36,875
Qui t'a demandé de le battre
comme plâtre ?
749
01:16:37,694 --> 01:16:39,294
Tu es un lâche, un porc !
750
01:16:44,563 --> 01:16:45,843
Espèce de folle !
751
01:16:46,130 --> 01:16:47,330
Ino, arrĂŞte !
752
01:16:48,580 --> 01:16:49,849
Ne t'en mĂŞle pas.
753
01:16:57,503 --> 01:16:58,869
Quel abruti !
754
01:16:59,480 --> 01:17:01,260
Ino, arrĂŞte !
755
01:17:07,521 --> 01:17:09,031
Tu n'as rien compris.
756
01:17:17,293 --> 01:17:19,577
VoilĂ , tue-moi.
Tue-moi !
757
01:17:23,251 --> 01:17:24,984
Salaud ! Tue-moi !
758
01:17:26,827 --> 01:17:27,661
Encore !
759
01:17:27,844 --> 01:17:29,099
ArrĂŞte, Ino !
760
01:17:31,635 --> 01:17:32,652
Eh, toi !
761
01:17:33,868 --> 01:17:36,379
Je sais que tu ne connais
que des traînées
762
01:17:37,542 --> 01:17:39,508
mais moi, je n'entre pas
dans ton jeu.
763
01:17:41,570 --> 01:17:42,813
D'après toi,
764
01:17:44,087 --> 01:17:47,229
je suis une putain alcoolique,
765
01:17:48,677 --> 01:17:51,310
une débauchée
qui ne peut plus se marier
766
01:17:53,608 --> 01:17:56,359
et qui ne donne pas son adresse
Ă ses parents.
767
01:17:57,157 --> 01:17:58,195
Ça, oui !
768
01:17:59,654 --> 01:18:00,753
Mais quelqu'un
769
01:18:01,788 --> 01:18:03,796
qui vient présenter ses excuses...
770
01:18:03,971 --> 01:18:06,918
De quel droit pourrait-on profiter
de sa faiblesse ?
771
01:18:07,437 --> 01:18:09,381
Je déteste de telles gens !
772
01:18:12,702 --> 01:18:13,886
Graveur de tombe !
773
01:18:14,924 --> 01:18:16,407
Es-tu un homme ?
774
01:18:17,440 --> 01:18:21,765
Quelle honte de lui montrer
que le frère de Môn n'est qu'un lâche !
775
01:18:22,682 --> 01:18:23,749
Crétin !
776
01:18:25,013 --> 01:18:27,417
Calme-toi.
Les voisins vont nous entendre.
777
01:18:27,543 --> 01:18:29,128
Laisse-moi, maman.
778
01:18:29,848 --> 01:18:32,254
Je n'imaginais pas
que mon frère était comme ça.
779
01:18:32,859 --> 01:18:34,959
Je ne le supporterai plus jamais.
780
01:18:35,855 --> 01:18:39,642
- Tu en veux encore ?
- Vas-y seulement. Continue !
781
01:18:40,809 --> 01:18:41,892
ArrĂŞte !
782
01:18:42,342 --> 01:18:43,442
Idiot !
783
01:18:44,257 --> 01:18:48,140
Tu crois que tes coups de poing
me feront changer d'avis ?
784
01:18:48,821 --> 01:18:51,140
C'est bon pour impressionner
les gamines.
785
01:18:52,448 --> 01:18:56,498
Ici, tu ne sauras jamais
ce que je fais Ă la ville.
786
01:18:58,502 --> 01:18:59,552
Encore !
787
01:19:02,428 --> 01:19:04,312
Ça suffit, maintenant !
788
01:19:04,911 --> 01:19:07,095
Vous ĂŞtes tous les deux pareils !
789
01:19:09,753 --> 01:19:10,836
Bats-moi !
790
01:19:20,313 --> 01:19:23,530
Disparais d'ici et rentre chez toi !
791
01:20:06,898 --> 01:20:11,255
Tu es vraiment devenue
une femme terrible.
792
01:20:13,893 --> 01:20:14,809
Maman...
793
01:20:16,977 --> 01:20:18,769
ne t'inquiète pas.
794
01:20:21,145 --> 01:20:24,308
Je t'en supplie,
conduis-toi dignement.
795
01:20:25,034 --> 01:20:26,716
Comme une jeune femme honnĂŞte.
796
01:20:27,725 --> 01:20:31,276
Tout Ă l'heure,
je t'ai trouvée pire que ton frère.
797
01:20:33,361 --> 01:20:37,825
Tu sais, je ne suis pas aussi mauvaise
que tu imagines.
798
01:20:41,489 --> 01:20:42,561
Mais...
799
01:20:44,026 --> 01:20:45,159
je suis...
800
01:20:46,092 --> 01:20:47,384
déjà perdue.
801
01:21:52,049 --> 01:21:54,199
- Garde bien la maison.
- D'accord.
802
01:22:00,408 --> 01:22:02,099
Ne bois pas trop.
803
01:22:09,583 --> 01:22:10,794
Ă€ tout Ă l'heure.
804
01:23:20,826 --> 01:23:22,401
On va par lĂ ?
805
01:23:45,088 --> 01:23:46,214
Allons-y.
806
01:24:28,045 --> 01:24:30,071
Patron, une cuillère !
807
01:25:02,893 --> 01:25:05,939
Quelle chaleur pour prendre l'autobus !
Que disais-tu ?
808
01:25:06,171 --> 01:25:07,631
Je disais que...
809
01:25:08,592 --> 01:25:12,301
j'allais devoir travailler très dur
longtemps.
810
01:25:14,428 --> 01:25:15,803
"Longtemps"...
811
01:25:15,995 --> 01:25:17,628
Quand reviendras-tu ?
812
01:25:20,163 --> 01:25:21,480
Je ne sais pas.
813
01:25:22,742 --> 01:25:25,350
Quand j'aurai envie de voir
papa, maman.
814
01:25:33,205 --> 01:25:35,355
Et aussi Ino,
qui n'est ni gentil ni beau.
815
01:25:36,315 --> 01:25:38,810
Mais je reviendrai quand mĂŞme le voir.
816
01:25:46,287 --> 01:25:48,484
MĂ´n, porte-toi bien.
57769