All language subtitles for Older.Brother.Younger.Sister-Ani.Imoto.1953.DVDRip.XviD.AllZine

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:07,820 Une production de Daiei 2 00:00:12,798 --> 00:00:18,797 Frère et sœur 3 00:00:21,776 --> 00:00:23,659 D'après le roman de MUROO Saisei 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,082 Scénario MIZUKI Yoko 5 00:00:25,897 --> 00:00:28,141 Caméra MINE Shigeyoshi 6 00:00:28,957 --> 00:00:30,916 Décor NAKA Mikio 7 00:00:46,301 --> 00:00:49,280 Musique SAITO Ichiro 8 00:00:52,402 --> 00:00:54,341 Interprètes 9 00:00:54,830 --> 00:00:56,250 KYO Machiko 10 00:00:56,379 --> 00:00:57,793 MORI Masayuki 11 00:00:57,943 --> 00:00:59,176 KUGA Yoshiko 12 00:01:00,288 --> 00:01:01,681 FUNAKOSHI Eiji 13 00:01:01,849 --> 00:01:02,869 URABE Kumeko 14 00:01:21,191 --> 00:01:26,231 Réalisé par NARUSE Mikio 15 00:02:03,311 --> 00:02:05,073 Comment vas-tu, Kizo ? 16 00:02:07,118 --> 00:02:09,149 Pas très bien, à cause de ce boulot. 17 00:02:09,642 --> 00:02:11,591 On ne travaille plus comme avant. 18 00:02:13,403 --> 00:02:14,671 Bien sûr que non. 19 00:02:17,774 --> 00:02:19,524 Avec vous, c'était bien. 20 00:02:20,029 --> 00:02:23,682 On travaillait dur en portant des pierres lourdes. 21 00:02:24,123 --> 00:02:25,966 J'en garde de bons souvenirs. 22 00:02:38,926 --> 00:02:41,321 Kizo, on sort ensemble après le travail ? 23 00:02:43,257 --> 00:02:44,419 Avec plaisir. 24 00:02:53,305 --> 00:02:55,794 La vie est devenue difficile pour lui. 25 00:02:56,933 --> 00:02:59,047 Maintenant, il ne travaille plus. 26 00:03:00,745 --> 00:03:03,552 Depuis qu'on a bétonné les quais. 27 00:03:04,298 --> 00:03:07,285 Avant, il était propriétaire de sept bateaux 28 00:03:07,899 --> 00:03:09,942 et il employait 70 hommes. 29 00:03:10,661 --> 00:03:13,091 Tout le monde savait qui était Akaza. 30 00:03:13,764 --> 00:03:15,842 Encore tes histoires de héros au grand cœur. 31 00:03:17,559 --> 00:03:19,101 Ils ne comprennent rien. 32 00:03:29,643 --> 00:03:30,757 Attention. 33 00:03:49,603 --> 00:03:52,256 Père, que fait donc notre fille ? 34 00:03:52,569 --> 00:03:53,977 Elle dort toujours ? 35 00:03:58,573 --> 00:04:01,095 Ino n'est pas encore rentré ? 36 00:04:23,533 --> 00:04:24,543 Papa ? 37 00:04:37,708 --> 00:04:40,493 Le prochain arrêt est devant chez Tsujiya. 38 00:05:21,906 --> 00:05:23,806 Tu as congé, aujourd'hui ? 39 00:05:23,939 --> 00:05:24,655 Oui. 40 00:05:26,968 --> 00:05:29,073 Je passerai chez toi tout à l'heure. 41 00:05:30,234 --> 00:05:31,617 Qu'est-ce que tu as ? 42 00:05:31,892 --> 00:05:33,492 Ta sœur est chez toi. 43 00:05:33,897 --> 00:05:35,797 Ma sœur ? Mais depuis quand ? 44 00:05:35,958 --> 00:05:38,642 - Depuis cinq jours. - Ah bon ? C'est bizarre. 45 00:05:42,439 --> 00:05:43,839 Bonjour, madame. 46 00:05:44,407 --> 00:05:47,507 Que fais-tu ici ? Si les voisins vous voyaient... 47 00:05:48,751 --> 00:05:52,260 Arrête d'aguicher les hommes ou tu finiras comme ta sœur. 48 00:05:52,487 --> 00:05:54,014 Prends garde ! 49 00:05:57,557 --> 00:05:58,891 Bonjour, monsieur. 50 00:05:59,706 --> 00:06:00,671 Bonjour. 51 00:06:03,067 --> 00:06:04,850 Taichi, dépêche-toi. 52 00:06:10,114 --> 00:06:12,264 De toute façon, tu le sauras bientôt. 53 00:06:19,051 --> 00:06:21,524 TSUJIYA FABRIQUE DE NOUILLES 54 00:07:35,131 --> 00:07:37,281 - Sân ? - Bonjour. 55 00:07:37,564 --> 00:07:39,048 Tu ne travailles pas ? 56 00:07:39,976 --> 00:07:41,538 Tu vas voir Ino ? 57 00:07:43,293 --> 00:07:45,208 Il ne vient pas travailler ? 58 00:07:45,784 --> 00:07:48,250 Dès qu'il a de l'argent, il disparaît. 59 00:07:50,166 --> 00:07:52,449 Mais j'ai besoin de lui pour un boulot. 60 00:07:53,049 --> 00:07:55,732 - Désolée. Je le lui dirai. - Je compte sur toi. 61 00:08:03,916 --> 00:08:06,753 Sa sœur, Môn, lui a payé ses études d'infirmière 62 00:08:06,920 --> 00:08:09,343 avec l'argent qu'elle a soutiré aux hommes. 63 00:08:10,053 --> 00:08:13,249 Puis, elle a été renvoyée de son premier emploi. 64 00:08:14,301 --> 00:08:17,418 Je ne veux pas que tu aies d'histoire avec Sân. 65 00:08:17,905 --> 00:08:20,994 Môn a eu le culot de rentrer au village. 66 00:08:21,716 --> 00:08:25,082 Si tu te laisses faire, je me pends ici même. 67 00:08:26,554 --> 00:08:30,260 Toiichi, tâche d'être raisonnable, d'accord ? 68 00:08:35,597 --> 00:08:38,986 Malgré ses airs innocents, Sân est comme sa sœur. 69 00:08:39,423 --> 00:08:43,345 Regarde-la bien, avec une mère qui était coiffeuse. 70 00:08:43,774 --> 00:08:46,728 Ces filles sont rouées et ont la langue bien pendue. 71 00:08:53,167 --> 00:08:55,267 - Bienvenue. - Bonjour. 72 00:08:55,451 --> 00:08:58,537 Il fait chaud dehors ? Veux-tu un rafraîchissement ? 73 00:09:05,028 --> 00:09:06,414 Ça va, ici ? 74 00:09:07,090 --> 00:09:08,934 Tout doucement. 75 00:09:09,424 --> 00:09:12,507 Si on ne me volait pas dans la boutique... 76 00:09:12,631 --> 00:09:13,698 Ah bon ? 77 00:09:14,163 --> 00:09:16,429 La dernière fois, c'était six gâteaux. 78 00:09:16,822 --> 00:09:17,972 Des enfants ? 79 00:09:18,600 --> 00:09:20,682 Non, ton père et ton frère. 80 00:09:20,832 --> 00:09:23,799 - Ils n'aiment pas le sucré. - Ton père pique les gâteaux. 81 00:09:25,847 --> 00:09:29,280 Pas pour lui, mais pour ses anciens ouvriers. 82 00:09:29,680 --> 00:09:31,253 Ino vole dans la caisse. 83 00:09:32,509 --> 00:09:35,512 Quelle misère, ce qui arrive à notre famille. 84 00:09:35,895 --> 00:09:37,762 C'est dramatique. 85 00:09:41,041 --> 00:09:42,374 Comment va papa ? 86 00:09:42,722 --> 00:09:45,355 Bien, mais il exagère, comme d'habitude. 87 00:09:50,472 --> 00:09:51,835 Môn est rentrée ? 88 00:09:53,937 --> 00:09:55,046 En vacances ? 89 00:09:55,469 --> 00:09:56,685 Non, elle est partie. 90 00:09:57,044 --> 00:09:58,294 Volontairement ? 91 00:10:07,099 --> 00:10:08,782 Qu'est-ce qu'elle a fait ? 92 00:10:09,016 --> 00:10:09,851 Rien. 93 00:10:10,887 --> 00:10:13,124 À la fabrique, on m'a raconté que... 94 00:10:13,312 --> 00:10:14,595 Qu'est ce qu'on t'a dit ? 95 00:10:14,795 --> 00:10:17,695 Qu'il ne faut pas aguicher les hommes, comme Môn. 96 00:10:17,984 --> 00:10:19,867 "Aguicher les hommes" ? 97 00:10:20,147 --> 00:10:21,413 C'est vrai ? 98 00:10:21,686 --> 00:10:24,353 Tu crois vraiment que Môn le fait ? 99 00:10:24,932 --> 00:10:26,243 Tiens, mange. 100 00:10:35,348 --> 00:10:39,464 On dit que cette vieille Tokiko perd de plus en plus la tête. 101 00:10:39,944 --> 00:10:42,794 C'est pour ça qu'elle invente des histoires. 102 00:10:46,240 --> 00:10:48,305 Prends une limonade, ce sera meilleur. 103 00:10:48,455 --> 00:10:49,438 Merci. 104 00:10:51,581 --> 00:10:54,181 On me l'a donné, mais il est trop voyant. 105 00:10:54,381 --> 00:10:55,915 Il était à Môn ? 106 00:10:56,451 --> 00:10:58,118 Moi aussi, j'ai un cadeau. 107 00:11:02,021 --> 00:11:04,037 - Tiens. - Qu'est-ce que c'est ? 108 00:11:07,860 --> 00:11:11,360 Des sandales en bambou. C'est idéal pour l'été. 109 00:11:12,393 --> 00:11:16,043 C'est la meilleure qualité, avec de jolis rubans. 110 00:11:17,402 --> 00:11:19,052 Ça a dû te coûter cher. 111 00:11:19,367 --> 00:11:22,334 Tu m'as dit que tu en voulais des comme ça. 112 00:11:22,687 --> 00:11:25,360 Avec ton petit salaire... Merci. 113 00:11:26,843 --> 00:11:29,243 - Peux-tu garder la boutique ? - Bien sûr. 114 00:11:29,627 --> 00:11:31,660 Je vais faire des courses. 115 00:11:42,153 --> 00:11:44,237 Elle est vieille... Ça se voit. 116 00:11:44,882 --> 00:11:48,557 C'est normal. Elle a servi à ton frère, à ta sœur et à toi. 117 00:11:49,105 --> 00:11:51,672 Reste là, si des clients arrivent. 118 00:12:06,334 --> 00:12:07,917 Tu viens boire un coup ? 119 00:12:08,188 --> 00:12:09,921 Arrête, il est trop tôt. 120 00:12:10,071 --> 00:12:11,939 J'ai un truc à te demander. 121 00:12:12,073 --> 00:12:13,073 Merde. 122 00:12:24,083 --> 00:12:25,583 Qu'est ce qu'il y a ? 123 00:12:42,731 --> 00:12:45,343 - Tu me caches une petite amie ? - Tais-toi. 124 00:12:49,986 --> 00:12:51,986 Papa, tu veux essayer ? 125 00:12:53,555 --> 00:12:54,889 Espèce d'imbécile ! 126 00:13:00,923 --> 00:13:01,990 À la maison ! 127 00:13:02,926 --> 00:13:04,411 Quelle bonne humeur ! 128 00:13:05,161 --> 00:13:06,696 Tu me dégoûtes. 129 00:13:07,411 --> 00:13:08,525 Qu'as-tu dit ? 130 00:13:13,922 --> 00:13:15,789 Je ne veux pas voir Môn à la maison ! 131 00:14:35,869 --> 00:14:37,802 Toujours en train de bouder ! 132 00:14:40,757 --> 00:14:44,540 Elle rêve de promenade au clair de lune... Ridicule ! 133 00:14:48,757 --> 00:14:51,796 Comment tu peux plaire aux mecs avec cette gueule ? 134 00:14:52,963 --> 00:14:56,163 Finalement, tu reviens en cloque. 135 00:14:56,724 --> 00:14:59,291 Puis, tu te plains d'avoir mal partout. 136 00:14:59,790 --> 00:15:02,807 Tu passes tes journées à dormir, comme une bûche. 137 00:15:11,157 --> 00:15:14,641 Comme on ne sait pas ce que tu vas pondre, 138 00:15:15,814 --> 00:15:18,198 tu ferais mieux de ne pas le garder. 139 00:15:19,514 --> 00:15:21,748 J'ai horreur des cris de bébé, la nuit. 140 00:15:25,123 --> 00:15:29,073 On dirait que ton jules est plus malin que toi. 141 00:15:29,469 --> 00:15:31,961 Après s'être bien amusé, il te laisse tomber. 142 00:15:34,175 --> 00:15:36,059 Tu n'as même pas son adresse. 143 00:15:36,209 --> 00:15:40,359 Et toi, malgré tout, tu aimes encore ce sale con. 144 00:15:41,593 --> 00:15:45,476 Quelle idiote d'être toujours amoureuse ! 145 00:15:51,692 --> 00:15:54,426 Tu verras, ton bébé va grossir 146 00:15:55,092 --> 00:15:57,076 et quand il sortira de ton ventre, 147 00:15:57,542 --> 00:16:00,275 tu seras rejetée de la société. 148 00:16:08,293 --> 00:16:12,876 Après tu devras partir à Tokyo et tu crèveras avec le petit ! 149 00:16:14,039 --> 00:16:16,550 Que cela te serve de leçon ! 150 00:16:51,416 --> 00:16:54,683 Ah bon ? À cause de l'histoire de ma sœur, 151 00:16:54,907 --> 00:16:56,983 on t'interdit de me parler ? 152 00:16:59,138 --> 00:17:00,805 Oui, c'est la vieille. 153 00:17:01,155 --> 00:17:04,005 Mon père aussi a été adopté par elle. 154 00:17:04,986 --> 00:17:06,603 Ils ne savent que travailler. 155 00:17:13,068 --> 00:17:15,651 Le mot "amour" leur fait faire des grimaces. 156 00:17:17,204 --> 00:17:21,075 Pour eux, l'amour est néfaste parce qu'il trompe les jeunes. 157 00:17:26,235 --> 00:17:28,785 Ils ont perdu un fils à la dernière guerre. 158 00:17:29,646 --> 00:17:32,503 Si je pars avec une femme, c'est la catastrophe. 159 00:17:35,526 --> 00:17:38,593 Ce n'est pas seulement à cause de ta sœur. 160 00:17:41,733 --> 00:17:43,816 De toute façon, si on s'entend bien, 161 00:17:44,066 --> 00:17:46,516 il n'y aura pas de problèmes. N'est-ce pas ? 162 00:17:55,615 --> 00:17:58,648 Taiichi, tu ne peux pas retourner dans ta vraie famille ? 163 00:17:59,881 --> 00:18:02,298 Non, ils ont sept fils, impossible. 164 00:18:04,273 --> 00:18:06,823 Je ne veux pas qu'ils se disputent. 165 00:18:07,923 --> 00:18:09,506 Vous êtes vieux jeu. 166 00:18:16,520 --> 00:18:18,420 Ma sœur se débrouille toute seule. 167 00:18:18,770 --> 00:18:20,586 Cela ne regarde personne. 168 00:18:22,852 --> 00:18:24,135 C'est la campagne. 169 00:18:28,619 --> 00:18:30,819 Tokyo est de l'autre côté de la rivière. 170 00:18:32,326 --> 00:18:34,476 Sân, tu es déjà sortie de ton village, 171 00:18:35,326 --> 00:18:37,810 mais il y a des gens qui ne connaissent pas Tokyo. 172 00:18:44,754 --> 00:18:47,021 À Tokyo, on est beaucoup plus libre qu'ici. 173 00:18:47,536 --> 00:18:50,236 Pourtant, ce n'est pas loin. C'est juste à côté. 174 00:19:28,270 --> 00:19:29,587 Dis, Kizo... 175 00:19:30,870 --> 00:19:32,504 tu es d'accord ? 176 00:19:34,092 --> 00:19:35,189 Moi-même, 177 00:19:35,952 --> 00:19:38,636 dans ma vie, je n'ai jamais perdu. 178 00:19:40,343 --> 00:19:42,026 Donc, je ne supporterai pas 179 00:19:42,520 --> 00:19:44,153 d'être un perdant ! 180 00:19:44,286 --> 00:19:45,836 Vous avez bien raison. 181 00:19:45,986 --> 00:19:47,273 Écoute-moi bien, 182 00:19:47,985 --> 00:19:50,819 je suis né ici, et depuis, 183 00:19:51,469 --> 00:19:53,719 je vis toujours avec cette rivière ! 184 00:19:56,491 --> 00:19:58,141 - Qui est ce vieux ? - Arrête. 185 00:20:02,152 --> 00:20:04,736 Avant, on était beaucoup plus solidaire. 186 00:20:07,768 --> 00:20:12,334 Aujourd'hui, les jeunes ouvriers sont devenus trop durs. 187 00:20:13,138 --> 00:20:15,562 Ils ne respectent plus personne, au travail. 188 00:20:16,505 --> 00:20:18,822 Dites patron, rappelez-vous... 189 00:20:21,861 --> 00:20:23,378 tous les premiers de l'an, 190 00:20:24,161 --> 00:20:29,053 nous, vos 70 hommes, étions tous en rang dans votre jardin. 191 00:20:30,197 --> 00:20:32,647 Pour les vœux, on buvait du saké ensemble. 192 00:20:34,014 --> 00:20:36,347 C'était magnifique. 193 00:20:39,682 --> 00:20:42,278 Pour organiser les fêtes, 194 00:20:42,411 --> 00:20:44,394 vous étiez toujours le premier. 195 00:20:44,616 --> 00:20:48,083 Bon, je vais recommencer cette année. 196 00:20:49,856 --> 00:20:51,323 Pour les fêtes... 197 00:20:52,414 --> 00:20:55,280 Je déteste la radinerie. 198 00:20:59,347 --> 00:21:02,702 Patron, vous êtes resté digne. 199 00:21:07,587 --> 00:21:09,121 Dites, patron... 200 00:21:10,521 --> 00:21:13,171 moi aussi, je suis arrivé ici à 7 ans, 201 00:21:13,789 --> 00:21:16,705 et à 15 ans, j'ai commencé à chercher des pierres, 202 00:21:17,900 --> 00:21:20,550 jusqu'à 20 ans où je suis devenu indépendant. 203 00:21:21,084 --> 00:21:23,450 J'ai appris ce métier en me blessant, 204 00:21:24,201 --> 00:21:27,484 tous les jours avec des paniers lourds. 205 00:21:29,870 --> 00:21:32,137 Je n'étais pas à la rivière, les bras ballants, 206 00:21:33,049 --> 00:21:35,162 sous le soleil brûlant. 207 00:21:37,048 --> 00:21:39,131 Tu as tout à fait raison. 208 00:21:44,106 --> 00:21:47,172 À chaque saison des pluies, le niveau montait. 209 00:21:47,489 --> 00:21:49,872 Même si elle se prolongeait, 210 00:21:50,172 --> 00:21:53,095 nos paniers restaient au fond de la rivière. 211 00:21:53,761 --> 00:21:56,527 avec les pierres qu'on avait trouvées. 212 00:21:57,227 --> 00:21:59,711 Ils tenaient bien 213 00:21:59,844 --> 00:22:02,987 jusqu'à ce que les pluies cessent. 214 00:22:04,367 --> 00:22:06,051 Mais maintenant, 215 00:22:06,351 --> 00:22:09,601 ils ne font que bétonner ! 216 00:22:13,343 --> 00:22:15,026 Oui, c'est vrai. 217 00:22:16,811 --> 00:22:19,028 S'il te plaît, encore du saké. 218 00:22:22,051 --> 00:22:23,234 Bois encore. 219 00:22:23,908 --> 00:22:25,136 Ne t'inquiète pas, 220 00:22:25,316 --> 00:22:27,524 c'est le seul bar qui accepte mes dettes. 221 00:22:32,711 --> 00:22:36,771 Je ne pense pas pouvoir vivre autre part. 222 00:22:37,727 --> 00:22:39,001 Je reste ici ! 223 00:22:40,327 --> 00:22:41,743 Je ne bougerai pas. 224 00:22:42,276 --> 00:22:43,776 Bien sûr que non. 225 00:22:44,545 --> 00:22:49,361 Je ne veux même pas que vous ramassiez des cailloux, comme nous. 226 00:22:50,086 --> 00:22:52,436 S'il te plaît, encore à boire. 227 00:23:08,793 --> 00:23:10,091 Qu'est ce qu'il y a ? 228 00:23:15,191 --> 00:23:16,758 Qu'est ce qui t'arrive ? 229 00:23:24,436 --> 00:23:26,065 Sân est arrivée, tu sais ? 230 00:23:29,255 --> 00:23:30,522 Laisse tomber. 231 00:23:30,764 --> 00:23:32,988 Elle n'arrive pas à se contrôler. 232 00:23:33,380 --> 00:23:34,991 Mais, c'est ma fille. 233 00:23:36,173 --> 00:23:39,906 Ta fille que tu as trop gâtée. Regarde le résultat. 234 00:23:51,036 --> 00:23:52,714 Môn, où vas-tu ? 235 00:23:53,018 --> 00:23:54,368 Où vas-tu ? 236 00:23:56,042 --> 00:23:57,608 Va où tu veux. 237 00:23:58,270 --> 00:24:00,970 Ino, sois plus gentil avec elle. 238 00:24:02,920 --> 00:24:05,813 Tu n'as pas le droit de me parler comme ça. 239 00:24:06,098 --> 00:24:08,264 Toi non plus. Tu n'es qu'un paresseux. 240 00:24:08,438 --> 00:24:11,621 Il faut choisir le bon moment pour se mettre en colère. 241 00:24:11,805 --> 00:24:15,259 Maintenant, pour Môn, ce n'est pas le moment. 242 00:24:16,141 --> 00:24:18,891 De toute façon, c'est le rôle de ton père. 243 00:24:19,776 --> 00:24:22,301 Et comme il se tait, 244 00:24:23,055 --> 00:24:26,880 nous aussi, on va la laisser tranquille. 245 00:24:30,069 --> 00:24:32,735 Merci, mais je dérange tout le monde ici. 246 00:24:33,859 --> 00:24:35,409 Oui, tu nous embêtes. 247 00:24:36,692 --> 00:24:39,805 Sân ne pourra plus se marier comme les autres. 248 00:24:41,955 --> 00:24:45,842 Ino, Môn a travaillé pour me payer des études. 249 00:24:46,773 --> 00:24:48,690 Elle m'a donné ma chance. 250 00:24:49,060 --> 00:24:51,677 Qu'est-ce que tu dis ? Tais-toi, la gamine. 251 00:24:53,868 --> 00:24:55,413 Môn, attends ! 252 00:24:55,700 --> 00:24:57,740 Laisse-moi, j'ai déjà décidé de partir. 253 00:24:59,457 --> 00:25:01,874 Mais comment tu vas faire, avec ton bébé ? 254 00:25:03,690 --> 00:25:05,690 Je vais me renseigner à l'hôpital. 255 00:25:06,173 --> 00:25:07,124 Arrêtez ! 256 00:25:08,057 --> 00:25:09,924 Je ne suis pas une bête. 257 00:25:11,484 --> 00:25:13,150 Je veux me racheter 258 00:25:13,524 --> 00:25:16,766 mais vous me traitez comme une traînée. 259 00:25:17,917 --> 00:25:19,433 Maintenant, ça suffit ! 260 00:25:21,262 --> 00:25:24,679 Ino, ce n'est pas toi qui me nourris, je suis indépendante. 261 00:25:24,912 --> 00:25:25,779 Quoi ? 262 00:25:25,945 --> 00:25:28,412 Arrêtez, je vous en supplie. 263 00:25:29,095 --> 00:25:32,010 C'est moi qui élèverai mon enfant. 264 00:25:34,432 --> 00:25:36,032 Il est déjà vivant ! 265 00:25:43,312 --> 00:25:45,179 Les hommes ne ressentent pas ça. 266 00:25:45,379 --> 00:25:47,112 Je ne l'abandonnerai jamais. 267 00:25:50,749 --> 00:25:53,825 Ne vous inquiétez plus, c'est fini. 268 00:25:55,812 --> 00:25:57,062 Papa m'a dit... 269 00:26:00,029 --> 00:26:02,046 de prendre mes responsabilités 270 00:26:02,801 --> 00:26:05,434 et qu'il ne voulait plus voir sa fille déshonorée. 271 00:26:08,817 --> 00:26:10,817 Ne joue pas le grand frère. 272 00:26:11,067 --> 00:26:13,100 tu me donnes mal à la tête, c'est tout. 273 00:26:15,896 --> 00:26:19,330 Je saurai me défendre comme une grande. 274 00:26:21,207 --> 00:26:24,240 Comme ça, je ne gênerai personne. 275 00:26:26,846 --> 00:26:27,911 Môn ! 276 00:26:28,908 --> 00:26:29,743 Sân ? 277 00:28:31,724 --> 00:28:33,240 La future mariée ? 278 00:28:33,440 --> 00:28:34,802 Oui, il paraît. 279 00:29:22,890 --> 00:29:24,240 C'était bon. 280 00:29:24,380 --> 00:29:25,883 Merci beaucoup. 281 00:29:31,964 --> 00:29:33,064 Bonjour. 282 00:29:33,686 --> 00:29:34,802 Bienvenue. 283 00:29:36,581 --> 00:29:37,814 Ça sent bon. 284 00:29:38,519 --> 00:29:42,219 Regarde, j'ai acheté cette marmite avec ton argent. 285 00:29:42,452 --> 00:29:43,485 C'était peu. 286 00:29:43,611 --> 00:29:44,859 J'ai fait l'appoint. 287 00:29:45,407 --> 00:29:48,493 Je voulais l'avoir avant que tu n'arrives. 288 00:29:49,303 --> 00:29:51,205 As-tu des nouvelles de Môn ? 289 00:29:51,675 --> 00:29:53,708 Elle est venue une fois, pour le nouvel an. 290 00:29:56,365 --> 00:29:58,515 Veux-tu manger quelque chose ? 291 00:30:05,883 --> 00:30:07,233 Choisis toi-même. 292 00:30:07,416 --> 00:30:08,599 Bonjour. 293 00:30:09,449 --> 00:30:12,263 Je voudrais savoir... où habite monsieur Akaza. 294 00:30:12,688 --> 00:30:14,468 Sa boutique est ici. 295 00:30:16,993 --> 00:30:18,777 Je m'appelle Obata. 296 00:30:20,244 --> 00:30:21,522 Je voudrais voir Môn. 297 00:30:22,127 --> 00:30:23,064 Môn ? 298 00:30:29,093 --> 00:30:30,262 En fait, 299 00:30:30,562 --> 00:30:33,962 je suis venu pour discuter avec vous à son sujet. 300 00:30:35,020 --> 00:30:37,768 Môn n'est plus ici, elle vit à Tokyo. 301 00:30:38,396 --> 00:30:40,457 Pourriez-vous patienter un peu ? 302 00:30:42,001 --> 00:30:43,043 Oui. 303 00:30:43,869 --> 00:30:45,736 Sân, emmène-le à la maison. 304 00:30:45,869 --> 00:30:48,038 Je vais aller chercher Papa. 305 00:30:49,416 --> 00:30:50,599 Venez. 306 00:31:09,886 --> 00:31:10,668 Mika ? 307 00:31:12,719 --> 00:31:16,097 Peux-tu garder la boutique ? Je te donnerai quelque chose, après. 308 00:31:20,190 --> 00:31:21,460 Excusez-moi... 309 00:31:23,825 --> 00:31:25,210 vous êtes sa sœur ? 310 00:31:38,696 --> 00:31:40,468 Attendez ici, s'il vous plaît. 311 00:32:00,931 --> 00:32:01,778 Papa ? 312 00:32:03,546 --> 00:32:05,685 Il est venu ! Le père ! 313 00:32:07,350 --> 00:32:08,225 Quoi ? 314 00:32:08,866 --> 00:32:10,583 Il est à la maison. 315 00:32:11,603 --> 00:32:12,986 L'homme de Môn ? 316 00:32:44,797 --> 00:32:46,497 C'est un jeune étudiant, 317 00:32:46,629 --> 00:32:48,738 donc, sois raisonnable. Pas de violence. 318 00:32:48,988 --> 00:32:52,345 Peut-être est-il venu discuter du bébé qu'il a fait à Môn. 319 00:32:54,681 --> 00:32:56,341 Il a l'air d'une crapule ? 320 00:32:57,602 --> 00:33:00,046 Non, plutôt bien élevé. 321 00:33:07,298 --> 00:33:09,198 Voici du thé, si vous voulez. 322 00:33:15,420 --> 00:33:16,434 Sân ? 323 00:33:18,623 --> 00:33:21,039 Peux-tu garder le magasin ? 324 00:33:33,131 --> 00:33:36,698 Ne restez pas là. Entrez, s'il vous plaît. 325 00:34:59,489 --> 00:35:01,051 Qu'est-ce que vous voulez ? 326 00:35:04,494 --> 00:35:06,611 Je ne me suis pas encore présenté, 327 00:35:07,411 --> 00:35:09,077 je m'appelle Obata. 328 00:35:12,786 --> 00:35:15,853 Si je suis ici aujourd'hui, c'est malgré l'interdit de mon père. 329 00:35:19,017 --> 00:35:21,659 Il avait décidé de me cloîtrer, 330 00:35:22,042 --> 00:35:23,875 je ne pouvais pas sortir. 331 00:35:25,068 --> 00:35:28,687 Je suis désolé de vous avoir causé tant d'ennuis. 332 00:35:33,252 --> 00:35:35,538 Bref, je suis venu chez vous aujourd'hui 333 00:35:37,134 --> 00:35:40,836 dans l'idée de dédommager Môn. 334 00:35:47,689 --> 00:35:49,473 Je n'ai pas arrêté d'y penser. 335 00:35:51,941 --> 00:35:55,195 Est-ce que vous l'avez fait avorter ? 336 00:36:06,920 --> 00:36:10,336 Vous êtes venu simplement pour vous donner bonne conscience ? 337 00:36:11,675 --> 00:36:14,111 Vous croyez que tout est terminé ? 338 00:36:14,275 --> 00:36:15,375 Pas du tout ! 339 00:36:15,849 --> 00:36:18,353 Que l'on vous pardonnera si vous payez ? 340 00:36:19,533 --> 00:36:20,575 Non, 341 00:36:20,833 --> 00:36:22,924 mais je voudrais faire de mon mieux. 342 00:36:27,033 --> 00:36:28,801 L'enfant est mort-né. 343 00:36:35,211 --> 00:36:37,751 Depuis ce jour, Môn n'est plus la même. 344 00:36:45,268 --> 00:36:47,978 Où habite-t-elle actuellement ? 345 00:36:49,677 --> 00:36:53,697 Je voudrais la voir pour lui présenter mes excuses et m'expliquer. 346 00:36:56,678 --> 00:36:58,811 Je ne veux pas laisser les choses en l'état. 347 00:37:00,664 --> 00:37:01,947 Aucune idée. 348 00:37:02,164 --> 00:37:04,131 On a essayé de la retenir ici mais en vain. 349 00:37:05,422 --> 00:37:08,941 Et à présent, nous sommes sans nouvelles d'elle. 350 00:37:16,206 --> 00:37:17,206 Madame ? 351 00:37:19,749 --> 00:37:21,869 C'est pour le visiteur, de la part de Sân. 352 00:37:22,003 --> 00:37:23,411 Ah bon ? Merci. 353 00:37:35,218 --> 00:37:37,911 Même si vos excuses sont sincères, 354 00:37:38,077 --> 00:37:40,130 je doute que Môn veuille vous voir. 355 00:37:41,455 --> 00:37:43,522 Il vaut mieux rentrer chez vous. 356 00:37:52,490 --> 00:37:53,400 M. Obata, 357 00:37:54,562 --> 00:37:57,045 ne refaites plus ce genre de conneries. 358 00:37:57,718 --> 00:38:00,188 Cette fois-ci, c'est vous qui avez gagné. 359 00:38:31,980 --> 00:38:35,680 Mon mari est toujours comme ça, ne vous inquiétez pas. 360 00:38:37,348 --> 00:38:39,814 Si vous le pouvez, restez dîner avec nous. 361 00:38:39,981 --> 00:38:41,131 Non merci... 362 00:38:43,754 --> 00:38:44,941 madame. 363 00:38:48,845 --> 00:38:51,031 Je dois partir, merci beaucoup. 364 00:38:51,264 --> 00:38:52,598 Je vous en prie. 365 00:38:53,341 --> 00:38:56,793 Si un jour Môn revient ici, 366 00:38:57,271 --> 00:39:00,602 je lui dirai que vous êtes venu. 367 00:39:02,051 --> 00:39:04,086 Demandez-lui son adresse. 368 00:39:05,557 --> 00:39:06,949 Et puis... 369 00:39:08,052 --> 00:39:09,156 prenez ça. 370 00:39:09,440 --> 00:39:12,252 - Ce n'est pas grand-chose. - Qu'est ce que c'est ? 371 00:39:12,372 --> 00:39:14,320 C'est vraiment une somme très modeste. 372 00:39:14,609 --> 00:39:16,300 Non, je ne peux accepter. 373 00:39:16,420 --> 00:39:18,575 Si, cela pourra vous servir. 374 00:39:18,751 --> 00:39:20,619 Il n'y a pas de raison. 375 00:39:20,786 --> 00:39:22,070 Je vous en prie. 376 00:39:23,720 --> 00:39:26,987 C'est la seule chose que je vous demande. 377 00:39:28,741 --> 00:39:30,541 Ce n'est pas grand-chose. 378 00:39:30,908 --> 00:39:34,258 mais si vous avez pitié de moi, 379 00:39:35,642 --> 00:39:39,189 acceptez, s'il vous plaît, je vous en conjure. 380 00:39:41,065 --> 00:39:42,499 Je vais m'en aller. 381 00:39:51,896 --> 00:39:53,380 Attendez. 382 00:40:16,794 --> 00:40:18,193 Comment ça s'appelle ? 383 00:40:18,329 --> 00:40:19,917 C'est une fleur de buis. 384 00:40:20,450 --> 00:40:22,067 Elle est vraiment belle. 385 00:40:22,911 --> 00:40:24,919 Je ne sais pas si ça vous plaira. 386 00:40:25,088 --> 00:40:27,366 Vous me faites grand plaisir. Merci. 387 00:40:38,959 --> 00:40:40,543 Quel âge avez-vous ? 388 00:40:41,485 --> 00:40:43,118 Je viens d'avoir 24 ans. 389 00:40:44,940 --> 00:40:47,673 Donc, vous avez un an de différence avec Môn. 390 00:40:54,540 --> 00:40:55,957 Voici mon adresse. 391 00:40:56,603 --> 00:40:58,703 Pouvez-vous la donner à Môn ? 392 00:41:02,367 --> 00:41:04,333 D'accord, à sa prochaine visite. 393 00:41:05,070 --> 00:41:07,936 Il paraît qu'elle déménage souvent. 394 00:41:08,767 --> 00:41:11,234 Chaque fois, on lui demande son adresse, 395 00:41:11,688 --> 00:41:13,521 mais elle ne la donne jamais. 396 00:41:16,392 --> 00:41:18,958 Eh bien, si vous la voyez... 397 00:43:08,578 --> 00:43:09,974 Attendez ! 398 00:43:12,803 --> 00:43:14,686 Je suis le frère de Môn. 399 00:43:15,945 --> 00:43:18,695 J'ai des choses à vous dire. Venez avec moi. 400 00:43:53,040 --> 00:43:55,001 Avez-vous revu Môn ? 401 00:43:55,606 --> 00:43:57,547 Non, jamais. 402 00:44:00,371 --> 00:44:02,037 Ah bon ? Jamais ? 403 00:44:09,364 --> 00:44:11,980 Écoute-moi, c'est toi qui a abusé de ma sœur. 404 00:44:12,474 --> 00:44:16,025 Tu as fait souffrir ma famille. Comment oses-tu venir ici ? 405 00:44:23,252 --> 00:44:24,869 Quand nous étions petits, 406 00:44:25,152 --> 00:44:27,343 Môn et moi dormions toujours ensemble. 407 00:44:27,978 --> 00:44:29,844 Lorsqu'elle voulait faire pipi, 408 00:44:30,194 --> 00:44:32,194 je l'accompagnais aux chiottes. 409 00:44:34,658 --> 00:44:37,499 Bébé, je la portais sur mon dos. 410 00:44:38,073 --> 00:44:40,941 Je préférais être avec elle qu'avec mes copains. 411 00:44:45,124 --> 00:44:47,107 Jusqu'à ses dix-sept ans, 412 00:44:47,274 --> 00:44:49,421 rien ne nous séparait. 413 00:44:50,570 --> 00:44:52,396 Nous étions toujours ensemble, à table. 414 00:44:55,156 --> 00:44:58,123 Nous nous entendions mieux qu'un frère et une sœur. 415 00:45:00,839 --> 00:45:03,256 Quand elle est revenue enceinte de toi, 416 00:45:03,564 --> 00:45:06,897 je l'ai engueulée en la traitant exprès de salope. 417 00:45:07,988 --> 00:45:10,904 Ils ont commencé à me haïr et à s'attendrir sur Môn. 418 00:45:11,254 --> 00:45:12,754 Je ne regrette rien. 419 00:45:14,063 --> 00:45:17,896 Si je ne l'avais pas fait, Môn n'aurait pas pu s'en sortir. 420 00:45:19,788 --> 00:45:23,022 Mais toi, je savais que tu viendrais un jour. 421 00:45:23,834 --> 00:45:24,882 j'attendais 422 00:45:25,263 --> 00:45:29,247 le moment où je pourrais te raconter notre histoire, à Môn et moi. 423 00:45:32,402 --> 00:45:33,902 La fille d'un ouvrier 424 00:45:34,513 --> 00:45:37,563 n'est pas faite pour un étudiant bien mis comme toi ? 425 00:45:38,846 --> 00:45:40,379 On peut oublier. 426 00:45:41,845 --> 00:45:44,742 Mais je ne suis pas comme mon père qui se fout de tout. 427 00:45:44,992 --> 00:45:47,375 Je ne te laisserai pas repartir comme ça ! 428 00:45:57,080 --> 00:45:59,963 Tu as fait le voyage juste pour t'excuser ? 429 00:46:00,856 --> 00:46:03,373 C'est la seule chose que je puisse faire. 430 00:46:04,356 --> 00:46:05,873 Et avec Môn ? 431 00:46:07,206 --> 00:46:09,385 Si je la vois, on en discutera. 432 00:46:10,425 --> 00:46:11,725 Tu vas l'épouser ? 433 00:46:12,935 --> 00:46:14,985 Je ne sais pas. Peut-être. 434 00:46:16,703 --> 00:46:17,970 Menteur ! 435 00:46:21,824 --> 00:46:24,441 Ne me battez pas ! 436 00:46:24,886 --> 00:46:25,671 Quoi ? 437 00:46:28,431 --> 00:46:31,564 Un salaud comme toi est capable de tout oublier. 438 00:46:32,526 --> 00:46:34,593 Môn a souffert plus que ça ! 439 00:46:37,459 --> 00:46:39,476 Môn n'est plus comme avant. 440 00:46:39,892 --> 00:46:42,358 Elle ne veut plus vivre avec toi. 441 00:46:45,493 --> 00:46:49,826 Elle est pire qu'avant, mais elle est plus sûre d'elle. 442 00:46:51,138 --> 00:46:54,854 Elle a déjà perdu l'innocence que tu aimais. 443 00:46:57,860 --> 00:47:00,684 Il ne lui reste plus rien. 444 00:47:02,204 --> 00:47:03,970 C'est à cause de toi. 445 00:47:05,570 --> 00:47:08,640 Si tu l'avais pas touchée, elle ne serait pas devenue... 446 00:47:09,778 --> 00:47:11,765 ce qu'elle est maintenant. 447 00:47:14,910 --> 00:47:16,593 Ne reviens plus jamais ! 448 00:47:22,301 --> 00:47:26,201 Et jure-moi que tu ne la feras plus jamais pleurer. 449 00:47:28,392 --> 00:47:29,842 C'était de ma faute. 450 00:47:30,236 --> 00:47:32,336 Vous avez raison. 451 00:47:51,958 --> 00:47:53,869 Je suis le frère de Môn. 452 00:47:54,847 --> 00:47:56,547 Si tu étais à ma place, 453 00:47:57,718 --> 00:47:59,934 tu me comprendrais mieux. 454 00:48:08,035 --> 00:48:09,318 Rentre chez toi. 455 00:48:28,129 --> 00:48:30,929 Tu trouveras l'arrêt d'autobus par là. 456 00:49:14,926 --> 00:49:17,074 - Tu l'as trouvé ? - Non. 457 00:49:17,199 --> 00:49:19,300 Qu'est-ce qu'il fait, ce crétin ? 458 00:49:27,555 --> 00:49:28,539 Sân ! 459 00:49:33,114 --> 00:49:34,647 Allons vivre ensemble à Tokyo. 460 00:49:34,850 --> 00:49:37,314 Après, il sera trop tard. 461 00:49:37,914 --> 00:49:40,031 La date de mon mariage est arrivée. 462 00:49:40,191 --> 00:49:43,076 Je suis complètement coincé, je dois partir. 463 00:49:44,610 --> 00:49:46,743 Mais je ne suis pas encore prête. 464 00:49:47,645 --> 00:49:49,945 Ça ne fait rien, on se débrouillera. 465 00:49:50,078 --> 00:49:50,960 Mais... 466 00:49:51,094 --> 00:49:53,826 Nous réfléchirons à Tokyo, mais pas ici. 467 00:49:53,946 --> 00:49:55,471 J'ai pris ma décision. 468 00:49:55,621 --> 00:49:56,637 Mais... 469 00:49:59,579 --> 00:50:02,129 San, c'est toi qui voulais vivre à Tokyo. 470 00:50:02,279 --> 00:50:04,726 On ne peut pas partir sans rien dire. 471 00:50:05,952 --> 00:50:08,718 Je t'attendrai à l'arrêt d'autobus. Tu viendras ? 472 00:50:10,085 --> 00:50:11,268 D'accord ? 473 00:50:18,298 --> 00:50:20,314 Je t'attends. À tout de suite. 474 00:50:39,194 --> 00:50:42,134 Je suis désolée. Tu n'avais pas faim ? 475 00:50:42,334 --> 00:50:44,084 - As-tu mangé ? - Oui. 476 00:50:48,934 --> 00:50:50,400 Il y avait quelqu'un ? 477 00:50:51,930 --> 00:50:53,780 Peux-tu rester, ce soir ? 478 00:50:54,086 --> 00:50:54,893 Oui. 479 00:50:58,314 --> 00:51:00,135 Qu'est ce que tu as ? 480 00:51:10,666 --> 00:51:13,565 - Dis donc, cet Obata... - Pourquoi est-il venu ? 481 00:51:14,119 --> 00:51:15,478 Pour s'excuser. 482 00:51:16,349 --> 00:51:17,666 Et c'est tout ? 483 00:51:17,955 --> 00:51:20,022 Il regrettait tellement, le pauvre. 484 00:51:23,425 --> 00:51:24,700 Tu vas à la maison ? 485 00:51:25,643 --> 00:51:29,276 Maman, il faut que je m'en aille. 486 00:51:30,366 --> 00:51:32,399 Déjà ? Es-tu si occupée ? 487 00:51:34,613 --> 00:51:36,896 Oui. Mais j'étais contente de te voir. 488 00:51:38,962 --> 00:51:39,996 Moi aussi. 489 00:51:40,146 --> 00:51:42,427 Bon, ce n'est pas la peine d'insister. 490 00:51:43,756 --> 00:51:45,856 - À la prochaine ! - Rentre bien. 491 00:51:45,976 --> 00:51:47,066 Au revoir. 492 00:53:24,741 --> 00:53:26,491 Deux billets pour la gare. 493 00:53:38,049 --> 00:53:39,349 Merci beaucoup. 494 00:53:40,566 --> 00:53:42,920 Ils doivent me chercher, à la maison. 495 00:54:16,880 --> 00:54:18,330 Merci beaucoup. 496 00:54:34,034 --> 00:54:35,301 Tu le connais ? 497 00:54:36,505 --> 00:54:39,280 Attends-moi là, qu'on ne nous voie pas. 498 00:54:39,496 --> 00:54:41,946 - Et les billets ? - Je vais les acheter. 499 00:55:09,655 --> 00:55:10,719 C'est fait ? 500 00:55:11,441 --> 00:55:12,874 Le train part bientôt. 501 00:55:16,084 --> 00:55:17,884 Qu'est ce que tu as ? 502 00:55:18,601 --> 00:55:19,801 Taiichi... 503 00:55:20,901 --> 00:55:22,584 Je vais rentrer seule. 504 00:55:23,513 --> 00:55:24,580 Pourquoi ? 505 00:55:25,230 --> 00:55:26,613 Ne te fâche pas. 506 00:55:27,331 --> 00:55:29,181 Si on part à Tokyo ensemble, 507 00:55:29,498 --> 00:55:32,081 qu'y fera-t-on, sans perspectives d'avenir ? 508 00:55:33,258 --> 00:55:36,508 Même si on trouve un hôtel, on ne pourra pas y vivre. 509 00:55:37,692 --> 00:55:41,677 En plus, si la police nous cherche, ce sera affreux. 510 00:55:42,792 --> 00:55:44,892 Mais qu'est-ce que tu me racontes ? 511 00:55:45,059 --> 00:55:46,226 On y va ! 512 00:55:47,409 --> 00:55:49,309 S'il te plaît, réfléchis d'abord. 513 00:55:49,726 --> 00:55:51,334 Non, je ne veux pas. 514 00:55:53,796 --> 00:55:56,830 Écoute, si on s'entend bien, cela viendra tout seul. 515 00:55:57,563 --> 00:55:59,635 Je suis sûre qu'on s'en sortira. 516 00:56:00,298 --> 00:56:02,815 Mais maintenant, on court à l'échec. 517 00:56:03,836 --> 00:56:06,953 C'est prématuré. Nous ne sommes pas encore assez forts. 518 00:56:07,769 --> 00:56:10,203 Attendons d'être sûrs de nous. 519 00:56:12,010 --> 00:56:13,544 Tu ne m'aimes plus ? 520 00:56:13,677 --> 00:56:16,010 Pourquoi refuses-tu de me comprendre ? 521 00:56:16,360 --> 00:56:17,760 Réfléchis encore. 522 00:56:17,895 --> 00:56:20,162 J'ai beaucoup réfléchi. Partons ! 523 00:56:21,516 --> 00:56:23,533 Non. Tu ne cherches qu'à fuir. 524 00:56:23,653 --> 00:56:27,910 Pourquoi n'as-tu pas le courage de leur dire que tu me préfères ? 525 00:56:28,732 --> 00:56:30,297 Ça ne servirait à rien. 526 00:56:30,559 --> 00:56:32,498 Tu es vraiment nouille. 527 00:56:33,919 --> 00:56:35,269 Petite Sân ! 528 00:56:37,817 --> 00:56:40,601 Si tu m'aimes, dis-le à ta famille. 529 00:56:41,497 --> 00:56:43,613 Ose dire que tu refuses ce mariage, 530 00:56:43,763 --> 00:56:45,997 Que pour moi, tu quitterais la maison. 531 00:56:46,647 --> 00:56:48,630 Dis-le, sinon tu n'es pas un homme. 532 00:56:55,438 --> 00:56:56,655 Je m'en vais. 533 00:56:56,972 --> 00:56:58,072 Petite Sân ! 534 00:56:58,489 --> 00:57:00,022 Non, ne viens pas ! 535 00:57:27,315 --> 00:57:30,561 De sa vie, cet étudiant ne s'est jamais mouillé. 536 00:57:31,882 --> 00:57:35,799 Une vie nette et droite, mais sans le moindre intérêt. 537 00:57:36,838 --> 00:57:39,589 Je n'ai rien de commun avec ce type ! 538 00:57:43,002 --> 00:57:46,598 Je suis incapable de discuter avec ces gens. 539 00:57:49,898 --> 00:57:53,981 J'ai mon jugement personnel, n'est-ce pas ? 540 00:57:55,403 --> 00:57:56,570 D'accord. 541 00:57:59,230 --> 00:58:00,060 Patron ? 542 00:58:51,551 --> 00:58:52,968 Merci beaucoup. 543 00:58:56,688 --> 00:58:57,921 Bonjour. 544 00:58:59,438 --> 00:59:00,697 Bonjour. 545 00:59:26,687 --> 00:59:27,820 Taiichi ? 546 00:59:32,887 --> 00:59:34,237 Remplace-moi. 547 01:00:20,163 --> 01:00:21,279 Bonjour. 548 01:01:34,818 --> 01:01:36,668 Une limonade, s'il vous plaît. 549 01:02:13,989 --> 01:02:14,939 Bonjour. 550 01:02:15,081 --> 01:02:18,268 Sân, tu ne prends pas le chemin habituel. 551 01:02:31,114 --> 01:02:32,914 Tu es passée à la boutique ? 552 01:02:33,950 --> 01:02:35,117 Maman était là ? 553 01:02:35,242 --> 01:02:36,618 Non, Papa dormait. 554 01:02:36,760 --> 01:02:39,093 Papa garde la boutique ? C'est chic. 555 01:02:43,147 --> 01:02:45,114 Ça fait si longtemps. 556 01:02:54,295 --> 01:02:56,666 Tu as maigri. Surtout le visage. 557 01:02:56,799 --> 01:02:58,965 Moi ? Peut-être un peu. 558 01:02:59,165 --> 01:03:01,332 - Tu es devenue adulte. - Tu crois ? 559 01:03:01,839 --> 01:03:03,532 Ce n'est pas honteux. 560 01:03:39,339 --> 01:03:40,777 Appelle-la. 561 01:03:41,228 --> 01:03:42,128 Bonjour ! 562 01:03:44,821 --> 01:03:46,342 Bonjour ! 563 01:03:51,771 --> 01:03:53,404 Elle ne nous entend pas. 564 01:03:54,421 --> 01:03:55,242 Maman ? 565 01:03:56,556 --> 01:03:57,889 Chère mère ? 566 01:04:01,272 --> 01:04:03,739 Je vous ai entendues. Entrez. 567 01:04:06,820 --> 01:04:08,520 Comme elle a vieilli ! 568 01:04:09,041 --> 01:04:11,288 Elle n'est pas contente de nous voir ? 569 01:04:14,454 --> 01:04:16,705 - Bonjour. - Pardonne-moi ce long silence. 570 01:04:16,905 --> 01:04:18,547 Soyez les bienvenues. 571 01:04:18,714 --> 01:04:21,744 J'étais sûre que vous viendriez pour la fête. 572 01:04:21,911 --> 01:04:24,348 Depuis hier, je prépare des gâteaux. 573 01:04:24,535 --> 01:04:25,568 Ah bon ? 574 01:04:25,835 --> 01:04:27,249 Sân est rarement là. 575 01:04:27,414 --> 01:04:28,510 C'est vrai. 576 01:04:28,662 --> 01:04:31,235 Avant, elle était très attachée à la famille. 577 01:04:31,452 --> 01:04:35,932 Elle m'a dit qu'il fallait beaucoup étudier pour être sage-femme. 578 01:04:36,442 --> 01:04:38,559 C'est pour cela. Mais c'est bien. 579 01:04:39,687 --> 01:04:41,187 Bon courage, alors. 580 01:04:44,561 --> 01:04:45,729 Il fait chaud ! 581 01:04:49,606 --> 01:04:52,523 Tu as eu chaud, dehors ? Où as-tu rencontré Môn ? 582 01:04:52,690 --> 01:04:54,343 - À côté. - Ah bon ? 583 01:04:56,526 --> 01:04:59,926 J'ai vu la nouvelle mariée à la fabrique de nouilles. 584 01:05:03,189 --> 01:05:06,839 À la cérémonie, tout le monde portait des kimonos d'automne, 585 01:05:07,048 --> 01:05:08,914 sans attendre la fin de l'été. 586 01:05:09,283 --> 01:05:11,109 La vieille était impatiente. 587 01:05:11,371 --> 01:05:13,880 Le kimono de la mariée avait l'air très lourd. 588 01:05:14,063 --> 01:05:17,036 La vieille Tokiko portait un kimono doublé. 589 01:05:17,456 --> 01:05:19,747 Après, à cause des boutons de chaleur, 590 01:05:19,914 --> 01:05:22,506 impossible de prendre un bain pendant un mois. 591 01:05:23,884 --> 01:05:26,166 Tu racontes des bêtises, comme d'habitude. 592 01:05:26,292 --> 01:05:27,871 Tu me connais. 593 01:05:32,820 --> 01:05:35,921 Monsieur Obata est venu ici. 594 01:05:36,965 --> 01:05:38,137 Obata ? 595 01:05:39,174 --> 01:05:40,758 Ah bon ? Quand ? 596 01:05:41,750 --> 01:05:45,759 Il y a à peu près trois mois. N'est-ce pas, Sân ? 597 01:05:46,786 --> 01:05:47,803 Oui. 598 01:05:48,946 --> 01:05:50,913 Qu'est-ce qu'il est venu faire ? 599 01:06:05,826 --> 01:06:07,542 Tiens, voici son adresse. 600 01:06:09,940 --> 01:06:12,024 Il est venu pour s'excuser. 601 01:06:12,358 --> 01:06:13,967 - Il a vu Papa ? - Oui. 602 01:06:14,916 --> 01:06:18,033 - Qu'est ce qu'il a dit ? - Ton père ? Rien de spécial. 603 01:06:18,738 --> 01:06:20,367 Il n'était pas agressif ? 604 01:06:20,863 --> 01:06:23,988 Non plutôt calme c'est très rare chez lui. 605 01:06:24,225 --> 01:06:26,725 Il l'a appelé "Monsieur Obata". 606 01:06:27,201 --> 01:06:31,360 Pourtant, j'avais très peur qu'il devienne violent. 607 01:06:31,910 --> 01:06:34,578 Heureusement, il était très poli. 608 01:06:35,330 --> 01:06:37,338 Désolée de t'avoir donné du souci. 609 01:06:38,852 --> 01:06:41,352 Il n'avait pas besoin de venir. 610 01:06:42,296 --> 01:06:44,710 - Ino ne l'a pas rencontré ? - Non. 611 01:06:45,068 --> 01:06:47,934 Tant mieux ! Comme il est bavard, 612 01:06:48,390 --> 01:06:50,169 il est capable d'exagérer. 613 01:06:50,421 --> 01:06:52,050 Il n'était pas là. 614 01:07:06,387 --> 01:07:08,742 C'est un beau garçon tu ne trouves pas ? 615 01:07:09,025 --> 01:07:10,020 Qui ? 616 01:07:10,659 --> 01:07:11,709 Lui. 617 01:07:12,763 --> 01:07:16,813 Idiote ! Tu aimes encore celui qui t'a laissée tomber ? 618 01:07:17,256 --> 01:07:20,527 Arrête. Ça suffit comme ça. 619 01:07:24,064 --> 01:07:25,169 Tiens, maman. 620 01:07:25,386 --> 01:07:27,819 - C'est un cadeau ? - Voici le mien. 621 01:07:28,103 --> 01:07:30,053 - Tiens. - Qu'est-ce que c'est ? 622 01:07:30,204 --> 01:07:32,104 - Des tissus. - Ah bon. 623 01:07:36,667 --> 01:07:39,238 Ah ! il y en a pour trois kimonos d'été. 624 01:07:39,518 --> 01:07:41,635 Pour Sân. Tu aimes le style occidental. 625 01:07:41,918 --> 01:07:43,657 Pour moi aussi ? 626 01:07:43,969 --> 01:07:44,936 Tiens. 627 01:07:45,741 --> 01:07:48,605 Ce n'était pas la peine d'en offrir à tous. 628 01:07:50,963 --> 01:07:52,363 Voulez-vous du thé ? 629 01:07:52,829 --> 01:07:56,079 Non, merci. Je préférerais de l'eau de notre puits. 630 01:07:56,724 --> 01:07:58,774 C'est la meilleure du monde. 631 01:07:58,974 --> 01:08:01,633 C'est vrai. Prends-en autant que tu veux. 632 01:08:03,135 --> 01:08:06,201 Change-toi, il y a mon vieux kimono d'été. 633 01:08:24,424 --> 01:08:26,137 Ça te fera une mignonne robe. 634 01:08:26,291 --> 01:08:27,452 Mignonne ? 635 01:08:27,668 --> 01:08:29,218 Pourquoi pas ? 636 01:08:29,681 --> 01:08:33,035 Je ne m'habille plus comme une petite fille. 637 01:08:33,834 --> 01:08:36,451 Ah bon ? Tu as un petit ami, n'est-ce pas ? 638 01:08:36,998 --> 01:08:39,848 Pas du tout. Tu dis n'importe quoi. 639 01:08:40,332 --> 01:08:43,700 Je ne pense pas aux hommes toute la journée. 640 01:08:44,566 --> 01:08:48,566 Le mariage n'est pas tout dans ma vie. Il faut que je travaille. 641 01:08:49,359 --> 01:08:50,693 Oh là là ! 642 01:08:51,549 --> 01:08:54,165 L'important, c'est de vivre non ? 643 01:08:54,823 --> 01:08:55,987 Vivre ? 644 01:08:57,602 --> 01:08:59,469 Oui, c'est dur. 645 01:09:04,910 --> 01:09:09,560 D'après mon expérience, les hommes sont tous des salauds. 646 01:09:11,592 --> 01:09:13,706 Une femme de mauvaise vie, comme moi, 647 01:09:14,215 --> 01:09:16,408 peut facilement plaire aux hommes 648 01:09:16,658 --> 01:09:19,575 et se moquer d'eux en elle-même. C'est la technique. 649 01:09:20,909 --> 01:09:23,276 Mais c'est eux qui nous l'ont apprise. 650 01:09:28,268 --> 01:09:31,424 Je ne sais plus combien de fois j'ai cru en eux. 651 01:09:32,217 --> 01:09:34,250 Finalement, ils étaient tous pareils. 652 01:09:34,883 --> 01:09:37,834 Maintenant, je laisse aller. 653 01:09:45,419 --> 01:09:49,440 Môn, qu'est-ce qui t'a séduite chez Obata ? 654 01:09:51,267 --> 01:09:52,850 Quelle question ! 655 01:09:54,744 --> 01:09:58,174 Je suis sûre tu en trouveras un mieux que lui. 656 01:09:59,981 --> 01:10:01,148 Sans doute. 657 01:10:01,498 --> 01:10:03,471 Cela doit bien exister. 658 01:10:04,633 --> 01:10:06,288 Le monde est vaste. 659 01:10:08,764 --> 01:10:10,781 J'ai connu des hommes assez bien, 660 01:10:11,642 --> 01:10:14,380 mais ceux qui étaient beaux étaient trop prétentieux. 661 01:10:14,958 --> 01:10:17,573 Et ceux qui avaient de l'argent étaient trop brutaux. 662 01:10:17,884 --> 01:10:20,860 Finalement, il n'y a que lui qui me semble bien équilibré. 663 01:10:25,820 --> 01:10:28,746 Mais s'il vient me chercher, je ne le suivrai pas. 664 01:10:30,146 --> 01:10:32,463 Dans ma tête, je l'aime toujours. 665 01:10:33,878 --> 01:10:36,945 Maintenant, il est trop tiède pour moi. 666 01:10:42,836 --> 01:10:44,561 Voilà. C'est bien frais. 667 01:10:45,442 --> 01:10:48,132 Je vous donnerai de la pastèque bien fraîche. 668 01:11:01,633 --> 01:11:03,167 Vous êtes là ? 669 01:11:05,432 --> 01:11:07,844 Il faut profiter de la fête des morts. 670 01:11:10,047 --> 01:11:11,427 Bon travail. 671 01:11:12,048 --> 01:11:14,198 Vous de même, vous qui gagnez beaucoup. 672 01:11:15,776 --> 01:11:17,292 C'est bien dit. 673 01:11:21,773 --> 01:11:23,648 Tu peux aller déjeuner. 674 01:11:27,498 --> 01:11:29,165 Dites, patron, s'il vous plaît, 675 01:11:29,922 --> 01:11:33,705 c'est dur de travailler pour les fêtes sans toucher de prime. 676 01:11:35,085 --> 01:11:36,119 Encore ? 677 01:11:46,862 --> 01:11:48,747 Elle s'est vraiment endormie. 678 01:11:49,184 --> 01:11:51,581 Laisse-la tranquille. Elle se réveillera. 679 01:11:51,990 --> 01:11:53,750 Elle a l'air fatigué. 680 01:11:54,050 --> 01:11:56,084 Elle ne doit pas dormir beaucoup. 681 01:11:56,576 --> 01:11:59,159 - Toi aussi, fais attention, - À quoi ? 682 01:11:59,753 --> 01:12:02,503 L'autre jour, on m'a dit t'avoir vue à la gare. 683 01:12:04,423 --> 01:12:08,406 Il vaut mieux que ce fils adoptif épouse une autre que toi. 684 01:12:10,025 --> 01:12:13,375 Qu'ils étaient pressés pour le mariage ! 685 01:12:18,251 --> 01:12:20,667 Pour toi, il est trop tôt, n'est-ce pas ? 686 01:12:23,616 --> 01:12:27,101 Je le croyais plus sincère. 687 01:12:29,184 --> 01:12:30,767 Chagrin d'amour ? 688 01:12:31,498 --> 01:12:33,014 Tu étais réveillée ? 689 01:12:33,467 --> 01:12:35,259 N'aie pas de regrets. 690 01:12:36,201 --> 01:12:39,189 Si tu le veux, tu peux avoir tous les hommes. 691 01:12:41,397 --> 01:12:43,780 Je vais te trouver quelqu'un de bien. 692 01:12:49,279 --> 01:12:52,323 Maman, j'ai vu Obata dans l'autobus qui va à la gare. 693 01:12:53,107 --> 01:12:55,915 Il était en train de manger des gâteaux. 694 01:12:56,249 --> 01:12:58,032 Les gâteaux que je lui ai donnés ? 695 01:12:58,865 --> 01:13:00,499 Il est comme un gosse. 696 01:13:02,987 --> 01:13:04,288 Bonjour, Ino. 697 01:13:04,421 --> 01:13:05,788 Tu travailles ? 698 01:13:06,304 --> 01:13:08,204 Pour moi, ni fête, ni vacances ! 699 01:13:11,965 --> 01:13:13,249 Tu es là ? 700 01:13:14,752 --> 01:13:17,711 Ne t'allonge pas comme une morte. 701 01:13:18,131 --> 01:13:20,170 On mange les gâteaux à midi. D'accord ? 702 01:13:20,446 --> 01:13:22,630 Je préparerai de bons plats pour ce soir. 703 01:13:23,307 --> 01:13:25,057 Viens ici, Môn. 704 01:13:33,633 --> 01:13:36,805 Il vaut mieux rentrer vite pour t'amuser avec tes clients. 705 01:13:38,351 --> 01:13:40,835 Ici, c'est une maison honnête. 706 01:13:41,457 --> 01:13:44,024 Je ne veux pas que tu foutes le désordre. 707 01:13:44,684 --> 01:13:45,651 Ino ! 708 01:13:47,002 --> 01:13:51,479 De tout façon, elle est incorrigible même si je l'engueule. 709 01:13:51,719 --> 01:13:53,037 Ça suffit. 710 01:13:53,226 --> 01:13:56,359 Ino, arrête. On ne se voit déjà plus beaucoup. 711 01:13:57,086 --> 01:13:59,501 Ça ne sert à rien d'être gentil avec elle. 712 01:14:02,114 --> 01:14:05,236 Regarde comme ils sont jolis, les cadeaux de Môn. 713 01:14:06,382 --> 01:14:08,432 Je t'en achèterai des tonnes. 714 01:14:09,318 --> 01:14:11,018 Mais non, c'est pour toi. 715 01:14:11,940 --> 01:14:16,115 Je refuse de porter des affaires achetées avec de l'argent sale. 716 01:14:25,173 --> 01:14:29,156 Elle ne reviendra pas ici avant d'avoir un travail sérieux. 717 01:14:31,139 --> 01:14:33,055 Silence. On va manger. 718 01:14:33,289 --> 01:14:34,668 Môn, mangeons. 719 01:14:35,073 --> 01:14:37,170 C'est l'entracte, vous m'entendez ? 720 01:14:37,424 --> 01:14:38,671 L'entracte ? 721 01:14:38,842 --> 01:14:42,096 Repos. Baisser de rideau entre deux actes, au théâtre. 722 01:14:43,899 --> 01:14:46,967 Comme c'est l'entracte, on arrête le spectacle. 723 01:15:15,674 --> 01:15:16,774 Du thé vert. 724 01:15:17,405 --> 01:15:19,972 Déjà terminé ? Tu veux autre chose ? 725 01:15:20,239 --> 01:15:22,083 Je n'en veux pas, à cause de quelqu'un. 726 01:15:23,066 --> 01:15:24,999 Ne ressasse plus le passé. 727 01:15:25,516 --> 01:15:27,132 Le passé se poursuit. 728 01:15:27,585 --> 01:15:29,899 Ce type n'avait pas le droit de venir 729 01:15:30,132 --> 01:15:32,999 mais il a profité de ta faiblesse de caractère. 730 01:15:33,449 --> 01:15:35,691 As-tu vu M. Obata ? 731 01:15:35,874 --> 01:15:37,698 - Oui. - Où ça ? 732 01:15:39,795 --> 01:15:42,162 Je l'ai suivi à partir de chez nous. 733 01:15:44,519 --> 01:15:45,736 Et alors ? 734 01:15:48,424 --> 01:15:49,795 Que lui as-tu fait ? 735 01:15:51,960 --> 01:15:53,377 Je l'ai bourré de coups. 736 01:15:54,093 --> 01:15:56,160 Il ne les a pas rendus. Il a eu très peur. 737 01:15:57,160 --> 01:15:58,589 J'étais content. 738 01:16:01,257 --> 01:16:03,302 Ino, répète ce que tu viens de dire. 739 01:16:05,167 --> 01:16:06,767 Je l'ai tabassé. 740 01:16:09,794 --> 01:16:10,794 Salaud ! 741 01:16:10,946 --> 01:16:12,746 Tu as osé ! 742 01:16:13,583 --> 01:16:16,105 Qui t'a demandé de faire une chose pareille ? 743 01:16:16,711 --> 01:16:18,865 Comment as-tu pu être aussi lâche ! 744 01:16:21,309 --> 01:16:24,459 - Qu'est-ce qui te prend d'agir ainsi ? - Môn ! 745 01:16:25,392 --> 01:16:29,678 Je me suis donnée à lui mais ça ne te regarde pas ! 746 01:16:31,022 --> 01:16:31,988 Comment ? 747 01:16:33,070 --> 01:16:34,088 Arrêtez ! 748 01:16:34,208 --> 01:16:36,875 Qui t'a demandé de le battre comme plâtre ? 749 01:16:37,694 --> 01:16:39,294 Tu es un lâche, un porc ! 750 01:16:44,563 --> 01:16:45,843 Espèce de folle ! 751 01:16:46,130 --> 01:16:47,330 Ino, arrête ! 752 01:16:48,580 --> 01:16:49,849 Ne t'en mêle pas. 753 01:16:57,503 --> 01:16:58,869 Quel abruti ! 754 01:16:59,480 --> 01:17:01,260 Ino, arrête ! 755 01:17:07,521 --> 01:17:09,031 Tu n'as rien compris. 756 01:17:17,293 --> 01:17:19,577 Voilà, tue-moi. Tue-moi ! 757 01:17:23,251 --> 01:17:24,984 Salaud ! Tue-moi ! 758 01:17:26,827 --> 01:17:27,661 Encore ! 759 01:17:27,844 --> 01:17:29,099 Arrête, Ino ! 760 01:17:31,635 --> 01:17:32,652 Eh, toi ! 761 01:17:33,868 --> 01:17:36,379 Je sais que tu ne connais que des traînées 762 01:17:37,542 --> 01:17:39,508 mais moi, je n'entre pas dans ton jeu. 763 01:17:41,570 --> 01:17:42,813 D'après toi, 764 01:17:44,087 --> 01:17:47,229 je suis une putain alcoolique, 765 01:17:48,677 --> 01:17:51,310 une débauchée qui ne peut plus se marier 766 01:17:53,608 --> 01:17:56,359 et qui ne donne pas son adresse à ses parents. 767 01:17:57,157 --> 01:17:58,195 Ça, oui ! 768 01:17:59,654 --> 01:18:00,753 Mais quelqu'un 769 01:18:01,788 --> 01:18:03,796 qui vient présenter ses excuses... 770 01:18:03,971 --> 01:18:06,918 De quel droit pourrait-on profiter de sa faiblesse ? 771 01:18:07,437 --> 01:18:09,381 Je déteste de telles gens ! 772 01:18:12,702 --> 01:18:13,886 Graveur de tombe ! 773 01:18:14,924 --> 01:18:16,407 Es-tu un homme ? 774 01:18:17,440 --> 01:18:21,765 Quelle honte de lui montrer que le frère de Môn n'est qu'un lâche ! 775 01:18:22,682 --> 01:18:23,749 Crétin ! 776 01:18:25,013 --> 01:18:27,417 Calme-toi. Les voisins vont nous entendre. 777 01:18:27,543 --> 01:18:29,128 Laisse-moi, maman. 778 01:18:29,848 --> 01:18:32,254 Je n'imaginais pas que mon frère était comme ça. 779 01:18:32,859 --> 01:18:34,959 Je ne le supporterai plus jamais. 780 01:18:35,855 --> 01:18:39,642 - Tu en veux encore ? - Vas-y seulement. Continue ! 781 01:18:40,809 --> 01:18:41,892 Arrête ! 782 01:18:42,342 --> 01:18:43,442 Idiot ! 783 01:18:44,257 --> 01:18:48,140 Tu crois que tes coups de poing me feront changer d'avis ? 784 01:18:48,821 --> 01:18:51,140 C'est bon pour impressionner les gamines. 785 01:18:52,448 --> 01:18:56,498 Ici, tu ne sauras jamais ce que je fais à la ville. 786 01:18:58,502 --> 01:18:59,552 Encore ! 787 01:19:02,428 --> 01:19:04,312 Ça suffit, maintenant ! 788 01:19:04,911 --> 01:19:07,095 Vous êtes tous les deux pareils ! 789 01:19:09,753 --> 01:19:10,836 Bats-moi ! 790 01:19:20,313 --> 01:19:23,530 Disparais d'ici et rentre chez toi ! 791 01:20:06,898 --> 01:20:11,255 Tu es vraiment devenue une femme terrible. 792 01:20:13,893 --> 01:20:14,809 Maman... 793 01:20:16,977 --> 01:20:18,769 ne t'inquiète pas. 794 01:20:21,145 --> 01:20:24,308 Je t'en supplie, conduis-toi dignement. 795 01:20:25,034 --> 01:20:26,716 Comme une jeune femme honnête. 796 01:20:27,725 --> 01:20:31,276 Tout à l'heure, je t'ai trouvée pire que ton frère. 797 01:20:33,361 --> 01:20:37,825 Tu sais, je ne suis pas aussi mauvaise que tu imagines. 798 01:20:41,489 --> 01:20:42,561 Mais... 799 01:20:44,026 --> 01:20:45,159 je suis... 800 01:20:46,092 --> 01:20:47,384 déjà perdue. 801 01:21:52,049 --> 01:21:54,199 - Garde bien la maison. - D'accord. 802 01:22:00,408 --> 01:22:02,099 Ne bois pas trop. 803 01:22:09,583 --> 01:22:10,794 À tout à l'heure. 804 01:23:20,826 --> 01:23:22,401 On va par là ? 805 01:23:45,088 --> 01:23:46,214 Allons-y. 806 01:24:28,045 --> 01:24:30,071 Patron, une cuillère ! 807 01:25:02,893 --> 01:25:05,939 Quelle chaleur pour prendre l'autobus ! Que disais-tu ? 808 01:25:06,171 --> 01:25:07,631 Je disais que... 809 01:25:08,592 --> 01:25:12,301 j'allais devoir travailler très dur longtemps. 810 01:25:14,428 --> 01:25:15,803 "Longtemps"... 811 01:25:15,995 --> 01:25:17,628 Quand reviendras-tu ? 812 01:25:20,163 --> 01:25:21,480 Je ne sais pas. 813 01:25:22,742 --> 01:25:25,350 Quand j'aurai envie de voir papa, maman. 814 01:25:33,205 --> 01:25:35,355 Et aussi Ino, qui n'est ni gentil ni beau. 815 01:25:36,315 --> 01:25:38,810 Mais je reviendrai quand même le voir. 816 01:25:46,287 --> 01:25:48,484 Môn, porte-toi bien. 57769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.