All language subtitles for Nemuri.Kyoshiro.2 1964

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,230 --> 00:00:12,540 The Daiei Company Presents: 2 00:00:15,610 --> 00:00:24,580 Nemuri Kyoshiro: Shoubu (Nemuri Kyoshiro: The Duel) The Adventures of Nemuri Kyoshiro 'Sword of Adventure' 3 00:00:24,650 --> 00:00:27,920 Based on the Novel by Shibata Renzaburo 4 00:00:27,920 --> 00:00:32,420 Fight Choreography: Miauchi Shouhei Asst. Director: Tomoeda Nengi 5 00:00:36,060 --> 00:00:37,260 Starring: 6 00:00:37,430 --> 00:00:40,460 Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro 7 00:00:41,200 --> 00:00:44,400 Fujimura Shiho Takada Mika 8 00:00:45,170 --> 00:00:48,970 Tamba Matasaburo Katou Shinjirou 9 00:00:49,740 --> 00:00:54,270 Asano Shinjirou Hamada Yuuya 10 00:00:54,980 --> 00:00:59,440 Ichikawa Kinya Hara Seishiro 11 00:01:04,860 --> 00:01:08,660 Directed by Kenji Misumi 12 00:01:14,440 --> 00:01:16,900 Need any help with the steps? 13 00:01:17,740 --> 00:01:19,900 Need any help with the steps? 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,910 Need any help with the steps? 15 00:01:21,910 --> 00:01:24,240 - Well, now... could you help me out? - Sure, sir. 16 00:01:36,460 --> 00:01:40,830 - Hey old man! Looking good! - Go for it, boy! 17 00:01:49,570 --> 00:01:53,170 'Scuse me! Excuse me! Would you let me through please?! 18 00:02:15,700 --> 00:02:18,130 Did you see that girl?! She was a pickpocket! 19 00:02:23,340 --> 00:02:24,100 Here you are, sir. 20 00:02:26,010 --> 00:02:28,740 Well... thank you. 21 00:02:29,280 --> 00:02:32,270 Well then... would you like some sweet treats? 22 00:02:32,650 --> 00:02:36,170 Sir, I'll accept money for pushing you, but nothing more than that. 23 00:02:36,550 --> 00:02:39,990 I see. In that case, here's 5 mon. 24 00:02:40,260 --> 00:02:41,150 Thank you, sir! 25 00:02:51,600 --> 00:02:53,570 An unusual young man... 26 00:02:53,640 --> 00:02:57,300 He's the son of a samurai... his father was a master of kendo as well. 27 00:02:58,110 --> 00:03:01,630 His father exhibited his talents at the Yuuhigaoka swordplay exhibition... 28 00:03:01,780 --> 00:03:05,340 ...and was even able to slice open kabuto armour. He was quite well known. 29 00:03:05,410 --> 00:03:09,140 A kabuto?! Oh yes, I've heard of him! 30 00:03:09,550 --> 00:03:13,320 He sliced a foreign-forged, iron kabuto... 31 00:03:13,420 --> 00:03:16,410 ...into scraps only 5 inches wide, and is said to be... 32 00:03:16,590 --> 00:03:18,720 ...the master of a dojo here in town. 33 00:03:19,060 --> 00:03:21,030 Yes, that's the man. 34 00:03:21,530 --> 00:03:25,560 Unfortunately he was challenged to a duel and slain. 35 00:03:25,700 --> 00:03:28,330 What?! He was killed?! 36 00:03:28,400 --> 00:03:30,530 The duel was held, he fell... and the dojo was claimed... 37 00:03:30,610 --> 00:03:32,070 ...by the rogue ronin who bested him. 38 00:03:32,840 --> 00:03:35,930 Is the boy living by himself? 39 00:03:36,110 --> 00:03:41,010 You saw how he supports himself, and he sleeps here in the teashop. 40 00:03:41,180 --> 00:03:45,480 He refuses to accept any help, and he pays for his room and board. 41 00:03:45,550 --> 00:03:48,040 I suppose he does so because he's the son of a samurai. 42 00:03:57,130 --> 00:04:02,760 It's touching to see such a young man make the best of his lot in life. 43 00:04:14,750 --> 00:04:18,780 - There you are ma'am. - Thank you for your help. 44 00:04:51,020 --> 00:04:56,510 Sir... if you want to give him money, why don't you do it directly? 45 00:05:12,040 --> 00:05:16,480 Did anyone drop this wallet? Anyone? 46 00:05:16,780 --> 00:05:19,440 Oh! Good boy! 47 00:05:19,680 --> 00:05:23,450 Here... That belongs to this man over here. 48 00:05:24,690 --> 00:05:25,980 Is that true, sir? 49 00:05:27,990 --> 00:05:31,450 That looks like mine. I thought I had been robbed by a pickpocket... 50 00:05:31,530 --> 00:05:33,120 Why didn't you say so sooner? 51 00:05:33,860 --> 00:05:36,020 I couldn't ignore this spectacular view of Mt. Fuji. 52 00:05:40,670 --> 00:05:42,930 Can you tell me how much money is inside? 53 00:05:43,340 --> 00:05:46,830 Koban: A gold coin worth 1 ryo Kotsuba: A coin worth 1/4 ryo About 10 ryo in koban, and about 2 kotsubu. 54 00:05:53,610 --> 00:05:54,510 In that case... 55 00:05:57,420 --> 00:06:00,440 Wait. I have to reward you. 56 00:06:02,490 --> 00:06:06,320 Do you... want to see the image of your father once again? 57 00:06:07,030 --> 00:06:08,360 Wh... 58 00:06:10,400 --> 00:06:12,300 I will let you, if you follow me. 59 00:06:14,740 --> 00:06:16,930 I will be heading over to the kid's dojo. 60 00:06:17,240 --> 00:06:21,170 Would you mind coming along and acting as a witness? 61 00:06:29,280 --> 00:06:30,480 'Nemuri Kyoshiro? ' 62 00:06:35,360 --> 00:06:36,450 Name your style. 63 00:06:37,230 --> 00:06:39,090 - Ganshi-style. - What?! 64 00:06:39,790 --> 00:06:41,960 Based on the style of the previous master of this dojo... 65 00:06:42,430 --> 00:06:48,890 ...Goto Kyuuemon... whom you defeated... his Ganshi-style... 66 00:06:49,940 --> 00:06:53,200 I'll defeat you by slicing you from the shoulders down... 67 00:06:53,810 --> 00:06:55,570 ...exiting through your left side. 68 00:06:56,380 --> 00:06:59,680 How interesting. I will not spare your life. 69 00:07:00,480 --> 00:07:02,810 That is the reason I brought along a witness. 70 00:07:15,400 --> 00:07:22,630 Your New Year's fortune... 71 00:07:23,870 --> 00:07:26,810 Let me give you a reading... 72 00:07:40,020 --> 00:07:40,850 What's the matter?! 73 00:07:41,790 --> 00:07:43,760 I laughed because I was just imagining... 74 00:07:43,890 --> 00:07:46,880 ...how dirty the blood you'll soon be coughing out will be. 75 00:07:47,330 --> 00:07:48,190 Why you! 76 00:08:04,980 --> 00:08:06,450 Indeed, he's in pieces! 77 00:08:22,830 --> 00:08:25,260 Yeah! He did it! 78 00:08:32,540 --> 00:08:33,800 Gentaro is you're name, isn't it? 79 00:08:33,980 --> 00:08:34,630 Yes, sir. 80 00:08:35,110 --> 00:08:38,810 You just got your house back. The rest is up to you. 81 00:08:40,410 --> 00:08:41,850 Please teach me swordsmanship! 82 00:08:41,920 --> 00:08:45,750 Forget it. Swords are for killing. Nothing less, nothing more. 83 00:08:46,450 --> 00:08:47,750 Teach me! 84 00:08:48,360 --> 00:08:49,120 No! 85 00:08:50,160 --> 00:08:53,680 I have to fetch a constable, so you stay here. 86 00:08:53,790 --> 00:08:56,630 Don't you worry. I'll be coming back as well. 87 00:08:57,770 --> 00:09:01,430 Hey, you! Teach me swordsmanship! 88 00:09:04,140 --> 00:09:07,110 Sugoroku: A game using dice and wooden blocks Sugoroku game pieces! Game pieces! 89 00:09:07,170 --> 00:09:09,800 Sugoroku game pieces! Doochuu-sugoroku game pieces! 90 00:09:09,880 --> 00:09:14,180 It's the doochuu-sugoroku game, folks! 91 00:09:14,450 --> 00:09:17,850 Howdy, sirs! Your first dream of the New Year could be about this! 92 00:09:18,020 --> 00:09:19,280 - Sold. - Thank you. Sir! 93 00:09:20,290 --> 00:09:21,810 Just one is fine. 94 00:09:21,890 --> 00:09:22,580 Yes, sir. 95 00:09:24,990 --> 00:09:25,920 Thank you, sir! 96 00:09:26,790 --> 00:09:28,320 Game pieces! Game pieces! 97 00:09:28,600 --> 00:09:29,790 Miss, hot sake, please. 98 00:09:30,530 --> 00:09:32,590 - Want it? - No thank you. 99 00:09:33,500 --> 00:09:35,830 Your swordsmanship is too powerful. 100 00:09:36,270 --> 00:09:42,210 Killing a man at the start of the New Year might give you nightmares. 101 00:09:44,780 --> 00:09:47,340 Oh! If it ain't Shoroku of Takara-bune! 102 00:09:47,450 --> 00:09:49,140 Great to see you again this year! 103 00:09:49,250 --> 00:09:50,980 Denkichi! 104 00:09:51,820 --> 00:09:53,150 What happened to your usual partner? 105 00:09:53,220 --> 00:09:54,310 - He died, alas. - What?! 106 00:09:55,290 --> 00:09:56,690 He hung himself. 107 00:09:57,160 --> 00:09:59,020 Selling off his daughter must've been too much for him. 108 00:10:00,030 --> 00:10:01,790 Our taxes haven't gone down... 109 00:10:01,900 --> 00:10:03,300 ...even though we're having a bad harvest. 110 00:10:03,400 --> 00:10:05,760 Before you know it, the farmers are gonna start rioting! 111 00:10:06,270 --> 00:10:08,570 - Miss, one bottle of sake please! - Sure. 112 00:10:10,200 --> 00:10:11,300 What's bothering you, all of a sudden? 113 00:10:13,570 --> 00:10:19,540 Lately, there's been an increasing number of thieves and vagrants in Edo. 114 00:10:20,550 --> 00:10:22,810 They all come from the countryside. 115 00:10:24,820 --> 00:10:29,520 There's too much difference... between the poor and the rich. 116 00:10:30,490 --> 00:10:32,720 It isn't right. It isn't the way it ought to be. 117 00:10:34,060 --> 00:10:38,120 How about you? What are your thoughts about this problem? 118 00:10:38,870 --> 00:10:42,130 I think one old mans musings don't do anything for anybody. 119 00:10:42,800 --> 00:10:44,830 They only make the sake less enjoyable. 120 00:10:45,870 --> 00:10:50,210 Oh? Is that so? Is that what you think? 121 00:10:51,380 --> 00:10:53,710 Well, if you'll excuse me. 122 00:10:54,120 --> 00:10:55,840 Thank you for the treat. 123 00:10:56,020 --> 00:10:58,920 I see, I hope I didn't trouble you too much... 124 00:10:59,220 --> 00:11:03,020 ...I didn't even ask your name... but so be it. 125 00:11:03,660 --> 00:11:06,390 Once you leave, we'll be strangers. 126 00:11:06,860 --> 00:11:07,660 Farewell. 127 00:11:12,430 --> 00:11:16,670 - Here you go. Have another drink. - One bottle of sake please. 128 00:11:22,080 --> 00:11:24,870 You... You must've mistaken me for someone else! 129 00:11:26,580 --> 00:11:28,640 I know that you're Asahina Iori, the Finance Commissioner! 130 00:11:30,450 --> 00:11:33,080 - You dare to interfere?! - Wait! Wait! 131 00:11:33,590 --> 00:11:36,350 Who ordered you to do this? Tell me! 132 00:11:38,260 --> 00:11:46,630 Your New Year's Fortune... Let me give you a reading... 133 00:11:46,700 --> 00:11:50,000 I will not. I'll kill the old man no matter what. 134 00:11:50,840 --> 00:11:52,700 If you get in the way, I'll kill you as well. 135 00:11:53,940 --> 00:11:56,500 Hey... are you man enough to tell us your name? 136 00:11:57,750 --> 00:12:00,150 Akaza Gunbei. And you? 137 00:12:00,350 --> 00:12:01,540 Nemuri Kyoshiro. 138 00:12:02,950 --> 00:12:04,750 You should've just minded your own business. 139 00:12:05,450 --> 00:12:10,730 Don't gather round here! Come on, go back inside! 140 00:12:16,400 --> 00:12:19,860 What a surprise for me to find out that you're the Finance Commissioner. 141 00:12:21,140 --> 00:12:23,400 Is this the first time you've been attacked? 142 00:12:23,570 --> 00:12:24,440 Well... 143 00:12:25,070 --> 00:12:26,300 What's the matter? 144 00:12:27,310 --> 00:12:29,280 ...it happened once before. 145 00:12:29,480 --> 00:12:33,500 What? And yet you're walking around without an escort? 146 00:12:33,650 --> 00:12:35,080 They must have mistaken me for someone else. 147 00:12:35,920 --> 00:12:38,580 I don't recall making any enemies. 148 00:12:38,690 --> 00:12:41,250 Even if you don't remember, if somebody else does then what's the difference? 149 00:12:43,590 --> 00:12:46,490 - Does it hurt? - Thank you. 150 00:12:50,060 --> 00:12:53,060 Do you have any idea who might've sent that guy after you? 151 00:12:54,000 --> 00:12:58,960 None. I suppose it's because I'm not strong enough. 152 00:13:00,110 --> 00:13:03,340 Every day we get more and more ronin like that fellow. 153 00:13:04,450 --> 00:13:08,010 Once a samurai leaves his master... 154 00:13:08,850 --> 00:13:14,580 ...what's left for him but to be sword-happy. Poor souls. 155 00:13:14,990 --> 00:13:18,120 You have sympathy for the plight of someone who just tried to kill you? 156 00:13:18,630 --> 00:13:20,090 Old man, you're nuts! 157 00:13:21,400 --> 00:13:25,730 I wonder... if he came to kill me... 158 00:13:26,300 --> 00:13:27,890 ...or just to threaten me. 159 00:13:29,500 --> 00:13:32,530 There are many who aren't satisfied with the way I do my job. 160 00:13:33,870 --> 00:13:37,740 Perhaps nothing gets accomplished when an old man is in charge... 161 00:13:39,050 --> 00:13:40,780 ...but somebody has to do it. 162 00:13:40,980 --> 00:13:46,180 Hah! There's no difference between a fortune teller and a whore! 163 00:13:47,860 --> 00:13:50,850 I'v got money! So serve me! Serve me! 164 00:14:01,240 --> 00:14:02,670 Then, you won't change your mind. 165 00:14:03,140 --> 00:14:04,370 That is correct. 166 00:14:05,210 --> 00:14:08,970 No matter how many times the request is made... 167 00:14:09,280 --> 00:14:14,510 ...I can't change something that's already been decided upon. 168 00:14:15,020 --> 00:14:19,080 But Princess Takahime is a daughter of Shogun Ienari. 169 00:14:19,520 --> 00:14:23,010 Ever since her 20,000 ryo allowance was eliminated... 170 00:14:23,120 --> 00:14:25,110 ...she has been most upset, sir. 171 00:14:25,660 --> 00:14:31,830 I am sorry, sir, but there is nothing that I can do about that. 172 00:14:35,400 --> 00:14:37,700 I see you're trying to avoid the problem, but... 173 00:14:37,910 --> 00:14:40,200 ...as part of the efort to cope with the Shogunate's... 174 00:14:40,540 --> 00:14:44,310 ...fiscal problems, you approached Elder Mizuno Tadanari... 175 00:14:44,810 --> 00:14:48,480 ...concerning the elimination of the allowances of royal daughters. 176 00:14:48,850 --> 00:14:51,780 I am aware that this deciaion was made at your suggestion, Sir Asahina. 177 00:14:53,020 --> 00:14:57,220 The House of Hori, of which the Princess is now a part, is most distressed. 178 00:14:58,660 --> 00:15:01,460 Do you have any intention of amending the policy. 179 00:15:02,730 --> 00:15:05,160 I've already answered that question. 180 00:15:07,070 --> 00:15:12,660 I see. I shall convey your answer to Princess Takahime. 181 00:15:15,240 --> 00:15:17,400 Before I go... 182 00:15:18,280 --> 00:15:20,410 May I say one more thing? 183 00:15:21,250 --> 00:15:21,940 Please. 184 00:15:23,450 --> 00:15:26,280 Sir, you have no wife, and no child... 185 00:15:27,050 --> 00:15:31,010 ...and I hear that you are a most learned man. 186 00:15:32,990 --> 00:15:36,120 Recently, you've submitted many proposals to the Elder... 187 00:15:36,730 --> 00:15:38,990 ...rules to restict the movements of household guards... 188 00:15:39,470 --> 00:15:41,300 ...rules prohibiting overly conspicuous consumption by rich merchants... 189 00:15:41,740 --> 00:15:44,530 'Restrict this, prohibit that... ' seems to be your attitude. 190 00:15:45,340 --> 00:15:51,300 But when you pay attention to the twigs, you cannot see the whole tree. 191 00:15:52,550 --> 00:15:57,140 I do hope that you are not digging your own grave, sir. 192 00:15:58,250 --> 00:16:02,250 That's what I wanted to say. Thank you for bearing with me. 193 00:16:04,260 --> 00:16:07,960 Oh? What happened to your wrist? 194 00:16:08,700 --> 00:16:12,890 I tripped while walking. It's just a scratch. 195 00:16:14,700 --> 00:16:17,670 Oh my, you must be more careful... 196 00:16:18,540 --> 00:16:20,840 Good thing it's just a scratch, sir. 197 00:16:21,040 --> 00:16:24,030 Please, you should take care of yourself. Farewell. 198 00:16:43,430 --> 00:16:45,130 You, stay back. 199 00:16:45,370 --> 00:16:46,160 - Yessir - Yessir. 200 00:16:49,540 --> 00:16:50,800 Who was that? 201 00:16:51,770 --> 00:16:54,330 Shiratori Shuzen, a steward of Princess Takahime... 202 00:16:54,840 --> 00:16:57,210 ...of the House of Hori. 203 00:16:57,880 --> 00:16:58,740 Princess Takahime? 204 00:16:59,810 --> 00:17:02,650 I hear that she's the most beautiful of all the daughters of the Shogun. 205 00:17:04,250 --> 00:17:09,920 You see... she married the Lord of Echigo Province, Lord Hori... 206 00:17:10,020 --> 00:17:14,520 ...but sadly, he passed away, and she's alone now. 207 00:17:15,000 --> 00:17:18,230 The rumours say that she's indulging in a most extravagant lifestyle. 208 00:17:18,730 --> 00:17:20,500 She must be a great burden to the Shogunate. 209 00:17:20,600 --> 00:17:23,470 Watch it! You shouldn't say things like that! 210 00:17:24,710 --> 00:17:26,900 By the way, did you report your problem to the City Constabulary? 211 00:17:27,210 --> 00:17:30,970 To do so would be an over-reaction to a trivial matter. 212 00:17:33,210 --> 00:17:35,440 So, what brings you here anyway? 213 00:17:36,480 --> 00:17:41,440 Did you know that a ronin named Akaza was following you around Edo? 214 00:17:43,720 --> 00:17:49,060 If anybody wants to take my life from me, it would be easy. 215 00:17:50,630 --> 00:17:52,830 I don't have many years left anyway. 216 00:17:53,230 --> 00:17:56,130 I'm only doing what I can. 217 00:17:57,270 --> 00:17:59,710 You're what's called a stubborn old fool. 218 00:17:59,940 --> 00:18:03,400 No, it's just that we're living in tough times... 219 00:18:03,880 --> 00:18:05,740 ...not to mention the bad harvests we've been experiencing. 220 00:18:07,750 --> 00:18:09,980 Doesn't that interest you at all?! 221 00:18:11,290 --> 00:18:12,080 It's boring. 222 00:18:13,320 --> 00:18:15,880 What I find interesting is you, old man. 223 00:18:16,560 --> 00:18:17,620 I don't want you to die. 224 00:18:20,890 --> 00:18:24,350 You're trying to protect me?! Th... That's totally unnecessary! 225 00:18:24,600 --> 00:18:26,290 You've got nothing to do with this! 226 00:18:27,570 --> 00:18:30,160 That's right. So I can do whatever I want. 227 00:18:39,950 --> 00:18:42,440 I... like you. 228 00:18:56,960 --> 00:19:00,960 Princess Takahime... when will I be able to become an officer? 229 00:19:01,870 --> 00:19:03,960 I am tired of living the life of a ronin. 230 00:19:06,970 --> 00:19:08,030 You're asking for too much. 231 00:19:09,440 --> 00:19:10,640 Just look at me... 232 00:19:11,510 --> 00:19:15,450 Since the day I was born, my life has been bound by strict rules. 233 00:19:16,750 --> 00:19:19,690 This tiny escape is my only joy. 234 00:19:20,420 --> 00:19:22,220 I pledge that I'll serve you well... 235 00:19:23,090 --> 00:19:24,520 Please make my wish come true. 236 00:19:25,690 --> 00:19:28,960 You'd prefer having a position to having me? 237 00:19:29,130 --> 00:19:34,190 That's not true! I do not want to be away from you for a moment! 238 00:19:34,270 --> 00:19:35,700 Excuses. 239 00:19:37,000 --> 00:19:39,400 I hear that your beauty beguiled your Lord... 240 00:19:40,370 --> 00:19:42,670 ...and his love for you inspired jealousy and resentment... 241 00:19:43,580 --> 00:19:46,840 ...resulting in an incident that caused your expultion from your Clan. 242 00:19:47,150 --> 00:19:48,880 You've investigated my past? 243 00:19:49,450 --> 00:19:54,050 Given that I plucked you from the streets, my men felt it prudent. 244 00:19:57,820 --> 00:20:01,990 They told me that these fair hands belong to a master of the shuriken stars. 245 00:20:02,700 --> 00:20:04,060 You know such a thing as well? 246 00:20:04,700 --> 00:20:05,630 How frightening! 247 00:20:06,700 --> 00:20:08,860 I've heard that the better a man's looks... 248 00:20:10,170 --> 00:20:12,140 ...the colder his heart. 249 00:20:17,180 --> 00:20:19,340 There you go teasing me again! 250 00:20:19,810 --> 00:20:20,940 Princess! 251 00:20:40,200 --> 00:20:44,740 Your proposals only make matters worse. 252 00:20:44,910 --> 00:20:46,810 The proposals that have been submitted to Elder Mizuno... 253 00:20:47,170 --> 00:20:49,070 ...are commendable on paper. 254 00:20:49,180 --> 00:20:50,510 But they are impossible to implement in real life! 255 00:20:50,610 --> 00:20:54,100 It could even be called a policy of buying popularity! 256 00:20:54,180 --> 00:20:55,240 Please, enough of this! 257 00:20:57,080 --> 00:20:58,210 In no way am I... 258 00:20:58,950 --> 00:21:03,120 ...just trying to improve the lives of the peasants. 259 00:21:03,190 --> 00:21:04,820 Then how do you explain your investigations of... 260 00:21:05,190 --> 00:21:08,320 ...the religious workers who are overseen by the Monastery Magistracy? 261 00:21:08,560 --> 00:21:09,930 That's out of your jurisdiction, is it not?! 262 00:21:10,030 --> 00:21:14,740 These juristrictional conflicts are what I propose to completely eliminate! 263 00:21:14,740 --> 00:21:15,330 What?! 264 00:21:15,700 --> 00:21:20,940 If nothing is done, the current situation could lead to the fall of the Shogunate. 265 00:21:21,410 --> 00:21:27,140 Just how do you propose to deal with the recent corruption of samurai... 266 00:21:28,080 --> 00:21:30,410 ...or the economic crisis we are all experiencing?! 267 00:21:31,050 --> 00:21:34,820 Immediate, major corrective action must be taken at once... 268 00:21:35,290 --> 00:21:37,350 ...if we are to maintain the rule of the warrior-class as we know it. 269 00:21:39,160 --> 00:21:40,680 In any case, a discussion like this is meaningless! 270 00:21:41,700 --> 00:21:43,630 I want to hear what the Elder has to say! 271 00:21:44,230 --> 00:21:44,860 The Elder? 272 00:21:47,070 --> 00:21:51,440 Should the Elder opt to lend a deaf ear to my plea... 273 00:21:52,670 --> 00:21:54,300 ...then I will report to the shogun directly! 274 00:21:54,470 --> 00:21:58,670 To speak so rudely in our presence... It's intolerable! 275 00:21:58,880 --> 00:22:00,040 I understand all of your objections... 276 00:22:00,880 --> 00:22:03,110 I'll be rendering a decision after the first week of the New Year, but for today... 277 00:22:03,680 --> 00:22:04,780 ...I believe we shall adjourn. 278 00:22:14,960 --> 00:22:20,660 Elder Mizuno... the crop failures in the entire Kanto region are devastating. 279 00:22:21,440 --> 00:22:23,960 Unless we act at once... 280 00:22:24,070 --> 00:22:25,060 I'm already aware of the matter. 281 00:22:26,540 --> 00:22:28,300 But you know, 'it' didn't sound too good. 282 00:22:28,910 --> 00:22:31,970 - Sir? - Ending Princess Takahime's allowance. 283 00:22:33,280 --> 00:22:36,840 No matter what, she is a daughter of His Highness, the Shogun. 284 00:22:38,250 --> 00:22:42,550 Asahina... it looks like this will be a very difficult problem for us. 285 00:22:45,290 --> 00:22:49,190 We must find a solution... No matter what... 286 00:22:49,930 --> 00:22:51,730 ...before the week of the New Year is over! 287 00:22:53,800 --> 00:22:58,460 My goodness. I don't know how to deal with the Finance Commissioner. 288 00:22:59,040 --> 00:23:02,200 Hatamoto: A samurai in the direct service of the shogunate He wanted to know the debts of all the Hatamoto... 289 00:23:02,640 --> 00:23:06,040 ...and he requested that I show him the account ledgers. 290 00:23:06,280 --> 00:23:10,810 In our case, he said we rice dealers would be punished if we... 291 00:23:11,220 --> 00:23:13,150 ...increased prices in response to the poor harvest. 292 00:23:13,290 --> 00:23:16,080 That's not all. When he makes impossible demands like... 293 00:23:16,360 --> 00:23:20,190 ...the nullification of all debts that are older than 5 years, then... 294 00:23:20,490 --> 00:23:23,460 ...I don't know why we brokers should even bother to lend! 295 00:23:24,030 --> 00:23:24,860 And that's why... 296 00:23:25,130 --> 00:23:28,620 And that's why, since Princess Takahime is the Shogun's daughter, she can... 297 00:23:29,100 --> 00:23:34,040 ...order me to go to His Highness, and demand Asahina's dismissal. 298 00:23:34,310 --> 00:23:36,170 Yes... You understand completely. 299 00:23:37,010 --> 00:23:40,710 Oguchiya... Izumiya... How does 20,000 ryo sound? 300 00:23:42,550 --> 00:23:44,210 Very good, sir. 301 00:23:44,890 --> 00:23:48,380 If we can take care of it for that amount... it's a bargain. 302 00:23:49,390 --> 00:23:51,320 You are indeed Edo's top money-lender and rice-wholesaler. 303 00:23:51,730 --> 00:23:52,920 You're in a class by yourself. 304 00:23:53,490 --> 00:23:55,460 I ought to have asked for more. 305 00:23:57,460 --> 00:23:58,160 Oh! 306 00:23:59,770 --> 00:24:02,460 Intruder! Intruder! 307 00:24:03,140 --> 00:24:04,190 After him! 308 00:24:12,850 --> 00:24:16,010 You again! Mind your own business! 309 00:24:18,720 --> 00:24:22,350 Don't you understand?! Don't follow me around! 310 00:24:23,660 --> 00:24:25,920 Right now, you're the one who's following me. 311 00:24:26,890 --> 00:24:30,730 I go where I want to go. This is a public road. 312 00:24:31,900 --> 00:24:33,530 Why you! 313 00:24:35,940 --> 00:24:37,840 You're making a fool out of me! 314 00:24:41,610 --> 00:24:43,270 Nemuri Kyoshiro! You're going nowhere! 315 00:24:44,610 --> 00:24:45,580 You want to fight me?! 316 00:24:46,310 --> 00:24:51,150 I'm Sakakibara Kiheita; you killed my brother Saheita at the Azabu dojo... 317 00:24:52,150 --> 00:24:54,710 - I've come to take my revenge! - Wait! Wait! 318 00:24:54,790 --> 00:24:58,620 The duel at the dojo was mutually agreed upon. 319 00:24:58,690 --> 00:25:00,460 It's dishonourable for you to hold a grudge against him! 320 00:25:00,760 --> 00:25:01,450 W... Wait! 321 00:25:16,480 --> 00:25:19,930 Hey! You two! Here comes the procession of Princess Takahime! 322 00:25:21,310 --> 00:25:23,980 You'd better not be caught fighting here! 323 00:25:45,270 --> 00:25:45,930 Dammit! 324 00:25:48,070 --> 00:25:50,630 If you move an inch, it'll be all over for both of us. 325 00:25:58,820 --> 00:26:00,790 - What happened?! What happened?! - What happened?! 326 00:26:05,960 --> 00:26:06,650 Princess! 327 00:26:07,190 --> 00:26:09,320 An intruder! Someone's attacked the Princess! 328 00:26:09,930 --> 00:26:11,400 He must be hiding somewhere nearby! 329 00:26:32,850 --> 00:26:37,760 Shuzen... you claim to know the identity of the attacker? 330 00:26:38,960 --> 00:26:40,890 I'm not sure if he's just hired help, but... 331 00:26:41,090 --> 00:26:44,590 ...well there's a ronin who's hanging around Asahina these days. 332 00:26:45,430 --> 00:26:47,260 I believe that it was his doing. 333 00:26:49,000 --> 00:26:50,800 What? Asahina? 334 00:26:52,870 --> 00:26:54,770 On top of eliminating my stipend... 335 00:26:55,380 --> 00:26:56,770 ...he's hired some ruffian to come after me?! 336 00:26:57,780 --> 00:26:59,340 How dare he! Kill him! 337 00:27:00,750 --> 00:27:02,580 You want us to kill Asahina? 338 00:27:03,680 --> 00:27:04,150 Yes. 339 00:27:07,450 --> 00:27:11,290 You make it sound easy, but he's the Finance Commissioner. 340 00:27:12,060 --> 00:27:16,220 We must consider the risk that someone might discover who ordered the death. 341 00:27:16,900 --> 00:27:17,990 Are you saying that you can't do it? 342 00:27:19,700 --> 00:27:23,860 Not at all... If the right method can be found... 343 00:28:00,010 --> 00:28:00,670 Who's there?! 344 00:28:25,100 --> 00:28:26,190 Spectacular! 345 00:28:27,170 --> 00:28:30,660 I am Ebina Ryohan. Would you tell me what style you use? 346 00:28:33,670 --> 00:28:34,660 The Full Moon Cut Technique. 347 00:28:37,640 --> 00:28:38,870 We shall meet again. 348 00:28:40,180 --> 00:28:44,310 Wait! Are you after Asahina as well? 349 00:28:44,920 --> 00:28:47,890 No. You're the only one I'm after! 350 00:28:57,730 --> 00:29:02,630 Really? You'll be mine if I slay this guy you're talking about? 351 00:29:02,770 --> 00:29:03,200 Yes. 352 00:29:03,800 --> 00:29:05,200 You're sure about that? 353 00:29:06,270 --> 00:29:06,530 Yes. 354 00:29:07,970 --> 00:29:10,070 I fell in love with you the first time I saw you, on the street. 355 00:29:10,810 --> 00:29:15,440 I'll slay him no matter what. So, what's his name? 356 00:29:16,650 --> 00:29:17,710 Asahina Iori. 357 00:29:17,980 --> 00:29:20,150 Huh? The Finance Commissioner? 358 00:29:21,890 --> 00:29:25,290 And, one other man... Nemuri Kyoshiro. 359 00:29:29,460 --> 00:29:30,430 Pardon me, sir... 360 00:29:33,900 --> 00:29:39,200 ...but based on a prophecy by Mioya in Saho, I must tell you something. 361 00:29:39,270 --> 00:29:42,240 Let me guess. You can see some bad omen in my face. 362 00:29:42,310 --> 00:29:43,170 Exactly. 363 00:29:44,610 --> 00:29:46,700 As the saying goes, 'A swan stays white, bathed or not.' 364 00:29:47,480 --> 00:29:51,940 You, a man of strong temper, have incised the omen onto your face. 365 00:29:52,050 --> 00:29:55,890 Get to the point. What is it that you want to tell me? 366 00:29:56,820 --> 00:29:59,310 Your sword has called out to five others. 367 00:30:00,230 --> 00:30:03,460 Would you like to go to where those five swords await you? 368 00:30:05,000 --> 00:30:06,020 What if I say yes? 369 00:30:06,700 --> 00:30:08,000 I shall guide you there. 370 00:30:22,050 --> 00:30:24,140 Oh? Where have you been all this time? 371 00:30:26,190 --> 00:30:29,850 The priest at Jokanji Temple wondered if you'd ever come back. 372 00:30:30,060 --> 00:30:31,220 I won't be going back there for a while. 373 00:30:31,790 --> 00:30:33,280 Then, you didn't come back for good? 374 00:30:33,930 --> 00:30:35,520 That's not the way it should be. 375 00:30:39,300 --> 00:30:39,920 What's the matter? 376 00:30:44,940 --> 00:30:46,960 Sir Kyoshiro... Your face... 377 00:30:51,310 --> 00:30:52,940 You've killed again? 378 00:30:54,450 --> 00:30:56,280 I'm on my way to be killed. 379 00:30:56,780 --> 00:30:59,410 No! No! Don't say things like that! 380 00:31:11,760 --> 00:31:14,530 - Really, I wonder where he's going? - To a brothel, of course! 381 00:31:14,900 --> 00:31:16,600 Oh! How disgusting! 382 00:31:24,310 --> 00:31:31,580 Soba-noodles... 383 00:31:34,850 --> 00:31:42,350 Nabeyaki-Udon noodles... 384 00:31:44,260 --> 00:31:47,030 Oh, so the girl that you're in love with is Uneme... 385 00:31:47,270 --> 00:31:51,570 ...the fortune teller who gathered us here on behalf of Shiratori? 386 00:31:53,540 --> 00:31:54,030 Yeah. 387 00:31:55,240 --> 00:31:58,110 You accepted a life-or-death job just for a woman? 388 00:31:59,580 --> 00:32:01,880 Fool! What's wrong with killing for a woman? 389 00:32:03,880 --> 00:32:05,110 You're ill, aren't you? 390 00:32:06,450 --> 00:32:08,220 It's just a cold that doesn't go away. 391 00:32:09,220 --> 00:32:11,190 This Kyoshiro fellow... is he really that dangerous? 392 00:32:11,360 --> 00:32:14,790 I certainly believe so. That's why I can't allow him to live. 393 00:32:16,060 --> 00:32:17,590 I'll be the one to slay Kyoshiro. 394 00:32:18,060 --> 00:32:20,460 I won't let him live either. For my brother's sake... 395 00:32:22,240 --> 00:32:23,960 It's doubtful you'll succeed, given your performance the other day. 396 00:32:25,140 --> 00:32:25,870 You were watching?! 397 00:32:27,570 --> 00:32:29,270 No... we were just rudely interupted, that's all. 398 00:32:32,080 --> 00:32:33,380 Are you mocking me?! 399 00:32:33,510 --> 00:32:36,780 Stop it! You've got a short temper, it seems. 400 00:32:37,250 --> 00:32:40,410 At any rate, our top priority is to kill Asahina. 401 00:32:41,190 --> 00:32:44,210 Not for me. Mine is Kyoshiro. 402 00:32:44,320 --> 00:32:46,190 - Mine too! - And Mine! 403 00:32:47,030 --> 00:32:49,120 Asahina's your top priority because you haven't met Kyoshiro yet. 404 00:32:49,700 --> 00:32:55,130 As soon as you lay eyes on him, you'll feel like you have to fight him. 405 00:32:55,800 --> 00:32:58,330 We'll be paid a lot for killing Asahina, isn't that right? 406 00:32:58,440 --> 00:32:59,230 That's what we agreed upon. 407 00:33:00,510 --> 00:33:03,500 Masuko, you want to become an officer, right? 408 00:33:04,740 --> 00:33:08,180 Well, wouldn't it be quicker just to sleep with her? 409 00:33:08,750 --> 00:33:11,620 You actor-like good looks are your sharpest weapon. 410 00:33:11,680 --> 00:33:13,850 - What did you say? - Stop this squabbling! 411 00:33:15,620 --> 00:33:17,020 Whatever our motives may be... 412 00:33:18,420 --> 00:33:21,090 ...we accepted the job because of our confidence in our skills correct? 413 00:33:21,390 --> 00:33:22,620 That should suffice. 414 00:33:24,860 --> 00:33:29,130 Exactly. But unless we can defeat our prey, our wishes remain unfulfilled. 415 00:33:30,540 --> 00:33:33,160 I encountered him first, so I have first dibs on killing him! 416 00:33:34,570 --> 00:33:36,740 Does anyone know about the Full Moon Cut Technique? 417 00:33:37,740 --> 00:33:38,470 It goes like this... 418 00:33:40,950 --> 00:33:44,140 He holds the sword downward. And starts tracing a circle. 419 00:33:44,920 --> 00:33:47,440 And, before the circle is completed, the opponent is slain. 420 00:33:49,290 --> 00:33:52,190 I hear no one's ever survived the tracing of the circle. 421 00:33:52,560 --> 00:33:55,690 Then, when the circle is drawn halfway... 422 00:33:56,960 --> 00:34:01,130 ...when it's all the way at the top, his arms should obstruct his vision. 423 00:34:01,430 --> 00:34:03,600 That's right! That's the moment we'll have a chance! 424 00:34:06,310 --> 00:34:10,940 It'll be time soon. Will he come or not? 425 00:34:11,140 --> 00:34:14,110 He will! He's that kind of fellow. 426 00:34:15,520 --> 00:34:17,040 Why don't all five of us attack him at once? 427 00:34:17,620 --> 00:34:19,710 Right. Let's all attack him in the dark. 428 00:34:19,920 --> 00:34:20,820 That's cowardly! 429 00:34:21,720 --> 00:34:23,480 It shall be a man-to-man challenge. 430 00:34:24,120 --> 00:34:25,520 He who loses dies. Simple as that. 431 00:34:31,830 --> 00:34:33,970 Uneme?! What happened to Kyoshiro? 432 00:34:33,970 --> 00:34:38,230 He was with me 'till just a moment ago... but in the darkness... 433 00:34:38,300 --> 00:34:39,170 You lost him?! 434 00:34:39,910 --> 00:34:41,570 Maybe he got scared and ran away. 435 00:34:43,040 --> 00:34:45,600 - Here I am. Right here. - What? 436 00:34:46,880 --> 00:34:49,580 - Is that you, Kyoshiro?! - Come out, Kyoshiro! 437 00:34:56,990 --> 00:35:00,190 Say, Ebina... you're with these fellows too? 438 00:35:00,590 --> 00:35:02,890 You're not being fair! Where are you?! 439 00:35:03,060 --> 00:35:05,000 I haven't asked your style yet, have I? 440 00:35:05,730 --> 00:35:09,530 Upper-level 'Shadow Mist' style. Come out and fight! 441 00:35:09,900 --> 00:35:11,840 I've come to talk. 442 00:35:17,110 --> 00:35:18,270 Hush and listen! 443 00:35:19,310 --> 00:35:22,610 You don't have any grudge against Commissioner Asahina, do you? 444 00:35:23,720 --> 00:35:25,580 What good can come out of killing an old man? 445 00:35:26,790 --> 00:35:28,850 - Forget about it. - Shut up! 446 00:35:29,060 --> 00:35:30,220 No need for questions! 447 00:35:30,360 --> 00:35:33,790 How dare you plot to take the life of an old man... 448 00:35:34,130 --> 00:35:38,060 ...just for your own selfish ends. Stop this nonsense! 449 00:35:38,760 --> 00:35:40,990 It's no use! We won't! 450 00:35:41,570 --> 00:35:42,660 Come out! 451 00:35:48,670 --> 00:35:51,230 I see. You're going to kill him anyway. 452 00:35:52,850 --> 00:35:56,510 In that case... I shall protect him from you. 453 00:35:58,250 --> 00:36:01,550 I'll kill... you first! 454 00:36:02,290 --> 00:36:03,690 Remember this about Asahina... 455 00:36:04,590 --> 00:36:09,890 That old man deservers to live much more than you do! 456 00:36:24,780 --> 00:36:37,280 Your New Year's Fortune... Let me give you a reading... 457 00:36:44,660 --> 00:36:46,000 Welcome back. 458 00:37:02,220 --> 00:37:05,910 Sir Nemuri... I knew that you were following me. 459 00:37:06,890 --> 00:37:08,950 This is my home away from home. 460 00:37:13,890 --> 00:37:15,760 Is Princess Takahime's steward, Shiratori Shuzen... 461 00:37:16,200 --> 00:37:18,460 ...the one from whom you're taking orders? 462 00:37:20,700 --> 00:37:22,130 It's no use hiding things from me. 463 00:37:25,840 --> 00:37:28,100 Why did you become his spy? 464 00:37:40,590 --> 00:37:43,710 Do you know what a woman's love is capable of? 465 00:37:45,760 --> 00:37:49,420 That's why I became Shiratori's spy. 466 00:37:58,070 --> 00:38:03,340 I have a husband... but, for certain reasons, he is imprisoned. 467 00:38:03,740 --> 00:38:07,540 I get it. Shitatori must've promised you that... 468 00:38:07,610 --> 00:38:09,910 ...your husband will be freed when you've killed Asahina. 469 00:38:10,480 --> 00:38:14,920 Yes, he said the promise has been endorsed by Princess Takahime. 470 00:38:16,790 --> 00:38:19,220 That made me sell my soul to the devil. 471 00:38:20,730 --> 00:38:22,390 Is that what being a woman is all about? 472 00:38:23,330 --> 00:38:24,760 You just don't understand. 473 00:38:25,230 --> 00:38:27,600 I'm sorry to say it, but your wish won't come true. 474 00:38:28,730 --> 00:38:30,220 I'm protecting Asahina. 475 00:38:31,600 --> 00:38:34,070 You're a master swordsman, one who should be feared. 476 00:38:35,070 --> 00:38:36,770 But I took this assignment knowing that very fact. 477 00:38:37,680 --> 00:38:39,740 You will see how determined I am to succeed. 478 00:38:58,400 --> 00:39:00,560 If we weren't enemies... 479 00:39:06,840 --> 00:39:08,570 If we were on the same side... 480 00:39:18,350 --> 00:39:20,790 Why don't you tell me about your husband. 481 00:39:23,560 --> 00:39:25,020 He is a foreigner. 482 00:39:25,890 --> 00:39:29,790 A foreigner? A Christian? 483 00:39:30,500 --> 00:39:33,060 Yes. He was arrested for suspicion of... 484 00:39:33,130 --> 00:39:35,260 ...spreading the teachings of a prohibited religion. 485 00:39:37,400 --> 00:39:39,800 The woman that I am fell in love with a foreigner, but if she can't spend... 486 00:39:40,210 --> 00:39:41,970 ...her life with the man she loves, where can she find happiness? 487 00:39:42,680 --> 00:39:46,610 - What's his name? - Iruman Johannes Serdini. 488 00:39:46,910 --> 00:39:47,900 Johannes?! 489 00:39:48,580 --> 00:39:49,550 You know him?! 490 00:39:53,490 --> 00:39:56,110 It was at Christian Hill in Ohinata... 491 00:40:32,160 --> 00:40:33,180 Mon frere! 492 00:40:40,930 --> 00:40:41,800 Tell me why... 493 00:40:43,400 --> 00:40:45,960 ...you shouted something at me upon seeing my face? 494 00:40:47,310 --> 00:40:50,000 Your face... shows misfortune. 495 00:40:50,980 --> 00:40:53,140 A lonely, suffereing face. 496 00:40:54,410 --> 00:40:56,880 Not like other Japanese. 497 00:40:57,980 --> 00:41:00,950 You're the very person... who must be saved... 498 00:41:02,420 --> 00:41:04,550 ...placed in God's hands... 499 00:41:05,960 --> 00:41:10,920 That is the reason... I came... to Japan. 500 00:41:12,130 --> 00:41:13,060 On your feet! 501 00:41:45,530 --> 00:41:47,660 Unfortunate... suffering... face. 502 00:41:48,770 --> 00:41:50,360 I can see it too. 503 00:41:55,810 --> 00:41:59,470 Perhaps... you're the child of a mixed marriage? 504 00:42:00,780 --> 00:42:03,210 The colour of your hair... your looks... 505 00:42:03,280 --> 00:42:06,680 Stop! Never mind me. 506 00:42:07,350 --> 00:42:09,080 Why did you marry a foreigner? 507 00:42:11,520 --> 00:42:14,620 No, I shouldn't ask that. That's why I don't want to be questioned either. 508 00:42:15,690 --> 00:42:17,320 - So it's true... - I said stop it! 509 00:42:23,170 --> 00:42:25,260 The chilling look in your eyes... 510 00:42:26,470 --> 00:42:29,200 I know what you're hiding inside your heart is pure... 511 00:42:29,910 --> 00:42:32,640 ...but why do you wish to live a life of suffering and devastation? 512 00:42:32,980 --> 00:42:37,570 Do not speak of Jesus and his infinite forgiveness with your filthy mouth! 513 00:42:38,650 --> 00:42:42,180 You're the one who is arranging for some ronin to assassinate a man. 514 00:42:42,720 --> 00:42:45,320 And you seduced them into doing it! 515 00:42:57,970 --> 00:43:02,170 Listen... if you ever try to do anything to Asahina... I won't forgive you. 516 00:43:14,520 --> 00:43:16,040 How dare you... 517 00:43:39,180 --> 00:43:42,410 The poison in his tea worked, and his body is paralyzed. 518 00:43:44,620 --> 00:43:46,080 Good. Very well done. 519 00:43:47,250 --> 00:43:48,510 - Bring him inside. - Yessir. 520 00:43:48,620 --> 00:43:50,850 - Sir Shiratori... - You don't have to remind me. 521 00:43:52,020 --> 00:43:55,550 We'll arrange for your husband's release. 522 00:43:56,330 --> 00:43:59,760 - When? - Trust me. You'll be notified soon. 523 00:44:17,150 --> 00:44:21,550 Kyoshiro... are you still feeling numb? 524 00:44:25,960 --> 00:44:31,660 You've caused me difficulties. I won't let you live on. 525 00:44:33,570 --> 00:44:36,470 Now that you've lost, accept your defeat like a man should. 526 00:44:38,940 --> 00:44:43,200 I'm not particularly impressed with the way you treat guests. 527 00:44:43,810 --> 00:44:47,750 Oh. Well, at least your mouth is working. 528 00:44:51,120 --> 00:44:52,210 But Kyoshiro... 529 00:44:53,990 --> 00:44:58,750 ...even a master swordsman such as yourself can't escape those bonds. 530 00:45:01,530 --> 00:45:04,000 I can have my way with you. 531 00:45:25,420 --> 00:45:27,750 You may be a daughter of the Shogun... 532 00:45:28,990 --> 00:45:32,720 ...but I hear that your father lenari has sired 50 bastards on his concubines. 533 00:45:34,360 --> 00:45:35,690 What's your number? 534 00:45:36,700 --> 00:45:37,220 Insolence! 535 00:45:37,400 --> 00:45:38,730 You're the insolent one. 536 00:45:39,800 --> 00:45:41,660 You're a girl who has exploited her lineage and... 537 00:45:42,500 --> 00:45:45,900 ...grew up doing and getting everything she desired. 538 00:45:46,710 --> 00:45:49,200 Just look at yourself in the mirror... you're uglier than a pig! 539 00:45:50,380 --> 00:45:51,030 You bastard! 540 00:45:51,940 --> 00:45:57,380 And now Princess Pig wants to grope this purer-than-snow body of mine... 541 00:45:58,380 --> 00:45:59,610 ...that's insolence on a grand scale! 542 00:46:03,660 --> 00:46:04,490 Matsuko! 543 00:46:04,960 --> 00:46:06,390 Are you jealous, pretty boy? 544 00:46:31,250 --> 00:46:32,180 You ruffian! 545 00:46:35,790 --> 00:46:39,920 - Y... You! - Don't move, or I'll twist her arm off. 546 00:46:42,830 --> 00:46:44,850 Princess! Princess! 547 00:46:48,570 --> 00:46:49,190 Princess! 548 00:46:51,940 --> 00:46:55,600 - Don't let him get away! After him! - Quick! Let us go to your chamber! 549 00:46:57,840 --> 00:47:03,210 I see. Thank you for protecting such an old man as myself. 550 00:47:04,250 --> 00:47:08,410 But, by protecting me, you've made enemies. 551 00:47:09,050 --> 00:47:10,150 I am worried. 552 00:47:10,890 --> 00:47:14,190 You don't need to worry about it. I'm doing this on my own. 553 00:47:14,890 --> 00:47:17,450 Just stay home and try not to go outside by yourself. 554 00:47:18,000 --> 00:47:18,590 See you... 555 00:47:19,030 --> 00:47:23,590 T... Tell me... where you live. 556 00:47:24,240 --> 00:47:25,400 What good is knowing the answer to that? 557 00:47:25,470 --> 00:47:26,490 It's just that I... 558 00:47:28,710 --> 00:47:32,640 That I've become interested in knowing who you are. 559 00:47:34,380 --> 00:47:37,010 I want to know how you manage to live. 560 00:47:37,620 --> 00:47:39,310 I don't have a permanent home. 561 00:47:40,290 --> 00:47:42,380 Yoshiwara one day, Yanagibashi another... 562 00:47:43,060 --> 00:47:45,550 If I get bored, I go visit a singing teacher I know. 563 00:47:52,900 --> 00:47:54,920 Would you knock it off and go home?! 564 00:47:56,900 --> 00:48:00,530 You're crazy! Jokanji Temple in Minowa is a long walk. 565 00:48:00,710 --> 00:48:03,140 I'll go wherever I want to. 566 00:48:03,540 --> 00:48:05,270 This is a public road, after all. 567 00:48:07,650 --> 00:48:09,050 I get a taste of my own medicine, eh? 568 00:48:36,440 --> 00:48:39,480 - Welcome. - Two bowls of noodles, please. 569 00:48:39,480 --> 00:48:40,210 Oh! 570 00:48:40,280 --> 00:48:41,080 Make them hot alright? 571 00:48:41,150 --> 00:48:41,740 Yes sir. 572 00:48:48,790 --> 00:48:51,950 Oh, just look at that, sir... I knew it was gonna be chilly... 573 00:48:52,220 --> 00:48:54,620 ...but it looks like the white stuff is already here. 574 00:49:04,570 --> 00:49:07,770 Is one of your homes, the Jokanji Temple, nearby? 575 00:49:07,840 --> 00:49:10,030 Uh-huh. Let's go through Nakanocho... 576 00:49:11,010 --> 00:49:13,270 You're going back to the temple? Thank goodness. 577 00:49:13,450 --> 00:49:15,350 - Why is that so good? - Because if you aren't around... 578 00:49:15,650 --> 00:49:19,110 ...I can't save up the money I get from delivering meals to you. 579 00:49:19,220 --> 00:49:21,650 A-ha! I see! 580 00:49:25,760 --> 00:49:26,750 Thank you for waiting. 581 00:49:43,440 --> 00:49:45,140 - Mister... - Sir? 582 00:49:45,410 --> 00:49:46,400 How's business? 583 00:49:47,110 --> 00:49:48,480 Not very good. 584 00:49:49,480 --> 00:49:54,250 The cost of goods is up... and the price of rice has quadrupled... 585 00:49:54,790 --> 00:49:56,220 ...the poor folks can't make a living. 586 00:49:57,490 --> 00:49:59,860 I wonder... Exactly what is the Shogunate doing about it. 587 00:50:24,580 --> 00:50:25,680 Extra for you. 588 00:50:28,490 --> 00:50:31,820 Thank you. These soba-noodles of yours are pretty good. 589 00:50:31,890 --> 00:50:34,360 Of course! We take pride in our handmade soba! 590 00:50:35,330 --> 00:50:36,950 Hmm! Very good! 591 00:50:37,830 --> 00:50:41,360 Say, Tsuya... how does my face look today? 592 00:50:43,640 --> 00:50:45,000 Alright for today. Looks good. 593 00:50:45,800 --> 00:50:46,670 Really? 594 00:50:48,940 --> 00:50:51,530 On days when I've killed somebody, I can't come to see her... 595 00:50:52,080 --> 00:50:53,570 She'll hate me for sure. 596 00:50:55,650 --> 00:50:56,580 You can tell? 597 00:50:57,680 --> 00:51:00,670 Well, at such times he looks so frightful... so I can tell easily. 598 00:51:02,620 --> 00:51:03,710 It's as if she's a fortune-teller. 599 00:51:04,320 --> 00:51:07,160 Oh, how insulting, Sir Kyoshiro. No more discounts for you! 600 00:51:07,930 --> 00:51:11,330 Otsuya... stop being rude to our customers... 601 00:51:11,960 --> 00:51:14,490 ...why don't you go try boosting our business instead? 602 00:51:14,730 --> 00:51:16,460 Yes... business, business! 603 00:51:24,740 --> 00:51:32,010 Soba... 604 00:51:33,390 --> 00:51:39,790 Nabeyaki-udon... 605 00:51:47,930 --> 00:51:49,400 Oh... wait! 606 00:51:49,870 --> 00:51:51,030 You've nothing to do with this! 607 00:51:51,870 --> 00:51:53,600 This is something that I must take care of myself. 608 00:51:55,270 --> 00:51:58,070 Tsuya... keep your eyes closed. 609 00:53:19,520 --> 00:53:20,460 How mysterious... 610 00:53:21,590 --> 00:53:26,960 When the circle is drawn, the opponent is irresistibly compelled to attack. 611 00:53:27,900 --> 00:53:29,420 It is a frightening technique. 612 00:53:49,520 --> 00:53:51,220 I've come to take back the dishes. 613 00:53:51,720 --> 00:53:56,890 Thank you for the feast! I can't get miso-soup like that at my place! 614 00:53:57,830 --> 00:53:58,730 Thank you again. 615 00:53:59,830 --> 00:54:02,530 It's strange, sir... all you ever do is praise things! 616 00:54:03,470 --> 00:54:06,300 No, I'm only telling you the truth. 617 00:54:08,370 --> 00:54:10,470 This temple is called a 'throw-in' temple. 618 00:54:10,680 --> 00:54:14,480 Yoshiwara: A famous red-light district Yujo: A polite word for prostitute. Yujo from the Yoshiwara who died of illness or suicide are buried here. 619 00:54:14,880 --> 00:54:16,510 'Throw-in? ' 620 00:54:17,320 --> 00:54:20,150 They don't get a formal funeral or tombstones. 621 00:54:20,890 --> 00:54:23,290 We just pay 200-mon to this temple... 622 00:54:24,560 --> 00:54:27,420 ...and throw the remains into a mass grave. 623 00:54:28,630 --> 00:54:30,290 How sad! 624 00:54:31,300 --> 00:54:32,890 My sister's buried that way. 625 00:54:39,800 --> 00:54:41,240 Underneath those Jizo statuette's over there... 626 00:54:43,110 --> 00:54:44,340 ...are the names of those who are buried. 627 00:54:53,890 --> 00:54:57,320 But one day, I'll save enough to build a real tomb. 628 00:54:57,860 --> 00:55:00,690 Your sister was a yujo? 629 00:55:03,190 --> 00:55:06,720 Uhh... I shouldn't have asked such a question. 630 00:55:09,600 --> 00:55:12,540 She sold her body to save our sick mother. 631 00:55:15,270 --> 00:55:18,640 But, our mother died... 632 00:55:20,410 --> 00:55:22,740 ...and then, when she fell in love, marriage was impossible... 633 00:55:27,790 --> 00:55:30,410 She left the world at such a young age? 634 00:55:36,230 --> 00:55:38,590 We all lead different lives, don't we. 635 00:55:40,670 --> 00:55:46,100 I have no wife or children. I wonder who'll visit my grave? 636 00:55:46,200 --> 00:55:50,970 Oh? You don't have anyone close to you? 637 00:55:51,040 --> 00:55:53,700 - No. - How pitiable. 638 00:55:56,280 --> 00:55:57,370 Everyone is pitiable. 639 00:55:59,450 --> 00:56:01,720 That samurai from last night was pitiable too. 640 00:56:07,630 --> 00:56:09,720 Why must there be such killing? 641 00:56:12,330 --> 00:56:13,350 Is it because you're a samurai? 642 00:56:16,270 --> 00:56:20,030 Whether you're a samurai or not, in life you either kill or be killed. 643 00:56:21,510 --> 00:56:22,560 I can't stand it! 644 00:56:23,980 --> 00:56:27,170 If everyone was like you, the world would be a lot different. 645 00:56:33,820 --> 00:56:37,850 You are such a fine and honest girl. 646 00:56:38,220 --> 00:56:40,780 You have the power to enlighten the hearts of others. 647 00:56:40,860 --> 00:56:42,380 No! There you go praising again! 648 00:56:48,470 --> 00:56:51,590 Oh? That's the first time... 649 00:56:52,070 --> 00:56:55,900 ...I've seen a peaceful smile cross your face since I've known you. 650 00:56:58,040 --> 00:57:02,210 You might be the only one who can cheer up Kyoshiro. 651 00:57:02,880 --> 00:57:03,540 Oh! 652 00:57:10,260 --> 00:57:13,660 Seems like that girl is in love with you. 653 00:57:19,360 --> 00:57:22,200 Even I can tell things like that. 654 00:57:28,410 --> 00:57:31,200 The pillow is to blame... 655 00:57:31,310 --> 00:57:35,300 Left: 'Men' Right: 'Women' ... for dishevelled hair... 656 00:57:35,850 --> 00:57:40,610 ... and then... 657 00:57:58,240 --> 00:57:59,460 Serves you right, Nemuri! 658 00:57:59,840 --> 00:58:01,530 You can't defend yourself when you're naked and unarmed, can you? 659 00:58:01,840 --> 00:58:03,170 Don't struggle! It'll just make things messier! 660 00:58:34,270 --> 00:58:38,800 Uneme... why did you hand me the sword from the other side? 661 00:58:41,950 --> 00:58:43,780 Why did you save me at the last minute... 662 00:58:44,050 --> 00:58:46,520 ...when you were the one who ordered that man to kill me? 663 00:58:47,250 --> 00:58:48,740 I'm not sure myself. 664 00:58:52,360 --> 00:58:53,150 Sir Nemuri... 665 00:59:05,670 --> 00:59:06,430 Uneme... 666 00:59:08,940 --> 00:59:11,340 ...have you forgotten your desire to save your husband? 667 00:59:13,910 --> 00:59:15,000 But, at the moment... 668 00:59:16,150 --> 00:59:19,410 ...yes, I was wishing your death... 669 00:59:20,180 --> 00:59:22,620 But, at that moment, somehow... 670 00:59:33,900 --> 00:59:37,490 I am frightened by my own feelings... 671 00:59:40,000 --> 00:59:42,170 I don't think Shiratori will leave you alone. 672 00:59:44,740 --> 00:59:47,040 What are you going to do... from now on? 673 00:59:49,850 --> 00:59:53,280 I shall leave Edo... and go into hiding somewhere. 674 00:59:55,890 --> 00:59:59,790 And devise another way to save your husband. 675 01:00:05,560 --> 01:00:06,500 Sir Kyoshiro... 676 01:00:08,700 --> 01:00:10,690 I shall never be able to see you ever again... 677 01:00:12,240 --> 01:00:15,230 Never, ever again... 678 01:00:59,250 --> 01:01:01,050 That damned Kyoshiro... 679 01:01:01,550 --> 01:01:03,080 I must have my revenge upon him, at once! 680 01:01:03,450 --> 01:01:06,450 Yes... We've devised a plan to destroy... 681 01:01:07,190 --> 01:01:09,390 ...both Kyoshiro and Asahina at the same time. 682 01:01:09,790 --> 01:01:11,320 How... How can such a thing be possible? 683 01:01:12,230 --> 01:01:14,820 I am saying this because it is possible. 684 01:01:15,870 --> 01:01:20,130 Asahina will be killed by Kyoshiro himself, right in front of you... 685 01:01:21,140 --> 01:01:24,230 ...and then, Kyoshiro will die while you look on. 686 01:01:25,140 --> 01:01:26,040 How interesting. 687 01:01:27,350 --> 01:01:32,010 If what you're saying is true... then I'll stake everything to see that sight. 688 01:01:33,650 --> 01:01:34,950 Tell me the details. 689 01:01:37,220 --> 01:01:43,390 First, we'll induce Yagyu Tajimanokami and Kyoshiro to fight an official duel... 690 01:01:44,630 --> 01:01:47,190 We'll especially prepare the swords they will use. 691 01:01:47,700 --> 01:01:52,730 The hilt of Kyoshiro's sword will be loosened. 692 01:01:53,970 --> 01:01:57,530 When he draws his sword. The blade will fly off... 693 01:01:58,680 --> 01:02:05,310 ...and transfix an unwitting target, Commissioner Asahina. 694 01:02:07,790 --> 01:02:11,740 And, as for Yagyu's sword... 695 01:02:12,460 --> 01:02:17,490 ...it will slice right through Kyoshiro's body... splitting him in two. 696 01:02:20,970 --> 01:02:23,020 It's an order sent directly by the Shogun himself? 697 01:02:23,170 --> 01:02:24,130 That's right. 698 01:02:25,370 --> 01:02:28,340 He's been ill, and in the hopes that it will cheer him up... 699 01:02:29,170 --> 01:02:32,400 ...he wants to see a match at the House of Hori. 700 01:02:33,580 --> 01:02:37,510 It says that he specifically requests a duel between Yagyu Tajimanokami... 701 01:02:37,920 --> 01:02:41,370 ...and the swordsman Nemuri Kyoshiro. 702 01:02:42,750 --> 01:02:46,020 It orders me to escort you there. 703 01:02:46,760 --> 01:02:47,850 Something smells. 704 01:02:48,690 --> 01:02:53,430 I think so too. You should turn down the request. 705 01:02:54,330 --> 01:02:57,790 I can't do that. You'd be punished. 706 01:02:58,670 --> 01:03:02,470 If you disobey the Shogun's order, you could be removed from your post. 707 01:03:02,470 --> 01:03:04,030 It doesn't matter. Just forget the match. 708 01:03:05,440 --> 01:03:09,440 Even you won't be a match for the best of the Yagyu. 709 01:03:10,010 --> 01:03:11,880 This is a serious duel after all. 710 01:03:13,280 --> 01:03:14,840 You don't know that until the duel is over. 711 01:03:15,450 --> 01:03:16,080 You mustn't! 712 01:03:17,360 --> 01:03:21,950 - I can do as I wish. - No, I won't let you! I can't... 713 01:03:22,330 --> 01:03:26,760 Old man, if this is a set-up, then the culprits are risking a lot. 714 01:03:27,500 --> 01:03:30,090 Our best hope of foiling them is to be bold. 715 01:03:30,900 --> 01:03:33,170 But if I refuse, you will be removed from office. 716 01:03:33,910 --> 01:03:38,930 Nemuri... you're so steadfast... 717 01:03:42,950 --> 01:03:45,970 If Yagyu Tajimanokami is my opponent, then the duel will be challenging. 718 01:03:56,990 --> 01:04:01,330 Rule: We are to cross swords at once at the assigned positions. 719 01:04:03,030 --> 01:04:08,900 Rule: No one is to be held liable for unexpected consequences. 720 01:04:50,580 --> 01:04:54,450 His Highness doesn't seem to be present yet. 721 01:04:55,050 --> 01:04:59,390 There must be a reason. Look at Sir Shiratori, he seems so relaxed. 722 01:05:00,320 --> 01:05:04,920 Sir Tajimanokami Toshimasa... of the House of Yagyu... 723 01:05:05,600 --> 01:05:09,190 ...and Sir Nemuri Kyoshiro... report to the arena. 724 01:05:21,110 --> 01:05:25,310 Remember, this is a one-time duel. That's all. 725 01:07:04,280 --> 01:07:05,870 Capture that ruffian! 726 01:07:06,750 --> 01:07:07,550 Desist! 727 01:07:08,390 --> 01:07:10,550 Desist! Desist! Desist, I said! 728 01:07:11,590 --> 01:07:16,050 The rule said nobody is to be held liable for mishaps! Desist! 729 01:07:16,730 --> 01:07:17,520 Go back! 730 01:07:19,660 --> 01:07:20,930 I said go back! 731 01:07:24,940 --> 01:07:29,240 Sir Yagyu... this was all a set-up. 732 01:07:30,880 --> 01:07:34,370 This sword was tampered with, so that the blade would detach. 733 01:07:35,380 --> 01:07:36,610 For what reason? 734 01:07:37,720 --> 01:07:41,080 To kill a certain individual seated directly ahead of me. 735 01:07:43,150 --> 01:07:47,750 This was no duel, but a plot to make a murder look accidental... 736 01:07:47,830 --> 01:07:50,320 ...and to ensure that there were many witnesses to swear so. 737 01:07:51,030 --> 01:07:53,260 Enough. You need not tell me any more. 738 01:07:54,500 --> 01:07:58,090 I wish the same. This matter never had anything to do with you. 739 01:07:59,940 --> 01:08:04,840 I admire the way you evaded my attack. 740 01:08:05,810 --> 01:08:07,780 You have a unique style as well. 741 01:08:10,510 --> 01:08:13,780 If fate permits it, I'd like to have another match with you. 742 01:08:16,920 --> 01:08:20,120 Take care of yourself. 743 01:08:38,540 --> 01:08:41,340 Sir Nemuri, I am truly sorry about the recent unpleasantness. 744 01:08:42,410 --> 01:08:46,410 I'd like to apologize to you and Sir Asahina for all the commotion. 745 01:08:48,690 --> 01:08:51,480 Please, if you would follow me to another room. 746 01:08:57,700 --> 01:09:00,960 Sir... Your superior has arrived! 747 01:09:01,170 --> 01:09:02,970 What?! Without prior notice? 748 01:09:02,970 --> 01:09:05,330 Correct, sir. He has already passed through the main gate. 749 01:09:06,940 --> 01:09:07,600 Sir! 750 01:09:08,310 --> 01:09:11,330 Hirayama, it's you... What's the matter? 751 01:09:14,350 --> 01:09:18,480 Elder Mizuno has arrived at the mansion. 752 01:09:18,650 --> 01:09:20,240 He has requested that you return at once. 753 01:09:20,780 --> 01:09:22,750 What? The Elder has come? 754 01:09:28,060 --> 01:09:30,190 Seems I have no choice. 755 01:09:31,000 --> 01:09:33,260 But perhaps, at least Sir Nemuri could stay here... 756 01:09:34,930 --> 01:09:39,230 'You're to move to Echigo, where you will remain... ' 757 01:09:41,510 --> 01:09:45,000 My own father has thus sentenced me?! 758 01:09:45,240 --> 01:09:51,580 Princess... It's because His Highness is thinking about your future. 759 01:09:51,780 --> 01:09:56,580 No! I don't want to spend my youth in some rural exile! 760 01:09:56,650 --> 01:09:58,250 Tell my father that! 761 01:09:59,420 --> 01:10:03,690 The Elders have already been informed, and the decision has been published. 762 01:10:04,900 --> 01:10:08,300 Also, how do you explain the events of today? 763 01:10:09,500 --> 01:10:11,020 You did not ask for permission from His Highness. 764 01:10:15,110 --> 01:10:18,270 Enough. I understand. 765 01:10:19,540 --> 01:10:19,910 Ma'am... 766 01:10:23,980 --> 01:10:26,250 Well then, if you'll excuse me. 767 01:10:45,940 --> 01:10:49,930 Princess... there's still time before you leave Edo. 768 01:11:04,660 --> 01:11:09,150 I've been defeated... by Nemuri Kyoshiro. 769 01:11:10,790 --> 01:11:11,560 Princess... 770 01:11:14,300 --> 01:11:19,400 That man... stripped me of my pride. 771 01:11:22,510 --> 01:11:24,600 And yet, I feel like it's better this way. 772 01:11:30,680 --> 01:11:33,650 The first man to claim my heart... 773 01:11:35,250 --> 01:11:37,080 ...was in Edo all along. 774 01:11:39,790 --> 01:11:43,450 Yet, Edo is now so very far away from me. 775 01:11:48,470 --> 01:11:50,370 Sorry to keep you waiting. 776 01:11:50,900 --> 01:11:52,870 You feel better now that Ooguchi is dead. 777 01:11:55,010 --> 01:11:56,100 Why do you ask that, if I may ask? 778 01:11:56,210 --> 01:11:58,140 Because that's one less witness left alive. 779 01:11:59,140 --> 01:12:02,010 If you, the mastermind, and your conspirators... 780 01:12:02,380 --> 01:12:05,540 ...desist now, Sir Asahina may not investigate this matter further. 781 01:12:08,290 --> 01:12:10,650 I greatly appreciate your valuable advice. 782 01:12:11,120 --> 01:12:14,990 By the way, you said that you wanted to offer us an apology... 783 01:12:15,530 --> 01:12:17,080 I have a request. 784 01:12:17,860 --> 01:12:20,560 Oh? What is it that you seek? 785 01:12:27,170 --> 01:12:30,070 I'd like you to deliver to me the fortune-teller named Uneme of Saho. 786 01:12:34,010 --> 01:12:37,780 That's an easy request to fulfil. But she isn't here. 787 01:12:38,820 --> 01:12:42,340 I'll hand her over to you at an agreed-upon rendezvous. 788 01:12:43,850 --> 01:12:47,380 Fine. I have one more request. 789 01:12:48,060 --> 01:12:49,030 Tell me what you wish. 790 01:12:49,190 --> 01:12:54,150 Her husband, Johannes... I believe that you have him imprisoned somewhere. 791 01:12:55,170 --> 01:12:57,460 I'd like you to hand this foreigner over to me. 792 01:13:01,970 --> 01:13:05,100 I hate to tell you this, but the missionary Johannes was... 793 01:13:06,110 --> 01:13:08,310 ...executed. - What?! 794 01:13:08,980 --> 01:13:09,910 What are you doing? 795 01:13:09,910 --> 01:13:12,070 You used Johannes like he's nothing! 796 01:13:12,180 --> 01:13:15,740 The girl betrayed us, so an eye for an eye, I say. 797 01:13:18,560 --> 01:13:20,110 That's how it is. 798 01:13:20,420 --> 01:13:25,330 So, I ask you that you tell the girl that Johannes was killed. 799 01:13:26,960 --> 01:13:28,630 Uneme doesn't know yet?! 800 01:13:29,470 --> 01:13:31,330 Correct. She has no idea. 801 01:13:34,510 --> 01:13:36,170 Only a day before the first week of the New Year is over. 802 01:13:36,710 --> 01:13:39,340 As you do your work, my best wishes will go with you. 803 01:13:40,310 --> 01:13:42,970 I can't thank you enough, sir. 804 01:13:43,180 --> 01:13:44,880 No, I haven't done anything. 805 01:13:46,250 --> 01:13:49,710 It was your tenacity that moved the heart of His Highness. 806 01:13:52,960 --> 01:13:53,450 Thank you, sir! 807 01:14:02,200 --> 01:14:03,130 Sir! 808 01:14:06,240 --> 01:14:08,410 How are things in Princess Takahime's mansion? 809 01:14:08,410 --> 01:14:11,340 Sir, I'm afraid to tell you that it didn't look very good. 810 01:14:11,410 --> 01:14:13,470 What about you-know-who... Kyoshiro?! 811 01:14:34,400 --> 01:14:36,730 Oh! Don't come closer! 812 01:14:38,270 --> 01:14:39,460 Don't come closer! 813 01:15:03,630 --> 01:15:04,750 Now, run! 814 01:15:15,670 --> 01:15:16,930 Oh... you're bleeding! 815 01:15:29,020 --> 01:15:31,780 Uneme, It's not safe for you to be here. Go! 816 01:15:32,390 --> 01:15:34,980 - Sir Kyoshiro! - Go! 817 01:15:44,600 --> 01:15:48,410 Fools! That won't work in the woods. Go attack him all at once! 818 01:15:48,410 --> 01:15:49,100 Yessir! 819 01:15:51,170 --> 01:15:53,440 - Wait, Akaza! Leave him to me! - No way! 820 01:15:53,880 --> 01:15:55,000 You aren't healthy enough! 821 01:15:55,080 --> 01:15:57,770 I know! That's why I want to face him! 822 01:15:58,020 --> 01:16:01,250 I've always wanted to challenge him, so even if I lose, I'll have no regrets! 823 01:16:02,120 --> 01:16:03,090 Then take this advice... 824 01:16:03,920 --> 01:16:06,550 Attack him just before he starts to trace the circle... 825 01:16:07,260 --> 01:16:08,880 That's the only chance you got! 826 01:17:18,500 --> 01:17:19,290 What's the matter?! 827 01:17:22,400 --> 01:17:23,920 Why aren't you tracing the circle with your sword?! 828 01:17:24,800 --> 01:17:25,630 Trace it! 829 01:17:37,280 --> 01:17:39,580 Slay me! Slay me! 830 01:17:40,120 --> 01:17:41,480 If you wanna die, do it yourself! 831 01:18:12,220 --> 01:18:14,380 Your Full Moon Cut Technique is a joke... 832 01:18:14,950 --> 01:18:17,110 Until your sword finishes the circle, I'm not attacking... 833 01:18:18,760 --> 01:18:19,920 You'll be defeated! 834 01:19:42,070 --> 01:19:44,170 Kyoshiro! 835 01:19:51,150 --> 01:19:53,710 Kyoshiro! 836 01:19:57,720 --> 01:19:58,520 Oh! 837 01:20:01,320 --> 01:20:02,810 You're all right! 838 01:20:03,490 --> 01:20:03,960 Thank you. 839 01:20:07,130 --> 01:20:10,570 Why don't you... use your talents... 840 01:20:11,940 --> 01:20:14,430 ...for the good of the nation? 841 01:20:15,540 --> 01:20:17,200 Help the Shogunate? No thanks. 842 01:20:17,710 --> 01:20:21,510 No, I'm just saying that you ought to live a stable life. 843 01:20:22,450 --> 01:20:25,440 Besides, you shouldn't live in such a lonely manner. 844 01:20:27,450 --> 01:20:30,850 Thanks to you, things are looking good for me. 845 01:20:32,090 --> 01:20:34,060 So I was thinking that maybe you could... 846 01:20:34,160 --> 01:20:36,850 I understand. But we don't see things the same way, you know. 847 01:20:38,400 --> 01:20:39,950 If you start saying things like that... 848 01:20:41,000 --> 01:20:42,160 ...I might start disliking you. 849 01:20:45,000 --> 01:20:48,940 Kyoshiro! Hey wait! Kyoshiro! 850 01:20:54,040 --> 01:20:56,810 Kyoshiro! 851 01:22:08,250 --> 01:22:14,490 THE END 68864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.