Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:12,540
The Daiei Company Presents:
2
00:00:15,610 --> 00:00:24,580
Nemuri Kyoshiro: Shoubu
(Nemuri Kyoshiro: The Duel)
The Adventures of Nemuri Kyoshiro
'Sword of Adventure'
3
00:00:24,650 --> 00:00:27,920
Based on the Novel by Shibata Renzaburo
4
00:00:27,920 --> 00:00:32,420
Fight Choreography: Miauchi Shouhei
Asst. Director: Tomoeda Nengi
5
00:00:36,060 --> 00:00:37,260
Starring:
6
00:00:37,430 --> 00:00:40,460
Ichikawa Raizo
as Nemuri Kyoshiro
7
00:00:41,200 --> 00:00:44,400
Fujimura Shiho
Takada Mika
8
00:00:45,170 --> 00:00:48,970
Tamba Matasaburo
Katou Shinjirou
9
00:00:49,740 --> 00:00:54,270
Asano Shinjirou
Hamada Yuuya
10
00:00:54,980 --> 00:00:59,440
Ichikawa Kinya
Hara Seishiro
11
00:01:04,860 --> 00:01:08,660
Directed by Kenji Misumi
12
00:01:14,440 --> 00:01:16,900
Need any help with the steps?
13
00:01:17,740 --> 00:01:19,900
Need any help with the steps?
14
00:01:20,480 --> 00:01:21,910
Need any help with the steps?
15
00:01:21,910 --> 00:01:24,240
- Well, now... could you help me out?
- Sure, sir.
16
00:01:36,460 --> 00:01:40,830
- Hey old man! Looking good!
- Go for it, boy!
17
00:01:49,570 --> 00:01:53,170
'Scuse me! Excuse me!
Would you let me through please?!
18
00:02:15,700 --> 00:02:18,130
Did you see that girl?!
She was a pickpocket!
19
00:02:23,340 --> 00:02:24,100
Here you are, sir.
20
00:02:26,010 --> 00:02:28,740
Well... thank you.
21
00:02:29,280 --> 00:02:32,270
Well then... would you
like some sweet treats?
22
00:02:32,650 --> 00:02:36,170
Sir, I'll accept money for pushing
you, but nothing more than that.
23
00:02:36,550 --> 00:02:39,990
I see. In that case, here's 5 mon.
24
00:02:40,260 --> 00:02:41,150
Thank you, sir!
25
00:02:51,600 --> 00:02:53,570
An unusual young man...
26
00:02:53,640 --> 00:02:57,300
He's the son of a samurai...
his father was a master of kendo as well.
27
00:02:58,110 --> 00:03:01,630
His father exhibited his talents at the
Yuuhigaoka swordplay exhibition...
28
00:03:01,780 --> 00:03:05,340
...and was even able to slice open kabuto
armour. He was quite well known.
29
00:03:05,410 --> 00:03:09,140
A kabuto?! Oh yes, I've heard of him!
30
00:03:09,550 --> 00:03:13,320
He sliced a foreign-forged,
iron kabuto...
31
00:03:13,420 --> 00:03:16,410
...into scraps only 5 inches wide,
and is said to be...
32
00:03:16,590 --> 00:03:18,720
...the master of a dojo here in town.
33
00:03:19,060 --> 00:03:21,030
Yes, that's the man.
34
00:03:21,530 --> 00:03:25,560
Unfortunately he was
challenged to a duel and slain.
35
00:03:25,700 --> 00:03:28,330
What?! He was killed?!
36
00:03:28,400 --> 00:03:30,530
The duel was held, he fell...
and the dojo was claimed...
37
00:03:30,610 --> 00:03:32,070
...by the rogue ronin
who bested him.
38
00:03:32,840 --> 00:03:35,930
Is the boy living by himself?
39
00:03:36,110 --> 00:03:41,010
You saw how he supports himself,
and he sleeps here in the teashop.
40
00:03:41,180 --> 00:03:45,480
He refuses to accept any help, and
he pays for his room and board.
41
00:03:45,550 --> 00:03:48,040
I suppose he does so because
he's the son of a samurai.
42
00:03:57,130 --> 00:04:02,760
It's touching to see such a young man
make the best of his lot in life.
43
00:04:14,750 --> 00:04:18,780
- There you are ma'am.
- Thank you for your help.
44
00:04:51,020 --> 00:04:56,510
Sir... if you want to give him money,
why don't you do it directly?
45
00:05:12,040 --> 00:05:16,480
Did anyone drop this wallet?
Anyone?
46
00:05:16,780 --> 00:05:19,440
Oh! Good boy!
47
00:05:19,680 --> 00:05:23,450
Here... That belongs to
this man over here.
48
00:05:24,690 --> 00:05:25,980
Is that true, sir?
49
00:05:27,990 --> 00:05:31,450
That looks like mine. I thought I had
been robbed by a pickpocket...
50
00:05:31,530 --> 00:05:33,120
Why didn't you say so sooner?
51
00:05:33,860 --> 00:05:36,020
I couldn't ignore this spectacular
view of Mt. Fuji.
52
00:05:40,670 --> 00:05:42,930
Can you tell me how much
money is inside?
53
00:05:43,340 --> 00:05:46,830
Koban: A gold coin worth 1 ryo
Kotsuba: A coin worth 1/4 ryo
About 10 ryo in koban,
and about 2 kotsubu.
54
00:05:53,610 --> 00:05:54,510
In that case...
55
00:05:57,420 --> 00:06:00,440
Wait. I have to reward you.
56
00:06:02,490 --> 00:06:06,320
Do you... want to see the image
of your father once again?
57
00:06:07,030 --> 00:06:08,360
Wh...
58
00:06:10,400 --> 00:06:12,300
I will let you,
if you follow me.
59
00:06:14,740 --> 00:06:16,930
I will be heading over to
the kid's dojo.
60
00:06:17,240 --> 00:06:21,170
Would you mind coming along
and acting as a witness?
61
00:06:29,280 --> 00:06:30,480
'Nemuri Kyoshiro? '
62
00:06:35,360 --> 00:06:36,450
Name your style.
63
00:06:37,230 --> 00:06:39,090
- Ganshi-style.
- What?!
64
00:06:39,790 --> 00:06:41,960
Based on the style of the
previous master of this dojo...
65
00:06:42,430 --> 00:06:48,890
...Goto Kyuuemon... whom you
defeated... his Ganshi-style...
66
00:06:49,940 --> 00:06:53,200
I'll defeat you by slicing you
from the shoulders down...
67
00:06:53,810 --> 00:06:55,570
...exiting through your left side.
68
00:06:56,380 --> 00:06:59,680
How interesting.
I will not spare your life.
69
00:07:00,480 --> 00:07:02,810
That is the reason I
brought along a witness.
70
00:07:15,400 --> 00:07:22,630
Your New Year's fortune...
71
00:07:23,870 --> 00:07:26,810
Let me give you a reading...
72
00:07:40,020 --> 00:07:40,850
What's the matter?!
73
00:07:41,790 --> 00:07:43,760
I laughed because I was
just imagining...
74
00:07:43,890 --> 00:07:46,880
...how dirty the blood you'll
soon be coughing out will be.
75
00:07:47,330 --> 00:07:48,190
Why you!
76
00:08:04,980 --> 00:08:06,450
Indeed, he's in pieces!
77
00:08:22,830 --> 00:08:25,260
Yeah! He did it!
78
00:08:32,540 --> 00:08:33,800
Gentaro is you're name, isn't it?
79
00:08:33,980 --> 00:08:34,630
Yes, sir.
80
00:08:35,110 --> 00:08:38,810
You just got your house back.
The rest is up to you.
81
00:08:40,410 --> 00:08:41,850
Please teach me swordsmanship!
82
00:08:41,920 --> 00:08:45,750
Forget it. Swords are for killing.
Nothing less, nothing more.
83
00:08:46,450 --> 00:08:47,750
Teach me!
84
00:08:48,360 --> 00:08:49,120
No!
85
00:08:50,160 --> 00:08:53,680
I have to fetch a constable,
so you stay here.
86
00:08:53,790 --> 00:08:56,630
Don't you worry.
I'll be coming back as well.
87
00:08:57,770 --> 00:09:01,430
Hey, you!
Teach me swordsmanship!
88
00:09:04,140 --> 00:09:07,110
Sugoroku: A game using dice
and wooden blocks
Sugoroku game pieces!
Game pieces!
89
00:09:07,170 --> 00:09:09,800
Sugoroku game pieces!
Doochuu-sugoroku game pieces!
90
00:09:09,880 --> 00:09:14,180
It's the doochuu-sugoroku game, folks!
91
00:09:14,450 --> 00:09:17,850
Howdy, sirs! Your first dream of the
New Year could be about this!
92
00:09:18,020 --> 00:09:19,280
- Sold.
- Thank you. Sir!
93
00:09:20,290 --> 00:09:21,810
Just one is fine.
94
00:09:21,890 --> 00:09:22,580
Yes, sir.
95
00:09:24,990 --> 00:09:25,920
Thank you, sir!
96
00:09:26,790 --> 00:09:28,320
Game pieces! Game pieces!
97
00:09:28,600 --> 00:09:29,790
Miss, hot sake, please.
98
00:09:30,530 --> 00:09:32,590
- Want it?
- No thank you.
99
00:09:33,500 --> 00:09:35,830
Your swordsmanship is too powerful.
100
00:09:36,270 --> 00:09:42,210
Killing a man at the start of the New
Year might give you nightmares.
101
00:09:44,780 --> 00:09:47,340
Oh! If it ain't Shoroku
of Takara-bune!
102
00:09:47,450 --> 00:09:49,140
Great to see you again this year!
103
00:09:49,250 --> 00:09:50,980
Denkichi!
104
00:09:51,820 --> 00:09:53,150
What happened to your usual partner?
105
00:09:53,220 --> 00:09:54,310
- He died, alas.
- What?!
106
00:09:55,290 --> 00:09:56,690
He hung himself.
107
00:09:57,160 --> 00:09:59,020
Selling off his daughter must've
been too much for him.
108
00:10:00,030 --> 00:10:01,790
Our taxes haven't gone down...
109
00:10:01,900 --> 00:10:03,300
...even though we're having a bad harvest.
110
00:10:03,400 --> 00:10:05,760
Before you know it, the farmers
are gonna start rioting!
111
00:10:06,270 --> 00:10:08,570
- Miss, one bottle of sake please!
- Sure.
112
00:10:10,200 --> 00:10:11,300
What's bothering you, all of a sudden?
113
00:10:13,570 --> 00:10:19,540
Lately, there's been an increasing number
of thieves and vagrants in Edo.
114
00:10:20,550 --> 00:10:22,810
They all come from the countryside.
115
00:10:24,820 --> 00:10:29,520
There's too much difference...
between the poor and the rich.
116
00:10:30,490 --> 00:10:32,720
It isn't right.
It isn't the way it ought to be.
117
00:10:34,060 --> 00:10:38,120
How about you? What are your
thoughts about this problem?
118
00:10:38,870 --> 00:10:42,130
I think one old mans musings don't
do anything for anybody.
119
00:10:42,800 --> 00:10:44,830
They only make the sake less enjoyable.
120
00:10:45,870 --> 00:10:50,210
Oh? Is that so?
Is that what you think?
121
00:10:51,380 --> 00:10:53,710
Well, if you'll excuse me.
122
00:10:54,120 --> 00:10:55,840
Thank you for the treat.
123
00:10:56,020 --> 00:10:58,920
I see, I hope I didn't
trouble you too much...
124
00:10:59,220 --> 00:11:03,020
...I didn't even ask your name...
but so be it.
125
00:11:03,660 --> 00:11:06,390
Once you leave, we'll be strangers.
126
00:11:06,860 --> 00:11:07,660
Farewell.
127
00:11:12,430 --> 00:11:16,670
- Here you go. Have another drink.
- One bottle of sake please.
128
00:11:22,080 --> 00:11:24,870
You... You must've mistaken
me for someone else!
129
00:11:26,580 --> 00:11:28,640
I know that you're Asahina Iori,
the Finance Commissioner!
130
00:11:30,450 --> 00:11:33,080
- You dare to interfere?!
- Wait! Wait!
131
00:11:33,590 --> 00:11:36,350
Who ordered you to do this?
Tell me!
132
00:11:38,260 --> 00:11:46,630
Your New Year's Fortune...
Let me give you a reading...
133
00:11:46,700 --> 00:11:50,000
I will not. I'll kill the old man
no matter what.
134
00:11:50,840 --> 00:11:52,700
If you get in the way,
I'll kill you as well.
135
00:11:53,940 --> 00:11:56,500
Hey... are you man enough
to tell us your name?
136
00:11:57,750 --> 00:12:00,150
Akaza Gunbei.
And you?
137
00:12:00,350 --> 00:12:01,540
Nemuri Kyoshiro.
138
00:12:02,950 --> 00:12:04,750
You should've just minded
your own business.
139
00:12:05,450 --> 00:12:10,730
Don't gather round here!
Come on, go back inside!
140
00:12:16,400 --> 00:12:19,860
What a surprise for me to find out that
you're the Finance Commissioner.
141
00:12:21,140 --> 00:12:23,400
Is this the first time
you've been attacked?
142
00:12:23,570 --> 00:12:24,440
Well...
143
00:12:25,070 --> 00:12:26,300
What's the matter?
144
00:12:27,310 --> 00:12:29,280
...it happened once before.
145
00:12:29,480 --> 00:12:33,500
What? And yet you're walking
around without an escort?
146
00:12:33,650 --> 00:12:35,080
They must have mistaken
me for someone else.
147
00:12:35,920 --> 00:12:38,580
I don't recall making any enemies.
148
00:12:38,690 --> 00:12:41,250
Even if you don't remember, if somebody
else does then what's the difference?
149
00:12:43,590 --> 00:12:46,490
- Does it hurt?
- Thank you.
150
00:12:50,060 --> 00:12:53,060
Do you have any idea who
might've sent that guy after you?
151
00:12:54,000 --> 00:12:58,960
None. I suppose it's
because I'm not strong enough.
152
00:13:00,110 --> 00:13:03,340
Every day we get more and more
ronin like that fellow.
153
00:13:04,450 --> 00:13:08,010
Once a samurai leaves his master...
154
00:13:08,850 --> 00:13:14,580
...what's left for him but to be
sword-happy. Poor souls.
155
00:13:14,990 --> 00:13:18,120
You have sympathy for the plight of
someone who just tried to kill you?
156
00:13:18,630 --> 00:13:20,090
Old man, you're nuts!
157
00:13:21,400 --> 00:13:25,730
I wonder... if he came to kill me...
158
00:13:26,300 --> 00:13:27,890
...or just to threaten me.
159
00:13:29,500 --> 00:13:32,530
There are many who aren't satisfied
with the way I do my job.
160
00:13:33,870 --> 00:13:37,740
Perhaps nothing gets accomplished
when an old man is in charge...
161
00:13:39,050 --> 00:13:40,780
...but somebody has to do it.
162
00:13:40,980 --> 00:13:46,180
Hah! There's no difference between
a fortune teller and a whore!
163
00:13:47,860 --> 00:13:50,850
I'v got money!
So serve me! Serve me!
164
00:14:01,240 --> 00:14:02,670
Then, you won't change your mind.
165
00:14:03,140 --> 00:14:04,370
That is correct.
166
00:14:05,210 --> 00:14:08,970
No matter how many times
the request is made...
167
00:14:09,280 --> 00:14:14,510
...I can't change something that's
already been decided upon.
168
00:14:15,020 --> 00:14:19,080
But Princess Takahime is a
daughter of Shogun Ienari.
169
00:14:19,520 --> 00:14:23,010
Ever since her 20,000 ryo allowance
was eliminated...
170
00:14:23,120 --> 00:14:25,110
...she has been most upset, sir.
171
00:14:25,660 --> 00:14:31,830
I am sorry, sir, but there is
nothing that I can do about that.
172
00:14:35,400 --> 00:14:37,700
I see you're trying to avoid
the problem, but...
173
00:14:37,910 --> 00:14:40,200
...as part of the efort to cope
with the Shogunate's...
174
00:14:40,540 --> 00:14:44,310
...fiscal problems, you approached
Elder Mizuno Tadanari...
175
00:14:44,810 --> 00:14:48,480
...concerning the elimination of the
allowances of royal daughters.
176
00:14:48,850 --> 00:14:51,780
I am aware that this deciaion was made
at your suggestion, Sir Asahina.
177
00:14:53,020 --> 00:14:57,220
The House of Hori, of which the Princess
is now a part, is most distressed.
178
00:14:58,660 --> 00:15:01,460
Do you have any intention
of amending the policy.
179
00:15:02,730 --> 00:15:05,160
I've already answered that question.
180
00:15:07,070 --> 00:15:12,660
I see. I shall convey your answer
to Princess Takahime.
181
00:15:15,240 --> 00:15:17,400
Before I go...
182
00:15:18,280 --> 00:15:20,410
May I say one more thing?
183
00:15:21,250 --> 00:15:21,940
Please.
184
00:15:23,450 --> 00:15:26,280
Sir, you have no wife, and no child...
185
00:15:27,050 --> 00:15:31,010
...and I hear that you are
a most learned man.
186
00:15:32,990 --> 00:15:36,120
Recently, you've submitted many
proposals to the Elder...
187
00:15:36,730 --> 00:15:38,990
...rules to restict the movements
of household guards...
188
00:15:39,470 --> 00:15:41,300
...rules prohibiting overly conspicuous
consumption by rich merchants...
189
00:15:41,740 --> 00:15:44,530
'Restrict this, prohibit that... '
seems to be your attitude.
190
00:15:45,340 --> 00:15:51,300
But when you pay attention to the twigs,
you cannot see the whole tree.
191
00:15:52,550 --> 00:15:57,140
I do hope that you are not
digging your own grave, sir.
192
00:15:58,250 --> 00:16:02,250
That's what I wanted to say.
Thank you for bearing with me.
193
00:16:04,260 --> 00:16:07,960
Oh? What happened to your wrist?
194
00:16:08,700 --> 00:16:12,890
I tripped while walking.
It's just a scratch.
195
00:16:14,700 --> 00:16:17,670
Oh my, you must be more careful...
196
00:16:18,540 --> 00:16:20,840
Good thing it's just a scratch, sir.
197
00:16:21,040 --> 00:16:24,030
Please, you should take
care of yourself. Farewell.
198
00:16:43,430 --> 00:16:45,130
You, stay back.
199
00:16:45,370 --> 00:16:46,160
- Yessir
- Yessir.
200
00:16:49,540 --> 00:16:50,800
Who was that?
201
00:16:51,770 --> 00:16:54,330
Shiratori Shuzen, a steward
of Princess Takahime...
202
00:16:54,840 --> 00:16:57,210
...of the House of Hori.
203
00:16:57,880 --> 00:16:58,740
Princess Takahime?
204
00:16:59,810 --> 00:17:02,650
I hear that she's the most beautiful of
all the daughters of the Shogun.
205
00:17:04,250 --> 00:17:09,920
You see... she married the
Lord of Echigo Province, Lord Hori...
206
00:17:10,020 --> 00:17:14,520
...but sadly, he passed away,
and she's alone now.
207
00:17:15,000 --> 00:17:18,230
The rumours say that she's indulging
in a most extravagant lifestyle.
208
00:17:18,730 --> 00:17:20,500
She must be a great burden
to the Shogunate.
209
00:17:20,600 --> 00:17:23,470
Watch it!
You shouldn't say things like that!
210
00:17:24,710 --> 00:17:26,900
By the way, did you report your
problem to the City Constabulary?
211
00:17:27,210 --> 00:17:30,970
To do so would be an over-reaction
to a trivial matter.
212
00:17:33,210 --> 00:17:35,440
So, what brings you here anyway?
213
00:17:36,480 --> 00:17:41,440
Did you know that a ronin named Akaza
was following you around Edo?
214
00:17:43,720 --> 00:17:49,060
If anybody wants to take my life
from me, it would be easy.
215
00:17:50,630 --> 00:17:52,830
I don't have many years left anyway.
216
00:17:53,230 --> 00:17:56,130
I'm only doing what I can.
217
00:17:57,270 --> 00:17:59,710
You're what's called a stubborn old fool.
218
00:17:59,940 --> 00:18:03,400
No, it's just that we're living
in tough times...
219
00:18:03,880 --> 00:18:05,740
...not to mention the bad harvests
we've been experiencing.
220
00:18:07,750 --> 00:18:09,980
Doesn't that interest you at all?!
221
00:18:11,290 --> 00:18:12,080
It's boring.
222
00:18:13,320 --> 00:18:15,880
What I find interesting is you, old man.
223
00:18:16,560 --> 00:18:17,620
I don't want you to die.
224
00:18:20,890 --> 00:18:24,350
You're trying to protect me?! Th...
That's totally unnecessary!
225
00:18:24,600 --> 00:18:26,290
You've got nothing to do with this!
226
00:18:27,570 --> 00:18:30,160
That's right.
So I can do whatever I want.
227
00:18:39,950 --> 00:18:42,440
I... like you.
228
00:18:56,960 --> 00:19:00,960
Princess Takahime... when will
I be able to become an officer?
229
00:19:01,870 --> 00:19:03,960
I am tired of living the life of a ronin.
230
00:19:06,970 --> 00:19:08,030
You're asking for too much.
231
00:19:09,440 --> 00:19:10,640
Just look at me...
232
00:19:11,510 --> 00:19:15,450
Since the day I was born, my life
has been bound by strict rules.
233
00:19:16,750 --> 00:19:19,690
This tiny escape is my only joy.
234
00:19:20,420 --> 00:19:22,220
I pledge that I'll serve you well...
235
00:19:23,090 --> 00:19:24,520
Please make my wish come true.
236
00:19:25,690 --> 00:19:28,960
You'd prefer having a position
to having me?
237
00:19:29,130 --> 00:19:34,190
That's not true! I do not want to be
away from you for a moment!
238
00:19:34,270 --> 00:19:35,700
Excuses.
239
00:19:37,000 --> 00:19:39,400
I hear that your beauty
beguiled your Lord...
240
00:19:40,370 --> 00:19:42,670
...and his love for you inspired
jealousy and resentment...
241
00:19:43,580 --> 00:19:46,840
...resulting in an incident that caused
your expultion from your Clan.
242
00:19:47,150 --> 00:19:48,880
You've investigated my past?
243
00:19:49,450 --> 00:19:54,050
Given that I plucked you from the
streets, my men felt it prudent.
244
00:19:57,820 --> 00:20:01,990
They told me that these fair hands belong
to a master of the shuriken stars.
245
00:20:02,700 --> 00:20:04,060
You know such a thing as well?
246
00:20:04,700 --> 00:20:05,630
How frightening!
247
00:20:06,700 --> 00:20:08,860
I've heard that the better a man's looks...
248
00:20:10,170 --> 00:20:12,140
...the colder his heart.
249
00:20:17,180 --> 00:20:19,340
There you go teasing me again!
250
00:20:19,810 --> 00:20:20,940
Princess!
251
00:20:40,200 --> 00:20:44,740
Your proposals only make matters worse.
252
00:20:44,910 --> 00:20:46,810
The proposals that have been
submitted to Elder Mizuno...
253
00:20:47,170 --> 00:20:49,070
...are commendable on paper.
254
00:20:49,180 --> 00:20:50,510
But they are impossible to
implement in real life!
255
00:20:50,610 --> 00:20:54,100
It could even be called a
policy of buying popularity!
256
00:20:54,180 --> 00:20:55,240
Please, enough of this!
257
00:20:57,080 --> 00:20:58,210
In no way am I...
258
00:20:58,950 --> 00:21:03,120
...just trying to improve the
lives of the peasants.
259
00:21:03,190 --> 00:21:04,820
Then how do you explain your
investigations of...
260
00:21:05,190 --> 00:21:08,320
...the religious workers who are overseen
by the Monastery Magistracy?
261
00:21:08,560 --> 00:21:09,930
That's out of your jurisdiction, is it not?!
262
00:21:10,030 --> 00:21:14,740
These juristrictional conflicts are what
I propose to completely eliminate!
263
00:21:14,740 --> 00:21:15,330
What?!
264
00:21:15,700 --> 00:21:20,940
If nothing is done, the current situation
could lead to the fall of the Shogunate.
265
00:21:21,410 --> 00:21:27,140
Just how do you propose to deal with
the recent corruption of samurai...
266
00:21:28,080 --> 00:21:30,410
...or the economic crisis we
are all experiencing?!
267
00:21:31,050 --> 00:21:34,820
Immediate, major corrective action
must be taken at once...
268
00:21:35,290 --> 00:21:37,350
...if we are to maintain the rule of
the warrior-class as we know it.
269
00:21:39,160 --> 00:21:40,680
In any case, a discussion
like this is meaningless!
270
00:21:41,700 --> 00:21:43,630
I want to hear what the Elder has to say!
271
00:21:44,230 --> 00:21:44,860
The Elder?
272
00:21:47,070 --> 00:21:51,440
Should the Elder opt to lend
a deaf ear to my plea...
273
00:21:52,670 --> 00:21:54,300
...then I will report to the shogun directly!
274
00:21:54,470 --> 00:21:58,670
To speak so rudely in our
presence... It's intolerable!
275
00:21:58,880 --> 00:22:00,040
I understand all of your objections...
276
00:22:00,880 --> 00:22:03,110
I'll be rendering a decision after the first
week of the New Year, but for today...
277
00:22:03,680 --> 00:22:04,780
...I believe we shall adjourn.
278
00:22:14,960 --> 00:22:20,660
Elder Mizuno... the crop failures in the
entire Kanto region are devastating.
279
00:22:21,440 --> 00:22:23,960
Unless we act at once...
280
00:22:24,070 --> 00:22:25,060
I'm already aware of the matter.
281
00:22:26,540 --> 00:22:28,300
But you know, 'it' didn't sound too good.
282
00:22:28,910 --> 00:22:31,970
- Sir?
- Ending Princess Takahime's allowance.
283
00:22:33,280 --> 00:22:36,840
No matter what, she is a daughter
of His Highness, the Shogun.
284
00:22:38,250 --> 00:22:42,550
Asahina... it looks like this will be
a very difficult problem for us.
285
00:22:45,290 --> 00:22:49,190
We must find a solution...
No matter what...
286
00:22:49,930 --> 00:22:51,730
...before the week of the New Year is over!
287
00:22:53,800 --> 00:22:58,460
My goodness. I don't know how
to deal with the Finance Commissioner.
288
00:22:59,040 --> 00:23:02,200
Hatamoto: A samurai in the
direct service of the shogunate
He wanted to know the
debts of all the Hatamoto...
289
00:23:02,640 --> 00:23:06,040
...and he requested that I show
him the account ledgers.
290
00:23:06,280 --> 00:23:10,810
In our case, he said we rice dealers
would be punished if we...
291
00:23:11,220 --> 00:23:13,150
...increased prices in response
to the poor harvest.
292
00:23:13,290 --> 00:23:16,080
That's not all. When he makes
impossible demands like...
293
00:23:16,360 --> 00:23:20,190
...the nullification of all debts that
are older than 5 years, then...
294
00:23:20,490 --> 00:23:23,460
...I don't know why we brokers
should even bother to lend!
295
00:23:24,030 --> 00:23:24,860
And that's why...
296
00:23:25,130 --> 00:23:28,620
And that's why, since Princess Takahime
is the Shogun's daughter, she can...
297
00:23:29,100 --> 00:23:34,040
...order me to go to His Highness,
and demand Asahina's dismissal.
298
00:23:34,310 --> 00:23:36,170
Yes... You understand completely.
299
00:23:37,010 --> 00:23:40,710
Oguchiya... Izumiya...
How does 20,000 ryo sound?
300
00:23:42,550 --> 00:23:44,210
Very good, sir.
301
00:23:44,890 --> 00:23:48,380
If we can take care of it for that
amount... it's a bargain.
302
00:23:49,390 --> 00:23:51,320
You are indeed Edo's top
money-lender and rice-wholesaler.
303
00:23:51,730 --> 00:23:52,920
You're in a class by yourself.
304
00:23:53,490 --> 00:23:55,460
I ought to have asked for more.
305
00:23:57,460 --> 00:23:58,160
Oh!
306
00:23:59,770 --> 00:24:02,460
Intruder! Intruder!
307
00:24:03,140 --> 00:24:04,190
After him!
308
00:24:12,850 --> 00:24:16,010
You again! Mind your own business!
309
00:24:18,720 --> 00:24:22,350
Don't you understand?!
Don't follow me around!
310
00:24:23,660 --> 00:24:25,920
Right now, you're the one
who's following me.
311
00:24:26,890 --> 00:24:30,730
I go where I want to go.
This is a public road.
312
00:24:31,900 --> 00:24:33,530
Why you!
313
00:24:35,940 --> 00:24:37,840
You're making a fool out of me!
314
00:24:41,610 --> 00:24:43,270
Nemuri Kyoshiro!
You're going nowhere!
315
00:24:44,610 --> 00:24:45,580
You want to fight me?!
316
00:24:46,310 --> 00:24:51,150
I'm Sakakibara Kiheita; you killed
my brother Saheita at the Azabu dojo...
317
00:24:52,150 --> 00:24:54,710
- I've come to take my revenge!
- Wait! Wait!
318
00:24:54,790 --> 00:24:58,620
The duel at the dojo
was mutually agreed upon.
319
00:24:58,690 --> 00:25:00,460
It's dishonourable for you to
hold a grudge against him!
320
00:25:00,760 --> 00:25:01,450
W... Wait!
321
00:25:16,480 --> 00:25:19,930
Hey! You two! Here comes the
procession of Princess Takahime!
322
00:25:21,310 --> 00:25:23,980
You'd better not be caught fighting here!
323
00:25:45,270 --> 00:25:45,930
Dammit!
324
00:25:48,070 --> 00:25:50,630
If you move an inch,
it'll be all over for both of us.
325
00:25:58,820 --> 00:26:00,790
- What happened?! What happened?!
- What happened?!
326
00:26:05,960 --> 00:26:06,650
Princess!
327
00:26:07,190 --> 00:26:09,320
An intruder!
Someone's attacked the Princess!
328
00:26:09,930 --> 00:26:11,400
He must be hiding somewhere nearby!
329
00:26:32,850 --> 00:26:37,760
Shuzen... you claim to know
the identity of the attacker?
330
00:26:38,960 --> 00:26:40,890
I'm not sure if he's just hired help, but...
331
00:26:41,090 --> 00:26:44,590
...well there's a ronin who's hanging
around Asahina these days.
332
00:26:45,430 --> 00:26:47,260
I believe that it was his doing.
333
00:26:49,000 --> 00:26:50,800
What? Asahina?
334
00:26:52,870 --> 00:26:54,770
On top of eliminating my stipend...
335
00:26:55,380 --> 00:26:56,770
...he's hired some ruffian to come after me?!
336
00:26:57,780 --> 00:26:59,340
How dare he! Kill him!
337
00:27:00,750 --> 00:27:02,580
You want us to kill Asahina?
338
00:27:03,680 --> 00:27:04,150
Yes.
339
00:27:07,450 --> 00:27:11,290
You make it sound easy, but he's
the Finance Commissioner.
340
00:27:12,060 --> 00:27:16,220
We must consider the risk that someone
might discover who ordered the death.
341
00:27:16,900 --> 00:27:17,990
Are you saying that you can't do it?
342
00:27:19,700 --> 00:27:23,860
Not at all... If the right method
can be found...
343
00:28:00,010 --> 00:28:00,670
Who's there?!
344
00:28:25,100 --> 00:28:26,190
Spectacular!
345
00:28:27,170 --> 00:28:30,660
I am Ebina Ryohan.
Would you tell me what style you use?
346
00:28:33,670 --> 00:28:34,660
The Full Moon Cut Technique.
347
00:28:37,640 --> 00:28:38,870
We shall meet again.
348
00:28:40,180 --> 00:28:44,310
Wait! Are you after Asahina as well?
349
00:28:44,920 --> 00:28:47,890
No. You're the only one I'm after!
350
00:28:57,730 --> 00:29:02,630
Really? You'll be mine if I slay
this guy you're talking about?
351
00:29:02,770 --> 00:29:03,200
Yes.
352
00:29:03,800 --> 00:29:05,200
You're sure about that?
353
00:29:06,270 --> 00:29:06,530
Yes.
354
00:29:07,970 --> 00:29:10,070
I fell in love with you the first
time I saw you, on the street.
355
00:29:10,810 --> 00:29:15,440
I'll slay him no matter what.
So, what's his name?
356
00:29:16,650 --> 00:29:17,710
Asahina Iori.
357
00:29:17,980 --> 00:29:20,150
Huh?
The Finance Commissioner?
358
00:29:21,890 --> 00:29:25,290
And, one other man...
Nemuri Kyoshiro.
359
00:29:29,460 --> 00:29:30,430
Pardon me, sir...
360
00:29:33,900 --> 00:29:39,200
...but based on a prophecy by Mioya
in Saho, I must tell you something.
361
00:29:39,270 --> 00:29:42,240
Let me guess. You can see
some bad omen in my face.
362
00:29:42,310 --> 00:29:43,170
Exactly.
363
00:29:44,610 --> 00:29:46,700
As the saying goes, 'A swan
stays white, bathed or not.'
364
00:29:47,480 --> 00:29:51,940
You, a man of strong temper,
have incised the omen onto your face.
365
00:29:52,050 --> 00:29:55,890
Get to the point.
What is it that you want to tell me?
366
00:29:56,820 --> 00:29:59,310
Your sword has called out to five others.
367
00:30:00,230 --> 00:30:03,460
Would you like to go to where
those five swords await you?
368
00:30:05,000 --> 00:30:06,020
What if I say yes?
369
00:30:06,700 --> 00:30:08,000
I shall guide you there.
370
00:30:22,050 --> 00:30:24,140
Oh? Where have
you been all this time?
371
00:30:26,190 --> 00:30:29,850
The priest at Jokanji Temple
wondered if you'd ever come back.
372
00:30:30,060 --> 00:30:31,220
I won't be going
back there for a while.
373
00:30:31,790 --> 00:30:33,280
Then, you didn't
come back for good?
374
00:30:33,930 --> 00:30:35,520
That's not the way it should be.
375
00:30:39,300 --> 00:30:39,920
What's the matter?
376
00:30:44,940 --> 00:30:46,960
Sir Kyoshiro...
Your face...
377
00:30:51,310 --> 00:30:52,940
You've killed again?
378
00:30:54,450 --> 00:30:56,280
I'm on my way to be killed.
379
00:30:56,780 --> 00:30:59,410
No! No! Don't say things like that!
380
00:31:11,760 --> 00:31:14,530
- Really, I wonder where he's going?
- To a brothel, of course!
381
00:31:14,900 --> 00:31:16,600
Oh! How disgusting!
382
00:31:24,310 --> 00:31:31,580
Soba-noodles...
383
00:31:34,850 --> 00:31:42,350
Nabeyaki-Udon noodles...
384
00:31:44,260 --> 00:31:47,030
Oh, so the girl that you're
in love with is Uneme...
385
00:31:47,270 --> 00:31:51,570
...the fortune teller who gathered
us here on behalf of Shiratori?
386
00:31:53,540 --> 00:31:54,030
Yeah.
387
00:31:55,240 --> 00:31:58,110
You accepted a life-or-death
job just for a woman?
388
00:31:59,580 --> 00:32:01,880
Fool! What's wrong
with killing for a woman?
389
00:32:03,880 --> 00:32:05,110
You're ill, aren't you?
390
00:32:06,450 --> 00:32:08,220
It's just a cold that doesn't go away.
391
00:32:09,220 --> 00:32:11,190
This Kyoshiro fellow...
is he really that dangerous?
392
00:32:11,360 --> 00:32:14,790
I certainly believe so.
That's why I can't allow him to live.
393
00:32:16,060 --> 00:32:17,590
I'll be the one to slay Kyoshiro.
394
00:32:18,060 --> 00:32:20,460
I won't let him live either.
For my brother's sake...
395
00:32:22,240 --> 00:32:23,960
It's doubtful you'll succeed,
given your performance the other day.
396
00:32:25,140 --> 00:32:25,870
You were watching?!
397
00:32:27,570 --> 00:32:29,270
No... we were just
rudely interupted, that's all.
398
00:32:32,080 --> 00:32:33,380
Are you mocking me?!
399
00:32:33,510 --> 00:32:36,780
Stop it! You've got
a short temper, it seems.
400
00:32:37,250 --> 00:32:40,410
At any rate, our top priority
is to kill Asahina.
401
00:32:41,190 --> 00:32:44,210
Not for me. Mine is Kyoshiro.
402
00:32:44,320 --> 00:32:46,190
- Mine too!
- And Mine!
403
00:32:47,030 --> 00:32:49,120
Asahina's your top priority because
you haven't met Kyoshiro yet.
404
00:32:49,700 --> 00:32:55,130
As soon as you lay eyes on him,
you'll feel like you have to fight him.
405
00:32:55,800 --> 00:32:58,330
We'll be paid a lot for killing
Asahina, isn't that right?
406
00:32:58,440 --> 00:32:59,230
That's what we agreed upon.
407
00:33:00,510 --> 00:33:03,500
Masuko, you want to become
an officer, right?
408
00:33:04,740 --> 00:33:08,180
Well, wouldn't it be quicker
just to sleep with her?
409
00:33:08,750 --> 00:33:11,620
You actor-like good looks
are your sharpest weapon.
410
00:33:11,680 --> 00:33:13,850
- What did you say?
- Stop this squabbling!
411
00:33:15,620 --> 00:33:17,020
Whatever our motives may be...
412
00:33:18,420 --> 00:33:21,090
...we accepted the job because of our
confidence in our skills correct?
413
00:33:21,390 --> 00:33:22,620
That should suffice.
414
00:33:24,860 --> 00:33:29,130
Exactly. But unless we can defeat our
prey, our wishes remain unfulfilled.
415
00:33:30,540 --> 00:33:33,160
I encountered him first,
so I have first dibs on killing him!
416
00:33:34,570 --> 00:33:36,740
Does anyone know about the
Full Moon Cut Technique?
417
00:33:37,740 --> 00:33:38,470
It goes like this...
418
00:33:40,950 --> 00:33:44,140
He holds the sword downward.
And starts tracing a circle.
419
00:33:44,920 --> 00:33:47,440
And, before the circle is
completed, the opponent is slain.
420
00:33:49,290 --> 00:33:52,190
I hear no one's ever survived
the tracing of the circle.
421
00:33:52,560 --> 00:33:55,690
Then, when the circle is drawn halfway...
422
00:33:56,960 --> 00:34:01,130
...when it's all the way at the top,
his arms should obstruct his vision.
423
00:34:01,430 --> 00:34:03,600
That's right! That's the moment
we'll have a chance!
424
00:34:06,310 --> 00:34:10,940
It'll be time soon.
Will he come or not?
425
00:34:11,140 --> 00:34:14,110
He will! He's that kind of fellow.
426
00:34:15,520 --> 00:34:17,040
Why don't all five of us
attack him at once?
427
00:34:17,620 --> 00:34:19,710
Right. Let's all attack him in the dark.
428
00:34:19,920 --> 00:34:20,820
That's cowardly!
429
00:34:21,720 --> 00:34:23,480
It shall be a man-to-man challenge.
430
00:34:24,120 --> 00:34:25,520
He who loses dies.
Simple as that.
431
00:34:31,830 --> 00:34:33,970
Uneme?! What happened to Kyoshiro?
432
00:34:33,970 --> 00:34:38,230
He was with me 'till just a moment
ago... but in the darkness...
433
00:34:38,300 --> 00:34:39,170
You lost him?!
434
00:34:39,910 --> 00:34:41,570
Maybe he got scared and ran away.
435
00:34:43,040 --> 00:34:45,600
- Here I am. Right here.
- What?
436
00:34:46,880 --> 00:34:49,580
- Is that you, Kyoshiro?!
- Come out, Kyoshiro!
437
00:34:56,990 --> 00:35:00,190
Say, Ebina...
you're with these fellows too?
438
00:35:00,590 --> 00:35:02,890
You're not being fair!
Where are you?!
439
00:35:03,060 --> 00:35:05,000
I haven't asked
your style yet, have I?
440
00:35:05,730 --> 00:35:09,530
Upper-level 'Shadow Mist' style.
Come out and fight!
441
00:35:09,900 --> 00:35:11,840
I've come to talk.
442
00:35:17,110 --> 00:35:18,270
Hush and listen!
443
00:35:19,310 --> 00:35:22,610
You don't have any grudge against
Commissioner Asahina, do you?
444
00:35:23,720 --> 00:35:25,580
What good can come out
of killing an old man?
445
00:35:26,790 --> 00:35:28,850
- Forget about it.
- Shut up!
446
00:35:29,060 --> 00:35:30,220
No need for questions!
447
00:35:30,360 --> 00:35:33,790
How dare you plot to take
the life of an old man...
448
00:35:34,130 --> 00:35:38,060
...just for your own selfish ends.
Stop this nonsense!
449
00:35:38,760 --> 00:35:40,990
It's no use!
We won't!
450
00:35:41,570 --> 00:35:42,660
Come out!
451
00:35:48,670 --> 00:35:51,230
I see. You're going to kill him anyway.
452
00:35:52,850 --> 00:35:56,510
In that case... I shall protect him from you.
453
00:35:58,250 --> 00:36:01,550
I'll kill... you first!
454
00:36:02,290 --> 00:36:03,690
Remember this about Asahina...
455
00:36:04,590 --> 00:36:09,890
That old man deservers to live
much more than you do!
456
00:36:24,780 --> 00:36:37,280
Your New Year's Fortune...
Let me give you a reading...
457
00:36:44,660 --> 00:36:46,000
Welcome back.
458
00:37:02,220 --> 00:37:05,910
Sir Nemuri...
I knew that you were following me.
459
00:37:06,890 --> 00:37:08,950
This is my home away from home.
460
00:37:13,890 --> 00:37:15,760
Is Princess Takahime's
steward, Shiratori Shuzen...
461
00:37:16,200 --> 00:37:18,460
...the one from whom
you're taking orders?
462
00:37:20,700 --> 00:37:22,130
It's no use hiding things from me.
463
00:37:25,840 --> 00:37:28,100
Why did you become his spy?
464
00:37:40,590 --> 00:37:43,710
Do you know what a woman's
love is capable of?
465
00:37:45,760 --> 00:37:49,420
That's why I became Shiratori's spy.
466
00:37:58,070 --> 00:38:03,340
I have a husband... but, for certain
reasons, he is imprisoned.
467
00:38:03,740 --> 00:38:07,540
I get it. Shitatori must've
promised you that...
468
00:38:07,610 --> 00:38:09,910
...your husband will be freed
when you've killed Asahina.
469
00:38:10,480 --> 00:38:14,920
Yes, he said the promise has been
endorsed by Princess Takahime.
470
00:38:16,790 --> 00:38:19,220
That made me sell my soul to the devil.
471
00:38:20,730 --> 00:38:22,390
Is that what being
a woman is all about?
472
00:38:23,330 --> 00:38:24,760
You just don't understand.
473
00:38:25,230 --> 00:38:27,600
I'm sorry to say it, but your
wish won't come true.
474
00:38:28,730 --> 00:38:30,220
I'm protecting Asahina.
475
00:38:31,600 --> 00:38:34,070
You're a master swordsman,
one who should be feared.
476
00:38:35,070 --> 00:38:36,770
But I took this assignment
knowing that very fact.
477
00:38:37,680 --> 00:38:39,740
You will see how determined
I am to succeed.
478
00:38:58,400 --> 00:39:00,560
If we weren't enemies...
479
00:39:06,840 --> 00:39:08,570
If we were on the same side...
480
00:39:18,350 --> 00:39:20,790
Why don't you tell
me about your husband.
481
00:39:23,560 --> 00:39:25,020
He is a foreigner.
482
00:39:25,890 --> 00:39:29,790
A foreigner? A Christian?
483
00:39:30,500 --> 00:39:33,060
Yes. He was arrested
for suspicion of...
484
00:39:33,130 --> 00:39:35,260
...spreading the teachings
of a prohibited religion.
485
00:39:37,400 --> 00:39:39,800
The woman that I am fell in love with
a foreigner, but if she can't spend...
486
00:39:40,210 --> 00:39:41,970
...her life with the man she loves,
where can she find happiness?
487
00:39:42,680 --> 00:39:46,610
- What's his name?
- Iruman Johannes Serdini.
488
00:39:46,910 --> 00:39:47,900
Johannes?!
489
00:39:48,580 --> 00:39:49,550
You know him?!
490
00:39:53,490 --> 00:39:56,110
It was at Christian Hill in Ohinata...
491
00:40:32,160 --> 00:40:33,180
Mon frere!
492
00:40:40,930 --> 00:40:41,800
Tell me why...
493
00:40:43,400 --> 00:40:45,960
...you shouted something at me
upon seeing my face?
494
00:40:47,310 --> 00:40:50,000
Your face... shows misfortune.
495
00:40:50,980 --> 00:40:53,140
A lonely, suffereing face.
496
00:40:54,410 --> 00:40:56,880
Not like other Japanese.
497
00:40:57,980 --> 00:41:00,950
You're the very person...
who must be saved...
498
00:41:02,420 --> 00:41:04,550
...placed in God's hands...
499
00:41:05,960 --> 00:41:10,920
That is the reason...
I came... to Japan.
500
00:41:12,130 --> 00:41:13,060
On your feet!
501
00:41:45,530 --> 00:41:47,660
Unfortunate... suffering... face.
502
00:41:48,770 --> 00:41:50,360
I can see it too.
503
00:41:55,810 --> 00:41:59,470
Perhaps... you're the child
of a mixed marriage?
504
00:42:00,780 --> 00:42:03,210
The colour of your hair...
your looks...
505
00:42:03,280 --> 00:42:06,680
Stop! Never mind me.
506
00:42:07,350 --> 00:42:09,080
Why did you marry a foreigner?
507
00:42:11,520 --> 00:42:14,620
No, I shouldn't ask that. That's why I
don't want to be questioned either.
508
00:42:15,690 --> 00:42:17,320
- So it's true...
- I said stop it!
509
00:42:23,170 --> 00:42:25,260
The chilling look in your eyes...
510
00:42:26,470 --> 00:42:29,200
I know what you're hiding inside
your heart is pure...
511
00:42:29,910 --> 00:42:32,640
...but why do you wish to live a life
of suffering and devastation?
512
00:42:32,980 --> 00:42:37,570
Do not speak of Jesus and his infinite
forgiveness with your filthy mouth!
513
00:42:38,650 --> 00:42:42,180
You're the one who is arranging for
some ronin to assassinate a man.
514
00:42:42,720 --> 00:42:45,320
And you seduced them into doing it!
515
00:42:57,970 --> 00:43:02,170
Listen... if you ever try to do anything
to Asahina... I won't forgive you.
516
00:43:14,520 --> 00:43:16,040
How dare you...
517
00:43:39,180 --> 00:43:42,410
The poison in his tea worked,
and his body is paralyzed.
518
00:43:44,620 --> 00:43:46,080
Good. Very well done.
519
00:43:47,250 --> 00:43:48,510
- Bring him inside.
- Yessir.
520
00:43:48,620 --> 00:43:50,850
- Sir Shiratori...
- You don't have to remind me.
521
00:43:52,020 --> 00:43:55,550
We'll arrange for your husband's release.
522
00:43:56,330 --> 00:43:59,760
- When?
- Trust me. You'll be notified soon.
523
00:44:17,150 --> 00:44:21,550
Kyoshiro... are you still feeling numb?
524
00:44:25,960 --> 00:44:31,660
You've caused me difficulties.
I won't let you live on.
525
00:44:33,570 --> 00:44:36,470
Now that you've lost, accept your
defeat like a man should.
526
00:44:38,940 --> 00:44:43,200
I'm not particularly impressed with
the way you treat guests.
527
00:44:43,810 --> 00:44:47,750
Oh. Well, at least your mouth is working.
528
00:44:51,120 --> 00:44:52,210
But Kyoshiro...
529
00:44:53,990 --> 00:44:58,750
...even a master swordsman such as
yourself can't escape those bonds.
530
00:45:01,530 --> 00:45:04,000
I can have my way with you.
531
00:45:25,420 --> 00:45:27,750
You may be a daughter of the Shogun...
532
00:45:28,990 --> 00:45:32,720
...but I hear that your father lenari has
sired 50 bastards on his concubines.
533
00:45:34,360 --> 00:45:35,690
What's your number?
534
00:45:36,700 --> 00:45:37,220
Insolence!
535
00:45:37,400 --> 00:45:38,730
You're the insolent one.
536
00:45:39,800 --> 00:45:41,660
You're a girl who has
exploited her lineage and...
537
00:45:42,500 --> 00:45:45,900
...grew up doing and getting
everything she desired.
538
00:45:46,710 --> 00:45:49,200
Just look at yourself in the mirror...
you're uglier than a pig!
539
00:45:50,380 --> 00:45:51,030
You bastard!
540
00:45:51,940 --> 00:45:57,380
And now Princess Pig wants to grope
this purer-than-snow body of mine...
541
00:45:58,380 --> 00:45:59,610
...that's insolence on a grand scale!
542
00:46:03,660 --> 00:46:04,490
Matsuko!
543
00:46:04,960 --> 00:46:06,390
Are you jealous, pretty boy?
544
00:46:31,250 --> 00:46:32,180
You ruffian!
545
00:46:35,790 --> 00:46:39,920
- Y... You!
- Don't move, or I'll twist her arm off.
546
00:46:42,830 --> 00:46:44,850
Princess! Princess!
547
00:46:48,570 --> 00:46:49,190
Princess!
548
00:46:51,940 --> 00:46:55,600
- Don't let him get away! After him!
- Quick! Let us go to your chamber!
549
00:46:57,840 --> 00:47:03,210
I see. Thank you for protecting
such an old man as myself.
550
00:47:04,250 --> 00:47:08,410
But, by protecting me,
you've made enemies.
551
00:47:09,050 --> 00:47:10,150
I am worried.
552
00:47:10,890 --> 00:47:14,190
You don't need to worry about it.
I'm doing this on my own.
553
00:47:14,890 --> 00:47:17,450
Just stay home and try not
to go outside by yourself.
554
00:47:18,000 --> 00:47:18,590
See you...
555
00:47:19,030 --> 00:47:23,590
T... Tell me... where you live.
556
00:47:24,240 --> 00:47:25,400
What good is knowing the answer to that?
557
00:47:25,470 --> 00:47:26,490
It's just that I...
558
00:47:28,710 --> 00:47:32,640
That I've become interested
in knowing who you are.
559
00:47:34,380 --> 00:47:37,010
I want to know how you manage to live.
560
00:47:37,620 --> 00:47:39,310
I don't have a permanent home.
561
00:47:40,290 --> 00:47:42,380
Yoshiwara one day,
Yanagibashi another...
562
00:47:43,060 --> 00:47:45,550
If I get bored, I go visit
a singing teacher I know.
563
00:47:52,900 --> 00:47:54,920
Would you knock it off and go home?!
564
00:47:56,900 --> 00:48:00,530
You're crazy! Jokanji Temple
in Minowa is a long walk.
565
00:48:00,710 --> 00:48:03,140
I'll go wherever I want to.
566
00:48:03,540 --> 00:48:05,270
This is a public road, after all.
567
00:48:07,650 --> 00:48:09,050
I get a taste of my own medicine, eh?
568
00:48:36,440 --> 00:48:39,480
- Welcome.
- Two bowls of noodles, please.
569
00:48:39,480 --> 00:48:40,210
Oh!
570
00:48:40,280 --> 00:48:41,080
Make them hot alright?
571
00:48:41,150 --> 00:48:41,740
Yes sir.
572
00:48:48,790 --> 00:48:51,950
Oh, just look at that, sir...
I knew it was gonna be chilly...
573
00:48:52,220 --> 00:48:54,620
...but it looks like the
white stuff is already here.
574
00:49:04,570 --> 00:49:07,770
Is one of your homes,
the Jokanji Temple, nearby?
575
00:49:07,840 --> 00:49:10,030
Uh-huh. Let's go through Nakanocho...
576
00:49:11,010 --> 00:49:13,270
You're going back to the temple?
Thank goodness.
577
00:49:13,450 --> 00:49:15,350
- Why is that so good?
- Because if you aren't around...
578
00:49:15,650 --> 00:49:19,110
...I can't save up the money I get
from delivering meals to you.
579
00:49:19,220 --> 00:49:21,650
A-ha! I see!
580
00:49:25,760 --> 00:49:26,750
Thank you for waiting.
581
00:49:43,440 --> 00:49:45,140
- Mister...
- Sir?
582
00:49:45,410 --> 00:49:46,400
How's business?
583
00:49:47,110 --> 00:49:48,480
Not very good.
584
00:49:49,480 --> 00:49:54,250
The cost of goods is up... and the
price of rice has quadrupled...
585
00:49:54,790 --> 00:49:56,220
...the poor folks can't make a living.
586
00:49:57,490 --> 00:49:59,860
I wonder... Exactly what is the
Shogunate doing about it.
587
00:50:24,580 --> 00:50:25,680
Extra for you.
588
00:50:28,490 --> 00:50:31,820
Thank you. These soba-noodles
of yours are pretty good.
589
00:50:31,890 --> 00:50:34,360
Of course! We take pride
in our handmade soba!
590
00:50:35,330 --> 00:50:36,950
Hmm! Very good!
591
00:50:37,830 --> 00:50:41,360
Say, Tsuya...
how does my face look today?
592
00:50:43,640 --> 00:50:45,000
Alright for today.
Looks good.
593
00:50:45,800 --> 00:50:46,670
Really?
594
00:50:48,940 --> 00:50:51,530
On days when I've killed somebody,
I can't come to see her...
595
00:50:52,080 --> 00:50:53,570
She'll hate me for sure.
596
00:50:55,650 --> 00:50:56,580
You can tell?
597
00:50:57,680 --> 00:51:00,670
Well, at such times he looks so
frightful... so I can tell easily.
598
00:51:02,620 --> 00:51:03,710
It's as if she's a fortune-teller.
599
00:51:04,320 --> 00:51:07,160
Oh, how insulting, Sir Kyoshiro.
No more discounts for you!
600
00:51:07,930 --> 00:51:11,330
Otsuya... stop being rude
to our customers...
601
00:51:11,960 --> 00:51:14,490
...why don't you go try boosting
our business instead?
602
00:51:14,730 --> 00:51:16,460
Yes... business, business!
603
00:51:24,740 --> 00:51:32,010
Soba...
604
00:51:33,390 --> 00:51:39,790
Nabeyaki-udon...
605
00:51:47,930 --> 00:51:49,400
Oh... wait!
606
00:51:49,870 --> 00:51:51,030
You've nothing to do with this!
607
00:51:51,870 --> 00:51:53,600
This is something that
I must take care of myself.
608
00:51:55,270 --> 00:51:58,070
Tsuya... keep your eyes closed.
609
00:53:19,520 --> 00:53:20,460
How mysterious...
610
00:53:21,590 --> 00:53:26,960
When the circle is drawn, the opponent
is irresistibly compelled to attack.
611
00:53:27,900 --> 00:53:29,420
It is a frightening technique.
612
00:53:49,520 --> 00:53:51,220
I've come to take back the dishes.
613
00:53:51,720 --> 00:53:56,890
Thank you for the feast! I can't get
miso-soup like that at my place!
614
00:53:57,830 --> 00:53:58,730
Thank you again.
615
00:53:59,830 --> 00:54:02,530
It's strange, sir...
all you ever do is praise things!
616
00:54:03,470 --> 00:54:06,300
No, I'm only telling you the truth.
617
00:54:08,370 --> 00:54:10,470
This temple is called
a 'throw-in' temple.
618
00:54:10,680 --> 00:54:14,480
Yoshiwara: A famous red-light district
Yujo: A polite word for prostitute.
Yujo from the Yoshiwara who died of
illness or suicide are buried here.
619
00:54:14,880 --> 00:54:16,510
'Throw-in? '
620
00:54:17,320 --> 00:54:20,150
They don't get a formal
funeral or tombstones.
621
00:54:20,890 --> 00:54:23,290
We just pay 200-mon to this temple...
622
00:54:24,560 --> 00:54:27,420
...and throw the remains into a mass grave.
623
00:54:28,630 --> 00:54:30,290
How sad!
624
00:54:31,300 --> 00:54:32,890
My sister's buried that way.
625
00:54:39,800 --> 00:54:41,240
Underneath those Jizo statuette's over there...
626
00:54:43,110 --> 00:54:44,340
...are the names of
those who are buried.
627
00:54:53,890 --> 00:54:57,320
But one day, I'll save
enough to build a real tomb.
628
00:54:57,860 --> 00:55:00,690
Your sister was a yujo?
629
00:55:03,190 --> 00:55:06,720
Uhh... I shouldn't have asked
such a question.
630
00:55:09,600 --> 00:55:12,540
She sold her body
to save our sick mother.
631
00:55:15,270 --> 00:55:18,640
But, our mother died...
632
00:55:20,410 --> 00:55:22,740
...and then, when she fell in love,
marriage was impossible...
633
00:55:27,790 --> 00:55:30,410
She left the world at such a young age?
634
00:55:36,230 --> 00:55:38,590
We all lead different lives, don't we.
635
00:55:40,670 --> 00:55:46,100
I have no wife or children.
I wonder who'll visit my grave?
636
00:55:46,200 --> 00:55:50,970
Oh? You don't have
anyone close to you?
637
00:55:51,040 --> 00:55:53,700
- No.
- How pitiable.
638
00:55:56,280 --> 00:55:57,370
Everyone is pitiable.
639
00:55:59,450 --> 00:56:01,720
That samurai from last night
was pitiable too.
640
00:56:07,630 --> 00:56:09,720
Why must there be such killing?
641
00:56:12,330 --> 00:56:13,350
Is it because you're a samurai?
642
00:56:16,270 --> 00:56:20,030
Whether you're a samurai or not,
in life you either kill or be killed.
643
00:56:21,510 --> 00:56:22,560
I can't stand it!
644
00:56:23,980 --> 00:56:27,170
If everyone was like you, the world
would be a lot different.
645
00:56:33,820 --> 00:56:37,850
You are such a fine and honest girl.
646
00:56:38,220 --> 00:56:40,780
You have the power to enlighten
the hearts of others.
647
00:56:40,860 --> 00:56:42,380
No! There you go
praising again!
648
00:56:48,470 --> 00:56:51,590
Oh? That's the first time...
649
00:56:52,070 --> 00:56:55,900
...I've seen a peaceful smile cross
your face since I've known you.
650
00:56:58,040 --> 00:57:02,210
You might be the only one
who can cheer up Kyoshiro.
651
00:57:02,880 --> 00:57:03,540
Oh!
652
00:57:10,260 --> 00:57:13,660
Seems like that girl is in love with you.
653
00:57:19,360 --> 00:57:22,200
Even I can tell things like that.
654
00:57:28,410 --> 00:57:31,200
The pillow is to blame...
655
00:57:31,310 --> 00:57:35,300
Left: 'Men' Right: 'Women'
... for dishevelled hair...
656
00:57:35,850 --> 00:57:40,610
... and then...
657
00:57:58,240 --> 00:57:59,460
Serves you right, Nemuri!
658
00:57:59,840 --> 00:58:01,530
You can't defend yourself when you're
naked and unarmed, can you?
659
00:58:01,840 --> 00:58:03,170
Don't struggle!
It'll just make things messier!
660
00:58:34,270 --> 00:58:38,800
Uneme... why did you hand me
the sword from the other side?
661
00:58:41,950 --> 00:58:43,780
Why did you save me
at the last minute...
662
00:58:44,050 --> 00:58:46,520
...when you were the one who
ordered that man to kill me?
663
00:58:47,250 --> 00:58:48,740
I'm not sure myself.
664
00:58:52,360 --> 00:58:53,150
Sir Nemuri...
665
00:59:05,670 --> 00:59:06,430
Uneme...
666
00:59:08,940 --> 00:59:11,340
...have you forgotten your desire
to save your husband?
667
00:59:13,910 --> 00:59:15,000
But, at the moment...
668
00:59:16,150 --> 00:59:19,410
...yes, I was wishing your death...
669
00:59:20,180 --> 00:59:22,620
But, at that moment, somehow...
670
00:59:33,900 --> 00:59:37,490
I am frightened by my own feelings...
671
00:59:40,000 --> 00:59:42,170
I don't think Shiratori will leave you alone.
672
00:59:44,740 --> 00:59:47,040
What are you going to do...
from now on?
673
00:59:49,850 --> 00:59:53,280
I shall leave Edo...
and go into hiding somewhere.
674
00:59:55,890 --> 00:59:59,790
And devise another way
to save your husband.
675
01:00:05,560 --> 01:00:06,500
Sir Kyoshiro...
676
01:00:08,700 --> 01:00:10,690
I shall never be able
to see you ever again...
677
01:00:12,240 --> 01:00:15,230
Never, ever again...
678
01:00:59,250 --> 01:01:01,050
That damned Kyoshiro...
679
01:01:01,550 --> 01:01:03,080
I must have my
revenge upon him, at once!
680
01:01:03,450 --> 01:01:06,450
Yes... We've devised
a plan to destroy...
681
01:01:07,190 --> 01:01:09,390
...both Kyoshiro and Asahina
at the same time.
682
01:01:09,790 --> 01:01:11,320
How... How can such
a thing be possible?
683
01:01:12,230 --> 01:01:14,820
I am saying this
because it is possible.
684
01:01:15,870 --> 01:01:20,130
Asahina will be killed by
Kyoshiro himself, right in front of you...
685
01:01:21,140 --> 01:01:24,230
...and then, Kyoshiro
will die while you look on.
686
01:01:25,140 --> 01:01:26,040
How interesting.
687
01:01:27,350 --> 01:01:32,010
If what you're saying is true... then I'll
stake everything to see that sight.
688
01:01:33,650 --> 01:01:34,950
Tell me the details.
689
01:01:37,220 --> 01:01:43,390
First, we'll induce Yagyu Tajimanokami
and Kyoshiro to fight an official duel...
690
01:01:44,630 --> 01:01:47,190
We'll especially prepare
the swords they will use.
691
01:01:47,700 --> 01:01:52,730
The hilt of Kyoshiro's
sword will be loosened.
692
01:01:53,970 --> 01:01:57,530
When he draws his sword.
The blade will fly off...
693
01:01:58,680 --> 01:02:05,310
...and transfix an unwitting target,
Commissioner Asahina.
694
01:02:07,790 --> 01:02:11,740
And, as for Yagyu's sword...
695
01:02:12,460 --> 01:02:17,490
...it will slice right through
Kyoshiro's body... splitting him in two.
696
01:02:20,970 --> 01:02:23,020
It's an order sent directly
by the Shogun himself?
697
01:02:23,170 --> 01:02:24,130
That's right.
698
01:02:25,370 --> 01:02:28,340
He's been ill, and in the hopes
that it will cheer him up...
699
01:02:29,170 --> 01:02:32,400
...he wants to see a match at the House of Hori.
700
01:02:33,580 --> 01:02:37,510
It says that he specifically requests a
duel between Yagyu Tajimanokami...
701
01:02:37,920 --> 01:02:41,370
...and the swordsman Nemuri Kyoshiro.
702
01:02:42,750 --> 01:02:46,020
It orders me to escort you there.
703
01:02:46,760 --> 01:02:47,850
Something smells.
704
01:02:48,690 --> 01:02:53,430
I think so too. You should
turn down the request.
705
01:02:54,330 --> 01:02:57,790
I can't do that.
You'd be punished.
706
01:02:58,670 --> 01:03:02,470
If you disobey the Shogun's order,
you could be removed from your post.
707
01:03:02,470 --> 01:03:04,030
It doesn't matter.
Just forget the match.
708
01:03:05,440 --> 01:03:09,440
Even you won't be a match
for the best of the Yagyu.
709
01:03:10,010 --> 01:03:11,880
This is a serious duel after all.
710
01:03:13,280 --> 01:03:14,840
You don't know that until the duel is over.
711
01:03:15,450 --> 01:03:16,080
You mustn't!
712
01:03:17,360 --> 01:03:21,950
- I can do as I wish.
- No, I won't let you! I can't...
713
01:03:22,330 --> 01:03:26,760
Old man, if this is a set-up,
then the culprits are risking a lot.
714
01:03:27,500 --> 01:03:30,090
Our best hope of
foiling them is to be bold.
715
01:03:30,900 --> 01:03:33,170
But if I refuse,
you will be removed from office.
716
01:03:33,910 --> 01:03:38,930
Nemuri... you're so steadfast...
717
01:03:42,950 --> 01:03:45,970
If Yagyu Tajimanokami is my opponent,
then the duel will be challenging.
718
01:03:56,990 --> 01:04:01,330
Rule: We are to cross swords
at once at the assigned positions.
719
01:04:03,030 --> 01:04:08,900
Rule: No one is to be held
liable for unexpected consequences.
720
01:04:50,580 --> 01:04:54,450
His Highness doesn't
seem to be present yet.
721
01:04:55,050 --> 01:04:59,390
There must be a reason. Look at
Sir Shiratori, he seems so relaxed.
722
01:05:00,320 --> 01:05:04,920
Sir Tajimanokami Toshimasa...
of the House of Yagyu...
723
01:05:05,600 --> 01:05:09,190
...and Sir Nemuri Kyoshiro...
report to the arena.
724
01:05:21,110 --> 01:05:25,310
Remember, this is
a one-time duel. That's all.
725
01:07:04,280 --> 01:07:05,870
Capture that ruffian!
726
01:07:06,750 --> 01:07:07,550
Desist!
727
01:07:08,390 --> 01:07:10,550
Desist! Desist!
Desist, I said!
728
01:07:11,590 --> 01:07:16,050
The rule said nobody is to be held
liable for mishaps! Desist!
729
01:07:16,730 --> 01:07:17,520
Go back!
730
01:07:19,660 --> 01:07:20,930
I said go back!
731
01:07:24,940 --> 01:07:29,240
Sir Yagyu... this was all a set-up.
732
01:07:30,880 --> 01:07:34,370
This sword was tampered with,
so that the blade would detach.
733
01:07:35,380 --> 01:07:36,610
For what reason?
734
01:07:37,720 --> 01:07:41,080
To kill a certain individual
seated directly ahead of me.
735
01:07:43,150 --> 01:07:47,750
This was no duel, but a plot to make
a murder look accidental...
736
01:07:47,830 --> 01:07:50,320
...and to ensure that there were many
witnesses to swear so.
737
01:07:51,030 --> 01:07:53,260
Enough. You need not tell me any more.
738
01:07:54,500 --> 01:07:58,090
I wish the same. This matter never
had anything to do with you.
739
01:07:59,940 --> 01:08:04,840
I admire the way you evaded my attack.
740
01:08:05,810 --> 01:08:07,780
You have a unique style as well.
741
01:08:10,510 --> 01:08:13,780
If fate permits it, I'd like
to have another match with you.
742
01:08:16,920 --> 01:08:20,120
Take care of yourself.
743
01:08:38,540 --> 01:08:41,340
Sir Nemuri, I am truly sorry about
the recent unpleasantness.
744
01:08:42,410 --> 01:08:46,410
I'd like to apologize to you and Sir
Asahina for all the commotion.
745
01:08:48,690 --> 01:08:51,480
Please, if you would
follow me to another room.
746
01:08:57,700 --> 01:09:00,960
Sir... Your superior has arrived!
747
01:09:01,170 --> 01:09:02,970
What?! Without prior notice?
748
01:09:02,970 --> 01:09:05,330
Correct, sir. He has already passed
through the main gate.
749
01:09:06,940 --> 01:09:07,600
Sir!
750
01:09:08,310 --> 01:09:11,330
Hirayama, it's you...
What's the matter?
751
01:09:14,350 --> 01:09:18,480
Elder Mizuno has arrived at the mansion.
752
01:09:18,650 --> 01:09:20,240
He has requested that you return at once.
753
01:09:20,780 --> 01:09:22,750
What? The Elder has come?
754
01:09:28,060 --> 01:09:30,190
Seems I have no choice.
755
01:09:31,000 --> 01:09:33,260
But perhaps, at least
Sir Nemuri could stay here...
756
01:09:34,930 --> 01:09:39,230
'You're to move to Echigo,
where you will remain... '
757
01:09:41,510 --> 01:09:45,000
My own father has thus sentenced me?!
758
01:09:45,240 --> 01:09:51,580
Princess... It's because His Highness
is thinking about your future.
759
01:09:51,780 --> 01:09:56,580
No! I don't want to spend my
youth in some rural exile!
760
01:09:56,650 --> 01:09:58,250
Tell my father that!
761
01:09:59,420 --> 01:10:03,690
The Elders have already been informed,
and the decision has been published.
762
01:10:04,900 --> 01:10:08,300
Also, how do you
explain the events of today?
763
01:10:09,500 --> 01:10:11,020
You did not ask for
permission from His Highness.
764
01:10:15,110 --> 01:10:18,270
Enough. I understand.
765
01:10:19,540 --> 01:10:19,910
Ma'am...
766
01:10:23,980 --> 01:10:26,250
Well then, if you'll excuse me.
767
01:10:45,940 --> 01:10:49,930
Princess... there's still
time before you leave Edo.
768
01:11:04,660 --> 01:11:09,150
I've been defeated...
by Nemuri Kyoshiro.
769
01:11:10,790 --> 01:11:11,560
Princess...
770
01:11:14,300 --> 01:11:19,400
That man...
stripped me of my pride.
771
01:11:22,510 --> 01:11:24,600
And yet, I feel like
it's better this way.
772
01:11:30,680 --> 01:11:33,650
The first man to claim my heart...
773
01:11:35,250 --> 01:11:37,080
...was in Edo all along.
774
01:11:39,790 --> 01:11:43,450
Yet, Edo is now
so very far away from me.
775
01:11:48,470 --> 01:11:50,370
Sorry to keep you waiting.
776
01:11:50,900 --> 01:11:52,870
You feel better now that Ooguchi is dead.
777
01:11:55,010 --> 01:11:56,100
Why do you ask that, if I may ask?
778
01:11:56,210 --> 01:11:58,140
Because that's one less witness left alive.
779
01:11:59,140 --> 01:12:02,010
If you, the mastermind,
and your conspirators...
780
01:12:02,380 --> 01:12:05,540
...desist now, Sir Asahina may not
investigate this matter further.
781
01:12:08,290 --> 01:12:10,650
I greatly appreciate your valuable advice.
782
01:12:11,120 --> 01:12:14,990
By the way, you said that
you wanted to offer us an apology...
783
01:12:15,530 --> 01:12:17,080
I have a request.
784
01:12:17,860 --> 01:12:20,560
Oh? What is it that you seek?
785
01:12:27,170 --> 01:12:30,070
I'd like you to deliver to me the
fortune-teller named Uneme of Saho.
786
01:12:34,010 --> 01:12:37,780
That's an easy request to fulfil.
But she isn't here.
787
01:12:38,820 --> 01:12:42,340
I'll hand her over to you
at an agreed-upon rendezvous.
788
01:12:43,850 --> 01:12:47,380
Fine. I have one more request.
789
01:12:48,060 --> 01:12:49,030
Tell me what you wish.
790
01:12:49,190 --> 01:12:54,150
Her husband, Johannes... I believe that
you have him imprisoned somewhere.
791
01:12:55,170 --> 01:12:57,460
I'd like you to hand this
foreigner over to me.
792
01:13:01,970 --> 01:13:05,100
I hate to tell you this,
but the missionary Johannes was...
793
01:13:06,110 --> 01:13:08,310
...executed.
- What?!
794
01:13:08,980 --> 01:13:09,910
What are you doing?
795
01:13:09,910 --> 01:13:12,070
You used Johannes like he's nothing!
796
01:13:12,180 --> 01:13:15,740
The girl betrayed us,
so an eye for an eye, I say.
797
01:13:18,560 --> 01:13:20,110
That's how it is.
798
01:13:20,420 --> 01:13:25,330
So, I ask you that you tell the girl
that Johannes was killed.
799
01:13:26,960 --> 01:13:28,630
Uneme doesn't know yet?!
800
01:13:29,470 --> 01:13:31,330
Correct. She has no idea.
801
01:13:34,510 --> 01:13:36,170
Only a day before the first
week of the New Year is over.
802
01:13:36,710 --> 01:13:39,340
As you do your work,
my best wishes will go with you.
803
01:13:40,310 --> 01:13:42,970
I can't thank you enough, sir.
804
01:13:43,180 --> 01:13:44,880
No, I haven't done anything.
805
01:13:46,250 --> 01:13:49,710
It was your tenacity that moved
the heart of His Highness.
806
01:13:52,960 --> 01:13:53,450
Thank you, sir!
807
01:14:02,200 --> 01:14:03,130
Sir!
808
01:14:06,240 --> 01:14:08,410
How are things in Princess
Takahime's mansion?
809
01:14:08,410 --> 01:14:11,340
Sir, I'm afraid to tell you that
it didn't look very good.
810
01:14:11,410 --> 01:14:13,470
What about you-know-who...
Kyoshiro?!
811
01:14:34,400 --> 01:14:36,730
Oh! Don't come closer!
812
01:14:38,270 --> 01:14:39,460
Don't come closer!
813
01:15:03,630 --> 01:15:04,750
Now, run!
814
01:15:15,670 --> 01:15:16,930
Oh... you're bleeding!
815
01:15:29,020 --> 01:15:31,780
Uneme, It's not safe
for you to be here. Go!
816
01:15:32,390 --> 01:15:34,980
- Sir Kyoshiro!
- Go!
817
01:15:44,600 --> 01:15:48,410
Fools! That won't work in the woods.
Go attack him all at once!
818
01:15:48,410 --> 01:15:49,100
Yessir!
819
01:15:51,170 --> 01:15:53,440
- Wait, Akaza! Leave him to me!
- No way!
820
01:15:53,880 --> 01:15:55,000
You aren't healthy enough!
821
01:15:55,080 --> 01:15:57,770
I know!
That's why I want to face him!
822
01:15:58,020 --> 01:16:01,250
I've always wanted to challenge him,
so even if I lose, I'll have no regrets!
823
01:16:02,120 --> 01:16:03,090
Then take this advice...
824
01:16:03,920 --> 01:16:06,550
Attack him just before he starts to trace the circle...
825
01:16:07,260 --> 01:16:08,880
That's the only chance you got!
826
01:17:18,500 --> 01:17:19,290
What's the matter?!
827
01:17:22,400 --> 01:17:23,920
Why aren't you tracing the
circle with your sword?!
828
01:17:24,800 --> 01:17:25,630
Trace it!
829
01:17:37,280 --> 01:17:39,580
Slay me!
Slay me!
830
01:17:40,120 --> 01:17:41,480
If you wanna die, do it yourself!
831
01:18:12,220 --> 01:18:14,380
Your Full Moon Cut
Technique is a joke...
832
01:18:14,950 --> 01:18:17,110
Until your sword finishes
the circle, I'm not attacking...
833
01:18:18,760 --> 01:18:19,920
You'll be defeated!
834
01:19:42,070 --> 01:19:44,170
Kyoshiro!
835
01:19:51,150 --> 01:19:53,710
Kyoshiro!
836
01:19:57,720 --> 01:19:58,520
Oh!
837
01:20:01,320 --> 01:20:02,810
You're all right!
838
01:20:03,490 --> 01:20:03,960
Thank you.
839
01:20:07,130 --> 01:20:10,570
Why don't you...
use your talents...
840
01:20:11,940 --> 01:20:14,430
...for the good of the nation?
841
01:20:15,540 --> 01:20:17,200
Help the Shogunate?
No thanks.
842
01:20:17,710 --> 01:20:21,510
No, I'm just saying that you
ought to live a stable life.
843
01:20:22,450 --> 01:20:25,440
Besides, you shouldn't live
in such a lonely manner.
844
01:20:27,450 --> 01:20:30,850
Thanks to you,
things are looking good for me.
845
01:20:32,090 --> 01:20:34,060
So I was thinking that
maybe you could...
846
01:20:34,160 --> 01:20:36,850
I understand. But we don't
see things the same way, you know.
847
01:20:38,400 --> 01:20:39,950
If you start saying things like that...
848
01:20:41,000 --> 01:20:42,160
...I might start disliking you.
849
01:20:45,000 --> 01:20:48,940
Kyoshiro! Hey wait! Kyoshiro!
850
01:20:54,040 --> 01:20:56,810
Kyoshiro!
851
01:22:08,250 --> 01:22:14,490
THE END
68864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.