Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,615 --> 00:01:25,605
Allez, les gars,
embarquez-le
2
00:01:27,153 --> 00:01:29,051
C'est bon
3
00:01:37,263 --> 00:01:39,128
Mauvaise blessure au dos
4
00:01:39,233 --> 00:01:41,758
Vous perdez votre temps, docteur
5
00:01:42,602 --> 00:01:45,967
- Vous pouvez pas grand chose
- On peut toujours essayer
6
00:01:46,807 --> 00:01:49,606
Je veux pas comme �a
7
00:01:50,111 --> 00:01:52,376
Laissez-moi tranquille
8
00:01:54,550 --> 00:01:56,107
Un cas pour I'H�pital de la base.
9
00:02:02,559 --> 00:02:05,185
HOPITAL DE LA BASE No. 6
Sgt. JOHNNY MEADOW
10
00:02:08,331 --> 00:02:10,047
J'ai aim� des instantan�s
11
00:02:10,167 --> 00:02:13,257
tu es comme j'imaginais
dans tes lettres
12
00:02:13,378 --> 00:02:16,506
J'esp�re que ce sera
de m�me quand tu me verras
13
00:02:16,541 --> 00:02:17,768
Rosemary
14
00:02:19,276 --> 00:02:21,643
Ce sont des lettres
magnifiques, Johnny.
15
00:02:22,347 --> 00:02:25,407
Vous avez de la chance d'avoir
Rosemary � votre retour
16
00:02:27,485 --> 00:02:32,286
- Elle est jolie?
- Je ne I'ai jamais vue
17
00:02:33,157 --> 00:02:34,319
Jamais?
18
00:02:35,160 --> 00:02:38,096
Mais elle s'exprime comme
si elle vous aimait
19
00:02:38,596 --> 00:02:40,759
On s'est �chang� des lettres
20
00:02:41,134 --> 00:02:43,727
J'ai vu son nom
dans ce livre
21
00:02:45,171 --> 00:02:47,403
UN GARCON DE SHROPSHIRE
22
00:02:49,842 --> 00:02:53,746
J'esp�re que ce livre donnera autant
de plaisir � quelqu'un qu'il m'en a donn�
23
00:02:53,846 --> 00:02:57,179
Rosemary Blake,
Clifftop House, Monteflores, Californie
24
00:03:12,801 --> 00:03:15,737
- Bonsoir, Ivy.
- Bonsoir, Hilda.
25
00:03:23,947 --> 00:03:26,508
Vous pouvez fermer
la porte, Ivy.
26
00:03:43,602 --> 00:03:45,867
Maintenant le portrait, Ivy.
27
00:03:54,616 --> 00:03:58,176
Rosemary ch�rie,
c'est ton anniversaire
28
00:03:58,553 --> 00:04:00,916
Et m�me si tu ne peux pas
�tre pr�sente
29
00:04:01,421 --> 00:04:05,256
nous avons ton portrait
pour penser � toi
30
00:04:06,828 --> 00:04:10,111
C'est la plus belle cr�ature
au monde, n'est-ce pas, Ivy?
31
00:04:10,231 --> 00:04:11,357
Bien s�r
32
00:04:11,432 --> 00:04:14,457
Parfois j'ai du mal � croire
que c'est ma fille
33
00:04:16,606 --> 00:04:20,743
Vous pouvez tourner les lampes
nous allons boire � son anniversaire
34
00:04:33,658 --> 00:04:35,751
Merci, Hilda.
35
00:04:37,329 --> 00:04:41,355
- Joyeux anniversaire, ch�rie!
- Joyeux anniversaire, Rosemary.
36
00:04:45,304 --> 00:04:47,327
Elle va �tre si heureuse
37
00:04:47,470 --> 00:04:50,564
Johnny est enfin rentr�
pour elle
38
00:04:51,409 --> 00:04:52,777
- Hilda...
- Oui?
39
00:04:53,645 --> 00:04:54,977
Je...
40
00:04:55,715 --> 00:05:00,237
Vous n'allez pas aimer ce que je dis
mais si ce jeune homme vient...
41
00:05:00,358 --> 00:05:01,819
Ivy!
42
00:05:03,588 --> 00:05:06,337
Il n'y a pas d'inqui�tude � avoir
je n'interf�rai pas entre eux.
43
00:05:06,392 --> 00:05:09,383
Je sais m'occuper de
mes propres affaires
44
00:05:09,463 --> 00:05:11,895
et vous des v�tres
45
00:05:12,298 --> 00:05:15,530
Bien s�r, Hilda.
Je I'ai toujours fait, non?
46
00:05:17,037 --> 00:05:18,799
Cela ne peut pas �tre Johnny.
47
00:05:18,872 --> 00:05:21,706
Son t�l�gramme disait demain.
Il ne pouvait pas venir avant
48
00:05:21,775 --> 00:05:22,800
J'ai oubli� de vous dire
49
00:05:22,912 --> 00:05:27,242
Le Dr. Schuyler a t�l�phon� pour dire
qu'il enverrait un nouveau docteur
50
00:05:27,716 --> 00:05:31,312
- Comment s'appelle-t-il?
- Ross, je crois. Leslie Ross.
51
00:05:32,053 --> 00:05:34,454
Faites-le entrer
52
00:05:49,438 --> 00:05:53,396
- Hilda, voici le Dr. Ross.
- Dr. Ross, que c'est gentil...
53
00:05:55,079 --> 00:05:59,482
Bonsoir, Mme Blake. Pardon
de n'�tre pas venue plus t�t
54
00:05:59,816 --> 00:06:03,618
mais le Dr. Schuyler et moi
devions installer mon cabinet
55
00:06:07,892 --> 00:06:10,759
- Une femme m�decin!
- D�sol�e
56
00:06:10,829 --> 00:06:12,696
Si vous prenez tous les
hommes du service
57
00:06:12,732 --> 00:06:15,608
nous les femmes devrons
nous supporter les unes les autres
58
00:06:15,634 --> 00:06:19,343
- Vous semblez tr�s jeune
- J'essaie de palier � �a
59
00:06:19,378 --> 00:06:21,985
Hilda, le Dr. Ross doit prendre
le train pour San Francisco.
60
00:06:22,009 --> 00:06:24,635
Elle est venue juste pour
rendre service au Dr. Schuyler
61
00:06:24,712 --> 00:06:27,444
Vous m'avez prise par surprise,
docteur.
62
00:06:27,516 --> 00:06:30,081
Malheureusement
cela m'arrive assez souvent
63
00:06:30,117 --> 00:06:32,948
Les gens ne sont pas habitu�s
aux femmes m�decins
64
00:06:32,985 --> 00:06:35,783
Ce n'est pas cela,
je pensais � ma fille.
65
00:06:35,857 --> 00:06:39,485
- C'est son anniversaire aujourd'hui
- Elle est belle
66
00:06:39,895 --> 00:06:43,662
- Vous le pensez vraiment?
- Bien s�r
67
00:06:44,167 --> 00:06:46,533
Le portrait est r�ussi bien s�r...
68
00:06:46,867 --> 00:06:50,965
Aucun peintre ne peut
capter la vraie Rosemary.
69
00:06:51,757 --> 00:06:53,653
Vous prenez un verre de sherry,
docteur?
70
00:06:53,677 --> 00:06:56,336
Non, merci
Je dois prendre mon train
71
00:06:56,480 --> 00:07:00,506
Mais je reviens bient�t pour
reprendre le cabinet du Dr. Schuyler
72
00:07:01,785 --> 00:07:05,267
- Qui a peint ce portrait?
- Un r�fugi� polonais
73
00:07:05,387 --> 00:07:08,456
Je n'ai jamais pu dire son nom.
Le pauvre, il est mort I'an pass�
74
00:07:09,591 --> 00:07:12,960
Eh bien docteur, que vous a dit
le Dr. Schuyler � propos de moi?
75
00:07:13,099 --> 00:07:16,195
Tr�s peu. Cependant il a dit que...
76
00:07:16,215 --> 00:07:18,290
comme j'allais �tre
le seul m�decin en ville
77
00:07:18,315 --> 00:07:20,490
je devais vous rencontrer,
comme vous allez avoir besoin de moi.
78
00:07:20,539 --> 00:07:24,056
- Pourquoi devrais-je avoir besoin de vous?
- Toutes les deux sommes en bonne sant�
79
00:07:24,174 --> 00:07:27,044
- Je pensais que votre condition...
- Ma ch�re
80
00:07:27,848 --> 00:07:30,110
Je n'ai pas besoin de docteur
maintenant
81
00:07:30,182 --> 00:07:32,897
pas plus que plus tard
82
00:07:33,219 --> 00:07:34,687
Merci
83
00:07:34,819 --> 00:07:37,848
Mme Blake, je ne cherchais
pas � m'imposer � vous
84
00:07:38,023 --> 00:07:40,650
Si vous en voulez � une femme
m�decin comme cela le semble,
85
00:07:40,760 --> 00:07:43,629
je ne reviendrai pas
sans y �tre invit�e
86
00:07:44,432 --> 00:07:46,526
Ivy, montrez la porte
au Dr. Ross
87
00:07:46,666 --> 00:07:49,000
Je retrouverai mon chemin
Merci. Bonne nuit
88
00:07:49,070 --> 00:07:50,698
Bonne nuit
89
00:07:53,710 --> 00:07:56,040
Vous n'avez pas �t� trop rude
avec elle, Hilda?
90
00:07:56,109 --> 00:07:59,809
Bien s�r. C'est ce que je voulais
Je n'aime pas les femmes jalouses
91
00:07:59,883 --> 00:08:03,874
- Jalouse?
- J'ai vu comme elle regardait le portrait
92
00:08:04,487 --> 00:08:07,752
Elle la d�testait d'�tre
plus belle qu'elle
93
00:08:16,699 --> 00:08:18,566
Billets, s'il vous pla�t!
94
00:08:19,104 --> 00:08:21,901
Bonsoir, Sergent.
Content d'�tre de retour?
95
00:08:21,971 --> 00:08:23,497
Ca c'est s�r
96
00:08:23,575 --> 00:08:27,704
Monteflores? Jolie petite ville.
Vous vivez I�-bas?
97
00:08:27,846 --> 00:08:31,009
- Non, je vais rendre visite � quelqu'un
- Bien. Bonne chance
98
00:08:43,228 --> 00:08:45,219
UN GARCON DE SHROPSHIRE
99
00:08:53,039 --> 00:08:55,235
- Bonsoir
- Oh, bonsoir
100
00:08:55,508 --> 00:08:57,704
Je suis d�sol�, je veux dire...
101
00:08:57,779 --> 00:09:00,972
- C'est � propos de mon livre?
- Oui
102
00:09:01,583 --> 00:09:05,212
Ne vous m�prenez pas mais
vous pouvez me dire votre nom?
103
00:09:05,652 --> 00:09:08,122
Bien s�r. Je m'appelle Leslie Ross.
104
00:09:10,024 --> 00:09:13,551
Le livre me rappelait quelqu'un.
J'ai cru que vous pouviez �tre...
105
00:09:13,963 --> 00:09:16,488
quelqu'un que je n'ai jamais vu
mais dont j'ai entendu parler
106
00:09:18,167 --> 00:09:20,601
J'ai d� avoir une dr�le d'expression
107
00:09:21,871 --> 00:09:25,635
J'aurais sursaut� si vous aviez
dit: Boo! en me regardant
108
00:09:26,142 --> 00:09:29,318
J'ai vraiment pris cette habitude
d'effrayer les femmes et les enfants
109
00:09:29,779 --> 00:09:32,341
Incidemment je m'appelle
John Meadows.
110
00:09:32,461 --> 00:09:34,960
Mais ne vous d�rangez pas
si vous pr�f�rez lire en mangeant
111
00:09:35,080 --> 00:09:37,846
Pas du tout, je I'ai tellement
lu que je le connais par coeur
112
00:09:38,056 --> 00:09:39,250
Moi aussi
113
00:09:39,592 --> 00:09:43,048
je crois que tout le monde
aime LE GARCON DE SHROPSHIRE
114
00:09:53,671 --> 00:09:56,971
- Je ne vois pas pourquoi vous me payerez mon repas
- Mais si
115
00:09:57,310 --> 00:09:59,775
C'est un des plus beaux moments
de ma vie
116
00:09:59,810 --> 00:10:03,270
Vous �tes la premi�re � qui je peux
payer quelque chose depuis deux ans
117
00:10:03,627 --> 00:10:05,760
Etait-ce vraiment si dr�le
que vous ayez pens� cela?
118
00:10:05,783 --> 00:10:08,547
- Bien plus, j'ai pass� un bon moment
- Moi aussi
119
00:10:08,854 --> 00:10:11,585
Il y a quelque chose que
j'aimerais savoir sur vous
120
00:10:12,092 --> 00:10:15,150
Comme si je sentais que vous
faites quelque chose d'important
121
00:10:15,330 --> 00:10:17,024
et de beau aussi
122
00:10:17,096 --> 00:10:19,998
Inutile de chercher.
je dois le confesser
123
00:10:20,668 --> 00:10:22,794
Tenez-vous bien, Sergent.
Je suis m�decin
124
00:10:23,038 --> 00:10:25,199
- M�decin?
- Ne dites pas �a comme cela
125
00:10:25,306 --> 00:10:28,036
j'essaie de me soigner
d'appara�tre comme une b�te rare
126
00:10:28,109 --> 00:10:32,068
Beaucoup pensent qu'une femme
m�decin devrait �tre mise en cage.
127
00:10:32,213 --> 00:10:33,306
Pas moi
128
00:10:33,381 --> 00:10:37,220
Sauf que c'est un peu dur de croire
qu'une jolie femme peut �tre m�decin
129
00:10:37,986 --> 00:10:41,649
Ca fait des ann�es que j'ai
surmont� I'handicap de mon aspect
130
00:10:41,723 --> 00:10:44,987
- C'est un handicap que beaucoup de femmes aimeraient avoir.
- Merci
131
00:10:45,127 --> 00:10:48,827
J'avais m�me song� � porter
une fausse barbe pendant le travail.
132
00:10:48,964 --> 00:10:52,831
Je vais reprendre un cabinet dans
une petite ville appel�e Monteflores.
133
00:10:52,937 --> 00:10:55,028
- Monteflores?
- Oui. Vous en avez entendu parler?
134
00:10:55,173 --> 00:10:58,214
C'est I� o� je vais.
Je me demande si vous connaissez...
135
00:11:08,385 --> 00:11:10,947
Calmez-vous!
Tout est sous contr�le
136
00:11:11,289 --> 00:11:13,156
Dites au personnel de
la voiture restaurant
137
00:11:13,256 --> 00:11:15,874
d'amener de I'eau chaude
et toutes les serviettes propres
138
00:11:15,993 --> 00:11:18,019
Voiture restaurant
139
00:11:18,264 --> 00:11:20,698
- Bande adh�sive
- Ici, docteur
140
00:11:23,235 --> 00:11:25,000
Vous pouvez I'aider?
141
00:11:28,274 --> 00:11:30,709
Tr�s bien, doucement.
Doucement
142
00:11:30,843 --> 00:11:32,510
Serviette
143
00:11:41,912 --> 00:11:44,332
Une ambulance arrive
docteur.
144
00:11:44,356 --> 00:11:47,018
- Pourquoi ne pas les leur laisser?
- Ne me d�rangez pas
145
00:11:47,893 --> 00:11:50,087
L'ambulance est I�
Vous pouvez arr�ter
146
00:11:50,097 --> 00:11:52,759
- Quoi?
- Vous pouvez vous reposer
147
00:11:55,203 --> 00:11:58,369
- Vous pouvez me reprendre, Dr
- Venez, Leslie.
148
00:12:03,479 --> 00:12:06,846
- Montez. Je vais donner
nos bagages au chauffeur
149
00:12:10,454 --> 00:12:13,320
C'est facile de donner des ordres
150
00:12:13,388 --> 00:12:16,315
Le chef a dit: "Am�ne le docteur
et son ami � I'h�tel le plus proche"
151
00:12:16,435 --> 00:12:20,227
"Prends-leur des chambres, des billets
pour le train de demain et des boissons. "
152
00:12:20,264 --> 00:12:22,857
J'ai dit "D'accord pour les boissons
153
00:12:22,933 --> 00:12:24,900
mais pour les chambres?"
154
00:12:25,102 --> 00:12:27,766
Il ne sait pas qu'il y a la guerre?
155
00:12:28,740 --> 00:12:30,265
- H�, Sergent
- Oui?
156
00:12:30,339 --> 00:12:33,105
Elle est pas un peu jeune
pour �tre docteur?
157
00:12:36,481 --> 00:12:39,061
Au meilleur docteur de
ce c�t� des �les Salomon
158
00:12:39,181 --> 00:12:41,478
Oh, c'est bon � entendre
m�me si ce n'est pas vrai
159
00:12:43,056 --> 00:12:44,341
Je ne plaisante pas
160
00:12:44,461 --> 00:12:47,308
J'ai vu op�rer des docteurs dans des
conditions que vous n'imaginez pas
161
00:12:47,365 --> 00:12:50,351
Je peux vous dire que ce soir
vous �tes � leur niveau
162
00:12:50,471 --> 00:12:52,835
Un tel hommage, sergent,
est un vrai hommage
163
00:12:53,813 --> 00:12:55,807
Johnny, qu'y a-t-il?
164
00:12:56,420 --> 00:13:00,154
Ca va aller.
Ne changeons pas de sujet
165
00:13:00,294 --> 00:13:03,322
J'essayais de vous dire
combien vous �tiez chouette
166
00:13:04,037 --> 00:13:07,157
Vous �tes gentil, Johnny,
mais je suis tr�s fatigu�e
167
00:13:07,477 --> 00:13:09,812
J'ai eu ce qu'on peut appeler
une journ�e agit�e
168
00:13:09,916 --> 00:13:12,574
Je crois qu'un petit 'sack duty'
n'a jamais fait de mal
169
00:13:12,647 --> 00:13:15,825
- 'Sack duty'?
- Dans la marine, c'est aller au plumard
170
00:13:18,268 --> 00:13:20,536
- Bonne nuit, Docteur
- Bonne nuit
171
00:13:21,209 --> 00:13:22,396
Johnny...
172
00:13:23,563 --> 00:13:26,904
Je ne suis pas en service.
Pas besoin de m'appeler docteur
173
00:13:27,406 --> 00:13:29,236
Bonne nuit, Leslie.
174
00:13:47,895 --> 00:13:49,861
- Bonjour
- Bonjour
175
00:13:56,972 --> 00:13:59,439
- Vous voulez commander, ma'am?
- Plus tard, merci
176
00:13:59,507 --> 00:14:01,373
- Voil� votre 'Joe', sergent
- Merci
177
00:14:01,493 --> 00:14:04,171
- Votre Joe?
- Dans la marine, c'est le caf�
178
00:14:04,547 --> 00:14:08,442
- Les marines ont des mots pour tout?
- Presque tout
179
00:14:09,048 --> 00:14:11,914
Comment dit-on dans la marine
'Qu'est-ce qui vous tracasse?'?
180
00:14:12,289 --> 00:14:14,278
Y'a pas de mot
181
00:14:15,124 --> 00:14:19,458
Johnny, on se conna�t
� cause de I'accident du train
182
00:14:20,630 --> 00:14:25,140
Ce que j'essaie de vous dire c'est
que vous n'avez rien � expliquer
183
00:14:25,435 --> 00:14:27,370
Mais je veux m'expliquer
184
00:14:27,405 --> 00:14:30,222
J'essayais de vous le dire
quand le train a d�raill�
185
00:14:30,341 --> 00:14:32,038
Tr�s bien, Johnny.
186
00:14:32,277 --> 00:14:34,938
Ce truc � propos du livre
n'�tait pas une plaisanterie
187
00:14:35,047 --> 00:14:38,740
Je I'ai trouv� � la Croix Rouge.
Y'avait un nom de fille sur la page de garde
188
00:14:38,860 --> 00:14:40,883
J'ai aim� ce livre
alors je lui ai �crit
189
00:14:41,054 --> 00:14:42,735
Elle m'a �crit et
on a partag�
190
00:14:42,760 --> 00:14:44,482
nos fa�ons de penser
et de voir les choses
191
00:14:44,526 --> 00:14:46,398
Et vous avez cru que
je pouvais �tre cette fille?
192
00:14:46,424 --> 00:14:48,295
quand vous avez vu mon exemplaire
du Gar�on de Shropshire?
193
00:14:48,327 --> 00:14:52,057
Tout � fait. Tout ce que je sais d'elle
c'est qu'elle habite Monteflores,
194
00:14:52,131 --> 00:14:54,615
dans une maison en haut
d'une falaise avec sa m�re
195
00:14:54,634 --> 00:14:58,125
En haut d'une falaise?
Est-ce qu'elle s'appelle Blake?
196
00:14:58,244 --> 00:15:00,301
Oui, Rosemary Blake.
Vous la connaissez?
197
00:15:00,439 --> 00:15:01,929
Non
198
00:15:02,109 --> 00:15:05,976
Non mais j'ai vu son portrait
Elle est belle, Johnny.
199
00:15:06,512 --> 00:15:10,695
Leslie, ses lettres m'ont sauv� la vie
200
00:15:12,353 --> 00:15:15,117
Rien ne m'incitait � revenir
201
00:15:16,460 --> 00:15:20,326
Seule la pens�e de Rosemary
m'a donn� une raison de vivre.
202
00:15:21,664 --> 00:15:24,599
C'est le genre de chose qui
n'arrive qu'en temps de guerre
203
00:15:25,501 --> 00:15:29,830
Je sais ce qui peut arriver en
temps de guerre. Ou les accidents
204
00:15:30,272 --> 00:15:33,206
Bien s�r, vous devez la voir.
Au revoir.
205
00:15:35,543 --> 00:15:39,309
Vous savez Johnny? J'ai donn�
des tas de livres � la Croix Rouge
206
00:15:39,383 --> 00:15:42,352
et pas une fois j'ai pens�
y laisser mes noms et adresse
207
00:15:43,618 --> 00:15:46,588
J'esp�rais simplement qu'ils
aillent � des gars comme vous
208
00:16:19,225 --> 00:16:22,021
Ivy, montez imm�diatement!
209
00:16:22,361 --> 00:16:25,524
Ivy, montez imm�diatement!
210
00:16:26,802 --> 00:16:28,333
Qu'y a-t-il, Hilda?
211
00:16:28,368 --> 00:16:30,605
Combien de fois dois-je
vous dire que les fleurs...
212
00:16:30,631 --> 00:16:32,877
dans la chambre de Rosemary
doivent �tre chang�es chaque jour!
213
00:16:33,141 --> 00:16:36,338
- Je suis d�sol�e, Hilda.
- Allez, mettez des fleurs fra�ches
214
00:16:36,710 --> 00:16:39,118
Vous n'avez pas honte
si Rosemary venait � arriver
215
00:16:39,143 --> 00:16:41,503
et trouvait des fleurs
fan�es dans sa chambre?
216
00:16:42,618 --> 00:16:45,415
Quelqu'un arrive.
D�p�chez-vous!
217
00:17:01,740 --> 00:17:04,075
DANGER
218
00:17:06,967 --> 00:17:09,023
Il faut �tre prudent
en voiture par ici
219
00:17:09,124 --> 00:17:11,961
- Et �a ne plaisante pas, Sergent.
- S�rement pas
220
00:17:12,033 --> 00:17:14,254
- Gardez la monnaie
- Merci
221
00:17:36,874 --> 00:17:41,331
- Est-ce que Mlle Blake habite ici?
- Oui, mais elle n'est pas I�
222
00:17:41,661 --> 00:17:44,709
J'ai t�l�graphi�.
Je suis John Meadows
223
00:17:44,744 --> 00:17:47,651
Oui. Je suis Mlle Miller,
la gouvernante de Mme Blake
224
00:17:47,686 --> 00:17:50,275
Je crains que Rosemary
ne rentre pas aujourd'hui
225
00:17:51,320 --> 00:17:53,611
Pouvez-vous me dire
quand elle rentrera?
226
00:17:55,507 --> 00:17:57,469
Vous feriez mieux d'entrer
227
00:18:14,698 --> 00:18:17,226
Mr. Meadows, entrez
228
00:18:18,203 --> 00:18:21,538
- Mme Blake?
- Oui, Mr. Meadows.
229
00:18:22,206 --> 00:18:26,542
- Ou pr�f�rez-vous que je dise Sergent?
- Oui. Monsieur me sonne �trangement
230
00:18:26,712 --> 00:18:30,344
- Alors je vous appellerai Johnny.
- Je n'y vois aucune objection
231
00:18:30,849 --> 00:18:34,183
- Asseyez-vous et prenons le th�
- Merci
232
00:18:36,656 --> 00:18:39,921
Mme Blake, je ne sais si
Rosemary vous en a parl�, mais nous...
233
00:18:41,795 --> 00:18:44,924
Ce sera plus facile pour nous
si je vous dis toute de suite...
234
00:18:45,666 --> 00:18:47,966
que Rosemary n'a aucun secret
pour moi
235
00:18:48,101 --> 00:18:51,197
Elle m'a tout dit au sujet
de votre correspondance
236
00:18:51,272 --> 00:18:54,044
Je ne peux vous dire ce que cela
repr�sente pour moi d'�tre ici
237
00:18:54,276 --> 00:18:56,178
Et pour Rosemary.
238
00:18:57,946 --> 00:19:01,110
Je ne veux pas appara�tre
comme une m�re indiscr�te mais...
239
00:19:01,952 --> 00:19:05,147
Pouvez-vous me dire en quoi
les lettres de Rosemary
240
00:19:05,268 --> 00:19:07,635
vous ont amen� � croire
que vous �tiez amoureux d'elle
241
00:19:08,225 --> 00:19:10,158
Ce n'est pas facile � dire
242
00:19:10,728 --> 00:19:13,215
C'est sa fa�on de penser
243
00:19:13,696 --> 00:19:15,325
Comment elle voit les choses
244
00:19:16,233 --> 00:19:20,385
- Je ne peux y mettre des mots
- Je crois que je comprends
245
00:19:20,904 --> 00:19:23,755
Mlle Miller m'a dit que
Rosemary n'�tait pas I�
246
00:19:23,873 --> 00:19:27,280
J'en suis d�sol�e mais
on ne pouvait pr�voir
247
00:19:27,611 --> 00:19:30,456
Elle rentrera dans quelques jours.
Elle t�l�phonera
248
00:19:30,749 --> 00:19:33,771
Je sais combien ce sera
difficile pour vous
249
00:19:33,890 --> 00:19:34,898
Attendre
250
00:19:34,919 --> 00:19:38,537
Pas du tout. J'imagine que
Monteflores est tr�s reposant
251
00:19:38,658 --> 00:19:39,919
C'est certain
252
00:19:39,990 --> 00:19:44,458
Au fait, est-ce que Rosemary
vous avait envoy� une photo d'elle?
253
00:19:44,764 --> 00:19:45,926
Non
254
00:19:46,009 --> 00:19:48,159
Ce n'�tait pas tr�s gentil
de sa part
255
00:19:48,183 --> 00:19:50,071
Elle disait qu'elle n'en
avait pas une bonne
256
00:19:50,167 --> 00:19:52,998
Je crains qu'elle ne vous
ait pas dit toute la v�rit�
257
00:19:53,117 --> 00:19:54,956
Elle a une photo
et une tr�s bonne
258
00:19:54,981 --> 00:19:56,945
Je vous la montrerai
apr�s le th�
259
00:19:57,040 --> 00:19:59,769
Oui, j'aimerai beaucoup
la voir
260
00:20:05,251 --> 00:20:07,186
Asseyez-vous, Johnny.
261
00:20:23,104 --> 00:20:26,801
Pour une fois, je me fiche
que vous �coutiez aux portes
262
00:20:26,876 --> 00:20:29,625
- Je n'�coutais pas...
- Vous semblez nerveuse
263
00:20:29,746 --> 00:20:31,544
J'ai de nouveau ma migraine
264
00:20:31,663 --> 00:20:34,129
Je suis navr�e. Je voulais que
vous fassiez quelque chose pour moi
265
00:20:34,250 --> 00:20:37,361
Oh, ce n'est pas si grave.
Qu'est-ce que c'est?
266
00:20:37,754 --> 00:20:41,247
Johnny va voir le portrait de
Rosemary pour la premi�re fois
267
00:20:42,259 --> 00:20:45,750
Allez dans le salon,
tirez les rideaux!
268
00:20:46,028 --> 00:20:48,898
Faites le noir autant
que vous pourrez
269
00:20:48,967 --> 00:20:51,835
- Tout de suite?
- Oui, oui
270
00:20:52,036 --> 00:20:53,960
- Hilda...
- Allez-y, Ivy.
271
00:20:54,079 --> 00:20:58,474
- Vous ne pouvez pas faire cela
- Je ne veux aucune objection
272
00:20:59,277 --> 00:21:02,736
Ce gar�on me pla�t
et il plaira � Rosemary
273
00:21:03,048 --> 00:21:06,244
Je veux que rien ne vienne
g�cher ses chances avec elle
274
00:21:07,053 --> 00:21:09,385
Je veux que cela soit
bien compris
275
00:21:10,323 --> 00:21:14,091
- Vous n'oseriez pas vous interposer
- Je n'ai rien dit
276
00:21:14,394 --> 00:21:18,100
Allez, faites ce qu'on vous dit
277
00:21:18,999 --> 00:21:21,264
Puis laissez-nous seuls
278
00:21:29,846 --> 00:21:31,780
Entrez, Johnny.
279
00:21:48,866 --> 00:21:53,267
- Vous attendiez-vous � cela?
- Oui...
280
00:21:53,405 --> 00:21:56,504
Je n'avais rien imagin�
d'aussi beau
281
00:21:57,875 --> 00:22:00,742
Except� Rosemary.
282
00:22:02,012 --> 00:22:03,447
Johnny!
283
00:22:04,283 --> 00:22:05,482
Johnny!
284
00:22:05,518 --> 00:22:08,851
Au secours, Ivy! Johnny!
285
00:22:26,339 --> 00:22:27,865
Bonjour, Thompson!
Quoi de neuf?
286
00:22:28,009 --> 00:22:30,232
Rien sinon toujours
ces gens qui ont mal
287
00:22:30,352 --> 00:22:32,902
� la t�te ou � la hanche
288
00:22:33,113 --> 00:22:35,205
- Tenez du caf�
- Merci
289
00:22:36,085 --> 00:22:38,849
Tommy, pourquoi une femme
m�decin est-ce si �trange?
290
00:22:38,953 --> 00:22:41,200
Je suis infirmi�re pas
concurrente � quiz show
291
00:22:41,320 --> 00:22:43,358
Je crois que c'est �trange rien
que pour celles qui n'en sont pas
292
00:22:43,479 --> 00:22:45,192
Oui, c'est comme le mal de mer
293
00:22:45,262 --> 00:22:48,424
- Tommy!
- Buvez et remontez en selle!
294
00:22:48,497 --> 00:22:52,382
- Qui est-ce cette fois?
- Partout, il y en a toujours une
295
00:22:52,637 --> 00:22:55,799
Elle pense �tre le couple royal
� elle seule
296
00:22:55,940 --> 00:22:59,931
Ch�re docteur, elle se nomme
Mme Morton Blake.
297
00:23:00,143 --> 00:23:01,475
Mme Blake?
298
00:23:02,012 --> 00:23:04,345
Elle doit �tre vraiment malade
pour m'appeler
299
00:23:04,449 --> 00:23:07,975
Bon! On s'y jette!
A plus tard,Tommy.
300
00:23:08,085 --> 00:23:09,452
Bonne chance
301
00:23:12,991 --> 00:23:16,679
Oh docteur, le fianc� de ma fille.
Son dos, je ne sais pas...
302
00:23:29,076 --> 00:23:31,842
- Leslie...
- Leslie?
303
00:23:34,114 --> 00:23:35,394
Vous le connaissez?
304
00:23:36,383 --> 00:23:40,214
- On s'est rencontr�s
- On �tait dans le m�me train
305
00:23:41,384 --> 00:23:44,003
Ne vous inqui�tez pas,
�a va aller mieux rapidement
306
00:23:44,027 --> 00:23:47,408
Non, restez ainsi jusqu'� ce
qu'on puisse vous monter � I'�tage
307
00:23:51,667 --> 00:23:54,932
- Merci beaucoup, docteur
- Je m'arr�terai demain
308
00:23:55,204 --> 00:23:59,302
Ne vous alarmez pas
Sauf si vous le croyez n�cessaire
309
00:23:59,383 --> 00:24:02,488
Je vous assure que je ne
reviendrai qu'en cas de n�cessit�
310
00:24:02,512 --> 00:24:06,345
- Bien s�r. Au revoir, docteur.
- Au revoir
311
00:24:27,971 --> 00:24:30,204
Dr. Ross.
312
00:24:30,676 --> 00:24:32,941
- Oui?
- Je veux vous parler
313
00:24:33,014 --> 00:24:35,481
- Pourquoi? Bien s�r
- Quand puis-je vous voir?
314
00:24:35,504 --> 00:24:38,362
- Quand vous voudrez
- Alors demain � votre cabinet
315
00:24:38,386 --> 00:24:40,548
S'il vous pla�t, n'en parlez
pas � Mme Blake.
316
00:24:40,573 --> 00:24:42,438
Biens s�r que non,
si c'est ce que vous voulez
317
00:24:42,490 --> 00:24:44,422
Merci, docteur.
318
00:24:57,338 --> 00:25:01,570
- Que faisiez-vous dehors?
- Rien. Je suis sortie un moment
319
00:25:02,079 --> 00:25:05,208
- Menteuse. Vous parliez � cette femme
- Non, ce n'est pas vrai, Hilda.
320
00:25:05,279 --> 00:25:07,073
Je ne I'ai m�me pas vue
321
00:25:16,374 --> 00:25:20,527
H�, on a un dr�le de ph�nom�ne.
Echapp� de la m�nagerie Blake
322
00:25:20,562 --> 00:25:22,778
Du nom de Ivy Miller,
vous avez du temps pour elle?
323
00:25:22,813 --> 00:25:24,652
Amenez-la m�me
si vous devez la tra�ner
324
00:25:24,676 --> 00:25:26,992
Entendu, c'est vous le docteur
comme on dit
325
00:25:30,068 --> 00:25:32,389
Vous voulez bien entrer,
Mlle Miller?
326
00:25:37,327 --> 00:25:38,954
Entrez donc
327
00:25:43,090 --> 00:25:46,121
- Dr. Ross...
- Ne soyez pas nerveuse, Mlle Miller
328
00:25:46,163 --> 00:25:48,249
- Je sais, mais...
- Veuillez vous asseoir
329
00:25:51,361 --> 00:25:54,392
Comme je vous disais,
j'ai des difficult�s � m'endormir
330
00:25:54,533 --> 00:25:55,937
Si vous aviez quelque chose
� me donner qui pourrait...
331
00:25:56,004 --> 00:25:59,824
Difficile de vous prescrire
quelque chose
332
00:25:59,859 --> 00:26:03,390
- Je sais si peu sur vous
- Je ne suis pas vraiment malade
333
00:26:03,588 --> 00:26:06,852
C'est juste que je suis...
nerveuse, c'est tout
334
00:26:07,020 --> 00:26:09,370
Il y a toujours une raison
pour �tre nerveuse
335
00:26:09,766 --> 00:26:14,447
Des probl�mes, des conflits.
Parfois nous-m�mes
336
00:26:14,564 --> 00:26:16,534
Rien de tout cela, docteur
337
00:26:16,569 --> 00:26:18,459
Mme Blake et moi sommes
amies depuis des ann�es
338
00:26:20,376 --> 00:26:22,794
Hier vous m'aviez donn�e
I'impression...
339
00:26:22,819 --> 00:26:24,825
de vouloir me dire
quelque chose d'important
340
00:26:27,142 --> 00:26:28,941
Je ne voulais pas...
341
00:26:29,515 --> 00:26:31,447
Je suis d�sol�e.
J'ai d� me tromper
342
00:26:32,015 --> 00:26:34,041
Je vais vous donner quelque
chose pour dormir
343
00:26:36,587 --> 00:26:40,213
- Je... Dr. Ross...
- Oui?
344
00:26:40,359 --> 00:26:43,122
J'esp�re que c'est fort.
Je ne peux vraiment pas dormir
345
00:26:43,360 --> 00:26:45,329
Je pense que vous le trouverez
suffisamment fort
346
00:26:47,033 --> 00:26:49,459
Allez le chercher � la
pharmacie Britton
347
00:26:49,484 --> 00:26:51,864
C'est le seul pharmacien qui
pourra vous le pr�parer
348
00:26:52,938 --> 00:26:56,033
Vous avez raison. Je ne vous ai
pas dit la raison de ma venue
349
00:26:56,339 --> 00:27:00,107
Je le savais. Maintenant
asseyez-vous et parlez calmement
350
00:27:02,215 --> 00:27:04,376
C'est au sujet de Rosemary
et de Mme Blake.
351
00:27:06,418 --> 00:27:07,648
Excusez-moi
352
00:27:08,487 --> 00:27:09,649
All�
353
00:27:11,090 --> 00:27:12,491
Oh, Madame Blake...
354
00:27:13,091 --> 00:27:14,287
Non, non, non, non.
355
00:27:14,595 --> 00:27:17,223
Non, elle n'est pas I�
356
00:27:18,432 --> 00:27:21,051
Si elle vient, je lui
donnerai votre message
357
00:27:22,036 --> 00:27:23,400
Oui, je comprends
358
00:27:24,236 --> 00:27:27,093
Excusez-moi, Mme Blake.
Je suis tr�s occup�e
359
00:27:28,043 --> 00:27:29,439
Au revoir
360
00:27:34,101 --> 00:27:35,624
Que diable lui avez-vous fait?
361
00:27:35,648 --> 00:27:39,311
Elle est sortie comme une dingue...
bien que les dingues ne sortent pas ainsi
362
00:27:39,722 --> 00:27:42,350
- C'est quoi le probl�me?
- Je ne sais pas encore
363
00:27:42,460 --> 00:27:45,792
Passez-moi la pharmacie.
Je veux parler � Mr. Britton.
364
00:28:13,225 --> 00:28:14,230
Bonjour
365
00:28:14,494 --> 00:28:18,089
Mon cher, je suis si maladroite.
Je ne vous ai pas d�rang�
366
00:28:18,165 --> 00:28:21,355
Pas du tout. En fait,
j'esp�rais vous trouver
367
00:28:21,401 --> 00:28:25,035
Merci. Vous �tes assez fort
pour quitter votre lit?
368
00:28:25,070 --> 00:28:28,939
Je me sens mieux. Le Dr. Ross m'a dit
au t�l�phone que je pouvais me lever
369
00:28:29,309 --> 00:28:31,785
C'est vraiment une fille tr�s chic
n'est-ce pas, Mr. Meadows?
370
00:28:32,483 --> 00:28:34,471
Pas de Mr. Meadows, Mlle Ivy.
371
00:28:34,616 --> 00:28:37,244
Johnny, est-ce si difficile
� dire?
372
00:28:37,350 --> 00:28:39,080
Je vais essayer
373
00:28:41,003 --> 00:28:44,336
Ce serait dr�le si quelqu'un
arrivait d'un coup, non?
374
00:28:44,360 --> 00:28:49,333
Oui, c'est comme si on jouait
au crap avec des fleurs comme d�s
375
00:28:51,465 --> 00:28:55,910
Mlle Ivy, vous pourriez me dire?
C'est tr�s important pour moi
376
00:28:56,705 --> 00:28:59,107
Si je peux
377
00:28:59,242 --> 00:29:01,301
Quand est-ce que
Rosemary sera de retour?
378
00:29:03,180 --> 00:29:04,671
Mme Blake ne vous I'a pas dit?
379
00:29:05,214 --> 00:29:07,116
Je vais �tre franc, Mlle Ivy,
380
00:29:07,283 --> 00:29:10,712
Je vous le demande car Mme Blake
ne semble pas vouloir me le dire
381
00:29:10,853 --> 00:29:12,683
Elle a peut-�tre ses raisons...
382
00:29:12,804 --> 00:29:15,897
mais elle me dit toujours
d'attendre, qu'elle va arriver
383
00:29:16,017 --> 00:29:18,227
- Mais elle ne me dit pas quand
- Je ne sais rien
384
00:29:18,347 --> 00:29:20,378
Vous devez questionner Mme Blake.
385
00:29:20,497 --> 00:29:23,354
Il y a quelque chose que
vous pouvez me dire cependant
386
00:29:23,767 --> 00:29:27,260
- Qui a peint le portrait de Rosemary?
- Je ne sais pas
387
00:29:28,305 --> 00:29:32,142
J'ai �tudi� la peinture � San
Francisco avant de m'engager
388
00:29:33,746 --> 00:29:35,646
Je connais cette technique.
389
00:29:36,815 --> 00:29:40,343
- Vous ne connaissez vraiment
pas I'artiste? - Non
390
00:29:40,555 --> 00:29:43,682
Mme Blake pourrait vous le dire,
Mr... Johnny.
391
00:29:43,925 --> 00:29:45,755
Entendu, je lui demanderai
392
00:29:50,498 --> 00:29:53,466
Johnny, que faites-vous debout?
393
00:29:53,501 --> 00:29:56,834
- Mme Blake, pourriez-vous me dire...?
- Inutile de me le dire
394
00:29:56,838 --> 00:30:00,604
Je sais, vous �tes descendu voir
le portrait de Rosemary, n'est-ce pas?
395
00:30:00,674 --> 00:30:02,811
Qui a peint ce portrait, Mme Blake?
396
00:30:02,836 --> 00:30:04,535
Je crois savoir qui I'a fait
397
00:30:04,579 --> 00:30:05,579
Vraiment?
398
00:30:05,613 --> 00:30:08,447
Je ne me souviens plus du nom
mais je suis certain de le conna�tre
399
00:30:08,582 --> 00:30:12,353
J'ai une surprise pour vous.
Venez
400
00:30:22,868 --> 00:30:25,530
Entrez, Johnny. Venez
401
00:30:32,476 --> 00:30:34,706
C'est la chambre de Rosemary
402
00:30:34,779 --> 00:30:36,407
Sa propre chambre
403
00:30:36,883 --> 00:30:41,050
Elle est belle, non?
Elle a tr�s bon go�t, Johnny.
404
00:30:41,168 --> 00:30:42,935
Mme Blake, o� est Rosemary?
405
00:30:43,055 --> 00:30:46,357
- Je suis I� depuis deux jours et
je ne sais toujours pas
406
00:30:46,392 --> 00:30:50,228
Je vous promets, vous la verrez.
Et tr�s bient�t
407
00:30:50,864 --> 00:30:54,938
Venez que je vous montre plus
de la vraie Rosemary.
408
00:31:04,546 --> 00:31:07,173
Elle a un tr�s bon go�t
pour toute chose
409
00:31:08,919 --> 00:31:12,904
Vous sentez ce parfum?
Un de ses plus rares
410
00:31:19,394 --> 00:31:22,363
J'ai I'impression qu'elle est I�
411
00:31:22,730 --> 00:31:27,093
Avec nous dans cette chambre.
Vous sentez sa pr�sence, Johnny?
412
00:31:27,438 --> 00:31:31,271
Mme Blake, je n'aime pas �tre ici.
C'est comme si nous espionnions
413
00:31:31,607 --> 00:31:33,560
Si vous voulez bien,
j'aimerais sortir d'ici
414
00:31:42,720 --> 00:31:43,982
Ivy.
415
00:31:44,464 --> 00:31:47,400
Dites � Mme Blake que je vais
en ville voir le Dr. Ross
416
00:31:47,424 --> 00:31:49,792
- Quelque chose ne va pas, Johnny?
- Non, je vais bien
417
00:31:49,828 --> 00:31:53,664
- Patientez et nous vous y conduirons
- Non merci, je vais faire du stop
418
00:31:56,534 --> 00:32:00,494
- Ivy, o� est-ce que va Johnny?
- En ville, voir le Dr Ross
419
00:32:00,806 --> 00:32:03,707
- Le docteur? Il est malade?
- Je ne crois pas
420
00:32:04,310 --> 00:32:06,038
Qu'est-ce qu'elle lui veut?
421
00:32:06,613 --> 00:32:08,638
Ivy, prenez le voiture
422
00:32:09,616 --> 00:32:11,848
- Merci, Docteur.
- Au revoir
423
00:32:14,590 --> 00:32:17,389
- On s'am�liore
- Pas de flatteries
424
00:32:17,794 --> 00:32:20,329
La seule raison c'est
que ce pauvre gars...
425
00:32:20,354 --> 00:32:22,840
s'est fait happ� la main
dans sa faucheuse
426
00:32:23,038 --> 00:32:26,303
Je suis fatigu�e, Tommy.
Vous pouvez me trouver un Joe?
427
00:32:26,507 --> 00:32:27,875
Vous trouver quoi?
428
00:32:28,611 --> 00:32:31,291
Joe, c'est de I'argot
de la marine pour caf�
429
00:32:31,549 --> 00:32:33,848
Ouais, vous avez roul� votre bosse
430
00:32:36,723 --> 00:32:38,733
Je devrais appeler la maison Blake
431
00:32:40,364 --> 00:32:42,591
On dirait que la maison Blake
vient vous voir
432
00:32:42,700 --> 00:32:44,828
- Qui?
- Un Randy Dandy.
433
00:32:45,370 --> 00:32:46,667
Un quoi?
434
00:32:47,040 --> 00:32:49,665
L'argot des infirmi�res
pour un marine
435
00:32:59,883 --> 00:33:02,407
Bonjour, Johnny.
Comment vous sentez-vous?
436
00:33:02,785 --> 00:33:05,480
Tr�s bien. je voulais vous
parler de quelque chose
437
00:33:05,553 --> 00:33:08,161
Je crois que je ferais mieux
de regarder tout de m�me
438
00:33:08,282 --> 00:33:11,470
Tr�s bien. Mais je pourrais
vous le dire tout de suite
439
00:33:11,590 --> 00:33:13,613
Je suis pratiquement gu�ri
440
00:33:13,725 --> 00:33:15,786
C'est au m�decin de le dire
441
00:33:16,027 --> 00:33:18,279
Et quand elle aura fini,
vous pensez que je pourrai...
442
00:33:18,304 --> 00:33:20,600
lui demander un conseil
non professionnel?
443
00:33:20,864 --> 00:33:24,733
Si �a fait plaisir au patient,
mais pour le moment le dos
444
00:33:24,834 --> 00:33:27,166
- Leslie...
- A plat ventre, s'il vous pla�t
445
00:33:31,074 --> 00:33:35,116
- Ca fait mal?
- Un peu. Mais c'est pas ce qui m'inqui�te
446
00:33:35,543 --> 00:33:36,805
Et quoi donc?
447
00:33:36,878 --> 00:33:39,438
C'est I� qu'arrive la demande
de conseil non professionnel
448
00:33:40,149 --> 00:33:42,117
Vous pouvez vous lever, Johnny.
449
00:33:43,518 --> 00:33:46,302
Leslie, quelque chose se
passe dans la maison Blake
450
00:33:46,423 --> 00:33:48,482
Et je ne comprends pas quoi
451
00:33:48,757 --> 00:33:51,851
- Votre uniforme, Sergent.
- D�sol�
452
00:34:02,012 --> 00:34:04,050
Maintenant, vous pouvez
exposer vos soucis au m�decin
453
00:34:04,074 --> 00:34:07,165
Je ne m'adresse pas au docteur,
je m'adresse � vous
454
00:34:07,477 --> 00:34:08,740
A propos de Rosemary.
455
00:34:08,977 --> 00:34:12,290
- Elle n'est pas rentr�e, c'est �a?
- Non, c'est ce qui m'inqui�te
456
00:34:14,051 --> 00:34:16,119
Examinons cela calmement, Johnny.
457
00:34:16,153 --> 00:34:19,420
Apr�s tout, vous seul �tes
dans cet �tat �motionnel
458
00:34:19,491 --> 00:34:23,236
Votre inqui�tude n'est peut-�tre
que le fruit de votre imagination
459
00:34:23,494 --> 00:34:25,815
Quand Rosemary arrivera
demain ou apr�s demain
460
00:34:25,840 --> 00:34:27,973
tout rentrera dans I'ordre
pour vous
461
00:34:29,100 --> 00:34:30,533
C'est parfaitement naturel
462
00:34:30,602 --> 00:34:33,493
Il y a s�rement une raison pour
que Mme Blake ne me dise rien
463
00:34:34,007 --> 00:34:36,328
Cela a s�rement
� voir avec Rosemary.
464
00:34:36,353 --> 00:34:38,510
Quelque chose que sa m�re
a peur de me r�v�ler
465
00:34:38,512 --> 00:34:41,928
Il y a des chances qu'elle visite
des amies ou soit � I'universit�
466
00:34:42,047 --> 00:34:45,074
Non, je ne crois pas. C'est
quelque chose... Je sais!
467
00:34:45,572 --> 00:34:47,563
- Vous savez quoi, Johnny?
- Le portrait.
468
00:34:47,587 --> 00:34:49,817
Leslie, j'ai cru reconna�tre
cette technique
469
00:34:49,957 --> 00:34:52,232
Je connais quelqu'un qui
pourra me parler de Rosemary.
470
00:34:59,567 --> 00:35:01,972
Bonjour.
Est-ce que le Dr. Ross est I�?
471
00:35:02,091 --> 00:35:04,805
Oui, mais elle est avec un patient
472
00:35:04,941 --> 00:35:08,103
- Si vous voulez prendre une chaise
- Merci
473
00:35:09,212 --> 00:35:12,841
Je suis s�r que c'est Paul Arnheim.
Nous sommes all�s � I'�cole ensemble
474
00:35:13,018 --> 00:35:16,431
Quand vous avez parl� d'universit�,
son nom m'est revenu, Paul Arnheim.
475
00:35:16,486 --> 00:35:18,086
S'il a peint la fille,
c'est qu'il la conna�t
476
00:35:18,188 --> 00:35:20,605
Je vais aller � San Francisco
pour lui parler
477
00:35:21,790 --> 00:35:23,259
Qu'y a-t-il, Leslie?
Vous avez froid?
478
00:35:23,260 --> 00:35:26,163
Non. Je viens juste d'avoir un frisson
479
00:35:26,498 --> 00:35:27,656
Leslie. Ecoutez-moi
480
00:35:27,831 --> 00:35:29,979
Vous savez que je tiens
� trouver Rosemary?
481
00:35:29,998 --> 00:35:32,605
Je dois la trouver pour lui dire
que je ne I'aime pas
482
00:35:32,613 --> 00:35:34,430
Parce que j'aime
quelqu'un d'autre
483
00:35:35,073 --> 00:35:36,562
Johnny...
484
00:35:47,752 --> 00:35:48,912
Ivy!
485
00:35:50,224 --> 00:35:51,748
Ivy!
486
00:35:51,824 --> 00:35:53,655
Oui, Hilda, qu'y a-t-il?
487
00:35:54,260 --> 00:35:57,661
Demain matin, trouvez-moi
I'adresse de I'Association m�dicale
488
00:35:59,100 --> 00:36:00,863
Qu'allez-vous faire, Hilda?
489
00:36:01,835 --> 00:36:03,963
Vous n'allez pas faire
de mal au Dr. Ross?
490
00:36:05,739 --> 00:36:07,879
Vous ne voulez pas lui nuire
491
00:36:08,576 --> 00:36:11,027
Ce que vous projetez
est mal et diabolique
492
00:36:11,147 --> 00:36:13,511
Il n'y a qu'une chose mauvaise
que je connaisse, Ivy.
493
00:36:13,631 --> 00:36:16,551
Je ne permettrai � personne de
s'interposer entre Rosemary et Johnny.
494
00:36:17,052 --> 00:36:20,714
Je me fiche de qui est-ce.
Le Dr. Ross...
495
00:36:22,256 --> 00:36:24,751
- Ou vous
- Hilda, vous pensez ce que vous dites?
496
00:36:26,796 --> 00:36:28,592
R�pondez
497
00:36:33,939 --> 00:36:35,633
La r�sidence de Mme Blake
498
00:36:36,839 --> 00:36:37,840
Oui
499
00:36:39,944 --> 00:36:42,961
- Tr�s bien, je vais lui dire
- Qui est-ce?
500
00:36:43,081 --> 00:36:45,571
C'est Mr. Meadows.
Il ne rentrera pas ce soir
501
00:36:45,784 --> 00:36:47,614
Il va � San Francisco.
502
00:36:47,685 --> 00:36:49,277
Donnez-moi ce t�l�phone
503
00:36:50,088 --> 00:36:52,784
All�. Johnny? Johnny?
504
00:36:53,893 --> 00:36:55,016
All�?
505
00:36:57,229 --> 00:37:00,199
Johnny? All�?
506
00:37:14,048 --> 00:37:17,539
Quoi qu'elle est fait
ou quoi qu'elle fasse
507
00:37:17,611 --> 00:37:20,397
elle n'est pas vraiment responsable.
Souvenez-vous de cela, Dr. Ross.
508
00:37:20,421 --> 00:37:24,120
Hilda Blake est une femme
tr�s malade. Ivy Miller
509
00:38:53,390 --> 00:38:57,022
Bonjour, Hilda.
C'est une belle matin�e, non?
510
00:38:57,141 --> 00:38:59,827
Oui, en effet. Bonjour
511
00:39:20,886 --> 00:39:22,012
All�?
512
00:39:22,490 --> 00:39:24,888
Oui, c'est bien la r�sidence
de Mme Blake
513
00:39:26,460 --> 00:39:28,051
Bonjour, Dr. Ross.
514
00:39:29,129 --> 00:39:31,857
Oui, c'est Mlle Miller � I'appareil
515
00:39:32,065 --> 00:39:34,295
J'appelai pour savoir
comment vous vous sentiez?
516
00:39:35,138 --> 00:39:38,038
Bien. Continuez � suivre
la prescription.
517
00:39:39,273 --> 00:39:42,005
Non, je ne vois rien d'autre
pour le moment
518
00:39:42,245 --> 00:39:44,110
Vous �tes certaine
qu'il n'y a rien d'autre?
519
00:39:45,214 --> 00:39:46,706
Rien d'autre?
520
00:39:47,049 --> 00:39:49,818
- Qui est-ce, Ivy?
- C'est le Dr. Ross.
521
00:39:49,853 --> 00:39:52,150
Elle prenait de mes nouvelles.
C'est tout
522
00:39:52,222 --> 00:39:55,314
Merci d'avoir appel�, Docteur.
Au revoir
523
00:39:56,092 --> 00:39:58,288
Oh, tr�s attentionn� de sa part.
524
00:40:00,864 --> 00:40:03,599
Vous devez avoir une grande
confiance dans le Dr. Ross.
525
00:40:03,633 --> 00:40:05,397
En effet
526
00:40:05,836 --> 00:40:07,803
Enlevez-moi �a
527
00:40:08,105 --> 00:40:11,039
- Vous pensez qu'elle va vous aider?
- Oh, oui
528
00:40:11,107 --> 00:40:14,426
- Et comment?
- De beaucoup de fa�ons, Hilda.
529
00:40:15,846 --> 00:40:17,372
Allumez le feu, Ivy.
530
00:40:22,941 --> 00:40:25,501
Je ne crois pas que le Docteur
vous aidera beaucoup, Ivy.
531
00:40:25,525 --> 00:40:27,116
Pourquoi �a?
532
00:40:27,458 --> 00:40:31,373
Vous semblez s�re de vous, ce soir.
Une nouvelle qui vous r�jouit?
533
00:40:31,631 --> 00:40:33,328
Je suis votre amie, Hilda.
534
00:40:33,401 --> 00:40:35,749
Et pourtant vous d�fendez
cette Leslie
535
00:40:35,869 --> 00:40:37,233
Qu'y a-t-il de mal � �a, Hilda?
536
00:40:37,302 --> 00:40:40,069
Vous avez oubli� que Johnny
�tait fianc� � Rosemary?
537
00:40:42,142 --> 00:40:43,971
Hilda. Quand arr�terez-vous
de dire cela?
538
00:40:44,044 --> 00:40:47,741
- Et les lettres? Qu'en faites-vous?
- Regardez la v�rit� en face
539
00:40:47,803 --> 00:40:50,040
La v�rit� est que j'ai une fille
540
00:40:50,159 --> 00:40:53,047
- Hilda, t�t ou tard...
- T�t ou tard. Quoi?
541
00:40:53,288 --> 00:40:57,089
Tout le monde saura.
Rien ne peut I'emp�cher
542
00:40:57,493 --> 00:41:00,396
M�me vous, hein, Ivy?
543
00:41:07,303 --> 00:41:11,362
Ivy, ch�rie. Vous savez?
544
00:41:11,941 --> 00:41:15,423
Je ne pense pas que
vous soyez tr�s intelligente
545
00:41:16,513 --> 00:41:17,605
Hilda...
546
00:41:18,381 --> 00:41:20,280
C'est bon, Ivy.
547
00:41:20,984 --> 00:41:22,975
Il n'y a pas de quoi s'inqui�ter
548
00:41:25,090 --> 00:41:27,886
Nous parlerons de cela demain,
d'accord?
549
00:41:28,592 --> 00:41:31,290
J'aimerais pouvoir dormir
cette nuit
550
00:41:33,432 --> 00:41:35,332
Bonne nuit, Ivy.
551
00:41:36,031 --> 00:41:37,445
Dormez bien
552
00:42:12,575 --> 00:42:16,375
- Qui? Qui est-ce?
- C'est Hilda.
553
00:42:26,754 --> 00:42:29,248
Vous semblez si agit�e
554
00:42:29,559 --> 00:42:32,585
J'ai pens� que ce lait
vous ferait du bien
555
00:42:33,029 --> 00:42:35,191
Vous n'avez jamais �t�
aussi attentionn�e, Hilda.
556
00:42:35,265 --> 00:42:39,134
Je n'avais jamais r�alis� avant
quelle grande amie vous �tiez
557
00:42:39,736 --> 00:42:42,877
Si vous m'aviez �cout�, Hilda.
Je suis votre grande amie
558
00:42:43,341 --> 00:42:46,003
Tenez Ivy,
cela vous fera du bien
559
00:42:47,779 --> 00:42:50,111
Non, je ne veux pas
560
00:42:50,581 --> 00:42:52,642
Ne soyez pas stupide
561
00:42:52,762 --> 00:42:56,648
Ivy, stupide enfant
ce n'est que du lait. Regardez
562
00:43:01,092 --> 00:43:03,602
Pourquoi vous voudrais-je du mal?
563
00:43:04,063 --> 00:43:06,587
Oh, pardonnez-moi, Hilda.
Pardonnez-moi
564
00:43:07,132 --> 00:43:09,192
Essayez de me pardonner
565
00:43:10,268 --> 00:43:13,101
S'il vous pla�t, pardonnez-moi
566
00:43:14,674 --> 00:43:17,514
Tenez, buvez
567
00:43:17,634 --> 00:43:19,570
Ca vous fera du bien
568
00:43:20,413 --> 00:43:22,167
Je suis pardonn�e
569
00:43:22,750 --> 00:43:25,117
Vous �tes mon amie
570
00:43:30,191 --> 00:43:33,593
Cela vous fera dormir
571
00:43:39,366 --> 00:43:41,163
Bonne nuit, Hilda.
572
00:44:07,464 --> 00:44:11,493
VERONAL Attention:
suivre la prescription
573
00:44:21,614 --> 00:44:24,343
Ils le d�couvriront
de toute fa�on, Hilda.
574
00:44:28,454 --> 00:44:31,754
Ils le d�couvriront...
de toute fa�on
575
00:44:48,843 --> 00:44:50,786
Dr. Ross!
576
00:44:51,312 --> 00:44:53,507
On dirait que vous �tes
surprise de me voir, Mme Blake.
577
00:44:53,580 --> 00:44:55,673
Le sergent Meadows ne vous
a pas dit que je venais?
578
00:44:55,750 --> 00:44:58,720
Il n'est pas I�, mais...
579
00:44:59,154 --> 00:45:01,383
Je vous en prie, entrez
580
00:45:02,857 --> 00:45:06,742
Il a laiss� un message � mon infirmi�re.
Il me demande de le rejoindre ici
581
00:45:06,862 --> 00:45:08,659
Il est � San Francisco.
582
00:45:08,731 --> 00:45:11,462
Je pense qu'il doit
rentrer tr�s vite
583
00:45:13,269 --> 00:45:15,101
Entrez, s'il vous pla�t
584
00:45:18,741 --> 00:45:20,869
Pourquoi me regardez-vous
de fa�on si insistante?
585
00:45:20,944 --> 00:45:23,563
Navr�e, Mme Blake, mais
je n'en avais pas conscience
586
00:45:23,682 --> 00:45:26,242
Vous n'avez jamais vu quelqu'un
comme moi?
587
00:45:26,785 --> 00:45:30,185
Peut-�tre pr�f�rez-vous que
j'attende le sergent dans ma voiture
588
00:45:30,920 --> 00:45:33,616
Excusez-moi, j'ai �t�
si boulevers�e ces derniers jours
589
00:45:34,259 --> 00:45:38,095
Johnny qui arrive et Rosemary,
ma fille, qui n'est pas I�
590
00:45:39,398 --> 00:45:43,232
Les enfants ne voient pas la moiti�
de ce que font les parents pour eux
591
00:45:43,666 --> 00:45:47,606
Mais Rosemary sera I� bient�t
et tout sera termin�
592
00:45:48,509 --> 00:45:50,738
sauf ma solitude
593
00:45:51,246 --> 00:45:55,478
Mme Blake, j'esp�re que
vous voudrez bien me r�pondre
594
00:45:55,818 --> 00:45:56,921
Bien s�r
595
00:45:57,217 --> 00:46:00,550
En tant que docteur, votre
r�ponse sera sous le sceau du secret
596
00:46:00,786 --> 00:46:02,483
Que voulez-vous savoir?
597
00:46:03,223 --> 00:46:06,283
Est-ce que votre fille
est en fait une enfant adopt�e?
598
00:46:07,729 --> 00:46:09,287
Eh bien...
599
00:46:09,730 --> 00:46:13,626
Voici son portrait. Vous ne
voyez pas la ressemblance?
600
00:46:14,270 --> 00:46:16,795
C'est difficile � dire
601
00:46:17,372 --> 00:46:18,635
Que voulez-vous dire?
602
00:46:19,473 --> 00:46:21,872
D'un point de vue physiologique,
il m'appara�t...
603
00:46:21,897 --> 00:46:24,198
que vous n'avez pas
pu porter un enfant
604
00:46:25,815 --> 00:46:27,874
Bien, docteur,
605
00:46:28,585 --> 00:46:31,714
je suis contente de
ne pas �tre votre patiente
606
00:46:33,523 --> 00:46:35,755
Je peux me tromper, Mme Blake.
607
00:46:36,028 --> 00:46:37,789
Pas totalement, Leslie.
608
00:46:43,300 --> 00:46:46,428
Mme Blake, Rosemary ne reviendra pas
609
00:46:46,705 --> 00:46:49,501
Johnny, comment
pouvez-vous dire cela?
610
00:46:49,573 --> 00:46:52,474
- Car il n'y a pas de Rosemary.
- Johnny!
611
00:46:52,542 --> 00:46:56,606
Elle a pay� Paul Arnheim 1000 $
pour peindre une fille imaginaire
612
00:46:57,482 --> 00:46:59,677
Je I'ai vu cet apr�s-midi
� San Francisco.
613
00:46:59,953 --> 00:47:01,476
Johnny...
614
00:47:01,554 --> 00:47:03,694
Mme Blake, j'ai
cherch� votre fille pour...
615
00:47:03,719 --> 00:47:05,957
lui dire que tout ceci
�tait une tromperie
616
00:47:11,834 --> 00:47:13,561
Rosemary!
617
00:47:14,069 --> 00:47:16,504
Pourquoi avoir fait cela, Mme Blake?
618
00:47:21,877 --> 00:47:23,843
Vous aviez raison, Docteur
619
00:47:24,380 --> 00:47:26,372
Je ne pouvais avoir d'enfant
620
00:47:27,017 --> 00:47:29,508
Avez-vous jamais connu
la solitude?
621
00:47:29,652 --> 00:47:32,019
Vouloir un enfant et ne pas
pouvoir en avoir?
622
00:47:33,056 --> 00:47:35,663
N'avez-vous jamais �t�
malheureuse au point de refuser
623
00:47:35,700 --> 00:47:38,327
que rien n'interf�re entre
vous et I'objet de votre d�sir?
624
00:47:38,428 --> 00:47:40,827
M�me si c'est une fiction
625
00:47:41,835 --> 00:47:45,064
Oui, j'ai invent� une fille
626
00:47:46,470 --> 00:47:51,193
A partir de rien, rien
qu'un profond d�sir de m�re
627
00:47:54,780 --> 00:47:57,976
Pour tromper la douleur
628
00:47:58,716 --> 00:48:02,017
Le mensonge a pris des
proportions gigantesques
629
00:48:02,848 --> 00:48:04,991
J'allais de ville en ville
jusqu'� ce que...
630
00:48:05,016 --> 00:48:07,374
quelqu'un soup�onne la v�rit�
631
00:48:08,527 --> 00:48:11,214
Alors votre lettre est arriv�e, Johnny.
632
00:48:11,865 --> 00:48:15,858
Pour la premi�re fois,
Rosemary avait un soupirant
633
00:48:17,671 --> 00:48:20,469
M'en voulez-vous de vous
avoir encourag�, Johnny?
634
00:48:21,709 --> 00:48:26,046
Pour quelques jours avoir
connu la joie d'�tre une m�re.
635
00:48:26,747 --> 00:48:28,578
D'�tre aim�e?
636
00:48:29,017 --> 00:48:30,676
Et alors quand vous...
637
00:48:30,985 --> 00:48:34,684
m'avez dit que c'�tait
son �tre que vous aimiez
638
00:48:35,724 --> 00:48:38,714
Vous m'avez donn� le
plus beau jour de ma vie
639
00:48:39,962 --> 00:48:42,862
Parce que c'�tait de mon
�tre dont vous parliez
640
00:48:43,866 --> 00:48:46,858
Vous m'aviez aim�e, Johnny.
641
00:48:54,041 --> 00:48:58,338
Pouvez-vous oublier
et pardonner � une vieille dame?
642
00:48:58,984 --> 00:49:01,782
aux r�ves fous
d'une vieille dame?
643
00:49:02,721 --> 00:49:05,553
Je pense que nous pouvons
comprendre, Mme Blake.
644
00:49:05,657 --> 00:49:09,073
Docteur, je suppose que
vous �tes I'heureuse �lue
645
00:49:09,594 --> 00:49:12,528
- La vraie
- Oui et nous allons nous marier
646
00:49:12,997 --> 00:49:15,628
Alors f�tons cela
647
00:49:16,505 --> 00:49:19,102
J'ai un vin d'importation
648
00:49:19,608 --> 00:49:22,640
- Laissez-moi vous aider
- Non, merci. Je m'en occupe
649
00:49:35,609 --> 00:49:37,001
A votre bonheur
650
00:49:37,122 --> 00:49:39,065
- Merci, Mme Blake.
- Je vous remercie aussi
651
00:49:39,079 --> 00:49:40,707
Nous buvons?
652
00:49:41,180 --> 00:49:43,113
Attendez, o� est Mlle Ivy?
653
00:49:43,149 --> 00:49:45,878
Au lit. Elle ne se sentait pas bien
654
00:49:45,950 --> 00:49:49,476
Appelons-la. Apr�s tout,
je me marie pas tous les jours
655
00:49:49,620 --> 00:49:52,920
- Je vais lui demander de descendre
- Oh, je ne voudrais pas la d�ranger
656
00:49:53,891 --> 00:49:58,189
Quelle chanceuse vous �tes.
Je r�alise ce que Rosemary va perdre
657
00:49:58,560 --> 00:50:01,243
Mme Blake. Vous devez
abandonner Rosemary
658
00:50:01,530 --> 00:50:04,322
Oui, bien s�r. Bien s�r...
659
00:50:04,444 --> 00:50:06,725
Leslie! Leslie! Montez
660
00:50:16,708 --> 00:50:19,986
- Quand I'ambulance sera I�?
- Ils ont dit dans une heure
661
00:50:21,011 --> 00:50:23,105
On ne peut rien faire pour elle?
662
00:50:23,213 --> 00:50:26,108
Non, Johnny. C'�tait
trop tard quand je I'ai vue
663
00:50:27,983 --> 00:50:29,541
Docteur!
664
00:50:29,919 --> 00:50:32,582
Puisque vous avez diagnostiqu�
la mort d'Ivy comme...
665
00:50:32,656 --> 00:50:34,587
provenant d'une overdose
de V�ronal,
666
00:50:34,789 --> 00:50:36,439
je vous tiens pour responsable
667
00:50:36,559 --> 00:50:38,082
- Attendez un peu
- Johnny.
668
00:50:40,862 --> 00:50:43,377
Non seulement vous vous �tes
mise entre Rosemary et Johnny
669
00:50:43,865 --> 00:50:47,128
mais vous avez tu� la seule
amie que j'avais sur terre
670
00:50:47,801 --> 00:50:49,564
Mme Blake,
671
00:50:49,769 --> 00:50:53,569
Soit Mlle Ivy s'est suicid�e, soit...
672
00:50:54,207 --> 00:50:55,902
Soit quoi?
673
00:50:56,107 --> 00:50:58,200
Soit elle a �t� assassin�e
674
00:50:59,578 --> 00:51:01,569
Je ne vous comprends pas
675
00:51:02,113 --> 00:51:03,909
C'est tr�s simple.
676
00:51:04,314 --> 00:51:07,911
Il n'y avait pas de v�ronal dans
la mixture que j'avais prescrite
677
00:51:08,254 --> 00:51:11,244
Il n'y avait que quelques
grains d'un ph�nobarbital
678
00:51:11,655 --> 00:51:14,053
La bouteille enti�re
n'aurait pas tu� une mouche
679
00:51:14,656 --> 00:51:16,817
Mais I'�tiquette disait...
680
00:51:16,959 --> 00:51:20,190
Mlle Ivy avait plus besoin d'un
traitement psychiatrique
681
00:51:20,829 --> 00:51:22,958
J'ai maquill� son rem�de
682
00:51:23,665 --> 00:51:25,030
Je vois
683
00:51:25,266 --> 00:51:27,699
Je n'ai plus qu'� vous dire...
684
00:51:28,270 --> 00:51:31,280
qu'Ivy s'est suicid�e
685
00:51:31,938 --> 00:51:34,998
J'ai essay� de I'emp�cher
d�s que j'ai su
686
00:51:36,175 --> 00:51:37,497
Comment I'avez-vous su?
687
00:51:38,212 --> 00:51:41,230
Je le sais... Elle a laiss� une lettre
688
00:51:42,082 --> 00:51:44,641
Attendez, s'il vous pla�t.
Je vous I'am�ne
689
00:52:40,864 --> 00:52:42,660
O� est cette lettre, Mme Blake?
690
00:52:42,998 --> 00:52:46,984
J'ai d�cid� qu'il n'y a pas
de raison que je vous la montre
691
00:52:47,899 --> 00:52:50,994
Et maintenant, ayez I'obligeance
de quitter ma maison
692
00:52:51,236 --> 00:52:53,031
Venez, allons-y
693
00:52:53,370 --> 00:52:54,962
Bonne nuit
694
00:53:26,966 --> 00:53:28,594
Rosemary, ma ch�rie
695
00:53:29,736 --> 00:53:32,296
Quand ces m�chantes personnes
seront hors d'�tat de nuire
696
00:53:33,037 --> 00:53:34,767
personne ne saura
697
00:53:36,109 --> 00:53:39,042
Attends juste un peu
698
00:53:40,111 --> 00:53:42,384
- Vous voulez que je conduise?
- Oui, ch�ri
699
00:53:44,014 --> 00:53:46,642
- Vous avez la cl�?
- Non, elle est dans la voiture
700
00:53:46,719 --> 00:53:48,568
- C'est dr�le, je ne me souviens
pas I'avoir ferm�e
701
00:53:48,603 --> 00:53:50,371
- Je passe de I'autre c�t�
702
00:53:53,954 --> 00:53:55,255
Johnny!
703
00:54:08,065 --> 00:54:09,796
Il s'en est fallu de peu
704
00:54:09,902 --> 00:54:11,848
Je pesais 5 livres de plus
et j'�tais la proie des corbeaux
705
00:54:11,883 --> 00:54:13,794
Un gars a fini comme �a
� Guadalcanal...
706
00:54:13,904 --> 00:54:16,270
- Johnny, regardez!
- Un pi�ge
707
00:54:16,339 --> 00:54:18,637
Elle a voulu nous tuer, Johnny.
708
00:54:24,048 --> 00:54:26,777
Rien ne se dressera
contre nous maintenant
709
00:54:31,453 --> 00:54:33,354
La police?
710
00:54:34,055 --> 00:54:37,115
C'est Mme Blake.
Mme Morton Blake � I'appareil
711
00:54:37,226 --> 00:54:39,700
33 route de la Falaise
712
00:54:39,876 --> 00:54:41,695
Il vient juste d'y avoir un accident.
713
00:54:41,898 --> 00:54:43,909
Deux personnes sont tomb�s
de la falaise
714
00:54:44,021 --> 00:54:47,862
Le Dr. Ross et un de ses amis.
Ils venaient de quitter ma maison
715
00:54:48,627 --> 00:54:51,122
Nous allons attendre leur arriv�e
avec vous, Mme Blake
716
00:54:55,886 --> 00:54:57,951
Rosemary, ma ch�rie
717
00:54:58,329 --> 00:55:00,932
Il faut que tu m'aides
718
00:55:01,646 --> 00:55:02,911
Aide-moi!
719
00:55:03,788 --> 00:55:05,282
Aide-moi...
720
00:55:29,888 --> 00:55:33,322
JK subtitles
58809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.