All language subtitles for Mann - Strangers.in.the.Night.1944.720p.Bluray.DTS.x264-GCJM.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,615 --> 00:01:25,605 Allez, les gars, embarquez-le 2 00:01:27,153 --> 00:01:29,051 C'est bon 3 00:01:37,263 --> 00:01:39,128 Mauvaise blessure au dos 4 00:01:39,233 --> 00:01:41,758 Vous perdez votre temps, docteur 5 00:01:42,602 --> 00:01:45,967 - Vous pouvez pas grand chose - On peut toujours essayer 6 00:01:46,807 --> 00:01:49,606 Je veux pas comme �a 7 00:01:50,111 --> 00:01:52,376 Laissez-moi tranquille 8 00:01:54,550 --> 00:01:56,107 Un cas pour I'H�pital de la base. 9 00:02:02,559 --> 00:02:05,185 HOPITAL DE LA BASE No. 6 Sgt. JOHNNY MEADOW 10 00:02:08,331 --> 00:02:10,047 J'ai aim� des instantan�s 11 00:02:10,167 --> 00:02:13,257 tu es comme j'imaginais dans tes lettres 12 00:02:13,378 --> 00:02:16,506 J'esp�re que ce sera de m�me quand tu me verras 13 00:02:16,541 --> 00:02:17,768 Rosemary 14 00:02:19,276 --> 00:02:21,643 Ce sont des lettres magnifiques, Johnny. 15 00:02:22,347 --> 00:02:25,407 Vous avez de la chance d'avoir Rosemary � votre retour 16 00:02:27,485 --> 00:02:32,286 - Elle est jolie? - Je ne I'ai jamais vue 17 00:02:33,157 --> 00:02:34,319 Jamais? 18 00:02:35,160 --> 00:02:38,096 Mais elle s'exprime comme si elle vous aimait 19 00:02:38,596 --> 00:02:40,759 On s'est �chang� des lettres 20 00:02:41,134 --> 00:02:43,727 J'ai vu son nom dans ce livre 21 00:02:45,171 --> 00:02:47,403 UN GARCON DE SHROPSHIRE 22 00:02:49,842 --> 00:02:53,746 J'esp�re que ce livre donnera autant de plaisir � quelqu'un qu'il m'en a donn� 23 00:02:53,846 --> 00:02:57,179 Rosemary Blake, Clifftop House, Monteflores, Californie 24 00:03:12,801 --> 00:03:15,737 - Bonsoir, Ivy. - Bonsoir, Hilda. 25 00:03:23,947 --> 00:03:26,508 Vous pouvez fermer la porte, Ivy. 26 00:03:43,602 --> 00:03:45,867 Maintenant le portrait, Ivy. 27 00:03:54,616 --> 00:03:58,176 Rosemary ch�rie, c'est ton anniversaire 28 00:03:58,553 --> 00:04:00,916 Et m�me si tu ne peux pas �tre pr�sente 29 00:04:01,421 --> 00:04:05,256 nous avons ton portrait pour penser � toi 30 00:04:06,828 --> 00:04:10,111 C'est la plus belle cr�ature au monde, n'est-ce pas, Ivy? 31 00:04:10,231 --> 00:04:11,357 Bien s�r 32 00:04:11,432 --> 00:04:14,457 Parfois j'ai du mal � croire que c'est ma fille 33 00:04:16,606 --> 00:04:20,743 Vous pouvez tourner les lampes nous allons boire � son anniversaire 34 00:04:33,658 --> 00:04:35,751 Merci, Hilda. 35 00:04:37,329 --> 00:04:41,355 - Joyeux anniversaire, ch�rie! - Joyeux anniversaire, Rosemary. 36 00:04:45,304 --> 00:04:47,327 Elle va �tre si heureuse 37 00:04:47,470 --> 00:04:50,564 Johnny est enfin rentr� pour elle 38 00:04:51,409 --> 00:04:52,777 - Hilda... - Oui? 39 00:04:53,645 --> 00:04:54,977 Je... 40 00:04:55,715 --> 00:05:00,237 Vous n'allez pas aimer ce que je dis mais si ce jeune homme vient... 41 00:05:00,358 --> 00:05:01,819 Ivy! 42 00:05:03,588 --> 00:05:06,337 Il n'y a pas d'inqui�tude � avoir je n'interf�rai pas entre eux. 43 00:05:06,392 --> 00:05:09,383 Je sais m'occuper de mes propres affaires 44 00:05:09,463 --> 00:05:11,895 et vous des v�tres 45 00:05:12,298 --> 00:05:15,530 Bien s�r, Hilda. Je I'ai toujours fait, non? 46 00:05:17,037 --> 00:05:18,799 Cela ne peut pas �tre Johnny. 47 00:05:18,872 --> 00:05:21,706 Son t�l�gramme disait demain. Il ne pouvait pas venir avant 48 00:05:21,775 --> 00:05:22,800 J'ai oubli� de vous dire 49 00:05:22,912 --> 00:05:27,242 Le Dr. Schuyler a t�l�phon� pour dire qu'il enverrait un nouveau docteur 50 00:05:27,716 --> 00:05:31,312 - Comment s'appelle-t-il? - Ross, je crois. Leslie Ross. 51 00:05:32,053 --> 00:05:34,454 Faites-le entrer 52 00:05:49,438 --> 00:05:53,396 - Hilda, voici le Dr. Ross. - Dr. Ross, que c'est gentil... 53 00:05:55,079 --> 00:05:59,482 Bonsoir, Mme Blake. Pardon de n'�tre pas venue plus t�t 54 00:05:59,816 --> 00:06:03,618 mais le Dr. Schuyler et moi devions installer mon cabinet 55 00:06:07,892 --> 00:06:10,759 - Une femme m�decin! - D�sol�e 56 00:06:10,829 --> 00:06:12,696 Si vous prenez tous les hommes du service 57 00:06:12,732 --> 00:06:15,608 nous les femmes devrons nous supporter les unes les autres 58 00:06:15,634 --> 00:06:19,343 - Vous semblez tr�s jeune - J'essaie de palier � �a 59 00:06:19,378 --> 00:06:21,985 Hilda, le Dr. Ross doit prendre le train pour San Francisco. 60 00:06:22,009 --> 00:06:24,635 Elle est venue juste pour rendre service au Dr. Schuyler 61 00:06:24,712 --> 00:06:27,444 Vous m'avez prise par surprise, docteur. 62 00:06:27,516 --> 00:06:30,081 Malheureusement cela m'arrive assez souvent 63 00:06:30,117 --> 00:06:32,948 Les gens ne sont pas habitu�s aux femmes m�decins 64 00:06:32,985 --> 00:06:35,783 Ce n'est pas cela, je pensais � ma fille. 65 00:06:35,857 --> 00:06:39,485 - C'est son anniversaire aujourd'hui - Elle est belle 66 00:06:39,895 --> 00:06:43,662 - Vous le pensez vraiment? - Bien s�r 67 00:06:44,167 --> 00:06:46,533 Le portrait est r�ussi bien s�r... 68 00:06:46,867 --> 00:06:50,965 Aucun peintre ne peut capter la vraie Rosemary. 69 00:06:51,757 --> 00:06:53,653 Vous prenez un verre de sherry, docteur? 70 00:06:53,677 --> 00:06:56,336 Non, merci Je dois prendre mon train 71 00:06:56,480 --> 00:07:00,506 Mais je reviens bient�t pour reprendre le cabinet du Dr. Schuyler 72 00:07:01,785 --> 00:07:05,267 - Qui a peint ce portrait? - Un r�fugi� polonais 73 00:07:05,387 --> 00:07:08,456 Je n'ai jamais pu dire son nom. Le pauvre, il est mort I'an pass� 74 00:07:09,591 --> 00:07:12,960 Eh bien docteur, que vous a dit le Dr. Schuyler � propos de moi? 75 00:07:13,099 --> 00:07:16,195 Tr�s peu. Cependant il a dit que... 76 00:07:16,215 --> 00:07:18,290 comme j'allais �tre le seul m�decin en ville 77 00:07:18,315 --> 00:07:20,490 je devais vous rencontrer, comme vous allez avoir besoin de moi. 78 00:07:20,539 --> 00:07:24,056 - Pourquoi devrais-je avoir besoin de vous? - Toutes les deux sommes en bonne sant� 79 00:07:24,174 --> 00:07:27,044 - Je pensais que votre condition... - Ma ch�re 80 00:07:27,848 --> 00:07:30,110 Je n'ai pas besoin de docteur maintenant 81 00:07:30,182 --> 00:07:32,897 pas plus que plus tard 82 00:07:33,219 --> 00:07:34,687 Merci 83 00:07:34,819 --> 00:07:37,848 Mme Blake, je ne cherchais pas � m'imposer � vous 84 00:07:38,023 --> 00:07:40,650 Si vous en voulez � une femme m�decin comme cela le semble, 85 00:07:40,760 --> 00:07:43,629 je ne reviendrai pas sans y �tre invit�e 86 00:07:44,432 --> 00:07:46,526 Ivy, montrez la porte au Dr. Ross 87 00:07:46,666 --> 00:07:49,000 Je retrouverai mon chemin Merci. Bonne nuit 88 00:07:49,070 --> 00:07:50,698 Bonne nuit 89 00:07:53,710 --> 00:07:56,040 Vous n'avez pas �t� trop rude avec elle, Hilda? 90 00:07:56,109 --> 00:07:59,809 Bien s�r. C'est ce que je voulais Je n'aime pas les femmes jalouses 91 00:07:59,883 --> 00:08:03,874 - Jalouse? - J'ai vu comme elle regardait le portrait 92 00:08:04,487 --> 00:08:07,752 Elle la d�testait d'�tre plus belle qu'elle 93 00:08:16,699 --> 00:08:18,566 Billets, s'il vous pla�t! 94 00:08:19,104 --> 00:08:21,901 Bonsoir, Sergent. Content d'�tre de retour? 95 00:08:21,971 --> 00:08:23,497 Ca c'est s�r 96 00:08:23,575 --> 00:08:27,704 Monteflores? Jolie petite ville. Vous vivez I�-bas? 97 00:08:27,846 --> 00:08:31,009 - Non, je vais rendre visite � quelqu'un - Bien. Bonne chance 98 00:08:43,228 --> 00:08:45,219 UN GARCON DE SHROPSHIRE 99 00:08:53,039 --> 00:08:55,235 - Bonsoir - Oh, bonsoir 100 00:08:55,508 --> 00:08:57,704 Je suis d�sol�, je veux dire... 101 00:08:57,779 --> 00:09:00,972 - C'est � propos de mon livre? - Oui 102 00:09:01,583 --> 00:09:05,212 Ne vous m�prenez pas mais vous pouvez me dire votre nom? 103 00:09:05,652 --> 00:09:08,122 Bien s�r. Je m'appelle Leslie Ross. 104 00:09:10,024 --> 00:09:13,551 Le livre me rappelait quelqu'un. J'ai cru que vous pouviez �tre... 105 00:09:13,963 --> 00:09:16,488 quelqu'un que je n'ai jamais vu mais dont j'ai entendu parler 106 00:09:18,167 --> 00:09:20,601 J'ai d� avoir une dr�le d'expression 107 00:09:21,871 --> 00:09:25,635 J'aurais sursaut� si vous aviez dit: Boo! en me regardant 108 00:09:26,142 --> 00:09:29,318 J'ai vraiment pris cette habitude d'effrayer les femmes et les enfants 109 00:09:29,779 --> 00:09:32,341 Incidemment je m'appelle John Meadows. 110 00:09:32,461 --> 00:09:34,960 Mais ne vous d�rangez pas si vous pr�f�rez lire en mangeant 111 00:09:35,080 --> 00:09:37,846 Pas du tout, je I'ai tellement lu que je le connais par coeur 112 00:09:38,056 --> 00:09:39,250 Moi aussi 113 00:09:39,592 --> 00:09:43,048 je crois que tout le monde aime LE GARCON DE SHROPSHIRE 114 00:09:53,671 --> 00:09:56,971 - Je ne vois pas pourquoi vous me payerez mon repas - Mais si 115 00:09:57,310 --> 00:09:59,775 C'est un des plus beaux moments de ma vie 116 00:09:59,810 --> 00:10:03,270 Vous �tes la premi�re � qui je peux payer quelque chose depuis deux ans 117 00:10:03,627 --> 00:10:05,760 Etait-ce vraiment si dr�le que vous ayez pens� cela? 118 00:10:05,783 --> 00:10:08,547 - Bien plus, j'ai pass� un bon moment - Moi aussi 119 00:10:08,854 --> 00:10:11,585 Il y a quelque chose que j'aimerais savoir sur vous 120 00:10:12,092 --> 00:10:15,150 Comme si je sentais que vous faites quelque chose d'important 121 00:10:15,330 --> 00:10:17,024 et de beau aussi 122 00:10:17,096 --> 00:10:19,998 Inutile de chercher. je dois le confesser 123 00:10:20,668 --> 00:10:22,794 Tenez-vous bien, Sergent. Je suis m�decin 124 00:10:23,038 --> 00:10:25,199 - M�decin? - Ne dites pas �a comme cela 125 00:10:25,306 --> 00:10:28,036 j'essaie de me soigner d'appara�tre comme une b�te rare 126 00:10:28,109 --> 00:10:32,068 Beaucoup pensent qu'une femme m�decin devrait �tre mise en cage. 127 00:10:32,213 --> 00:10:33,306 Pas moi 128 00:10:33,381 --> 00:10:37,220 Sauf que c'est un peu dur de croire qu'une jolie femme peut �tre m�decin 129 00:10:37,986 --> 00:10:41,649 Ca fait des ann�es que j'ai surmont� I'handicap de mon aspect 130 00:10:41,723 --> 00:10:44,987 - C'est un handicap que beaucoup de femmes aimeraient avoir. - Merci 131 00:10:45,127 --> 00:10:48,827 J'avais m�me song� � porter une fausse barbe pendant le travail. 132 00:10:48,964 --> 00:10:52,831 Je vais reprendre un cabinet dans une petite ville appel�e Monteflores. 133 00:10:52,937 --> 00:10:55,028 - Monteflores? - Oui. Vous en avez entendu parler? 134 00:10:55,173 --> 00:10:58,214 C'est I� o� je vais. Je me demande si vous connaissez... 135 00:11:08,385 --> 00:11:10,947 Calmez-vous! Tout est sous contr�le 136 00:11:11,289 --> 00:11:13,156 Dites au personnel de la voiture restaurant 137 00:11:13,256 --> 00:11:15,874 d'amener de I'eau chaude et toutes les serviettes propres 138 00:11:15,993 --> 00:11:18,019 Voiture restaurant 139 00:11:18,264 --> 00:11:20,698 - Bande adh�sive - Ici, docteur 140 00:11:23,235 --> 00:11:25,000 Vous pouvez I'aider? 141 00:11:28,274 --> 00:11:30,709 Tr�s bien, doucement. Doucement 142 00:11:30,843 --> 00:11:32,510 Serviette 143 00:11:41,912 --> 00:11:44,332 Une ambulance arrive docteur. 144 00:11:44,356 --> 00:11:47,018 - Pourquoi ne pas les leur laisser? - Ne me d�rangez pas 145 00:11:47,893 --> 00:11:50,087 L'ambulance est I� Vous pouvez arr�ter 146 00:11:50,097 --> 00:11:52,759 - Quoi? - Vous pouvez vous reposer 147 00:11:55,203 --> 00:11:58,369 - Vous pouvez me reprendre, Dr - Venez, Leslie. 148 00:12:03,479 --> 00:12:06,846 - Montez. Je vais donner nos bagages au chauffeur 149 00:12:10,454 --> 00:12:13,320 C'est facile de donner des ordres 150 00:12:13,388 --> 00:12:16,315 Le chef a dit: "Am�ne le docteur et son ami � I'h�tel le plus proche" 151 00:12:16,435 --> 00:12:20,227 "Prends-leur des chambres, des billets pour le train de demain et des boissons. " 152 00:12:20,264 --> 00:12:22,857 J'ai dit "D'accord pour les boissons 153 00:12:22,933 --> 00:12:24,900 mais pour les chambres?" 154 00:12:25,102 --> 00:12:27,766 Il ne sait pas qu'il y a la guerre? 155 00:12:28,740 --> 00:12:30,265 - H�, Sergent - Oui? 156 00:12:30,339 --> 00:12:33,105 Elle est pas un peu jeune pour �tre docteur? 157 00:12:36,481 --> 00:12:39,061 Au meilleur docteur de ce c�t� des �les Salomon 158 00:12:39,181 --> 00:12:41,478 Oh, c'est bon � entendre m�me si ce n'est pas vrai 159 00:12:43,056 --> 00:12:44,341 Je ne plaisante pas 160 00:12:44,461 --> 00:12:47,308 J'ai vu op�rer des docteurs dans des conditions que vous n'imaginez pas 161 00:12:47,365 --> 00:12:50,351 Je peux vous dire que ce soir vous �tes � leur niveau 162 00:12:50,471 --> 00:12:52,835 Un tel hommage, sergent, est un vrai hommage 163 00:12:53,813 --> 00:12:55,807 Johnny, qu'y a-t-il? 164 00:12:56,420 --> 00:13:00,154 Ca va aller. Ne changeons pas de sujet 165 00:13:00,294 --> 00:13:03,322 J'essayais de vous dire combien vous �tiez chouette 166 00:13:04,037 --> 00:13:07,157 Vous �tes gentil, Johnny, mais je suis tr�s fatigu�e 167 00:13:07,477 --> 00:13:09,812 J'ai eu ce qu'on peut appeler une journ�e agit�e 168 00:13:09,916 --> 00:13:12,574 Je crois qu'un petit 'sack duty' n'a jamais fait de mal 169 00:13:12,647 --> 00:13:15,825 - 'Sack duty'? - Dans la marine, c'est aller au plumard 170 00:13:18,268 --> 00:13:20,536 - Bonne nuit, Docteur - Bonne nuit 171 00:13:21,209 --> 00:13:22,396 Johnny... 172 00:13:23,563 --> 00:13:26,904 Je ne suis pas en service. Pas besoin de m'appeler docteur 173 00:13:27,406 --> 00:13:29,236 Bonne nuit, Leslie. 174 00:13:47,895 --> 00:13:49,861 - Bonjour - Bonjour 175 00:13:56,972 --> 00:13:59,439 - Vous voulez commander, ma'am? - Plus tard, merci 176 00:13:59,507 --> 00:14:01,373 - Voil� votre 'Joe', sergent - Merci 177 00:14:01,493 --> 00:14:04,171 - Votre Joe? - Dans la marine, c'est le caf� 178 00:14:04,547 --> 00:14:08,442 - Les marines ont des mots pour tout? - Presque tout 179 00:14:09,048 --> 00:14:11,914 Comment dit-on dans la marine 'Qu'est-ce qui vous tracasse?'? 180 00:14:12,289 --> 00:14:14,278 Y'a pas de mot 181 00:14:15,124 --> 00:14:19,458 Johnny, on se conna�t � cause de I'accident du train 182 00:14:20,630 --> 00:14:25,140 Ce que j'essaie de vous dire c'est que vous n'avez rien � expliquer 183 00:14:25,435 --> 00:14:27,370 Mais je veux m'expliquer 184 00:14:27,405 --> 00:14:30,222 J'essayais de vous le dire quand le train a d�raill� 185 00:14:30,341 --> 00:14:32,038 Tr�s bien, Johnny. 186 00:14:32,277 --> 00:14:34,938 Ce truc � propos du livre n'�tait pas une plaisanterie 187 00:14:35,047 --> 00:14:38,740 Je I'ai trouv� � la Croix Rouge. Y'avait un nom de fille sur la page de garde 188 00:14:38,860 --> 00:14:40,883 J'ai aim� ce livre alors je lui ai �crit 189 00:14:41,054 --> 00:14:42,735 Elle m'a �crit et on a partag� 190 00:14:42,760 --> 00:14:44,482 nos fa�ons de penser et de voir les choses 191 00:14:44,526 --> 00:14:46,398 Et vous avez cru que je pouvais �tre cette fille? 192 00:14:46,424 --> 00:14:48,295 quand vous avez vu mon exemplaire du Gar�on de Shropshire? 193 00:14:48,327 --> 00:14:52,057 Tout � fait. Tout ce que je sais d'elle c'est qu'elle habite Monteflores, 194 00:14:52,131 --> 00:14:54,615 dans une maison en haut d'une falaise avec sa m�re 195 00:14:54,634 --> 00:14:58,125 En haut d'une falaise? Est-ce qu'elle s'appelle Blake? 196 00:14:58,244 --> 00:15:00,301 Oui, Rosemary Blake. Vous la connaissez? 197 00:15:00,439 --> 00:15:01,929 Non 198 00:15:02,109 --> 00:15:05,976 Non mais j'ai vu son portrait Elle est belle, Johnny. 199 00:15:06,512 --> 00:15:10,695 Leslie, ses lettres m'ont sauv� la vie 200 00:15:12,353 --> 00:15:15,117 Rien ne m'incitait � revenir 201 00:15:16,460 --> 00:15:20,326 Seule la pens�e de Rosemary m'a donn� une raison de vivre. 202 00:15:21,664 --> 00:15:24,599 C'est le genre de chose qui n'arrive qu'en temps de guerre 203 00:15:25,501 --> 00:15:29,830 Je sais ce qui peut arriver en temps de guerre. Ou les accidents 204 00:15:30,272 --> 00:15:33,206 Bien s�r, vous devez la voir. Au revoir. 205 00:15:35,543 --> 00:15:39,309 Vous savez Johnny? J'ai donn� des tas de livres � la Croix Rouge 206 00:15:39,383 --> 00:15:42,352 et pas une fois j'ai pens� y laisser mes noms et adresse 207 00:15:43,618 --> 00:15:46,588 J'esp�rais simplement qu'ils aillent � des gars comme vous 208 00:16:19,225 --> 00:16:22,021 Ivy, montez imm�diatement! 209 00:16:22,361 --> 00:16:25,524 Ivy, montez imm�diatement! 210 00:16:26,802 --> 00:16:28,333 Qu'y a-t-il, Hilda? 211 00:16:28,368 --> 00:16:30,605 Combien de fois dois-je vous dire que les fleurs... 212 00:16:30,631 --> 00:16:32,877 dans la chambre de Rosemary doivent �tre chang�es chaque jour! 213 00:16:33,141 --> 00:16:36,338 - Je suis d�sol�e, Hilda. - Allez, mettez des fleurs fra�ches 214 00:16:36,710 --> 00:16:39,118 Vous n'avez pas honte si Rosemary venait � arriver 215 00:16:39,143 --> 00:16:41,503 et trouvait des fleurs fan�es dans sa chambre? 216 00:16:42,618 --> 00:16:45,415 Quelqu'un arrive. D�p�chez-vous! 217 00:17:01,740 --> 00:17:04,075 DANGER 218 00:17:06,967 --> 00:17:09,023 Il faut �tre prudent en voiture par ici 219 00:17:09,124 --> 00:17:11,961 - Et �a ne plaisante pas, Sergent. - S�rement pas 220 00:17:12,033 --> 00:17:14,254 - Gardez la monnaie - Merci 221 00:17:36,874 --> 00:17:41,331 - Est-ce que Mlle Blake habite ici? - Oui, mais elle n'est pas I� 222 00:17:41,661 --> 00:17:44,709 J'ai t�l�graphi�. Je suis John Meadows 223 00:17:44,744 --> 00:17:47,651 Oui. Je suis Mlle Miller, la gouvernante de Mme Blake 224 00:17:47,686 --> 00:17:50,275 Je crains que Rosemary ne rentre pas aujourd'hui 225 00:17:51,320 --> 00:17:53,611 Pouvez-vous me dire quand elle rentrera? 226 00:17:55,507 --> 00:17:57,469 Vous feriez mieux d'entrer 227 00:18:14,698 --> 00:18:17,226 Mr. Meadows, entrez 228 00:18:18,203 --> 00:18:21,538 - Mme Blake? - Oui, Mr. Meadows. 229 00:18:22,206 --> 00:18:26,542 - Ou pr�f�rez-vous que je dise Sergent? - Oui. Monsieur me sonne �trangement 230 00:18:26,712 --> 00:18:30,344 - Alors je vous appellerai Johnny. - Je n'y vois aucune objection 231 00:18:30,849 --> 00:18:34,183 - Asseyez-vous et prenons le th� - Merci 232 00:18:36,656 --> 00:18:39,921 Mme Blake, je ne sais si Rosemary vous en a parl�, mais nous... 233 00:18:41,795 --> 00:18:44,924 Ce sera plus facile pour nous si je vous dis toute de suite... 234 00:18:45,666 --> 00:18:47,966 que Rosemary n'a aucun secret pour moi 235 00:18:48,101 --> 00:18:51,197 Elle m'a tout dit au sujet de votre correspondance 236 00:18:51,272 --> 00:18:54,044 Je ne peux vous dire ce que cela repr�sente pour moi d'�tre ici 237 00:18:54,276 --> 00:18:56,178 Et pour Rosemary. 238 00:18:57,946 --> 00:19:01,110 Je ne veux pas appara�tre comme une m�re indiscr�te mais... 239 00:19:01,952 --> 00:19:05,147 Pouvez-vous me dire en quoi les lettres de Rosemary 240 00:19:05,268 --> 00:19:07,635 vous ont amen� � croire que vous �tiez amoureux d'elle 241 00:19:08,225 --> 00:19:10,158 Ce n'est pas facile � dire 242 00:19:10,728 --> 00:19:13,215 C'est sa fa�on de penser 243 00:19:13,696 --> 00:19:15,325 Comment elle voit les choses 244 00:19:16,233 --> 00:19:20,385 - Je ne peux y mettre des mots - Je crois que je comprends 245 00:19:20,904 --> 00:19:23,755 Mlle Miller m'a dit que Rosemary n'�tait pas I� 246 00:19:23,873 --> 00:19:27,280 J'en suis d�sol�e mais on ne pouvait pr�voir 247 00:19:27,611 --> 00:19:30,456 Elle rentrera dans quelques jours. Elle t�l�phonera 248 00:19:30,749 --> 00:19:33,771 Je sais combien ce sera difficile pour vous 249 00:19:33,890 --> 00:19:34,898 Attendre 250 00:19:34,919 --> 00:19:38,537 Pas du tout. J'imagine que Monteflores est tr�s reposant 251 00:19:38,658 --> 00:19:39,919 C'est certain 252 00:19:39,990 --> 00:19:44,458 Au fait, est-ce que Rosemary vous avait envoy� une photo d'elle? 253 00:19:44,764 --> 00:19:45,926 Non 254 00:19:46,009 --> 00:19:48,159 Ce n'�tait pas tr�s gentil de sa part 255 00:19:48,183 --> 00:19:50,071 Elle disait qu'elle n'en avait pas une bonne 256 00:19:50,167 --> 00:19:52,998 Je crains qu'elle ne vous ait pas dit toute la v�rit� 257 00:19:53,117 --> 00:19:54,956 Elle a une photo et une tr�s bonne 258 00:19:54,981 --> 00:19:56,945 Je vous la montrerai apr�s le th� 259 00:19:57,040 --> 00:19:59,769 Oui, j'aimerai beaucoup la voir 260 00:20:05,251 --> 00:20:07,186 Asseyez-vous, Johnny. 261 00:20:23,104 --> 00:20:26,801 Pour une fois, je me fiche que vous �coutiez aux portes 262 00:20:26,876 --> 00:20:29,625 - Je n'�coutais pas... - Vous semblez nerveuse 263 00:20:29,746 --> 00:20:31,544 J'ai de nouveau ma migraine 264 00:20:31,663 --> 00:20:34,129 Je suis navr�e. Je voulais que vous fassiez quelque chose pour moi 265 00:20:34,250 --> 00:20:37,361 Oh, ce n'est pas si grave. Qu'est-ce que c'est? 266 00:20:37,754 --> 00:20:41,247 Johnny va voir le portrait de Rosemary pour la premi�re fois 267 00:20:42,259 --> 00:20:45,750 Allez dans le salon, tirez les rideaux! 268 00:20:46,028 --> 00:20:48,898 Faites le noir autant que vous pourrez 269 00:20:48,967 --> 00:20:51,835 - Tout de suite? - Oui, oui 270 00:20:52,036 --> 00:20:53,960 - Hilda... - Allez-y, Ivy. 271 00:20:54,079 --> 00:20:58,474 - Vous ne pouvez pas faire cela - Je ne veux aucune objection 272 00:20:59,277 --> 00:21:02,736 Ce gar�on me pla�t et il plaira � Rosemary 273 00:21:03,048 --> 00:21:06,244 Je veux que rien ne vienne g�cher ses chances avec elle 274 00:21:07,053 --> 00:21:09,385 Je veux que cela soit bien compris 275 00:21:10,323 --> 00:21:14,091 - Vous n'oseriez pas vous interposer - Je n'ai rien dit 276 00:21:14,394 --> 00:21:18,100 Allez, faites ce qu'on vous dit 277 00:21:18,999 --> 00:21:21,264 Puis laissez-nous seuls 278 00:21:29,846 --> 00:21:31,780 Entrez, Johnny. 279 00:21:48,866 --> 00:21:53,267 - Vous attendiez-vous � cela? - Oui... 280 00:21:53,405 --> 00:21:56,504 Je n'avais rien imagin� d'aussi beau 281 00:21:57,875 --> 00:22:00,742 Except� Rosemary. 282 00:22:02,012 --> 00:22:03,447 Johnny! 283 00:22:04,283 --> 00:22:05,482 Johnny! 284 00:22:05,518 --> 00:22:08,851 Au secours, Ivy! Johnny! 285 00:22:26,339 --> 00:22:27,865 Bonjour, Thompson! Quoi de neuf? 286 00:22:28,009 --> 00:22:30,232 Rien sinon toujours ces gens qui ont mal 287 00:22:30,352 --> 00:22:32,902 � la t�te ou � la hanche 288 00:22:33,113 --> 00:22:35,205 - Tenez du caf� - Merci 289 00:22:36,085 --> 00:22:38,849 Tommy, pourquoi une femme m�decin est-ce si �trange? 290 00:22:38,953 --> 00:22:41,200 Je suis infirmi�re pas concurrente � quiz show 291 00:22:41,320 --> 00:22:43,358 Je crois que c'est �trange rien que pour celles qui n'en sont pas 292 00:22:43,479 --> 00:22:45,192 Oui, c'est comme le mal de mer 293 00:22:45,262 --> 00:22:48,424 - Tommy! - Buvez et remontez en selle! 294 00:22:48,497 --> 00:22:52,382 - Qui est-ce cette fois? - Partout, il y en a toujours une 295 00:22:52,637 --> 00:22:55,799 Elle pense �tre le couple royal � elle seule 296 00:22:55,940 --> 00:22:59,931 Ch�re docteur, elle se nomme Mme Morton Blake. 297 00:23:00,143 --> 00:23:01,475 Mme Blake? 298 00:23:02,012 --> 00:23:04,345 Elle doit �tre vraiment malade pour m'appeler 299 00:23:04,449 --> 00:23:07,975 Bon! On s'y jette! A plus tard,Tommy. 300 00:23:08,085 --> 00:23:09,452 Bonne chance 301 00:23:12,991 --> 00:23:16,679 Oh docteur, le fianc� de ma fille. Son dos, je ne sais pas... 302 00:23:29,076 --> 00:23:31,842 - Leslie... - Leslie? 303 00:23:34,114 --> 00:23:35,394 Vous le connaissez? 304 00:23:36,383 --> 00:23:40,214 - On s'est rencontr�s - On �tait dans le m�me train 305 00:23:41,384 --> 00:23:44,003 Ne vous inqui�tez pas, �a va aller mieux rapidement 306 00:23:44,027 --> 00:23:47,408 Non, restez ainsi jusqu'� ce qu'on puisse vous monter � I'�tage 307 00:23:51,667 --> 00:23:54,932 - Merci beaucoup, docteur - Je m'arr�terai demain 308 00:23:55,204 --> 00:23:59,302 Ne vous alarmez pas Sauf si vous le croyez n�cessaire 309 00:23:59,383 --> 00:24:02,488 Je vous assure que je ne reviendrai qu'en cas de n�cessit� 310 00:24:02,512 --> 00:24:06,345 - Bien s�r. Au revoir, docteur. - Au revoir 311 00:24:27,971 --> 00:24:30,204 Dr. Ross. 312 00:24:30,676 --> 00:24:32,941 - Oui? - Je veux vous parler 313 00:24:33,014 --> 00:24:35,481 - Pourquoi? Bien s�r - Quand puis-je vous voir? 314 00:24:35,504 --> 00:24:38,362 - Quand vous voudrez - Alors demain � votre cabinet 315 00:24:38,386 --> 00:24:40,548 S'il vous pla�t, n'en parlez pas � Mme Blake. 316 00:24:40,573 --> 00:24:42,438 Biens s�r que non, si c'est ce que vous voulez 317 00:24:42,490 --> 00:24:44,422 Merci, docteur. 318 00:24:57,338 --> 00:25:01,570 - Que faisiez-vous dehors? - Rien. Je suis sortie un moment 319 00:25:02,079 --> 00:25:05,208 - Menteuse. Vous parliez � cette femme - Non, ce n'est pas vrai, Hilda. 320 00:25:05,279 --> 00:25:07,073 Je ne I'ai m�me pas vue 321 00:25:16,374 --> 00:25:20,527 H�, on a un dr�le de ph�nom�ne. Echapp� de la m�nagerie Blake 322 00:25:20,562 --> 00:25:22,778 Du nom de Ivy Miller, vous avez du temps pour elle? 323 00:25:22,813 --> 00:25:24,652 Amenez-la m�me si vous devez la tra�ner 324 00:25:24,676 --> 00:25:26,992 Entendu, c'est vous le docteur comme on dit 325 00:25:30,068 --> 00:25:32,389 Vous voulez bien entrer, Mlle Miller? 326 00:25:37,327 --> 00:25:38,954 Entrez donc 327 00:25:43,090 --> 00:25:46,121 - Dr. Ross... - Ne soyez pas nerveuse, Mlle Miller 328 00:25:46,163 --> 00:25:48,249 - Je sais, mais... - Veuillez vous asseoir 329 00:25:51,361 --> 00:25:54,392 Comme je vous disais, j'ai des difficult�s � m'endormir 330 00:25:54,533 --> 00:25:55,937 Si vous aviez quelque chose � me donner qui pourrait... 331 00:25:56,004 --> 00:25:59,824 Difficile de vous prescrire quelque chose 332 00:25:59,859 --> 00:26:03,390 - Je sais si peu sur vous - Je ne suis pas vraiment malade 333 00:26:03,588 --> 00:26:06,852 C'est juste que je suis... nerveuse, c'est tout 334 00:26:07,020 --> 00:26:09,370 Il y a toujours une raison pour �tre nerveuse 335 00:26:09,766 --> 00:26:14,447 Des probl�mes, des conflits. Parfois nous-m�mes 336 00:26:14,564 --> 00:26:16,534 Rien de tout cela, docteur 337 00:26:16,569 --> 00:26:18,459 Mme Blake et moi sommes amies depuis des ann�es 338 00:26:20,376 --> 00:26:22,794 Hier vous m'aviez donn�e I'impression... 339 00:26:22,819 --> 00:26:24,825 de vouloir me dire quelque chose d'important 340 00:26:27,142 --> 00:26:28,941 Je ne voulais pas... 341 00:26:29,515 --> 00:26:31,447 Je suis d�sol�e. J'ai d� me tromper 342 00:26:32,015 --> 00:26:34,041 Je vais vous donner quelque chose pour dormir 343 00:26:36,587 --> 00:26:40,213 - Je... Dr. Ross... - Oui? 344 00:26:40,359 --> 00:26:43,122 J'esp�re que c'est fort. Je ne peux vraiment pas dormir 345 00:26:43,360 --> 00:26:45,329 Je pense que vous le trouverez suffisamment fort 346 00:26:47,033 --> 00:26:49,459 Allez le chercher � la pharmacie Britton 347 00:26:49,484 --> 00:26:51,864 C'est le seul pharmacien qui pourra vous le pr�parer 348 00:26:52,938 --> 00:26:56,033 Vous avez raison. Je ne vous ai pas dit la raison de ma venue 349 00:26:56,339 --> 00:27:00,107 Je le savais. Maintenant asseyez-vous et parlez calmement 350 00:27:02,215 --> 00:27:04,376 C'est au sujet de Rosemary et de Mme Blake. 351 00:27:06,418 --> 00:27:07,648 Excusez-moi 352 00:27:08,487 --> 00:27:09,649 All� 353 00:27:11,090 --> 00:27:12,491 Oh, Madame Blake... 354 00:27:13,091 --> 00:27:14,287 Non, non, non, non. 355 00:27:14,595 --> 00:27:17,223 Non, elle n'est pas I� 356 00:27:18,432 --> 00:27:21,051 Si elle vient, je lui donnerai votre message 357 00:27:22,036 --> 00:27:23,400 Oui, je comprends 358 00:27:24,236 --> 00:27:27,093 Excusez-moi, Mme Blake. Je suis tr�s occup�e 359 00:27:28,043 --> 00:27:29,439 Au revoir 360 00:27:34,101 --> 00:27:35,624 Que diable lui avez-vous fait? 361 00:27:35,648 --> 00:27:39,311 Elle est sortie comme une dingue... bien que les dingues ne sortent pas ainsi 362 00:27:39,722 --> 00:27:42,350 - C'est quoi le probl�me? - Je ne sais pas encore 363 00:27:42,460 --> 00:27:45,792 Passez-moi la pharmacie. Je veux parler � Mr. Britton. 364 00:28:13,225 --> 00:28:14,230 Bonjour 365 00:28:14,494 --> 00:28:18,089 Mon cher, je suis si maladroite. Je ne vous ai pas d�rang� 366 00:28:18,165 --> 00:28:21,355 Pas du tout. En fait, j'esp�rais vous trouver 367 00:28:21,401 --> 00:28:25,035 Merci. Vous �tes assez fort pour quitter votre lit? 368 00:28:25,070 --> 00:28:28,939 Je me sens mieux. Le Dr. Ross m'a dit au t�l�phone que je pouvais me lever 369 00:28:29,309 --> 00:28:31,785 C'est vraiment une fille tr�s chic n'est-ce pas, Mr. Meadows? 370 00:28:32,483 --> 00:28:34,471 Pas de Mr. Meadows, Mlle Ivy. 371 00:28:34,616 --> 00:28:37,244 Johnny, est-ce si difficile � dire? 372 00:28:37,350 --> 00:28:39,080 Je vais essayer 373 00:28:41,003 --> 00:28:44,336 Ce serait dr�le si quelqu'un arrivait d'un coup, non? 374 00:28:44,360 --> 00:28:49,333 Oui, c'est comme si on jouait au crap avec des fleurs comme d�s 375 00:28:51,465 --> 00:28:55,910 Mlle Ivy, vous pourriez me dire? C'est tr�s important pour moi 376 00:28:56,705 --> 00:28:59,107 Si je peux 377 00:28:59,242 --> 00:29:01,301 Quand est-ce que Rosemary sera de retour? 378 00:29:03,180 --> 00:29:04,671 Mme Blake ne vous I'a pas dit? 379 00:29:05,214 --> 00:29:07,116 Je vais �tre franc, Mlle Ivy, 380 00:29:07,283 --> 00:29:10,712 Je vous le demande car Mme Blake ne semble pas vouloir me le dire 381 00:29:10,853 --> 00:29:12,683 Elle a peut-�tre ses raisons... 382 00:29:12,804 --> 00:29:15,897 mais elle me dit toujours d'attendre, qu'elle va arriver 383 00:29:16,017 --> 00:29:18,227 - Mais elle ne me dit pas quand - Je ne sais rien 384 00:29:18,347 --> 00:29:20,378 Vous devez questionner Mme Blake. 385 00:29:20,497 --> 00:29:23,354 Il y a quelque chose que vous pouvez me dire cependant 386 00:29:23,767 --> 00:29:27,260 - Qui a peint le portrait de Rosemary? - Je ne sais pas 387 00:29:28,305 --> 00:29:32,142 J'ai �tudi� la peinture � San Francisco avant de m'engager 388 00:29:33,746 --> 00:29:35,646 Je connais cette technique. 389 00:29:36,815 --> 00:29:40,343 - Vous ne connaissez vraiment pas I'artiste? - Non 390 00:29:40,555 --> 00:29:43,682 Mme Blake pourrait vous le dire, Mr... Johnny. 391 00:29:43,925 --> 00:29:45,755 Entendu, je lui demanderai 392 00:29:50,498 --> 00:29:53,466 Johnny, que faites-vous debout? 393 00:29:53,501 --> 00:29:56,834 - Mme Blake, pourriez-vous me dire...? - Inutile de me le dire 394 00:29:56,838 --> 00:30:00,604 Je sais, vous �tes descendu voir le portrait de Rosemary, n'est-ce pas? 395 00:30:00,674 --> 00:30:02,811 Qui a peint ce portrait, Mme Blake? 396 00:30:02,836 --> 00:30:04,535 Je crois savoir qui I'a fait 397 00:30:04,579 --> 00:30:05,579 Vraiment? 398 00:30:05,613 --> 00:30:08,447 Je ne me souviens plus du nom mais je suis certain de le conna�tre 399 00:30:08,582 --> 00:30:12,353 J'ai une surprise pour vous. Venez 400 00:30:22,868 --> 00:30:25,530 Entrez, Johnny. Venez 401 00:30:32,476 --> 00:30:34,706 C'est la chambre de Rosemary 402 00:30:34,779 --> 00:30:36,407 Sa propre chambre 403 00:30:36,883 --> 00:30:41,050 Elle est belle, non? Elle a tr�s bon go�t, Johnny. 404 00:30:41,168 --> 00:30:42,935 Mme Blake, o� est Rosemary? 405 00:30:43,055 --> 00:30:46,357 - Je suis I� depuis deux jours et je ne sais toujours pas 406 00:30:46,392 --> 00:30:50,228 Je vous promets, vous la verrez. Et tr�s bient�t 407 00:30:50,864 --> 00:30:54,938 Venez que je vous montre plus de la vraie Rosemary. 408 00:31:04,546 --> 00:31:07,173 Elle a un tr�s bon go�t pour toute chose 409 00:31:08,919 --> 00:31:12,904 Vous sentez ce parfum? Un de ses plus rares 410 00:31:19,394 --> 00:31:22,363 J'ai I'impression qu'elle est I� 411 00:31:22,730 --> 00:31:27,093 Avec nous dans cette chambre. Vous sentez sa pr�sence, Johnny? 412 00:31:27,438 --> 00:31:31,271 Mme Blake, je n'aime pas �tre ici. C'est comme si nous espionnions 413 00:31:31,607 --> 00:31:33,560 Si vous voulez bien, j'aimerais sortir d'ici 414 00:31:42,720 --> 00:31:43,982 Ivy. 415 00:31:44,464 --> 00:31:47,400 Dites � Mme Blake que je vais en ville voir le Dr. Ross 416 00:31:47,424 --> 00:31:49,792 - Quelque chose ne va pas, Johnny? - Non, je vais bien 417 00:31:49,828 --> 00:31:53,664 - Patientez et nous vous y conduirons - Non merci, je vais faire du stop 418 00:31:56,534 --> 00:32:00,494 - Ivy, o� est-ce que va Johnny? - En ville, voir le Dr Ross 419 00:32:00,806 --> 00:32:03,707 - Le docteur? Il est malade? - Je ne crois pas 420 00:32:04,310 --> 00:32:06,038 Qu'est-ce qu'elle lui veut? 421 00:32:06,613 --> 00:32:08,638 Ivy, prenez le voiture 422 00:32:09,616 --> 00:32:11,848 - Merci, Docteur. - Au revoir 423 00:32:14,590 --> 00:32:17,389 - On s'am�liore - Pas de flatteries 424 00:32:17,794 --> 00:32:20,329 La seule raison c'est que ce pauvre gars... 425 00:32:20,354 --> 00:32:22,840 s'est fait happ� la main dans sa faucheuse 426 00:32:23,038 --> 00:32:26,303 Je suis fatigu�e, Tommy. Vous pouvez me trouver un Joe? 427 00:32:26,507 --> 00:32:27,875 Vous trouver quoi? 428 00:32:28,611 --> 00:32:31,291 Joe, c'est de I'argot de la marine pour caf� 429 00:32:31,549 --> 00:32:33,848 Ouais, vous avez roul� votre bosse 430 00:32:36,723 --> 00:32:38,733 Je devrais appeler la maison Blake 431 00:32:40,364 --> 00:32:42,591 On dirait que la maison Blake vient vous voir 432 00:32:42,700 --> 00:32:44,828 - Qui? - Un Randy Dandy. 433 00:32:45,370 --> 00:32:46,667 Un quoi? 434 00:32:47,040 --> 00:32:49,665 L'argot des infirmi�res pour un marine 435 00:32:59,883 --> 00:33:02,407 Bonjour, Johnny. Comment vous sentez-vous? 436 00:33:02,785 --> 00:33:05,480 Tr�s bien. je voulais vous parler de quelque chose 437 00:33:05,553 --> 00:33:08,161 Je crois que je ferais mieux de regarder tout de m�me 438 00:33:08,282 --> 00:33:11,470 Tr�s bien. Mais je pourrais vous le dire tout de suite 439 00:33:11,590 --> 00:33:13,613 Je suis pratiquement gu�ri 440 00:33:13,725 --> 00:33:15,786 C'est au m�decin de le dire 441 00:33:16,027 --> 00:33:18,279 Et quand elle aura fini, vous pensez que je pourrai... 442 00:33:18,304 --> 00:33:20,600 lui demander un conseil non professionnel? 443 00:33:20,864 --> 00:33:24,733 Si �a fait plaisir au patient, mais pour le moment le dos 444 00:33:24,834 --> 00:33:27,166 - Leslie... - A plat ventre, s'il vous pla�t 445 00:33:31,074 --> 00:33:35,116 - Ca fait mal? - Un peu. Mais c'est pas ce qui m'inqui�te 446 00:33:35,543 --> 00:33:36,805 Et quoi donc? 447 00:33:36,878 --> 00:33:39,438 C'est I� qu'arrive la demande de conseil non professionnel 448 00:33:40,149 --> 00:33:42,117 Vous pouvez vous lever, Johnny. 449 00:33:43,518 --> 00:33:46,302 Leslie, quelque chose se passe dans la maison Blake 450 00:33:46,423 --> 00:33:48,482 Et je ne comprends pas quoi 451 00:33:48,757 --> 00:33:51,851 - Votre uniforme, Sergent. - D�sol� 452 00:34:02,012 --> 00:34:04,050 Maintenant, vous pouvez exposer vos soucis au m�decin 453 00:34:04,074 --> 00:34:07,165 Je ne m'adresse pas au docteur, je m'adresse � vous 454 00:34:07,477 --> 00:34:08,740 A propos de Rosemary. 455 00:34:08,977 --> 00:34:12,290 - Elle n'est pas rentr�e, c'est �a? - Non, c'est ce qui m'inqui�te 456 00:34:14,051 --> 00:34:16,119 Examinons cela calmement, Johnny. 457 00:34:16,153 --> 00:34:19,420 Apr�s tout, vous seul �tes dans cet �tat �motionnel 458 00:34:19,491 --> 00:34:23,236 Votre inqui�tude n'est peut-�tre que le fruit de votre imagination 459 00:34:23,494 --> 00:34:25,815 Quand Rosemary arrivera demain ou apr�s demain 460 00:34:25,840 --> 00:34:27,973 tout rentrera dans I'ordre pour vous 461 00:34:29,100 --> 00:34:30,533 C'est parfaitement naturel 462 00:34:30,602 --> 00:34:33,493 Il y a s�rement une raison pour que Mme Blake ne me dise rien 463 00:34:34,007 --> 00:34:36,328 Cela a s�rement � voir avec Rosemary. 464 00:34:36,353 --> 00:34:38,510 Quelque chose que sa m�re a peur de me r�v�ler 465 00:34:38,512 --> 00:34:41,928 Il y a des chances qu'elle visite des amies ou soit � I'universit� 466 00:34:42,047 --> 00:34:45,074 Non, je ne crois pas. C'est quelque chose... Je sais! 467 00:34:45,572 --> 00:34:47,563 - Vous savez quoi, Johnny? - Le portrait. 468 00:34:47,587 --> 00:34:49,817 Leslie, j'ai cru reconna�tre cette technique 469 00:34:49,957 --> 00:34:52,232 Je connais quelqu'un qui pourra me parler de Rosemary. 470 00:34:59,567 --> 00:35:01,972 Bonjour. Est-ce que le Dr. Ross est I�? 471 00:35:02,091 --> 00:35:04,805 Oui, mais elle est avec un patient 472 00:35:04,941 --> 00:35:08,103 - Si vous voulez prendre une chaise - Merci 473 00:35:09,212 --> 00:35:12,841 Je suis s�r que c'est Paul Arnheim. Nous sommes all�s � I'�cole ensemble 474 00:35:13,018 --> 00:35:16,431 Quand vous avez parl� d'universit�, son nom m'est revenu, Paul Arnheim. 475 00:35:16,486 --> 00:35:18,086 S'il a peint la fille, c'est qu'il la conna�t 476 00:35:18,188 --> 00:35:20,605 Je vais aller � San Francisco pour lui parler 477 00:35:21,790 --> 00:35:23,259 Qu'y a-t-il, Leslie? Vous avez froid? 478 00:35:23,260 --> 00:35:26,163 Non. Je viens juste d'avoir un frisson 479 00:35:26,498 --> 00:35:27,656 Leslie. Ecoutez-moi 480 00:35:27,831 --> 00:35:29,979 Vous savez que je tiens � trouver Rosemary? 481 00:35:29,998 --> 00:35:32,605 Je dois la trouver pour lui dire que je ne I'aime pas 482 00:35:32,613 --> 00:35:34,430 Parce que j'aime quelqu'un d'autre 483 00:35:35,073 --> 00:35:36,562 Johnny... 484 00:35:47,752 --> 00:35:48,912 Ivy! 485 00:35:50,224 --> 00:35:51,748 Ivy! 486 00:35:51,824 --> 00:35:53,655 Oui, Hilda, qu'y a-t-il? 487 00:35:54,260 --> 00:35:57,661 Demain matin, trouvez-moi I'adresse de I'Association m�dicale 488 00:35:59,100 --> 00:36:00,863 Qu'allez-vous faire, Hilda? 489 00:36:01,835 --> 00:36:03,963 Vous n'allez pas faire de mal au Dr. Ross? 490 00:36:05,739 --> 00:36:07,879 Vous ne voulez pas lui nuire 491 00:36:08,576 --> 00:36:11,027 Ce que vous projetez est mal et diabolique 492 00:36:11,147 --> 00:36:13,511 Il n'y a qu'une chose mauvaise que je connaisse, Ivy. 493 00:36:13,631 --> 00:36:16,551 Je ne permettrai � personne de s'interposer entre Rosemary et Johnny. 494 00:36:17,052 --> 00:36:20,714 Je me fiche de qui est-ce. Le Dr. Ross... 495 00:36:22,256 --> 00:36:24,751 - Ou vous - Hilda, vous pensez ce que vous dites? 496 00:36:26,796 --> 00:36:28,592 R�pondez 497 00:36:33,939 --> 00:36:35,633 La r�sidence de Mme Blake 498 00:36:36,839 --> 00:36:37,840 Oui 499 00:36:39,944 --> 00:36:42,961 - Tr�s bien, je vais lui dire - Qui est-ce? 500 00:36:43,081 --> 00:36:45,571 C'est Mr. Meadows. Il ne rentrera pas ce soir 501 00:36:45,784 --> 00:36:47,614 Il va � San Francisco. 502 00:36:47,685 --> 00:36:49,277 Donnez-moi ce t�l�phone 503 00:36:50,088 --> 00:36:52,784 All�. Johnny? Johnny? 504 00:36:53,893 --> 00:36:55,016 All�? 505 00:36:57,229 --> 00:37:00,199 Johnny? All�? 506 00:37:14,048 --> 00:37:17,539 Quoi qu'elle est fait ou quoi qu'elle fasse 507 00:37:17,611 --> 00:37:20,397 elle n'est pas vraiment responsable. Souvenez-vous de cela, Dr. Ross. 508 00:37:20,421 --> 00:37:24,120 Hilda Blake est une femme tr�s malade. Ivy Miller 509 00:38:53,390 --> 00:38:57,022 Bonjour, Hilda. C'est une belle matin�e, non? 510 00:38:57,141 --> 00:38:59,827 Oui, en effet. Bonjour 511 00:39:20,886 --> 00:39:22,012 All�? 512 00:39:22,490 --> 00:39:24,888 Oui, c'est bien la r�sidence de Mme Blake 513 00:39:26,460 --> 00:39:28,051 Bonjour, Dr. Ross. 514 00:39:29,129 --> 00:39:31,857 Oui, c'est Mlle Miller � I'appareil 515 00:39:32,065 --> 00:39:34,295 J'appelai pour savoir comment vous vous sentiez? 516 00:39:35,138 --> 00:39:38,038 Bien. Continuez � suivre la prescription. 517 00:39:39,273 --> 00:39:42,005 Non, je ne vois rien d'autre pour le moment 518 00:39:42,245 --> 00:39:44,110 Vous �tes certaine qu'il n'y a rien d'autre? 519 00:39:45,214 --> 00:39:46,706 Rien d'autre? 520 00:39:47,049 --> 00:39:49,818 - Qui est-ce, Ivy? - C'est le Dr. Ross. 521 00:39:49,853 --> 00:39:52,150 Elle prenait de mes nouvelles. C'est tout 522 00:39:52,222 --> 00:39:55,314 Merci d'avoir appel�, Docteur. Au revoir 523 00:39:56,092 --> 00:39:58,288 Oh, tr�s attentionn� de sa part. 524 00:40:00,864 --> 00:40:03,599 Vous devez avoir une grande confiance dans le Dr. Ross. 525 00:40:03,633 --> 00:40:05,397 En effet 526 00:40:05,836 --> 00:40:07,803 Enlevez-moi �a 527 00:40:08,105 --> 00:40:11,039 - Vous pensez qu'elle va vous aider? - Oh, oui 528 00:40:11,107 --> 00:40:14,426 - Et comment? - De beaucoup de fa�ons, Hilda. 529 00:40:15,846 --> 00:40:17,372 Allumez le feu, Ivy. 530 00:40:22,941 --> 00:40:25,501 Je ne crois pas que le Docteur vous aidera beaucoup, Ivy. 531 00:40:25,525 --> 00:40:27,116 Pourquoi �a? 532 00:40:27,458 --> 00:40:31,373 Vous semblez s�re de vous, ce soir. Une nouvelle qui vous r�jouit? 533 00:40:31,631 --> 00:40:33,328 Je suis votre amie, Hilda. 534 00:40:33,401 --> 00:40:35,749 Et pourtant vous d�fendez cette Leslie 535 00:40:35,869 --> 00:40:37,233 Qu'y a-t-il de mal � �a, Hilda? 536 00:40:37,302 --> 00:40:40,069 Vous avez oubli� que Johnny �tait fianc� � Rosemary? 537 00:40:42,142 --> 00:40:43,971 Hilda. Quand arr�terez-vous de dire cela? 538 00:40:44,044 --> 00:40:47,741 - Et les lettres? Qu'en faites-vous? - Regardez la v�rit� en face 539 00:40:47,803 --> 00:40:50,040 La v�rit� est que j'ai une fille 540 00:40:50,159 --> 00:40:53,047 - Hilda, t�t ou tard... - T�t ou tard. Quoi? 541 00:40:53,288 --> 00:40:57,089 Tout le monde saura. Rien ne peut I'emp�cher 542 00:40:57,493 --> 00:41:00,396 M�me vous, hein, Ivy? 543 00:41:07,303 --> 00:41:11,362 Ivy, ch�rie. Vous savez? 544 00:41:11,941 --> 00:41:15,423 Je ne pense pas que vous soyez tr�s intelligente 545 00:41:16,513 --> 00:41:17,605 Hilda... 546 00:41:18,381 --> 00:41:20,280 C'est bon, Ivy. 547 00:41:20,984 --> 00:41:22,975 Il n'y a pas de quoi s'inqui�ter 548 00:41:25,090 --> 00:41:27,886 Nous parlerons de cela demain, d'accord? 549 00:41:28,592 --> 00:41:31,290 J'aimerais pouvoir dormir cette nuit 550 00:41:33,432 --> 00:41:35,332 Bonne nuit, Ivy. 551 00:41:36,031 --> 00:41:37,445 Dormez bien 552 00:42:12,575 --> 00:42:16,375 - Qui? Qui est-ce? - C'est Hilda. 553 00:42:26,754 --> 00:42:29,248 Vous semblez si agit�e 554 00:42:29,559 --> 00:42:32,585 J'ai pens� que ce lait vous ferait du bien 555 00:42:33,029 --> 00:42:35,191 Vous n'avez jamais �t� aussi attentionn�e, Hilda. 556 00:42:35,265 --> 00:42:39,134 Je n'avais jamais r�alis� avant quelle grande amie vous �tiez 557 00:42:39,736 --> 00:42:42,877 Si vous m'aviez �cout�, Hilda. Je suis votre grande amie 558 00:42:43,341 --> 00:42:46,003 Tenez Ivy, cela vous fera du bien 559 00:42:47,779 --> 00:42:50,111 Non, je ne veux pas 560 00:42:50,581 --> 00:42:52,642 Ne soyez pas stupide 561 00:42:52,762 --> 00:42:56,648 Ivy, stupide enfant ce n'est que du lait. Regardez 562 00:43:01,092 --> 00:43:03,602 Pourquoi vous voudrais-je du mal? 563 00:43:04,063 --> 00:43:06,587 Oh, pardonnez-moi, Hilda. Pardonnez-moi 564 00:43:07,132 --> 00:43:09,192 Essayez de me pardonner 565 00:43:10,268 --> 00:43:13,101 S'il vous pla�t, pardonnez-moi 566 00:43:14,674 --> 00:43:17,514 Tenez, buvez 567 00:43:17,634 --> 00:43:19,570 Ca vous fera du bien 568 00:43:20,413 --> 00:43:22,167 Je suis pardonn�e 569 00:43:22,750 --> 00:43:25,117 Vous �tes mon amie 570 00:43:30,191 --> 00:43:33,593 Cela vous fera dormir 571 00:43:39,366 --> 00:43:41,163 Bonne nuit, Hilda. 572 00:44:07,464 --> 00:44:11,493 VERONAL Attention: suivre la prescription 573 00:44:21,614 --> 00:44:24,343 Ils le d�couvriront de toute fa�on, Hilda. 574 00:44:28,454 --> 00:44:31,754 Ils le d�couvriront... de toute fa�on 575 00:44:48,843 --> 00:44:50,786 Dr. Ross! 576 00:44:51,312 --> 00:44:53,507 On dirait que vous �tes surprise de me voir, Mme Blake. 577 00:44:53,580 --> 00:44:55,673 Le sergent Meadows ne vous a pas dit que je venais? 578 00:44:55,750 --> 00:44:58,720 Il n'est pas I�, mais... 579 00:44:59,154 --> 00:45:01,383 Je vous en prie, entrez 580 00:45:02,857 --> 00:45:06,742 Il a laiss� un message � mon infirmi�re. Il me demande de le rejoindre ici 581 00:45:06,862 --> 00:45:08,659 Il est � San Francisco. 582 00:45:08,731 --> 00:45:11,462 Je pense qu'il doit rentrer tr�s vite 583 00:45:13,269 --> 00:45:15,101 Entrez, s'il vous pla�t 584 00:45:18,741 --> 00:45:20,869 Pourquoi me regardez-vous de fa�on si insistante? 585 00:45:20,944 --> 00:45:23,563 Navr�e, Mme Blake, mais je n'en avais pas conscience 586 00:45:23,682 --> 00:45:26,242 Vous n'avez jamais vu quelqu'un comme moi? 587 00:45:26,785 --> 00:45:30,185 Peut-�tre pr�f�rez-vous que j'attende le sergent dans ma voiture 588 00:45:30,920 --> 00:45:33,616 Excusez-moi, j'ai �t� si boulevers�e ces derniers jours 589 00:45:34,259 --> 00:45:38,095 Johnny qui arrive et Rosemary, ma fille, qui n'est pas I� 590 00:45:39,398 --> 00:45:43,232 Les enfants ne voient pas la moiti� de ce que font les parents pour eux 591 00:45:43,666 --> 00:45:47,606 Mais Rosemary sera I� bient�t et tout sera termin� 592 00:45:48,509 --> 00:45:50,738 sauf ma solitude 593 00:45:51,246 --> 00:45:55,478 Mme Blake, j'esp�re que vous voudrez bien me r�pondre 594 00:45:55,818 --> 00:45:56,921 Bien s�r 595 00:45:57,217 --> 00:46:00,550 En tant que docteur, votre r�ponse sera sous le sceau du secret 596 00:46:00,786 --> 00:46:02,483 Que voulez-vous savoir? 597 00:46:03,223 --> 00:46:06,283 Est-ce que votre fille est en fait une enfant adopt�e? 598 00:46:07,729 --> 00:46:09,287 Eh bien... 599 00:46:09,730 --> 00:46:13,626 Voici son portrait. Vous ne voyez pas la ressemblance? 600 00:46:14,270 --> 00:46:16,795 C'est difficile � dire 601 00:46:17,372 --> 00:46:18,635 Que voulez-vous dire? 602 00:46:19,473 --> 00:46:21,872 D'un point de vue physiologique, il m'appara�t... 603 00:46:21,897 --> 00:46:24,198 que vous n'avez pas pu porter un enfant 604 00:46:25,815 --> 00:46:27,874 Bien, docteur, 605 00:46:28,585 --> 00:46:31,714 je suis contente de ne pas �tre votre patiente 606 00:46:33,523 --> 00:46:35,755 Je peux me tromper, Mme Blake. 607 00:46:36,028 --> 00:46:37,789 Pas totalement, Leslie. 608 00:46:43,300 --> 00:46:46,428 Mme Blake, Rosemary ne reviendra pas 609 00:46:46,705 --> 00:46:49,501 Johnny, comment pouvez-vous dire cela? 610 00:46:49,573 --> 00:46:52,474 - Car il n'y a pas de Rosemary. - Johnny! 611 00:46:52,542 --> 00:46:56,606 Elle a pay� Paul Arnheim 1000 $ pour peindre une fille imaginaire 612 00:46:57,482 --> 00:46:59,677 Je I'ai vu cet apr�s-midi � San Francisco. 613 00:46:59,953 --> 00:47:01,476 Johnny... 614 00:47:01,554 --> 00:47:03,694 Mme Blake, j'ai cherch� votre fille pour... 615 00:47:03,719 --> 00:47:05,957 lui dire que tout ceci �tait une tromperie 616 00:47:11,834 --> 00:47:13,561 Rosemary! 617 00:47:14,069 --> 00:47:16,504 Pourquoi avoir fait cela, Mme Blake? 618 00:47:21,877 --> 00:47:23,843 Vous aviez raison, Docteur 619 00:47:24,380 --> 00:47:26,372 Je ne pouvais avoir d'enfant 620 00:47:27,017 --> 00:47:29,508 Avez-vous jamais connu la solitude? 621 00:47:29,652 --> 00:47:32,019 Vouloir un enfant et ne pas pouvoir en avoir? 622 00:47:33,056 --> 00:47:35,663 N'avez-vous jamais �t� malheureuse au point de refuser 623 00:47:35,700 --> 00:47:38,327 que rien n'interf�re entre vous et I'objet de votre d�sir? 624 00:47:38,428 --> 00:47:40,827 M�me si c'est une fiction 625 00:47:41,835 --> 00:47:45,064 Oui, j'ai invent� une fille 626 00:47:46,470 --> 00:47:51,193 A partir de rien, rien qu'un profond d�sir de m�re 627 00:47:54,780 --> 00:47:57,976 Pour tromper la douleur 628 00:47:58,716 --> 00:48:02,017 Le mensonge a pris des proportions gigantesques 629 00:48:02,848 --> 00:48:04,991 J'allais de ville en ville jusqu'� ce que... 630 00:48:05,016 --> 00:48:07,374 quelqu'un soup�onne la v�rit� 631 00:48:08,527 --> 00:48:11,214 Alors votre lettre est arriv�e, Johnny. 632 00:48:11,865 --> 00:48:15,858 Pour la premi�re fois, Rosemary avait un soupirant 633 00:48:17,671 --> 00:48:20,469 M'en voulez-vous de vous avoir encourag�, Johnny? 634 00:48:21,709 --> 00:48:26,046 Pour quelques jours avoir connu la joie d'�tre une m�re. 635 00:48:26,747 --> 00:48:28,578 D'�tre aim�e? 636 00:48:29,017 --> 00:48:30,676 Et alors quand vous... 637 00:48:30,985 --> 00:48:34,684 m'avez dit que c'�tait son �tre que vous aimiez 638 00:48:35,724 --> 00:48:38,714 Vous m'avez donn� le plus beau jour de ma vie 639 00:48:39,962 --> 00:48:42,862 Parce que c'�tait de mon �tre dont vous parliez 640 00:48:43,866 --> 00:48:46,858 Vous m'aviez aim�e, Johnny. 641 00:48:54,041 --> 00:48:58,338 Pouvez-vous oublier et pardonner � une vieille dame? 642 00:48:58,984 --> 00:49:01,782 aux r�ves fous d'une vieille dame? 643 00:49:02,721 --> 00:49:05,553 Je pense que nous pouvons comprendre, Mme Blake. 644 00:49:05,657 --> 00:49:09,073 Docteur, je suppose que vous �tes I'heureuse �lue 645 00:49:09,594 --> 00:49:12,528 - La vraie - Oui et nous allons nous marier 646 00:49:12,997 --> 00:49:15,628 Alors f�tons cela 647 00:49:16,505 --> 00:49:19,102 J'ai un vin d'importation 648 00:49:19,608 --> 00:49:22,640 - Laissez-moi vous aider - Non, merci. Je m'en occupe 649 00:49:35,609 --> 00:49:37,001 A votre bonheur 650 00:49:37,122 --> 00:49:39,065 - Merci, Mme Blake. - Je vous remercie aussi 651 00:49:39,079 --> 00:49:40,707 Nous buvons? 652 00:49:41,180 --> 00:49:43,113 Attendez, o� est Mlle Ivy? 653 00:49:43,149 --> 00:49:45,878 Au lit. Elle ne se sentait pas bien 654 00:49:45,950 --> 00:49:49,476 Appelons-la. Apr�s tout, je me marie pas tous les jours 655 00:49:49,620 --> 00:49:52,920 - Je vais lui demander de descendre - Oh, je ne voudrais pas la d�ranger 656 00:49:53,891 --> 00:49:58,189 Quelle chanceuse vous �tes. Je r�alise ce que Rosemary va perdre 657 00:49:58,560 --> 00:50:01,243 Mme Blake. Vous devez abandonner Rosemary 658 00:50:01,530 --> 00:50:04,322 Oui, bien s�r. Bien s�r... 659 00:50:04,444 --> 00:50:06,725 Leslie! Leslie! Montez 660 00:50:16,708 --> 00:50:19,986 - Quand I'ambulance sera I�? - Ils ont dit dans une heure 661 00:50:21,011 --> 00:50:23,105 On ne peut rien faire pour elle? 662 00:50:23,213 --> 00:50:26,108 Non, Johnny. C'�tait trop tard quand je I'ai vue 663 00:50:27,983 --> 00:50:29,541 Docteur! 664 00:50:29,919 --> 00:50:32,582 Puisque vous avez diagnostiqu� la mort d'Ivy comme... 665 00:50:32,656 --> 00:50:34,587 provenant d'une overdose de V�ronal, 666 00:50:34,789 --> 00:50:36,439 je vous tiens pour responsable 667 00:50:36,559 --> 00:50:38,082 - Attendez un peu - Johnny. 668 00:50:40,862 --> 00:50:43,377 Non seulement vous vous �tes mise entre Rosemary et Johnny 669 00:50:43,865 --> 00:50:47,128 mais vous avez tu� la seule amie que j'avais sur terre 670 00:50:47,801 --> 00:50:49,564 Mme Blake, 671 00:50:49,769 --> 00:50:53,569 Soit Mlle Ivy s'est suicid�e, soit... 672 00:50:54,207 --> 00:50:55,902 Soit quoi? 673 00:50:56,107 --> 00:50:58,200 Soit elle a �t� assassin�e 674 00:50:59,578 --> 00:51:01,569 Je ne vous comprends pas 675 00:51:02,113 --> 00:51:03,909 C'est tr�s simple. 676 00:51:04,314 --> 00:51:07,911 Il n'y avait pas de v�ronal dans la mixture que j'avais prescrite 677 00:51:08,254 --> 00:51:11,244 Il n'y avait que quelques grains d'un ph�nobarbital 678 00:51:11,655 --> 00:51:14,053 La bouteille enti�re n'aurait pas tu� une mouche 679 00:51:14,656 --> 00:51:16,817 Mais I'�tiquette disait... 680 00:51:16,959 --> 00:51:20,190 Mlle Ivy avait plus besoin d'un traitement psychiatrique 681 00:51:20,829 --> 00:51:22,958 J'ai maquill� son rem�de 682 00:51:23,665 --> 00:51:25,030 Je vois 683 00:51:25,266 --> 00:51:27,699 Je n'ai plus qu'� vous dire... 684 00:51:28,270 --> 00:51:31,280 qu'Ivy s'est suicid�e 685 00:51:31,938 --> 00:51:34,998 J'ai essay� de I'emp�cher d�s que j'ai su 686 00:51:36,175 --> 00:51:37,497 Comment I'avez-vous su? 687 00:51:38,212 --> 00:51:41,230 Je le sais... Elle a laiss� une lettre 688 00:51:42,082 --> 00:51:44,641 Attendez, s'il vous pla�t. Je vous I'am�ne 689 00:52:40,864 --> 00:52:42,660 O� est cette lettre, Mme Blake? 690 00:52:42,998 --> 00:52:46,984 J'ai d�cid� qu'il n'y a pas de raison que je vous la montre 691 00:52:47,899 --> 00:52:50,994 Et maintenant, ayez I'obligeance de quitter ma maison 692 00:52:51,236 --> 00:52:53,031 Venez, allons-y 693 00:52:53,370 --> 00:52:54,962 Bonne nuit 694 00:53:26,966 --> 00:53:28,594 Rosemary, ma ch�rie 695 00:53:29,736 --> 00:53:32,296 Quand ces m�chantes personnes seront hors d'�tat de nuire 696 00:53:33,037 --> 00:53:34,767 personne ne saura 697 00:53:36,109 --> 00:53:39,042 Attends juste un peu 698 00:53:40,111 --> 00:53:42,384 - Vous voulez que je conduise? - Oui, ch�ri 699 00:53:44,014 --> 00:53:46,642 - Vous avez la cl�? - Non, elle est dans la voiture 700 00:53:46,719 --> 00:53:48,568 - C'est dr�le, je ne me souviens pas I'avoir ferm�e 701 00:53:48,603 --> 00:53:50,371 - Je passe de I'autre c�t� 702 00:53:53,954 --> 00:53:55,255 Johnny! 703 00:54:08,065 --> 00:54:09,796 Il s'en est fallu de peu 704 00:54:09,902 --> 00:54:11,848 Je pesais 5 livres de plus et j'�tais la proie des corbeaux 705 00:54:11,883 --> 00:54:13,794 Un gars a fini comme �a � Guadalcanal... 706 00:54:13,904 --> 00:54:16,270 - Johnny, regardez! - Un pi�ge 707 00:54:16,339 --> 00:54:18,637 Elle a voulu nous tuer, Johnny. 708 00:54:24,048 --> 00:54:26,777 Rien ne se dressera contre nous maintenant 709 00:54:31,453 --> 00:54:33,354 La police? 710 00:54:34,055 --> 00:54:37,115 C'est Mme Blake. Mme Morton Blake � I'appareil 711 00:54:37,226 --> 00:54:39,700 33 route de la Falaise 712 00:54:39,876 --> 00:54:41,695 Il vient juste d'y avoir un accident. 713 00:54:41,898 --> 00:54:43,909 Deux personnes sont tomb�s de la falaise 714 00:54:44,021 --> 00:54:47,862 Le Dr. Ross et un de ses amis. Ils venaient de quitter ma maison 715 00:54:48,627 --> 00:54:51,122 Nous allons attendre leur arriv�e avec vous, Mme Blake 716 00:54:55,886 --> 00:54:57,951 Rosemary, ma ch�rie 717 00:54:58,329 --> 00:55:00,932 Il faut que tu m'aides 718 00:55:01,646 --> 00:55:02,911 Aide-moi! 719 00:55:03,788 --> 00:55:05,282 Aide-moi... 720 00:55:29,888 --> 00:55:33,322 JK subtitles 58809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.