All language subtitles for Hernan.S01E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,848 --> 00:00:10,209 Show me the path and tell me the truth. 2 00:00:11,971 --> 00:00:14,765 Show me the path and tell me the truth. 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,978 First... 4 00:00:19,618 --> 00:00:25,116 we saw a cloud of fire in the sky. 5 00:00:27,236 --> 00:00:28,738 We cried out... 6 00:00:29,989 --> 00:00:32,408 in fear. 7 00:00:34,535 --> 00:00:36,579 We offered sacrifices... 8 00:00:37,788 --> 00:00:42,668 to the gods. 9 00:00:45,713 --> 00:00:49,592 We offered them blood... 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,888 but they did not answer. 11 00:00:54,889 --> 00:00:59,185 Then your temple was burned, Huitzilopochtli. 12 00:01:08,569 --> 00:01:10,946 Now, other peoples 13 00:01:11,781 --> 00:01:16,619 have come to inhabit 14 00:01:17,912 --> 00:01:19,330 this world. 15 00:01:19,872 --> 00:01:23,685 Is it you, come to reclaim what is yours? 16 00:01:24,877 --> 00:01:26,772 Is this the end for us? 17 00:01:52,065 --> 00:01:54,426 Give me an answer. 18 00:02:51,222 --> 00:02:55,822 Sync and corrections: minouhse 19 00:03:10,820 --> 00:03:15,988 ONE YEAR LATER 20 00:03:28,208 --> 00:03:29,408 Captain... 21 00:03:30,210 --> 00:03:31,893 I cannot do much more for him. 22 00:03:32,444 --> 00:03:34,073 He refuses to co-operate. 23 00:03:36,133 --> 00:03:37,343 Is he so ill? 24 00:03:40,370 --> 00:03:41,830 The head wound reeks. 25 00:03:42,598 --> 00:03:46,143 But what worries me most is he is spitting blood. 26 00:03:58,415 --> 00:03:59,791 What do you want from me? 27 00:04:00,950 --> 00:04:03,744 You want me to watch you die, 28 00:04:03,869 --> 00:04:05,704 powerless to stop it? 29 00:04:05,913 --> 00:04:07,113 Is that it? 30 00:04:23,484 --> 00:04:26,612 All he wants is for this shame to pass quickly. 31 00:04:28,037 --> 00:04:29,561 He wishes only to die. 32 00:04:31,480 --> 00:04:33,899 No, you cannot die. 33 00:04:34,517 --> 00:04:37,903 You are the great leader, Moctezuma. 34 00:04:41,532 --> 00:04:42,992 Acatlxouhqui. 35 00:04:44,535 --> 00:04:45,735 Marina. 36 00:04:50,529 --> 00:04:55,504 I do not want it said that... 37 00:04:56,714 --> 00:05:01,218 Moctezuma died like a dog... 38 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 stoned by his people. 39 00:05:06,729 --> 00:05:11,395 I want to die like a warrior. 40 00:05:11,854 --> 00:05:15,357 By my enemy’s... 41 00:05:17,735 --> 00:05:18,935 hand. 42 00:05:19,928 --> 00:05:23,032 He wants to die with honor, as if in battle. 43 00:05:24,199 --> 00:05:25,899 At his enemy’s hand. 44 00:05:28,602 --> 00:05:29,899 He wants me to... 45 00:05:35,919 --> 00:05:37,394 Absolutely not! 46 00:05:53,645 --> 00:05:56,565 ONE YEAR EARLIER 47 00:06:06,950 --> 00:06:08,452 Sir! 48 00:06:09,369 --> 00:06:12,372 A messenger is here from Cholula! 49 00:06:14,124 --> 00:06:15,667 It is urgent. 50 00:06:16,168 --> 00:06:17,419 Let him in. 51 00:06:27,763 --> 00:06:29,515 My lord... 52 00:06:29,848 --> 00:06:31,683 What has happened? 53 00:06:31,934 --> 00:06:34,520 The bearded men massacred us. 54 00:06:34,937 --> 00:06:39,817 Them and their Tlaxcalteca allies. 55 00:06:42,361 --> 00:06:47,658 They spilt blood in the Temple of Quetzalcoatl? 56 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 This cannot be. 57 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 This is what we were up against. 58 00:07:15,686 --> 00:07:18,397 They killed the people of Cholula with this. 59 00:07:19,731 --> 00:07:21,733 They are already at the gates, 60 00:07:22,568 --> 00:07:23,986 on top of us. 61 00:07:26,738 --> 00:07:28,073 What shall we do? 62 00:07:29,116 --> 00:07:31,368 What do you want us to do? 63 00:07:32,035 --> 00:07:35,080 They leave behind a trail of death. 64 00:07:35,330 --> 00:07:36,915 We cannot defeat them 65 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 They have not yet faced our warriors. 66 00:07:42,826 --> 00:07:45,037 The Tlaxcalteca are fierce. 67 00:07:45,507 --> 00:07:48,844 They outnumbered the Spaniards, but were defeated. 68 00:07:49,303 --> 00:07:50,503 Sir! 69 00:07:52,097 --> 00:07:55,851 We think it is time 70 00:07:56,351 --> 00:07:59,271 to fight the distant men. 71 00:08:01,398 --> 00:08:02,691 What do you want to do? 72 00:08:05,152 --> 00:08:06,403 Wait. 73 00:08:06,904 --> 00:08:08,780 But the Tlaxcalteca... 74 00:08:08,947 --> 00:08:10,449 I heard them. 75 00:08:13,035 --> 00:08:18,498 But only I know the will... 76 00:08:19,041 --> 00:08:20,626 of the gods. 77 00:08:22,628 --> 00:08:26,173 Now I need to ask... 78 00:08:28,258 --> 00:08:29,968 their advice. 79 00:09:07,965 --> 00:09:09,258 It is time. 80 00:09:24,815 --> 00:09:27,442 They understand nothing. 81 00:09:30,570 --> 00:09:33,073 I do not blame them. 82 00:09:33,782 --> 00:09:37,995 I cannot read the signs either. 83 00:09:38,745 --> 00:09:40,998 Everything fitted, 84 00:09:42,708 --> 00:09:46,461 everything made sense. 85 00:09:47,379 --> 00:09:50,007 It had to be Quetzalcoatl. 86 00:09:50,173 --> 00:09:54,303 That is what is written. 87 00:09:55,178 --> 00:09:57,014 It was not Quetzalcoatl. 88 00:09:59,182 --> 00:10:01,435 If not him... 89 00:10:03,729 --> 00:10:05,022 Who is it? 90 00:10:08,942 --> 00:10:13,238 Perhaps another... 91 00:10:14,698 --> 00:10:18,577 even more terrible, god... 92 00:10:21,330 --> 00:10:25,584 or a device... 93 00:10:27,044 --> 00:10:29,963 of other gods. 94 00:10:33,133 --> 00:10:35,469 Why did this fate have to befall me? 95 00:10:37,763 --> 00:10:40,390 What have I done 96 00:10:41,308 --> 00:10:43,518 to deserve silence 97 00:10:44,644 --> 00:10:45,844 from the gods? 98 00:10:47,272 --> 00:10:52,736 How did they answer my father? 99 00:11:01,370 --> 00:11:03,497 Tell the Council: 100 00:11:06,249 --> 00:11:11,880 do not act against the Lord of the distant men. 101 00:11:13,298 --> 00:11:16,885 We will observe our customs: 102 00:11:18,053 --> 00:11:22,724 we will receive them and hear them out. 103 00:12:43,171 --> 00:12:44,380 Greetings. 104 00:12:44,806 --> 00:12:47,100 From my King. Don Carlos. 105 00:12:47,601 --> 00:12:48,940 My lord, 106 00:12:49,060 --> 00:12:53,273 receive greetings from the great governor, King Carlos. 107 00:13:00,489 --> 00:13:02,616 Give me my headdress. 108 00:13:10,916 --> 00:13:12,209 Jeronimo, take it. 109 00:13:17,797 --> 00:13:18,997 Thank you. 110 00:13:19,966 --> 00:13:21,166 My lord... 111 00:13:22,583 --> 00:13:27,057 you must be weary. 112 00:13:28,088 --> 00:13:32,103 You have reached your lands, you have reached your city. 113 00:13:33,396 --> 00:13:35,732 You are tired. 114 00:13:36,233 --> 00:13:37,841 You have reached your lands, 115 00:13:38,068 --> 00:13:40,087 you have reached your city. 116 00:13:53,792 --> 00:13:56,211 This is the home they prepared for us. 117 00:13:56,711 --> 00:13:59,756 It was his father’s. Axayacatl. 118 00:14:00,840 --> 00:14:03,677 Thank my Lord Moctezuma for his generosity. 119 00:14:04,052 --> 00:14:05,528 It pleases me greatly. 120 00:14:09,933 --> 00:14:12,022 Captains! With me. Xicotencatl! 121 00:14:12,143 --> 00:14:13,991 Soldiers, wait here. 122 00:14:14,112 --> 00:14:15,312 Bernal! 123 00:14:32,058 --> 00:14:33,643 This is a palace? 124 00:14:35,333 --> 00:14:36,854 It hasn’t even got gates! 125 00:14:37,230 --> 00:14:38,564 No. 126 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 No. It was clearly not designed for defense. 127 00:14:42,799 --> 00:14:44,605 So, Captain Olid, 128 00:14:45,552 --> 00:14:47,512 we must do it ourselves. 129 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 Bernal, Alvarado. 130 00:14:51,474 --> 00:14:53,455 Arrange the cannons and culverins 131 00:14:53,576 --> 00:14:55,743 around that rooftop 132 00:14:55,864 --> 00:14:58,242 to cover all approaches. 133 00:14:58,820 --> 00:15:00,766 That is not the problem, gentlemen. 134 00:15:01,629 --> 00:15:04,279 We are in the middle of a lake 135 00:15:05,196 --> 00:15:06,724 surrounded by water! 136 00:15:06,845 --> 00:15:09,409 Well, with a decent gate and artillery up there, 137 00:15:09,534 --> 00:15:12,199 it would take big balls to come at me! 138 00:15:12,320 --> 00:15:15,198 Really? Good luck with that, Captain! 139 00:15:29,512 --> 00:15:32,474 This is the square of our great temple 140 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 built in honor of Huitzilopochtli, 141 00:15:35,352 --> 00:15:38,062 god of war and the sun 142 00:15:38,563 --> 00:15:40,478 and of Tlaloc, 143 00:15:40,599 --> 00:15:42,067 god of the rain. 144 00:15:42,609 --> 00:15:44,653 This is the square of our great temple, 145 00:15:44,778 --> 00:15:47,618 built in honor of Huitzilopochtli, 146 00:15:47,739 --> 00:15:51,827 god of war and the sun and of Tlaloc, god of the rain. 147 00:15:51,948 --> 00:15:53,408 What? 148 00:15:53,912 --> 00:15:55,205 Witchy loathsome! 149 00:15:55,890 --> 00:15:57,766 And where is the gold? 150 00:15:57,887 --> 00:15:59,207 I don’t know. 151 00:15:59,626 --> 00:16:02,259 And these are the fiercest 152 00:16:02,386 --> 00:16:05,259 warriors in the world, 153 00:16:05,548 --> 00:16:08,134 feared by all peoples. 154 00:16:08,857 --> 00:16:12,153 The chiefs are chosen 155 00:16:12,274 --> 00:16:16,422 from the best families. 156 00:16:16,543 --> 00:16:21,602 And they learn to fight from childhood. 157 00:16:39,416 --> 00:16:42,877 These are the skulls of our sacrifices. 158 00:16:45,196 --> 00:16:48,329 The skulls of those who were sacrificed. 159 00:16:50,354 --> 00:16:52,064 They had the honor 160 00:16:52,902 --> 00:16:54,904 of a flowery death 161 00:16:55,432 --> 00:16:58,601 and deserve to be looked on 162 00:16:59,519 --> 00:17:04,107 by the gods with pride. 163 00:17:05,395 --> 00:17:08,653 They had the honor of a flowery death 164 00:17:10,041 --> 00:17:12,190 and being presented to their gods. 165 00:17:29,549 --> 00:17:30,800 Let’s get out of here. 166 00:18:06,628 --> 00:18:07,962 Do you remember the city? 167 00:18:11,591 --> 00:18:12,967 Do you remember it? 168 00:18:14,093 --> 00:18:15,386 Do I remember it? 169 00:18:16,679 --> 00:18:18,727 Did you translate that right, Marina? 170 00:18:20,600 --> 00:18:22,318 And how could I remember it? 171 00:18:24,354 --> 00:18:26,088 Do I remember it? 172 00:18:26,209 --> 00:18:27,982 How could I remember it? 173 00:18:28,858 --> 00:18:30,490 The Fifth Sun is over. 174 00:18:30,610 --> 00:18:35,615 Quetzalcoatl must return 175 00:18:36,241 --> 00:18:42,038 and reign over his brother Tezcatlipoca. 176 00:18:42,497 --> 00:18:44,457 It was foretold thus: 177 00:18:45,458 --> 00:18:48,670 he would return the way he had gone, 178 00:18:49,462 --> 00:18:52,131 to reclaim what is his, 179 00:18:52,257 --> 00:18:57,095 accompanied by bearded warriors. 180 00:18:59,766 --> 00:19:00,966 Hernan... 181 00:19:03,643 --> 00:19:07,665 he speaks to you as if you were a god. 182 00:19:24,956 --> 00:19:27,458 I am a man. Like you. 183 00:19:28,097 --> 00:19:30,043 I simply come from a different place. 184 00:19:33,202 --> 00:19:35,246 I am a man, like you. 185 00:19:38,873 --> 00:19:40,208 What is that over there? 186 00:19:43,224 --> 00:19:44,475 What is that? 187 00:19:46,644 --> 00:19:48,271 The great market at Tlatelolco. 188 00:19:49,188 --> 00:19:52,196 They buy and sell everything there. 189 00:19:52,317 --> 00:19:54,903 The great market at Tlatelolco. 190 00:19:55,194 --> 00:19:58,239 They buy and sell everything there. 191 00:19:59,824 --> 00:20:02,452 And over there, what is that? 192 00:20:25,767 --> 00:20:27,185 Blessed Father! 193 00:20:33,049 --> 00:20:34,509 Why all this blood? 194 00:20:34,746 --> 00:20:39,238 Is human sacrifice really necessary to please a god? 195 00:20:39,489 --> 00:20:42,033 Why do you have to make sacrifices to your god? 196 00:20:42,519 --> 00:20:44,118 Why all this blood? 197 00:20:44,994 --> 00:20:46,996 Do you not need to eat? 198 00:20:48,122 --> 00:20:51,422 Our gods need their food too. 199 00:20:51,542 --> 00:20:54,837 Do you not need to eat? 200 00:20:56,468 --> 00:20:58,011 Our gods need their food too. 201 00:20:58,147 --> 00:21:01,390 Our duty is to feed them... 202 00:21:01,835 --> 00:21:03,852 Our duty is to feed them so they give life... 203 00:21:03,972 --> 00:21:08,101 so they give life to the world. 204 00:21:09,631 --> 00:21:12,814 So that The Sun and The Moon give light 205 00:21:12,935 --> 00:21:15,525 and our crops germinate. 206 00:21:15,787 --> 00:21:20,113 So they give light and the crops thrive. 207 00:21:46,011 --> 00:21:48,382 He wishes to introduce you to his children. 208 00:21:51,081 --> 00:21:52,457 Chimalpopoca. 209 00:21:53,312 --> 00:21:55,606 Chimalpopoca. 210 00:21:55,732 --> 00:21:59,777 And this is my beautiful daughter... 211 00:22:01,237 --> 00:22:03,156 Acatlxouhqui. 212 00:22:09,662 --> 00:22:11,126 Is she his daughter too? 213 00:22:12,759 --> 00:22:13,959 Yes. 214 00:22:16,642 --> 00:22:17,842 Good. 215 00:22:30,558 --> 00:22:32,977 These distant men reek. 216 00:22:34,520 --> 00:22:37,690 Their smell makes me want to vomit. 217 00:22:38,685 --> 00:22:40,369 Moctezuma has no guards. 218 00:22:41,402 --> 00:22:43,402 We have the only weapons here. 219 00:22:44,442 --> 00:22:46,402 Clearly, palace uprisings 220 00:22:46,771 --> 00:22:49,285 are not fashionable around here! 221 00:22:50,286 --> 00:22:53,081 Now, tell us, what you do want? 222 00:22:54,373 --> 00:22:55,833 What are you looking for? 223 00:22:59,623 --> 00:23:00,832 Now. 224 00:23:03,406 --> 00:23:05,056 Great leader, 225 00:23:05,176 --> 00:23:07,136 Hernan Cortes 226 00:23:07,261 --> 00:23:09,931 comes in the name of his king, don Carlos. 227 00:23:10,577 --> 00:23:13,204 He asks you to surrender to him. 228 00:23:13,325 --> 00:23:16,870 He also wishes you to recognize the one true God. 229 00:23:17,563 --> 00:23:21,067 I wish to have the friendship... 230 00:23:22,312 --> 00:23:24,403 of this great king, don Carlos. 231 00:23:25,801 --> 00:23:31,860 And we will come to know another god. 232 00:23:33,579 --> 00:23:35,665 He will offer tribute to Carlos 233 00:23:36,323 --> 00:23:38,158 and will know another god. 234 00:23:43,464 --> 00:23:46,759 What you have up there is not a god, 235 00:23:47,135 --> 00:23:49,532 great leader, but a devil. 236 00:23:50,003 --> 00:23:51,755 You must renounce it. 237 00:23:52,178 --> 00:23:54,097 Stop sacrificing people 238 00:23:54,218 --> 00:23:57,569 and eating their flesh. That is appalling. 239 00:23:57,902 --> 00:23:59,112 Barbaric. 240 00:23:59,438 --> 00:24:03,734 That is no god. It is a devil. 241 00:24:04,527 --> 00:24:10,116 You must forget sacrifices. 242 00:24:11,242 --> 00:24:12,733 And not eat their flesh. 243 00:24:19,375 --> 00:24:21,127 You cannot say that. 244 00:24:22,545 --> 00:24:25,381 You offend us. Now go to your palace. 245 00:24:26,235 --> 00:24:29,468 That offends us. Go back to the palace. 246 00:24:33,556 --> 00:24:34,807 Very well. 247 00:24:36,017 --> 00:24:37,393 Let us go, gentlemen. 248 00:24:55,915 --> 00:25:00,378 AXAYACATL PALACE, ONE YEAR LATER 249 00:25:02,939 --> 00:25:04,139 He’s dying. 250 00:25:08,883 --> 00:25:10,092 What? 251 00:25:10,599 --> 00:25:12,929 Why does death concern you so much? 252 00:25:16,390 --> 00:25:18,107 Does death not concern you? 253 00:25:18,560 --> 00:25:20,646 It is not the same for us. 254 00:25:21,539 --> 00:25:24,690 We do not ask to be born, nor to die. 255 00:25:25,219 --> 00:25:26,429 It just happens. 256 00:25:27,225 --> 00:25:30,112 - And afterwards? - Have you seen it? 257 00:25:30,531 --> 00:25:31,731 No. 258 00:25:33,157 --> 00:25:34,718 But I do not want to see it. 259 00:25:36,285 --> 00:25:37,662 Not until I am ready. 260 00:25:38,665 --> 00:25:40,446 Perhaps he is, Hernan. 261 00:25:46,504 --> 00:25:47,947 Come and sit on my lap. 262 00:25:49,861 --> 00:25:51,112 Come. 263 00:26:00,393 --> 00:26:02,322 You still do not understand, do you? 264 00:26:03,473 --> 00:26:05,850 Even after so long with us. 265 00:26:07,400 --> 00:26:09,819 I am a soldier of God. 266 00:26:10,587 --> 00:26:13,173 In his name, I demolished idols and burnt down temples. 267 00:26:13,420 --> 00:26:16,075 And still I wake up in the night... 268 00:26:16,951 --> 00:26:19,500 anguished by my sins, 269 00:26:19,620 --> 00:26:21,163 the lives I have stolen. 270 00:26:21,622 --> 00:26:22,999 If I quake... 271 00:26:23,504 --> 00:26:27,503 at the thought of those eternal flames... 272 00:26:30,471 --> 00:26:31,764 What awaits him? 273 00:26:32,842 --> 00:26:35,553 Tell me, what awaits him? 274 00:26:36,429 --> 00:26:38,556 I do not know about any flames. 275 00:26:40,995 --> 00:26:43,227 But if it’s so important to you, tell him. 276 00:26:46,439 --> 00:26:48,065 I have tried many times. 277 00:26:49,579 --> 00:26:51,819 But he has such faith in his beliefs. 278 00:26:53,446 --> 00:26:56,782 - If only he would be baptized. - Is that all you ask of him? 279 00:26:58,185 --> 00:27:01,287 What harm can a bit of water on his head do him? 280 00:27:04,123 --> 00:27:05,750 He would see it as a humiliation. 281 00:27:05,875 --> 00:27:07,835 Another, on top of everything else. 282 00:27:09,712 --> 00:27:13,132 I would not know how to talk to him about it. 283 00:27:13,966 --> 00:27:15,405 Ask his forgiveness. 284 00:27:17,887 --> 00:27:19,665 God forgives, doesn’t he? 285 00:27:21,265 --> 00:27:23,584 He forgives, because he is God. 286 00:27:24,683 --> 00:27:26,065 If God forgives, 287 00:27:26,186 --> 00:27:28,980 why can you not forgive and ask forgiveness? 288 00:27:48,000 --> 00:27:49,462 Tecuhichpo... 289 00:27:59,929 --> 00:28:05,601 Here, in this mirror... 290 00:28:07,269 --> 00:28:11,315 is where my father Axayacatl... 291 00:28:12,942 --> 00:28:18,614 used to observe the stars. 292 00:28:32,837 --> 00:28:38,676 Look, this is your star. 293 00:28:40,010 --> 00:28:44,473 It determined your fate... 294 00:28:47,309 --> 00:28:51,272 If you touch the water... 295 00:28:51,772 --> 00:28:55,943 the stars will disappear. 296 00:29:01,031 --> 00:29:02,241 Father... 297 00:29:02,575 --> 00:29:07,079 what does my star say about my destiny? 298 00:29:08,456 --> 00:29:13,085 Sometimes it is best not to know. 299 00:29:13,669 --> 00:29:15,176 I want to know. 300 00:29:15,838 --> 00:29:17,339 What for? 301 00:29:18,966 --> 00:29:24,221 Even if you could read the gods’ thoughts, 302 00:29:24,889 --> 00:29:29,560 you could not change their plans. 303 00:29:30,436 --> 00:29:33,355 To them we are nothing. 304 00:29:50,623 --> 00:29:52,500 MOCTEZUMA PALACE ONE YEAR EARLIER 305 00:30:04,220 --> 00:30:06,764 Since your arrival... 306 00:30:07,723 --> 00:30:10,434 I have sought a gift... 307 00:30:11,435 --> 00:30:15,022 to equal yours. 308 00:30:16,607 --> 00:30:19,276 He wanted to give you something like your cross. 309 00:30:23,155 --> 00:30:24,990 This greatly surpasses it. 310 00:30:27,284 --> 00:30:28,744 Thank you. 311 00:30:29,986 --> 00:30:34,792 Why is gold so important to you? 312 00:30:35,125 --> 00:30:37,795 Why is gold so important to you? 313 00:30:38,254 --> 00:30:39,672 In our world... 314 00:30:40,839 --> 00:30:43,655 this is the most valuable thing. 315 00:30:44,802 --> 00:30:46,002 Tell him. 316 00:30:46,296 --> 00:30:49,390 In our world, it is very valuable. 317 00:30:51,433 --> 00:30:54,252 If we gave you as much of it as we could gather... 318 00:30:55,396 --> 00:30:57,064 Would you leave this place? 319 00:31:00,276 --> 00:31:03,013 This is only the beginning, is it not? 320 00:31:04,446 --> 00:31:07,032 How many more will come? 321 00:31:08,013 --> 00:31:10,536 If we gave you all the gold, would you leave? 322 00:31:11,530 --> 00:31:13,455 You are just the first. 323 00:31:14,123 --> 00:31:15,541 How many more will come? 324 00:31:17,042 --> 00:31:18,626 Thousands and thousands... 325 00:31:19,545 --> 00:31:21,123 will arrive on these shores. 326 00:31:22,172 --> 00:31:23,560 It will not cease. 327 00:31:24,008 --> 00:31:28,339 Hence, I ask that you invoke the protection of my king. 328 00:31:28,804 --> 00:31:31,140 Thousands and thousands will arrive on these shores. 329 00:31:32,057 --> 00:31:35,561 That is why you must accept the protection of my king. 330 00:31:37,605 --> 00:31:40,560 Would you order your warriors... 331 00:31:41,081 --> 00:31:46,096 not to fight, but become slaves? 332 00:31:47,781 --> 00:31:50,200 No. No. 333 00:31:55,539 --> 00:32:01,337 Nor will I ask it of mine. 334 00:32:04,131 --> 00:32:08,886 They know it... 335 00:32:10,804 --> 00:32:13,307 but they do not understand. 336 00:32:15,434 --> 00:32:16,634 Hence, 337 00:32:17,353 --> 00:32:20,272 a warrior will do battle, 338 00:32:20,397 --> 00:32:24,151 a mother will give birth, 339 00:32:25,694 --> 00:32:29,114 a farmer still 340 00:32:30,282 --> 00:32:32,159 sews crops. 341 00:32:32,618 --> 00:32:33,911 Each of them... 342 00:32:34,662 --> 00:32:40,000 until their last breath. 343 00:32:46,173 --> 00:32:48,054 My lord, I come to ask your forgiveness. 344 00:32:48,175 --> 00:32:51,656 ONE YEAR LATER 345 00:33:33,137 --> 00:33:34,555 Ololiuhqui. 346 00:33:52,531 --> 00:33:54,129 What have you done to me? 347 00:33:55,284 --> 00:33:57,336 I will guide you. 348 00:34:13,010 --> 00:34:15,137 Do not be afraid. 349 00:34:16,805 --> 00:34:18,515 My lord, where are we? 350 00:34:19,266 --> 00:34:20,851 Nowhere. 351 00:34:24,577 --> 00:34:27,441 I must ask your forgiveness for my mistakes, 352 00:34:28,275 --> 00:34:29,818 and my failures. 353 00:34:30,371 --> 00:34:32,654 For so much blood spilt... 354 00:34:34,231 --> 00:34:37,125 for everything I have done to you, Moctezuma, 355 00:34:37,246 --> 00:34:42,043 and for everything I have yet to do to your people. 356 00:34:43,916 --> 00:34:45,459 I accept your apology, 357 00:34:45,751 --> 00:34:49,755 though it is of little use now. 358 00:34:50,311 --> 00:34:51,823 There’s still time. 359 00:34:51,944 --> 00:34:53,300 For what? 360 00:34:53,425 --> 00:34:54,765 At the very least, 361 00:34:54,885 --> 00:34:57,561 I want you to avoid the agonies of hell. 362 00:34:59,014 --> 00:35:01,562 Listen to me, I beg you. 363 00:35:01,683 --> 00:35:04,590 I speak as a man with one foot already in that place. 364 00:35:05,343 --> 00:35:07,679 Each of us... 365 00:35:09,858 --> 00:35:13,153 must reckon with his gods. 366 00:35:15,614 --> 00:35:18,408 Let me ask mine... 367 00:35:19,660 --> 00:35:24,748 why they have stayed silent 368 00:35:25,249 --> 00:35:27,376 all this time. 369 00:35:31,505 --> 00:35:35,259 If I die with honor, I will ascend, 370 00:35:36,026 --> 00:35:40,102 accompany the sun on his journey, 371 00:35:40,222 --> 00:35:46,019 from sunrise to sunset. 372 00:35:46,478 --> 00:35:48,902 Perhaps one day I will return, 373 00:35:49,022 --> 00:35:53,318 as if I were a hummingbird... 374 00:35:54,695 --> 00:35:57,114 or a butterfly. 375 00:36:00,117 --> 00:36:03,745 I will stick with my gods. 376 00:36:05,122 --> 00:36:07,583 Very well. Very well. 377 00:36:11,295 --> 00:36:12,495 The time has come. 378 00:36:12,838 --> 00:36:14,298 The time has come. 379 00:36:15,091 --> 00:36:17,050 We could have been friends. 380 00:36:17,175 --> 00:36:18,474 Yes. 381 00:36:18,594 --> 00:36:23,432 If you had not deceived me. 382 00:36:26,018 --> 00:36:29,688 Now, fulfill your destiny, 383 00:36:29,980 --> 00:36:33,734 just as it is written. 384 00:36:34,276 --> 00:36:35,527 The time has come! 385 00:36:37,905 --> 00:36:39,105 The time has come! 386 00:36:39,299 --> 00:36:40,499 No! 387 00:36:41,519 --> 00:36:42,719 No! 388 00:36:42,840 --> 00:36:44,140 The time has come! 389 00:36:44,681 --> 00:36:45,687 No! 390 00:36:45,808 --> 00:36:47,267 The time has come! 391 00:36:48,083 --> 00:36:49,376 Very well. 392 00:36:59,031 --> 00:37:02,402 War is a form of love. 393 00:37:25,494 --> 00:37:26,703 ONE YEAR EARLIER 394 00:37:26,912 --> 00:37:28,163 Gorgeous! 395 00:37:29,456 --> 00:37:31,625 Let me see! 396 00:37:43,804 --> 00:37:46,556 Leave our women be, foul beings! 397 00:37:46,974 --> 00:37:50,816 Even our whores are too good for you. 398 00:37:50,936 --> 00:37:52,136 Look. 399 00:37:54,272 --> 00:37:57,651 - Let’s go! We’re surrounded. - No, no one tells me what to do, 400 00:37:57,776 --> 00:37:59,706 and certainly not one of these monkeys! 401 00:38:07,058 --> 00:38:08,258 What is that? 402 00:38:09,329 --> 00:38:11,963 It belongs to one of the soldiers we were looking for. 403 00:38:13,499 --> 00:38:15,335 They must have been ambushed. 404 00:38:15,877 --> 00:38:17,796 We cannot be certain of that. 405 00:38:25,637 --> 00:38:27,764 We are surrounded by enemies. 406 00:38:29,349 --> 00:38:32,245 How long until they attack and annihilate us all? 407 00:38:34,438 --> 00:38:35,969 I have something in mind. 408 00:38:37,357 --> 00:38:39,276 It is risky, excessively so, 409 00:38:40,324 --> 00:38:42,096 but if fortune smiles upon us... 410 00:38:42,821 --> 00:38:44,823 we could conquer Tenochtitlan 411 00:38:45,032 --> 00:38:46,985 without spilling a drop of blood. 412 00:38:59,951 --> 00:39:02,091 Two of my soldiers have disappeared. 413 00:39:02,482 --> 00:39:05,594 This is all that remains of them. 414 00:39:06,136 --> 00:39:08,728 Is this Moctezuma’s hospitality? 415 00:39:08,849 --> 00:39:11,433 Tell him he must come to our palace. 416 00:39:12,059 --> 00:39:14,686 Now! Together! 417 00:39:15,009 --> 00:39:17,437 If his people see us united, they will not resist. 418 00:39:17,558 --> 00:39:18,654 Tell him! 419 00:39:18,820 --> 00:39:22,986 The great governor Moctezuma will come to Axayacatl palace. 420 00:39:24,096 --> 00:39:25,389 I will not! 421 00:39:27,019 --> 00:39:28,219 I am the great leader. 422 00:39:29,076 --> 00:39:30,276 He refuses. 423 00:39:31,536 --> 00:39:33,413 He cannot refuse! 424 00:39:34,621 --> 00:39:37,910 Or blood will flow, Castilian style. 425 00:39:42,005 --> 00:39:43,408 Starting with your family. 426 00:39:43,529 --> 00:39:46,083 My lord does not want blood to flow 427 00:39:46,549 --> 00:39:48,470 like it did in Cholula. 428 00:39:49,096 --> 00:39:51,098 And certainly not your family’s. 429 00:39:54,643 --> 00:39:58,146 I will go. Stop. 430 00:39:58,855 --> 00:40:00,055 He says yes. 431 00:40:03,360 --> 00:40:04,903 We are leaving, gentlemen. 432 00:41:11,887 --> 00:41:13,180 In here. 433 00:41:20,770 --> 00:41:22,772 Marina, lend me that. 434 00:41:23,190 --> 00:41:24,390 It’s cold in here. 435 00:41:24,749 --> 00:41:25,949 I’ll get you another. 436 00:41:32,032 --> 00:41:34,451 I demand that you stop this... 437 00:41:35,736 --> 00:41:39,706 and take us back to our palace immediately. 438 00:41:40,832 --> 00:41:43,022 He wants to go back to his palace. Now. 439 00:41:44,586 --> 00:41:46,927 That is not possible. I have explained why. 440 00:41:47,047 --> 00:41:49,429 What harm have I done you 441 00:41:49,549 --> 00:41:51,760 to deserve such treatment? 442 00:41:52,446 --> 00:41:55,555 I have given you a home, food... 443 00:41:57,849 --> 00:42:00,636 He does not know what he has done to be treated like this. 444 00:42:02,220 --> 00:42:03,886 He has not done anything. 445 00:42:05,523 --> 00:42:09,486 ONE YEAR LATER 446 00:42:10,588 --> 00:42:11,788 Captain! 447 00:42:15,430 --> 00:42:16,630 What is it? 448 00:42:18,245 --> 00:42:20,099 Moctezuma wishes to see you. 449 00:42:36,004 --> 00:42:37,422 Let's go. 450 00:42:39,765 --> 00:42:41,074 Hernan, just you. 451 00:42:58,162 --> 00:43:01,162 My lord Moctezuma, how are you? 452 00:43:06,543 --> 00:43:08,295 My time... 453 00:43:09,212 --> 00:43:11,381 has come. 454 00:43:14,968 --> 00:43:16,970 The pain... 455 00:43:18,138 --> 00:43:20,348 I cannot... 456 00:43:22,770 --> 00:43:25,898 bear it... 457 00:43:27,939 --> 00:43:30,734 anymore. 458 00:43:48,158 --> 00:43:49,660 Is this what you want? 459 00:43:51,880 --> 00:43:53,298 Do it. 460 00:43:58,078 --> 00:43:59,371 Very well. 461 00:45:16,412 --> 00:45:21,012 Sync and corrections: minouhse 30030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.