All language subtitles for Hernan.S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,849 --> 00:00:08,183 Bernal! 2 00:00:11,431 --> 00:00:12,683 Bernal, stop! 3 00:00:19,619 --> 00:00:20,819 Go on, get up. 4 00:00:21,564 --> 00:00:24,150 - Father, no, please! - Come on. 5 00:00:35,999 --> 00:00:37,208 Throw it in. 6 00:00:43,114 --> 00:00:44,314 Come on. 7 00:01:07,902 --> 00:01:09,340 You must, son. 8 00:01:09,461 --> 00:01:10,972 Wolves have to be killed. 9 00:02:37,143 --> 00:02:41,743 Sync and corrections: minouhse 10 00:02:47,126 --> 00:02:50,211 At this rate, we will have to melt the gold to make more bullets. 11 00:02:52,423 --> 00:02:54,728 I shall tell the Captain to start with your share! 12 00:02:55,759 --> 00:02:57,305 What is happening, soldier? 13 00:03:05,811 --> 00:03:07,011 Sebastian? 14 00:03:09,347 --> 00:03:10,547 Sebastian? 15 00:03:12,818 --> 00:03:14,472 Say something. Talk to me! 16 00:03:14,593 --> 00:03:15,793 Do not worry. 17 00:03:16,422 --> 00:03:17,974 I will go for help. 18 00:03:24,914 --> 00:03:26,206 Sebastian? 19 00:03:29,251 --> 00:03:31,509 If it is jade, it will break, 20 00:03:31,629 --> 00:03:36,133 Gold melts also, Plumage rips too 21 00:03:39,136 --> 00:03:41,811 If it is jade it will break 22 00:03:41,931 --> 00:03:43,646 Gold melts too 23 00:03:43,766 --> 00:03:46,101 Let me pass. I must see him. 24 00:03:47,227 --> 00:03:52,232 The captain needs to see Moctezuma. 25 00:03:52,358 --> 00:03:55,986 The tormentor wants to see his prisoner? What for? 26 00:03:56,612 --> 00:04:00,663 Please. He wishes to know how he is. 27 00:04:00,783 --> 00:04:02,665 My father is descending to Mictlan. 28 00:04:02,785 --> 00:04:03,985 No! 29 00:04:04,161 --> 00:04:08,165 Do you want the captain to force his way in? 30 00:05:10,061 --> 00:05:11,317 He’s not dead. 31 00:05:11,437 --> 00:05:13,758 He’s alive! What are you doing to him? 32 00:05:13,879 --> 00:05:16,442 My father is dying and you are responsible. 33 00:05:17,276 --> 00:05:19,992 Thanks to you, his people turned their backs on him. 34 00:05:20,113 --> 00:05:22,411 - She said that you... - I do not care what she said. 35 00:05:22,531 --> 00:05:24,400 If we do not treat him, he will die. 36 00:05:25,701 --> 00:05:28,245 Tell her my physician will come to look after him. 37 00:05:28,495 --> 00:05:31,248 And if any of her family stand in the way... 38 00:05:32,041 --> 00:05:34,236 I will lock them up far from their father. 39 00:05:40,132 --> 00:05:41,425 Physician! 40 00:05:52,882 --> 00:05:54,959 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: 41 00:05:55,080 --> 00:05:57,416 Lord, hear my voice... 42 00:06:37,314 --> 00:06:38,774 Sir, let me go. 43 00:06:40,043 --> 00:06:41,839 And kill that son of a bitch. 44 00:06:43,695 --> 00:06:46,740 - You saw him clearly? - Yes, Captain! 45 00:06:49,201 --> 00:06:51,703 At the exact moment he killed Sebastian. 46 00:06:53,539 --> 00:06:54,988 He’s alone. I’m sure of it. 47 00:06:57,209 --> 00:06:58,627 Let’s go up there. 48 00:07:10,910 --> 00:07:13,329 - Where is he, Ortiz? - Captain... 49 00:07:13,670 --> 00:07:15,638 The stone came from over there. 50 00:07:22,416 --> 00:07:23,667 Give me the helmet. 51 00:07:26,947 --> 00:07:28,532 Stay alert, eh? 52 00:07:49,344 --> 00:07:51,806 Move the cannon somewhere less exposed. 53 00:07:51,927 --> 00:07:53,127 Come on! 54 00:08:00,147 --> 00:08:01,361 Get down! 55 00:08:01,482 --> 00:08:02,984 He has changed position, sir. 56 00:08:03,108 --> 00:08:04,943 May you be killed by the plague! 57 00:08:05,068 --> 00:08:07,779 Stay still! You will get us all killed. 58 00:08:10,073 --> 00:08:13,332 If we cannot use the cannon, we forfeit that flank. 59 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 And that dog knows it. 60 00:08:15,162 --> 00:08:17,868 Yes. I also believe there is just one man. 61 00:08:17,989 --> 00:08:20,689 With no other warriors to cover him. 62 00:08:21,017 --> 00:08:22,883 Sir, let me go out and get him. 63 00:08:23,003 --> 00:08:25,714 If there is a need to go and kill Mexica, I will go. 64 00:08:26,632 --> 00:08:27,888 I think I’ve earned the right. 65 00:08:28,008 --> 00:08:30,289 You will die. And you will get him killed too. 66 00:08:30,453 --> 00:08:32,012 I am already dead, Captain. 67 00:08:32,971 --> 00:08:34,973 And he may be soon, too. 68 00:08:35,098 --> 00:08:37,142 - Do not talk nonsense! - Nonsense? 69 00:08:38,936 --> 00:08:42,022 Only by imagining that I am dead can I stand this hell. 70 00:08:42,564 --> 00:08:44,227 How can you stand it? 71 00:08:45,676 --> 00:08:49,988 Fine. You may go out. But under cover of darkness. 72 00:08:50,859 --> 00:08:53,153 Try to take the marksman down at first light. 73 00:08:53,653 --> 00:08:55,713 You will need bait up there. 74 00:08:56,467 --> 00:08:57,667 Count on me. 75 00:08:57,788 --> 00:08:58,988 Fine. 76 00:08:59,122 --> 00:09:01,644 Come back alive. Both of you. 77 00:09:01,765 --> 00:09:03,627 - That is an order! - Yes, Captain. 78 00:09:22,553 --> 00:09:23,753 Come on! 79 00:09:36,827 --> 00:09:38,769 - We are safe here. - Good. 80 00:09:45,432 --> 00:09:48,391 What do you write in that book of yours? Anything about Sebastian? 81 00:09:48,900 --> 00:09:51,027 I write about all of us, sir. 82 00:09:53,026 --> 00:09:54,928 Why do you write so much? 83 00:10:01,818 --> 00:10:03,194 Well, I don’t know. 84 00:10:07,441 --> 00:10:10,854 I suppose some day what we are doing here will have to be explained. 85 00:10:10,975 --> 00:10:12,935 What we did in Cholula, too? 86 00:10:21,394 --> 00:10:23,018 You are bleeding, Captain. 87 00:10:23,139 --> 00:10:24,339 Take this. 88 00:10:30,704 --> 00:10:31,913 Read me something. 89 00:10:33,325 --> 00:10:34,582 Pardon, sir? 90 00:10:34,703 --> 00:10:36,592 Something from your writing. Read! 91 00:10:47,483 --> 00:10:50,525 "Today we reached a place we christened 'Island of Sacrifices'.” 92 00:10:51,646 --> 00:10:55,984 "The sad spectacle before us filled us with rage." 93 00:10:57,214 --> 00:10:59,402 "There were arms... 94 00:11:00,470 --> 00:11:02,180 men’s skulls, everywhere... 95 00:11:03,089 --> 00:11:04,716 dismembered women... 96 00:11:05,123 --> 00:11:06,666 and children." 97 00:11:12,649 --> 00:11:16,358 "Captain Cortes says that God has brought us here, to end this depravity." 98 00:11:21,107 --> 00:11:23,293 It has nothing to do with God, Bernal. 99 00:11:24,810 --> 00:11:27,270 If God were behind this voyage... 100 00:11:30,404 --> 00:11:32,990 He would have stayed our hands long ago. 101 00:11:35,402 --> 00:11:37,112 Beginning with my own. 102 00:11:43,120 --> 00:11:44,830 Forget about Cholula. 103 00:11:45,822 --> 00:11:47,991 Some things are better forgotten. 104 00:11:50,300 --> 00:11:51,500 Give me that. 105 00:11:53,627 --> 00:11:55,880 Try to get some rest. 106 00:11:56,802 --> 00:11:58,554 I will take this watch. 107 00:12:15,527 --> 00:12:19,197 The road to Tenochtitlan. One year earlier. 108 00:12:34,504 --> 00:12:35,704 Halt! 109 00:12:41,928 --> 00:12:43,128 Let’s see. 110 00:12:44,118 --> 00:12:48,618 If we are here, Huejotzingo seems the most logical route. Tell him. 111 00:12:48,888 --> 00:12:52,444 If we are here, Huejotzingo would seem the best route. 112 00:12:52,564 --> 00:12:54,107 I approve. 113 00:12:54,941 --> 00:12:56,902 They are our friends. 114 00:12:57,402 --> 00:12:59,447 He thinks it is a good route. They are friends. 115 00:12:59,779 --> 00:13:03,325 I do not approve. I say we must go to Cholula. 116 00:13:04,576 --> 00:13:06,161 He disagrees. 117 00:13:07,329 --> 00:13:09,289 We must go to Cholula. 118 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 No, no no. I don’t understand. If they are allies... 119 00:13:13,502 --> 00:13:16,635 would it not be better to go through Huejotzingo? 120 00:13:16,755 --> 00:13:18,762 And convince them to join us? 121 00:13:18,882 --> 00:13:20,926 But Huejotzingo is your ally. 122 00:13:21,051 --> 00:13:24,308 Should we not go there and convince them to join us? 123 00:13:24,429 --> 00:13:26,395 If you wish... 124 00:13:26,515 --> 00:13:28,939 I can send some of my men to Huejotzingo... 125 00:13:29,059 --> 00:13:33,438 for food and reinforcements, but we must go via Cholula. 126 00:13:35,607 --> 00:13:38,906 He can send people to Huejotzingo... 127 00:13:39,027 --> 00:13:41,118 for food and warriors... 128 00:13:41,238 --> 00:13:42,833 but we must go via Cholula. 129 00:13:47,353 --> 00:13:48,604 Marina... 130 00:13:49,326 --> 00:13:50,703 Why? 131 00:13:52,024 --> 00:13:53,317 Why? 132 00:13:54,668 --> 00:13:56,174 Cholula is a sacred city. 133 00:13:56,294 --> 00:13:58,718 And the most prized among Moctezuma’s allies. 134 00:13:58,838 --> 00:14:01,805 Nothing happens here without the Caciques’ approval. 135 00:14:01,925 --> 00:14:03,385 It is a powerful city. 136 00:14:04,678 --> 00:14:07,491 If you take it, you will enter Tenochtitlan easily. 137 00:14:08,932 --> 00:14:10,934 Cholula is a sacred city. 138 00:14:11,241 --> 00:14:13,368 And Moctezuma’s best ally. 139 00:14:14,020 --> 00:14:18,400 Nothing happens if the governors of Cholula do not approve. 140 00:14:20,143 --> 00:14:21,903 If we conquer the city... 141 00:14:22,984 --> 00:14:25,092 we enter Tenochtitlan. 142 00:14:32,414 --> 00:14:34,249 Very well. We will heed his advice. 143 00:14:39,253 --> 00:14:40,453 Come on! 144 00:15:56,831 --> 00:15:58,333 He is the son of God. 145 00:15:59,508 --> 00:16:00,708 God. 146 00:16:01,670 --> 00:16:03,510 - Heaven? - Heaven. 147 00:16:03,630 --> 00:16:06,091 He protects us all, guides us... 148 00:16:06,369 --> 00:16:07,829 shows us the way. 149 00:16:08,944 --> 00:16:10,362 He is his son. 150 00:16:10,637 --> 00:16:12,847 - Jesus Christ. - Jesus Christ. 151 00:16:13,098 --> 00:16:15,600 - Jesus Christ. - Jesus Christ. 152 00:16:24,067 --> 00:16:25,860 Take that off now! 153 00:16:45,797 --> 00:16:48,049 The people of Cholula are friends with Moctezuma. 154 00:16:49,300 --> 00:16:51,720 They must all be killed. 155 00:16:53,139 --> 00:16:55,558 I don’t understand a word you are saying. 156 00:16:55,679 --> 00:16:58,059 You must kill them all. 157 00:16:58,817 --> 00:17:02,404 The young so they do not take up arms... 158 00:17:02,525 --> 00:17:06,531 and the old so they cannot advise the young. 159 00:17:06,651 --> 00:17:07,851 Yes. 160 00:17:27,255 --> 00:17:28,506 Captain! 161 00:17:31,134 --> 00:17:33,470 Come. Sheathe that sword! 162 00:17:56,201 --> 00:17:59,334 I am Cuitlahuac, Lord of Itzapalapa... 163 00:17:59,454 --> 00:18:02,379 and I bring a message from my elder brother... 164 00:18:02,499 --> 00:18:03,838 governor Moctezuma. 165 00:18:03,958 --> 00:18:06,601 He is Cuitlahuac. Brother of Moctezuma. 166 00:18:06,722 --> 00:18:08,134 He brings a message. 167 00:18:08,254 --> 00:18:10,595 My elder brother, governor Moctezuma... 168 00:18:10,715 --> 00:18:14,015 sends you these gifts to take back to your lands. 169 00:18:14,135 --> 00:18:15,934 Moctezuma... 170 00:18:16,054 --> 00:18:17,764 sends this tribute. 171 00:18:18,139 --> 00:18:20,475 Thank you for your generosity. 172 00:18:20,975 --> 00:18:24,234 It is very generous. 173 00:18:24,354 --> 00:18:26,648 But, in exchange... 174 00:18:26,981 --> 00:18:29,531 he asks you to turn around. 175 00:18:29,651 --> 00:18:31,696 You may not reach Tenochtitlan. 176 00:18:32,320 --> 00:18:34,322 But he asks that we turn around. 177 00:18:35,938 --> 00:18:38,183 We cannot reach Tenochtitlan. 178 00:18:39,244 --> 00:18:40,787 We are too many. 179 00:18:43,763 --> 00:18:46,728 The leader fears he cannot welcome us properly. 180 00:18:47,081 --> 00:18:50,260 If Moctezuma came to my house... 181 00:18:50,380 --> 00:18:52,715 I would give him my finest room... 182 00:18:52,836 --> 00:18:55,051 and the best food from my kitchens. 183 00:18:55,889 --> 00:18:58,226 You would not be so generous... 184 00:18:58,346 --> 00:19:02,088 if Moctezuma visited with all his warriors. 185 00:19:02,209 --> 00:19:04,795 Not if he visited you with his entire army. 186 00:19:05,810 --> 00:19:08,084 Tell him we simply want to see... 187 00:19:08,205 --> 00:19:11,174 the city everyone speaks so highly of. 188 00:19:16,656 --> 00:19:22,542 For that you have to come with our enemies? 189 00:19:22,662 --> 00:19:25,790 He does not want you to come near with his enemies. 190 00:19:28,951 --> 00:19:31,430 - Do you think the mighty Moctezuma fears us? - Yes. 191 00:19:38,013 --> 00:19:39,603 What is happening? 192 00:19:39,724 --> 00:19:41,517 Whatever you say... 193 00:19:41,931 --> 00:19:45,935 we will continue on. And we will enter Tenochtitlan. 194 00:19:49,814 --> 00:19:51,988 The brother of a great leader... 195 00:19:52,108 --> 00:19:56,529 does not negotiate with a whore. 196 00:19:57,322 --> 00:19:59,160 He will not talk to a woman. 197 00:19:59,741 --> 00:20:00,997 Fine. 198 00:20:01,117 --> 00:20:02,911 Well then, we have finished. 199 00:20:04,587 --> 00:20:07,882 Turn around and go far away. 200 00:20:08,439 --> 00:20:10,649 You are not welcome. 201 00:20:13,463 --> 00:20:15,219 They will not welcome us. 202 00:20:15,340 --> 00:20:17,263 Was that a declaration of war? 203 00:20:17,383 --> 00:20:19,015 He didn’t say. 204 00:20:19,136 --> 00:20:20,796 Then we must find out. 205 00:20:45,787 --> 00:20:47,914 There it is! Cholula. 206 00:20:49,248 --> 00:20:50,708 It is wonderful. 207 00:20:51,852 --> 00:20:53,520 And full of churches. 208 00:20:53,641 --> 00:20:54,975 Like Rome. 209 00:20:56,004 --> 00:20:57,204 Yes. 210 00:20:57,853 --> 00:21:00,426 - The devil’s Rome. - Come on! 211 00:21:01,135 --> 00:21:02,335 Move! 212 00:21:17,318 --> 00:21:18,528 Bernal. 213 00:21:45,680 --> 00:21:49,475 If they will not come out to greet us, I say we go in. 214 00:21:52,377 --> 00:21:53,717 What do you think? 215 00:21:53,838 --> 00:21:56,562 Not to welcome you is an offence. They do not want you. 216 00:22:04,156 --> 00:22:05,407 Do not move! 217 00:22:18,254 --> 00:22:19,839 He’s just a servant! 218 00:22:28,069 --> 00:22:29,354 Speak! 219 00:22:29,474 --> 00:22:34,169 My lords are very busy, they cannot receive you. 220 00:22:34,568 --> 00:22:37,440 His lords are busy. They cannot receive you. 221 00:22:39,609 --> 00:22:42,158 But we have prepared your quarters... 222 00:22:42,278 --> 00:22:45,615 so you may eat and rest. 223 00:22:46,494 --> 00:22:48,826 My lord thanks you... 224 00:22:49,255 --> 00:22:52,789 but he prefers to speak to your lords. 225 00:22:52,914 --> 00:22:57,043 They will see you later, when they have completed their duties. 226 00:22:57,453 --> 00:22:58,653 When? 227 00:23:00,046 --> 00:23:02,053 They will see you later. 228 00:23:02,173 --> 00:23:04,383 When they have completed their duties. 229 00:23:06,674 --> 00:23:09,978 They have prepared food and a place to rest. 230 00:23:10,098 --> 00:23:13,851 But the Cholulteca lords will not greet us now. 231 00:23:14,809 --> 00:23:17,003 We have been patient enough, gentlemen. 232 00:23:20,028 --> 00:23:21,613 Only the foreigners. 233 00:23:21,734 --> 00:23:24,403 The Tlaxcalteca cannot enter. 234 00:23:25,057 --> 00:23:27,078 Tlaxcalteca cannot enter. 235 00:23:27,502 --> 00:23:30,338 They do not trust them. Only the Castilians. 236 00:23:31,149 --> 00:23:34,539 Fine. It would be absurd to argue with them. 237 00:23:35,219 --> 00:23:37,783 But tell Xicotencatl I want him to explore the paths. 238 00:23:38,345 --> 00:23:40,169 I am wary of what is happening here. 239 00:23:40,294 --> 00:23:41,504 Very well. 240 00:23:53,046 --> 00:23:54,924 My people, here! 241 00:24:04,063 --> 00:24:06,102 I do not know, but he is very nervous. 242 00:24:09,439 --> 00:24:11,817 These are our quarters? 243 00:24:12,577 --> 00:24:13,786 Here? 244 00:24:14,274 --> 00:24:16,375 It’s like the animals’ manure heap. 245 00:24:18,083 --> 00:24:20,715 There is no meat, nor fish. 246 00:24:20,835 --> 00:24:22,050 What is going on here? 247 00:24:22,170 --> 00:24:24,172 Ask where the people are! 248 00:24:27,133 --> 00:24:28,509 There is no more food? 249 00:24:29,260 --> 00:24:31,512 No more food? 250 00:24:35,751 --> 00:24:37,069 What is this? 251 00:24:38,925 --> 00:24:41,094 Why one offence after another? 252 00:24:41,674 --> 00:24:44,650 What is this? Why do you offend us? 253 00:24:45,985 --> 00:24:48,821 We cannot offer you anything more. 254 00:24:49,071 --> 00:24:51,199 We do not have any more. 255 00:24:52,992 --> 00:24:54,368 They have no more. 256 00:24:55,363 --> 00:24:57,205 We need more corn! 257 00:24:59,165 --> 00:25:01,172 And water for the horses. 258 00:25:01,292 --> 00:25:03,103 - We need more... - Wait! 259 00:25:06,703 --> 00:25:10,801 I demand to meet your Lords. 260 00:25:11,177 --> 00:25:14,430 No one has ever greeted us with such contempt. Tell him! 261 00:25:16,515 --> 00:25:17,715 Captain! 262 00:25:18,599 --> 00:25:20,627 This place is a death trap. 263 00:25:20,748 --> 00:25:23,084 We should divide the troops. 264 00:25:26,359 --> 00:25:27,963 Alvarado! 265 00:25:28,084 --> 00:25:29,992 There’s no room. 266 00:25:30,250 --> 00:25:32,492 Most of the troops will have to camp outside. 267 00:25:32,613 --> 00:25:34,698 Tell them. Bernal, go with him. 268 00:25:34,819 --> 00:25:35,915 - Yes, Captain. - Alvarado! 269 00:25:36,035 --> 00:25:38,537 - I do not want conflict. - Calm down. Come on! 270 00:26:17,652 --> 00:26:18,861 Come here! 271 00:26:20,691 --> 00:26:22,109 Black sapote. 272 00:26:24,166 --> 00:26:25,584 It’s sweet. 273 00:26:35,531 --> 00:26:36,837 Thank you. 274 00:26:46,564 --> 00:26:47,862 Tasty! 275 00:26:47,982 --> 00:26:49,442 Where did you come from? 276 00:26:54,488 --> 00:26:55,691 I don’t understand. 277 00:26:56,532 --> 00:26:58,451 Which is your mother land? 278 00:27:00,767 --> 00:27:02,102 My land? 279 00:27:04,123 --> 00:27:06,208 My land is very far away. 280 00:27:06,334 --> 00:27:07,645 My land.... 281 00:27:08,712 --> 00:27:10,032 Far... 282 00:27:11,327 --> 00:27:12,670 Where? 283 00:27:18,346 --> 00:27:19,546 Come. 284 00:27:20,931 --> 00:27:22,224 Come. 285 00:27:39,283 --> 00:27:40,483 Look! 286 00:28:05,393 --> 00:28:06,894 My house is here. 287 00:28:08,312 --> 00:28:09,950 Across the sea. 288 00:28:15,506 --> 00:28:16,706 Home. 289 00:28:17,863 --> 00:28:19,198 Water. 290 00:28:23,369 --> 00:28:26,372 And our ships... 291 00:28:27,540 --> 00:28:29,417 brought us here. 292 00:28:35,406 --> 00:28:36,783 You like it? 293 00:28:38,551 --> 00:28:39,802 You want it? 294 00:28:52,355 --> 00:28:53,731 For you. 295 00:29:27,683 --> 00:29:30,417 Why are you with the foreigners? 296 00:29:34,134 --> 00:29:36,178 You are very pretty. 297 00:29:37,119 --> 00:29:39,575 Are you a slave? Or a lady? 298 00:29:39,695 --> 00:29:43,407 Why do you ask, madam? 299 00:29:45,618 --> 00:29:46,994 Who knows? 300 00:29:47,369 --> 00:29:51,624 Perhaps it does not matter today. Perhaps tomorrow it will. 301 00:30:21,142 --> 00:30:23,489 Hey! That is not a toy. Give it to me. 302 00:30:25,078 --> 00:30:26,278 Hey! 303 00:31:12,288 --> 00:31:15,025 - The Cholulteca are preparing to attack. - What did you see? 304 00:31:15,146 --> 00:31:17,423 Youths laying traps for the horses. 305 00:31:17,543 --> 00:31:20,217 The women and children are leaving. 306 00:31:20,337 --> 00:31:22,428 - Shall we attack first, sir? - I say we leave Cholula. 307 00:31:22,548 --> 00:31:24,341 Let’s change route, Captain. 308 00:31:24,466 --> 00:31:27,928 We can reach Tenochtitlan via Huejotzingo, that was the original plan. 309 00:31:29,597 --> 00:31:30,853 No! No! No! 310 00:31:30,973 --> 00:31:33,846 Fleeing will only show Moctezuma your cowardliness. 311 00:31:33,967 --> 00:31:35,830 Moctezuma will think you a coward. 312 00:31:36,146 --> 00:31:37,940 Tenochtitlan too. 313 00:31:46,692 --> 00:31:48,887 - Turn back, Captain. - Let us attack! 314 00:31:55,112 --> 00:31:58,049 - How many deaths do you want? - Enough! 315 00:31:59,277 --> 00:32:01,529 Find the lords of Cholula... 316 00:32:01,948 --> 00:32:03,491 and bring them to me. 317 00:32:50,053 --> 00:32:53,138 I came here to offer my friendship. 318 00:32:54,942 --> 00:32:56,980 You have shown me only contempt. 319 00:32:58,777 --> 00:33:01,154 You have conspired against me. 320 00:33:01,438 --> 00:33:02,898 You planned to attack me. 321 00:33:05,234 --> 00:33:06,485 Very well! 322 00:33:08,004 --> 00:33:09,297 Very well! 323 00:33:13,075 --> 00:33:14,993 You deserve only one thing. 324 00:33:15,465 --> 00:33:17,553 Death. Priests of the devil! 325 00:33:20,749 --> 00:33:22,000 Sebastian! 326 00:33:27,715 --> 00:33:29,054 Come on! 327 00:33:29,174 --> 00:33:30,843 No mercy! 328 00:34:15,637 --> 00:34:16,893 What are you doing? 329 00:34:17,014 --> 00:34:18,720 Captain, he’s only a child. Leave him. 330 00:34:19,391 --> 00:34:20,726 I know him. 331 00:34:23,668 --> 00:34:25,420 Take the sword. 332 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 That’s an order! 333 00:34:48,450 --> 00:34:51,048 We have to kill them all. Wolves must be killed. 334 00:34:52,716 --> 00:34:54,009 No! 335 00:36:33,246 --> 00:36:35,193 We are soldiers of God... 336 00:38:46,178 --> 00:38:47,387 Bernal. 337 00:38:49,578 --> 00:38:50,787 We are leaving. 338 00:38:51,371 --> 00:38:53,498 Sebastian, help him onto my horse. 339 00:38:56,873 --> 00:38:58,541 We have to get moving. 340 00:39:45,261 --> 00:39:46,461 Bernal. 341 00:39:48,075 --> 00:39:49,275 Bernal. 342 00:39:54,249 --> 00:39:55,542 Soldier? 343 00:40:14,695 --> 00:40:16,322 What do you say Bernal? 344 00:40:17,415 --> 00:40:20,043 Will you be able to describe such beauty in your book? 345 00:40:35,725 --> 00:40:39,312 Tenochtitlan, one year later 346 00:40:45,990 --> 00:40:47,200 Come on. 347 00:40:47,320 --> 00:40:48,613 It is time. 348 00:41:07,569 --> 00:41:09,029 He’s on that rooftop. 349 00:41:15,121 --> 00:41:17,665 - What’s wrong? - Not the right angle. 350 00:41:19,622 --> 00:41:21,188 We’ll surround the dog. 351 00:41:21,313 --> 00:41:23,111 - Split up! - I will go behind. 352 00:41:23,231 --> 00:41:24,691 - Go with him. - Come on. 353 00:42:24,033 --> 00:42:25,409 Talk to him, Marina. 354 00:42:27,579 --> 00:42:29,081 What do you want? 355 00:42:29,881 --> 00:42:31,488 To speak to your Lord. 356 00:42:31,925 --> 00:42:36,513 To talk to my Lord, you have to talk to me. 357 00:42:38,348 --> 00:42:41,594 I will, though you are a mere woman. 358 00:42:42,539 --> 00:42:44,332 He will speak with a woman. 359 00:43:02,580 --> 00:43:06,339 I have come for my brother. We shall look after him. 360 00:43:06,459 --> 00:43:09,337 He comes to take his brother away. They will take care of him. 361 00:43:12,183 --> 00:43:13,559 Take care of him? 362 00:43:14,531 --> 00:43:16,538 You stoned him. 363 00:43:16,659 --> 00:43:19,454 Humiliated him. Betrayed him. 364 00:43:21,099 --> 00:43:22,475 On your knees! 365 00:43:32,819 --> 00:43:35,535 Tell him the man responsible... 366 00:43:35,928 --> 00:43:38,889 for the slaughter has been removed. 367 00:43:39,659 --> 00:43:41,833 And punished. Tell him that too. 368 00:43:41,953 --> 00:43:45,832 The captain responsible leads no more, we have punished him. 369 00:43:46,766 --> 00:43:49,352 But you go unpunished. 370 00:43:49,669 --> 00:43:54,215 And Tonatiuh did the same as you in Cholula. 371 00:44:00,365 --> 00:44:02,993 He says you did in Cholula... 372 00:44:04,824 --> 00:44:06,918 what Alvarado did here. 373 00:44:24,162 --> 00:44:27,379 For all the children you may kill... 374 00:44:27,499 --> 00:44:32,643 the women and elderly you pierce with your weapons... 375 00:44:33,338 --> 00:44:36,508 the war will not end. 376 00:44:37,300 --> 00:44:42,972 Even if 32,000 Mexica die for every Castilian... 377 00:44:43,585 --> 00:44:45,623 we will not surrender. 378 00:44:46,059 --> 00:44:48,478 We shall weep for our dead... 379 00:44:48,645 --> 00:44:50,772 and carry on fighting. 380 00:44:52,558 --> 00:44:55,735 I, Cuitlahuac, Lord of Iztapalapa... 381 00:44:56,194 --> 00:44:58,252 promise to keep fighting... 382 00:44:58,373 --> 00:45:00,787 until not one of your men... 383 00:45:00,907 --> 00:45:03,118 can feel his heart beating. 384 00:45:09,223 --> 00:45:10,457 Come on. 385 00:45:44,959 --> 00:45:49,559 26089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.