Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,849 --> 00:00:08,183
Bernal!
2
00:00:11,431 --> 00:00:12,683
Bernal, stop!
3
00:00:19,619 --> 00:00:20,819
Go on, get up.
4
00:00:21,564 --> 00:00:24,150
- Father, no, please!
- Come on.
5
00:00:35,999 --> 00:00:37,208
Throw it in.
6
00:00:43,114 --> 00:00:44,314
Come on.
7
00:01:07,902 --> 00:01:09,340
You must, son.
8
00:01:09,461 --> 00:01:10,972
Wolves have to be killed.
9
00:02:37,143 --> 00:02:41,743
Sync and corrections: minouhse
10
00:02:47,126 --> 00:02:50,211
At this rate, we will have to melt
the gold to make more bullets.
11
00:02:52,423 --> 00:02:54,728
I shall tell the Captain
to start with your share!
12
00:02:55,759 --> 00:02:57,305
What is happening, soldier?
13
00:03:05,811 --> 00:03:07,011
Sebastian?
14
00:03:09,347 --> 00:03:10,547
Sebastian?
15
00:03:12,818 --> 00:03:14,472
Say something.
Talk to me!
16
00:03:14,593 --> 00:03:15,793
Do not worry.
17
00:03:16,422 --> 00:03:17,974
I will go for help.
18
00:03:24,914 --> 00:03:26,206
Sebastian?
19
00:03:29,251 --> 00:03:31,509
If it is jade, it will break,
20
00:03:31,629 --> 00:03:36,133
Gold melts also, Plumage rips too
21
00:03:39,136 --> 00:03:41,811
If it is jade it will break
22
00:03:41,931 --> 00:03:43,646
Gold melts too
23
00:03:43,766 --> 00:03:46,101
Let me pass.
I must see him.
24
00:03:47,227 --> 00:03:52,232
The captain needs to see Moctezuma.
25
00:03:52,358 --> 00:03:55,986
The tormentor wants
to see his prisoner? What for?
26
00:03:56,612 --> 00:04:00,663
Please.
He wishes to know how he is.
27
00:04:00,783 --> 00:04:02,665
My father is descending to Mictlan.
28
00:04:02,785 --> 00:04:03,985
No!
29
00:04:04,161 --> 00:04:08,165
Do you want the captain to force his way in?
30
00:05:10,061 --> 00:05:11,317
He’s not dead.
31
00:05:11,437 --> 00:05:13,758
He’s alive!
What are you doing to him?
32
00:05:13,879 --> 00:05:16,442
My father is dying and you are responsible.
33
00:05:17,276 --> 00:05:19,992
Thanks to you,
his people turned their backs on him.
34
00:05:20,113 --> 00:05:22,411
- She said that you...
- I do not care what she said.
35
00:05:22,531 --> 00:05:24,400
If we do not treat him, he will die.
36
00:05:25,701 --> 00:05:28,245
Tell her my physician
will come to look after him.
37
00:05:28,495 --> 00:05:31,248
And if any of her family stand in the way...
38
00:05:32,041 --> 00:05:34,236
I will lock them up far from their father.
39
00:05:40,132 --> 00:05:41,425
Physician!
40
00:05:52,882 --> 00:05:54,959
Out of the depths
I have cried to thee, O Lord:
41
00:05:55,080 --> 00:05:57,416
Lord, hear my voice...
42
00:06:37,314 --> 00:06:38,774
Sir, let me go.
43
00:06:40,043 --> 00:06:41,839
And kill that son of a bitch.
44
00:06:43,695 --> 00:06:46,740
- You saw him clearly?
- Yes, Captain!
45
00:06:49,201 --> 00:06:51,703
At the exact moment he killed Sebastian.
46
00:06:53,539 --> 00:06:54,988
He’s alone.
I’m sure of it.
47
00:06:57,209 --> 00:06:58,627
Let’s go up there.
48
00:07:10,910 --> 00:07:13,329
- Where is he, Ortiz?
- Captain...
49
00:07:13,670 --> 00:07:15,638
The stone came from over there.
50
00:07:22,416 --> 00:07:23,667
Give me the helmet.
51
00:07:26,947 --> 00:07:28,532
Stay alert, eh?
52
00:07:49,344 --> 00:07:51,806
Move the cannon somewhere less exposed.
53
00:07:51,927 --> 00:07:53,127
Come on!
54
00:08:00,147 --> 00:08:01,361
Get down!
55
00:08:01,482 --> 00:08:02,984
He has changed position, sir.
56
00:08:03,108 --> 00:08:04,943
May you be killed by the plague!
57
00:08:05,068 --> 00:08:07,779
Stay still!
You will get us all killed.
58
00:08:10,073 --> 00:08:13,332
If we cannot use the cannon,
we forfeit that flank.
59
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
And that dog knows it.
60
00:08:15,162 --> 00:08:17,868
Yes.
I also believe there is just one man.
61
00:08:17,989 --> 00:08:20,689
With no other warriors to cover him.
62
00:08:21,017 --> 00:08:22,883
Sir, let me go out and get him.
63
00:08:23,003 --> 00:08:25,714
If there is a need
to go and kill Mexica, I will go.
64
00:08:26,632 --> 00:08:27,888
I think I’ve earned the right.
65
00:08:28,008 --> 00:08:30,289
You will die.
And you will get him killed too.
66
00:08:30,453 --> 00:08:32,012
I am already dead, Captain.
67
00:08:32,971 --> 00:08:34,973
And he may be soon, too.
68
00:08:35,098 --> 00:08:37,142
- Do not talk nonsense!
- Nonsense?
69
00:08:38,936 --> 00:08:42,022
Only by imagining that
I am dead can I stand this hell.
70
00:08:42,564 --> 00:08:44,227
How can you stand it?
71
00:08:45,676 --> 00:08:49,988
Fine. You may go out.
But under cover of darkness.
72
00:08:50,859 --> 00:08:53,153
Try to take the marksman down
at first light.
73
00:08:53,653 --> 00:08:55,713
You will need bait up there.
74
00:08:56,467 --> 00:08:57,667
Count on me.
75
00:08:57,788 --> 00:08:58,988
Fine.
76
00:08:59,122 --> 00:09:01,644
Come back alive.
Both of you.
77
00:09:01,765 --> 00:09:03,627
- That is an order!
- Yes, Captain.
78
00:09:22,553 --> 00:09:23,753
Come on!
79
00:09:36,827 --> 00:09:38,769
- We are safe here.
- Good.
80
00:09:45,432 --> 00:09:48,391
What do you write in that book of yours?
Anything about Sebastian?
81
00:09:48,900 --> 00:09:51,027
I write about all of us, sir.
82
00:09:53,026 --> 00:09:54,928
Why do you write so much?
83
00:10:01,818 --> 00:10:03,194
Well, I don’t know.
84
00:10:07,441 --> 00:10:10,854
I suppose some day what we are doing here
will have to be explained.
85
00:10:10,975 --> 00:10:12,935
What we did in Cholula, too?
86
00:10:21,394 --> 00:10:23,018
You are bleeding, Captain.
87
00:10:23,139 --> 00:10:24,339
Take this.
88
00:10:30,704 --> 00:10:31,913
Read me something.
89
00:10:33,325 --> 00:10:34,582
Pardon, sir?
90
00:10:34,703 --> 00:10:36,592
Something from your writing.
Read!
91
00:10:47,483 --> 00:10:50,525
"Today we reached a place
we christened 'Island of Sacrifices'.”
92
00:10:51,646 --> 00:10:55,984
"The sad spectacle
before us filled us with rage."
93
00:10:57,214 --> 00:10:59,402
"There were arms...
94
00:11:00,470 --> 00:11:02,180
men’s skulls, everywhere...
95
00:11:03,089 --> 00:11:04,716
dismembered women...
96
00:11:05,123 --> 00:11:06,666
and children."
97
00:11:12,649 --> 00:11:16,358
"Captain Cortes says that God has brought
us here, to end this depravity."
98
00:11:21,107 --> 00:11:23,293
It has nothing to do with God, Bernal.
99
00:11:24,810 --> 00:11:27,270
If God were behind this voyage...
100
00:11:30,404 --> 00:11:32,990
He would have stayed our hands long ago.
101
00:11:35,402 --> 00:11:37,112
Beginning with my own.
102
00:11:43,120 --> 00:11:44,830
Forget about Cholula.
103
00:11:45,822 --> 00:11:47,991
Some things are better forgotten.
104
00:11:50,300 --> 00:11:51,500
Give me that.
105
00:11:53,627 --> 00:11:55,880
Try to get some rest.
106
00:11:56,802 --> 00:11:58,554
I will take this watch.
107
00:12:15,527 --> 00:12:19,197
The road to Tenochtitlan.
One year earlier.
108
00:12:34,504 --> 00:12:35,704
Halt!
109
00:12:41,928 --> 00:12:43,128
Let’s see.
110
00:12:44,118 --> 00:12:48,618
If we are here, Huejotzingo seems
the most logical route. Tell him.
111
00:12:48,888 --> 00:12:52,444
If we are here,
Huejotzingo would seem the best route.
112
00:12:52,564 --> 00:12:54,107
I approve.
113
00:12:54,941 --> 00:12:56,902
They are our friends.
114
00:12:57,402 --> 00:12:59,447
He thinks it is a good route.
They are friends.
115
00:12:59,779 --> 00:13:03,325
I do not approve.
I say we must go to Cholula.
116
00:13:04,576 --> 00:13:06,161
He disagrees.
117
00:13:07,329 --> 00:13:09,289
We must go to Cholula.
118
00:13:10,832 --> 00:13:13,335
No, no no. I don’t understand.
If they are allies...
119
00:13:13,502 --> 00:13:16,635
would it not be better
to go through Huejotzingo?
120
00:13:16,755 --> 00:13:18,762
And convince them to join us?
121
00:13:18,882 --> 00:13:20,926
But Huejotzingo is your ally.
122
00:13:21,051 --> 00:13:24,308
Should we not go there
and convince them to join us?
123
00:13:24,429 --> 00:13:26,395
If you wish...
124
00:13:26,515 --> 00:13:28,939
I can send some of my men to Huejotzingo...
125
00:13:29,059 --> 00:13:33,438
for food and reinforcements,
but we must go via Cholula.
126
00:13:35,607 --> 00:13:38,906
He can send people to Huejotzingo...
127
00:13:39,027 --> 00:13:41,118
for food and warriors...
128
00:13:41,238 --> 00:13:42,833
but we must go via Cholula.
129
00:13:47,353 --> 00:13:48,604
Marina...
130
00:13:49,326 --> 00:13:50,703
Why?
131
00:13:52,024 --> 00:13:53,317
Why?
132
00:13:54,668 --> 00:13:56,174
Cholula is a sacred city.
133
00:13:56,294 --> 00:13:58,718
And the most prized
among Moctezuma’s allies.
134
00:13:58,838 --> 00:14:01,805
Nothing happens here
without the Caciques’ approval.
135
00:14:01,925 --> 00:14:03,385
It is a powerful city.
136
00:14:04,678 --> 00:14:07,491
If you take it,
you will enter Tenochtitlan easily.
137
00:14:08,932 --> 00:14:10,934
Cholula is a sacred city.
138
00:14:11,241 --> 00:14:13,368
And Moctezuma’s best ally.
139
00:14:14,020 --> 00:14:18,400
Nothing happens if the governors
of Cholula do not approve.
140
00:14:20,143 --> 00:14:21,903
If we conquer the city...
141
00:14:22,984 --> 00:14:25,092
we enter Tenochtitlan.
142
00:14:32,414 --> 00:14:34,249
Very well.
We will heed his advice.
143
00:14:39,253 --> 00:14:40,453
Come on!
144
00:15:56,831 --> 00:15:58,333
He is the son of God.
145
00:15:59,508 --> 00:16:00,708
God.
146
00:16:01,670 --> 00:16:03,510
- Heaven?
- Heaven.
147
00:16:03,630 --> 00:16:06,091
He protects us all, guides us...
148
00:16:06,369 --> 00:16:07,829
shows us the way.
149
00:16:08,944 --> 00:16:10,362
He is his son.
150
00:16:10,637 --> 00:16:12,847
- Jesus Christ.
- Jesus Christ.
151
00:16:13,098 --> 00:16:15,600
- Jesus Christ.
- Jesus Christ.
152
00:16:24,067 --> 00:16:25,860
Take that off now!
153
00:16:45,797 --> 00:16:48,049
The people of Cholula
are friends with Moctezuma.
154
00:16:49,300 --> 00:16:51,720
They must all be killed.
155
00:16:53,139 --> 00:16:55,558
I don’t understand a word you are saying.
156
00:16:55,679 --> 00:16:58,059
You must kill them all.
157
00:16:58,817 --> 00:17:02,404
The young so they do not take up arms...
158
00:17:02,525 --> 00:17:06,531
and the old so they cannot advise the young.
159
00:17:06,651 --> 00:17:07,851
Yes.
160
00:17:27,255 --> 00:17:28,506
Captain!
161
00:17:31,134 --> 00:17:33,470
Come.
Sheathe that sword!
162
00:17:56,201 --> 00:17:59,334
I am Cuitlahuac, Lord of Itzapalapa...
163
00:17:59,454 --> 00:18:02,379
and I bring a message
from my elder brother...
164
00:18:02,499 --> 00:18:03,838
governor Moctezuma.
165
00:18:03,958 --> 00:18:06,601
He is Cuitlahuac.
Brother of Moctezuma.
166
00:18:06,722 --> 00:18:08,134
He brings a message.
167
00:18:08,254 --> 00:18:10,595
My elder brother, governor Moctezuma...
168
00:18:10,715 --> 00:18:14,015
sends you these gifts
to take back to your lands.
169
00:18:14,135 --> 00:18:15,934
Moctezuma...
170
00:18:16,054 --> 00:18:17,764
sends this tribute.
171
00:18:18,139 --> 00:18:20,475
Thank you for your generosity.
172
00:18:20,975 --> 00:18:24,234
It is very generous.
173
00:18:24,354 --> 00:18:26,648
But, in exchange...
174
00:18:26,981 --> 00:18:29,531
he asks you to turn around.
175
00:18:29,651 --> 00:18:31,696
You may not reach Tenochtitlan.
176
00:18:32,320 --> 00:18:34,322
But he asks that we turn around.
177
00:18:35,938 --> 00:18:38,183
We cannot reach Tenochtitlan.
178
00:18:39,244 --> 00:18:40,787
We are too many.
179
00:18:43,763 --> 00:18:46,728
The leader fears
he cannot welcome us properly.
180
00:18:47,081 --> 00:18:50,260
If Moctezuma came to my house...
181
00:18:50,380 --> 00:18:52,715
I would give him my finest room...
182
00:18:52,836 --> 00:18:55,051
and the best food from my kitchens.
183
00:18:55,889 --> 00:18:58,226
You would not be so generous...
184
00:18:58,346 --> 00:19:02,088
if Moctezuma visited with all his warriors.
185
00:19:02,209 --> 00:19:04,795
Not if he visited you with his entire army.
186
00:19:05,810 --> 00:19:08,084
Tell him we simply want to see...
187
00:19:08,205 --> 00:19:11,174
the city everyone speaks so highly of.
188
00:19:16,656 --> 00:19:22,542
For that you have to come with our enemies?
189
00:19:22,662 --> 00:19:25,790
He does not want you
to come near with his enemies.
190
00:19:28,951 --> 00:19:31,430
- Do you think the mighty Moctezuma fears us?
- Yes.
191
00:19:38,013 --> 00:19:39,603
What is happening?
192
00:19:39,724 --> 00:19:41,517
Whatever you say...
193
00:19:41,931 --> 00:19:45,935
we will continue on.
And we will enter Tenochtitlan.
194
00:19:49,814 --> 00:19:51,988
The brother of a great leader...
195
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
does not negotiate with a whore.
196
00:19:57,322 --> 00:19:59,160
He will not talk to a woman.
197
00:19:59,741 --> 00:20:00,997
Fine.
198
00:20:01,117 --> 00:20:02,911
Well then, we have finished.
199
00:20:04,587 --> 00:20:07,882
Turn around and go far away.
200
00:20:08,439 --> 00:20:10,649
You are not welcome.
201
00:20:13,463 --> 00:20:15,219
They will not welcome us.
202
00:20:15,340 --> 00:20:17,263
Was that a declaration of war?
203
00:20:17,383 --> 00:20:19,015
He didn’t say.
204
00:20:19,136 --> 00:20:20,796
Then we must find out.
205
00:20:45,787 --> 00:20:47,914
There it is!
Cholula.
206
00:20:49,248 --> 00:20:50,708
It is wonderful.
207
00:20:51,852 --> 00:20:53,520
And full of churches.
208
00:20:53,641 --> 00:20:54,975
Like Rome.
209
00:20:56,004 --> 00:20:57,204
Yes.
210
00:20:57,853 --> 00:21:00,426
- The devil’s Rome.
- Come on!
211
00:21:01,135 --> 00:21:02,335
Move!
212
00:21:17,318 --> 00:21:18,528
Bernal.
213
00:21:45,680 --> 00:21:49,475
If they will not come out to greet us,
I say we go in.
214
00:21:52,377 --> 00:21:53,717
What do you think?
215
00:21:53,838 --> 00:21:56,562
Not to welcome you is an offence.
They do not want you.
216
00:22:04,156 --> 00:22:05,407
Do not move!
217
00:22:18,254 --> 00:22:19,839
He’s just a servant!
218
00:22:28,069 --> 00:22:29,354
Speak!
219
00:22:29,474 --> 00:22:34,169
My lords are very busy,
they cannot receive you.
220
00:22:34,568 --> 00:22:37,440
His lords are busy.
They cannot receive you.
221
00:22:39,609 --> 00:22:42,158
But we have prepared your quarters...
222
00:22:42,278 --> 00:22:45,615
so you may eat and rest.
223
00:22:46,494 --> 00:22:48,826
My lord thanks you...
224
00:22:49,255 --> 00:22:52,789
but he prefers to speak to your lords.
225
00:22:52,914 --> 00:22:57,043
They will see you later,
when they have completed their duties.
226
00:22:57,453 --> 00:22:58,653
When?
227
00:23:00,046 --> 00:23:02,053
They will see you later.
228
00:23:02,173 --> 00:23:04,383
When they have completed their duties.
229
00:23:06,674 --> 00:23:09,978
They have prepared food and a place to rest.
230
00:23:10,098 --> 00:23:13,851
But the Cholulteca lords
will not greet us now.
231
00:23:14,809 --> 00:23:17,003
We have been patient enough, gentlemen.
232
00:23:20,028 --> 00:23:21,613
Only the foreigners.
233
00:23:21,734 --> 00:23:24,403
The Tlaxcalteca cannot enter.
234
00:23:25,057 --> 00:23:27,078
Tlaxcalteca cannot enter.
235
00:23:27,502 --> 00:23:30,338
They do not trust them.
Only the Castilians.
236
00:23:31,149 --> 00:23:34,539
Fine.
It would be absurd to argue with them.
237
00:23:35,219 --> 00:23:37,783
But tell Xicotencatl
I want him to explore the paths.
238
00:23:38,345 --> 00:23:40,169
I am wary of what is happening here.
239
00:23:40,294 --> 00:23:41,504
Very well.
240
00:23:53,046 --> 00:23:54,924
My people, here!
241
00:24:04,063 --> 00:24:06,102
I do not know, but he is very nervous.
242
00:24:09,439 --> 00:24:11,817
These are our quarters?
243
00:24:12,577 --> 00:24:13,786
Here?
244
00:24:14,274 --> 00:24:16,375
It’s like the animals’ manure heap.
245
00:24:18,083 --> 00:24:20,715
There is no meat, nor fish.
246
00:24:20,835 --> 00:24:22,050
What is going on here?
247
00:24:22,170 --> 00:24:24,172
Ask where the people are!
248
00:24:27,133 --> 00:24:28,509
There is no more food?
249
00:24:29,260 --> 00:24:31,512
No more food?
250
00:24:35,751 --> 00:24:37,069
What is this?
251
00:24:38,925 --> 00:24:41,094
Why one offence after another?
252
00:24:41,674 --> 00:24:44,650
What is this?
Why do you offend us?
253
00:24:45,985 --> 00:24:48,821
We cannot offer you anything more.
254
00:24:49,071 --> 00:24:51,199
We do not have any more.
255
00:24:52,992 --> 00:24:54,368
They have no more.
256
00:24:55,363 --> 00:24:57,205
We need more corn!
257
00:24:59,165 --> 00:25:01,172
And water for the horses.
258
00:25:01,292 --> 00:25:03,103
- We need more...
- Wait!
259
00:25:06,703 --> 00:25:10,801
I demand to meet your Lords.
260
00:25:11,177 --> 00:25:14,430
No one has ever greeted us
with such contempt. Tell him!
261
00:25:16,515 --> 00:25:17,715
Captain!
262
00:25:18,599 --> 00:25:20,627
This place is a death trap.
263
00:25:20,748 --> 00:25:23,084
We should divide the troops.
264
00:25:26,359 --> 00:25:27,963
Alvarado!
265
00:25:28,084 --> 00:25:29,992
There’s no room.
266
00:25:30,250 --> 00:25:32,492
Most of the troops
will have to camp outside.
267
00:25:32,613 --> 00:25:34,698
Tell them.
Bernal, go with him.
268
00:25:34,819 --> 00:25:35,915
- Yes, Captain.
- Alvarado!
269
00:25:36,035 --> 00:25:38,537
- I do not want conflict.
- Calm down. Come on!
270
00:26:17,652 --> 00:26:18,861
Come here!
271
00:26:20,691 --> 00:26:22,109
Black sapote.
272
00:26:24,166 --> 00:26:25,584
It’s sweet.
273
00:26:35,531 --> 00:26:36,837
Thank you.
274
00:26:46,564 --> 00:26:47,862
Tasty!
275
00:26:47,982 --> 00:26:49,442
Where did you come from?
276
00:26:54,488 --> 00:26:55,691
I don’t understand.
277
00:26:56,532 --> 00:26:58,451
Which is your mother land?
278
00:27:00,767 --> 00:27:02,102
My land?
279
00:27:04,123 --> 00:27:06,208
My land is very far away.
280
00:27:06,334 --> 00:27:07,645
My land....
281
00:27:08,712 --> 00:27:10,032
Far...
282
00:27:11,327 --> 00:27:12,670
Where?
283
00:27:18,346 --> 00:27:19,546
Come.
284
00:27:20,931 --> 00:27:22,224
Come.
285
00:27:39,283 --> 00:27:40,483
Look!
286
00:28:05,393 --> 00:28:06,894
My house is here.
287
00:28:08,312 --> 00:28:09,950
Across the sea.
288
00:28:15,506 --> 00:28:16,706
Home.
289
00:28:17,863 --> 00:28:19,198
Water.
290
00:28:23,369 --> 00:28:26,372
And our ships...
291
00:28:27,540 --> 00:28:29,417
brought us here.
292
00:28:35,406 --> 00:28:36,783
You like it?
293
00:28:38,551 --> 00:28:39,802
You want it?
294
00:28:52,355 --> 00:28:53,731
For you.
295
00:29:27,683 --> 00:29:30,417
Why are you with the foreigners?
296
00:29:34,134 --> 00:29:36,178
You are very pretty.
297
00:29:37,119 --> 00:29:39,575
Are you a slave?
Or a lady?
298
00:29:39,695 --> 00:29:43,407
Why do you ask, madam?
299
00:29:45,618 --> 00:29:46,994
Who knows?
300
00:29:47,369 --> 00:29:51,624
Perhaps it does not matter today.
Perhaps tomorrow it will.
301
00:30:21,142 --> 00:30:23,489
Hey! That is not a toy.
Give it to me.
302
00:30:25,078 --> 00:30:26,278
Hey!
303
00:31:12,288 --> 00:31:15,025
- The Cholulteca are preparing to attack.
- What did you see?
304
00:31:15,146 --> 00:31:17,423
Youths laying traps for the horses.
305
00:31:17,543 --> 00:31:20,217
The women and children are leaving.
306
00:31:20,337 --> 00:31:22,428
- Shall we attack first, sir?
- I say we leave Cholula.
307
00:31:22,548 --> 00:31:24,341
Let’s change route, Captain.
308
00:31:24,466 --> 00:31:27,928
We can reach Tenochtitlan via Huejotzingo,
that was the original plan.
309
00:31:29,597 --> 00:31:30,853
No! No! No!
310
00:31:30,973 --> 00:31:33,846
Fleeing will only show
Moctezuma your cowardliness.
311
00:31:33,967 --> 00:31:35,830
Moctezuma will think you a coward.
312
00:31:36,146 --> 00:31:37,940
Tenochtitlan too.
313
00:31:46,692 --> 00:31:48,887
- Turn back, Captain.
- Let us attack!
314
00:31:55,112 --> 00:31:58,049
- How many deaths do you want?
- Enough!
315
00:31:59,277 --> 00:32:01,529
Find the lords of Cholula...
316
00:32:01,948 --> 00:32:03,491
and bring them to me.
317
00:32:50,053 --> 00:32:53,138
I came here to offer my friendship.
318
00:32:54,942 --> 00:32:56,980
You have shown me only contempt.
319
00:32:58,777 --> 00:33:01,154
You have conspired against me.
320
00:33:01,438 --> 00:33:02,898
You planned to attack me.
321
00:33:05,234 --> 00:33:06,485
Very well!
322
00:33:08,004 --> 00:33:09,297
Very well!
323
00:33:13,075 --> 00:33:14,993
You deserve only one thing.
324
00:33:15,465 --> 00:33:17,553
Death.
Priests of the devil!
325
00:33:20,749 --> 00:33:22,000
Sebastian!
326
00:33:27,715 --> 00:33:29,054
Come on!
327
00:33:29,174 --> 00:33:30,843
No mercy!
328
00:34:15,637 --> 00:34:16,893
What are you doing?
329
00:34:17,014 --> 00:34:18,720
Captain, he’s only a child.
Leave him.
330
00:34:19,391 --> 00:34:20,726
I know him.
331
00:34:23,668 --> 00:34:25,420
Take the sword.
332
00:34:31,028 --> 00:34:32,446
That’s an order!
333
00:34:48,450 --> 00:34:51,048
We have to kill them all.
Wolves must be killed.
334
00:34:52,716 --> 00:34:54,009
No!
335
00:36:33,246 --> 00:36:35,193
We are soldiers of God...
336
00:38:46,178 --> 00:38:47,387
Bernal.
337
00:38:49,578 --> 00:38:50,787
We are leaving.
338
00:38:51,371 --> 00:38:53,498
Sebastian, help him onto my horse.
339
00:38:56,873 --> 00:38:58,541
We have to get moving.
340
00:39:45,261 --> 00:39:46,461
Bernal.
341
00:39:48,075 --> 00:39:49,275
Bernal.
342
00:39:54,249 --> 00:39:55,542
Soldier?
343
00:40:14,695 --> 00:40:16,322
What do you say Bernal?
344
00:40:17,415 --> 00:40:20,043
Will you be able to describe
such beauty in your book?
345
00:40:35,725 --> 00:40:39,312
Tenochtitlan, one year later
346
00:40:45,990 --> 00:40:47,200
Come on.
347
00:40:47,320 --> 00:40:48,613
It is time.
348
00:41:07,569 --> 00:41:09,029
He’s on that rooftop.
349
00:41:15,121 --> 00:41:17,665
- What’s wrong?
- Not the right angle.
350
00:41:19,622 --> 00:41:21,188
We’ll surround the dog.
351
00:41:21,313 --> 00:41:23,111
- Split up!
- I will go behind.
352
00:41:23,231 --> 00:41:24,691
- Go with him.
- Come on.
353
00:42:24,033 --> 00:42:25,409
Talk to him, Marina.
354
00:42:27,579 --> 00:42:29,081
What do you want?
355
00:42:29,881 --> 00:42:31,488
To speak to your Lord.
356
00:42:31,925 --> 00:42:36,513
To talk to my Lord, you have to talk to me.
357
00:42:38,348 --> 00:42:41,594
I will, though you are a mere woman.
358
00:42:42,539 --> 00:42:44,332
He will speak with a woman.
359
00:43:02,580 --> 00:43:06,339
I have come for my brother.
We shall look after him.
360
00:43:06,459 --> 00:43:09,337
He comes to take his brother away.
They will take care of him.
361
00:43:12,183 --> 00:43:13,559
Take care of him?
362
00:43:14,531 --> 00:43:16,538
You stoned him.
363
00:43:16,659 --> 00:43:19,454
Humiliated him.
Betrayed him.
364
00:43:21,099 --> 00:43:22,475
On your knees!
365
00:43:32,819 --> 00:43:35,535
Tell him the man responsible...
366
00:43:35,928 --> 00:43:38,889
for the slaughter has been removed.
367
00:43:39,659 --> 00:43:41,833
And punished.
Tell him that too.
368
00:43:41,953 --> 00:43:45,832
The captain responsible
leads no more, we have punished him.
369
00:43:46,766 --> 00:43:49,352
But you go unpunished.
370
00:43:49,669 --> 00:43:54,215
And Tonatiuh did the same as you in Cholula.
371
00:44:00,365 --> 00:44:02,993
He says you did in Cholula...
372
00:44:04,824 --> 00:44:06,918
what Alvarado did here.
373
00:44:24,162 --> 00:44:27,379
For all the children you may kill...
374
00:44:27,499 --> 00:44:32,643
the women and elderly
you pierce with your weapons...
375
00:44:33,338 --> 00:44:36,508
the war will not end.
376
00:44:37,300 --> 00:44:42,972
Even if 32,000 Mexica die
for every Castilian...
377
00:44:43,585 --> 00:44:45,623
we will not surrender.
378
00:44:46,059 --> 00:44:48,478
We shall weep for our dead...
379
00:44:48,645 --> 00:44:50,772
and carry on fighting.
380
00:44:52,558 --> 00:44:55,735
I, Cuitlahuac, Lord of Iztapalapa...
381
00:44:56,194 --> 00:44:58,252
promise to keep fighting...
382
00:44:58,373 --> 00:45:00,787
until not one of your men...
383
00:45:00,907 --> 00:45:03,118
can feel his heart beating.
384
00:45:09,223 --> 00:45:10,457
Come on.
385
00:45:44,959 --> 00:45:49,559
26089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.