All language subtitles for Future Boy Conan 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:20,100 Episode 5: Industria 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)\c&HFEFEFE&}{\be1}Future Boy 10 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFCFFFC&}CONAN 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key 12 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} 13 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 15 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 17 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 19 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 21 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 23 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 25 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 27 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 29 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 31 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 33 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 35 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 37 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 39 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 40 00:02:42,140 --> 00:02:46,100 Industria 41 00:03:08,620 --> 00:03:09,500 Want one? 42 00:03:10,330 --> 00:03:10,870 Yeah. 43 00:03:14,330 --> 00:03:16,840 How long do we have to do this? 44 00:03:19,130 --> 00:03:20,880 We'll be getting to Industria soon. 45 00:03:22,380 --> 00:03:24,180 Industria, huh? 46 00:03:25,350 --> 00:03:29,430 Hey, whatcha gonna do if we get to Industria and Lana's not there? 47 00:03:29,430 --> 00:03:30,480 She is there! {Incorrect Typesetting. Fix} 48 00:03:30,480 --> 00:03:33,190 We won't know that 'til we get there. 49 00:03:34,690 --> 00:03:38,320 Hey, if she ain't there, you wanna go back to My Island with me? 50 00:03:38,320 --> 00:03:39,740 After I save Lana. 51 00:03:44,200 --> 00:03:47,740 Lana! Ahh, Lana... {time fix - lead in. Possible TLC} 52 00:03:58,130 --> 00:04:01,630 Industria ahoy! 53 00:04:01,630 --> 00:04:02,510 I know that! 54 00:04:06,140 --> 00:04:08,220 An unpleasant sight, as usual. 55 00:04:08,680 --> 00:04:10,020 Makes me feel sick. {Actually, I don't know what "mune o mukumuku suru" means, and neither does the Green Goddess} 56 00:04:10,430 --> 00:04:12,350 You still saying that, Captain? 57 00:04:12,350 --> 00:04:14,270 You'll get in trouble if Monsley hears you. 58 00:04:15,100 --> 00:04:18,820 Don't say that name! Just hearing it gives me heartburn! 59 00:04:18,820 --> 00:04:20,570 Prepare to enter port! 60 00:04:20,570 --> 00:04:21,400 Yes, sir! 61 00:04:22,360 --> 00:04:24,530 Prepare to enter port! Prepare to enter port! 62 00:04:24,990 --> 00:04:28,740 All hands to your stations! We've arrived at Industria! 63 00:04:29,120 --> 00:04:30,120 Sounds like we're there. 64 00:04:35,960 --> 00:04:38,380 And where d'you think you're going? Stoke the boiler! 65 00:04:38,380 --> 00:04:39,880 We have to pee! 66 00:04:39,880 --> 00:04:41,050 Yeah, real bad! 67 00:04:41,210 --> 00:04:43,050 Waa, hey! 68 00:04:43,590 --> 00:04:45,880 Open up! Hey, open up! 69 00:04:57,690 --> 00:04:58,610 What is this place? 70 00:05:04,070 --> 00:05:06,110 Your Lana's in a place like this? 71 00:05:25,010 --> 00:05:27,590 No way Lana's here. No frogs, either... 72 00:05:37,690 --> 00:05:39,230 Jimsy, look at that! 73 00:05:47,110 --> 00:05:48,700 Industria. 74 00:06:12,890 --> 00:06:16,060 Conan! Conan! 75 00:06:19,390 --> 00:06:22,270 That's them! The ones who kidnapped Lana! 76 00:06:25,780 --> 00:06:28,200 I knew it... Lana is here! {Incorrect typesetting again} 77 00:06:29,490 --> 00:06:31,280 I finally made it! 78 00:06:34,950 --> 00:06:38,210 Jimsy, I found her! I finally found her! 79 00:06:39,280 --> 00:06:41,830 Can't breathe! All right, all right! Let me go! {XXX Timing} 80 00:06:45,090 --> 00:06:47,710 Lana! I'll come and save you soon. 81 00:06:50,930 --> 00:06:54,470 Hey, no slacking! Get ready to unload the ship! 82 00:06:55,060 --> 00:06:56,470 I'll be right there! 83 00:07:00,600 --> 00:07:03,110 What's with that kid? Sure is energetic all of a sudden... 84 00:07:03,110 --> 00:07:05,360 Aaah -- busy, busy, busy! 85 00:07:10,110 --> 00:07:12,110 You goin' right now, Conan? 86 00:07:12,110 --> 00:07:12,400 Yeah. 87 00:07:13,160 --> 00:07:15,080 Wouldn't it be better to wait 'til it gets dark? 88 00:07:15,700 --> 00:07:19,120 But they might be torturing Lana right now! 89 00:07:21,500 --> 00:07:22,920 Fine... 90 00:07:23,330 --> 00:07:24,880 What the hell, I'll help you! 91 00:07:26,170 --> 00:07:27,590 Thanks. {timing - Lead-out is late} 92 00:07:51,030 --> 00:07:53,030 All right, get to work! 93 00:07:53,490 --> 00:07:56,660 Conan, Jimsy! Look sharp! Put the plastic on the conveyor belt! 94 00:07:58,870 --> 00:08:00,410 Looks like we ain't leavin' anytime soon. 95 00:08:02,160 --> 00:08:03,040 Yeah. 96 00:08:19,140 --> 00:08:22,810 Don't slack off! We have to finish this today! {XXX} 97 00:08:29,610 --> 00:08:33,110 Oh, it's Monsley. Just who I didn't want to see. {lit: Here comes a disagreeable person} 98 00:08:37,990 --> 00:08:40,080 Well, well, if it isn't Miss Monsley! 99 00:08:40,410 --> 00:08:43,330 Such a rare treat to have you come here on your own! 100 00:08:43,960 --> 00:08:49,340 Don't play innocent with me! Do you know what you did on this voyage? 101 00:08:49,790 --> 00:08:51,340 Are you talking about Lana? 102 00:08:51,510 --> 00:08:53,800 Well, sure, I let her get away, 103 00:08:53,800 --> 00:08:59,180 but I'm the one who finally made it to High Harbor and found Dr. Lao's granddaughter. 104 00:08:59,180 --> 00:09:02,060 I should be awarded for this. I'm sure not going to lose points. 105 00:09:02,350 --> 00:09:04,060 You can give your excuses to the High Committee. 106 00:09:05,190 --> 00:09:08,440 Present yourself in Conference Room #2 in the Administration Building immediately! 107 00:09:10,820 --> 00:09:12,570 Give me back Lana! 108 00:09:12,570 --> 00:09:13,650 What do you think you're doing!? 109 00:09:14,150 --> 00:09:15,110 Give me back Lana! 110 00:09:15,360 --> 00:09:17,910 Help! Someone grab this kid! 111 00:09:18,660 --> 00:09:20,700 My grandpa... my grandpa... {We could go with "You.. You killed...!" or something like that} 112 00:09:22,450 --> 00:09:25,660 Lemme go! Lemme go! Lemme go! Lemme go! 113 00:09:40,390 --> 00:09:43,930 Dammit! You killed my grandpa! 114 00:09:44,770 --> 00:09:46,850 You... You're that boy!? 115 00:09:47,230 --> 00:09:48,060 You're still alive!? 116 00:09:48,400 --> 00:09:50,610 Give me back Grandpa... and Lana! 117 00:09:58,910 --> 00:10:01,530 Sorry about that. He's such trouble! Good grief! 118 00:10:06,410 --> 00:10:08,160 Well, thank heavens you weren't hurt. 119 00:10:08,500 --> 00:10:09,750 Don't try to change the subject! 120 00:10:10,080 --> 00:10:11,750 Why did you bring that boy here!? 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,500 It is strictly forbidden to bring in new people like that without permission! 122 00:10:14,500 --> 00:10:20,220 I picked him up at the plastic mine and brought him here because as you saw, he's very strong. 123 00:10:21,260 --> 00:10:24,140 Anyway, I'm going to report this to the Committee too. 124 00:10:24,850 --> 00:10:26,890 Sure! Any time! 125 00:10:32,730 --> 00:10:33,820 Hey, Dongoroth! 126 00:10:34,110 --> 00:10:38,150 Yes, sir. Captain, did you see her face just now? 127 00:10:39,530 --> 00:10:44,830 Idiot! How could you let this happen on your watch? Throw Conan in the brig! 128 00:10:44,950 --> 00:10:47,080 Hey, hang in there, Conan. 129 00:10:51,040 --> 00:10:53,630 That's why I said we should wait. 130 00:11:05,220 --> 00:11:05,970 Enter. 131 00:11:08,390 --> 00:11:10,100 Commerce Bureau agent Dyce reporting. 132 00:11:23,910 --> 00:11:24,780 Lana! 133 00:11:28,910 --> 00:11:32,250 Why did you escape from the ship? I was so worried about you! 134 00:11:32,250 --> 00:11:35,750 Enough, Dyce. You're going to get a hearing. 135 00:11:36,380 --> 00:11:39,760 Hearing? Why do I have to get a hearing? 136 00:11:40,220 --> 00:11:43,260 Watch your tongue. Where do you think you are? 137 00:11:43,760 --> 00:11:45,970 This is the Industrian High Committee. 138 00:11:50,480 --> 00:11:53,480 Dyce, there are two reasons we called you here. 139 00:11:54,480 --> 00:11:58,480 You have committed a kidnapping, which is conduct unbecoming to an Industrian. 140 00:11:59,150 --> 00:12:00,490 Kidnapping? 141 00:12:01,740 --> 00:12:04,200 You're not talking about my bringing Lana here, right? 142 00:12:04,740 --> 00:12:08,160 Your mission was to search for Dr. Briac. 143 00:12:08,160 --> 00:12:09,950 It was not to kidnap his granddaughter Lana! 144 00:12:10,660 --> 00:12:15,430 The doctor wasn't in High Harbor and Lana's the only one who knows where he is. 145 00:12:15,830 --> 00:12:18,750 That is not sufficient reason to justify a kidnapping. 146 00:12:18,750 --> 00:12:22,630 Furthermore, she escaped your ship and you lost track of her. 147 00:12:24,340 --> 00:12:26,640 You are a disgrace to Industria! 148 00:12:27,220 --> 00:12:28,010 Disgrace? 149 00:12:29,140 --> 00:12:32,400 What do you mean, "disgrace"! Don't whitewash this! 150 00:12:32,520 --> 00:12:37,900 Lana is the key to our getting solar energy! If you don't want her, I'll take her back. Let her go! 151 00:12:38,270 --> 00:12:40,400 The Committee will decide on this. 152 00:12:40,650 --> 00:12:42,400 See? You wanted her anyway. 153 00:12:43,030 --> 00:12:45,610 Now, now, stop it, both of you. 154 00:12:47,780 --> 00:12:56,000 We can't lay all the blame on Dyce. It is due to his kidnapping that we are able to speak with Lana now. 155 00:12:58,710 --> 00:13:03,720 Let's have the points you gain for your efforts and the deductions for the kidnapping add up to a total of zero. 156 00:13:03,920 --> 00:13:05,090 Very good. 157 00:13:05,210 --> 00:13:07,720 Unbelievable! D-do you appreciate what I've done? {lit: "Y-You all... my feats...". We can fill in whatever verb we like :) } 158 00:13:08,140 --> 00:13:10,220 Dyce, you go too far. 159 00:13:12,810 --> 00:13:15,230 This Committee has rendered judgment. 160 00:13:16,350 --> 00:13:17,480 Yes, sir! 161 00:13:18,100 --> 00:13:21,610 You said there was one more charge against Dyce? 162 00:13:22,190 --> 00:13:24,570 Yes, sir. He brought in a person without permission. 163 00:13:24,900 --> 00:13:26,700 A person? 164 00:13:27,240 --> 00:13:29,200 Yes, an extremely violent young boy. 165 00:13:29,320 --> 00:13:31,120 I therefore demand that Dyce turn him over to the Administration. 166 00:13:32,040 --> 00:13:34,540 We do not have enough resources to take in more people now. 167 00:13:35,370 --> 00:13:38,370 But if Administration can take him in, that will suffice. 168 00:13:38,630 --> 00:13:41,380 That will be all. You are dismissed, Dyce. 169 00:13:42,210 --> 00:13:43,050 Yes, sir! 170 00:13:50,510 --> 00:13:54,310 Dammit! They made a fool out of me! 171 00:14:00,190 --> 00:14:06,440 We don't want solar energy so badly that we'd do inhuman things. 172 00:14:06,780 --> 00:14:12,080 We are protecting our vanishing civilization and we wish to continue to, too. 173 00:14:12,080 --> 00:14:16,080 That is why we would like the doctor and you to cooperate with us. 174 00:14:16,080 --> 00:14:22,670 Dr. Lao was an authority on solar energy. Now he's the only one left in that field. 175 00:14:22,670 --> 00:14:29,510 Through his knowledge, Industria could be filled with activity and more people would be able to live here. 176 00:14:29,840 --> 00:14:33,310 We just want to be able to speak with the doctor again. 177 00:14:34,640 --> 00:14:39,190 Please tell us where he is. Won't you cooperate with us? 178 00:14:41,150 --> 00:14:44,110 Please let me return to High Harbor. 179 00:14:46,730 --> 00:14:48,570 That should be enough for today. 180 00:14:50,820 --> 00:14:53,030 Please forgive our manners, Lana. 181 00:14:53,780 --> 00:14:58,540 We'd like to let you return soon. OK? 182 00:15:05,880 --> 00:15:09,880 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F9CF&}{\be1}Future Boy 183 00:15:05,880 --> 00:15:09,880 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9F9CF&}{\be1}CONAN 184 00:15:09,880 --> 00:15:15,760 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 185 00:15:11,760 --> 00:15:13,760 186 00:15:15,760 --> 00:15:20,890 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 187 00:15:20,890 --> 00:15:25,900 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F9CF&}{\be1}Future Boy 188 00:15:20,890 --> 00:15:25,900 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\\c&HD9F9CF&}{\be1}CONAN 189 00:15:47,210 --> 00:15:51,130 Grandfather. Grandfather, where are you? 190 00:16:01,810 --> 00:16:05,860 Lana, we've been as gentlemanly as possible up to now, 191 00:16:05,860 --> 00:16:08,650 but it seems that our efforts have been wasted. 192 00:16:09,400 --> 00:16:15,370 We're cornered. We must get solar energy to survive! 193 00:16:16,450 --> 00:16:17,910 At any price! {XXX} 194 00:16:19,200 --> 00:16:19,990 Tell me! 195 00:16:21,200 --> 00:16:23,710 Where is the doctor? Where is he hiding!? 196 00:16:23,710 --> 00:16:29,050 Listen to me. Your grandfather is a devil, a fiend who's out to monopolize the hopes of mankind! 197 00:16:29,590 --> 00:16:31,920 My grandfather is not that kind of person! 198 00:16:32,300 --> 00:16:35,220 Then why did he abandon us and go into hiding? 199 00:16:35,510 --> 00:16:40,930 It... It must be because this island of Industria is evil! 200 00:16:41,620 --> 00:16:43,180 What? 201 00:16:44,850 --> 00:16:50,780 In a few years, the nuclear reactor on this island will be used up. Then all of us will have to die! 202 00:16:53,110 --> 00:16:59,830 I'm not like the old men on the Committee. I'll do anything I have to to get what we need. 203 00:17:00,950 --> 00:17:01,830 Look. 204 00:17:06,290 --> 00:17:10,460 This is a tool used to put marks on people for whom we have no use. 205 00:17:16,760 --> 00:17:18,970 Once you are so marked, it can never be erased. 206 00:17:20,220 --> 00:17:23,470 I could put this on your face right now. 207 00:17:25,060 --> 00:17:28,480 I'll give you one day. Think about it. 208 00:17:55,920 --> 00:17:57,760 Thank you, Tikki. 209 00:17:58,840 --> 00:18:03,770 Go back to High Harbor now. It's already nesting season. 210 00:18:04,770 --> 00:18:11,230 Don't worry about me. It's enough that you've told me that Conan is still alive. 211 00:18:13,020 --> 00:18:17,150 I have to be strong. I am the granddaughter of Briac Lao. 212 00:18:18,030 --> 00:18:21,780 Grandfather must have had some deep reason. 213 00:18:22,780 --> 00:18:24,040 I wish I knew what it was. 214 00:18:27,040 --> 00:18:30,750 In the end you're just a princess drowning in her sorrows, huh? 215 00:18:31,750 --> 00:18:35,250 Would you like to hear some good news, princess? 216 00:18:36,210 --> 00:18:40,130 Now who do you think is the "violent person" I referred to at the conference? 217 00:18:41,140 --> 00:18:44,680 Do you remember that preposterous boy on that island where we found you? 218 00:18:44,680 --> 00:18:48,770 The boy who jumped on the Falco and tore up its wing with a harpoon? 219 00:18:49,600 --> 00:18:50,770 Do you remember him? 220 00:18:54,270 --> 00:18:55,780 Conan's here? 221 00:18:57,780 --> 00:18:59,650 Conan's come to this island? 222 00:19:00,110 --> 00:19:03,660 Yes, yes. Your prince's name was Conan, wasn't it? 223 00:19:03,950 --> 00:19:07,160 He attacked me and said, "Give me back Lana!" 224 00:19:07,960 --> 00:19:12,080 Isn't that amazing? He came all the way to Industria looking for you. 225 00:19:13,170 --> 00:19:15,750 He's stupid but I admire his initiative. 226 00:19:16,140 --> 00:19:19,590 I've decided to take him, since leaving him with Dyce would be a waste. 227 00:19:20,340 --> 00:19:23,180 After I give him a good education, he'll make a good citizen. See you! 228 00:19:26,650 --> 00:19:29,680 Open the door! Let me see Conan! Conan! 229 00:19:32,660 --> 00:19:37,820 Tikki, Conan's come here for me! He's come to save me! But he's been captured... 230 00:19:38,530 --> 00:19:39,820 What should I do... 231 00:19:40,560 --> 00:19:44,370 Oh, I want out of here! Conan... 232 00:19:51,610 --> 00:19:52,710 Conan! 233 00:19:52,940 --> 00:19:54,380 Hey, Conan! 234 00:19:55,710 --> 00:19:56,790 Owwww! 235 00:19:57,170 --> 00:19:58,800 Hey, Conan, wake up! 236 00:20:02,500 --> 00:20:03,510 Conan! 237 00:20:04,310 --> 00:20:05,680 Is that you, Jimsy? 238 00:20:06,160 --> 00:20:09,850 If you're gonna go, you better go now. The captain ain't here and everyone's drinking. 239 00:20:10,140 --> 00:20:12,100 But I need a key. 240 00:20:12,400 --> 00:20:13,780 I'll try to open it somehow. 241 00:20:13,780 --> 00:20:14,600 Please! 242 00:20:17,750 --> 00:20:19,230 Orders from Administration! 243 00:20:20,110 --> 00:20:21,690 Hand over the boy named Conan to us! 244 00:20:22,070 --> 00:20:24,740 Conan? But the Captain's out right now. 245 00:20:25,080 --> 00:20:26,740 That doesn't matter! Take us to him! 246 00:20:29,270 --> 00:20:32,120 Damn! Good lock fer such a piece-o'-junk ship. 247 00:20:35,920 --> 00:20:37,080 This way. 248 00:20:37,540 --> 00:20:38,500 Oh no! 249 00:20:41,310 --> 00:20:45,970 You're not gonna kill him, are you? He's basically a good guy. 250 00:20:46,120 --> 00:20:47,970 Just close your mouth and open the door! 251 00:20:50,280 --> 00:20:51,220 Out! 252 00:20:55,520 --> 00:20:57,440 Hey, there's no one inside! 253 00:20:57,440 --> 00:20:59,570 What? No way! 254 00:21:09,200 --> 00:21:11,080 Conan, take this and go! 255 00:21:13,310 --> 00:21:14,210 Thanks! 256 00:21:24,630 --> 00:21:25,800 Damn! Don't let him get away! 257 00:21:27,460 --> 00:21:29,010 Way to go, Conan! 258 00:21:39,590 --> 00:21:42,440 Hold on, Lana, I'm coming to save you now! 259 00:22:24,400 --> 00:22:26,780 This is an Administration announcement. 260 00:22:27,230 --> 00:22:30,820 There is an intruder in the vicinity of the Triangle Tower. 261 00:22:31,030 --> 00:22:34,160 Please cooperate in arresting the intruder. 262 00:22:35,200 --> 00:22:39,290 Shaddup! 'Minishtraz'n... big deal! 263 00:22:40,370 --> 00:22:43,090 Shpoil'n th' taste o' this wunnerful booze... 264 00:22:57,390 --> 00:22:58,730 Nothing unusual here. 265 00:22:58,980 --> 00:23:02,820 All right, I don't think he'll make it this deep inside, but be sure you take proper precautions. 266 00:23:02,830 --> 00:23:03,440 Yes, ma'am! 267 00:23:20,210 --> 00:23:21,000 Ow! 268 00:23:24,590 --> 00:23:25,800 Where am I? 269 00:23:38,220 --> 00:23:39,850 Lots of bread coming out. 270 00:23:53,170 --> 00:23:55,660 They're making bread from the plastic! 271 00:24:06,790 --> 00:24:08,250 Who's stealing the bread!? 272 00:24:08,920 --> 00:24:09,510 Uh-oh! 273 00:24:18,010 --> 00:24:19,470 Freeze or we'll shoot! 274 00:24:26,820 --> 00:24:28,110 There he is! 275 00:24:28,440 --> 00:24:29,610 Over there! 276 00:24:41,160 --> 00:24:42,710 The intruder... The intruder... 277 00:24:45,270 --> 00:24:46,790 Gangway! Gangway! 278 00:25:15,110 --> 00:25:15,820 Chief! 279 00:25:15,820 --> 00:25:16,990 What is it? 280 00:25:17,010 --> 00:25:19,480 It seems that Lana is the object of the intruder's search. 281 00:25:19,500 --> 00:25:20,410 Lana? 282 00:26:14,050 --> 00:26:14,670 Birds... 283 00:26:16,370 --> 00:26:17,050 Lana! 284 00:27:03,310 --> 00:27:03,930 Lana! 285 00:27:11,980 --> 00:27:13,020 Conan. 286 00:27:16,010 --> 00:27:17,030 Conan! 287 00:27:18,650 --> 00:27:19,530 Conan! 288 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy 289 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN 290 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 291 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 292 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 293 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 294 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 295 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 296 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 297 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 298 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 299 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 300 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 301 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 302 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 303 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 304 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 305 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 306 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 307 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,298)}Hayao Miyazaki 308 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(35,264)}Storyboards 309 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,109)}Timing 310 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,176)}Script 311 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,300)}Seiji Okuda 312 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,206)}Akira Nakano 313 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,142)}Suzaku 314 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 315 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 316 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 317 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 318 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 319 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 320 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 321 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 322 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 323 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 324 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 325 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 326 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 327 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 328 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 329 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 330 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 331 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 332 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 333 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 334 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 335 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 336 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 337 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 338 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 339 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 340 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 341 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 342 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 343 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 344 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 345 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 346 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 347 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 348 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka 349 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,255)}Dyce Ichirou Nagai 350 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,290)}Monsley Rihoko Yoshida 351 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,207)}Jimsy Kazuyo Aoki 352 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,121)}Conan Noriko Ohara 353 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 354 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa 355 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 356 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,121)}Lepka Iemasa Kayumi 357 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Dongoroth Takuzou Kamiyama 358 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Pasco Masaru Ikeda 359 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Mo Masashi Amenomori 360 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Jun Junji Chiba 361 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 362 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 363 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 364 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 365 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 366 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 367 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 368 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 369 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 370 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,265)\fs27}Production Development 371 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 372 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,190)}Assistant Episode Director 373 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda 374 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,330)}Kazuhiko Hoshide 375 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,225)}Takayoshi Suzuki 376 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 377 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 378 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 379 00:28:45,280 --> 00:28:52,960 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 380 00:28:45,280 --> 00:28:52,960 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 381 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,230)}Episode Director 382 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,314)}Raws by 383 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,272)} Hayao Miyazaki 384 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 385 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 386 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.