Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
Episode 5: Industria
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)\c&HFEFEFE&}{\be1}Future Boy
10
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFCFFFC&}CONAN
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
12
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
13
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
15
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
17
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
19
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
21
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
23
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
25
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
27
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
29
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
31
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
33
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
35
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
37
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
39
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
40
00:02:42,140 --> 00:02:46,100
Industria
41
00:03:08,620 --> 00:03:09,500
Want one?
42
00:03:10,330 --> 00:03:10,870
Yeah.
43
00:03:14,330 --> 00:03:16,840
How long do we have to do this?
44
00:03:19,130 --> 00:03:20,880
We'll be getting to Industria soon.
45
00:03:22,380 --> 00:03:24,180
Industria, huh?
46
00:03:25,350 --> 00:03:29,430
Hey, whatcha gonna do if we get to Industria and Lana's not there?
47
00:03:29,430 --> 00:03:30,480
She is there! {Incorrect Typesetting. Fix}
48
00:03:30,480 --> 00:03:33,190
We won't know that 'til we get there.
49
00:03:34,690 --> 00:03:38,320
Hey, if she ain't there, you wanna go back to My Island with me?
50
00:03:38,320 --> 00:03:39,740
After I save Lana.
51
00:03:44,200 --> 00:03:47,740
Lana! Ahh, Lana... {time fix - lead in. Possible TLC}
52
00:03:58,130 --> 00:04:01,630
Industria ahoy!
53
00:04:01,630 --> 00:04:02,510
I know that!
54
00:04:06,140 --> 00:04:08,220
An unpleasant sight, as usual.
55
00:04:08,680 --> 00:04:10,020
Makes me feel sick. {Actually, I don't know what "mune o mukumuku suru" means, and neither does the Green Goddess}
56
00:04:10,430 --> 00:04:12,350
You still saying that, Captain?
57
00:04:12,350 --> 00:04:14,270
You'll get in trouble if Monsley hears you.
58
00:04:15,100 --> 00:04:18,820
Don't say that name! Just hearing it gives me heartburn!
59
00:04:18,820 --> 00:04:20,570
Prepare to enter port!
60
00:04:20,570 --> 00:04:21,400
Yes, sir!
61
00:04:22,360 --> 00:04:24,530
Prepare to enter port! Prepare to enter port!
62
00:04:24,990 --> 00:04:28,740
All hands to your stations! We've arrived at Industria!
63
00:04:29,120 --> 00:04:30,120
Sounds like we're there.
64
00:04:35,960 --> 00:04:38,380
And where d'you think you're going? Stoke the boiler!
65
00:04:38,380 --> 00:04:39,880
We have to pee!
66
00:04:39,880 --> 00:04:41,050
Yeah, real bad!
67
00:04:41,210 --> 00:04:43,050
Waa, hey!
68
00:04:43,590 --> 00:04:45,880
Open up! Hey, open up!
69
00:04:57,690 --> 00:04:58,610
What is this place?
70
00:05:04,070 --> 00:05:06,110
Your Lana's in a place like this?
71
00:05:25,010 --> 00:05:27,590
No way Lana's here. No frogs, either...
72
00:05:37,690 --> 00:05:39,230
Jimsy, look at that!
73
00:05:47,110 --> 00:05:48,700
Industria.
74
00:06:12,890 --> 00:06:16,060
Conan! Conan!
75
00:06:19,390 --> 00:06:22,270
That's them! The ones who kidnapped Lana!
76
00:06:25,780 --> 00:06:28,200
I knew it... Lana is here! {Incorrect typesetting again}
77
00:06:29,490 --> 00:06:31,280
I finally made it!
78
00:06:34,950 --> 00:06:38,210
Jimsy, I found her! I finally found her!
79
00:06:39,280 --> 00:06:41,830
Can't breathe! All right, all right! Let me go! {XXX Timing}
80
00:06:45,090 --> 00:06:47,710
Lana! I'll come and save you soon.
81
00:06:50,930 --> 00:06:54,470
Hey, no slacking! Get ready to unload the ship!
82
00:06:55,060 --> 00:06:56,470
I'll be right there!
83
00:07:00,600 --> 00:07:03,110
What's with that kid? Sure is energetic all of a sudden...
84
00:07:03,110 --> 00:07:05,360
Aaah -- busy, busy, busy!
85
00:07:10,110 --> 00:07:12,110
You goin' right now, Conan?
86
00:07:12,110 --> 00:07:12,400
Yeah.
87
00:07:13,160 --> 00:07:15,080
Wouldn't it be better to wait 'til it gets dark?
88
00:07:15,700 --> 00:07:19,120
But they might be torturing Lana right now!
89
00:07:21,500 --> 00:07:22,920
Fine...
90
00:07:23,330 --> 00:07:24,880
What the hell, I'll help you!
91
00:07:26,170 --> 00:07:27,590
Thanks. {timing - Lead-out is late}
92
00:07:51,030 --> 00:07:53,030
All right, get to work!
93
00:07:53,490 --> 00:07:56,660
Conan, Jimsy! Look sharp! Put the plastic on the conveyor belt!
94
00:07:58,870 --> 00:08:00,410
Looks like we ain't leavin' anytime soon.
95
00:08:02,160 --> 00:08:03,040
Yeah.
96
00:08:19,140 --> 00:08:22,810
Don't slack off! We have to finish this today! {XXX}
97
00:08:29,610 --> 00:08:33,110
Oh, it's Monsley. Just who I didn't want to see. {lit: Here comes a disagreeable person}
98
00:08:37,990 --> 00:08:40,080
Well, well, if it isn't Miss Monsley!
99
00:08:40,410 --> 00:08:43,330
Such a rare treat to have you come here on your own!
100
00:08:43,960 --> 00:08:49,340
Don't play innocent with me! Do you know what you did on this voyage?
101
00:08:49,790 --> 00:08:51,340
Are you talking about Lana?
102
00:08:51,510 --> 00:08:53,800
Well, sure, I let her get away,
103
00:08:53,800 --> 00:08:59,180
but I'm the one who finally made it to High Harbor and found Dr. Lao's granddaughter.
104
00:08:59,180 --> 00:09:02,060
I should be awarded for this. I'm sure not going to lose points.
105
00:09:02,350 --> 00:09:04,060
You can give your excuses to the High Committee.
106
00:09:05,190 --> 00:09:08,440
Present yourself in Conference Room #2 in the Administration Building immediately!
107
00:09:10,820 --> 00:09:12,570
Give me back Lana!
108
00:09:12,570 --> 00:09:13,650
What do you think you're doing!?
109
00:09:14,150 --> 00:09:15,110
Give me back Lana!
110
00:09:15,360 --> 00:09:17,910
Help! Someone grab this kid!
111
00:09:18,660 --> 00:09:20,700
My grandpa... my grandpa... {We could go with "You.. You killed...!" or something like that}
112
00:09:22,450 --> 00:09:25,660
Lemme go! Lemme go! Lemme go! Lemme go!
113
00:09:40,390 --> 00:09:43,930
Dammit! You killed my grandpa!
114
00:09:44,770 --> 00:09:46,850
You... You're that boy!?
115
00:09:47,230 --> 00:09:48,060
You're still alive!?
116
00:09:48,400 --> 00:09:50,610
Give me back Grandpa... and Lana!
117
00:09:58,910 --> 00:10:01,530
Sorry about that. He's such trouble! Good grief!
118
00:10:06,410 --> 00:10:08,160
Well, thank heavens you weren't hurt.
119
00:10:08,500 --> 00:10:09,750
Don't try to change the subject!
120
00:10:10,080 --> 00:10:11,750
Why did you bring that boy here!?
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,500
It is strictly forbidden to bring in new people like that without permission!
122
00:10:14,500 --> 00:10:20,220
I picked him up at the plastic mine and brought him here because as you saw, he's very strong.
123
00:10:21,260 --> 00:10:24,140
Anyway, I'm going to report this to the Committee too.
124
00:10:24,850 --> 00:10:26,890
Sure! Any time!
125
00:10:32,730 --> 00:10:33,820
Hey, Dongoroth!
126
00:10:34,110 --> 00:10:38,150
Yes, sir. Captain, did you see her face just now?
127
00:10:39,530 --> 00:10:44,830
Idiot! How could you let this happen on your watch? Throw Conan in the brig!
128
00:10:44,950 --> 00:10:47,080
Hey, hang in there, Conan.
129
00:10:51,040 --> 00:10:53,630
That's why I said we should wait.
130
00:11:05,220 --> 00:11:05,970
Enter.
131
00:11:08,390 --> 00:11:10,100
Commerce Bureau agent Dyce reporting.
132
00:11:23,910 --> 00:11:24,780
Lana!
133
00:11:28,910 --> 00:11:32,250
Why did you escape from the ship? I was so worried about you!
134
00:11:32,250 --> 00:11:35,750
Enough, Dyce. You're going to get a hearing.
135
00:11:36,380 --> 00:11:39,760
Hearing? Why do I have to get a hearing?
136
00:11:40,220 --> 00:11:43,260
Watch your tongue. Where do you think you are?
137
00:11:43,760 --> 00:11:45,970
This is the Industrian High Committee.
138
00:11:50,480 --> 00:11:53,480
Dyce, there are two reasons we called you here.
139
00:11:54,480 --> 00:11:58,480
You have committed a kidnapping, which is conduct unbecoming to an Industrian.
140
00:11:59,150 --> 00:12:00,490
Kidnapping?
141
00:12:01,740 --> 00:12:04,200
You're not talking about my bringing Lana here, right?
142
00:12:04,740 --> 00:12:08,160
Your mission was to search for Dr. Briac.
143
00:12:08,160 --> 00:12:09,950
It was not to kidnap his granddaughter Lana!
144
00:12:10,660 --> 00:12:15,430
The doctor wasn't in High Harbor and Lana's the only one who knows where he is.
145
00:12:15,830 --> 00:12:18,750
That is not sufficient reason to justify a kidnapping.
146
00:12:18,750 --> 00:12:22,630
Furthermore, she escaped your ship and you lost track of her.
147
00:12:24,340 --> 00:12:26,640
You are a disgrace to Industria!
148
00:12:27,220 --> 00:12:28,010
Disgrace?
149
00:12:29,140 --> 00:12:32,400
What do you mean, "disgrace"! Don't whitewash this!
150
00:12:32,520 --> 00:12:37,900
Lana is the key to our getting solar energy! If you don't want her, I'll take her back. Let her go!
151
00:12:38,270 --> 00:12:40,400
The Committee will decide on this.
152
00:12:40,650 --> 00:12:42,400
See? You wanted her anyway.
153
00:12:43,030 --> 00:12:45,610
Now, now, stop it, both of you.
154
00:12:47,780 --> 00:12:56,000
We can't lay all the blame on Dyce. It is due to his kidnapping that we are able to speak with Lana now.
155
00:12:58,710 --> 00:13:03,720
Let's have the points you gain for your efforts and the deductions for the kidnapping add up to a total of zero.
156
00:13:03,920 --> 00:13:05,090
Very good.
157
00:13:05,210 --> 00:13:07,720
Unbelievable! D-do you appreciate what I've done? {lit: "Y-You all... my feats...". We can fill in whatever verb we like :) }
158
00:13:08,140 --> 00:13:10,220
Dyce, you go too far.
159
00:13:12,810 --> 00:13:15,230
This Committee has rendered judgment.
160
00:13:16,350 --> 00:13:17,480
Yes, sir!
161
00:13:18,100 --> 00:13:21,610
You said there was one more charge against Dyce?
162
00:13:22,190 --> 00:13:24,570
Yes, sir. He brought in a person without permission.
163
00:13:24,900 --> 00:13:26,700
A person?
164
00:13:27,240 --> 00:13:29,200
Yes, an extremely violent young boy.
165
00:13:29,320 --> 00:13:31,120
I therefore demand that Dyce turn him over to the Administration.
166
00:13:32,040 --> 00:13:34,540
We do not have enough resources to take in more people now.
167
00:13:35,370 --> 00:13:38,370
But if Administration can take him in, that will suffice.
168
00:13:38,630 --> 00:13:41,380
That will be all. You are dismissed, Dyce.
169
00:13:42,210 --> 00:13:43,050
Yes, sir!
170
00:13:50,510 --> 00:13:54,310
Dammit! They made a fool out of me!
171
00:14:00,190 --> 00:14:06,440
We don't want solar energy so badly that we'd do inhuman things.
172
00:14:06,780 --> 00:14:12,080
We are protecting our vanishing civilization and we wish to continue to, too.
173
00:14:12,080 --> 00:14:16,080
That is why we would like the doctor and you to cooperate with us.
174
00:14:16,080 --> 00:14:22,670
Dr. Lao was an authority on solar energy. Now he's the only one left in that field.
175
00:14:22,670 --> 00:14:29,510
Through his knowledge, Industria could be filled with activity and more people would be able to live here.
176
00:14:29,840 --> 00:14:33,310
We just want to be able to speak with the doctor again.
177
00:14:34,640 --> 00:14:39,190
Please tell us where he is. Won't you cooperate with us?
178
00:14:41,150 --> 00:14:44,110
Please let me return to High Harbor.
179
00:14:46,730 --> 00:14:48,570
That should be enough for today.
180
00:14:50,820 --> 00:14:53,030
Please forgive our manners, Lana.
181
00:14:53,780 --> 00:14:58,540
We'd like to let you return soon. OK?
182
00:15:05,880 --> 00:15:09,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F9CF&}{\be1}Future Boy
183
00:15:05,880 --> 00:15:09,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9F9CF&}{\be1}CONAN
184
00:15:09,880 --> 00:15:15,760
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
185
00:15:11,760 --> 00:15:13,760
186
00:15:15,760 --> 00:15:20,890
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
187
00:15:20,890 --> 00:15:25,900
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9F9CF&}{\be1}Future Boy
188
00:15:20,890 --> 00:15:25,900
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\\c&HD9F9CF&}{\be1}CONAN
189
00:15:47,210 --> 00:15:51,130
Grandfather. Grandfather, where are you?
190
00:16:01,810 --> 00:16:05,860
Lana, we've been as gentlemanly as possible up to now,
191
00:16:05,860 --> 00:16:08,650
but it seems that our efforts have been wasted.
192
00:16:09,400 --> 00:16:15,370
We're cornered. We must get solar energy to survive!
193
00:16:16,450 --> 00:16:17,910
At any price! {XXX}
194
00:16:19,200 --> 00:16:19,990
Tell me!
195
00:16:21,200 --> 00:16:23,710
Where is the doctor? Where is he hiding!?
196
00:16:23,710 --> 00:16:29,050
Listen to me. Your grandfather is a devil, a fiend who's out to monopolize the hopes of mankind!
197
00:16:29,590 --> 00:16:31,920
My grandfather is not that kind of person!
198
00:16:32,300 --> 00:16:35,220
Then why did he abandon us and go into hiding?
199
00:16:35,510 --> 00:16:40,930
It... It must be because this island of Industria is evil!
200
00:16:41,620 --> 00:16:43,180
What?
201
00:16:44,850 --> 00:16:50,780
In a few years, the nuclear reactor on this island will be used up. Then all of us will have to die!
202
00:16:53,110 --> 00:16:59,830
I'm not like the old men on the Committee. I'll do anything I have to to get what we need.
203
00:17:00,950 --> 00:17:01,830
Look.
204
00:17:06,290 --> 00:17:10,460
This is a tool used to put marks on people for whom we have no use.
205
00:17:16,760 --> 00:17:18,970
Once you are so marked, it can never be erased.
206
00:17:20,220 --> 00:17:23,470
I could put this on your face right now.
207
00:17:25,060 --> 00:17:28,480
I'll give you one day. Think about it.
208
00:17:55,920 --> 00:17:57,760
Thank you, Tikki.
209
00:17:58,840 --> 00:18:03,770
Go back to High Harbor now. It's already nesting season.
210
00:18:04,770 --> 00:18:11,230
Don't worry about me. It's enough that you've told me that Conan is still alive.
211
00:18:13,020 --> 00:18:17,150
I have to be strong. I am the granddaughter of Briac Lao.
212
00:18:18,030 --> 00:18:21,780
Grandfather must have had some deep reason.
213
00:18:22,780 --> 00:18:24,040
I wish I knew what it was.
214
00:18:27,040 --> 00:18:30,750
In the end you're just a princess drowning in her sorrows, huh?
215
00:18:31,750 --> 00:18:35,250
Would you like to hear some good news, princess?
216
00:18:36,210 --> 00:18:40,130
Now who do you think is the "violent person" I referred to at the conference?
217
00:18:41,140 --> 00:18:44,680
Do you remember that preposterous boy on that island where we found you?
218
00:18:44,680 --> 00:18:48,770
The boy who jumped on the Falco and tore up its wing with a harpoon?
219
00:18:49,600 --> 00:18:50,770
Do you remember him?
220
00:18:54,270 --> 00:18:55,780
Conan's here?
221
00:18:57,780 --> 00:18:59,650
Conan's come to this island?
222
00:19:00,110 --> 00:19:03,660
Yes, yes. Your prince's name was Conan, wasn't it?
223
00:19:03,950 --> 00:19:07,160
He attacked me and said, "Give me back Lana!"
224
00:19:07,960 --> 00:19:12,080
Isn't that amazing? He came all the way to Industria looking for you.
225
00:19:13,170 --> 00:19:15,750
He's stupid but I admire his initiative.
226
00:19:16,140 --> 00:19:19,590
I've decided to take him, since leaving him with Dyce would be a waste.
227
00:19:20,340 --> 00:19:23,180
After I give him a good education, he'll make a good citizen. See you!
228
00:19:26,650 --> 00:19:29,680
Open the door! Let me see Conan! Conan!
229
00:19:32,660 --> 00:19:37,820
Tikki, Conan's come here for me! He's come to save me! But he's been captured...
230
00:19:38,530 --> 00:19:39,820
What should I do...
231
00:19:40,560 --> 00:19:44,370
Oh, I want out of here! Conan...
232
00:19:51,610 --> 00:19:52,710
Conan!
233
00:19:52,940 --> 00:19:54,380
Hey, Conan!
234
00:19:55,710 --> 00:19:56,790
Owwww!
235
00:19:57,170 --> 00:19:58,800
Hey, Conan, wake up!
236
00:20:02,500 --> 00:20:03,510
Conan!
237
00:20:04,310 --> 00:20:05,680
Is that you, Jimsy?
238
00:20:06,160 --> 00:20:09,850
If you're gonna go, you better go now. The captain ain't here and everyone's drinking.
239
00:20:10,140 --> 00:20:12,100
But I need a key.
240
00:20:12,400 --> 00:20:13,780
I'll try to open it somehow.
241
00:20:13,780 --> 00:20:14,600
Please!
242
00:20:17,750 --> 00:20:19,230
Orders from Administration!
243
00:20:20,110 --> 00:20:21,690
Hand over the boy named Conan to us!
244
00:20:22,070 --> 00:20:24,740
Conan? But the Captain's out right now.
245
00:20:25,080 --> 00:20:26,740
That doesn't matter! Take us to him!
246
00:20:29,270 --> 00:20:32,120
Damn! Good lock fer such a piece-o'-junk ship.
247
00:20:35,920 --> 00:20:37,080
This way.
248
00:20:37,540 --> 00:20:38,500
Oh no!
249
00:20:41,310 --> 00:20:45,970
You're not gonna kill him, are you? He's basically a good guy.
250
00:20:46,120 --> 00:20:47,970
Just close your mouth and open the door!
251
00:20:50,280 --> 00:20:51,220
Out!
252
00:20:55,520 --> 00:20:57,440
Hey, there's no one inside!
253
00:20:57,440 --> 00:20:59,570
What? No way!
254
00:21:09,200 --> 00:21:11,080
Conan, take this and go!
255
00:21:13,310 --> 00:21:14,210
Thanks!
256
00:21:24,630 --> 00:21:25,800
Damn! Don't let him get away!
257
00:21:27,460 --> 00:21:29,010
Way to go, Conan!
258
00:21:39,590 --> 00:21:42,440
Hold on, Lana, I'm coming to save you now!
259
00:22:24,400 --> 00:22:26,780
This is an Administration announcement.
260
00:22:27,230 --> 00:22:30,820
There is an intruder in the vicinity of the Triangle Tower.
261
00:22:31,030 --> 00:22:34,160
Please cooperate in arresting the intruder.
262
00:22:35,200 --> 00:22:39,290
Shaddup! 'Minishtraz'n... big deal!
263
00:22:40,370 --> 00:22:43,090
Shpoil'n th' taste o' this wunnerful booze...
264
00:22:57,390 --> 00:22:58,730
Nothing unusual here.
265
00:22:58,980 --> 00:23:02,820
All right, I don't think he'll make it this deep inside, but be sure you take proper precautions.
266
00:23:02,830 --> 00:23:03,440
Yes, ma'am!
267
00:23:20,210 --> 00:23:21,000
Ow!
268
00:23:24,590 --> 00:23:25,800
Where am I?
269
00:23:38,220 --> 00:23:39,850
Lots of bread coming out.
270
00:23:53,170 --> 00:23:55,660
They're making bread from the plastic!
271
00:24:06,790 --> 00:24:08,250
Who's stealing the bread!?
272
00:24:08,920 --> 00:24:09,510
Uh-oh!
273
00:24:18,010 --> 00:24:19,470
Freeze or we'll shoot!
274
00:24:26,820 --> 00:24:28,110
There he is!
275
00:24:28,440 --> 00:24:29,610
Over there!
276
00:24:41,160 --> 00:24:42,710
The intruder... The intruder...
277
00:24:45,270 --> 00:24:46,790
Gangway! Gangway!
278
00:25:15,110 --> 00:25:15,820
Chief!
279
00:25:15,820 --> 00:25:16,990
What is it?
280
00:25:17,010 --> 00:25:19,480
It seems that Lana is the object of the intruder's search.
281
00:25:19,500 --> 00:25:20,410
Lana?
282
00:26:14,050 --> 00:26:14,670
Birds...
283
00:26:16,370 --> 00:26:17,050
Lana!
284
00:27:03,310 --> 00:27:03,930
Lana!
285
00:27:11,980 --> 00:27:13,020
Conan.
286
00:27:16,010 --> 00:27:17,030
Conan!
287
00:27:18,650 --> 00:27:19,530
Conan!
288
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy
289
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN
290
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
291
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
292
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
293
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
294
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
295
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
296
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
297
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
298
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
299
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
300
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
301
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
302
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
303
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
304
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
305
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
306
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
307
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,298)}Hayao Miyazaki
308
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(35,264)}Storyboards
309
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,109)}Timing
310
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,176)}Script
311
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,300)}Seiji Okuda
312
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,206)}Akira Nakano
313
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,142)}Suzaku
314
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
315
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
316
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
317
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
318
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
319
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
320
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
321
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
322
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
323
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
324
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
325
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
326
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
327
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
328
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
329
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
330
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
331
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
332
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
333
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
334
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
335
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
336
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
337
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
338
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
339
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
340
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
341
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
342
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
343
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
344
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
345
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
346
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
347
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
348
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
349
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,255)}Dyce Ichirou Nagai
350
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,290)}Monsley Rihoko Yoshida
351
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,207)}Jimsy Kazuyo Aoki
352
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,121)}Conan Noriko Ohara
353
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
354
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa
355
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
356
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,121)}Lepka Iemasa Kayumi
357
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
358
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Pasco Masaru Ikeda
359
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Mo Masashi Amenomori
360
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Jun Junji Chiba
361
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
362
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
363
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
364
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
365
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
366
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
367
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
368
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
369
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
370
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
371
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
372
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
373
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
374
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,330)}Kazuhiko Hoshide
375
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,225)}Takayoshi Suzuki
376
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
377
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
378
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
379
00:28:45,280 --> 00:28:52,960
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
380
00:28:45,280 --> 00:28:52,960
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
381
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,230)}Episode Director
382
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,314)}Raws by
383
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,272)} Hayao Miyazaki
384
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
385
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
386
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
30352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.