Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key {XXX}
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1} {XXX}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,340 --> 00:02:45,640
Setting Off
40
00:02:47,720 --> 00:02:49,390
Conan!
41
00:02:59,360 --> 00:03:00,570
Conan!
42
00:03:12,790 --> 00:03:14,330
Give Lana back!
43
00:03:15,380 --> 00:03:16,090
Conan.
44
00:03:16,590 --> 00:03:17,840
Dammit...
45
00:03:38,230 --> 00:03:39,230
Lana!
46
00:03:40,780 --> 00:03:42,030
Mess around with us, will you!
47
00:03:55,670 --> 00:03:57,620
What are you trying to do, make us crash!?
48
00:03:57,630 --> 00:03:59,590
The flaps... the flaps won't move!
49
00:04:04,720 --> 00:04:06,000
It's his fault!
50
00:04:09,890 --> 00:04:11,000
I'll shoot him off!
51
00:04:14,390 --> 00:04:16,440
Let me go! What are you doing?
52
00:04:16,810 --> 00:04:17,650
You little...
53
00:04:58,770 --> 00:04:59,650
Conan!
54
00:05:21,800 --> 00:05:22,990
Conan!
55
00:05:25,340 --> 00:05:28,450
That'll teach ya! Y'shouldn't have messed with us!
56
00:05:28,930 --> 00:05:31,100
Please! Go back and save Conan!
57
00:05:31,220 --> 00:05:34,430
It's no use. He couldn't survive falling from this height.
58
00:05:34,600 --> 00:05:38,050
Please! Go back, please! Please!
59
00:05:39,730 --> 00:05:41,020
Quiet down, you!
60
00:05:41,230 --> 00:05:41,810
Conan!
61
00:06:44,460 --> 00:06:45,210
Tikki...
62
00:06:47,670 --> 00:06:50,720
It was no use. They took Lana.
63
00:07:01,190 --> 00:07:02,850
That's right! Grandpa was badly hurt!
64
00:07:21,000 --> 00:07:22,120
Is that you, Conan?
65
00:07:22,960 --> 00:07:23,890
Y-yeah.
66
00:07:29,130 --> 00:07:30,130
Grandpa...
67
00:07:30,130 --> 00:07:32,130
What happened to her?
68
00:07:33,180 --> 00:07:34,510
They took her with 'em.
69
00:07:35,180 --> 00:07:36,590
I see.
70
00:07:36,760 --> 00:07:40,340
Grandpa, how are your wounds?
Should I bring you some shark liver?
71
00:07:41,810 --> 00:07:45,610
Conan, listen well to what I'm about to tell you.
72
00:07:46,060 --> 00:07:48,070
I'm going to die shortly.
73
00:07:49,110 --> 00:07:52,320
It's not true! That's not true! You're not going to die, Grandpa!
74
00:07:52,320 --> 00:07:54,690
It'll heal if we put some shark liver on it! I'll go get some!
75
00:07:58,490 --> 00:08:00,480
Stay here, Conan.
76
00:08:07,960 --> 00:08:13,050
Conan, from here on out you'll have to survive on your own.
77
00:08:14,340 --> 00:08:21,730
But a human being must not, no, cannot live alone.
78
00:08:22,140 --> 00:08:24,760
You need to make friends.
79
00:08:26,900 --> 00:08:30,230
I had nine friends.
80
00:08:30,620 --> 00:08:33,740
Our ship, having failed to escape into space,
81
00:08:33,740 --> 00:08:38,280
crash-landed on this island exactly 20 years ago.
82
00:09:30,360 --> 00:09:33,550
We barely escaped death.
83
00:09:34,120 --> 00:09:39,300
But the Earth had become completely barren.
84
00:09:39,600 --> 00:09:43,350
There wasn't a living thing in sight. {living soul perhaps?}
85
00:09:49,600 --> 00:09:53,570
We lost our desire to live.
86
00:09:54,280 --> 00:10:00,980
We even thought that we'd have been better off if we had burned up with the ship.
87
00:10:01,010 --> 00:10:05,700
We were certainly burnt-out human beings.
88
00:10:08,210 --> 00:10:13,380
Suffering from thirst, at our wits' end, we awaited death.
89
00:10:14,130 --> 00:10:18,050
There wasn't a drop of fresh water on the island and no rain fell.
90
00:10:56,840 --> 00:10:57,920
Water!
91
00:11:00,260 --> 00:11:02,220
A spring had been created.
92
00:11:02,220 --> 00:11:05,260
In the nose of the spaceship, stuck deep underground,
93
00:11:05,640 --> 00:11:09,180
cold water had welled up almost to overflowing.
94
00:11:12,940 --> 00:11:18,400
When we tried to abandon the Earth, our ship would not let us.
95
00:11:18,940 --> 00:11:23,640
Then, by carrying us to this island and becoming a spring,
96
00:11:23,650 --> 00:11:26,830
it was telling us, "Live! Survive!"
97
00:11:26,830 --> 00:11:29,660
And then we saw it.
98
00:11:31,500 --> 00:11:35,500
Life was returning to the Earth!
99
00:11:43,680 --> 00:11:48,560
Grass seeds grew into green blades from the cracks in the burned and ulcerated rocks,
100
00:11:48,570 --> 00:11:52,140
and little creatures returned to the shore.
101
00:11:53,560 --> 00:11:56,310
Soon even birds had returned.
102
00:12:17,670 --> 00:12:20,590
"We will live! We will live here!"
103
00:12:21,090 --> 00:12:24,180
"We will build a new life on this island!"
104
00:12:25,060 --> 00:12:27,220
That is what we swore to do.
105
00:12:39,040 --> 00:12:41,070
All right! He made it!
106
00:12:50,200 --> 00:12:52,870
And so you were born. {no audio for this line...}
107
00:12:54,540 --> 00:12:58,630
Conan, you were a son to all of us.
108
00:12:59,040 --> 00:13:03,090
Your parents and my other friends died, but you have grown up strong,
109
00:13:03,760 --> 00:13:08,720
like the grass that sprouted and the trees that have grown thickly on this island.
110
00:13:09,970 --> 00:13:14,270
We were old seeds, scattered here on Remnant Island.
111
00:13:14,270 --> 00:13:18,020
You're a new sprout born from those seeds.
112
00:13:18,610 --> 00:13:23,020
The five old continents are all sunk beneath the sea,
113
00:13:23,030 --> 00:13:28,820
but on the small remaining islands, new grass is growing and new people are being born!
114
00:13:28,990 --> 00:13:31,160
Yeah, Lana told me!
115
00:13:31,160 --> 00:13:34,660
She said that there's an island called High Harbor that has lots of kids!
116
00:13:37,540 --> 00:13:45,420
The time has come for people like you and her to build a new life in a new world.
117
00:13:47,630 --> 00:13:51,680
Grandpa, does it hurt? Hold on, Grandpa!
118
00:13:54,100 --> 00:13:57,930
Conan, leave this island!
119
00:13:57,940 --> 00:13:59,790
What? Leave the island?
120
00:14:02,360 --> 00:14:05,810
Go search for a new world.
121
00:14:07,320 --> 00:14:09,660
The time has come for you to set out.
122
00:14:10,800 --> 00:14:11,650
Grandpa...
123
00:14:12,330 --> 00:14:14,100
Don't lose heart, Conan.
124
00:14:15,000 --> 00:14:19,040
Find friends. Live for your friends! {Timing fix, lead-out}
125
00:14:24,460 --> 00:14:27,120
Grandpa! Don't die! You mustn't die!
126
00:14:36,100 --> 00:14:37,480
Grandpa?
127
00:14:40,900 --> 00:14:44,520
Grandpa! Grandpa! Grandpa!
128
00:14:45,570 --> 00:14:48,990
Grandpaaaa!!
129
00:14:58,870 --> 00:15:02,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE2F9E5&}{\be1}Future Boy
130
00:14:58,870 --> 00:15:02,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE2F9E5&}{\be1}CONAN
131
00:15:02,880 --> 00:15:08,760
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
132
00:15:04,750 --> 00:15:06,750
133
00:15:08,760 --> 00:15:13,890
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
134
00:15:13,890 --> 00:15:18,890
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE2F9E5&}{\be1}Future Boy
135
00:15:13,890 --> 00:15:18,890
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE2F9E5&}{\be1}CONAN
136
00:15:54,830 --> 00:15:56,220
Grandpa!
137
00:16:07,190 --> 00:16:08,780
Grandpaaaa!!
138
00:17:49,180 --> 00:17:51,790
There it is! Barracuda at two o'clock!
139
00:17:57,470 --> 00:18:01,300
What is this!? It's nothing but bones!
140
00:18:01,750 --> 00:18:04,560
I don't think it tastes that bad...
141
00:18:04,810 --> 00:18:08,060
Day after day, it's skeleton fish and synthetic bread!
142
00:18:08,440 --> 00:18:11,010
Gutch, can't you serve hamburger once in a while?
143
00:18:11,020 --> 00:18:14,070
I'm sorry, sir, but the last of it was finished the day before yesterday.
144
00:18:14,070 --> 00:18:16,240
Wha-at!?
145
00:18:24,640 --> 00:18:28,160
It's Monsley in the Falco. What's she here for now? {XXX}
146
00:18:28,160 --> 00:18:30,790
Captain, the Falco has just arrived.
147
00:18:31,040 --> 00:18:34,170
I can see that! Heave to immediately!
148
00:18:46,220 --> 00:18:49,940
Captain Dyce! We're going to pull up a little closer!
149
00:18:49,940 --> 00:18:54,690
Well, if it isn't Miss Monsley! Beautiful women are always most welcome!
150
00:18:54,910 --> 00:18:58,950
By the way, it looks like someone opened a big hole in the Falco's wing.
151
00:18:59,400 --> 00:19:01,570
We ran into a little difficulty.
152
00:19:05,740 --> 00:19:09,790
Hmph! Beautiful woman indeed!
I hope she crashes and drowns. {XXX}
153
00:19:09,790 --> 00:19:11,580
Captain!
154
00:19:11,580 --> 00:19:15,340
This is no time for grumbling! Take a look there! {XXX}
155
00:19:15,680 --> 00:19:17,210
What?
156
00:19:22,160 --> 00:19:28,130
Lana! What the hell!? Monsley beat me to her! {check timing, lead-out}
157
00:19:29,930 --> 00:19:31,020
Damn it.
158
00:19:34,230 --> 00:19:37,480
My, well done, well done! You found Lana!
159
00:19:38,150 --> 00:19:41,650
Captain Dyce, lend us tools to repair the wing.
160
00:19:42,240 --> 00:19:47,360
Er... No problem! However, we should be careful.
161
00:19:47,370 --> 00:19:50,160
I wouldn't mind escorting Lana on the main ship.
162
00:19:50,350 --> 00:19:53,880
Captain, you sound like you want the Falco to crash.
163
00:19:53,880 --> 00:19:57,880
Oh no, not at all! Just a precaution! A precaution!
164
00:19:58,130 --> 00:20:01,550
Besides, what would you do if I left her with you and she escaped again?
165
00:20:03,300 --> 00:20:05,600
Thank you for the offer but no thanks.
166
00:20:05,600 --> 00:20:09,970
My duty is to deliver Lana to the Industrian High Committee without delay.
167
00:20:09,970 --> 00:20:13,560
Does this mean Lana's revealed where Dr. Lao is?
168
00:20:14,140 --> 00:20:18,320
Captain! As a member of the Defense Ministry, you should not say such things out loud!
169
00:20:18,370 --> 00:20:20,570
Now bring the repair tools immediately!
170
00:20:20,780 --> 00:20:21,860
Yes, ma'am.
171
00:20:22,000 --> 00:20:25,360
I'm going to get some rest. I'll be borrowing your quarters.
172
00:20:25,360 --> 00:20:27,990
Yes, ma'am. They're shabby but I'll let you use them gladly.
173
00:20:28,000 --> 00:20:29,700
I'm well aware of how shabby they are.
174
00:20:34,040 --> 00:20:40,340
Damn! Little woman lording over us like that. She disgusts me! {Timing. Lead-out}
175
00:21:09,160 --> 00:21:11,580
Come here, my little terns. {liner note for terns?}
176
00:21:12,200 --> 00:21:15,920
Please, come to my heart. Come to me.
177
00:21:29,810 --> 00:21:30,600
Thank you.
178
00:21:33,090 --> 00:21:37,770
I'm looking for my grandfather, a person called Dr. Briac Lao.
179
00:21:38,230 --> 00:21:41,610
He can speak to birds, like me.
180
00:21:45,180 --> 00:21:48,360
All you can think of is fish, right?
181
00:21:48,860 --> 00:21:50,910
Of course you wouldn't know about him.
182
00:21:55,660 --> 00:21:57,620
I have a favor to ask of all of you.
183
00:21:57,620 --> 00:22:03,630
If you ever go to Remnant Island, I'd like you to see if Conan and his grandfather are all right.
184
00:22:04,930 --> 00:22:06,130
That's right.
185
00:22:07,930 --> 00:22:11,260
He's a human. A boy named Conan.
186
00:22:21,530 --> 00:22:23,810
Conan, please be alive.
187
00:23:14,990 --> 00:23:18,580
Grandpa, I'm going to search for Lana.
188
00:23:18,900 --> 00:23:23,960
I'll get Lana back and find some friends, and you can bet I'll come back to this island.
189
00:23:49,650 --> 00:23:51,070
And... there!
190
00:23:51,070 --> 00:23:54,990
Whoa! Whoa o o o o! {time check...lead-in}
191
00:24:29,030 --> 00:24:30,020
That's it!
192
00:24:49,250 --> 00:24:51,540
Yay! I did it!
193
00:24:51,760 --> 00:24:53,970
I did it! I did it! I did it! Yay! {He says "I did it" once, the rest goes into the next scene}
194
00:24:55,580 --> 00:24:56,680
Ow! {this line goes into the next scene}
195
00:25:03,560 --> 00:25:05,140
It's done!
196
00:25:12,620 --> 00:25:13,820
Wow!
197
00:25:15,190 --> 00:25:17,110
Wh-whoa!
198
00:25:17,140 --> 00:25:19,870
Whoa! Whoa! Yahhhh!
199
00:25:21,540 --> 00:25:22,450
Wha?
200
00:25:22,760 --> 00:25:24,400
Yahoo!
201
00:25:24,420 --> 00:25:28,910
WHEEEE! WHEEEE! {XXX}
202
00:26:32,480 --> 00:26:33,400
Bye.
203
00:26:48,880 --> 00:26:50,500
Good-bye!
204
00:26:54,250 --> 00:26:55,130
Oof. {re time this line}
205
00:27:12,000 --> 00:27:13,690
Good-bye!
206
00:27:13,980 --> 00:27:17,150
Goood-byyye!!
207
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE3F1DC&}{\be1}Future Boy
208
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE3F1DC&}{\be1}CONAN
209
00:27:46,010 --> 00:27:51,640
Be sure to join us for our next episode: "The First Companion"
210
00:27:51,640 --> 00:27:55,480
{\pos(30,232)}Producer
211
00:27:51,640 --> 00:27:55,480
{\pos(30,310)}Encoded by
212
00:27:51,640 --> 00:27:55,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
213
00:27:51,640 --> 00:27:55,480
{\pos(40,340)}Suzaku
214
00:27:51,640 --> 00:27:54,860
{\pos(320,419)}"Premonition of Happiness"
215
00:27:51,640 --> 00:27:55,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
216
00:27:51,640 --> 00:27:55,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
217
00:27:55,110 --> 00:28:01,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
218
00:27:55,110 --> 00:27:58,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
219
00:27:55,110 --> 00:28:03,930
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project {XXX}
220
00:27:55,730 --> 00:27:59,530
{\pos(30,285)}Planning
221
00:27:55,730 --> 00:27:59,530
{\pos(30,109)}Script Check
222
00:27:55,730 --> 00:27:59,530
{\pos(30,197)}Production Manager
223
00:27:55,730 --> 00:27:59,530
{\pos(40,314)}Shouji Satou
224
00:27:55,730 --> 00:27:59,530
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
225
00:27:55,730 --> 00:27:59,530
{\pos(40,142)}BlackChair
226
00:27:58,570 --> 00:28:01,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
227
00:27:59,780 --> 00:28:03,780
{\pos(30,285)}Storyboards
228
00:27:59,780 --> 00:28:03,780
{\pos(30,109)}Timing
229
00:27:59,780 --> 00:28:03,780
{\pos(30,197)}Script
230
00:27:59,780 --> 00:28:03,780
{\pos(40,314)}Hayao Miyazaki
231
00:27:59,780 --> 00:28:03,780
{\pos(40,227)}Satoshi Kurumi
232
00:27:59,780 --> 00:28:03,780
{\pos(40,142)}Suzaku
233
00:28:02,700 --> 00:28:09,830
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
234
00:28:02,700 --> 00:28:05,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
235
00:28:04,030 --> 00:28:07,790
{\pos(34,313)}Stylization
236
00:28:04,030 --> 00:28:07,790
{\pos(30,162)}Typesetting
237
00:28:04,030 --> 00:28:07,790
{\pos(30,233)}Music
238
00:28:04,030 --> 00:28:07,790
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
239
00:28:04,030 --> 00:28:07,790
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
240
00:28:04,030 --> 00:28:07,790
{\pos(40,195)}Suzaku
241
00:28:05,990 --> 00:28:09,830
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
242
00:28:08,040 --> 00:28:11,790
{\pos(30,313)}Quality Control
243
00:28:08,040 --> 00:28:11,790
{\pos(30,162)}Editing
244
00:28:08,040 --> 00:28:11,790
{\pos(30,233)}Animation Director
245
00:28:08,040 --> 00:28:11,790
{\pos(40,343)}L-E QC staff
246
00:28:08,040 --> 00:28:11,790
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
247
00:28:08,040 --> 00:28:11,790
{\pos(40,195)}Mamo-chan
248
00:28:10,540 --> 00:28:17,170
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
249
00:28:10,540 --> 00:28:14,330
{\pos(320,455)}Ryouashi ga tsuchi o kette
250
00:28:12,040 --> 00:28:16,040
{\pos(34,313)}Recording Director
251
00:28:12,040 --> 00:28:16,040
{\pos(30,162)}Art Director
252
00:28:12,040 --> 00:28:16,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
253
00:28:12,040 --> 00:28:16,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
254
00:28:12,040 --> 00:28:16,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
255
00:28:12,040 --> 00:28:16,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
256
00:28:14,500 --> 00:28:17,170
{\pos(320,455)}hashiru no wa naze
257
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
Performed by
258
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
259
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
Theme Songs
260
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
261
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
Yuuko Yamaji
262
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
Naoyoshi Kamata
263
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
264
00:28:16,290 --> 00:28:20,300
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
265
00:28:18,340 --> 00:28:25,260
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
266
00:28:18,340 --> 00:28:21,800
{\pos(320,455)}Kokoro wa toraeru
267
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(44,244)} Masato Yamanouchi
268
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(41,195)}Mieko Nobusawa
269
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(40,138)}Noriko Ohara
270
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(5,205)}Grandpa Masato Yamanouchi
271
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(5,247)}Monsley Rihoko Yoshida
272
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(5,290)}Dyce Ichirou Nagai
273
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(5,114)}Conan Noriko Ohara
274
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(30,70)\fs25}Voice Actors
275
00:28:20,550 --> 00:28:24,550
{\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa
276
00:28:21,920 --> 00:28:25,260
{\pos(320,455)}Shiawase no yokan
277
00:28:24,800 --> 00:28:28,560
{\pos(5,114)}Doke Noriaki Wakamoto
278
00:28:24,800 --> 00:28:28,560
{\pos(5,156)}Kuzu Tetsuo Mizushima
279
00:28:24,800 --> 00:28:28,560
{\pos(5,200)\fs29}Dongoroth Takuzou Kamiyama
280
00:28:24,800 --> 00:28:28,560
Gutch Hiroshi Masuoka
281
00:28:24,800 --> 00:28:28,560
Squad Member Kaneto Shiozawa
282
00:28:24,800 --> 00:28:28,560
{\pos(30,70)\fs25}Voice Actors
283
00:28:26,140 --> 00:28:33,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
284
00:28:26,140 --> 00:28:29,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
285
00:28:29,180 --> 00:28:33,100
{\pos(320,455)}fukuramiyuku kibou
286
00:28:33,810 --> 00:28:40,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
287
00:28:33,810 --> 00:28:37,650
{\pos(320,455)}Ryouashi wa kaketeyuku
288
00:28:37,770 --> 00:28:40,190
{\pos(320,455)}harukana chihei
289
00:28:43,030 --> 00:28:46,660
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
290
00:28:43,030 --> 00:28:46,660
{\pos(320,455)}Ikiteiru kara
291
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
292
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
293
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
294
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
295
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(40,330)}Kazuhiko Hoshide
296
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(40,225)}Takayoshi Suzuki
297
00:28:45,660 --> 00:28:49,660
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
298
00:28:47,070 --> 00:28:50,620
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
299
00:28:47,070 --> 00:28:50,620
{\pos(320,455)}Ashita ga aru kara
300
00:28:51,290 --> 00:28:58,420
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
301
00:28:51,290 --> 00:28:58,420
{\pos(320,455)}Chikyuu ga mawatteiru kara
302
00:28:54,160 --> 00:28:58,170
{\pos(30,230)}Episode Director
303
00:28:54,160 --> 00:28:58,170
{\pos(30,314)}Raws by
304
00:28:54,160 --> 00:28:58,170
{\pos(40,272)} Hayao Miyazaki
305
00:28:54,160 --> 00:28:58,170
{\pos(40,352)} CP
306
00:28:58,500 --> 00:29:02,630
{\fad(0,0)\pos(377,292)}Produced by
307
00:28:58,500 --> 00:29:02,670
{\fad(0,0)\pos(436,330)}Nippon Animation
23669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.