All language subtitles for Future Boy Conan 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,730 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 by Alexander Key {XXX} 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide{/u1} {XXX} 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,840 {\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:02:42,340 --> 00:02:45,640 Setting Off 40 00:02:47,720 --> 00:02:49,390 Conan! 41 00:02:59,360 --> 00:03:00,570 Conan! 42 00:03:12,790 --> 00:03:14,330 Give Lana back! 43 00:03:15,380 --> 00:03:16,090 Conan. 44 00:03:16,590 --> 00:03:17,840 Dammit... 45 00:03:38,230 --> 00:03:39,230 Lana! 46 00:03:40,780 --> 00:03:42,030 Mess around with us, will you! 47 00:03:55,670 --> 00:03:57,620 What are you trying to do, make us crash!? 48 00:03:57,630 --> 00:03:59,590 The flaps... the flaps won't move! 49 00:04:04,720 --> 00:04:06,000 It's his fault! 50 00:04:09,890 --> 00:04:11,000 I'll shoot him off! 51 00:04:14,390 --> 00:04:16,440 Let me go! What are you doing? 52 00:04:16,810 --> 00:04:17,650 You little... 53 00:04:58,770 --> 00:04:59,650 Conan! 54 00:05:21,800 --> 00:05:22,990 Conan! 55 00:05:25,340 --> 00:05:28,450 That'll teach ya! Y'shouldn't have messed with us! 56 00:05:28,930 --> 00:05:31,100 Please! Go back and save Conan! 57 00:05:31,220 --> 00:05:34,430 It's no use. He couldn't survive falling from this height. 58 00:05:34,600 --> 00:05:38,050 Please! Go back, please! Please! 59 00:05:39,730 --> 00:05:41,020 Quiet down, you! 60 00:05:41,230 --> 00:05:41,810 Conan! 61 00:06:44,460 --> 00:06:45,210 Tikki... 62 00:06:47,670 --> 00:06:50,720 It was no use. They took Lana. 63 00:07:01,190 --> 00:07:02,850 That's right! Grandpa was badly hurt! 64 00:07:21,000 --> 00:07:22,120 Is that you, Conan? 65 00:07:22,960 --> 00:07:23,890 Y-yeah. 66 00:07:29,130 --> 00:07:30,130 Grandpa... 67 00:07:30,130 --> 00:07:32,130 What happened to her? 68 00:07:33,180 --> 00:07:34,510 They took her with 'em. 69 00:07:35,180 --> 00:07:36,590 I see. 70 00:07:36,760 --> 00:07:40,340 Grandpa, how are your wounds? Should I bring you some shark liver? 71 00:07:41,810 --> 00:07:45,610 Conan, listen well to what I'm about to tell you. 72 00:07:46,060 --> 00:07:48,070 I'm going to die shortly. 73 00:07:49,110 --> 00:07:52,320 It's not true! That's not true! You're not going to die, Grandpa! 74 00:07:52,320 --> 00:07:54,690 It'll heal if we put some shark liver on it! I'll go get some! 75 00:07:58,490 --> 00:08:00,480 Stay here, Conan. 76 00:08:07,960 --> 00:08:13,050 Conan, from here on out you'll have to survive on your own. 77 00:08:14,340 --> 00:08:21,730 But a human being must not, no, cannot live alone. 78 00:08:22,140 --> 00:08:24,760 You need to make friends. 79 00:08:26,900 --> 00:08:30,230 I had nine friends. 80 00:08:30,620 --> 00:08:33,740 Our ship, having failed to escape into space, 81 00:08:33,740 --> 00:08:38,280 crash-landed on this island exactly 20 years ago. 82 00:09:30,360 --> 00:09:33,550 We barely escaped death. 83 00:09:34,120 --> 00:09:39,300 But the Earth had become completely barren. 84 00:09:39,600 --> 00:09:43,350 There wasn't a living thing in sight. {living soul perhaps?} 85 00:09:49,600 --> 00:09:53,570 We lost our desire to live. 86 00:09:54,280 --> 00:10:00,980 We even thought that we'd have been better off if we had burned up with the ship. 87 00:10:01,010 --> 00:10:05,700 We were certainly burnt-out human beings. 88 00:10:08,210 --> 00:10:13,380 Suffering from thirst, at our wits' end, we awaited death. 89 00:10:14,130 --> 00:10:18,050 There wasn't a drop of fresh water on the island and no rain fell. 90 00:10:56,840 --> 00:10:57,920 Water! 91 00:11:00,260 --> 00:11:02,220 A spring had been created. 92 00:11:02,220 --> 00:11:05,260 In the nose of the spaceship, stuck deep underground, 93 00:11:05,640 --> 00:11:09,180 cold water had welled up almost to overflowing. 94 00:11:12,940 --> 00:11:18,400 When we tried to abandon the Earth, our ship would not let us. 95 00:11:18,940 --> 00:11:23,640 Then, by carrying us to this island and becoming a spring, 96 00:11:23,650 --> 00:11:26,830 it was telling us, "Live! Survive!" 97 00:11:26,830 --> 00:11:29,660 And then we saw it. 98 00:11:31,500 --> 00:11:35,500 Life was returning to the Earth! 99 00:11:43,680 --> 00:11:48,560 Grass seeds grew into green blades from the cracks in the burned and ulcerated rocks, 100 00:11:48,570 --> 00:11:52,140 and little creatures returned to the shore. 101 00:11:53,560 --> 00:11:56,310 Soon even birds had returned. 102 00:12:17,670 --> 00:12:20,590 "We will live! We will live here!" 103 00:12:21,090 --> 00:12:24,180 "We will build a new life on this island!" 104 00:12:25,060 --> 00:12:27,220 That is what we swore to do. 105 00:12:39,040 --> 00:12:41,070 All right! He made it! 106 00:12:50,200 --> 00:12:52,870 And so you were born. {no audio for this line...} 107 00:12:54,540 --> 00:12:58,630 Conan, you were a son to all of us. 108 00:12:59,040 --> 00:13:03,090 Your parents and my other friends died, but you have grown up strong, 109 00:13:03,760 --> 00:13:08,720 like the grass that sprouted and the trees that have grown thickly on this island. 110 00:13:09,970 --> 00:13:14,270 We were old seeds, scattered here on Remnant Island. 111 00:13:14,270 --> 00:13:18,020 You're a new sprout born from those seeds. 112 00:13:18,610 --> 00:13:23,020 The five old continents are all sunk beneath the sea, 113 00:13:23,030 --> 00:13:28,820 but on the small remaining islands, new grass is growing and new people are being born! 114 00:13:28,990 --> 00:13:31,160 Yeah, Lana told me! 115 00:13:31,160 --> 00:13:34,660 She said that there's an island called High Harbor that has lots of kids! 116 00:13:37,540 --> 00:13:45,420 The time has come for people like you and her to build a new life in a new world. 117 00:13:47,630 --> 00:13:51,680 Grandpa, does it hurt? Hold on, Grandpa! 118 00:13:54,100 --> 00:13:57,930 Conan, leave this island! 119 00:13:57,940 --> 00:13:59,790 What? Leave the island? 120 00:14:02,360 --> 00:14:05,810 Go search for a new world. 121 00:14:07,320 --> 00:14:09,660 The time has come for you to set out. 122 00:14:10,800 --> 00:14:11,650 Grandpa... 123 00:14:12,330 --> 00:14:14,100 Don't lose heart, Conan. 124 00:14:15,000 --> 00:14:19,040 Find friends. Live for your friends! {Timing fix, lead-out} 125 00:14:24,460 --> 00:14:27,120 Grandpa! Don't die! You mustn't die! 126 00:14:36,100 --> 00:14:37,480 Grandpa? 127 00:14:40,900 --> 00:14:44,520 Grandpa! Grandpa! Grandpa! 128 00:14:45,570 --> 00:14:48,990 Grandpaaaa!! 129 00:14:58,870 --> 00:15:02,880 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE2F9E5&}{\be1}Future Boy 130 00:14:58,870 --> 00:15:02,880 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE2F9E5&}{\be1}CONAN 131 00:15:02,880 --> 00:15:08,760 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 132 00:15:04,750 --> 00:15:06,750 133 00:15:08,760 --> 00:15:13,890 {\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 134 00:15:13,890 --> 00:15:18,890 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE2F9E5&}{\be1}Future Boy 135 00:15:13,890 --> 00:15:18,890 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE2F9E5&}{\be1}CONAN 136 00:15:54,830 --> 00:15:56,220 Grandpa! 137 00:16:07,190 --> 00:16:08,780 Grandpaaaa!! 138 00:17:49,180 --> 00:17:51,790 There it is! Barracuda at two o'clock! 139 00:17:57,470 --> 00:18:01,300 What is this!? It's nothing but bones! 140 00:18:01,750 --> 00:18:04,560 I don't think it tastes that bad... 141 00:18:04,810 --> 00:18:08,060 Day after day, it's skeleton fish and synthetic bread! 142 00:18:08,440 --> 00:18:11,010 Gutch, can't you serve hamburger once in a while? 143 00:18:11,020 --> 00:18:14,070 I'm sorry, sir, but the last of it was finished the day before yesterday. 144 00:18:14,070 --> 00:18:16,240 Wha-at!? 145 00:18:24,640 --> 00:18:28,160 It's Monsley in the Falco. What's she here for now? {XXX} 146 00:18:28,160 --> 00:18:30,790 Captain, the Falco has just arrived. 147 00:18:31,040 --> 00:18:34,170 I can see that! Heave to immediately! 148 00:18:46,220 --> 00:18:49,940 Captain Dyce! We're going to pull up a little closer! 149 00:18:49,940 --> 00:18:54,690 Well, if it isn't Miss Monsley! Beautiful women are always most welcome! 150 00:18:54,910 --> 00:18:58,950 By the way, it looks like someone opened a big hole in the Falco's wing. 151 00:18:59,400 --> 00:19:01,570 We ran into a little difficulty. 152 00:19:05,740 --> 00:19:09,790 Hmph! Beautiful woman indeed! I hope she crashes and drowns. {XXX} 153 00:19:09,790 --> 00:19:11,580 Captain! 154 00:19:11,580 --> 00:19:15,340 This is no time for grumbling! Take a look there! {XXX} 155 00:19:15,680 --> 00:19:17,210 What? 156 00:19:22,160 --> 00:19:28,130 Lana! What the hell!? Monsley beat me to her! {check timing, lead-out} 157 00:19:29,930 --> 00:19:31,020 Damn it. 158 00:19:34,230 --> 00:19:37,480 My, well done, well done! You found Lana! 159 00:19:38,150 --> 00:19:41,650 Captain Dyce, lend us tools to repair the wing. 160 00:19:42,240 --> 00:19:47,360 Er... No problem! However, we should be careful. 161 00:19:47,370 --> 00:19:50,160 I wouldn't mind escorting Lana on the main ship. 162 00:19:50,350 --> 00:19:53,880 Captain, you sound like you want the Falco to crash. 163 00:19:53,880 --> 00:19:57,880 Oh no, not at all! Just a precaution! A precaution! 164 00:19:58,130 --> 00:20:01,550 Besides, what would you do if I left her with you and she escaped again? 165 00:20:03,300 --> 00:20:05,600 Thank you for the offer but no thanks. 166 00:20:05,600 --> 00:20:09,970 My duty is to deliver Lana to the Industrian High Committee without delay. 167 00:20:09,970 --> 00:20:13,560 Does this mean Lana's revealed where Dr. Lao is? 168 00:20:14,140 --> 00:20:18,320 Captain! As a member of the Defense Ministry, you should not say such things out loud! 169 00:20:18,370 --> 00:20:20,570 Now bring the repair tools immediately! 170 00:20:20,780 --> 00:20:21,860 Yes, ma'am. 171 00:20:22,000 --> 00:20:25,360 I'm going to get some rest. I'll be borrowing your quarters. 172 00:20:25,360 --> 00:20:27,990 Yes, ma'am. They're shabby but I'll let you use them gladly. 173 00:20:28,000 --> 00:20:29,700 I'm well aware of how shabby they are. 174 00:20:34,040 --> 00:20:40,340 Damn! Little woman lording over us like that. She disgusts me! {Timing. Lead-out} 175 00:21:09,160 --> 00:21:11,580 Come here, my little terns. {liner note for terns?} 176 00:21:12,200 --> 00:21:15,920 Please, come to my heart. Come to me. 177 00:21:29,810 --> 00:21:30,600 Thank you. 178 00:21:33,090 --> 00:21:37,770 I'm looking for my grandfather, a person called Dr. Briac Lao. 179 00:21:38,230 --> 00:21:41,610 He can speak to birds, like me. 180 00:21:45,180 --> 00:21:48,360 All you can think of is fish, right? 181 00:21:48,860 --> 00:21:50,910 Of course you wouldn't know about him. 182 00:21:55,660 --> 00:21:57,620 I have a favor to ask of all of you. 183 00:21:57,620 --> 00:22:03,630 If you ever go to Remnant Island, I'd like you to see if Conan and his grandfather are all right. 184 00:22:04,930 --> 00:22:06,130 That's right. 185 00:22:07,930 --> 00:22:11,260 He's a human. A boy named Conan. 186 00:22:21,530 --> 00:22:23,810 Conan, please be alive. 187 00:23:14,990 --> 00:23:18,580 Grandpa, I'm going to search for Lana. 188 00:23:18,900 --> 00:23:23,960 I'll get Lana back and find some friends, and you can bet I'll come back to this island. 189 00:23:49,650 --> 00:23:51,070 And... there! 190 00:23:51,070 --> 00:23:54,990 Whoa! Whoa o o o o! {time check...lead-in} 191 00:24:29,030 --> 00:24:30,020 That's it! 192 00:24:49,250 --> 00:24:51,540 Yay! I did it! 193 00:24:51,760 --> 00:24:53,970 I did it! I did it! I did it! Yay! {He says "I did it" once, the rest goes into the next scene} 194 00:24:55,580 --> 00:24:56,680 Ow! {this line goes into the next scene} 195 00:25:03,560 --> 00:25:05,140 It's done! 196 00:25:12,620 --> 00:25:13,820 Wow! 197 00:25:15,190 --> 00:25:17,110 Wh-whoa! 198 00:25:17,140 --> 00:25:19,870 Whoa! Whoa! Yahhhh! 199 00:25:21,540 --> 00:25:22,450 Wha? 200 00:25:22,760 --> 00:25:24,400 Yahoo! 201 00:25:24,420 --> 00:25:28,910 WHEEEE! WHEEEE! {XXX} 202 00:26:32,480 --> 00:26:33,400 Bye. 203 00:26:48,880 --> 00:26:50,500 Good-bye! 204 00:26:54,250 --> 00:26:55,130 Oof. {re time this line} 205 00:27:12,000 --> 00:27:13,690 Good-bye! 206 00:27:13,980 --> 00:27:17,150 Goood-byyye!! 207 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE3F1DC&}{\be1}Future Boy 208 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE3F1DC&}{\be1}CONAN 209 00:27:46,010 --> 00:27:51,640 Be sure to join us for our next episode: "The First Companion" 210 00:27:51,640 --> 00:27:55,480 {\pos(30,232)}Producer 211 00:27:51,640 --> 00:27:55,480 {\pos(30,310)}Encoded by 212 00:27:51,640 --> 00:27:55,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 213 00:27:51,640 --> 00:27:55,480 {\pos(40,340)}Suzaku 214 00:27:51,640 --> 00:27:54,860 {\pos(320,419)}"Premonition of Happiness" 215 00:27:51,640 --> 00:27:55,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 216 00:27:51,640 --> 00:27:55,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 217 00:27:55,110 --> 00:28:01,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 218 00:27:55,110 --> 00:27:58,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 219 00:27:55,110 --> 00:28:03,930 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project {XXX} 220 00:27:55,730 --> 00:27:59,530 {\pos(30,285)}Planning 221 00:27:55,730 --> 00:27:59,530 {\pos(30,109)}Script Check 222 00:27:55,730 --> 00:27:59,530 {\pos(30,197)}Production Manager 223 00:27:55,730 --> 00:27:59,530 {\pos(40,314)}Shouji Satou 224 00:27:55,730 --> 00:27:59,530 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 225 00:27:55,730 --> 00:27:59,530 {\pos(40,142)}BlackChair 226 00:27:58,570 --> 00:28:01,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 227 00:27:59,780 --> 00:28:03,780 {\pos(30,285)}Storyboards 228 00:27:59,780 --> 00:28:03,780 {\pos(30,109)}Timing 229 00:27:59,780 --> 00:28:03,780 {\pos(30,197)}Script 230 00:27:59,780 --> 00:28:03,780 {\pos(40,314)}Hayao Miyazaki 231 00:27:59,780 --> 00:28:03,780 {\pos(40,227)}Satoshi Kurumi 232 00:27:59,780 --> 00:28:03,780 {\pos(40,142)}Suzaku 233 00:28:02,700 --> 00:28:09,830 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 234 00:28:02,700 --> 00:28:05,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 235 00:28:04,030 --> 00:28:07,790 {\pos(34,313)}Stylization 236 00:28:04,030 --> 00:28:07,790 {\pos(30,162)}Typesetting 237 00:28:04,030 --> 00:28:07,790 {\pos(30,233)}Music 238 00:28:04,030 --> 00:28:07,790 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 239 00:28:04,030 --> 00:28:07,790 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 240 00:28:04,030 --> 00:28:07,790 {\pos(40,195)}Suzaku 241 00:28:05,990 --> 00:28:09,830 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 242 00:28:08,040 --> 00:28:11,790 {\pos(30,313)}Quality Control 243 00:28:08,040 --> 00:28:11,790 {\pos(30,162)}Editing 244 00:28:08,040 --> 00:28:11,790 {\pos(30,233)}Animation Director 245 00:28:08,040 --> 00:28:11,790 {\pos(40,343)}L-E QC staff 246 00:28:08,040 --> 00:28:11,790 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 247 00:28:08,040 --> 00:28:11,790 {\pos(40,195)}Mamo-chan 248 00:28:10,540 --> 00:28:17,170 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 249 00:28:10,540 --> 00:28:14,330 {\pos(320,455)}Ryouashi ga tsuchi o kette 250 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 {\pos(34,313)}Recording Director 251 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 {\pos(30,162)}Art Director 252 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 253 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 254 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 255 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 256 00:28:14,500 --> 00:28:17,170 {\pos(320,455)}hashiru no wa naze 257 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 Performed by 258 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 259 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 Theme Songs 260 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 261 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 Yuuko Yamaji 262 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 Naoyoshi Kamata 263 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 264 00:28:16,290 --> 00:28:20,300 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 265 00:28:18,340 --> 00:28:25,260 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 266 00:28:18,340 --> 00:28:21,800 {\pos(320,455)}Kokoro wa toraeru 267 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(44,244)} Masato Yamanouchi 268 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(41,195)}Mieko Nobusawa 269 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(40,138)}Noriko Ohara 270 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(5,205)}Grandpa Masato Yamanouchi 271 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(5,247)}Monsley Rihoko Yoshida 272 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(5,290)}Dyce Ichirou Nagai 273 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(5,114)}Conan Noriko Ohara 274 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(30,70)\fs25}Voice Actors 275 00:28:20,550 --> 00:28:24,550 {\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa 276 00:28:21,920 --> 00:28:25,260 {\pos(320,455)}Shiawase no yokan 277 00:28:24,800 --> 00:28:28,560 {\pos(5,114)}Doke Noriaki Wakamoto 278 00:28:24,800 --> 00:28:28,560 {\pos(5,156)}Kuzu Tetsuo Mizushima 279 00:28:24,800 --> 00:28:28,560 {\pos(5,200)\fs29}Dongoroth Takuzou Kamiyama 280 00:28:24,800 --> 00:28:28,560 Gutch Hiroshi Masuoka 281 00:28:24,800 --> 00:28:28,560 Squad Member Kaneto Shiozawa 282 00:28:24,800 --> 00:28:28,560 {\pos(30,70)\fs25}Voice Actors 283 00:28:26,140 --> 00:28:33,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 284 00:28:26,140 --> 00:28:29,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 285 00:28:29,180 --> 00:28:33,100 {\pos(320,455)}fukuramiyuku kibou 286 00:28:33,810 --> 00:28:40,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 287 00:28:33,810 --> 00:28:37,650 {\pos(320,455)}Ryouashi wa kaketeyuku 288 00:28:37,770 --> 00:28:40,190 {\pos(320,455)}harukana chihei 289 00:28:43,030 --> 00:28:46,660 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 290 00:28:43,030 --> 00:28:46,660 {\pos(320,455)}Ikiteiru kara 291 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(30,265)\fs27}Production Development 292 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 293 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(30,190)}Assistant Episode Director 294 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda 295 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(40,330)}Kazuhiko Hoshide 296 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(40,225)}Takayoshi Suzuki 297 00:28:45,660 --> 00:28:49,660 {\pos(40,152)}Keiji Hayakawa 298 00:28:47,070 --> 00:28:50,620 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 299 00:28:47,070 --> 00:28:50,620 {\pos(320,455)}Ashita ga aru kara 300 00:28:51,290 --> 00:28:58,420 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 301 00:28:51,290 --> 00:28:58,420 {\pos(320,455)}Chikyuu ga mawatteiru kara 302 00:28:54,160 --> 00:28:58,170 {\pos(30,230)}Episode Director 303 00:28:54,160 --> 00:28:58,170 {\pos(30,314)}Raws by 304 00:28:54,160 --> 00:28:58,170 {\pos(40,272)} Hayao Miyazaki 305 00:28:54,160 --> 00:28:58,170 {\pos(40,352)} CP 306 00:28:58,500 --> 00:29:02,630 {\fad(0,0)\pos(377,292)}Produced by 307 00:28:58,500 --> 00:29:02,670 {\fad(0,0)\pos(436,330)}Nippon Animation 23669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.