All language subtitles for Four.More.Shots.Please.S01E02.HINDI.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-8CLAW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,120 --> 00:00:08,480 ‫في معظم الأيام، أكون "ووندر وومان"، ‫لا أقهر.‬ 2 00:00:08,560 --> 00:00:09,720 ‫الفتيات القويات لا ينكسرن.‬ 3 00:00:09,800 --> 00:00:11,360 ‫لكن أحيانا لا أكون كذلك.‬ 4 00:00:11,440 --> 00:00:12,960 ‫يعلمنا الجميع أن نكون أقوياء،‬ 5 00:00:13,000 --> 00:00:14,920 ‫لكن لم لا يعلموننا أن نتقبل نقاط ضعفنا؟‬ 6 00:00:21,200 --> 00:00:22,320 ‫"غرفة المقاصة"‬ 7 00:00:22,360 --> 00:00:24,920 ‫رغم كل شيء، ‫من الذي أنشأ هذه السقوف الزجاجية؟‬ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,680 ‫نحن. معشر النساء.‬ 9 00:00:28,760 --> 00:00:32,760 ‫نشعر أنه لا يمكننا اختراق ‫هذا السقف الزجاجي.‬ 10 00:00:32,840 --> 00:00:36,560 ‫لكن في الحقيقة، لو آمنا‬ 11 00:00:36,640 --> 00:00:40,920 ‫أنه لا يوجد سقف زجاجي، ‫فستكون السماء هي الحد الأقصى.‬ 12 00:00:41,000 --> 00:00:42,360 ‫شكرا جزيلا لكن.‬ 13 00:00:45,080 --> 00:00:48,360 ‫والآن، لو كان لديكن أي سؤال؟‬ 14 00:00:49,640 --> 00:00:50,880 ‫أجل يا آنسة "روي".‬ 15 00:00:52,480 --> 00:00:53,800 ‫مرحبا يا "أوما".‬ 16 00:00:53,880 --> 00:00:57,840 ‫آسفة، لكن هل فهمت كلامك بشكل صحيح؟‬ 17 00:00:57,920 --> 00:01:00,960 ‫هل تعتقدين حقا أن النساء يتوهمن‬ 18 00:01:01,040 --> 00:01:02,680 ‫أنهن متأخرات بسبب الرجال؟‬ 19 00:01:02,760 --> 00:01:07,880 ‫كل ما أقوله هو أن المرأة بحاجة إلى شجاعة ‫كي تنجح. وليس أعذارا.‬ 20 00:01:07,960 --> 00:01:10,280 ‫المجتمع الذكوري ليس عذرا.‬ 21 00:01:10,360 --> 00:01:12,880 ‫يجب على النساء أن يعملن الضعف ‫ليحصلن على نصف الأجر.‬ 22 00:01:12,920 --> 00:01:15,280 ‫وهذه مشكلة جيل الألفية‬ 23 00:01:15,400 --> 00:01:20,040 ‫الذي ينظر إلى كل شيء ‫من وجهة نظر الذكر مقابل الأنثى.‬ 24 00:01:20,120 --> 00:01:21,680 ‫عندما نحارب من أجل النسوية، إذن أجل.‬ 25 00:01:21,760 --> 00:01:24,680 ‫النسوية ليست عن كره الرجال.‬ 26 00:01:24,760 --> 00:01:27,800 ‫النسوية تعني المساواة.‬ 27 00:01:27,880 --> 00:01:33,800 ‫وهذه المساواة ستأتي فقط ‫عندما نتوقف عن الشعور بالأسف على أنفسنا.‬ 28 00:01:42,160 --> 00:01:45,000 ‫لقد كتبت أول عنوان رئيس لي يا أبي.‬ 29 00:01:45,080 --> 00:01:45,920 ‫حقا؟‬ 30 00:01:46,000 --> 00:01:50,400 ‫أخبار عاجلة، توجد أشياء لزجة بنية اللون ‫تحت طاولة الطعام!‬ 31 00:01:50,480 --> 00:01:56,000 ‫كشفت مزيد من التحقيقات ‫أن هذا مخاط "أشوك رزفي روي".‬ 32 00:01:56,080 --> 00:01:56,920 ‫"أشوك"!‬ 33 00:01:57,000 --> 00:01:59,080 ‫غير ممكن يا أمي! إنها تكذب.‬ 34 00:02:00,240 --> 00:02:02,240 ‫أتودين معاينته بنفسك يا سيدة "رزفي روي"؟‬ 35 00:02:02,320 --> 00:02:04,000 ‫أصدقك! شكرا لك!‬ 36 00:02:04,080 --> 00:02:07,680 ‫"أشوك رزفي روي"، ‫أتريد قول أي شيء دفاعا عن نفسك؟‬ 37 00:02:09,200 --> 00:02:12,880 ‫عندما أكبر، سأصبح صحافية، مثل أبي بالضبط.‬ 38 00:02:18,440 --> 00:02:19,960 ‫ها هي نظارتي.‬ 39 00:02:24,880 --> 00:02:25,720 ‫"أوما"...‬ 40 00:02:26,120 --> 00:02:26,960 ‫مرحبا.‬ 41 00:02:27,040 --> 00:02:29,880 ‫أتذكر أول اجتماع مجلس لنا بوضوح تام.‬ 42 00:02:29,960 --> 00:02:34,560 ‫قلت إنك كنت سعيدة ‫لأن امرأة كانت تبدأ الشركة.‬ 43 00:02:35,760 --> 00:02:37,720 ‫والآن تحشدين ضدي فحسب.‬ 44 00:02:39,360 --> 00:02:43,240 ‫هذه ليس حافلة يا "داميني"، ‫حيث يمكنك العثور على مقعد مخصص للسيدات.‬ 45 00:02:44,160 --> 00:02:46,400 ‫لا أسألك معروفا أو صدقة.‬ 46 00:02:46,440 --> 00:02:48,800 ‫أطلب منك الدعم، من امرأة إلى أخرى.‬ 47 00:02:48,880 --> 00:02:49,720 ‫دعم؟‬ 48 00:02:49,800 --> 00:02:50,640 ‫أجل.‬ 49 00:02:50,960 --> 00:02:52,680 ‫أنا لست أمك.‬ 50 00:02:52,760 --> 00:02:55,800 ‫ورجاء لا تأتي إلي بمشاكلك.‬ 51 00:02:55,880 --> 00:02:57,760 ‫تعالي إلي بحلولك.‬ 52 00:02:57,840 --> 00:02:58,960 ‫ما هي الحلول؟‬ 53 00:02:59,040 --> 00:03:01,160 ‫إضعاف قراراتي التحريرية؟‬ 54 00:03:01,240 --> 00:03:04,200 ‫لأن القسم القانوني ليس إلا عذرا لك ‫من أجل الرقابة علي.‬ 55 00:03:04,280 --> 00:03:06,320 ‫ثمة حل واحد يا "داميني"،‬ 56 00:03:06,400 --> 00:03:10,000 ‫لم لا تتحملين المسؤولية الكاملة ‫لأفعالك أخيرا؟‬ 57 00:03:10,080 --> 00:03:11,920 ‫أتحمل المسؤولية الكاملة يا "أوما".‬ 58 00:03:12,000 --> 00:03:14,280 ‫لهذا السبب أطارد مخالفي القانون والجناة. ‫تعرفين ذلك.‬ 59 00:03:14,360 --> 00:03:16,760 ‫أتظنين إذن أنك مصلحة اجتماعية؟‬ 60 00:03:17,680 --> 00:03:20,520 ‫أنت مقتصة يا فتاة. ثمة فرق.‬ 61 00:03:20,600 --> 00:03:23,640 ‫أفضل أن أكون مقتصة ‫بدلا من دمية في يد أحدهم.‬ 62 00:03:25,400 --> 00:03:27,320 ‫سانديني يا "أوما".‬ 63 00:03:27,400 --> 00:03:28,800 ‫هذا أقل ما يمكنك فعله.‬ 64 00:03:29,280 --> 00:03:34,520 ‫لن أبلغ باقي أعضاء المجلس ‫أي شيء مما دار في هذه المحادثة.‬ 65 00:03:34,600 --> 00:03:39,160 ‫وهذه... هذه هي مساندتي لك.‬ 66 00:03:44,240 --> 00:03:47,160 ‫مم أنت خائف‬ 67 00:03:47,240 --> 00:03:48,080 ‫تنانير قصيرة إلى الأبد‬ 68 00:03:48,160 --> 00:03:49,000 ‫نأسف على الإزعاج - نحاول تغيير العالم‬ 69 00:03:49,080 --> 00:03:50,760 ‫أنا لست فتاة، أنا عاصفة بشرية‬ 70 00:04:00,840 --> 00:04:01,960 ‫لم أخلق لأكون رقيقة‬ 71 00:04:04,040 --> 00:04:05,320 ‫النظام لم يفسد، بل تم صنعه بهذه الطريقة‬ 72 00:04:06,840 --> 00:04:07,840 ‫جادة "اتبع ذلك الحلم"‬ 73 00:04:10,480 --> 00:04:11,800 ‫حب‬ 74 00:04:12,280 --> 00:04:13,120 ‫كفى إلقاء للأحكام‬ 75 00:04:17,560 --> 00:04:19,760 ‫أربع كؤوس أخرى أرجوك!‬ 76 00:04:23,880 --> 00:04:24,720 ‫رفاق الروح لا يموتون أبدا‬ 77 00:04:31,640 --> 00:04:32,640 ‫انظري من هنا!‬ 78 00:04:33,800 --> 00:04:35,040 ‫صغيرتي.‬ 79 00:04:35,920 --> 00:04:37,240 ‫هل حظيت بالمرح عند أبيك؟‬ 80 00:04:37,360 --> 00:04:38,200 ‫أجل!‬ 81 00:04:38,240 --> 00:04:39,360 ‫ماذا فعلت؟‬ 82 00:04:39,440 --> 00:04:41,760 ‫براز واحد كبير، و3 صغار.‬ 83 00:04:41,800 --> 00:04:42,680 ‫رباه.‬ 84 00:04:42,760 --> 00:04:45,120 ‫كما أننا ذهبنا إلى الحديقة، ‫وذهبنا للسباحة.‬ 85 00:04:45,880 --> 00:04:48,000 ‫لكن لا شيء مثير كالبراز.‬ 86 00:04:48,080 --> 00:04:51,160 ‫لا يمكن المنافسة مع براز جيد، ‫أليس كذلك يا "آريا"؟‬ 87 00:04:52,360 --> 00:04:54,360 ‫- أعرف. ‫- بيت الدمى يا أبي.‬ 88 00:04:54,440 --> 00:04:57,240 ‫أجل! بيت الدمى! تعالي.‬ 89 00:04:57,720 --> 00:04:58,800 ‫أيمكنني الصعود؟‬ 90 00:05:01,920 --> 00:05:04,240 ‫أجل؟ رباه. تعالي.‬ 91 00:05:04,320 --> 00:05:06,000 ‫هيا بنا قبل أن تغير رأيها.‬ 92 00:05:09,360 --> 00:05:10,200 ‫"أنجانا"!‬ 93 00:05:11,040 --> 00:05:11,880 ‫مرحبا!‬ 94 00:05:13,800 --> 00:05:14,640 ‫مرحبا!‬ 95 00:05:16,440 --> 00:05:17,240 ‫مرحبا!‬ 96 00:05:17,880 --> 00:05:18,720 ‫مرحبا!‬ 97 00:05:20,560 --> 00:05:21,920 ‫أنا "كافيا".‬ 98 00:05:23,000 --> 00:05:24,440 ‫بالطبع. مرحبا يا "كافيا".‬ 99 00:05:24,520 --> 00:05:25,680 ‫- مرحبا. ‫- مرحبا!‬ 100 00:05:25,760 --> 00:05:28,240 ‫آسفة. لم أدرك أن ثمة أحد في السيارة...‬ 101 00:05:28,360 --> 00:05:30,200 ‫لا. ليس ذلك ذنبك.‬ 102 00:05:30,240 --> 00:05:33,360 ‫أعني، ثوب بني اللون، تمويه من سيارة بنية.‬ 103 00:05:33,440 --> 00:05:35,920 ‫أعني، من الذي يرتدي اللون البني، صحيح؟‬ 104 00:05:36,640 --> 00:05:39,880 ‫في الحقيقة، ‫أخبرت "فارون" أنني سأموه مع مقعد السيارة.‬ 105 00:05:39,960 --> 00:05:43,520 ‫لكنه قال إن اللون البني يظهر لون عيني حقا، ‫لذا فقط...‬ 106 00:05:43,600 --> 00:05:45,760 ‫حقا؟ قال ذلك؟‬ 107 00:05:45,840 --> 00:05:46,840 ‫أجل، أعرف، صحيح؟‬ 108 00:05:47,560 --> 00:05:49,880 ‫بالمناسبة، من اللطيف حقا أن قابلتك أخيرا.‬ 109 00:05:49,960 --> 00:05:53,000 ‫وآمل أن "آريا" لم تتعبك كثيرا.‬ 110 00:05:53,160 --> 00:05:55,000 ‫لا! إنها لطيفة جدا.‬ 111 00:05:55,080 --> 00:05:57,280 ‫ولديها حس دعابة رائع.‬ 112 00:05:57,760 --> 00:06:01,400 ‫ذكية وسريعة البديهة وتتعلم أي شيء بسرعة.‬ 113 00:06:01,480 --> 00:06:04,680 ‫- أعني، أعرف، فأنا أمها... ‫- وبالمناسبة، قبل أن أنسى،‬ 114 00:06:04,760 --> 00:06:08,080 ‫طلبت مني إعطاءك وصفة "راغي دوسا". ‫وهي فقط...‬ 115 00:06:09,160 --> 00:06:11,240 ‫إنها بسيطة جدا في الحقيقة. ‫متأكدة أنك تعرفينها.‬ 116 00:06:11,320 --> 00:06:13,840 ‫فقط لا تنسي إضافة سكر "جاغري" وزبد عليها.‬ 117 00:06:13,960 --> 00:06:15,480 ‫إنها تحب ذلك فحسب.‬ 118 00:06:15,560 --> 00:06:17,320 ‫- يا للروعة! ‫- مرحبا.‬ 119 00:06:17,400 --> 00:06:19,720 ‫- أصبحتما صديقتين بالفعل؟ ‫- بالطبع.‬ 120 00:06:19,800 --> 00:06:22,800 ‫في الحقيقة، أتودين الخروج للغداء ‫في أي وقت الأسبوع القادم؟‬ 121 00:06:22,880 --> 00:06:25,800 ‫- مطعم "ساسي سبون"؟ اتفقنا؟ ‫- أجل. بالطبع.‬ 122 00:06:25,880 --> 00:06:28,680 ‫إنه قريب من مكتبنا، ويمكننا ‫تبادل المعلومات بشأن السيد "متبرم".‬ 123 00:06:28,760 --> 00:06:31,160 ‫إنه يصبح متبرما جدا ‫من أول استيقاظه في الصباح!‬ 124 00:06:31,240 --> 00:06:34,560 ‫- أنا لست متبرما. أنا مرح. ‫- لا، بالطبع أنت كذلك... إنه ليس كذلك.‬ 125 00:06:34,640 --> 00:06:37,520 ‫حسنا، قبل أن تصبحا صديقتين عزيزتين، ‫يجب أن نذهب، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 126 00:06:37,600 --> 00:06:38,920 ‫- أجل. إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء.‬ 127 00:06:40,480 --> 00:06:41,320 ‫- أراك لاحقا. ‫- إلى اللقاء.‬ 128 00:06:41,400 --> 00:06:43,520 ‫- أراك لاحقا. سعدت للقائك حقا. إلى اللقاء. ‫- سعدت للقائك أنا أيضا.‬ 129 00:06:52,120 --> 00:06:53,240 ‫يا لها من عاهرة!‬ 130 00:06:58,720 --> 00:07:02,240 ‫بإلهام كهذا، ‫يمكن لأي أحد أن يصنع عضلات بطنه.‬ 131 00:07:02,320 --> 00:07:03,280 ‫هيا، 5 مرات أخرى.‬ 132 00:07:04,000 --> 00:07:06,600 ‫أنا من "هاريانا". دم ساخن.‬ 133 00:07:07,600 --> 00:07:10,160 ‫امنحيني فرصة واحدة، لن تندمي.‬ 134 00:07:11,600 --> 00:07:13,280 ‫فرغنا. انتهت الجلسة.‬ 135 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 ‫- هل شعرت بالإهانة؟ ‫- رباه! مت أيها النذل!‬ 136 00:07:16,520 --> 00:07:17,600 ‫عاهرة لعينة!‬ 137 00:07:21,160 --> 00:07:24,240 ‫لدينا كاميرات مراقبة هنا يا "أومانغ".‬ 138 00:07:24,320 --> 00:07:25,440 ‫ثمة دليل كاف.‬ 139 00:07:25,520 --> 00:07:27,640 ‫يمكنهم مقاضاتنا بتهمة إيذاء شخص عن عمد.‬ 140 00:07:27,720 --> 00:07:30,360 ‫لم يكن ذلك متعمدا. لقد أجبر نفسه. ‫ألم تري ذلك؟‬ 141 00:07:31,120 --> 00:07:33,600 ‫الجميع يعرف ما يجري بينك وبين "أميت".‬ 142 00:07:33,680 --> 00:07:35,960 ‫فلا بد أنه ظن أنك سهلة المنال.‬ 143 00:07:37,120 --> 00:07:40,760 ‫لا يمكننا طلب الاحترام يا "أومانغ". ‫يجب أن نستحقه.‬ 144 00:07:40,840 --> 00:07:42,840 ‫لا أريد احتراما من هؤلاء الملاعين.‬ 145 00:07:42,920 --> 00:07:45,760 ‫اطلبي منهم أن يبعدوا أيديهم عني، ‫وأن يبقوا قضبانهم في سراويلهم.‬ 146 00:07:45,840 --> 00:07:48,480 ‫إذن ربما يمكنك أيضا أن تتعلمي كيف تحتشمين.‬ 147 00:07:50,840 --> 00:07:52,240 ‫ألا تحبين كونك امرأة؟‬ 148 00:07:52,960 --> 00:07:54,160 ‫هل تكرهين نفسك بسبب ذلك؟‬ 149 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 ‫ألم يحبك والداك وأنت تكبرين في السن؟‬ 150 00:07:56,640 --> 00:07:57,480 ‫معذرة، ماذا؟‬ 151 00:07:57,720 --> 00:08:00,760 ‫رجاء حولي إلي مرتبي. إني مستقيلة.‬ 152 00:08:02,560 --> 00:08:03,960 ‫عودي إلى هنا يا "أومانغ".‬ 153 00:08:11,360 --> 00:08:13,760 ‫معذرة، أين صف الباليه للمبتدئين؟‬ 154 00:08:13,840 --> 00:08:14,680 ‫ثالث باب.‬ 155 00:08:14,760 --> 00:08:15,600 ‫حسنا، شكرا لك.‬ 156 00:08:15,840 --> 00:08:18,680 ‫بالمناسبة، غير مسموح ‫ببقاء الآباء مع أبنائهم.‬ 157 00:08:18,760 --> 00:08:20,040 ‫آمل ذلك.‬ 158 00:08:25,160 --> 00:08:27,200 ‫مرحبا. هذا هو صف الباليه، أليس كذلك؟‬ 159 00:08:27,280 --> 00:08:31,040 ‫أجل. سيبدأ الصف خلال 5 دقائق. ‫رجاء اتركي طفلك هناك.‬ 160 00:08:32,560 --> 00:08:33,400 ‫أي طفل؟‬ 161 00:08:33,480 --> 00:08:34,720 ‫- طفل. ‫- عدة؟‬ 162 00:08:34,800 --> 00:08:35,640 ‫طفل.‬ 163 00:08:35,720 --> 00:08:37,480 ‫أجل. معي عدتي بالطبع.‬ 164 00:08:37,520 --> 00:08:39,520 ‫- لا يا سيدتي، طفل. ‫- مساء الخير يا سيدي!‬ 165 00:08:41,520 --> 00:08:42,360 ‫مساء الخير.‬ 166 00:08:43,400 --> 00:08:45,280 ‫معلمة باليه جديدة؟‬ 167 00:08:45,360 --> 00:08:46,880 ‫تبدو غبية في نظري.‬ 168 00:08:46,960 --> 00:08:49,480 ‫لا تروق لي. سأخبر أمي.‬ 169 00:08:50,120 --> 00:08:51,360 ‫لست معلمة الباليه الخاصة بكن.‬ 170 00:08:51,440 --> 00:08:54,200 ‫أنا "سيدي باتيل"! ‫وأنا أيضا مشتركة في هذا الصف!‬ 171 00:08:54,280 --> 00:08:56,240 ‫هذا صف باليه للمبتدئين يا سيدتي.‬ 172 00:08:57,440 --> 00:08:59,640 ‫إذن؟ أنا لست "آنا بافلوفا".‬ 173 00:09:00,040 --> 00:09:01,880 ‫أعني، للأطفال من سن 6 إلى 10 سنوات.‬ 174 00:09:02,640 --> 00:09:03,880 ‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 175 00:09:04,000 --> 00:09:06,520 ‫لكن موقعك الإلكتروني لم يذكر ذلك.‬ 176 00:09:07,760 --> 00:09:09,720 ‫رباه، ستقتلني "سنيها".‬ 177 00:09:10,520 --> 00:09:14,120 ‫تبا! حتى أنني جعلت سائقي يعود! ‫ماذا أفعل هنا الآن؟‬ 178 00:09:15,440 --> 00:09:18,960 ‫سيدي، لكن لم لا يمكن لأختنا الكبرى ‫أن تحضر الصف معنا؟‬ 179 00:09:19,040 --> 00:09:22,520 ‫- لا، لكن... ‫- أجل! أرجوك يا سيدي!‬ 180 00:09:22,640 --> 00:09:24,640 ‫حسنا، أجل. اذهبي وبدلي ملابسك بسرعة!‬ 181 00:10:09,760 --> 00:10:10,600 ‫"أنجانا": النجدة! حانة "تراك" فورا! ‫"داميني": أحتاج إلى قتل أحد!‬ 182 00:10:10,640 --> 00:10:11,520 ‫"داميني": أو الحصول على شراب! ‫"أومانغ": حانة "تراك" فورا!‬ 183 00:10:11,600 --> 00:10:12,440 ‫"داميني": مغادرة! ‫"أنجانا": في طريقي!‬ 184 00:10:12,520 --> 00:10:13,480 ‫"أومانغ": توقفن عن المراسلة وأسرعن!‬ 185 00:10:13,520 --> 00:10:15,720 ‫لا يوجد سقف زجاجي. ‫نحن جميعا نتخيل مشاكلنا فحسب.‬ 186 00:10:15,760 --> 00:10:17,280 ‫إنها مزيفة جدا! ‫وتخفي زيفها هذا بشكل ممتاز!‬ 187 00:10:17,360 --> 00:10:19,080 ‫تدعو نفسها ليبرالية، لكنها تفكر كمحافظة.‬ 188 00:10:19,160 --> 00:10:20,520 ‫- حتى لون عينيها مزيف! ‫- ما هذا!‬ 189 00:10:20,640 --> 00:10:21,840 ‫تقول، "هذه هي مساندتي لك."‬ 190 00:10:21,880 --> 00:10:23,440 ‫أعني، لو أن الليبراليين بهذا الشكل، ‫أتساءل كيف يكون المحافظون.‬ 191 00:10:23,520 --> 00:10:24,760 ‫أنفها مزيف حتما.‬ 192 00:10:24,880 --> 00:10:26,000 ‫لا يوجد سقف زجاجي.‬ 193 00:10:26,080 --> 00:10:28,840 ‫هذا عالم نسائي، ‫حيث يأخذ الرجال أسماء عائلات نسائهن.‬ 194 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 ‫سيداتي.‬ 195 00:10:29,960 --> 00:10:31,280 ‫- أجل! ‫- شكرا لك.‬ 196 00:10:31,360 --> 00:10:32,880 ‫الثمالة في وسط يوم عمل.‬ 197 00:10:33,000 --> 00:10:35,120 ‫أنا حائر. هل أفرح أم أقلق؟‬ 198 00:10:35,200 --> 00:10:36,320 ‫- تقلق. ‫- تفرح.‬ 199 00:10:36,440 --> 00:10:37,960 ‫- تشوش. ‫- تدمي.‬ 200 00:10:42,760 --> 00:10:46,600 ‫حسنا يا رفاق، أعرف أن الشرير في حياتكن ‫امرأة أخرى في الوقت الحالي.‬ 201 00:10:46,640 --> 00:10:48,000 ‫كما أن "سنيها" هي الشريرة لدي.‬ 202 00:10:48,080 --> 00:10:50,760 ‫لكن، لأخبركن الحقيقة، تذمركن؟‬ 203 00:10:50,840 --> 00:10:52,600 ‫يلعب دورا مهما في حياتي.‬ 204 00:10:53,280 --> 00:10:56,520 ‫أعني، عندما أنصت إلى ثرثرتكن، ‫أشعر براحة شديدة.‬ 205 00:10:56,600 --> 00:10:58,360 ‫وأن كل شيء على ما يرام في العالم.‬ 206 00:11:00,680 --> 00:11:03,960 ‫كل شيء على ما يرام في العالم!‬ 207 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 ‫نخبكن!‬ 208 00:11:13,480 --> 00:11:15,240 ‫رئيسة التحرير‬ 209 00:11:22,160 --> 00:11:25,880 ‫المجلس، قومنا، يريدون المراقبة علينا.‬ 210 00:11:25,960 --> 00:11:26,920 ‫ماذا يجب علينا أن نفعل إذن؟‬ 211 00:11:27,840 --> 00:11:28,680 ‫أيجب علينا الخوف؟‬ 212 00:11:29,600 --> 00:11:30,520 ‫أيجب علينا الجلوس خاملين فحسب؟‬ 213 00:11:30,920 --> 00:11:31,760 ‫أبدا.‬ 214 00:11:32,560 --> 00:11:33,960 ‫سنضع كل ما لدينا من طاقة وحماس‬ 215 00:11:34,040 --> 00:11:37,760 ‫في نوع الصحافة المعروف بها ‫موقع "إنفستغيتور".‬ 216 00:11:37,840 --> 00:11:40,560 ‫قصص جريئة وصادمة وشجاعة جدا.‬ 217 00:11:40,640 --> 00:11:44,560 ‫سنحقق في موقع "إنفستغيتور" بالكامل! ‫هل أنتم معي يا رفاق؟‬ 218 00:11:44,640 --> 00:11:46,320 ‫- أجل! ‫- بصوت أعلى يا قوم!‬ 219 00:11:46,400 --> 00:11:47,240 ‫أجل!‬ 220 00:11:47,680 --> 00:11:49,440 ‫جيد! أعطوني تلك القصص اللعينة إذن.‬ 221 00:11:49,520 --> 00:11:53,440 ‫لدي واحدة. تسليم "واليا"! من الذي يحميه؟‬ 222 00:11:53,520 --> 00:11:55,440 ‫"الميث"، مخدرات فقدان الوزن الجديدة.‬ 223 00:11:55,520 --> 00:11:58,800 ‫ما عمق العلاقة بين الشرطة والأطباء ‫وتجار المخدرات؟‬ 224 00:11:58,880 --> 00:12:02,120 ‫من ناحية، ‫نحن نصبح البلد رقم 1 في الاغتصاب،‬ 225 00:12:02,200 --> 00:12:03,200 ‫ومن ناحية أخرى،‬ 226 00:12:03,280 --> 00:12:06,040 ‫لا يمكن للنساء أن يتظاهرن ضد الاغتصاب ‫من دون أن يضربن بعصي الشرطة.‬ 227 00:12:08,480 --> 00:12:09,920 ‫هذه قصتنا يا "آشا".‬ 228 00:12:10,000 --> 00:12:12,920 ‫دعونا نعطي النساء صوتا ‫للتعبير عن معارضتهن.‬ 229 00:12:13,000 --> 00:12:14,640 ‫دعونا نكن صوتهن.‬ 230 00:12:14,720 --> 00:12:16,840 ‫#لا_وطن_للنساء.‬ 231 00:12:18,920 --> 00:12:20,960 ‫ستقودين أنت القصة يا "آشا".‬ 232 00:12:21,600 --> 00:12:22,720 ‫هيا إلى العمل.‬ 233 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 ‫"أومانغ".‬ 234 00:12:27,400 --> 00:12:28,440 ‫"أومانغ"!‬ 235 00:12:30,760 --> 00:12:31,720 ‫"أومانغ".‬ 236 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 ‫اعفني أرجوك. لست بحاجة إلى أي نصيحة.‬ 237 00:12:34,480 --> 00:12:36,280 ‫ليست نصيحة. أتيت لتهنئتك.‬ 238 00:12:36,360 --> 00:12:39,280 ‫أنت امرأة قوية. أنا أحترمك بحق.‬ 239 00:12:39,360 --> 00:12:42,160 ‫هل تمزح معي؟ لست في مزاج لسماع دعابة.‬ 240 00:12:42,240 --> 00:12:43,840 ‫ثمة عميلة خاصة.‬ 241 00:12:43,920 --> 00:12:45,280 ‫راقية جدا.‬ 242 00:12:45,360 --> 00:12:46,760 ‫رفضت الجميع.‬ 243 00:12:46,840 --> 00:12:49,080 ‫إنها تحتاج إلى مدربة ممتازة مثلك ‫لأجل تمرين شخصي.‬ 244 00:12:49,160 --> 00:12:50,920 ‫يقولون إنهم يحتاجون إلى مدرب شخصي،‬ 245 00:12:51,000 --> 00:12:52,440 ‫لكن في النهاية يعاملونك كمساعدهم الشخصي.‬ 246 00:12:52,520 --> 00:12:53,600 ‫الأجر مرتفع جدا.‬ 247 00:12:54,280 --> 00:12:57,200 ‫وسيتحتم عليك السفر مع العميلة أيضا. ‫حياة كاملة.‬ 248 00:13:02,000 --> 00:13:02,960 ‫أعطني رقم الهاتف.‬ 249 00:13:03,040 --> 00:13:04,440 ‫عميلة رفيعة المستوى.‬ 250 00:13:04,760 --> 00:13:06,400 ‫سأوصل رسالتك إلى فريقها.‬ 251 00:13:06,480 --> 00:13:07,800 ‫سيتواصلون معك.‬ 252 00:13:08,360 --> 00:13:11,560 ‫أنت لا تبدو كذلك، لكنك رجل صالح جدا.‬ 253 00:13:11,640 --> 00:13:13,360 ‫هل كانت تلك إساءة أم مجاملة؟‬ 254 00:13:13,480 --> 00:13:15,360 ‫أنت من يأتي إلي لكي تتعذب.‬ 255 00:13:22,560 --> 00:13:24,280 ‫أين الشهادات يا "كافيا"؟‬ 256 00:13:28,000 --> 00:13:29,320 ‫ماذا؟ أنا أتحدث إليك!‬ 257 00:13:29,400 --> 00:13:30,240 ‫أنا يا سيدتي؟‬ 258 00:13:30,600 --> 00:13:31,440 ‫أجل.‬ 259 00:13:31,560 --> 00:13:33,280 ‫لكنني "براتشي" يا سيدتي.‬ 260 00:13:33,360 --> 00:13:34,520 ‫وذلك ما قلته.‬ 261 00:13:35,000 --> 00:13:36,320 ‫لا يا سيدتي. لقد قلت "كافيا".‬ 262 00:13:42,840 --> 00:13:45,440 ‫آسفة جدا. "براتشي"، صحيح؟‬ 263 00:13:46,360 --> 00:13:49,640 ‫"كافيا" كانت مساعدتي السابقة، ‫لذا اختلط علي الأمر قليلا.‬ 264 00:13:49,720 --> 00:13:51,360 ‫أيمكنني الحصول على الشهادات من فضلك؟‬ 265 00:13:51,440 --> 00:13:52,880 ‫أجل، بالطبع يا سيدتي.‬ 266 00:13:59,000 --> 00:14:01,520 ‫أسبوعان. دورتي الشهرية متأخرة بأسبوعين.‬ 267 00:14:01,600 --> 00:14:02,800 ‫إنها لا تتأخر أبدا.‬ 268 00:14:02,880 --> 00:14:05,760 ‫وأنا لست حاملا، إلا إذا كان حملا طاهرا.‬ 269 00:14:07,040 --> 00:14:08,720 ‫لا تقلقي، أنت لست حاملا.‬ 270 00:14:08,800 --> 00:14:10,440 ‫شكرا لله.‬ 271 00:14:10,880 --> 00:14:12,800 ‫ليس لأن لدي مشكلة مع الأطفال.‬ 272 00:14:12,880 --> 00:14:14,320 ‫لا أمانع في الحصول على أطفال. أحب الأطفال.‬ 273 00:14:14,400 --> 00:14:17,520 ‫لكن أخبرني شيئا، ‫لماذا تحتاج كل النساء إلى الشعور بالأمومة؟‬ 274 00:14:17,600 --> 00:14:21,440 ‫أعتقد أن أبدية أسطورة غريزة الأمومة ‫تؤذي النساء فعليا،‬ 275 00:14:21,520 --> 00:14:24,080 ‫وتعيق تطورهن.‬ 276 00:14:24,160 --> 00:14:25,000 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 277 00:14:26,560 --> 00:14:29,560 ‫أعرف أنني طبيب أمراض نساء، ‫لكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا كطبيب؟‬ 278 00:14:29,680 --> 00:14:30,520 ‫بالطبع.‬ 279 00:14:30,720 --> 00:14:34,520 ‫متى كانت المرة الأولى التي بدأت فيها ‫بإظهار علامات الوسواس القهري؟‬ 280 00:14:39,240 --> 00:14:41,080 ‫- كهذا؟ ‫- أنا فقط لا...‬ 281 00:14:41,160 --> 00:14:44,200 ‫أتعلمون؟ كمسلمة، لم أشعر قط أنني أقلية،‬ 282 00:14:44,280 --> 00:14:45,520 ‫لكنني شعرت بذلك كامرأة.‬ 283 00:14:45,800 --> 00:14:47,840 ‫بحقك يا "أمينة"!‬ 284 00:14:47,920 --> 00:14:49,640 ‫فازت "أرونداتي روي" بجائزة "البوكر" لتوها.‬ 285 00:14:50,040 --> 00:14:52,240 ‫أجل. "ديانا هايدن" ملكة جمال العالم.‬ 286 00:14:52,320 --> 00:14:54,120 ‫- تم انتخاب "فولان ديفي" لتوها... ‫- أجل.‬ 287 00:14:54,200 --> 00:14:55,280 ‫...في البرلمان. ‫النساء الهنديات في كل مكان.‬ 288 00:14:55,360 --> 00:14:58,720 ‫بحقك! 3 نساء بين مليون رجل، ‫ويجب علينا الاحتفال؟‬ 289 00:14:59,960 --> 00:15:03,800 ‫لا يمكننا حتى بيع سيارة ‫من دون امرأة نصف عارية.‬ 290 00:15:03,880 --> 00:15:06,080 ‫يتم النظر إلى النساء ‫على أنهن كائنات جنسية.‬ 291 00:15:06,160 --> 00:15:10,040 ‫أعني، انظروا إلى نوع الأغاني التي لدينا. ‫"أيتها الشيء المثير جدا!"‬ 292 00:15:10,120 --> 00:15:12,520 ‫ما رأيك في هذا يا "داميني"؟‬ 293 00:15:13,560 --> 00:15:16,080 ‫بحقك يا "ماهيش"، إنها مجرد طفلة. ‫ما يدريها؟‬ 294 00:15:16,160 --> 00:15:19,000 ‫لا. نحن لا نفرق في هذا المنزل. صحيح؟‬ 295 00:15:19,760 --> 00:15:22,280 ‫أمي. أنا جائعة.‬ 296 00:15:22,360 --> 00:15:25,560 ‫الطعام جاهز في المطبخ يا عزيزتي. ‫اذهبي وتناوليه. فتاة مطيعة.‬ 297 00:15:51,800 --> 00:15:56,640 ‫إذن، سأقترح عليك معالجا نفسيا.‬ 298 00:15:56,720 --> 00:15:57,560 ‫معالج نفسي؟‬ 299 00:15:57,640 --> 00:15:58,480 ‫أجل.‬ 300 00:15:58,840 --> 00:16:00,280 ‫أي طبيب نفسي؟‬ 301 00:16:00,360 --> 00:16:01,680 ‫لا أحتاج إلى طبيب نفسي.‬ 302 00:16:01,760 --> 00:16:05,320 ‫أحتاج إلى علاج هرموناتي السيئة ومهبلي، ‫وليس عقلي.‬ 303 00:16:08,160 --> 00:16:09,640 ‫مهبلك على ما يرام...‬ 304 00:16:10,880 --> 00:16:11,840 ‫إنه مثالي.‬ 305 00:16:20,040 --> 00:16:21,840 ‫لأجل موعد أول رائع! "بروست"!‬ 306 00:16:25,400 --> 00:16:26,680 ‫"بروست" تعني نخبك بالهولندية.‬ 307 00:16:27,200 --> 00:16:28,120 ‫حسنا.‬ 308 00:16:28,200 --> 00:16:29,840 ‫أعني، أنا أحب السفر فحسب.‬ 309 00:16:29,920 --> 00:16:31,920 ‫خاصة منذ أن حصلت ‫على تلك الطائرة المستأجرة الجديدة.‬ 310 00:16:32,000 --> 00:16:33,800 ‫صديق أبي يمتلك واحدة أيضا.‬ 311 00:16:33,880 --> 00:16:35,400 ‫أجل، حسنا، هذا هو الفرق.‬ 312 00:16:35,480 --> 00:16:36,840 ‫أنا رجل عصامي يا "سيندي".‬ 313 00:16:37,920 --> 00:16:39,720 ‫- "سيدي". ‫- "سيدي"، أجل بالطبع.‬ 314 00:16:39,800 --> 00:16:41,000 ‫لأكون صريحا معك يا "سيدي"،‬ 315 00:16:41,080 --> 00:16:45,880 ‫في كل مرة آتي فيها إلى "الهند"، ‫يدبر لي والداي موعدا مع فتاة جديرة.‬ 316 00:16:45,960 --> 00:16:49,080 ‫لكن بطريقة ما، لم أعثر على من تأسرني حقا.‬ 317 00:16:49,160 --> 00:16:50,960 ‫تخترق حقيقتي حقا. أتفهمين ما أقوله؟‬ 318 00:16:51,040 --> 00:16:52,880 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى مقابلة أحد ‫يعرف من أين أتيت‬ 319 00:16:52,960 --> 00:16:54,360 ‫وإلى أين أنا ذاهب.‬ 320 00:16:55,440 --> 00:16:56,640 ‫"هايبيسكس"، هل سمعت عنا؟‬ 321 00:16:58,040 --> 00:17:01,240 ‫ليس حقا. ‫لكن صديقتي "داميني" لديها شركتها الخاصة...‬ 322 00:17:01,320 --> 00:17:03,760 ‫أجل، حسنا، أعني، لا بد أن هذا رائع ‫بالنسبة إليها هنا في "مومباي"،‬ 323 00:17:03,840 --> 00:17:06,440 ‫لكن يا فتاتي، أنت لا شيء حقا ‫حتى تنجحي في "سيليكون فالي".‬ 324 00:17:06,560 --> 00:17:07,480 ‫أعني، بحقك.‬ 325 00:17:07,560 --> 00:17:08,680 ‫حسنا.‬ 326 00:17:09,400 --> 00:17:10,760 ‫إن "مارك" جاري كما تعلمين.‬ 327 00:17:11,640 --> 00:17:13,720 ‫- "مارك"؟ ‫- "زوكربيرغ"؟ "فيسبوك"؟‬ 328 00:17:13,800 --> 00:17:14,800 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 329 00:17:14,920 --> 00:17:16,760 ‫هل تتسكعان معا وما إلى ذلك؟‬ 330 00:17:16,800 --> 00:17:19,080 ‫أجل، حسنا، نذهب إلى المقهى نفسه.‬ 331 00:17:19,880 --> 00:17:22,240 ‫وكذلك أنا و"سلمان". لكننا لسنا صديقين.‬ 332 00:17:22,320 --> 00:17:23,160 ‫"رشدي"؟‬ 333 00:17:24,320 --> 00:17:26,280 ‫"خان". "سلمان خان"؟‬ 334 00:17:27,880 --> 00:17:28,720 ‫أكره "بوليوود".‬ 335 00:17:47,080 --> 00:17:49,400 ‫عندما كنت أسافر إلى "الولايات المتحدة" ‫وأنا طفلة،‬ 336 00:17:49,480 --> 00:17:52,040 ‫كنت أحب أن أخرج رأسي من فتحة سقف السيارة.‬ 337 00:17:53,320 --> 00:17:54,680 ‫فتحة السقف أيها السائق.‬ 338 00:17:56,480 --> 00:17:57,320 ‫حقا؟‬ 339 00:17:58,000 --> 00:17:58,800 ‫أجل.‬ 340 00:18:20,480 --> 00:18:23,560 ‫رباه! قدماك جميلتان جدا.‬ 341 00:18:24,720 --> 00:18:30,040 ‫لو كانت قدماك في تطبيق مواعدة، ‫لحصلت على أكبر عدد من الإعجابات يا فتاتي.‬ 342 00:18:31,520 --> 00:18:32,560 ‫سحقا!‬ 343 00:18:32,640 --> 00:18:34,040 ‫رباه. آسفة جدا. لم أقصد حقا أن...‬ 344 00:18:34,080 --> 00:18:35,160 ‫- دم! ‫- تبا! رباه!‬ 345 00:18:35,280 --> 00:18:37,040 ‫أعتقد أنك كسرت أنفي أيتها المعتوهة!‬ 346 00:18:37,880 --> 00:18:39,480 ‫ماذا سأفعل؟ أحب أنفي.‬ 347 00:18:39,560 --> 00:18:41,680 ‫طبقا للنسبة الذهبية لـ"ليوناردو دافنشي"،‬ 348 00:18:41,760 --> 00:18:43,040 ‫أنفي مثالية بالنسبة إلى وجهي.‬ 349 00:18:43,080 --> 00:18:45,280 ‫اهدأ فحسب، إنه مجرد نزيف أنفي.‬ 350 00:18:45,320 --> 00:18:47,480 ‫ماذا؟ أأنت مجنونة؟ ماذا لو تضررت للأبد؟‬ 351 00:18:49,480 --> 00:18:50,320 ‫ماذا تفعلين؟‬ 352 00:18:50,880 --> 00:18:53,200 ‫ليس لدي منديل، لكن هاك، استخدم هذه.‬ 353 00:18:53,280 --> 00:18:55,680 ‫رباه. لا! أتريدين مني أن أضع هذه على وجهي؟‬ 354 00:18:55,760 --> 00:18:56,560 ‫إنها غير مستخدمة.‬ 355 00:19:00,040 --> 00:19:01,400 ‫أوقف السيارة أيها السائق.‬ 356 00:19:03,920 --> 00:19:04,760 ‫جديا؟‬ 357 00:19:04,800 --> 00:19:05,760 ‫اصمتي!‬ 358 00:19:10,480 --> 00:19:11,320 ‫حانة "تراك"‬ 359 00:19:12,280 --> 00:19:13,480 ‫ماذا أخبرت "سنيها"؟‬ 360 00:19:13,880 --> 00:19:14,720 ‫بسيطة.‬ 361 00:19:14,800 --> 00:19:16,400 ‫أن "بافان" ليس نباتيا.‬ 362 00:19:16,480 --> 00:19:18,640 ‫وسيتوقع مني المثل بعد الزواج.‬ 363 00:19:19,760 --> 00:19:20,720 ‫عار.‬ 364 00:19:21,680 --> 00:19:24,280 ‫قال "جون مير"، "جسدي أعجوبة."‬ 365 00:19:24,320 --> 00:19:26,440 ‫كيف يمكنني أن ألوث... أجنحة دجاج!‬ 366 00:19:26,960 --> 00:19:30,040 ‫بالمناسبة، "كافيا" دعت "فارون" ‫بالسيد "متبرم".‬ 367 00:19:30,160 --> 00:19:32,560 ‫لا تزالين مهووسة بتلك الفتاة يا "أنج".‬ 368 00:19:33,280 --> 00:19:35,000 ‫إنها تلعب معي لعبة!‬ 369 00:19:35,080 --> 00:19:38,040 ‫وأنا لن... تبا!‬ 370 00:19:38,080 --> 00:19:39,960 ‫- يا للهول! ‫- آسفة جدا. إنه خطئي.‬ 371 00:19:40,800 --> 00:19:42,000 ‫التقاط جيد يا "جيه".‬ 372 00:19:42,920 --> 00:19:46,880 ‫"سمارة كابور" يا رفاق! ‫خمن من التي صاحت في وجهها!‬ 373 00:19:46,960 --> 00:19:48,080 ‫ستلعب الدور الرئيس ‫لمقاتلة فنون قتالية مختلطة في الفيلم!‬ 374 00:19:48,200 --> 00:19:50,160 ‫وما زلت أشعر بالسوء حيال ذلك. ‫إنها حب طفولتي.‬ 375 00:19:50,240 --> 00:19:51,760 ‫أي أنني أحبها حقا.‬ 376 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 ‫أعني، إنها فائرة وجميلة ومثيرة.‬ 377 00:19:53,760 --> 00:19:54,560 ‫تتحول "سمارة كابور" إلى منتجة ‫من أجل فيلمها القادم!‬ 378 00:19:54,680 --> 00:19:56,040 ‫وأتمنى أن يكون بإمكاني أخذها إلى الملعب‬ 379 00:19:56,080 --> 00:19:57,440 ‫وعمل بعض تمارين الوزن بها!‬ 380 00:19:57,520 --> 00:19:59,800 ‫أجل! مرة أخرى.‬ 381 00:19:59,920 --> 00:20:01,520 ‫- أجل! هيا بنا! ‫- لدي الحيلة الآن. أجل.‬ 382 00:20:01,560 --> 00:20:03,680 ‫تعالي وافعلي شيئا يا "سيدي"! أي شيء.‬ 383 00:20:03,760 --> 00:20:05,440 ‫و"سنيها"!‬ 384 00:20:06,320 --> 00:20:09,680 ‫رباه، لقد فعلتها!‬ 385 00:20:09,760 --> 00:20:12,800 ‫حسنا يا رفاق، ‫انظرن إلى أعلى وابتسمن يا ساقطات!‬ 386 00:20:26,040 --> 00:20:26,880 ‫مرحبا، أكل شيء بخير؟‬ 387 00:20:28,520 --> 00:20:29,320 ‫ماذا؟‬ 388 00:20:29,720 --> 00:20:30,640 ‫لا شيء.‬ 389 00:20:31,640 --> 00:20:32,760 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟‬ 390 00:20:33,800 --> 00:20:34,640 ‫أجل.‬ 391 00:20:34,720 --> 00:20:36,200 ‫لماذا صرت تبقين هنا وحدك مؤخرا؟‬ 392 00:20:37,800 --> 00:20:38,920 ‫أهذه مشكلة؟‬ 393 00:20:39,000 --> 00:20:40,320 ‫لا. مطلقا.‬ 394 00:20:40,960 --> 00:20:42,920 ‫بالطبع لا. أشعر بالفضول فحسب.‬ 395 00:20:46,880 --> 00:20:49,560 ‫أنا مضغوطة في العمل مؤخرا.‬ 396 00:20:52,800 --> 00:20:57,080 ‫وأظن أنني لا أشعر برغبتي في العودة ‫إلى شقتي الخالية وحدي أكثر من ذلك.‬ 397 00:20:59,880 --> 00:21:04,000 ‫أشعر أن الحوائط تنطبق علي.‬ 398 00:21:04,720 --> 00:21:06,080 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 399 00:21:06,320 --> 00:21:07,640 ‫ثقي بي، أفهم.‬ 400 00:21:09,000 --> 00:21:10,800 ‫لقد اخترع اليابانيون شيئا.‬ 401 00:21:11,440 --> 00:21:13,640 ‫إنه يسمى معطف الخليل أو الخليلة.‬ 402 00:21:15,240 --> 00:21:17,480 ‫ترتديه و...‬ 403 00:21:17,560 --> 00:21:21,560 ‫من ثم يحتضنك ويسألك كيف كان يومك.‬ 404 00:21:29,880 --> 00:21:30,800 ‫يجب أن أغادر.‬ 405 00:21:30,920 --> 00:21:32,520 ‫لا، انتظري. مهلا.‬ 406 00:21:33,640 --> 00:21:34,480 ‫ماذا؟‬ 407 00:21:41,200 --> 00:21:42,440 ‫ويسكي الشعير الياباني أحادي التقطير.‬ 408 00:21:46,520 --> 00:21:48,280 ‫لأجل مشاطرة المعيشة وحدنا.‬ 409 00:21:48,720 --> 00:21:50,080 ‫لا يمكنني العيش مع أحد...‬ 410 00:21:50,200 --> 00:21:51,320 ‫لا يمكنك العيش من دون أحد؟‬ 411 00:21:53,800 --> 00:21:54,680 ‫نخبك.‬ 412 00:21:58,920 --> 00:21:59,760 ‫أحبه.‬ 413 00:22:11,440 --> 00:22:12,520 ‫مرحبا يا "أنج".‬ 414 00:22:12,600 --> 00:22:13,840 ‫مرحبا.‬ 415 00:22:17,160 --> 00:22:18,600 ‫هل هي نائمة؟‬ 416 00:22:19,560 --> 00:22:20,400 ‫أجل.‬ 417 00:22:21,440 --> 00:22:22,360 ‫ماذا يجري؟‬ 418 00:22:23,360 --> 00:22:24,280 ‫أتودين الدخول؟‬ 419 00:22:26,600 --> 00:22:28,120 ‫لا، أنا آسفة.‬ 420 00:22:28,200 --> 00:22:30,120 ‫ما كان يجب أن أزعجك في هذا الوقت المتأخر. ‫في الحقيقة...‬ 421 00:22:30,200 --> 00:22:33,400 ‫"كافيا" ليست بالبيت.‬ 422 00:22:33,480 --> 00:22:34,520 ‫رجاء.‬ 423 00:22:35,080 --> 00:22:38,440 ‫ادخلي فحسب. لا تتعاملي بهذه الرسمية.‬ 424 00:22:45,360 --> 00:22:46,200 ‫قهوة؟‬ 425 00:22:47,440 --> 00:22:50,760 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أجيد إعداده ‫عندما كنا متزوجين.‬ 426 00:22:52,080 --> 00:22:52,920 ‫لا، أنا بخير.‬ 427 00:22:54,240 --> 00:22:55,080 ‫تعالي.‬ 428 00:22:57,760 --> 00:23:00,880 ‫كنا نشاهد التلفاز في الواقع،‬ 429 00:23:00,960 --> 00:23:03,320 ‫كان يعرض ذلك الكرتون، ونامت هنا، لذا...‬ 430 00:23:03,400 --> 00:23:04,360 ‫إنه...‬ 431 00:23:05,600 --> 00:23:06,600 ‫لا بأس.‬ 432 00:23:07,200 --> 00:23:08,080 ‫اجلس.‬ 433 00:23:14,200 --> 00:23:16,160 ‫أحيانا لا يمكنني أن أصدق أنها ابنتنا.‬ 434 00:23:20,040 --> 00:23:21,920 ‫أتذكرين كيف كانت تنام وهي رضيعة؟‬ 435 00:23:22,560 --> 00:23:23,880 ‫ساقا الضفدع الصغيرتان هاتان؟‬ 436 00:23:25,120 --> 00:23:27,680 ‫وذراعاها بجانب رأسها.‬ 437 00:23:28,680 --> 00:23:29,920 ‫إنها جميلة جدا.‬ 438 00:23:33,040 --> 00:23:34,480 ‫ونحن صنعناها.‬ 439 00:23:36,920 --> 00:23:38,200 ‫هل تتخيل؟‬ 440 00:23:39,040 --> 00:23:41,000 ‫نحن الاثنان.‬ 441 00:23:41,920 --> 00:23:45,120 ‫اثنان أحمقان تماما صنعاها.‬ 442 00:23:51,760 --> 00:23:54,280 ‫تبا. نسيت تماما أن أخبرك.‬ 443 00:23:55,120 --> 00:23:59,040 ‫كتبت أنا و"كافيا" وصفة "راغي دوسا"، ‫وطلبت مني إعطاءك إياها.‬ 444 00:24:04,800 --> 00:24:09,440 ‫أعتقد أنني سأطلب سيارة أجرة فحسب. ‫لدي اجتماع الساعة 9 صباحا.‬ 445 00:24:13,160 --> 00:24:14,440 ‫- حقا؟ ‫- أجل.‬ 446 00:24:16,280 --> 00:24:17,560 ‫- أجل. ‫- بالطبع.‬ 447 00:24:25,640 --> 00:24:27,760 ‫"ريش". مرحبا.‬ 448 00:24:28,280 --> 00:24:29,120 ‫مرحبا أيتها المثيرة!‬ 449 00:24:30,960 --> 00:24:32,080 ‫متى عدت إلى البلدة؟‬ 450 00:24:32,160 --> 00:24:33,080 ‫في نهاية هذا الأسبوع فحسب.‬ 451 00:24:34,080 --> 00:24:35,360 ‫كان من اللطيف أن تراسلني.‬ 452 00:24:35,440 --> 00:24:37,640 ‫أجل، لكن هذا أكثر عفوية.‬ 453 00:24:37,720 --> 00:24:40,160 ‫و... إثارة.‬ 454 00:24:51,640 --> 00:24:52,840 ‫هل وصلت للذروة؟‬ 455 00:24:53,760 --> 00:24:54,600 ‫لا.‬ 456 00:24:55,520 --> 00:24:57,080 ‫لا؟ حسنا.‬ 457 00:25:20,280 --> 00:25:21,120 ‫كل مرة!‬ 458 00:25:21,880 --> 00:25:22,720 ‫كل مرة!‬ 459 00:25:32,560 --> 00:25:33,560 ‫ما أخبار العمل؟‬ 460 00:25:34,320 --> 00:25:36,040 ‫لم يتغير الحال.‬ 461 00:25:38,560 --> 00:25:40,720 ‫"داميني" الكتومة دائما.‬ 462 00:25:49,960 --> 00:25:51,080 ‫"ريشاب"...‬ 463 00:25:52,360 --> 00:25:53,840 ‫دعيني أبيت هنا الليلة.‬ 464 00:25:56,360 --> 00:25:58,200 ‫تعرفني. تعرف طبيعتي.‬ 465 00:25:58,280 --> 00:26:00,360 ‫أجل، أعرف.‬ 44767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.