Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,978 --> 00:00:09,960
A DESSERT FOR CONSTANCE
2
00:00:12,937 --> 00:00:15,616
Based on the novel by
DANIEL BOULANGER
3
00:00:35,354 --> 00:00:38,799
DIRECTED BY SARAH MALDOROR
4
00:01:01,322 --> 00:01:04,074
Lot 118,
a basket
5
00:01:04,098 --> 00:01:07,467
which includes tweezers,
rotisserie oven accessories
6
00:01:07,492 --> 00:01:09,831
and an old book:
7
00:01:10,097 --> 00:01:12,097
Cooking Monograph.
8
00:01:12,971 --> 00:01:15,198
New illustrated edition
9
00:01:15,474 --> 00:01:17,394
1898.
10
00:01:17,466 --> 00:01:19,917
The book belonged to
none other than Mr. Jules Topin.
11
00:01:20,058 --> 00:01:22,635
updated version
with several unpublished recipes
12
00:01:22,737 --> 00:01:25,761
glossary of wines and utensils
13
00:01:25,964 --> 00:01:29,592
with tips for the kitchen trade
and the table setting
14
00:01:29,694 --> 00:01:33,929
as well as indications on the
preparation and presentation of coffee.
15
00:01:34,866 --> 00:01:37,213
Starting price 15,30.
16
00:01:38,890 --> 00:01:41,758
Monsieur offers 15,30.
Does anyone bid more?
17
00:01:42,040 --> 00:01:45,092
15.30. Once, twice ...
Sold!
18
00:01:45,406 --> 00:01:48,805
Lot 118 for Monsieur Armand,
for 15,30.
19
00:01:51,442 --> 00:01:53,442
Lot 119.
20
00:01:54,067 --> 00:01:56,607
A musical vase,
a curiosity.
21
00:01:57,498 --> 00:02:00,245
Mozart, Beethoven, Bach!
22
00:02:46,446 --> 00:02:48,657
Come, I have something for you.
23
00:02:53,032 --> 00:02:55,032
I'll give it to you for 100 francs.
24
00:03:05,676 --> 00:03:09,729
Plus, I give you a cookbook.
25
00:03:11,494 --> 00:03:13,216
I do not read.
26
00:03:14,239 --> 00:03:15,528
Further...
27
00:03:16,583 --> 00:03:18,583
It's not even worth the paper
to wrap meat with.
28
00:03:26,814 --> 00:03:28,262
Take it.
29
00:03:29,567 --> 00:03:32,171
Alright.
30
00:03:32,515 --> 00:03:34,238
- See ya.
- See ya.
31
00:03:42,892 --> 00:03:44,342
Here it is!
32
00:03:44,367 --> 00:03:46,367
I got what I was looking for.
33
00:03:47,352 --> 00:03:50,551
Hey, clean all this.
Be careful, eh?
34
00:03:51,917 --> 00:03:53,538
It's good quality.
35
00:04:03,323 --> 00:04:04,837
Here.
36
00:04:05,462 --> 00:04:06,587
I brought you something.
37
00:04:07,487 --> 00:04:10,742
For your studies.
38
00:04:11,148 --> 00:04:13,769
A second-hand book?
Oh no, what horror!
39
00:04:13,932 --> 00:04:16,163
What filth. God knows
where you have been.
40
00:04:16,234 --> 00:04:17,564
None of that.
41
00:04:18,322 --> 00:04:21,510
Read a book sometime,
it gives you ideas.
42
00:04:34,562 --> 00:04:35,971
Wait, a book!
43
00:04:36,511 --> 00:04:38,511
Come, look!
44
00:04:40,870 --> 00:04:43,615
Cooking Monograph,
by Constance Cabriolet.
45
00:04:44,506 --> 00:04:46,506
C'mon! Let's see.
46
00:04:47,381 --> 00:04:50,221
Look! With unpublished recipes!
47
00:04:54,142 --> 00:04:57,643
Look! Tips for rice.
Rice with lamb.
48
00:04:58,261 --> 00:05:00,886
Rice in a pressure cooker.
Rice with...
49
00:05:02,649 --> 00:05:05,713
Chocolate rice!
Rice with raisins!
50
00:05:07,580 --> 00:05:11,191
- Imperial style rice!
- Imperial?
51
00:05:11,216 --> 00:05:12,909
That does not interest us.
52
00:05:17,754 --> 00:05:19,616
Mamadou! Mamadou!
53
00:05:20,393 --> 00:05:23,217
The truck is waiting!
54
00:05:25,695 --> 00:05:27,695
This is not a university!
55
00:05:59,897 --> 00:06:01,580
See ya, brother!
56
00:07:28,428 --> 00:07:30,142
How can I help you?
57
00:07:30,167 --> 00:07:32,167
- I want a cheese.
- Yes.
58
00:07:36,823 --> 00:07:38,736
The roll with the cane.
59
00:07:38,761 --> 00:07:40,430
You're crazy, Mamadou!
60
00:07:40,831 --> 00:07:42,922
With the cane it costs double!
61
00:07:43,017 --> 00:07:45,456
- With cane.
- A Sainte-Maure.
62
00:07:46,472 --> 00:07:48,472
18 francs.
Anything else?
63
00:07:51,760 --> 00:07:53,103
Thank you.
64
00:07:53,198 --> 00:07:55,642
Eighteen...
and twenty.
65
00:07:55,955 --> 00:07:58,636
- Thank you.
- Thank you!
66
00:08:21,686 --> 00:08:23,918
We're back!
67
00:08:25,070 --> 00:08:26,552
We bring bread
68
00:08:26,872 --> 00:08:29,130
and cheese!
69
00:08:29,504 --> 00:08:32,378
Oh! No dinner for Bruno?
70
00:08:32,575 --> 00:08:34,272
No, he's still sick...
71
00:08:36,811 --> 00:08:38,228
Are you sick boy?
72
00:08:38,440 --> 00:08:41,690
Yes... everything hurts.
73
00:08:42,752 --> 00:08:45,370
I can't work.
74
00:08:47,199 --> 00:08:50,262
- Everything hurts.
- You have to eat something.
75
00:09:55,520 --> 00:09:59,077
- Guys, today I found something!
- Again?
76
00:09:59,499 --> 00:10:01,893
A cookbook
with many recipes!
77
00:10:01,979 --> 00:10:06,036
It is not just any book! There's like
forty recipes just for rice.
78
00:10:06,173 --> 00:10:07,530
- Forty?
- Yeah.
79
00:10:07,610 --> 00:10:10,732
- Does rice with raisins sound familiar?
- No.
80
00:10:10,849 --> 00:10:12,615
- Chocolate rice?
- No!
81
00:10:12,640 --> 00:10:16,869
- Rice soufflé?
- No!
82
00:10:17,098 --> 00:10:21,104
Top the inside of the deep mold
with currant jelly
83
00:10:21,332 --> 00:10:23,512
- Currant jelly?
- Yes, yes.
84
00:10:23,722 --> 00:10:26,876
And let it rest until the next day
in a cool place.
85
00:10:27,901 --> 00:10:31,090
We can do it this winter!
Everything will be very fresh.
86
00:10:35,438 --> 00:10:36,942
What a guy!
87
00:10:37,372 --> 00:10:39,671
Hey! What if you take out the cheese?
88
00:10:39,696 --> 00:10:42,120
- That!
- Yeah.
89
00:10:43,136 --> 00:10:46,054
The cane thing isn't right.
It raises the price a lot!
90
00:10:46,265 --> 00:10:48,147
I already told Mamadou!
91
00:10:48,390 --> 00:10:52,072
You can buy two without a cane
for the price of one.
92
00:10:54,431 --> 00:10:57,661
Yeah, yeah, yeah! But with the cane
we can make music.
93
00:11:27,826 --> 00:11:29,548
It's the neighbors...
94
00:11:35,284 --> 00:11:36,737
We exist.
95
00:12:10,511 --> 00:12:13,284
- What are you reading?
- The cookbook.
96
00:12:14,088 --> 00:12:18,316
- What about?
- What to serve after a soup.
97
00:12:18,488 --> 00:12:21,783
Madère, Xérès, Balzac or Sauternes.
98
00:12:22,154 --> 00:12:24,234
Madère, Xérès, Balzac or Sauternes.
99
00:12:25,300 --> 00:12:28,298
Mamadou, why are you reading that?
100
00:12:28,407 --> 00:12:32,041
- You will never drink Sauternes.
- I'm interested!
101
00:12:33,417 --> 00:12:36,938
You know what's served between
the first serving and the second?
102
00:12:37,728 --> 00:12:40,579
Rum sorbet is served.
103
00:12:42,071 --> 00:12:43,624
There are eight servings.
104
00:12:43,921 --> 00:12:45,205
- Eight?
- Yes.
105
00:12:45,229 --> 00:12:48,664
The first is soup; the second,
an appetizer after the soup.
106
00:12:48,689 --> 00:12:51,235
the third, the starters;
the fourth, the roast
107
00:12:51,259 --> 00:12:56,237
the main dishes, the salads,
the garnishes and dessert.
108
00:13:20,739 --> 00:13:23,212
It's noon, brother!
It's time for union break!
109
00:13:23,541 --> 00:13:25,196
Union break!
110
00:14:07,234 --> 00:14:08,947
Ah, this sun!
111
00:14:10,338 --> 00:14:13,295
One would think that
we were in Africa...
112
00:14:13,827 --> 00:14:15,713
Oh yeah.
113
00:16:37,002 --> 00:16:39,563
- So?
- Yes, that will be fine..
114
00:16:41,375 --> 00:16:42,819
- Mamadou.
- Yes?
115
00:16:42,843 --> 00:16:46,381
It's Mister Volker's watch, I found it
under a bench in the plaza..
116
00:16:48,748 --> 00:16:51,370
- Will you give it to him?
- Yes, I will take it.
117
00:16:52,527 --> 00:16:53,508
Quiet.
118
00:16:53,532 --> 00:16:55,875
Mamadou, sweep...
119
00:16:56,216 --> 00:16:58,112
It's better, you know?
120
00:16:58,137 --> 00:17:00,137
Ebony...
It is very hard.
121
00:17:04,172 --> 00:17:07,405
I want to return to my land,
to my house.
122
00:17:09,326 --> 00:17:11,120
Everything hurts.
123
00:17:11,276 --> 00:17:13,463
- Do not leave me alone.
- No, no, no.
124
00:17:13,581 --> 00:17:16,720
I'll stay with you.
Don't worry, I promise
125
00:17:17,260 --> 00:17:20,046
that in hospital they will take care of
you and you will return to Africa.
126
00:17:20,428 --> 00:17:22,165
Don't worry.
127
00:17:49,997 --> 00:17:51,997
There's no problem.
128
00:17:53,121 --> 00:17:55,121
You have to go home.
129
00:17:56,770 --> 00:17:58,770
I saw it in his eyes.
130
00:18:04,527 --> 00:18:06,527
We need to get money for the trip.
131
00:18:09,504 --> 00:18:11,131
It will not be easy..
132
00:18:54,197 --> 00:18:55,369
Yes?
133
00:18:58,814 --> 00:19:00,543
Come in!
134
00:19:06,228 --> 00:19:08,032
Good day, Monsieur Volker.
135
00:19:08,056 --> 00:19:10,735
- Ah, good morning.
- Good morning boss.
136
00:19:12,196 --> 00:19:14,196
To what do I owe the pleasure?
137
00:19:14,345 --> 00:19:16,345
It's your watch...
138
00:19:16,415 --> 00:19:19,231
Bruno found it under a bench
in the square.
139
00:19:19,966 --> 00:19:23,516
Who would have thought?
It is my watch!
140
00:19:24,664 --> 00:19:27,043
And I lost it under a bench
in the square!
141
00:19:27,762 --> 00:19:30,136
Ah, this Bruno!
142
00:19:30,457 --> 00:19:32,457
You have a good eye!
143
00:19:32,949 --> 00:19:36,424
Good eyes, yes.
He is one of our best employees.
144
00:19:37,178 --> 00:19:40,577
Paris can have faith
in that sweeper.
145
00:19:42,194 --> 00:19:43,313
Yes.
146
00:19:45,602 --> 00:19:49,421
Precisely, Monsieur Volker.
We wanted to tell you...
147
00:19:50,186 --> 00:19:52,915
Bruno is not well at all.
148
00:19:53,165 --> 00:19:56,464
He was taken to the hospital
by ambulance.
149
00:19:57,175 --> 00:19:59,730
I think he would like
to return to Africa.
150
00:20:01,301 --> 00:20:04,431
But, if it's okay with you, we can
fill the position between us two.
151
00:20:06,049 --> 00:20:08,741
- You two?
- Yes sir.
152
00:20:10,375 --> 00:20:11,468
Boss...
153
00:20:11,493 --> 00:20:15,307
We are always together,
we ebony folk work together.
154
00:20:15,337 --> 00:20:17,337
Ebony, oh how beautiful,
ebony!
155
00:20:17,750 --> 00:20:19,750
But do you have experience as sweepers?
156
00:20:21,641 --> 00:20:23,872
- Yes or no?
- Aye, Mr. Volker!
157
00:20:25,169 --> 00:20:28,044
- The carpentry of black folk, sir ...
- That has nothing to do with it!
158
00:20:28,872 --> 00:20:30,872
You'll have to attend
the school of sweepers.
159
00:20:31,951 --> 00:20:34,416
Each profession has its tricks!
160
00:20:35,299 --> 00:20:37,299
See if you have a good hand.
161
00:20:37,978 --> 00:20:41,407
I'll wait for you Monday at seven
in the Félix Eboué square.
162
00:20:42,067 --> 00:20:44,067
That is where I teach.
163
00:20:45,278 --> 00:20:48,256
Thank you, Mr. Volker!
Goodbye until Monday!
164
00:20:50,846 --> 00:20:53,299
Thanks boss.
See you Monday.
165
00:21:33,938 --> 00:21:36,117
Not bad, for
our first time!
166
00:22:20,883 --> 00:22:23,091
Each art has its tricks!
167
00:22:23,115 --> 00:22:24,814
If you hold the handle as God commands
168
00:22:24,815 --> 00:22:27,615
if you turn your torso when necessary,
without contracting it
169
00:22:27,656 --> 00:22:29,429
you can do three broom passes
per minute.
170
00:22:29,454 --> 00:22:31,454
Left hand up high
on the handle
171
00:22:31,673 --> 00:22:34,861
right at knee height.
172
00:22:35,235 --> 00:22:37,769
Oh, yeah!
173
00:22:38,066 --> 00:22:39,401
Hey, you left-hander!
174
00:22:39,425 --> 00:22:41,944
Don't do it below the leg!
Later you and I will talk.
175
00:22:42,024 --> 00:22:44,691
Come on, one more time!
Smooth movement!
176
00:22:45,410 --> 00:22:47,897
There you go! That's it.
177
00:22:51,591 --> 00:22:54,166
For the love of God,
you're going to break the handle!
178
00:22:55,212 --> 00:22:57,607
What's this? Can't you stand
straight like a person?
179
00:22:58,438 --> 00:23:01,335
We aren't beating coconut trees!
180
00:23:01,360 --> 00:23:04,634
- Excuse me, boss. I was a little tired.
- Now, now.
181
00:23:23,130 --> 00:23:24,604
Collecting paper
182
00:23:24,628 --> 00:23:27,682
is like fishing for sharks with a
harpoon. It's all in the knee's bend!
183
00:23:33,823 --> 00:23:35,673
Come on, Bokolo!
184
00:23:37,025 --> 00:23:39,267
Very well! Come on!
185
00:23:39,291 --> 00:23:40,836
Hop! Perfect.
186
00:23:58,389 --> 00:24:00,172
Is this okay, boss?
187
00:24:07,954 --> 00:24:09,954
Bravo, Mamadou! Bravo!
188
00:24:10,375 --> 00:24:11,916
You will go far!
189
00:24:12,213 --> 00:24:15,618
With men of your calibre,
Paris sanitation is secure.
190
00:24:17,884 --> 00:24:21,229
Bokolo and Mamadou, you start
tomorrow in Montmartre.
191
00:24:23,416 --> 00:24:26,969
I hope I don't regret assigning
you to a quiet neighborhood.
192
00:24:27,469 --> 00:24:28,952
Thank you, boss.
193
00:25:35,756 --> 00:25:38,260
Good morning, madam!
It's a good day today.
194
00:25:39,244 --> 00:25:41,244
The sun is starting to hit!
195
00:25:42,463 --> 00:25:43,956
See you later!
196
00:26:02,047 --> 00:26:03,992
Good morning, comrades.
197
00:26:04,530 --> 00:26:06,798
What's up? Taking a stroll?
198
00:26:08,447 --> 00:26:12,320
We are all civil servants
of the city hall of Paris.
199
00:26:13,266 --> 00:26:14,593
Same here!
200
00:26:17,092 --> 00:26:19,209
Do you understand, Bok?
201
00:26:19,424 --> 00:26:21,424
The society of obstruction this is.
202
00:26:21,714 --> 00:26:24,473
We take away
and they put it on.
203
00:26:36,179 --> 00:26:39,384
- Bye, comrades.
- Have a good stroll!
204
00:27:26,922 --> 00:27:30,903
Well there's plenty of time
to whet our appetite.
205
00:27:35,301 --> 00:27:36,900
Hey, Bok?
206
00:27:37,259 --> 00:27:38,440
Let's see.
207
00:27:42,456 --> 00:27:44,326
Ah, the eggs!
208
00:27:45,334 --> 00:27:48,021
Scrambled eggs.
That we do know.
209
00:27:48,171 --> 00:27:50,337
Yes, we already read it.
210
00:27:51,740 --> 00:27:54,438
Jewish style eggs ...
We already read it.
211
00:27:56,133 --> 00:27:58,133
And the soufflé omelette?
Does it ring a bell?
212
00:28:00,196 --> 00:28:04,367
The secret is a
constant temperature.
213
00:28:05,970 --> 00:28:09,776
Constant temperature.
And you shouldn't toast too much
214
00:28:10,228 --> 00:28:12,663
if not, you will have problems.
215
00:28:13,327 --> 00:28:15,081
To your health!
216
00:28:17,568 --> 00:28:20,083
In no time you will know
all the recipes!
217
00:28:20,162 --> 00:28:23,459
And just the same, you can't make
a pate sandwich.
218
00:28:42,204 --> 00:28:45,397
Bok, when the break is over
We start by cleaning this up.
219
00:28:45,889 --> 00:28:48,612
The inspector does not come
until a quarter past two.
220
00:29:43,179 --> 00:29:44,981
It's not worth it! This lemon
is already squeezed.
221
00:29:51,554 --> 00:29:54,805
The lemon is already squeezed
and the skin is already pulled.
222
00:30:14,555 --> 00:30:17,235
One, two, three...
223
00:30:18,352 --> 00:30:21,207
...four, five, six...
224
00:30:22,732 --> 00:30:24,732
If you want to play, come now.
225
00:30:24,990 --> 00:30:27,604
Hey guys, hey!
226
00:30:27,799 --> 00:30:31,011
Beans are not going to pay
for Bruno's journey.
227
00:30:31,870 --> 00:30:33,870
Well, we play the lottery.
228
00:30:33,894 --> 00:30:36,780
It's easy, and you can
make a lot of money.
229
00:30:37,147 --> 00:30:38,967
Come on, I'm sure you can think of
some ideas.
230
00:30:38,992 --> 00:30:42,427
An idea? Let's go find oil!
231
00:30:45,404 --> 00:30:48,475
If everyone thinks something,
we're sure to get the money.
232
00:30:48,500 --> 00:30:50,042
Give a little coconut!
233
00:30:50,067 --> 00:30:53,851
At least we can bring you pineapples.
They look good, and they are good.
234
00:31:08,219 --> 00:31:09,779
Hello, Rachel.
235
00:31:12,162 --> 00:31:14,162
Little Bruno
is very ill.
236
00:31:14,732 --> 00:31:16,732
Will you give something for him?
237
00:31:17,193 --> 00:31:18,849
He has to go back to Africa.
238
00:31:19,169 --> 00:31:20,701
Hasn't he improved?
239
00:31:21,091 --> 00:31:23,091
They haven't given me the scholarship.
I can give you 10.
240
00:31:30,679 --> 00:31:33,086
Thank you sister.
Good luck.
241
00:32:05,649 --> 00:32:08,689
- Hello, Momba.
- Hello.
242
00:32:09,587 --> 00:32:11,306
We have a problem, Momba.
243
00:32:12,462 --> 00:32:15,178
Bruno is very sick.
He has to go back to Africa.
244
00:32:15,749 --> 00:32:18,467
- Can you give something for the trip?
- Ah ...
245
00:32:20,217 --> 00:32:22,217
The only one who could find money
246
00:32:22,826 --> 00:32:25,237
is Pentecôte, you know?
247
00:32:25,409 --> 00:32:26,948
Pentecôte Séné
248
00:32:26,972 --> 00:32:29,620
the one who sells hats.
249
00:32:31,152 --> 00:32:33,581
- Maybe he can help.
- Thank you.
250
00:32:33,659 --> 00:32:36,667
I hope the you catch the plague,
Momba.
251
00:32:49,481 --> 00:32:50,578
The boys have nothing.
252
00:32:52,008 --> 00:32:54,008
Halama and his wife gave me
100 francs.
253
00:32:55,602 --> 00:32:57,362
Well, let's continue.
254
00:33:06,549 --> 00:33:08,006
Séné
255
00:33:08,574 --> 00:33:11,834
Bruno is very sick.
Could you give money for his trip?
256
00:33:14,361 --> 00:33:15,741
I don't...
257
00:33:15,766 --> 00:33:18,467
I can't give you money.
You better work ...
258
00:33:18,491 --> 00:33:20,725
It is not for us.
It is for Bruno, who is sick.
259
00:33:20,757 --> 00:33:24,056
Well then! Better get to work.
260
00:33:24,081 --> 00:33:26,793
- I have nothing to give you.
- You don't believe us!
261
00:33:26,817 --> 00:33:28,996
No, I believe you.
I have no money, none!
262
00:33:29,020 --> 00:33:30,223
To work!
263
00:33:30,248 --> 00:33:33,041
You rascals!
264
00:33:33,243 --> 00:33:35,843
You have to work!
265
00:33:37,353 --> 00:33:40,084
What a pair.
266
00:34:30,196 --> 00:34:32,197
The sweepers here have
there work cut out for them.
267
00:34:32,221 --> 00:34:34,447
Yes, they have to be good.
268
00:34:43,848 --> 00:34:46,845
- We come to see our friend Bruno.
- Bruno what?
269
00:34:46,910 --> 00:34:48,503
Bruno, you know.
270
00:34:49,261 --> 00:34:52,668
"Yuno" with a 'y'?
271
00:34:53,161 --> 00:34:55,355
No, madam.
Bruno, with a B.
272
00:34:56,535 --> 00:34:59,535
You should have said that
in the first place!
273
00:34:59,926 --> 00:35:01,690
Mr. Bruno Gérard!
274
00:35:02,448 --> 00:35:05,834
Building E, zone G, stair A,
floor C, room D.
275
00:35:05,858 --> 00:35:07,393
What was that?
276
00:35:07,471 --> 00:35:10,405
E for Étienne, G for Gérard, A for
Anatole, C for Camille, D for Denise.
277
00:35:10,429 --> 00:35:11,643
It's clear, no?
278
00:35:11,644 --> 00:35:13,237
Remember well, Bokolo.
279
00:35:13,261 --> 00:35:17,297
E for Ethiopia, G for Guinea, A for
Abidjan, C for Conakry, D for Dhaka.
280
00:35:17,330 --> 00:35:20,503
It's pretty clear, no?
281
00:35:21,480 --> 00:35:22,693
Very clear.
282
00:35:25,670 --> 00:35:27,670
Madames, Mademoiselles, Messieurs.
Hello!
283
00:35:28,537 --> 00:35:33,273
We return to our Sunday
afternoon program
284
00:35:33,742 --> 00:35:36,804
which you are certainly expecting
impatiently
285
00:35:37,265 --> 00:35:41,617
Our exciting program
Sunday afternoon
286
00:35:41,969 --> 00:35:43,831
The Game of Lent!
287
00:35:43,855 --> 00:35:45,335
Presenting today...
288
00:35:45,836 --> 00:35:47,749
If I could go home ...
289
00:35:48,828 --> 00:35:52,028
Be quiet! You'll see your mother
again
290
00:35:55,813 --> 00:35:57,747
Chef Bacchus
291
00:35:57,771 --> 00:36:01,184
in episode 235
of our program.
292
00:36:01,325 --> 00:36:03,158
A reminder that you can
call in to the progam...
293
00:36:03,182 --> 00:36:05,151
or, better yet, sign up
to participate
294
00:36:05,152 --> 00:36:06,727
on next Sunday's show!
295
00:36:07,251 --> 00:36:10,240
You will see your mother again.
I promise.
296
00:36:10,857 --> 00:36:12,614
We will find a way.
297
00:36:14,005 --> 00:36:16,458
Twelve thousand, three hundred
and twenty-five!
298
00:36:17,886 --> 00:36:20,240
Twelve thousand three hundred
twenty-five francs
299
00:36:20,264 --> 00:36:22,336
What a prize!
Who will take the saucepan?
300
00:36:22,361 --> 00:36:25,201
We'll find out soon!
301
00:36:25,725 --> 00:36:27,993
Today Chef Bacchus
302
00:36:28,017 --> 00:36:30,491
has prepared a batch of questions
over sauces.
303
00:36:30,539 --> 00:36:34,065
And this is the first question
for the first contestant!
304
00:36:35,362 --> 00:36:37,173
Our first contestant
305
00:36:37,198 --> 00:36:39,960
tall, handsome, young,
very young!
306
00:36:39,984 --> 00:36:42,027
But as Corneille would say
307
00:36:42,051 --> 00:36:44,195
Taste has nothing to do
with age!
308
00:36:46,017 --> 00:36:48,640
Good. Let's get started, Chef Bacchus.
309
00:36:53,438 --> 00:36:57,761
What is the difference between a
white and yellow roux?
310
00:36:57,786 --> 00:37:00,067
Ah, very good question!
311
00:37:00,091 --> 00:37:02,800
As always, the contestant
has three minutes.
312
00:37:02,824 --> 00:37:05,091
I know this!
313
00:37:05,982 --> 00:37:07,831
A white roux sauce
from a yellow.
314
00:37:08,454 --> 00:37:09,688
White...
315
00:37:10,313 --> 00:37:12,507
But how to say it!
316
00:37:12,554 --> 00:37:15,621
You don't even know
they're not the same!
317
00:37:16,792 --> 00:37:19,635
Just quickly stir
flour in butter!
318
00:37:19,659 --> 00:37:22,194
No! Don't let it burn!
319
00:37:25,467 --> 00:37:27,060
The three minutes have passed...
320
00:37:27,084 --> 00:37:29,447
Dear lord, he went and lost...
321
00:37:29,728 --> 00:37:33,768
Second question
for the second contestant. Bacchus?
322
00:37:39,304 --> 00:37:44,079
What is the difference between a
Maître d'hotel cold sauce
323
00:37:44,376 --> 00:37:46,626
a Maître d'hotel cream sauce?
324
00:37:47,151 --> 00:37:49,113
Parsley, chives, shallots!
325
00:37:49,137 --> 00:37:51,389
Chop very fine, add the butter,
the lemon...
326
00:37:51,429 --> 00:37:53,264
...the flour, and a cup of water!
327
00:37:54,488 --> 00:37:57,451
If you are so smart,
go on the show!
328
00:37:59,059 --> 00:38:01,059
Get this sick man out of here.
329
00:38:05,738 --> 00:38:06,956
Thank you, doctor.
330
00:38:09,653 --> 00:38:11,653
What a ride,
you two.
331
00:38:11,677 --> 00:38:14,164
Now go away.
You have to rest.
332
00:38:14,374 --> 00:38:16,330
And above all, don't even think
about coming back next sunday.
333
00:38:16,354 --> 00:38:17,796
Don't worry, Bruno.
334
00:38:17,797 --> 00:38:20,110
We will return, and
you will go to Africa.
335
00:38:20,211 --> 00:38:22,664
Don't worry, Bruno.
Do not worry.
336
00:38:22,688 --> 00:38:24,774
You will return to our land.
337
00:38:26,528 --> 00:38:28,987
- Will I be able to see mama again?
- Of course yes.
338
00:39:14,874 --> 00:39:17,310
Bruno is very ill.
339
00:39:20,946 --> 00:39:24,027
We have to get
him home.
340
00:39:25,465 --> 00:39:27,465
I think he is going to die.
341
00:39:30,724 --> 00:39:33,621
Do you remember how much there was
in Chef Bacchus's saucepan?
342
00:39:35,792 --> 00:39:38,837
Twelve thousand francs, more or less.
343
00:39:40,439 --> 00:39:43,332
We have more important things
to think about now.
344
00:39:47,166 --> 00:39:49,350
Next Sunday
the pot will be big enough
345
00:39:49,385 --> 00:39:53,190
to pay the trip
and a place in Africa.
346
00:39:57,690 --> 00:39:59,247
What are you up to?
347
00:39:59,466 --> 00:40:01,997
What are you up to now?
The robbery of the century?
348
00:40:05,535 --> 00:40:07,909
Neither saucepan nor robbery.
349
00:40:07,933 --> 00:40:09,253
The sauces are the ticket.
350
00:40:10,427 --> 00:40:12,745
We know everything there is to know
about sauces.
351
00:40:12,800 --> 00:40:15,227
We knew all the answers.
352
00:40:16,032 --> 00:40:18,392
With the sauces, we've already won.
353
00:40:22,071 --> 00:40:23,505
On the television?
354
00:40:24,192 --> 00:40:26,549
Yeah, on television?
355
00:40:31,599 --> 00:40:35,379
Okay, the sauces
we know.
356
00:40:37,449 --> 00:40:41,277
But... what if they drop in
some hors d'oeuvres?
357
00:40:42,449 --> 00:40:44,449
The hors d'oeuvres we don't
have under control, Mamadou.
358
00:40:46,269 --> 00:40:48,269
We still have ten days,
friend.
359
00:40:50,272 --> 00:40:52,888
I'll take care of the
hors d'oeuvres myself.
360
00:40:53,388 --> 00:40:55,388
And you are going to study
361
00:40:55,857 --> 00:40:58,524
the sauces, the ragout,
and the marinades.
362
00:41:02,758 --> 00:41:05,231
Okay, let's give it a try.
363
00:41:05,551 --> 00:41:07,977
With Constance Cabriolet
we will win for sure!
364
00:41:19,311 --> 00:41:20,926
The carrots...
365
00:41:21,168 --> 00:41:24,101
- What?
- Do not forget carrots.
366
00:41:24,125 --> 00:41:27,389
Do not forget carrots, onions...
367
00:41:27,413 --> 00:41:31,038
One of them seasoned
with three cloves...
368
00:41:31,976 --> 00:41:35,084
- What?
- One seasoned with three cloves.
369
00:41:35,428 --> 00:41:38,034
One of them seasoned
with three cloves!
370
00:41:38,058 --> 00:41:39,649
The sauce
371
00:41:39,673 --> 00:41:42,829
for the squabs needs
three hours...
372
00:41:43,938 --> 00:41:46,915
The sauce for the squabs,
Spanish style
373
00:41:46,939 --> 00:41:49,818
it must simmer for three hours.
374
00:41:50,649 --> 00:41:52,111
Before this
375
00:41:52,354 --> 00:41:55,142
you have to make a reduction
over high heat
376
00:41:55,166 --> 00:41:58,430
a sirloin steak, a quarter of
pork tenderloin,
377
00:41:58,602 --> 00:42:01,398
and two adult partridges
in a bottle of white wine.
378
00:42:01,754 --> 00:42:04,684
and add a cup of gelatin to it.
379
00:42:06,303 --> 00:42:08,765
Add a cup of gelatin,
and do not forget
380
00:42:08,789 --> 00:42:12,999
carrots, onions,
one of them spiced with cloves.
381
00:42:13,468 --> 00:42:15,468
Make the reduction
382
00:42:16,054 --> 00:42:18,843
and marinate with the juice...
383
00:42:18,992 --> 00:42:21,405
Marinate in the juice
and a roux sauce.
384
00:42:21,663 --> 00:42:23,111
- That's it!
- More or less good?
385
00:42:23,135 --> 00:42:24,675
Yes, yes. Perfect.
386
00:42:24,676 --> 00:42:26,291
Keep going, then.
387
00:42:26,347 --> 00:42:29,914
The sauce for the squabs
needs to...
388
00:42:40,219 --> 00:42:42,219
Now that we are registered
to participate
389
00:42:42,289 --> 00:42:44,827
Mamadou... we have to go!
390
00:42:45,006 --> 00:42:47,006
Yes! And win!
391
00:42:47,272 --> 00:42:49,272
We can't break down now.
392
00:42:50,077 --> 00:42:53,108
Desserts, meats and sauces
are under control.
393
00:42:53,140 --> 00:42:56,450
Yes, yes, I know...
394
00:42:56,659 --> 00:42:58,557
But there is something that worries me.
395
00:42:58,582 --> 00:43:00,097
There are still eight days.
396
00:43:00,121 --> 00:43:03,948
Yes, but there are still words
that we don't fully understand.
397
00:43:04,021 --> 00:43:07,768
Words like colatura, jambelette...
398
00:43:08,506 --> 00:43:11,661
What exactly is colatura?
399
00:43:16,792 --> 00:43:19,151
Do you think they will ask that?
400
00:43:19,351 --> 00:43:22,158
You have to consider it,
that's for sure.
401
00:43:31,044 --> 00:43:34,182
Do you know what we need?
402
00:43:45,398 --> 00:43:47,398
Dictionaries.
403
00:43:51,005 --> 00:43:54,694
Mamadou, look up "colatura".
404
00:43:55,215 --> 00:43:57,215
Colatura...
405
00:44:01,809 --> 00:44:03,214
Let's see...
406
00:44:03,238 --> 00:44:06,261
Cocoon... Coffee... Coiffe...
407
00:44:08,375 --> 00:44:11,546
- Here it is: colatura.
- And what does it mean?
408
00:44:12,061 --> 00:44:16,099
Colatura: filtration whose objective is
to separate from a liquid
409
00:44:16,123 --> 00:44:18,123
the most solid elements.
410
00:44:18,147 --> 00:44:20,763
Filtered liquid following
this procedure. That's it!
411
00:44:22,857 --> 00:44:24,349
I understand already!
412
00:44:25,255 --> 00:44:27,739
For example, a
green bean colatura...
413
00:44:27,958 --> 00:44:31,379
The national library
is on another street, yeah?
414
00:44:31,614 --> 00:44:34,465
I'm here to sell books.
415
00:44:35,629 --> 00:44:38,525
I'll distract him.
You search for the words.
416
00:44:38,634 --> 00:44:41,689
Jambelette and Thai.
417
00:44:50,731 --> 00:44:53,327
Monsieur... do you have
Tintin in the Congo?
418
00:44:53,749 --> 00:44:56,327
I don't know ... I'll go look in
the back.
419
00:45:02,302 --> 00:45:03,615
Mamadou...
420
00:45:19,028 --> 00:45:21,028
The oars are already up!
421
00:45:21,052 --> 00:45:23,052
And it's still 11 o'clock.
422
00:45:38,124 --> 00:45:40,423
... half an ounce of powdered chicle,
423
00:45:40,448 --> 00:45:43,649
ounce and a half of sifted sugar
well undone,
424
00:45:43,674 --> 00:45:46,348
beat hard
with a wicker whisk...
425
00:45:46,373 --> 00:45:48,568
What wicker whisk
or what wicked kid?
426
00:45:49,184 --> 00:45:52,183
Ah! Caught red-handed!
427
00:45:53,128 --> 00:45:56,060
A little rest is fine,
But don't overdo it.
428
00:45:56,285 --> 00:45:57,807
It's still 11!
To work!
429
00:45:58,331 --> 00:46:00,745
- We were about to go, boss.
- It's not about that!
430
00:46:00,769 --> 00:46:03,310
Come, each one to his zone
and to his sidewalk.
431
00:46:03,334 --> 00:46:05,635
Bokolo, you to the right.
432
00:46:06,245 --> 00:46:08,838
Mamadou, you on the left.
Come on, graceful!
433
00:46:13,408 --> 00:46:15,408
Marshall!
434
00:46:29,081 --> 00:46:31,081
Cooking Monograph... ha!
435
00:46:31,808 --> 00:46:33,456
So we have some cooks, eh?
436
00:46:33,480 --> 00:46:36,299
They spend all day chatting,
taking things from their master...
437
00:46:36,791 --> 00:46:38,791
They eat rotten books
over there...
438
00:47:41,415 --> 00:47:43,415
They must have stolen it!
439
00:47:44,126 --> 00:47:47,101
- I thought you had it!
- And I thought you did!
440
00:47:48,589 --> 00:47:50,191
The antique dealer would take it.
441
00:47:50,215 --> 00:47:53,120
No! Surely they threw it in the trash.
442
00:48:02,941 --> 00:48:04,941
What happen to you?
443
00:48:06,801 --> 00:48:08,801
A catastrophe has occurred.
444
00:48:10,316 --> 00:48:12,316
A catastrophe?
445
00:48:13,661 --> 00:48:15,661
What catastrophe?
446
00:48:16,474 --> 00:48:18,474
- Bruno?
- No.
447
00:48:19,810 --> 00:48:21,213
The TV!
448
00:48:21,237 --> 00:48:23,956
The contest! The award! The trip!
449
00:48:23,980 --> 00:48:26,875
- It's all fucked.
- What's fucked?
450
00:48:29,128 --> 00:48:31,021
We have lost the cookbook.
451
00:48:31,045 --> 00:48:35,004
But hey!
If you know everything by heart...
452
00:48:35,957 --> 00:48:39,225
The mushrooms! The ragout!
453
00:48:40,295 --> 00:48:42,295
The Spanish style squab!
454
00:48:42,678 --> 00:48:44,959
The partridge stew with sauce!
455
00:48:45,365 --> 00:48:47,365
Partridges yes, man.
456
00:48:47,631 --> 00:48:49,904
But we have no idea
about the hors d'oeuvres!
457
00:48:49,983 --> 00:48:52,525
- Zero!
- And desserts...
458
00:48:54,337 --> 00:48:56,337
We don't know anything.
459
00:48:58,064 --> 00:49:01,566
- Just the whipped cream.
- But look, Mamadou.
460
00:49:01,885 --> 00:49:03,885
It can be fixed.
461
00:49:04,839 --> 00:49:06,839
Do you know where you could
have lost it?
462
00:49:08,190 --> 00:49:10,190
Yes, more or less.
463
00:49:11,620 --> 00:49:14,394
Well tomorrow morning
464
00:49:14,574 --> 00:49:18,035
let's all look for it
and we will surely find it.
465
00:49:50,545 --> 00:49:51,916
It's not here.
466
00:49:56,096 --> 00:49:59,340
I haven't seen it. And yet
I'm sure it's here.
467
00:50:02,403 --> 00:50:07,824
There it is! Come here!
468
00:50:10,280 --> 00:50:12,603
- Hello!
- Hello!
469
00:50:12,628 --> 00:50:14,304
Charmed.
470
00:50:14,328 --> 00:50:15,892
Hello, hello!
471
00:50:16,816 --> 00:50:19,881
Look, we have a problem.
472
00:50:19,905 --> 00:50:23,497
You usually pick up books.
Have you found ours?
473
00:50:46,578 --> 00:50:51,224
I'm going to make you tripe
with poulette sauce.
474
00:50:51,607 --> 00:50:55,117
I prefer a ham brochette.
Really!
475
00:51:50,317 --> 00:51:52,317
Ah, here you two bums are!
476
00:51:54,122 --> 00:51:57,250
Eight days without coming to work,
without warning.
477
00:51:57,578 --> 00:51:59,578
Without anything!
478
00:52:00,602 --> 00:52:03,976
And not even sick
or hurt in an accident!
479
00:52:05,664 --> 00:52:07,847
How am I supposed to
clean the streets, huh?
480
00:52:10,160 --> 00:52:12,471
You stay at home
reading novels!
481
00:52:12,496 --> 00:52:15,792
It is an administrative desertion!
Utter bullshit!
482
00:52:16,317 --> 00:52:20,583
No, boss! It is not a novel,
It is a cookbook.
483
00:52:20,607 --> 00:52:22,977
Cooking Monograph.
484
00:52:23,045 --> 00:52:25,282
Cooking! What an excuse!
485
00:52:25,306 --> 00:52:26,837
Cooking is our worst enemy!
486
00:52:27,361 --> 00:52:30,666
It generates waste, debris,
papers full of fat!
487
00:52:30,690 --> 00:52:33,682
And eggshells! What a horrible thing,
the eggshells.
488
00:52:33,706 --> 00:52:36,667
And who will clean all that up?
That is my question!
489
00:52:37,417 --> 00:52:39,830
- Hello, boss.
- Yes?
490
00:52:40,166 --> 00:52:43,181
Boss, let me explain.
491
00:52:43,205 --> 00:52:44,738
There is nothing to explain.
492
00:52:44,763 --> 00:52:47,129
Paris doesn't need cooks,
it needs sweepers!
493
00:52:47,653 --> 00:52:49,581
But we are not cooks, boss!
494
00:52:49,605 --> 00:52:52,113
- Let us explain.
- There is no worthy explanation!
495
00:52:52,137 --> 00:52:53,738
Okay, boss.
496
00:52:54,788 --> 00:52:58,415
They are not cooks,
but experts in cooking.
497
00:52:58,439 --> 00:52:59,735
They know everything
about sauces!
498
00:52:59,759 --> 00:53:01,051
- Appetizers!
- And soufflés!
499
00:53:01,075 --> 00:53:03,278
They are on a kind of special mission
500
00:53:03,302 --> 00:53:05,652
and they have been exempted
from work.
501
00:53:05,676 --> 00:53:08,152
So they can study!
502
00:53:08,176 --> 00:53:10,070
In order to win the contest.
503
00:53:10,547 --> 00:53:14,140
Tomorrow is the big day! They
are already registered to participate.
504
00:53:14,164 --> 00:53:17,062
Tomorrow at three, on TV.
505
00:53:18,984 --> 00:53:21,319
- On television?
- Yes, boss.
506
00:53:21,725 --> 00:53:24,816
Ah! You should have said so before!
507
00:53:25,308 --> 00:53:28,206
Sit down, boss.
508
00:53:28,909 --> 00:53:31,943
- Television!
- Yes, yes.
509
00:53:33,545 --> 00:53:36,590
The television!
510
00:53:36,919 --> 00:53:39,553
Yes!
511
00:53:39,577 --> 00:53:42,824
Yes, boss. My friend Bokolo and me.
512
00:53:44,762 --> 00:53:48,121
- Television!
- Yes, boss, it's true.
513
00:53:54,242 --> 00:53:58,544
With what do you stuff the ears
of a suckling pig à la bourgeoise?
514
00:54:00,067 --> 00:54:03,660
- I don't accept the question!
- Sir, the game has its rules.
515
00:54:03,707 --> 00:54:07,470
Just as in cooking, there is
a timer running.
516
00:54:07,494 --> 00:54:11,116
Look at the hourglass, your last boiling
egg will soon be hard.
517
00:54:11,840 --> 00:54:13,840
It's an absurd question!
518
00:54:13,864 --> 00:54:17,004
I put whatever I want
in the piggy's ears!
519
00:54:17,029 --> 00:54:20,654
It's a matter of taste
and intelligence!
520
00:54:20,679 --> 00:54:23,170
Be that as it may, you are eliminated.
521
00:54:23,195 --> 00:54:25,022
I'm really sorry,
but that's the game.
522
00:54:25,046 --> 00:54:26,871
Come on, back to your seat!
523
00:54:26,895 --> 00:54:29,486
Moving on! Next contestant.
524
00:54:30,385 --> 00:54:32,385
Come on down, monsieur.
525
00:54:34,697 --> 00:54:36,697
- Hello.
- Hello.
526
00:54:36,721 --> 00:54:38,091
Hello, monsieur.
527
00:54:38,115 --> 00:54:41,603
Dear friends from our old
African possessions
528
00:54:41,628 --> 00:54:45,817
France is undoubtedly a grateful country
529
00:54:45,842 --> 00:54:48,706
with grateful stomachs, of course!
530
00:54:48,730 --> 00:54:50,730
Dear friend,
what is your name?
531
00:54:52,621 --> 00:54:55,092
My name is Bokolo Ngol.
532
00:54:57,850 --> 00:55:00,602
- Ngol, Bokolo Ngol.
- Ah, like de Gaulle!
533
00:55:01,126 --> 00:55:03,853
Just like our illustrious general!
534
00:55:03,994 --> 00:55:05,994
Exactly, monsieur.
535
00:55:06,018 --> 00:55:09,527
My father called me that
in honor of de Gaulle.
536
00:55:09,551 --> 00:55:10,694
Fantastic!
537
00:55:10,718 --> 00:55:13,453
Well then dear friend
538
00:55:13,477 --> 00:55:16,294
welcome to our 235th program,
I wish you good luck
539
00:55:16,318 --> 00:55:18,972
well now, Chef Bacchus
will ask you a question.
540
00:55:18,996 --> 00:55:20,216
Thank you, monsieur.
541
00:55:26,440 --> 00:55:30,911
What is the secret
for tripe with poulette sauce?
542
00:55:34,919 --> 00:55:38,569
- I know!
- You know it.
543
00:55:38,717 --> 00:55:40,944
Mamadou! We have won!
544
00:55:40,968 --> 00:55:44,128
Tripe with poulette sauce!
545
00:55:46,769 --> 00:55:49,163
Tripe with poulette sauce.
546
00:55:50,351 --> 00:55:52,351
25,000 francs!
547
00:55:54,218 --> 00:55:57,012
Twenty-five thousand
old francs!
548
00:55:57,036 --> 00:56:00,082
Monsieur Ngol, we don't have time!
549
00:56:00,106 --> 00:56:03,011
Just the three minutes it takes
an egg to boil!
550
00:56:03,035 --> 00:56:05,184
The sand is falling!
551
00:56:05,208 --> 00:56:08,290
You have a minute left, hurry up
and respond!
552
00:56:10,821 --> 00:56:12,821
The secret of tripe...
553
00:56:13,118 --> 00:56:16,573
- Oh! You've been eliminated, sorry.
- No, it can't be!
554
00:56:16,597 --> 00:56:19,429
I feel terrible, but the rules are
the same for everyone.
555
00:56:19,454 --> 00:56:22,011
Rules are rules.
Go back to your seat.
556
00:56:22,035 --> 00:56:26,043
Thank you very much for participating.
557
00:56:27,267 --> 00:56:31,272
Our final candidate also hails
from the old colonies.
558
00:56:31,296 --> 00:56:34,371
- Monsieur...
- Mamadou Kanya
559
00:56:34,613 --> 00:56:35,882
-... originally from Senegal.
560
00:56:36,406 --> 00:56:37,997
Ah Senegal, what a beautiful country!
561
00:56:38,021 --> 00:56:40,493
And even so, you know French cuisine.
562
00:56:40,517 --> 00:56:44,225
Yes, sir.
I learned with Constance Cabriolet
563
00:56:44,249 --> 00:56:45,950
And I know everything about cooking.
564
00:56:45,951 --> 00:56:49,306
Ah, Constance Cabriolet!
The wife of both of you, no doubt.
565
00:56:49,331 --> 00:56:50,376
Sorry?
566
00:56:50,400 --> 00:56:53,306
Be that as it may, Chef Bacchus
will ask you a question
567
00:56:53,330 --> 00:56:55,730
thanks to which you may take...
the pot!
568
00:56:55,754 --> 00:56:57,754
Anytime, Chef Bacchus.
569
00:57:03,175 --> 00:57:06,118
Name seven aromatic substances
570
00:57:06,142 --> 00:57:08,767
used in the distillation
of ratafía.
571
00:57:08,791 --> 00:57:10,125
What?
572
00:57:11,406 --> 00:57:15,936
Name seven aromatic substances
used in the distillation of the ratafía.
573
00:57:29,417 --> 00:57:32,464
Angelica, anise, vanilla
574
00:57:32,526 --> 00:57:35,347
nutmeg, lemongrass,
juniper...
575
00:57:37,238 --> 00:57:39,238
Juniper...
576
00:57:44,004 --> 00:57:45,477
And cilantro!
577
00:57:45,501 --> 00:57:47,939
Yes, monsieur, cilantro!
578
00:57:47,963 --> 00:57:50,362
You have won the pot!
579
00:58:03,798 --> 00:58:06,815
Twenty-seven thousand, two hundred
and fifty francs!
580
00:58:10,390 --> 00:58:14,042
Bruno, you're going to Africa!
581
00:58:14,066 --> 00:58:18,264
You're going to Africa, Bruno!
582
00:58:30,625 --> 00:58:32,625
My friend, Mamadou!
583
00:58:32,744 --> 00:58:36,080
The colonies bring luck,
and some ratafía too!
584
00:58:36,104 --> 00:58:40,993
You won the pot, yes sir!
27,250 francs!
585
00:59:12,182 --> 00:59:14,891
Thanks for coming.
Please come in.
586
00:59:29,080 --> 00:59:32,674
For Bruno!
587
00:59:35,994 --> 00:59:37,994
Boss
588
00:59:45,603 --> 00:59:47,603
What do you think of African cuisine?
589
00:59:48,509 --> 00:59:51,466
It is curious. These potatoes...
They're sweet, right?
590
01:00:00,580 --> 01:00:04,189
They're not potatoes, boss!
They're bananas!
591
01:00:08,970 --> 01:00:10,970
Well, now
592
01:00:11,649 --> 01:00:14,040
we have to announce
the news back home.
593
01:00:15,001 --> 01:00:18,344
I thought we could
send a postcard.
594
01:00:19,813 --> 01:00:22,243
Ah, París!
595
01:00:23,360 --> 01:00:25,360
Yes, the Eiffel Tower!
596
01:00:26,142 --> 01:00:28,142
Dear Bruno...
597
01:00:29,462 --> 01:00:31,462
is very sick,
598
01:00:31,517 --> 01:00:35,129
the doctor says the wind goes through
him same as the Eiffel Tower.
599
01:00:38,547 --> 01:00:41,087
We have won...
600
01:00:41,112 --> 01:00:45,414
a cooking contest
601
01:00:47,015 --> 01:00:52,054
We are going to send Bruno
back home.
602
01:00:52,430 --> 01:00:54,113
From the city of Paris!
603
01:01:08,836 --> 01:01:10,836
And this is from us.
604
01:01:10,861 --> 01:01:13,880
Thank you, brother, thank you!
605
01:01:13,904 --> 01:01:16,903
Thank you, Bok.
606
01:01:19,466 --> 01:01:21,935
- Don't open until you're on the plane.
- Okay.
607
01:01:53,165 --> 01:01:57,300
- At last. He's off already.
- To die.
608
01:01:58,035 --> 01:02:02,346
The important thing is that
he's gone.
609
01:02:03,565 --> 01:02:06,752
No brother.
The important thing...
610
01:02:07,276 --> 01:02:10,844
is never laboring in the midst of
loneliness and contempt.
611
01:02:11,865 --> 01:02:14,789
You are right, Mamadou.
You're right.
612
01:03:47,620 --> 01:03:51,570
Subtitles translated from the Spanish
and synched by Muriel.
44587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.