All language subtitles for Dessert for Constance.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,978 --> 00:00:09,960 A DESSERT FOR CONSTANCE 2 00:00:12,937 --> 00:00:15,616 Based on the novel by DANIEL BOULANGER 3 00:00:35,354 --> 00:00:38,799 DIRECTED BY SARAH MALDOROR 4 00:01:01,322 --> 00:01:04,074 Lot 118, a basket 5 00:01:04,098 --> 00:01:07,467 which includes tweezers, rotisserie oven accessories 6 00:01:07,492 --> 00:01:09,831 and an old book: 7 00:01:10,097 --> 00:01:12,097 Cooking Monograph. 8 00:01:12,971 --> 00:01:15,198 New illustrated edition 9 00:01:15,474 --> 00:01:17,394 1898. 10 00:01:17,466 --> 00:01:19,917 The book belonged to none other than Mr. Jules Topin. 11 00:01:20,058 --> 00:01:22,635 updated version with several unpublished recipes 12 00:01:22,737 --> 00:01:25,761 glossary of wines and utensils 13 00:01:25,964 --> 00:01:29,592 with tips for the kitchen trade and the table setting 14 00:01:29,694 --> 00:01:33,929 as well as indications on the preparation and presentation of coffee. 15 00:01:34,866 --> 00:01:37,213 Starting price 15,30. 16 00:01:38,890 --> 00:01:41,758 Monsieur offers 15,30. Does anyone bid more? 17 00:01:42,040 --> 00:01:45,092 15.30. Once, twice ... Sold! 18 00:01:45,406 --> 00:01:48,805 Lot 118 for Monsieur Armand, for 15,30. 19 00:01:51,442 --> 00:01:53,442 Lot 119. 20 00:01:54,067 --> 00:01:56,607 A musical vase, a curiosity. 21 00:01:57,498 --> 00:02:00,245 Mozart, Beethoven, Bach! 22 00:02:46,446 --> 00:02:48,657 Come, I have something for you. 23 00:02:53,032 --> 00:02:55,032 I'll give it to you for 100 francs. 24 00:03:05,676 --> 00:03:09,729 Plus, I give you a cookbook. 25 00:03:11,494 --> 00:03:13,216 I do not read. 26 00:03:14,239 --> 00:03:15,528 Further... 27 00:03:16,583 --> 00:03:18,583 It's not even worth the paper to wrap meat with. 28 00:03:26,814 --> 00:03:28,262 Take it. 29 00:03:29,567 --> 00:03:32,171 Alright. 30 00:03:32,515 --> 00:03:34,238 - See ya. - See ya. 31 00:03:42,892 --> 00:03:44,342 Here it is! 32 00:03:44,367 --> 00:03:46,367 I got what I was looking for. 33 00:03:47,352 --> 00:03:50,551 Hey, clean all this. Be careful, eh? 34 00:03:51,917 --> 00:03:53,538 It's good quality. 35 00:04:03,323 --> 00:04:04,837 Here. 36 00:04:05,462 --> 00:04:06,587 I brought you something. 37 00:04:07,487 --> 00:04:10,742 For your studies. 38 00:04:11,148 --> 00:04:13,769 A second-hand book? Oh no, what horror! 39 00:04:13,932 --> 00:04:16,163 What filth. God knows where you have been. 40 00:04:16,234 --> 00:04:17,564 None of that. 41 00:04:18,322 --> 00:04:21,510 Read a book sometime, it gives you ideas. 42 00:04:34,562 --> 00:04:35,971 Wait, a book! 43 00:04:36,511 --> 00:04:38,511 Come, look! 44 00:04:40,870 --> 00:04:43,615 Cooking Monograph, by Constance Cabriolet. 45 00:04:44,506 --> 00:04:46,506 C'mon! Let's see. 46 00:04:47,381 --> 00:04:50,221 Look! With unpublished recipes! 47 00:04:54,142 --> 00:04:57,643 Look! Tips for rice. Rice with lamb. 48 00:04:58,261 --> 00:05:00,886 Rice in a pressure cooker. Rice with... 49 00:05:02,649 --> 00:05:05,713 Chocolate rice! Rice with raisins! 50 00:05:07,580 --> 00:05:11,191 - Imperial style rice! - Imperial? 51 00:05:11,216 --> 00:05:12,909 That does not interest us. 52 00:05:17,754 --> 00:05:19,616 Mamadou! Mamadou! 53 00:05:20,393 --> 00:05:23,217 The truck is waiting! 54 00:05:25,695 --> 00:05:27,695 This is not a university! 55 00:05:59,897 --> 00:06:01,580 See ya, brother! 56 00:07:28,428 --> 00:07:30,142 How can I help you? 57 00:07:30,167 --> 00:07:32,167 - I want a cheese. - Yes. 58 00:07:36,823 --> 00:07:38,736 The roll with the cane. 59 00:07:38,761 --> 00:07:40,430 You're crazy, Mamadou! 60 00:07:40,831 --> 00:07:42,922 With the cane it costs double! 61 00:07:43,017 --> 00:07:45,456 - With cane. - A Sainte-Maure. 62 00:07:46,472 --> 00:07:48,472 18 francs. Anything else? 63 00:07:51,760 --> 00:07:53,103 Thank you. 64 00:07:53,198 --> 00:07:55,642 Eighteen... and twenty. 65 00:07:55,955 --> 00:07:58,636 - Thank you. - Thank you! 66 00:08:21,686 --> 00:08:23,918 We're back! 67 00:08:25,070 --> 00:08:26,552 We bring bread 68 00:08:26,872 --> 00:08:29,130 and cheese! 69 00:08:29,504 --> 00:08:32,378 Oh! No dinner for Bruno? 70 00:08:32,575 --> 00:08:34,272 No, he's still sick... 71 00:08:36,811 --> 00:08:38,228 Are you sick boy? 72 00:08:38,440 --> 00:08:41,690 Yes... everything hurts. 73 00:08:42,752 --> 00:08:45,370 I can't work. 74 00:08:47,199 --> 00:08:50,262 - Everything hurts. - You have to eat something. 75 00:09:55,520 --> 00:09:59,077 - Guys, today I found something! - Again? 76 00:09:59,499 --> 00:10:01,893 A cookbook with many recipes! 77 00:10:01,979 --> 00:10:06,036 It is not just any book! There's like forty recipes just for rice. 78 00:10:06,173 --> 00:10:07,530 - Forty? - Yeah. 79 00:10:07,610 --> 00:10:10,732 - Does rice with raisins sound familiar? - No. 80 00:10:10,849 --> 00:10:12,615 - Chocolate rice? - No! 81 00:10:12,640 --> 00:10:16,869 - Rice soufflé? - No! 82 00:10:17,098 --> 00:10:21,104 Top the inside of the deep mold with currant jelly 83 00:10:21,332 --> 00:10:23,512 - Currant jelly? - Yes, yes. 84 00:10:23,722 --> 00:10:26,876 And let it rest until the next day in a cool place. 85 00:10:27,901 --> 00:10:31,090 We can do it this winter! Everything will be very fresh. 86 00:10:35,438 --> 00:10:36,942 What a guy! 87 00:10:37,372 --> 00:10:39,671 Hey! What if you take out the cheese? 88 00:10:39,696 --> 00:10:42,120 - That! - Yeah. 89 00:10:43,136 --> 00:10:46,054 The cane thing isn't right. It raises the price a lot! 90 00:10:46,265 --> 00:10:48,147 I already told Mamadou! 91 00:10:48,390 --> 00:10:52,072 You can buy two without a cane for the price of one. 92 00:10:54,431 --> 00:10:57,661 Yeah, yeah, yeah! But with the cane we can make music. 93 00:11:27,826 --> 00:11:29,548 It's the neighbors... 94 00:11:35,284 --> 00:11:36,737 We exist. 95 00:12:10,511 --> 00:12:13,284 - What are you reading? - The cookbook. 96 00:12:14,088 --> 00:12:18,316 - What about? - What to serve after a soup. 97 00:12:18,488 --> 00:12:21,783 Madère, Xérès, Balzac or Sauternes. 98 00:12:22,154 --> 00:12:24,234 Madère, Xérès, Balzac or Sauternes. 99 00:12:25,300 --> 00:12:28,298 Mamadou, why are you reading that? 100 00:12:28,407 --> 00:12:32,041 - You will never drink Sauternes. - I'm interested! 101 00:12:33,417 --> 00:12:36,938 You know what's served between the first serving and the second? 102 00:12:37,728 --> 00:12:40,579 Rum sorbet is served. 103 00:12:42,071 --> 00:12:43,624 There are eight servings. 104 00:12:43,921 --> 00:12:45,205 - Eight? - Yes. 105 00:12:45,229 --> 00:12:48,664 The first is soup; the second, an appetizer after the soup. 106 00:12:48,689 --> 00:12:51,235 the third, the starters; the fourth, the roast 107 00:12:51,259 --> 00:12:56,237 the main dishes, the salads, the garnishes and dessert. 108 00:13:20,739 --> 00:13:23,212 It's noon, brother! It's time for union break! 109 00:13:23,541 --> 00:13:25,196 Union break! 110 00:14:07,234 --> 00:14:08,947 Ah, this sun! 111 00:14:10,338 --> 00:14:13,295 One would think that we were in Africa... 112 00:14:13,827 --> 00:14:15,713 Oh yeah. 113 00:16:37,002 --> 00:16:39,563 - So? - Yes, that will be fine.. 114 00:16:41,375 --> 00:16:42,819 - Mamadou. - Yes? 115 00:16:42,843 --> 00:16:46,381 It's Mister Volker's watch, I found it under a bench in the plaza.. 116 00:16:48,748 --> 00:16:51,370 - Will you give it to him? - Yes, I will take it. 117 00:16:52,527 --> 00:16:53,508 Quiet. 118 00:16:53,532 --> 00:16:55,875 Mamadou, sweep... 119 00:16:56,216 --> 00:16:58,112 It's better, you know? 120 00:16:58,137 --> 00:17:00,137 Ebony... It is very hard. 121 00:17:04,172 --> 00:17:07,405 I want to return to my land, to my house. 122 00:17:09,326 --> 00:17:11,120 Everything hurts. 123 00:17:11,276 --> 00:17:13,463 - Do not leave me alone. - No, no, no. 124 00:17:13,581 --> 00:17:16,720 I'll stay with you. Don't worry, I promise 125 00:17:17,260 --> 00:17:20,046 that in hospital they will take care of you and you will return to Africa. 126 00:17:20,428 --> 00:17:22,165 Don't worry. 127 00:17:49,997 --> 00:17:51,997 There's no problem. 128 00:17:53,121 --> 00:17:55,121 You have to go home. 129 00:17:56,770 --> 00:17:58,770 I saw it in his eyes. 130 00:18:04,527 --> 00:18:06,527 We need to get money for the trip. 131 00:18:09,504 --> 00:18:11,131 It will not be easy.. 132 00:18:54,197 --> 00:18:55,369 Yes? 133 00:18:58,814 --> 00:19:00,543 Come in! 134 00:19:06,228 --> 00:19:08,032 Good day, Monsieur Volker. 135 00:19:08,056 --> 00:19:10,735 - Ah, good morning. - Good morning boss. 136 00:19:12,196 --> 00:19:14,196 To what do I owe the pleasure? 137 00:19:14,345 --> 00:19:16,345 It's your watch... 138 00:19:16,415 --> 00:19:19,231 Bruno found it under a bench in the square. 139 00:19:19,966 --> 00:19:23,516 Who would have thought? It is my watch! 140 00:19:24,664 --> 00:19:27,043 And I lost it under a bench in the square! 141 00:19:27,762 --> 00:19:30,136 Ah, this Bruno! 142 00:19:30,457 --> 00:19:32,457 You have a good eye! 143 00:19:32,949 --> 00:19:36,424 Good eyes, yes. He is one of our best employees. 144 00:19:37,178 --> 00:19:40,577 Paris can have faith in that sweeper. 145 00:19:42,194 --> 00:19:43,313 Yes. 146 00:19:45,602 --> 00:19:49,421 Precisely, Monsieur Volker. We wanted to tell you... 147 00:19:50,186 --> 00:19:52,915 Bruno is not well at all. 148 00:19:53,165 --> 00:19:56,464 He was taken to the hospital by ambulance. 149 00:19:57,175 --> 00:19:59,730 I think he would like to return to Africa. 150 00:20:01,301 --> 00:20:04,431 But, if it's okay with you, we can fill the position between us two. 151 00:20:06,049 --> 00:20:08,741 - You two? - Yes sir. 152 00:20:10,375 --> 00:20:11,468 Boss... 153 00:20:11,493 --> 00:20:15,307 We are always together, we ebony folk work together. 154 00:20:15,337 --> 00:20:17,337 Ebony, oh how beautiful, ebony! 155 00:20:17,750 --> 00:20:19,750 But do you have experience as sweepers? 156 00:20:21,641 --> 00:20:23,872 - Yes or no? - Aye, Mr. Volker! 157 00:20:25,169 --> 00:20:28,044 - The carpentry of black folk, sir ... - That has nothing to do with it! 158 00:20:28,872 --> 00:20:30,872 You'll have to attend the school of sweepers. 159 00:20:31,951 --> 00:20:34,416 Each profession has its tricks! 160 00:20:35,299 --> 00:20:37,299 See if you have a good hand. 161 00:20:37,978 --> 00:20:41,407 I'll wait for you Monday at seven in the Félix Eboué square. 162 00:20:42,067 --> 00:20:44,067 That is where I teach. 163 00:20:45,278 --> 00:20:48,256 Thank you, Mr. Volker! Goodbye until Monday! 164 00:20:50,846 --> 00:20:53,299 Thanks boss. See you Monday. 165 00:21:33,938 --> 00:21:36,117 Not bad, for our first time! 166 00:22:20,883 --> 00:22:23,091 Each art has its tricks! 167 00:22:23,115 --> 00:22:24,814 If you hold the handle as God commands 168 00:22:24,815 --> 00:22:27,615 if you turn your torso when necessary, without contracting it 169 00:22:27,656 --> 00:22:29,429 you can do three broom passes per minute. 170 00:22:29,454 --> 00:22:31,454 Left hand up high on the handle 171 00:22:31,673 --> 00:22:34,861 right at knee height. 172 00:22:35,235 --> 00:22:37,769 Oh, yeah! 173 00:22:38,066 --> 00:22:39,401 Hey, you left-hander! 174 00:22:39,425 --> 00:22:41,944 Don't do it below the leg! Later you and I will talk. 175 00:22:42,024 --> 00:22:44,691 Come on, one more time! Smooth movement! 176 00:22:45,410 --> 00:22:47,897 There you go! That's it. 177 00:22:51,591 --> 00:22:54,166 For the love of God, you're going to break the handle! 178 00:22:55,212 --> 00:22:57,607 What's this? Can't you stand straight like a person? 179 00:22:58,438 --> 00:23:01,335 We aren't beating coconut trees! 180 00:23:01,360 --> 00:23:04,634 - Excuse me, boss. I was a little tired. - Now, now. 181 00:23:23,130 --> 00:23:24,604 Collecting paper 182 00:23:24,628 --> 00:23:27,682 is like fishing for sharks with a harpoon. It's all in the knee's bend! 183 00:23:33,823 --> 00:23:35,673 Come on, Bokolo! 184 00:23:37,025 --> 00:23:39,267 Very well! Come on! 185 00:23:39,291 --> 00:23:40,836 Hop! Perfect. 186 00:23:58,389 --> 00:24:00,172 Is this okay, boss? 187 00:24:07,954 --> 00:24:09,954 Bravo, Mamadou! Bravo! 188 00:24:10,375 --> 00:24:11,916 You will go far! 189 00:24:12,213 --> 00:24:15,618 With men of your calibre, Paris sanitation is secure. 190 00:24:17,884 --> 00:24:21,229 Bokolo and Mamadou, you start tomorrow in Montmartre. 191 00:24:23,416 --> 00:24:26,969 I hope I don't regret assigning you to a quiet neighborhood. 192 00:24:27,469 --> 00:24:28,952 Thank you, boss. 193 00:25:35,756 --> 00:25:38,260 Good morning, madam! It's a good day today. 194 00:25:39,244 --> 00:25:41,244 The sun is starting to hit! 195 00:25:42,463 --> 00:25:43,956 See you later! 196 00:26:02,047 --> 00:26:03,992 Good morning, comrades. 197 00:26:04,530 --> 00:26:06,798 What's up? Taking a stroll? 198 00:26:08,447 --> 00:26:12,320 We are all civil servants of the city hall of Paris. 199 00:26:13,266 --> 00:26:14,593 Same here! 200 00:26:17,092 --> 00:26:19,209 Do you understand, Bok? 201 00:26:19,424 --> 00:26:21,424 The society of obstruction this is. 202 00:26:21,714 --> 00:26:24,473 We take away and they put it on. 203 00:26:36,179 --> 00:26:39,384 - Bye, comrades. - Have a good stroll! 204 00:27:26,922 --> 00:27:30,903 Well there's plenty of time to whet our appetite. 205 00:27:35,301 --> 00:27:36,900 Hey, Bok? 206 00:27:37,259 --> 00:27:38,440 Let's see. 207 00:27:42,456 --> 00:27:44,326 Ah, the eggs! 208 00:27:45,334 --> 00:27:48,021 Scrambled eggs. That we do know. 209 00:27:48,171 --> 00:27:50,337 Yes, we already read it. 210 00:27:51,740 --> 00:27:54,438 Jewish style eggs ... We already read it. 211 00:27:56,133 --> 00:27:58,133 And the soufflé omelette? Does it ring a bell? 212 00:28:00,196 --> 00:28:04,367 The secret is a constant temperature. 213 00:28:05,970 --> 00:28:09,776 Constant temperature. And you shouldn't toast too much 214 00:28:10,228 --> 00:28:12,663 if not, you will have problems. 215 00:28:13,327 --> 00:28:15,081 To your health! 216 00:28:17,568 --> 00:28:20,083 In no time you will know all the recipes! 217 00:28:20,162 --> 00:28:23,459 And just the same, you can't make a pate sandwich. 218 00:28:42,204 --> 00:28:45,397 Bok, when the break is over We start by cleaning this up. 219 00:28:45,889 --> 00:28:48,612 The inspector does not come until a quarter past two. 220 00:29:43,179 --> 00:29:44,981 It's not worth it! This lemon is already squeezed. 221 00:29:51,554 --> 00:29:54,805 The lemon is already squeezed and the skin is already pulled. 222 00:30:14,555 --> 00:30:17,235 One, two, three... 223 00:30:18,352 --> 00:30:21,207 ...four, five, six... 224 00:30:22,732 --> 00:30:24,732 If you want to play, come now. 225 00:30:24,990 --> 00:30:27,604 Hey guys, hey! 226 00:30:27,799 --> 00:30:31,011 Beans are not going to pay for Bruno's journey. 227 00:30:31,870 --> 00:30:33,870 Well, we play the lottery. 228 00:30:33,894 --> 00:30:36,780 It's easy, and you can make a lot of money. 229 00:30:37,147 --> 00:30:38,967 Come on, I'm sure you can think of some ideas. 230 00:30:38,992 --> 00:30:42,427 An idea? Let's go find oil! 231 00:30:45,404 --> 00:30:48,475 If everyone thinks something, we're sure to get the money. 232 00:30:48,500 --> 00:30:50,042 Give a little coconut! 233 00:30:50,067 --> 00:30:53,851 At least we can bring you pineapples. They look good, and they are good. 234 00:31:08,219 --> 00:31:09,779 Hello, Rachel. 235 00:31:12,162 --> 00:31:14,162 Little Bruno is very ill. 236 00:31:14,732 --> 00:31:16,732 Will you give something for him? 237 00:31:17,193 --> 00:31:18,849 He has to go back to Africa. 238 00:31:19,169 --> 00:31:20,701 Hasn't he improved? 239 00:31:21,091 --> 00:31:23,091 They haven't given me the scholarship. I can give you 10. 240 00:31:30,679 --> 00:31:33,086 Thank you sister. Good luck. 241 00:32:05,649 --> 00:32:08,689 - Hello, Momba. - Hello. 242 00:32:09,587 --> 00:32:11,306 We have a problem, Momba. 243 00:32:12,462 --> 00:32:15,178 Bruno is very sick. He has to go back to Africa. 244 00:32:15,749 --> 00:32:18,467 - Can you give something for the trip? - Ah ... 245 00:32:20,217 --> 00:32:22,217 The only one who could find money 246 00:32:22,826 --> 00:32:25,237 is Pentecôte, you know? 247 00:32:25,409 --> 00:32:26,948 Pentecôte Séné 248 00:32:26,972 --> 00:32:29,620 the one who sells hats. 249 00:32:31,152 --> 00:32:33,581 - Maybe he can help. - Thank you. 250 00:32:33,659 --> 00:32:36,667 I hope the you catch the plague, Momba. 251 00:32:49,481 --> 00:32:50,578 The boys have nothing. 252 00:32:52,008 --> 00:32:54,008 Halama and his wife gave me 100 francs. 253 00:32:55,602 --> 00:32:57,362 Well, let's continue. 254 00:33:06,549 --> 00:33:08,006 Séné 255 00:33:08,574 --> 00:33:11,834 Bruno is very sick. Could you give money for his trip? 256 00:33:14,361 --> 00:33:15,741 I don't... 257 00:33:15,766 --> 00:33:18,467 I can't give you money. You better work ... 258 00:33:18,491 --> 00:33:20,725 It is not for us. It is for Bruno, who is sick. 259 00:33:20,757 --> 00:33:24,056 Well then! Better get to work. 260 00:33:24,081 --> 00:33:26,793 - I have nothing to give you. - You don't believe us! 261 00:33:26,817 --> 00:33:28,996 No, I believe you. I have no money, none! 262 00:33:29,020 --> 00:33:30,223 To work! 263 00:33:30,248 --> 00:33:33,041 You rascals! 264 00:33:33,243 --> 00:33:35,843 You have to work! 265 00:33:37,353 --> 00:33:40,084 What a pair. 266 00:34:30,196 --> 00:34:32,197 The sweepers here have there work cut out for them. 267 00:34:32,221 --> 00:34:34,447 Yes, they have to be good. 268 00:34:43,848 --> 00:34:46,845 - We come to see our friend Bruno. - Bruno what? 269 00:34:46,910 --> 00:34:48,503 Bruno, you know. 270 00:34:49,261 --> 00:34:52,668 "Yuno" with a 'y'? 271 00:34:53,161 --> 00:34:55,355 No, madam. Bruno, with a B. 272 00:34:56,535 --> 00:34:59,535 You should have said that in the first place! 273 00:34:59,926 --> 00:35:01,690 Mr. Bruno Gérard! 274 00:35:02,448 --> 00:35:05,834 Building E, zone G, stair A, floor C, room D. 275 00:35:05,858 --> 00:35:07,393 What was that? 276 00:35:07,471 --> 00:35:10,405 E for Étienne, G for Gérard, A for Anatole, C for Camille, D for Denise. 277 00:35:10,429 --> 00:35:11,643 It's clear, no? 278 00:35:11,644 --> 00:35:13,237 Remember well, Bokolo. 279 00:35:13,261 --> 00:35:17,297 E for Ethiopia, G for Guinea, A for Abidjan, C for Conakry, D for Dhaka. 280 00:35:17,330 --> 00:35:20,503 It's pretty clear, no? 281 00:35:21,480 --> 00:35:22,693 Very clear. 282 00:35:25,670 --> 00:35:27,670 Madames, Mademoiselles, Messieurs. Hello! 283 00:35:28,537 --> 00:35:33,273 We return to our Sunday afternoon program 284 00:35:33,742 --> 00:35:36,804 which you are certainly expecting impatiently 285 00:35:37,265 --> 00:35:41,617 Our exciting program Sunday afternoon 286 00:35:41,969 --> 00:35:43,831 The Game of Lent! 287 00:35:43,855 --> 00:35:45,335 Presenting today... 288 00:35:45,836 --> 00:35:47,749 If I could go home ... 289 00:35:48,828 --> 00:35:52,028 Be quiet! You'll see your mother again 290 00:35:55,813 --> 00:35:57,747 Chef Bacchus 291 00:35:57,771 --> 00:36:01,184 in episode 235 of our program. 292 00:36:01,325 --> 00:36:03,158 A reminder that you can call in to the progam... 293 00:36:03,182 --> 00:36:05,151 or, better yet, sign up to participate 294 00:36:05,152 --> 00:36:06,727 on next Sunday's show! 295 00:36:07,251 --> 00:36:10,240 You will see your mother again. I promise. 296 00:36:10,857 --> 00:36:12,614 We will find a way. 297 00:36:14,005 --> 00:36:16,458 Twelve thousand, three hundred and twenty-five! 298 00:36:17,886 --> 00:36:20,240 Twelve thousand three hundred twenty-five francs 299 00:36:20,264 --> 00:36:22,336 What a prize! Who will take the saucepan? 300 00:36:22,361 --> 00:36:25,201 We'll find out soon! 301 00:36:25,725 --> 00:36:27,993 Today Chef Bacchus 302 00:36:28,017 --> 00:36:30,491 has prepared a batch of questions over sauces. 303 00:36:30,539 --> 00:36:34,065 And this is the first question for the first contestant! 304 00:36:35,362 --> 00:36:37,173 Our first contestant 305 00:36:37,198 --> 00:36:39,960 tall, handsome, young, very young! 306 00:36:39,984 --> 00:36:42,027 But as Corneille would say 307 00:36:42,051 --> 00:36:44,195 Taste has nothing to do with age! 308 00:36:46,017 --> 00:36:48,640 Good. Let's get started, Chef Bacchus. 309 00:36:53,438 --> 00:36:57,761 What is the difference between a white and yellow roux? 310 00:36:57,786 --> 00:37:00,067 Ah, very good question! 311 00:37:00,091 --> 00:37:02,800 As always, the contestant has three minutes. 312 00:37:02,824 --> 00:37:05,091 I know this! 313 00:37:05,982 --> 00:37:07,831 A white roux sauce from a yellow. 314 00:37:08,454 --> 00:37:09,688 White... 315 00:37:10,313 --> 00:37:12,507 But how to say it! 316 00:37:12,554 --> 00:37:15,621 You don't even know they're not the same! 317 00:37:16,792 --> 00:37:19,635 Just quickly stir flour in butter! 318 00:37:19,659 --> 00:37:22,194 No! Don't let it burn! 319 00:37:25,467 --> 00:37:27,060 The three minutes have passed... 320 00:37:27,084 --> 00:37:29,447 Dear lord, he went and lost... 321 00:37:29,728 --> 00:37:33,768 Second question for the second contestant. Bacchus? 322 00:37:39,304 --> 00:37:44,079 What is the difference between a Maître d'hotel cold sauce 323 00:37:44,376 --> 00:37:46,626 a Maître d'hotel cream sauce? 324 00:37:47,151 --> 00:37:49,113 Parsley, chives, shallots! 325 00:37:49,137 --> 00:37:51,389 Chop very fine, add the butter, the lemon... 326 00:37:51,429 --> 00:37:53,264 ...the flour, and a cup of water! 327 00:37:54,488 --> 00:37:57,451 If you are so smart, go on the show! 328 00:37:59,059 --> 00:38:01,059 Get this sick man out of here. 329 00:38:05,738 --> 00:38:06,956 Thank you, doctor. 330 00:38:09,653 --> 00:38:11,653 What a ride, you two. 331 00:38:11,677 --> 00:38:14,164 Now go away. You have to rest. 332 00:38:14,374 --> 00:38:16,330 And above all, don't even think about coming back next sunday. 333 00:38:16,354 --> 00:38:17,796 Don't worry, Bruno. 334 00:38:17,797 --> 00:38:20,110 We will return, and you will go to Africa. 335 00:38:20,211 --> 00:38:22,664 Don't worry, Bruno. Do not worry. 336 00:38:22,688 --> 00:38:24,774 You will return to our land. 337 00:38:26,528 --> 00:38:28,987 - Will I be able to see mama again? - Of course yes. 338 00:39:14,874 --> 00:39:17,310 Bruno is very ill. 339 00:39:20,946 --> 00:39:24,027 We have to get him home. 340 00:39:25,465 --> 00:39:27,465 I think he is going to die. 341 00:39:30,724 --> 00:39:33,621 Do you remember how much there was in Chef Bacchus's saucepan? 342 00:39:35,792 --> 00:39:38,837 Twelve thousand francs, more or less. 343 00:39:40,439 --> 00:39:43,332 We have more important things to think about now. 344 00:39:47,166 --> 00:39:49,350 Next Sunday the pot will be big enough 345 00:39:49,385 --> 00:39:53,190 to pay the trip and a place in Africa. 346 00:39:57,690 --> 00:39:59,247 What are you up to? 347 00:39:59,466 --> 00:40:01,997 What are you up to now? The robbery of the century? 348 00:40:05,535 --> 00:40:07,909 Neither saucepan nor robbery. 349 00:40:07,933 --> 00:40:09,253 The sauces are the ticket. 350 00:40:10,427 --> 00:40:12,745 We know everything there is to know about sauces. 351 00:40:12,800 --> 00:40:15,227 We knew all the answers. 352 00:40:16,032 --> 00:40:18,392 With the sauces, we've already won. 353 00:40:22,071 --> 00:40:23,505 On the television? 354 00:40:24,192 --> 00:40:26,549 Yeah, on television? 355 00:40:31,599 --> 00:40:35,379 Okay, the sauces we know. 356 00:40:37,449 --> 00:40:41,277 But... what if they drop in some hors d'oeuvres? 357 00:40:42,449 --> 00:40:44,449 The hors d'oeuvres we don't have under control, Mamadou. 358 00:40:46,269 --> 00:40:48,269 We still have ten days, friend. 359 00:40:50,272 --> 00:40:52,888 I'll take care of the hors d'oeuvres myself. 360 00:40:53,388 --> 00:40:55,388 And you are going to study 361 00:40:55,857 --> 00:40:58,524 the sauces, the ragout, and the marinades. 362 00:41:02,758 --> 00:41:05,231 Okay, let's give it a try. 363 00:41:05,551 --> 00:41:07,977 With Constance Cabriolet we will win for sure! 364 00:41:19,311 --> 00:41:20,926 The carrots... 365 00:41:21,168 --> 00:41:24,101 - What? - Do not forget carrots. 366 00:41:24,125 --> 00:41:27,389 Do not forget carrots, onions... 367 00:41:27,413 --> 00:41:31,038 One of them seasoned with three cloves... 368 00:41:31,976 --> 00:41:35,084 - What? - One seasoned with three cloves. 369 00:41:35,428 --> 00:41:38,034 One of them seasoned with three cloves! 370 00:41:38,058 --> 00:41:39,649 The sauce 371 00:41:39,673 --> 00:41:42,829 for the squabs needs three hours... 372 00:41:43,938 --> 00:41:46,915 The sauce for the squabs, Spanish style 373 00:41:46,939 --> 00:41:49,818 it must simmer for three hours. 374 00:41:50,649 --> 00:41:52,111 Before this 375 00:41:52,354 --> 00:41:55,142 you have to make a reduction over high heat 376 00:41:55,166 --> 00:41:58,430 a sirloin steak, a quarter of pork tenderloin, 377 00:41:58,602 --> 00:42:01,398 and two adult partridges in a bottle of white wine. 378 00:42:01,754 --> 00:42:04,684 and add a cup of gelatin to it. 379 00:42:06,303 --> 00:42:08,765 Add a cup of gelatin, and do not forget 380 00:42:08,789 --> 00:42:12,999 carrots, onions, one of them spiced with cloves. 381 00:42:13,468 --> 00:42:15,468 Make the reduction 382 00:42:16,054 --> 00:42:18,843 and marinate with the juice... 383 00:42:18,992 --> 00:42:21,405 Marinate in the juice and a roux sauce. 384 00:42:21,663 --> 00:42:23,111 - That's it! - More or less good? 385 00:42:23,135 --> 00:42:24,675 Yes, yes. Perfect. 386 00:42:24,676 --> 00:42:26,291 Keep going, then. 387 00:42:26,347 --> 00:42:29,914 The sauce for the squabs needs to... 388 00:42:40,219 --> 00:42:42,219 Now that we are registered to participate 389 00:42:42,289 --> 00:42:44,827 Mamadou... we have to go! 390 00:42:45,006 --> 00:42:47,006 Yes! And win! 391 00:42:47,272 --> 00:42:49,272 We can't break down now. 392 00:42:50,077 --> 00:42:53,108 Desserts, meats and sauces are under control. 393 00:42:53,140 --> 00:42:56,450 Yes, yes, I know... 394 00:42:56,659 --> 00:42:58,557 But there is something that worries me. 395 00:42:58,582 --> 00:43:00,097 There are still eight days. 396 00:43:00,121 --> 00:43:03,948 Yes, but there are still words that we don't fully understand. 397 00:43:04,021 --> 00:43:07,768 Words like colatura, jambelette... 398 00:43:08,506 --> 00:43:11,661 What exactly is colatura? 399 00:43:16,792 --> 00:43:19,151 Do you think they will ask that? 400 00:43:19,351 --> 00:43:22,158 You have to consider it, that's for sure. 401 00:43:31,044 --> 00:43:34,182 Do you know what we need? 402 00:43:45,398 --> 00:43:47,398 Dictionaries. 403 00:43:51,005 --> 00:43:54,694 Mamadou, look up "colatura". 404 00:43:55,215 --> 00:43:57,215 Colatura... 405 00:44:01,809 --> 00:44:03,214 Let's see... 406 00:44:03,238 --> 00:44:06,261 Cocoon... Coffee... Coiffe... 407 00:44:08,375 --> 00:44:11,546 - Here it is: colatura. - And what does it mean? 408 00:44:12,061 --> 00:44:16,099 Colatura: filtration whose objective is to separate from a liquid 409 00:44:16,123 --> 00:44:18,123 the most solid elements. 410 00:44:18,147 --> 00:44:20,763 Filtered liquid following this procedure. That's it! 411 00:44:22,857 --> 00:44:24,349 I understand already! 412 00:44:25,255 --> 00:44:27,739 For example, a green bean colatura... 413 00:44:27,958 --> 00:44:31,379 The national library is on another street, yeah? 414 00:44:31,614 --> 00:44:34,465 I'm here to sell books. 415 00:44:35,629 --> 00:44:38,525 I'll distract him. You search for the words. 416 00:44:38,634 --> 00:44:41,689 Jambelette and Thai. 417 00:44:50,731 --> 00:44:53,327 Monsieur... do you have Tintin in the Congo? 418 00:44:53,749 --> 00:44:56,327 I don't know ... I'll go look in the back. 419 00:45:02,302 --> 00:45:03,615 Mamadou... 420 00:45:19,028 --> 00:45:21,028 The oars are already up! 421 00:45:21,052 --> 00:45:23,052 And it's still 11 o'clock. 422 00:45:38,124 --> 00:45:40,423 ... half an ounce of powdered chicle, 423 00:45:40,448 --> 00:45:43,649 ounce and a half of sifted sugar well undone, 424 00:45:43,674 --> 00:45:46,348 beat hard with a wicker whisk... 425 00:45:46,373 --> 00:45:48,568 What wicker whisk or what wicked kid? 426 00:45:49,184 --> 00:45:52,183 Ah! Caught red-handed! 427 00:45:53,128 --> 00:45:56,060 A little rest is fine, But don't overdo it. 428 00:45:56,285 --> 00:45:57,807 It's still 11! To work! 429 00:45:58,331 --> 00:46:00,745 - We were about to go, boss. - It's not about that! 430 00:46:00,769 --> 00:46:03,310 Come, each one to his zone and to his sidewalk. 431 00:46:03,334 --> 00:46:05,635 Bokolo, you to the right. 432 00:46:06,245 --> 00:46:08,838 Mamadou, you on the left. Come on, graceful! 433 00:46:13,408 --> 00:46:15,408 Marshall! 434 00:46:29,081 --> 00:46:31,081 Cooking Monograph... ha! 435 00:46:31,808 --> 00:46:33,456 So we have some cooks, eh? 436 00:46:33,480 --> 00:46:36,299 They spend all day chatting, taking things from their master... 437 00:46:36,791 --> 00:46:38,791 They eat rotten books over there... 438 00:47:41,415 --> 00:47:43,415 They must have stolen it! 439 00:47:44,126 --> 00:47:47,101 - I thought you had it! - And I thought you did! 440 00:47:48,589 --> 00:47:50,191 The antique dealer would take it. 441 00:47:50,215 --> 00:47:53,120 No! Surely they threw it in the trash. 442 00:48:02,941 --> 00:48:04,941 What happen to you? 443 00:48:06,801 --> 00:48:08,801 A catastrophe has occurred. 444 00:48:10,316 --> 00:48:12,316 A catastrophe? 445 00:48:13,661 --> 00:48:15,661 What catastrophe? 446 00:48:16,474 --> 00:48:18,474 - Bruno? - No. 447 00:48:19,810 --> 00:48:21,213 The TV! 448 00:48:21,237 --> 00:48:23,956 The contest! The award! The trip! 449 00:48:23,980 --> 00:48:26,875 - It's all fucked. - What's fucked? 450 00:48:29,128 --> 00:48:31,021 We have lost the cookbook. 451 00:48:31,045 --> 00:48:35,004 But hey! If you know everything by heart... 452 00:48:35,957 --> 00:48:39,225 The mushrooms! The ragout! 453 00:48:40,295 --> 00:48:42,295 The Spanish style squab! 454 00:48:42,678 --> 00:48:44,959 The partridge stew with sauce! 455 00:48:45,365 --> 00:48:47,365 Partridges yes, man. 456 00:48:47,631 --> 00:48:49,904 But we have no idea about the hors d'oeuvres! 457 00:48:49,983 --> 00:48:52,525 - Zero! - And desserts... 458 00:48:54,337 --> 00:48:56,337 We don't know anything. 459 00:48:58,064 --> 00:49:01,566 - Just the whipped cream. - But look, Mamadou. 460 00:49:01,885 --> 00:49:03,885 It can be fixed. 461 00:49:04,839 --> 00:49:06,839 Do you know where you could have lost it? 462 00:49:08,190 --> 00:49:10,190 Yes, more or less. 463 00:49:11,620 --> 00:49:14,394 Well tomorrow morning 464 00:49:14,574 --> 00:49:18,035 let's all look for it and we will surely find it. 465 00:49:50,545 --> 00:49:51,916 It's not here. 466 00:49:56,096 --> 00:49:59,340 I haven't seen it. And yet I'm sure it's here. 467 00:50:02,403 --> 00:50:07,824 There it is! Come here! 468 00:50:10,280 --> 00:50:12,603 - Hello! - Hello! 469 00:50:12,628 --> 00:50:14,304 Charmed. 470 00:50:14,328 --> 00:50:15,892 Hello, hello! 471 00:50:16,816 --> 00:50:19,881 Look, we have a problem. 472 00:50:19,905 --> 00:50:23,497 You usually pick up books. Have you found ours? 473 00:50:46,578 --> 00:50:51,224 I'm going to make you tripe with poulette sauce. 474 00:50:51,607 --> 00:50:55,117 I prefer a ham brochette. Really! 475 00:51:50,317 --> 00:51:52,317 Ah, here you two bums are! 476 00:51:54,122 --> 00:51:57,250 Eight days without coming to work, without warning. 477 00:51:57,578 --> 00:51:59,578 Without anything! 478 00:52:00,602 --> 00:52:03,976 And not even sick or hurt in an accident! 479 00:52:05,664 --> 00:52:07,847 How am I supposed to clean the streets, huh? 480 00:52:10,160 --> 00:52:12,471 You stay at home reading novels! 481 00:52:12,496 --> 00:52:15,792 It is an administrative desertion! Utter bullshit! 482 00:52:16,317 --> 00:52:20,583 No, boss! It is not a novel, It is a cookbook. 483 00:52:20,607 --> 00:52:22,977 Cooking Monograph. 484 00:52:23,045 --> 00:52:25,282 Cooking! What an excuse! 485 00:52:25,306 --> 00:52:26,837 Cooking is our worst enemy! 486 00:52:27,361 --> 00:52:30,666 It generates waste, debris, papers full of fat! 487 00:52:30,690 --> 00:52:33,682 And eggshells! What a horrible thing, the eggshells. 488 00:52:33,706 --> 00:52:36,667 And who will clean all that up? That is my question! 489 00:52:37,417 --> 00:52:39,830 - Hello, boss. - Yes? 490 00:52:40,166 --> 00:52:43,181 Boss, let me explain. 491 00:52:43,205 --> 00:52:44,738 There is nothing to explain. 492 00:52:44,763 --> 00:52:47,129 Paris doesn't need cooks, it needs sweepers! 493 00:52:47,653 --> 00:52:49,581 But we are not cooks, boss! 494 00:52:49,605 --> 00:52:52,113 - Let us explain. - There is no worthy explanation! 495 00:52:52,137 --> 00:52:53,738 Okay, boss. 496 00:52:54,788 --> 00:52:58,415 They are not cooks, but experts in cooking. 497 00:52:58,439 --> 00:52:59,735 They know everything about sauces! 498 00:52:59,759 --> 00:53:01,051 - Appetizers! - And soufflés! 499 00:53:01,075 --> 00:53:03,278 They are on a kind of special mission 500 00:53:03,302 --> 00:53:05,652 and they have been exempted from work. 501 00:53:05,676 --> 00:53:08,152 So they can study! 502 00:53:08,176 --> 00:53:10,070 In order to win the contest. 503 00:53:10,547 --> 00:53:14,140 Tomorrow is the big day! They are already registered to participate. 504 00:53:14,164 --> 00:53:17,062 Tomorrow at three, on TV. 505 00:53:18,984 --> 00:53:21,319 - On television? - Yes, boss. 506 00:53:21,725 --> 00:53:24,816 Ah! You should have said so before! 507 00:53:25,308 --> 00:53:28,206 Sit down, boss. 508 00:53:28,909 --> 00:53:31,943 - Television! - Yes, yes. 509 00:53:33,545 --> 00:53:36,590 The television! 510 00:53:36,919 --> 00:53:39,553 Yes! 511 00:53:39,577 --> 00:53:42,824 Yes, boss. My friend Bokolo and me. 512 00:53:44,762 --> 00:53:48,121 - Television! - Yes, boss, it's true. 513 00:53:54,242 --> 00:53:58,544 With what do you stuff the ears of a suckling pig à la bourgeoise? 514 00:54:00,067 --> 00:54:03,660 - I don't accept the question! - Sir, the game has its rules. 515 00:54:03,707 --> 00:54:07,470 Just as in cooking, there is a timer running. 516 00:54:07,494 --> 00:54:11,116 Look at the hourglass, your last boiling egg will soon be hard. 517 00:54:11,840 --> 00:54:13,840 It's an absurd question! 518 00:54:13,864 --> 00:54:17,004 I put whatever I want in the piggy's ears! 519 00:54:17,029 --> 00:54:20,654 It's a matter of taste and intelligence! 520 00:54:20,679 --> 00:54:23,170 Be that as it may, you are eliminated. 521 00:54:23,195 --> 00:54:25,022 I'm really sorry, but that's the game. 522 00:54:25,046 --> 00:54:26,871 Come on, back to your seat! 523 00:54:26,895 --> 00:54:29,486 Moving on! Next contestant. 524 00:54:30,385 --> 00:54:32,385 Come on down, monsieur. 525 00:54:34,697 --> 00:54:36,697 - Hello. - Hello. 526 00:54:36,721 --> 00:54:38,091 Hello, monsieur. 527 00:54:38,115 --> 00:54:41,603 Dear friends from our old African possessions 528 00:54:41,628 --> 00:54:45,817 France is undoubtedly a grateful country 529 00:54:45,842 --> 00:54:48,706 with grateful stomachs, of course! 530 00:54:48,730 --> 00:54:50,730 Dear friend, what is your name? 531 00:54:52,621 --> 00:54:55,092 My name is Bokolo Ngol. 532 00:54:57,850 --> 00:55:00,602 - Ngol, Bokolo Ngol. - Ah, like de Gaulle! 533 00:55:01,126 --> 00:55:03,853 Just like our illustrious general! 534 00:55:03,994 --> 00:55:05,994 Exactly, monsieur. 535 00:55:06,018 --> 00:55:09,527 My father called me that in honor of de Gaulle. 536 00:55:09,551 --> 00:55:10,694 Fantastic! 537 00:55:10,718 --> 00:55:13,453 Well then dear friend 538 00:55:13,477 --> 00:55:16,294 welcome to our 235th program, I wish you good luck 539 00:55:16,318 --> 00:55:18,972 well now, Chef Bacchus will ask you a question. 540 00:55:18,996 --> 00:55:20,216 Thank you, monsieur. 541 00:55:26,440 --> 00:55:30,911 What is the secret for tripe with poulette sauce? 542 00:55:34,919 --> 00:55:38,569 - I know! - You know it. 543 00:55:38,717 --> 00:55:40,944 Mamadou! We have won! 544 00:55:40,968 --> 00:55:44,128 Tripe with poulette sauce! 545 00:55:46,769 --> 00:55:49,163 Tripe with poulette sauce. 546 00:55:50,351 --> 00:55:52,351 25,000 francs! 547 00:55:54,218 --> 00:55:57,012 Twenty-five thousand old francs! 548 00:55:57,036 --> 00:56:00,082 Monsieur Ngol, we don't have time! 549 00:56:00,106 --> 00:56:03,011 Just the three minutes it takes an egg to boil! 550 00:56:03,035 --> 00:56:05,184 The sand is falling! 551 00:56:05,208 --> 00:56:08,290 You have a minute left, hurry up and respond! 552 00:56:10,821 --> 00:56:12,821 The secret of tripe... 553 00:56:13,118 --> 00:56:16,573 - Oh! You've been eliminated, sorry. - No, it can't be! 554 00:56:16,597 --> 00:56:19,429 I feel terrible, but the rules are the same for everyone. 555 00:56:19,454 --> 00:56:22,011 Rules are rules. Go back to your seat. 556 00:56:22,035 --> 00:56:26,043 Thank you very much for participating. 557 00:56:27,267 --> 00:56:31,272 Our final candidate also hails from the old colonies. 558 00:56:31,296 --> 00:56:34,371 - Monsieur... - Mamadou Kanya 559 00:56:34,613 --> 00:56:35,882 -... originally from Senegal. 560 00:56:36,406 --> 00:56:37,997 Ah Senegal, what a beautiful country! 561 00:56:38,021 --> 00:56:40,493 And even so, you know French cuisine. 562 00:56:40,517 --> 00:56:44,225 Yes, sir. I learned with Constance Cabriolet 563 00:56:44,249 --> 00:56:45,950 And I know everything about cooking. 564 00:56:45,951 --> 00:56:49,306 Ah, Constance Cabriolet! The wife of both of you, no doubt. 565 00:56:49,331 --> 00:56:50,376 Sorry? 566 00:56:50,400 --> 00:56:53,306 Be that as it may, Chef Bacchus will ask you a question 567 00:56:53,330 --> 00:56:55,730 thanks to which you may take... the pot! 568 00:56:55,754 --> 00:56:57,754 Anytime, Chef Bacchus. 569 00:57:03,175 --> 00:57:06,118 Name seven aromatic substances 570 00:57:06,142 --> 00:57:08,767 used in the distillation of ratafía. 571 00:57:08,791 --> 00:57:10,125 What? 572 00:57:11,406 --> 00:57:15,936 Name seven aromatic substances used in the distillation of the ratafía. 573 00:57:29,417 --> 00:57:32,464 Angelica, anise, vanilla 574 00:57:32,526 --> 00:57:35,347 nutmeg, lemongrass, juniper... 575 00:57:37,238 --> 00:57:39,238 Juniper... 576 00:57:44,004 --> 00:57:45,477 And cilantro! 577 00:57:45,501 --> 00:57:47,939 Yes, monsieur, cilantro! 578 00:57:47,963 --> 00:57:50,362 You have won the pot! 579 00:58:03,798 --> 00:58:06,815 Twenty-seven thousand, two hundred and fifty francs! 580 00:58:10,390 --> 00:58:14,042 Bruno, you're going to Africa! 581 00:58:14,066 --> 00:58:18,264 You're going to Africa, Bruno! 582 00:58:30,625 --> 00:58:32,625 My friend, Mamadou! 583 00:58:32,744 --> 00:58:36,080 The colonies bring luck, and some ratafía too! 584 00:58:36,104 --> 00:58:40,993 You won the pot, yes sir! 27,250 francs! 585 00:59:12,182 --> 00:59:14,891 Thanks for coming. Please come in. 586 00:59:29,080 --> 00:59:32,674 For Bruno! 587 00:59:35,994 --> 00:59:37,994 Boss 588 00:59:45,603 --> 00:59:47,603 What do you think of African cuisine? 589 00:59:48,509 --> 00:59:51,466 It is curious. These potatoes... They're sweet, right? 590 01:00:00,580 --> 01:00:04,189 They're not potatoes, boss! They're bananas! 591 01:00:08,970 --> 01:00:10,970 Well, now 592 01:00:11,649 --> 01:00:14,040 we have to announce the news back home. 593 01:00:15,001 --> 01:00:18,344 I thought we could send a postcard. 594 01:00:19,813 --> 01:00:22,243 Ah, París! 595 01:00:23,360 --> 01:00:25,360 Yes, the Eiffel Tower! 596 01:00:26,142 --> 01:00:28,142 Dear Bruno... 597 01:00:29,462 --> 01:00:31,462 is very sick, 598 01:00:31,517 --> 01:00:35,129 the doctor says the wind goes through him same as the Eiffel Tower. 599 01:00:38,547 --> 01:00:41,087 We have won... 600 01:00:41,112 --> 01:00:45,414 a cooking contest 601 01:00:47,015 --> 01:00:52,054 We are going to send Bruno back home. 602 01:00:52,430 --> 01:00:54,113 From the city of Paris! 603 01:01:08,836 --> 01:01:10,836 And this is from us. 604 01:01:10,861 --> 01:01:13,880 Thank you, brother, thank you! 605 01:01:13,904 --> 01:01:16,903 Thank you, Bok. 606 01:01:19,466 --> 01:01:21,935 - Don't open until you're on the plane. - Okay. 607 01:01:53,165 --> 01:01:57,300 - At last. He's off already. - To die. 608 01:01:58,035 --> 01:02:02,346 The important thing is that he's gone. 609 01:02:03,565 --> 01:02:06,752 No brother. The important thing... 610 01:02:07,276 --> 01:02:10,844 is never laboring in the midst of loneliness and contempt. 611 01:02:11,865 --> 01:02:14,789 You are right, Mamadou. You're right. 612 01:03:47,620 --> 01:03:51,570 Subtitles translated from the Spanish and synched by Muriel. 44587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.