All language subtitles for Dessert for Constance.EN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,978 --> 00:00:09,960
A DESSERT FOR CONSTANCE
2
00:00:12,937 --> 00:00:15,616
Based on the novel by
DANIEL BOULANGER
3
00:00:35,354 --> 00:00:38,799
DIRECTED BY SARAH MALDOROR
4
00:01:01,322 --> 00:01:04,074
Lot 118,
a basket
5
00:01:04,098 --> 00:01:07,467
which includes tweezers,
rotisserie oven accessories
6
00:01:07,492 --> 00:01:09,831
and an old book:
7
00:01:10,097 --> 00:01:12,097
Cooking Monograph.
8
00:01:12,971 --> 00:01:15,198
New illustrated edition
9
00:01:15,474 --> 00:01:17,394
1898.
10
00:01:17,466 --> 00:01:19,917
The book belonged to
none other than Mr. Jules Topin.
11
00:01:20,058 --> 00:01:22,635
updated version
with several unpublished recipes
12
00:01:22,737 --> 00:01:25,761
glossary of wines and utensils
13
00:01:25,964 --> 00:01:29,592
with tips for the kitchen trade
and the table setting
14
00:01:29,694 --> 00:01:33,929
as well as indications on the
preparation and presentation of coffee.
15
00:01:34,866 --> 00:01:37,213
Starting price 15,30.
16
00:01:38,890 --> 00:01:41,758
Monsieur offers 15,30.
Does anyone bid more?
17
00:01:42,040 --> 00:01:45,092
15.30. Once, twice ...
Sold!
18
00:01:45,406 --> 00:01:48,805
Lot 118 for Monsieur Armand,
for 15,30.
19
00:01:51,442 --> 00:01:53,442
Lot 119.
20
00:01:54,067 --> 00:01:56,607
A musical vase,
a curiosity.
21
00:01:57,498 --> 00:02:00,245
Mozart, Beethoven, Bach!
22
00:02:46,446 --> 00:02:48,657
Come, I have something for you.
23
00:02:53,032 --> 00:02:55,032
I'll give it to you for 100 francs.
24
00:03:05,676 --> 00:03:09,729
Plus, I give you a cookbook.
25
00:03:11,494 --> 00:03:13,216
I do not read.
26
00:03:14,239 --> 00:03:15,528
Further...
27
00:03:16,583 --> 00:03:18,583
It's not even worth the paper
to wrap meat with.
28
00:03:26,814 --> 00:03:28,262
Take it.
29
00:03:29,567 --> 00:03:32,171
Alright.
30
00:03:32,515 --> 00:03:34,238
- See ya.
- See ya.
31
00:03:42,892 --> 00:03:44,342
Here it is!
32
00:03:44,367 --> 00:03:46,367
I got what I was looking for.
33
00:03:47,352 --> 00:03:50,551
Hey, clean all this.
Be careful, eh?
34
00:03:51,917 --> 00:03:53,538
It's good quality.
35
00:04:03,323 --> 00:04:04,837
Here.
36
00:04:05,462 --> 00:04:06,587
I brought you something.
37
00:04:07,487 --> 00:04:10,742
For your studies.
38
00:04:11,148 --> 00:04:13,769
A second-hand book?
Oh no, what horror!
39
00:04:13,932 --> 00:04:16,163
What filth. God knows
where you have been.
40
00:04:16,234 --> 00:04:17,564
None of that.
41
00:04:18,322 --> 00:04:21,510
Read a book sometime,
it gives you ideas.
42
00:04:34,562 --> 00:04:35,971
Wait, a book!
43
00:04:36,511 --> 00:04:38,511
Come, look!
44
00:04:40,870 --> 00:04:43,615
Cooking Monograph,
by Constance Cabriolet.
45
00:04:44,506 --> 00:04:46,506
C'mon! Let's see.
46
00:04:47,381 --> 00:04:50,221
Look! With unpublished recipes!
47
00:04:54,142 --> 00:04:57,643
Look! Tips for rice.
Rice with lamb.
48
00:04:58,261 --> 00:05:00,886
Rice in a pressure cooker.
Rice with...
49
00:05:02,649 --> 00:05:05,713
Chocolate rice!
Rice with raisins!
50
00:05:07,580 --> 00:05:11,191
- Imperial style rice!
- Imperial?
51
00:05:11,216 --> 00:05:12,909
That does not interest us.
52
00:05:17,754 --> 00:05:19,616
Mamadou! Mamadou!
53
00:05:20,393 --> 00:05:23,217
The truck is waiting!
54
00:05:25,695 --> 00:05:27,695
This is not a university!
55
00:05:59,897 --> 00:06:01,580
See ya, brother!
56
00:07:28,428 --> 00:07:30,142
How can I help you?
57
00:07:30,167 --> 00:07:32,167
- I want a cheese.
- Yes.
58
00:07:36,823 --> 00:07:38,736
The roll with the cane.
59
00:07:38,761 --> 00:07:40,430
You're crazy, Mamadou!
60
00:07:40,831 --> 00:07:42,922
With the cane it costs double!
61
00:07:43,017 --> 00:07:45,456
- With cane.
- A Sainte-Maure.
62
00:07:46,472 --> 00:07:48,472
18 francs.
Anything else?
63
00:07:51,760 --> 00:07:53,103
Thank you.
64
00:07:53,198 --> 00:07:55,642
Eighteen...
and twenty.
65
00:07:55,955 --> 00:07:58,636
- Thank you.
- Thank you!
66
00:08:21,686 --> 00:08:23,918
We're back!
67
00:08:25,070 --> 00:08:26,552
We bring bread
68
00:08:26,872 --> 00:08:29,130
and cheese!
69
00:08:29,504 --> 00:08:32,378
Oh! No dinner for Bruno?
70
00:08:32,575 --> 00:08:34,272
No, he's still sick...
71
00:08:36,811 --> 00:08:38,228
Are you sick boy?
72
00:08:38,440 --> 00:08:41,690
Yes... everything hurts.
73
00:08:42,752 --> 00:08:45,370
I can't work.
74
00:08:47,199 --> 00:08:50,262
- Everything hurts.
- You have to eat something.
75
00:09:55,520 --> 00:09:59,077
- Guys, today I found something!
- Again?
76
00:09:59,499 --> 00:10:01,893
A cookbook
with many recipes!
77
00:10:01,979 --> 00:10:06,036
It is not just any book! There's like
forty recipes just for rice.
78
00:10:06,173 --> 00:10:07,530
- Forty?
- Yeah.
79
00:10:07,610 --> 00:10:10,732
- Does rice with raisins sound familiar?
- No.
80
00:10:10,849 --> 00:10:12,615
- Chocolate rice?
- No!
81
00:10:12,640 --> 00:10:16,869
- Rice soufflé?
- No!
82
00:10:17,098 --> 00:10:21,104
Top the inside of the deep mold
with currant jelly
83
00:10:21,332 --> 00:10:23,512
- Currant jelly?
- Yes, yes.
84
00:10:23,722 --> 00:10:26,876
And let it rest until the next day
in a cool place.
85
00:10:27,901 --> 00:10:31,090
We can do it this winter!
Everything will be very fresh.
86
00:10:35,438 --> 00:10:36,942
What a guy!
87
00:10:37,372 --> 00:10:39,671
Hey! What if you take out the cheese?
88
00:10:39,696 --> 00:10:42,120
- That!
- Yeah.
89
00:10:43,136 --> 00:10:46,054
The cane thing isn't right.
It raises the price a lot!
90
00:10:46,265 --> 00:10:48,147
I already told Mamadou!
91
00:10:48,390 --> 00:10:52,072
You can buy two without a cane
for the price of one.
92
00:10:54,431 --> 00:10:57,661
Yeah, yeah, yeah! But with the cane
we can make music.
93
00:11:27,826 --> 00:11:29,548
It's the neighbors...
94
00:11:35,284 --> 00:11:36,737
We exist.
95
00:12:10,511 --> 00:12:13,284
- What are you reading?
- The cookbook.
96
00:12:14,088 --> 00:12:18,316
- What about?
- What to serve after a soup.
97
00:12:18,488 --> 00:12:21,783
Madère, Xérès, Balzac or Sauternes.
98
00:12:22,154 --> 00:12:24,234
Madère, Xérès, Balzac or Sauternes.
99
00:12:25,300 --> 00:12:28,298
Mamadou, why are you reading that?
100
00:12:28,407 --> 00:12:32,041
- You will never drink Sauternes.
- I'm interested!
101
00:12:33,417 --> 00:12:36,938
You know what's served between
the first serving and the second?
102
00:12:37,728 --> 00:12:40,579
Rum sorbet is served.
103
00:12:42,071 --> 00:12:43,624
There are eight servings.
104
00:12:43,921 --> 00:12:45,205
- Eight?
- Yes.
105
00:12:45,229 --> 00:12:48,664
The first is soup; the second,
an appetizer after the soup.
106
00:12:48,689 --> 00:12:51,235
the third, the starters;
the fourth, the roast
107
00:12:51,259 --> 00:12:56,237
the main dishes, the salads,
the garnishes and dessert.
108
00:13:20,739 --> 00:13:23,212
It's noon, brother!
It's time for union break!
109
00:13:23,541 --> 00:13:25,196
Union break!
110
00:14:07,234 --> 00:14:08,947
Ah, this sun!
111
00:14:10,338 --> 00:14:13,295
One would think that
we were in Africa...
112
00:14:13,827 --> 00:14:15,713
Oh yeah.
113
00:16:37,002 --> 00:16:39,563
- So?
- Yes, that will be fine..
114
00:16:41,375 --> 00:16:42,819
- Mamadou.
- Yes?
115
00:16:42,843 --> 00:16:46,381
It's Mister Volker's watch, I found it
under a bench in the plaza..
116
00:16:48,748 --> 00:16:51,370
- Will you give it to him?
- Yes, I will take it.
117
00:16:52,527 --> 00:16:53,508
Quiet.
118
00:16:53,532 --> 00:16:55,875
Mamadou, sweep...
119
00:16:56,216 --> 00:16:58,112
It's better, you know?
120
00:16:58,137 --> 00:17:00,137
Ebony...
It is very hard.
121
00:17:04,172 --> 00:17:07,405
I want to return to my land,
to my house.
122
00:17:09,326 --> 00:17:11,120
Everything hurts.
123
00:17:11,276 --> 00:17:13,463
- Do not leave me alone.
- No, no, no.
124
00:17:13,581 --> 00:17:16,720
I'll stay with you.
Don't worry, I promise
125
00:17:17,260 --> 00:17:20,046
that in hospital they will take care of
you and you will return to Africa.
126
00:17:20,428 --> 00:17:22,165
Don't worry.
127
00:17:49,997 --> 00:17:51,997
There's no problem.
128
00:17:53,121 --> 00:17:55,121
You have to go home.
129
00:17:56,770 --> 00:17:58,770
I saw it in his eyes.
130
00:18:04,527 --> 00:18:06,527
We need to get money for the trip.
131
00:18:09,504 --> 00:18:11,131
It will not be easy..
132
00:18:54,197 --> 00:18:55,369
Yes?
133
00:18:58,814 --> 00:19:00,543
Come in!
134
00:19:06,228 --> 00:19:08,032
Good day, Monsieur Volker.
135
00:19:08,056 --> 00:19:10,735
- Ah, good morning.
- Good morning boss.
136
00:19:12,196 --> 00:19:14,196
To what do I owe the pleasure?
137
00:19:14,345 --> 00:19:16,345
It's your watch...
138
00:19:16,415 --> 00:19:19,231
Bruno found it under a bench
in the square.
139
00:19:19,966 --> 00:19:23,516
Who would have thought?
It is my watch!
140
00:19:24,664 --> 00:19:27,043
And I lost it under a bench
in the square!
141
00:19:27,762 --> 00:19:30,136
Ah, this Bruno!
142
00:19:30,457 --> 00:19:32,457
You have a good eye!
143
00:19:32,949 --> 00:19:36,424
Good eyes, yes.
He is one of our best employees.
144
00:19:37,178 --> 00:19:40,577
Paris can have faith
in that sweeper.
145
00:19:42,194 --> 00:19:43,313
Yes.
146
00:19:45,602 --> 00:19:49,421
Precisely, Monsieur Volker.
We wanted to tell you...
147
00:19:50,186 --> 00:19:52,915
Bruno is not well at all.
148
00:19:53,165 --> 00:19:56,464
He was taken to the hospital
by ambulance.
149
00:19:57,175 --> 00:19:59,730
I think he would like
to return to Africa.
150
00:20:01,301 --> 00:20:04,431
But, if it's okay with you, we can
fill the position between us two.
151
00:20:06,049 --> 00:20:08,741
- You two?
- Yes sir.
152
00:20:10,375 --> 00:20:11,468
Boss...
153
00:20:11,493 --> 00:20:15,307
We are always together,
we ebony folk work together.
154
00:20:15,337 --> 00:20:17,337
Ebony, oh how beautiful,
ebony!
155
00:20:17,750 --> 00:20:19,750
But do you have experience as sweepers?
156
00:20:21,641 --> 00:20:23,872
- Yes or no?
- Aye, Mr. Volker!
157
00:20:25,169 --> 00:20:28,044
- The carpentry of black folk, sir ...
- That has nothing to do with it!
158
00:20:28,872 --> 00:20:30,872
You'll have to attend
the school of sweepers.
159
00:20:31,951 --> 00:20:34,416
Each profession has its tricks!
160
00:20:35,299 --> 00:20:37,299
See if you have a good hand.
161
00:20:37,978 --> 00:20:41,407
I'll wait for you Monday at seven
in the Félix Eboué square.
162
00:20:42,067 --> 00:20:44,067
That is where I teach.
163
00:20:45,278 --> 00:20:48,256
Thank you, Mr. Volker!
Goodbye until Monday!
164
00:20:50,846 --> 00:20:53,299
Thanks boss.
See you Monday.
165
00:21:33,938 --> 00:21:36,117
Not bad, for
our first time!
166
00:22:20,883 --> 00:22:23,091
Each art has its tricks!
167
00:22:23,115 --> 00:22:24,814
If you hold the handle as God commands
168
00:22:24,815 --> 00:22:27,615
if you turn your torso when necessary,
without contracting it
169
00:22:27,656 --> 00:22:29,429
you can do three broom passes
per minute.
170
00:22:29,454 --> 00:22:31,454
Left hand up high
on the handle
171
00:22:31,673 --> 00:22:34,861
right at knee height.
172
00:22:35,235 --> 00:22:37,769
Oh, yeah!
173
00:22:38,066 --> 00:22:39,401
Hey, you left-hander!
174
00:22:39,425 --> 00:22:41,944
Don't do it below the leg!
Later you and I will talk.
175
00:22:42,024 --> 00:22:44,691
Come on, one more time!
Smooth movement!
176
00:22:45,410 --> 00:22:47,897
There you go! That's it.
177
00:22:51,591 --> 00:22:54,166
For the love of God,
you're going to break the handle!
178
00:22:55,212 --> 00:22:57,607
What's this? Can't you stand
straight like a person?
179
00:22:58,438 --> 00:23:01,335
We aren't beating coconut trees!
180
00:23:01,360 --> 00:23:04,634
- Excuse me, boss. I was a little tired.
- Now, now.
181
00:23:23,130 --> 00:23:24,604
Collecting paper
182
00:23:24,628 --> 00:23:27,682
is like fishing for sharks with a
harpoon. It's all in the knee's bend!
183
00:23:33,823 --> 00:23:35,673
Come on, Bokolo!
184
00:23:37,025 --> 00:23:39,267
Very well! Come on!
185
00:23:39,291 --> 00:23:40,836
Hop! Perfect.
186
00:23:58,389 --> 00:24:00,172
Is this okay, boss?
187
00:24:07,954 --> 00:24:09,954
Bravo, Mamadou! Bravo!
188
00:24:10,375 --> 00:24:11,916
You will go far!
189
00:24:12,213 --> 00:24:15,618
With men of your calibre,
Paris sanitation is secure.
190
00:24:17,884 --> 00:24:21,229
Bokolo and Mamadou, you start
tomorrow in Montmartre.
191
00:24:23,416 --> 00:24:26,969
I hope I don't regret assigning
you to a quiet neighborhood.
192
00:24:27,469 --> 00:24:28,952
Thank you, boss.
193
00:25:35,756 --> 00:25:38,260
Good morning, madam!
It's a good day today.
194
00:25:39,244 --> 00:25:41,244
The sun is starting to hit!
195
00:25:42,463 --> 00:25:43,956
See you later!
196
00:26:02,047 --> 00:26:03,992
Good morning, comrades.
197
00:26:04,530 --> 00:26:06,798
What's up? Taking a stroll?
198
00:26:08,447 --> 00:26:12,320
We are all civil servants
of the city hall of Paris.
199
00:26:13,266 --> 00:26:14,593
Same here!
200
00:26:17,092 --> 00:26:19,209
Do you understand, Bok?
201
00:26:19,424 --> 00:26:21,424
The society of obstruction this is.
202
00:26:21,714 --> 00:26:24,473
We take away
and they put it on.
203
00:26:36,179 --> 00:26:39,384
- Bye, comrades.
- Have a good stroll!
204
00:27:26,922 --> 00:27:30,903
Well there's plenty of time
to whet our appetite.
205
00:27:35,301 --> 00:27:36,900
Hey, Bok?
206
00:27:37,259 --> 00:27:38,440
Let's see.
207
00:27:42,456 --> 00:27:44,326
Ah, the eggs!
208
00:27:45,334 --> 00:27:48,021
Scrambled eggs.
That we do know.
209
00:27:48,171 --> 00:27:50,337
Yes, we already read it.
210
00:27:51,740 --> 00:27:54,438
Jewish style eggs ...
We already read it.
211
00:27:56,133 --> 00:27:58,133
And the soufflé omelette?
Does it ring a bell?
212
00:28:00,196 --> 00:28:04,367
The secret is a
constant temperature.
213
00:28:05,970 --> 00:28:09,776
Constant temperature.
And you shouldn't toast too much
214
00:28:10,228 --> 00:28:12,663
if not, you will have problems.
215
00:28:13,327 --> 00:28:15,081
To your health!
216
00:28:17,568 --> 00:28:20,083
In no time you will know
all the recipes!
217
00:28:20,162 --> 00:28:23,459
And just the same, you can't make
a pate sandwich.
218
00:28:42,204 --> 00:28:45,397
Bok, when the break is over
We start by cleaning this up.
219
00:28:45,889 --> 00:28:48,612
The inspector does not come
until a quarter past two.
220
00:29:43,179 --> 00:29:44,981
It's not worth it! This lemon
is already squeezed.
221
00:29:51,554 --> 00:29:54,805
The lemon is already squeezed
and the skin is already pulled.
222
00:30:14,555 --> 00:30:17,235
One, two, three...
223
00:30:18,352 --> 00:30:21,207
...four, five, six...
224
00:30:22,732 --> 00:30:24,732
If you want to play, come now.
225
00:30:24,990 --> 00:30:27,604
Hey guys, hey!
226
00:30:27,799 --> 00:30:31,011
Beans are not going to pay
for Bruno's journey.
227
00:30:31,870 --> 00:30:33,870
Well, we play the lottery.
228
00:30:33,894 --> 00:30:36,780
It's easy, and you can
make a lot of money.
229
00:30:37,147 --> 00:30:38,967
Come on, I'm sure you can think of
some ideas.
230
00:30:38,992 --> 00:30:42,427
An idea? Let's go find oil!
231
00:30:45,404 --> 00:30:48,475
If everyone thinks something,
we're sure to get the money.
232
00:30:48,500 --> 00:30:50,042
Give a little coconut!
233
00:30:50,067 --> 00:30:53,851
At least we can bring you pineapples.
They look good, and they are good.
234
00:31:08,219 --> 00:31:09,779
Hello, Rachel.
235
00:31:12,162 --> 00:31:14,162
Little Bruno
is very ill.
236
00:31:14,732 --> 00:31:16,732
Will you give something for him?
237
00:31:17,193 --> 00:31:18,849
He has to go back to Africa.
238
00:31:19,169 --> 00:31:20,701
Hasn't he improved?
239
00:31:21,091 --> 00:31:23,091
They haven't given me the scholarship.
I can give you 10.
240
00:31:30,679 --> 00:31:33,086
Thank you sister.
Good luck.
241
00:32:05,649 --> 00:32:08,689
- Hello, Momba.
- Hello.
242
00:32:09,587 --> 00:32:11,306
We have a problem, Momba.
243
00:32:12,462 --> 00:32:15,178
Bruno is very sick.
He has to go back to Africa.
244
00:32:15,749 --> 00:32:18,467
- Can you give something for the trip?
- Ah ...
245
00:32:20,217 --> 00:32:22,217
The only one who could find money
246
00:32:22,826 --> 00:32:25,237
is PentecĂ´te, you know?
247
00:32:25,409 --> 00:32:26,948
Pentecôte Séné
248
00:32:26,972 --> 00:32:29,620
the one who sells hats.
249
00:32:31,152 --> 00:32:33,581
- Maybe he can help.
- Thank you.
250
00:32:33,659 --> 00:32:36,667
I hope the you catch the plague,
Momba.
251
00:32:49,481 --> 00:32:50,578
The boys have nothing.
252
00:32:52,008 --> 00:32:54,008
Halama and his wife gave me
100 francs.
253
00:32:55,602 --> 00:32:57,362
Well, let's continue.
254
00:33:06,549 --> 00:33:08,006
Séné
255
00:33:08,574 --> 00:33:11,834
Bruno is very sick.
Could you give money for his trip?
256
00:33:14,361 --> 00:33:15,741
I don't...
257
00:33:15,766 --> 00:33:18,467
I can't give you money.
You better work ...
258
00:33:18,491 --> 00:33:20,725
It is not for us.
It is for Bruno, who is sick.
259
00:33:20,757 --> 00:33:24,056
Well then! Better get to work.
260
00:33:24,081 --> 00:33:26,793
- I have nothing to give you.
- You don't believe us!
261
00:33:26,817 --> 00:33:28,996
No, I believe you.
I have no money, none!
262
00:33:29,020 --> 00:33:30,223
To work!
263
00:33:30,248 --> 00:33:33,041
You rascals!
264
00:33:33,243 --> 00:33:35,843
You have to work!
265
00:33:37,353 --> 00:33:40,084
What a pair.
266
00:34:30,196 --> 00:34:32,197
The sweepers here have
there work cut out for them.
267
00:34:32,221 --> 00:34:34,447
Yes, they have to be good.
268
00:34:43,848 --> 00:34:46,845
- We come to see our friend Bruno.
- Bruno what?
269
00:34:46,910 --> 00:34:48,503
Bruno, you know.
270
00:34:49,261 --> 00:34:52,668
"Yuno" with a 'y'?
271
00:34:53,161 --> 00:34:55,355
No, madam.
Bruno, with a B.
272
00:34:56,535 --> 00:34:59,535
You should have said that
in the first place!
273
00:34:59,926 --> 00:35:01,690
Mr. Bruno Gérard!
274
00:35:02,448 --> 00:35:05,834
Building E, zone G, stair A,
floor C, room D.
275
00:35:05,858 --> 00:35:07,393
What was that?
276
00:35:07,471 --> 00:35:10,405
E for Étienne, G for Gérard, A for
Anatole, C for Camille, D for Denise.
277
00:35:10,429 --> 00:35:11,643
It's clear, no?
278
00:35:11,644 --> 00:35:13,237
Remember well, Bokolo.
279
00:35:13,261 --> 00:35:17,297
E for Ethiopia, G for Guinea, A for
Abidjan, C for Conakry, D for Dhaka.
280
00:35:17,330 --> 00:35:20,503
It's pretty clear, no?
281
00:35:21,480 --> 00:35:22,693
Very clear.
282
00:35:25,670 --> 00:35:27,670
Madames, Mademoiselles, Messieurs.
Hello!
283
00:35:28,537 --> 00:35:33,273
We return to our Sunday
afternoon program
284
00:35:33,742 --> 00:35:36,804
which you are certainly expecting
impatiently
285
00:35:37,265 --> 00:35:41,617
Our exciting program
Sunday afternoon
286
00:35:41,969 --> 00:35:43,831
The Game of Lent!
287
00:35:43,855 --> 00:35:45,335
Presenting today...
288
00:35:45,836 --> 00:35:47,749
If I could go home ...
289
00:35:48,828 --> 00:35:52,028
Be quiet! You'll see your mother
again
290
00:35:55,813 --> 00:35:57,747
Chef Bacchus
291
00:35:57,771 --> 00:36:01,184
in episode 235
of our program.
292
00:36:01,325 --> 00:36:03,158
A reminder that you can
call in to the progam...
293
00:36:03,182 --> 00:36:05,151
or, better yet, sign up
to participate
294
00:36:05,152 --> 00:36:06,727
on next Sunday's show!
295
00:36:07,251 --> 00:36:10,240
You will see your mother again.
I promise.
296
00:36:10,857 --> 00:36:12,614
We will find a way.
297
00:36:14,005 --> 00:36:16,458
Twelve thousand, three hundred
and twenty-five!
298
00:36:17,886 --> 00:36:20,240
Twelve thousand three hundred
twenty-five francs
299
00:36:20,264 --> 00:36:22,336
What a prize!
Who will take the saucepan?
300
00:36:22,361 --> 00:36:25,201
We'll find out soon!
301
00:36:25,725 --> 00:36:27,993
Today Chef Bacchus
302
00:36:28,017 --> 00:36:30,491
has prepared a batch of questions
over sauces.
303
00:36:30,539 --> 00:36:34,065
And this is the first question
for the first contestant!
304
00:36:35,362 --> 00:36:37,173
Our first contestant
305
00:36:37,198 --> 00:36:39,960
tall, handsome, young,
very young!
306
00:36:39,984 --> 00:36:42,027
But as Corneille would say
307
00:36:42,051 --> 00:36:44,195
Taste has nothing to do
with age!
308
00:36:46,017 --> 00:36:48,640
Good. Let's get started, Chef Bacchus.
309
00:36:53,438 --> 00:36:57,761
What is the difference between a
white and yellow roux?
310
00:36:57,786 --> 00:37:00,067
Ah, very good question!
311
00:37:00,091 --> 00:37:02,800
As always, the contestant
has three minutes.
312
00:37:02,824 --> 00:37:05,091
I know this!
313
00:37:05,982 --> 00:37:07,831
A white roux sauce
from a yellow.
314
00:37:08,454 --> 00:37:09,688
White...
315
00:37:10,313 --> 00:37:12,507
But how to say it!
316
00:37:12,554 --> 00:37:15,621
You don't even know
they're not the same!
317
00:37:16,792 --> 00:37:19,635
Just quickly stir
flour in butter!
318
00:37:19,659 --> 00:37:22,194
No! Don't let it burn!
319
00:37:25,467 --> 00:37:27,060
The three minutes have passed...
320
00:37:27,084 --> 00:37:29,447
Dear lord, he went and lost...
321
00:37:29,728 --> 00:37:33,768
Second question
for the second contestant. Bacchus?
322
00:37:39,304 --> 00:37:44,079
What is the difference between a
Maître d'hotel cold sauce
323
00:37:44,376 --> 00:37:46,626
a Maître d'hotel cream sauce?
324
00:37:47,151 --> 00:37:49,113
Parsley, chives, shallots!
325
00:37:49,137 --> 00:37:51,389
Chop very fine, add the butter,
the lemon...
326
00:37:51,429 --> 00:37:53,264
...the flour, and a cup of water!
327
00:37:54,488 --> 00:37:57,451
If you are so smart,
go on the show!
328
00:37:59,059 --> 00:38:01,059
Get this sick man out of here.
329
00:38:05,738 --> 00:38:06,956
Thank you, doctor.
330
00:38:09,653 --> 00:38:11,653
What a ride,
you two.
331
00:38:11,677 --> 00:38:14,164
Now go away.
You have to rest.
332
00:38:14,374 --> 00:38:16,330
And above all, don't even think
about coming back next sunday.
333
00:38:16,354 --> 00:38:17,796
Don't worry, Bruno.
334
00:38:17,797 --> 00:38:20,110
We will return, and
you will go to Africa.
335
00:38:20,211 --> 00:38:22,664
Don't worry, Bruno.
Do not worry.
336
00:38:22,688 --> 00:38:24,774
You will return to our land.
337
00:38:26,528 --> 00:38:28,987
- Will I be able to see mama again?
- Of course yes.
338
00:39:14,874 --> 00:39:17,310
Bruno is very ill.
339
00:39:20,946 --> 00:39:24,027
We have to get
him home.
340
00:39:25,465 --> 00:39:27,465
I think he is going to die.
341
00:39:30,724 --> 00:39:33,621
Do you remember how much there was
in Chef Bacchus's saucepan?
342
00:39:35,792 --> 00:39:38,837
Twelve thousand francs, more or less.
343
00:39:40,439 --> 00:39:43,332
We have more important things
to think about now.
344
00:39:47,166 --> 00:39:49,350
Next Sunday
the pot will be big enough
345
00:39:49,385 --> 00:39:53,190
to pay the trip
and a place in Africa.
346
00:39:57,690 --> 00:39:59,247
What are you up to?
347
00:39:59,466 --> 00:40:01,997
What are you up to now?
The robbery of the century?
348
00:40:05,535 --> 00:40:07,909
Neither saucepan nor robbery.
349
00:40:07,933 --> 00:40:09,253
The sauces are the ticket.
350
00:40:10,427 --> 00:40:12,745
We know everything there is to know
about sauces.
351
00:40:12,800 --> 00:40:15,227
We knew all the answers.
352
00:40:16,032 --> 00:40:18,392
With the sauces, we've already won.
353
00:40:22,071 --> 00:40:23,505
On the television?
354
00:40:24,192 --> 00:40:26,549
Yeah, on television?
355
00:40:31,599 --> 00:40:35,379
Okay, the sauces
we know.
356
00:40:37,449 --> 00:40:41,277
But... what if they drop in
some hors d'oeuvres?
357
00:40:42,449 --> 00:40:44,449
The hors d'oeuvres we don't
have under control, Mamadou.
358
00:40:46,269 --> 00:40:48,269
We still have ten days,
friend.
359
00:40:50,272 --> 00:40:52,888
I'll take care of the
hors d'oeuvres myself.
360
00:40:53,388 --> 00:40:55,388
And you are going to study
361
00:40:55,857 --> 00:40:58,524
the sauces, the ragout,
and the marinades.
362
00:41:02,758 --> 00:41:05,231
Okay, let's give it a try.
363
00:41:05,551 --> 00:41:07,977
With Constance Cabriolet
we will win for sure!
364
00:41:19,311 --> 00:41:20,926
The carrots...
365
00:41:21,168 --> 00:41:24,101
- What?
- Do not forget carrots.
366
00:41:24,125 --> 00:41:27,389
Do not forget carrots, onions...
367
00:41:27,413 --> 00:41:31,038
One of them seasoned
with three cloves...
368
00:41:31,976 --> 00:41:35,084
- What?
- One seasoned with three cloves.
369
00:41:35,428 --> 00:41:38,034
One of them seasoned
with three cloves!
370
00:41:38,058 --> 00:41:39,649
The sauce
371
00:41:39,673 --> 00:41:42,829
for the squabs needs
three hours...
372
00:41:43,938 --> 00:41:46,915
The sauce for the squabs,
Spanish style
373
00:41:46,939 --> 00:41:49,818
it must simmer for three hours.
374
00:41:50,649 --> 00:41:52,111
Before this
375
00:41:52,354 --> 00:41:55,142
you have to make a reduction
over high heat
376
00:41:55,166 --> 00:41:58,430
a sirloin steak, a quarter of
pork tenderloin,
377
00:41:58,602 --> 00:42:01,398
and two adult partridges
in a bottle of white wine.
378
00:42:01,754 --> 00:42:04,684
and add a cup of gelatin to it.
379
00:42:06,303 --> 00:42:08,765
Add a cup of gelatin,
and do not forget
380
00:42:08,789 --> 00:42:12,999
carrots, onions,
one of them spiced with cloves.
381
00:42:13,468 --> 00:42:15,468
Make the reduction
382
00:42:16,054 --> 00:42:18,843
and marinate with the juice...
383
00:42:18,992 --> 00:42:21,405
Marinate in the juice
and a roux sauce.
384
00:42:21,663 --> 00:42:23,111
- That's it!
- More or less good?
385
00:42:23,135 --> 00:42:24,675
Yes, yes. Perfect.
386
00:42:24,676 --> 00:42:26,291
Keep going, then.
387
00:42:26,347 --> 00:42:29,914
The sauce for the squabs
needs to...
388
00:42:40,219 --> 00:42:42,219
Now that we are registered
to participate
389
00:42:42,289 --> 00:42:44,827
Mamadou... we have to go!
390
00:42:45,006 --> 00:42:47,006
Yes! And win!
391
00:42:47,272 --> 00:42:49,272
We can't break down now.
392
00:42:50,077 --> 00:42:53,108
Desserts, meats and sauces
are under control.
393
00:42:53,140 --> 00:42:56,450
Yes, yes, I know...
394
00:42:56,659 --> 00:42:58,557
But there is something that worries me.
395
00:42:58,582 --> 00:43:00,097
There are still eight days.
396
00:43:00,121 --> 00:43:03,948
Yes, but there are still words
that we don't fully understand.
397
00:43:04,021 --> 00:43:07,768
Words like colatura, jambelette...
398
00:43:08,506 --> 00:43:11,661
What exactly is colatura?
399
00:43:16,792 --> 00:43:19,151
Do you think they will ask that?
400
00:43:19,351 --> 00:43:22,158
You have to consider it,
that's for sure.
401
00:43:31,044 --> 00:43:34,182
Do you know what we need?
402
00:43:45,398 --> 00:43:47,398
Dictionaries.
403
00:43:51,005 --> 00:43:54,694
Mamadou, look up "colatura".
404
00:43:55,215 --> 00:43:57,215
Colatura...
405
00:44:01,809 --> 00:44:03,214
Let's see...
406
00:44:03,238 --> 00:44:06,261
Cocoon... Coffee... Coiffe...
407
00:44:08,375 --> 00:44:11,546
- Here it is: colatura.
- And what does it mean?
408
00:44:12,061 --> 00:44:16,099
Colatura: filtration whose objective is
to separate from a liquid
409
00:44:16,123 --> 00:44:18,123
the most solid elements.
410
00:44:18,147 --> 00:44:20,763
Filtered liquid following
this procedure. That's it!
411
00:44:22,857 --> 00:44:24,349
I understand already!
412
00:44:25,255 --> 00:44:27,739
For example, a
green bean colatura...
413
00:44:27,958 --> 00:44:31,379
The national library
is on another street, yeah?
414
00:44:31,614 --> 00:44:34,465
I'm here to sell books.
415
00:44:35,629 --> 00:44:38,525
I'll distract him.
You search for the words.
416
00:44:38,634 --> 00:44:41,689
Jambelette and Thai.
417
00:44:50,731 --> 00:44:53,327
Monsieur... do you have
Tintin in the Congo?
418
00:44:53,749 --> 00:44:56,327
I don't know ... I'll go look in
the back.
419
00:45:02,302 --> 00:45:03,615
Mamadou...
420
00:45:19,028 --> 00:45:21,028
The oars are already up!
421
00:45:21,052 --> 00:45:23,052
And it's still 11 o'clock.
422
00:45:38,124 --> 00:45:40,423
... half an ounce of powdered chicle,
423
00:45:40,448 --> 00:45:43,649
ounce and a half of sifted sugar
well undone,
424
00:45:43,674 --> 00:45:46,348
beat hard
with a wicker whisk...
425
00:45:46,373 --> 00:45:48,568
What wicker whisk
or what wicked kid?
426
00:45:49,184 --> 00:45:52,183
Ah! Caught red-handed!
427
00:45:53,128 --> 00:45:56,060
A little rest is fine,
But don't overdo it.
428
00:45:56,285 --> 00:45:57,807
It's still 11!
To work!
429
00:45:58,331 --> 00:46:00,745
- We were about to go, boss.
- It's not about that!
430
00:46:00,769 --> 00:46:03,310
Come, each one to his zone
and to his sidewalk.
431
00:46:03,334 --> 00:46:05,635
Bokolo, you to the right.
432
00:46:06,245 --> 00:46:08,838
Mamadou, you on the left.
Come on, graceful!
433
00:46:13,408 --> 00:46:15,408
Marshall!
434
00:46:29,081 --> 00:46:31,081
Cooking Monograph... ha!
435
00:46:31,808 --> 00:46:33,456
So we have some cooks, eh?
436
00:46:33,480 --> 00:46:36,299
They spend all day chatting,
taking things from their master...
437
00:46:36,791 --> 00:46:38,791
They eat rotten books
over there...
438
00:47:41,415 --> 00:47:43,415
They must have stolen it!
439
00:47:44,126 --> 00:47:47,101
- I thought you had it!
- And I thought you did!
440
00:47:48,589 --> 00:47:50,191
The antique dealer would take it.
441
00:47:50,215 --> 00:47:53,120
No! Surely they threw it in the trash.
442
00:48:02,941 --> 00:48:04,941
What happen to you?
443
00:48:06,801 --> 00:48:08,801
A catastrophe has occurred.
444
00:48:10,316 --> 00:48:12,316
A catastrophe?
445
00:48:13,661 --> 00:48:15,661
What catastrophe?
446
00:48:16,474 --> 00:48:18,474
- Bruno?
- No.
447
00:48:19,810 --> 00:48:21,213
The TV!
448
00:48:21,237 --> 00:48:23,956
The contest! The award! The trip!
449
00:48:23,980 --> 00:48:26,875
- It's all fucked.
- What's fucked?
450
00:48:29,128 --> 00:48:31,021
We have lost the cookbook.
451
00:48:31,045 --> 00:48:35,004
But hey!
If you know everything by heart...
452
00:48:35,957 --> 00:48:39,225
The mushrooms! The ragout!
453
00:48:40,295 --> 00:48:42,295
The Spanish style squab!
454
00:48:42,678 --> 00:48:44,959
The partridge stew with sauce!
455
00:48:45,365 --> 00:48:47,365
Partridges yes, man.
456
00:48:47,631 --> 00:48:49,904
But we have no idea
about the hors d'oeuvres!
457
00:48:49,983 --> 00:48:52,525
- Zero!
- And desserts...
458
00:48:54,337 --> 00:48:56,337
We don't know anything.
459
00:48:58,064 --> 00:49:01,566
- Just the whipped cream.
- But look, Mamadou.
460
00:49:01,885 --> 00:49:03,885
It can be fixed.
461
00:49:04,839 --> 00:49:06,839
Do you know where you could
have lost it?
462
00:49:08,190 --> 00:49:10,190
Yes, more or less.
463
00:49:11,620 --> 00:49:14,394
Well tomorrow morning
464
00:49:14,574 --> 00:49:18,035
let's all look for it
and we will surely find it.
465
00:49:50,545 --> 00:49:51,916
It's not here.
466
00:49:56,096 --> 00:49:59,340
I haven't seen it. And yet
I'm sure it's here.
467
00:50:02,403 --> 00:50:07,824
There it is! Come here!
468
00:50:10,280 --> 00:50:12,603
- Hello!
- Hello!
469
00:50:12,628 --> 00:50:14,304
Charmed.
470
00:50:14,328 --> 00:50:15,892
Hello, hello!
471
00:50:16,816 --> 00:50:19,881
Look, we have a problem.
472
00:50:19,905 --> 00:50:23,497
You usually pick up books.
Have you found ours?
473
00:50:46,578 --> 00:50:51,224
I'm going to make you tripe
with poulette sauce.
474
00:50:51,607 --> 00:50:55,117
I prefer a ham brochette.
Really!
475
00:51:50,317 --> 00:51:52,317
Ah, here you two bums are!
476
00:51:54,122 --> 00:51:57,250
Eight days without coming to work,
without warning.
477
00:51:57,578 --> 00:51:59,578
Without anything!
478
00:52:00,602 --> 00:52:03,976
And not even sick
or hurt in an accident!
479
00:52:05,664 --> 00:52:07,847
How am I supposed to
clean the streets, huh?
480
00:52:10,160 --> 00:52:12,471
You stay at home
reading novels!
481
00:52:12,496 --> 00:52:15,792
It is an administrative desertion!
Utter bullshit!
482
00:52:16,317 --> 00:52:20,583
No, boss! It is not a novel,
It is a cookbook.
483
00:52:20,607 --> 00:52:22,977
Cooking Monograph.
484
00:52:23,045 --> 00:52:25,282
Cooking! What an excuse!
485
00:52:25,306 --> 00:52:26,837
Cooking is our worst enemy!
486
00:52:27,361 --> 00:52:30,666
It generates waste, debris,
papers full of fat!
487
00:52:30,690 --> 00:52:33,682
And eggshells! What a horrible thing,
the eggshells.
488
00:52:33,706 --> 00:52:36,667
And who will clean all that up?
That is my question!
489
00:52:37,417 --> 00:52:39,830
- Hello, boss.
- Yes?
490
00:52:40,166 --> 00:52:43,181
Boss, let me explain.
491
00:52:43,205 --> 00:52:44,738
There is nothing to explain.
492
00:52:44,763 --> 00:52:47,129
Paris doesn't need cooks,
it needs sweepers!
493
00:52:47,653 --> 00:52:49,581
But we are not cooks, boss!
494
00:52:49,605 --> 00:52:52,113
- Let us explain.
- There is no worthy explanation!
495
00:52:52,137 --> 00:52:53,738
Okay, boss.
496
00:52:54,788 --> 00:52:58,415
They are not cooks,
but experts in cooking.
497
00:52:58,439 --> 00:52:59,735
They know everything
about sauces!
498
00:52:59,759 --> 00:53:01,051
- Appetizers!
- And soufflés!
499
00:53:01,075 --> 00:53:03,278
They are on a kind of special mission
500
00:53:03,302 --> 00:53:05,652
and they have been exempted
from work.
501
00:53:05,676 --> 00:53:08,152
So they can study!
502
00:53:08,176 --> 00:53:10,070
In order to win the contest.
503
00:53:10,547 --> 00:53:14,140
Tomorrow is the big day! They
are already registered to participate.
504
00:53:14,164 --> 00:53:17,062
Tomorrow at three, on TV.
505
00:53:18,984 --> 00:53:21,319
- On television?
- Yes, boss.
506
00:53:21,725 --> 00:53:24,816
Ah! You should have said so before!
507
00:53:25,308 --> 00:53:28,206
Sit down, boss.
508
00:53:28,909 --> 00:53:31,943
- Television!
- Yes, yes.
509
00:53:33,545 --> 00:53:36,590
The television!
510
00:53:36,919 --> 00:53:39,553
Yes!
511
00:53:39,577 --> 00:53:42,824
Yes, boss. My friend Bokolo and me.
512
00:53:44,762 --> 00:53:48,121
- Television!
- Yes, boss, it's true.
513
00:53:54,242 --> 00:53:58,544
With what do you stuff the ears
of a suckling pig Ă la bourgeoise?
514
00:54:00,067 --> 00:54:03,660
- I don't accept the question!
- Sir, the game has its rules.
515
00:54:03,707 --> 00:54:07,470
Just as in cooking, there is
a timer running.
516
00:54:07,494 --> 00:54:11,116
Look at the hourglass, your last boiling
egg will soon be hard.
517
00:54:11,840 --> 00:54:13,840
It's an absurd question!
518
00:54:13,864 --> 00:54:17,004
I put whatever I want
in the piggy's ears!
519
00:54:17,029 --> 00:54:20,654
It's a matter of taste
and intelligence!
520
00:54:20,679 --> 00:54:23,170
Be that as it may, you are eliminated.
521
00:54:23,195 --> 00:54:25,022
I'm really sorry,
but that's the game.
522
00:54:25,046 --> 00:54:26,871
Come on, back to your seat!
523
00:54:26,895 --> 00:54:29,486
Moving on! Next contestant.
524
00:54:30,385 --> 00:54:32,385
Come on down, monsieur.
525
00:54:34,697 --> 00:54:36,697
- Hello.
- Hello.
526
00:54:36,721 --> 00:54:38,091
Hello, monsieur.
527
00:54:38,115 --> 00:54:41,603
Dear friends from our old
African possessions
528
00:54:41,628 --> 00:54:45,817
France is undoubtedly a grateful country
529
00:54:45,842 --> 00:54:48,706
with grateful stomachs, of course!
530
00:54:48,730 --> 00:54:50,730
Dear friend,
what is your name?
531
00:54:52,621 --> 00:54:55,092
My name is Bokolo Ngol.
532
00:54:57,850 --> 00:55:00,602
- Ngol, Bokolo Ngol.
- Ah, like de Gaulle!
533
00:55:01,126 --> 00:55:03,853
Just like our illustrious general!
534
00:55:03,994 --> 00:55:05,994
Exactly, monsieur.
535
00:55:06,018 --> 00:55:09,527
My father called me that
in honor of de Gaulle.
536
00:55:09,551 --> 00:55:10,694
Fantastic!
537
00:55:10,718 --> 00:55:13,453
Well then dear friend
538
00:55:13,477 --> 00:55:16,294
welcome to our 235th program,
I wish you good luck
539
00:55:16,318 --> 00:55:18,972
well now, Chef Bacchus
will ask you a question.
540
00:55:18,996 --> 00:55:20,216
Thank you, monsieur.
541
00:55:26,440 --> 00:55:30,911
What is the secret
for tripe with poulette sauce?
542
00:55:34,919 --> 00:55:38,569
- I know!
- You know it.
543
00:55:38,717 --> 00:55:40,944
Mamadou! We have won!
544
00:55:40,968 --> 00:55:44,128
Tripe with poulette sauce!
545
00:55:46,769 --> 00:55:49,163
Tripe with poulette sauce.
546
00:55:50,351 --> 00:55:52,351
25,000 francs!
547
00:55:54,218 --> 00:55:57,012
Twenty-five thousand
old francs!
548
00:55:57,036 --> 00:56:00,082
Monsieur Ngol, we don't have time!
549
00:56:00,106 --> 00:56:03,011
Just the three minutes it takes
an egg to boil!
550
00:56:03,035 --> 00:56:05,184
The sand is falling!
551
00:56:05,208 --> 00:56:08,290
You have a minute left, hurry up
and respond!
552
00:56:10,821 --> 00:56:12,821
The secret of tripe...
553
00:56:13,118 --> 00:56:16,573
- Oh! You've been eliminated, sorry.
- No, it can't be!
554
00:56:16,597 --> 00:56:19,429
I feel terrible, but the rules are
the same for everyone.
555
00:56:19,454 --> 00:56:22,011
Rules are rules.
Go back to your seat.
556
00:56:22,035 --> 00:56:26,043
Thank you very much for participating.
557
00:56:27,267 --> 00:56:31,272
Our final candidate also hails
from the old colonies.
558
00:56:31,296 --> 00:56:34,371
- Monsieur...
- Mamadou Kanya
559
00:56:34,613 --> 00:56:35,882
-... originally from Senegal.
560
00:56:36,406 --> 00:56:37,997
Ah Senegal, what a beautiful country!
561
00:56:38,021 --> 00:56:40,493
And even so, you know French cuisine.
562
00:56:40,517 --> 00:56:44,225
Yes, sir.
I learned with Constance Cabriolet
563
00:56:44,249 --> 00:56:45,950
And I know everything about cooking.
564
00:56:45,951 --> 00:56:49,306
Ah, Constance Cabriolet!
The wife of both of you, no doubt.
565
00:56:49,331 --> 00:56:50,376
Sorry?
566
00:56:50,400 --> 00:56:53,306
Be that as it may, Chef Bacchus
will ask you a question
567
00:56:53,330 --> 00:56:55,730
thanks to which you may take...
the pot!
568
00:56:55,754 --> 00:56:57,754
Anytime, Chef Bacchus.
569
00:57:03,175 --> 00:57:06,118
Name seven aromatic substances
570
00:57:06,142 --> 00:57:08,767
used in the distillation
of ratafĂa.
571
00:57:08,791 --> 00:57:10,125
What?
572
00:57:11,406 --> 00:57:15,936
Name seven aromatic substances
used in the distillation of the ratafĂa.
573
00:57:29,417 --> 00:57:32,464
Angelica, anise, vanilla
574
00:57:32,526 --> 00:57:35,347
nutmeg, lemongrass,
juniper...
575
00:57:37,238 --> 00:57:39,238
Juniper...
576
00:57:44,004 --> 00:57:45,477
And cilantro!
577
00:57:45,501 --> 00:57:47,939
Yes, monsieur, cilantro!
578
00:57:47,963 --> 00:57:50,362
You have won the pot!
579
00:58:03,798 --> 00:58:06,815
Twenty-seven thousand, two hundred
and fifty francs!
580
00:58:10,390 --> 00:58:14,042
Bruno, you're going to Africa!
581
00:58:14,066 --> 00:58:18,264
You're going to Africa, Bruno!
582
00:58:30,625 --> 00:58:32,625
My friend, Mamadou!
583
00:58:32,744 --> 00:58:36,080
The colonies bring luck,
and some ratafĂa too!
584
00:58:36,104 --> 00:58:40,993
You won the pot, yes sir!
27,250 francs!
585
00:59:12,182 --> 00:59:14,891
Thanks for coming.
Please come in.
586
00:59:29,080 --> 00:59:32,674
For Bruno!
587
00:59:35,994 --> 00:59:37,994
Boss
588
00:59:45,603 --> 00:59:47,603
What do you think of African cuisine?
589
00:59:48,509 --> 00:59:51,466
It is curious. These potatoes...
They're sweet, right?
590
01:00:00,580 --> 01:00:04,189
They're not potatoes, boss!
They're bananas!
591
01:00:08,970 --> 01:00:10,970
Well, now
592
01:00:11,649 --> 01:00:14,040
we have to announce
the news back home.
593
01:00:15,001 --> 01:00:18,344
I thought we could
send a postcard.
594
01:00:19,813 --> 01:00:22,243
Ah, ParĂs!
595
01:00:23,360 --> 01:00:25,360
Yes, the Eiffel Tower!
596
01:00:26,142 --> 01:00:28,142
Dear Bruno...
597
01:00:29,462 --> 01:00:31,462
is very sick,
598
01:00:31,517 --> 01:00:35,129
the doctor says the wind goes through
him same as the Eiffel Tower.
599
01:00:38,547 --> 01:00:41,087
We have won...
600
01:00:41,112 --> 01:00:45,414
a cooking contest
601
01:00:47,015 --> 01:00:52,054
We are going to send Bruno
back home.
602
01:00:52,430 --> 01:00:54,113
From the city of Paris!
603
01:01:08,836 --> 01:01:10,836
And this is from us.
604
01:01:10,861 --> 01:01:13,880
Thank you, brother, thank you!
605
01:01:13,904 --> 01:01:16,903
Thank you, Bok.
606
01:01:19,466 --> 01:01:21,935
- Don't open until you're on the plane.
- Okay.
607
01:01:53,165 --> 01:01:57,300
- At last. He's off already.
- To die.
608
01:01:58,035 --> 01:02:02,346
The important thing is that
he's gone.
609
01:02:03,565 --> 01:02:06,752
No brother.
The important thing...
610
01:02:07,276 --> 01:02:10,844
is never laboring in the midst of
loneliness and contempt.
611
01:02:11,865 --> 01:02:14,789
You are right, Mamadou.
You're right.
612
01:03:47,620 --> 01:03:51,570
Subtitles translated from the Spanish
and synched by Muriel.
44587