Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,860 --> 00:00:56,136
FRENTE OCIDENTAL, 1917
2
00:02:26,500 --> 00:02:28,172
Aí vai um soldado!
3
00:02:28,900 --> 00:02:30,413
Aqui venho eu!
4
00:02:37,180 --> 00:02:39,569
Bom, verifiquem as armas.
5
00:02:40,700 --> 00:02:44,488
Horas de mostrarem o que valem;
vemo-nos do outro lado.
6
00:02:45,340 --> 00:02:46,489
Boa sorte.
7
00:02:46,900 --> 00:02:48,049
Preparados...
8
00:02:49,260 --> 00:02:50,454
Avançar!
9
00:02:50,980 --> 00:02:52,379
Não sou capaz...
10
00:02:52,780 --> 00:02:57,615
Shakespeare, cobarde dum raio,
és indigno de vestir a farda do rei!
11
00:02:58,220 --> 00:03:00,734
Faz o teu dever!
- Não sou capaz.
12
00:03:01,700 --> 00:03:04,737
Mexe-te. Eu disse, mexe-te!
13
00:03:05,580 --> 00:03:07,775
Essa é a maneira errada.
14
00:03:08,620 --> 00:03:11,896
Leve os seus homens
para o outro lado, Jennings.
15
00:03:13,020 --> 00:03:15,739
Vá filho, anda comigo,
tu tens de ir.
16
00:03:16,060 --> 00:03:17,493
Não sou capaz...
17
00:03:19,340 --> 00:03:22,457
Nem sequer de ficar comigo?
Vá, anda lá matar uns boches.
18
00:03:23,220 --> 00:03:25,495
Bom, senhores, boa sorte.
19
00:03:26,220 --> 00:03:28,051
Assim é que é.
20
00:03:31,500 --> 00:03:33,855
Bem-vindo ao Inferno,
Cabo Shakespeare.
21
00:03:58,460 --> 00:03:59,859
Ai meu Deus...
22
00:04:04,580 --> 00:04:07,140
Tens de fazer isto, anda!
23
00:04:57,980 --> 00:05:00,175
Shakespeare,
mantém-me essa cabeça baixa.
24
00:05:13,660 --> 00:05:15,218
Ajudem-me!
25
00:05:37,860 --> 00:05:39,009
Shakespeare!
26
00:06:00,500 --> 00:06:01,410
Meu Deus!
27
00:06:04,060 --> 00:06:05,288
Raios!
28
00:06:08,260 --> 00:06:10,057
Gás! Gás!
29
00:06:22,900 --> 00:06:30,295
O OLHAR DA MORTE
30
00:07:20,100 --> 00:07:21,897
A sua máscara, cabo?
31
00:07:29,220 --> 00:07:30,858
Calma, Hawkstone,
não respires.
32
00:07:55,620 --> 00:07:57,019
É só neblina...
33
00:08:04,420 --> 00:08:06,331
Só neblina, não é gás nenhum.
34
00:08:11,700 --> 00:08:13,577
Tira a máscara, não é gás.
35
00:08:14,100 --> 00:08:17,775
Podem tirar as máscaras, homens,
isto é só neblina.
36
00:08:25,140 --> 00:08:25,970
Que aconteceu ao gás?
37
00:08:27,260 --> 00:08:30,570
O gás que se foda;
que aconteceu foi à noite?
38
00:08:34,420 --> 00:08:37,457
Vamos a mexer, Companhia Y,
isto não é um campo de férias.
39
00:08:52,900 --> 00:08:56,495
McNess, adivinha?
Vais tu reconhecer o terreno.
40
00:08:57,420 --> 00:09:00,730
Raios partam, sargento,
por que tenho de ser sempre eu?
41
00:09:00,940 --> 00:09:03,408
É por eu ser escocês?
- Não é nada por isso.
42
00:09:03,580 --> 00:09:06,014
Sei bem que é por ser escocês.
- Não é nada.
43
00:09:06,340 --> 00:09:08,979
É antes por seres tão imbecil.
44
00:09:09,700 --> 00:09:11,770
Alguma razão tinha de haver.
45
00:09:56,340 --> 00:09:58,296
Ah, lindo...
46
00:10:13,540 --> 00:10:15,371
{\i1}Halten!{\i} Alto!
47
00:10:16,500 --> 00:10:18,092
Sargento, rápido!
48
00:10:18,900 --> 00:10:21,130
Não olhem para aí,
estou é aqui!
49
00:10:21,940 --> 00:10:23,293
Essas patas no ar!
50
00:10:24,180 --> 00:10:26,250
Bico calado e patas no ar!
51
00:10:26,860 --> 00:10:29,613
Virem-se para este lado,
vocês são doidos?!
52
00:10:31,740 --> 00:10:33,412
Tudo bem, McNess?
53
00:10:41,340 --> 00:10:42,739
Dispara, porra!
54
00:10:45,540 --> 00:10:47,576
Tu, para o chão!
55
00:11:02,060 --> 00:11:03,459
Só faço o meu trabalho.
56
00:11:19,540 --> 00:11:21,531
Não fiquem aqui,
vão-se embora.
57
00:11:21,860 --> 00:11:25,136
E levem-me como prisioneiro,
eu ajudo-os.
58
00:11:26,620 --> 00:11:28,451
Vá, tem calma...
59
00:11:32,500 --> 00:11:33,819
Não percebo.
60
00:11:35,660 --> 00:11:37,855
Percebes isto?
- Levem-me convosco!
61
00:11:46,300 --> 00:11:47,699
Que foi?
62
00:11:50,460 --> 00:11:51,859
Starinski, trata dele.
63
00:11:54,740 --> 00:11:57,459
Mais genica, não sabemos
quantos mais ainda aqui estão.
64
00:11:58,100 --> 00:12:00,933
Pega-lhe com cuidado,
pelas ancas e ombros.
65
00:12:05,860 --> 00:12:07,009
Vá, Chevasse...
66
00:12:07,900 --> 00:12:09,697
Sossego, eu tenho de ver.
67
00:12:15,900 --> 00:12:18,175
Dói tanto...
- Põe uma mão aqui.
68
00:12:21,260 --> 00:12:22,534
Como está?
69
00:12:23,220 --> 00:12:25,051
Acho que partiu a coluna.
70
00:12:25,540 --> 00:12:29,249
A ferida vai gangrenar
e quase não me resta morfina.
71
00:12:30,380 --> 00:12:32,257
Se eu lesse para ele?
72
00:12:32,860 --> 00:12:34,737
Isso, lê que ajuda.
73
00:12:36,940 --> 00:12:38,532
Que é que fazemos?
74
00:12:38,900 --> 00:12:41,539
Ficamos aqui a ocupar a trincheira.
75
00:12:42,020 --> 00:12:44,853
Se não o levo à equipa
de socorro, ele morre.
76
00:12:46,780 --> 00:12:48,259
Bem sei.
77
00:12:50,300 --> 00:12:52,018
Obrigado, cabo.
78
00:12:55,980 --> 00:12:57,652
Tomem atenção.
79
00:12:58,100 --> 00:13:00,978
Capturámos uma trincheira
avançada inimiga,
80
00:13:01,220 --> 00:13:02,938
um feito raro, senhores.
81
00:13:03,940 --> 00:13:06,056
Pode ser vital
para ganharmos a guerra.
82
00:13:06,300 --> 00:13:09,815
Portanto temos de a guardar
até chegarem reforços.
83
00:13:10,220 --> 00:13:12,495
É o nosso dever.
84
00:13:14,780 --> 00:13:17,419
Comam qualquer coisa,
façam um chá...
85
00:13:17,660 --> 00:13:19,457
Tiremos disto o melhor partido.
86
00:13:19,700 --> 00:13:23,295
Tiramos o melhor partido?
Julgará que isto são férias?
87
00:13:24,420 --> 00:13:26,775
Fui uma vez a Blackpool...
88
00:13:28,900 --> 00:13:30,299
É bonita?
89
00:13:32,340 --> 00:13:35,173
Matei lá um homem...
É bonita, sim.
90
00:13:50,380 --> 00:13:52,894
Quantos anos tens?
- Dezanove, sargento.
91
00:13:53,140 --> 00:13:55,415
O tanas; quantos?
92
00:13:58,420 --> 00:14:00,138
Dezasseis...
93
00:14:01,340 --> 00:14:02,819
E meio.
94
00:14:04,900 --> 00:14:08,051
Mentiste na idade
para te alistares?
95
00:14:10,500 --> 00:14:12,411
Era isto que querias?
96
00:14:14,900 --> 00:14:16,219
Senta-te ali.
97
00:14:19,060 --> 00:14:20,971
Vem sentar-te aqui.
98
00:14:24,500 --> 00:14:27,856
Não te rales, ele também não
acreditou que tenho dezanove.
99
00:14:29,180 --> 00:14:30,215
Não estamos seguros.
100
00:14:30,740 --> 00:14:32,651
Estão exaustos,
têm de descansar...
101
00:14:32,860 --> 00:14:36,409
Isto é uma trincheira alemã
e daqui a nada é noite.
102
00:14:37,380 --> 00:14:39,655
Tem razão, claro, sargento...
103
00:14:42,180 --> 00:14:45,092
Fortaleçamos a trincheira;
sargento, faça favor.
104
00:14:46,780 --> 00:14:50,375
Quinn, Starinski, Hawkstone,
McNess, Shakespeare,
105
00:14:50,580 --> 00:14:52,138
vamos proteger a trincheira.
106
00:14:53,180 --> 00:14:56,968
Leva o Chevasse para ali debaixo
e mantém-no confortável.
107
00:14:57,220 --> 00:14:58,699
E ele?
108
00:14:59,180 --> 00:15:02,411
Não o quero a ele
a proteger-me as costas.
109
00:15:04,820 --> 00:15:06,333
O Shakespeare vem.
110
00:15:07,060 --> 00:15:08,971
Vamos a isso, homens.
111
00:15:27,420 --> 00:15:30,298
Companhia Y, algo a relatar?
112
00:15:31,300 --> 00:15:33,131
Isto é como um labirinto.
113
00:15:33,700 --> 00:15:36,931
Não há linha da frente nem nada,
não percebo.
114
00:15:37,140 --> 00:15:39,734
Terão esquecido onde é a guerra?
- Parece que foi aqui.
115
00:15:39,940 --> 00:15:44,013
A trincheira só pode ser defendida
se a área dela for mais pequena.
116
00:15:44,340 --> 00:15:47,889
Vamos colocar explosivos aqui,
aqui e ali à direita, a 20 metros,
117
00:15:48,100 --> 00:15:50,330
que farão desmoronar
esta secção do abrigo.
118
00:15:50,540 --> 00:15:52,337
Só depois descansamos.
119
00:15:52,620 --> 00:15:54,178
Vamos a mexer!
120
00:16:01,300 --> 00:16:02,938
Quem se escondia aí?
121
00:16:03,540 --> 00:16:06,338
Para já,
aquele alemão e os amigos.
122
00:16:09,940 --> 00:16:11,134
Ajuda aqui.
123
00:16:16,340 --> 00:16:19,457
Foi mera sorte
chegares até aqui, hã?
124
00:16:20,340 --> 00:16:22,774
Ligaste bem o detonador, certo?
125
00:16:22,980 --> 00:16:25,210
Ligas mal e mandas-nos
todos pelos ares.
126
00:16:25,460 --> 00:16:27,212
Não confias em mim?
127
00:16:28,940 --> 00:16:31,738
Isso é bom sinal...
- Protejam as cabeças.
128
00:16:35,340 --> 00:16:36,659
Por que é que...
129
00:16:50,620 --> 00:16:52,690
Caramba, ouviste aquilo?
130
00:16:54,140 --> 00:16:57,416
Bom trabalho, homens.
- Para que foi isto?
131
00:16:57,580 --> 00:16:59,969
Assim só há metade dela
que defender, não é?
132
00:17:30,220 --> 00:17:31,414
Cabo!
133
00:17:34,500 --> 00:17:38,049
Quanto tempo diria que
andámos perdidos na neblina?
134
00:17:38,860 --> 00:17:40,976
Aí umas duas horas?
135
00:17:44,100 --> 00:17:45,453
Porquê?
136
00:17:56,420 --> 00:17:59,537
É um dos novos rádios,
também temos no quartel-general.
137
00:17:59,780 --> 00:18:01,099
Podemos ligar para o nosso?
138
00:18:01,980 --> 00:18:03,459
Não sei, posso tentar.
139
00:18:06,820 --> 00:18:07,809
Tantos mortos...
140
00:18:09,860 --> 00:18:12,499
Aquele alemão a esta hora
já se pôs a milhas.
141
00:18:12,700 --> 00:18:15,658
Mas ratazanas não faltam...
- Aquela baioneta é alemã.
142
00:18:16,900 --> 00:18:18,094
Eles andaram à bulha?
143
00:18:18,660 --> 00:18:20,491
Boche contra boche.
144
00:18:22,060 --> 00:18:24,449
Que houve aqui?
Olhem para isto.
145
00:18:24,740 --> 00:18:26,219
Mas porquê?
146
00:18:27,020 --> 00:18:28,612
Talvez gás.
147
00:18:31,060 --> 00:18:33,733
Põe um gajo a fazer
coisas esquisitas.
148
00:18:33,940 --> 00:18:35,931
Que é que dizes, McNess?
149
00:18:36,220 --> 00:18:40,259
Que se eles continuam assim
nem teremos de os combater.
150
00:18:53,340 --> 00:18:54,693
Foi por pouco...
151
00:18:54,980 --> 00:18:57,289
O que é?
- Uma bala.
152
00:19:01,980 --> 00:19:04,414
Eu ficava com ela,
pode dar sorte.
153
00:19:05,220 --> 00:19:08,053
Sorte já tiveste, não te
rebentou com os tomates.
154
00:19:11,060 --> 00:19:14,848
Não descansam até protegermos
cada centímetro desta trincheira.
155
00:19:16,660 --> 00:19:17,979
Bom, sigam-me.
156
00:19:41,660 --> 00:19:45,050
Shakespeare, leva ao Doc
esta morfina para o Chevasse.
157
00:19:45,220 --> 00:19:46,369
Sim, senhor.
158
00:19:46,540 --> 00:19:49,134
Qual senhor, eu sou sargento,
ganho a vida a trabalhar.
159
00:19:51,220 --> 00:19:52,619
Bebe tudo.
160
00:19:54,100 --> 00:19:55,818
Assim mesmo.
161
00:20:00,820 --> 00:20:02,173
Acho...
162
00:20:03,300 --> 00:20:04,779
Que consigo mexer as mãos.
163
00:20:06,540 --> 00:20:08,212
Ora ainda bem.
164
00:20:11,540 --> 00:20:13,610
Vês os meus dedos?
165
00:20:15,740 --> 00:20:18,015
Vê-los mexer?
- Vejo, pois.
166
00:20:18,300 --> 00:20:21,133
Daqui a nada estás a dançar
a Lambeth Walk.
167
00:20:21,380 --> 00:20:22,938
E isto ajuda.
168
00:20:32,500 --> 00:20:34,491
Pronto, agora descansa.
- Não te vais embora?
169
00:20:35,740 --> 00:20:39,050
Tenho de ir, há muito que fazer.
Mas o Bradford fica.
170
00:20:39,260 --> 00:20:40,932
Vê se dormes.
171
00:20:42,020 --> 00:20:43,692
Vai-o vigiando.
172
00:21:00,900 --> 00:21:02,458
Não têm mamas...
173
00:21:04,020 --> 00:21:06,932
Fico com esta.
Esta serve.
174
00:21:09,740 --> 00:21:11,173
Que foi?
175
00:21:13,580 --> 00:21:16,652
Qualquer posto inglês.
176
00:21:18,420 --> 00:21:20,775
Qualquer posto inglês
que me escute, responda.
177
00:21:21,940 --> 00:21:24,056
Qualquer posto aliado.
178
00:21:24,300 --> 00:21:28,179
Grupo inglês perdido em zona
inimiga necessitando de ajuda.
179
00:21:29,100 --> 00:21:32,012
Respondam, porra,
seja quem for!
180
00:21:36,340 --> 00:21:37,853
Cap. Jennings...
Meu Capitão!
181
00:21:38,100 --> 00:21:39,977
{\i1}Perdemos a Companhia Y...{\i}
182
00:21:40,180 --> 00:21:42,899
Não, a Y somos nós,
há sobreviventes.
183
00:21:45,060 --> 00:21:47,051
Que foi? Fez contacto?
184
00:21:47,860 --> 00:21:49,009
Bravo.
185
00:21:49,460 --> 00:21:51,257
{\i1}Ninguém sobreviveu da Y.{\i}
{\i1}Repito, ninguém!{\i}
186
00:21:51,500 --> 00:21:54,458
Fala Capitão Bramwell Jennings,
da Companhia Y, 5º Batalhão;
187
00:21:54,660 --> 00:21:56,651
capturámos uma trincheira
avançada alemã.
188
00:21:56,860 --> 00:21:59,658
Localização desconhecida,
precisamos de apoio urgente.
189
00:21:59,900 --> 00:22:01,538
{\i1}Companhia Y?{\i}
- Pois, Y.
190
00:22:01,780 --> 00:22:03,213
{\i1}Não há sobreviventes.{\i}
191
00:22:03,420 --> 00:22:05,650
Não param de dizer isto?
- É engano, eles enviam ajuda.
192
00:22:05,860 --> 00:22:08,374
Mas se nos julgam mortos
não nos procuram.
193
00:22:09,020 --> 00:22:11,818
Os sobreviventes da Y
agruparam-se e estão...
194
00:22:18,020 --> 00:22:19,533
Não digas aos outros.
- Mas...
195
00:22:19,740 --> 00:22:21,935
Ouviste bem?
Não digas aos outros.
196
00:22:22,180 --> 00:22:24,136
É engano, eles encontram-nos.
197
00:23:12,940 --> 00:23:14,134
Sargento!
198
00:23:19,500 --> 00:23:21,138
Para o chão!
199
00:23:21,740 --> 00:23:24,459
Para o chão, cabrão de boche!
200
00:23:24,780 --> 00:23:25,929
Vai-te foder!
201
00:23:40,620 --> 00:23:42,975
Pára, cabrão de boche!
202
00:23:49,060 --> 00:23:51,779
Olá, pá. Olá, Fritzen.
Tu vais morrer!
203
00:23:52,540 --> 00:23:55,498
Qual é que queres, diz?
Esta ou esta?
204
00:23:55,940 --> 00:23:57,214
Esta ou esta?
205
00:24:04,860 --> 00:24:06,088
Enquanto eu cá estiver, não.
206
00:24:06,300 --> 00:24:08,734
Quanto tempo vai isso ser?
- O suficiente.
207
00:24:11,500 --> 00:24:13,855
Ainda bem que é dos nossos...
208
00:24:36,820 --> 00:24:39,254
Pensei mesmo que ia morrer.
209
00:24:39,620 --> 00:24:41,531
Tens noiva na terra?
210
00:24:43,180 --> 00:24:45,091
Como é ela?
211
00:24:46,900 --> 00:24:48,936
Loira, morena?
212
00:24:50,020 --> 00:24:52,773
Quem me dera queijo.
- Pois era.
213
00:24:53,660 --> 00:24:55,651
Um lancashire.
- Ou cheddar...
214
00:24:59,260 --> 00:25:01,649
Vou render a guarda.
- Boa sorte.
215
00:25:02,380 --> 00:25:05,417
Parabéns, Shakespeare,
estava uma delícia.
216
00:25:05,700 --> 00:25:07,292
Ainda bem que gostou.
217
00:25:07,620 --> 00:25:10,180
Estava tão bom
que te dou a minha manta.
218
00:25:10,620 --> 00:25:11,496
Agradeço, sargento.
219
00:25:12,660 --> 00:25:15,379
Uns segundos e apagas-te.
220
00:25:15,660 --> 00:25:17,810
Vê se dormes.
- Obrigado, Doc.
221
00:25:22,860 --> 00:25:26,614
Senta-te aqui junto à fogueira,
Bradford, deixa ver essa perna.
222
00:25:32,860 --> 00:25:35,294
O rádio já deu ar da sua graça?
- Ainda não.
223
00:25:35,740 --> 00:25:37,810
Há poucas hipóteses
de haver aqui sinal.
224
00:25:38,020 --> 00:25:39,533
E ainda acabo
falando com um boche.
225
00:25:39,740 --> 00:25:42,413
Até que não era mau,
dizia-nos onde estávamos.
226
00:25:43,340 --> 00:25:45,854
O capitão não sabe?
- Duvido...
227
00:25:46,020 --> 00:25:48,853
Deve desejar estar em Sandhurst,
engraxando as botas.
228
00:25:49,140 --> 00:25:50,812
Já estiveste sob as ordens dele?
229
00:25:51,100 --> 00:25:53,660
Não, só foi colocado depois
do nosso oficial ser morto.
230
00:25:53,900 --> 00:25:56,619
Parece um gajo decente...
- Mas não dá conta do recado.
231
00:25:56,820 --> 00:25:58,219
Ao menos temos o Tate.
232
00:26:04,380 --> 00:26:06,769
O Chevasse vai morrer?
233
00:26:09,660 --> 00:26:13,289
Atravessámos o Canal juntos...
Tem uma miúda em Norwich.
234
00:26:14,500 --> 00:26:15,774
Conheces a piada?
235
00:26:17,100 --> 00:26:20,490
Qual?
- Da miúda em Norwich.
236
00:26:22,620 --> 00:26:25,612
"Knickers Off, Ready When
I Come Home".
237
00:26:28,380 --> 00:26:29,859
Nunca tinhas ouvido?
238
00:26:30,860 --> 00:26:33,932
Puseste bem a ligadura.
- Tive prática...
239
00:26:34,140 --> 00:26:35,653
Vinte anos
e já levei quatro tiros.
240
00:26:36,500 --> 00:26:38,934
Alguém lá de cima gosta de ti.
241
00:26:39,220 --> 00:26:41,211
Mas também somos gente...
242
00:26:42,300 --> 00:26:45,815
Deus ama-nos a todos.
Basta abrires-Lhe o coração.
243
00:26:46,140 --> 00:26:48,415
Não acho que ande
por estas bandas...
244
00:26:49,460 --> 00:26:51,496
Não nos trouxe até aqui?
245
00:26:51,700 --> 00:26:54,294
Safou-nos da batalha, do gás...
246
00:26:54,500 --> 00:26:56,411
Foi uma bênção.
- Ah, não digas?
247
00:26:56,620 --> 00:26:58,497
O Chevasse foi abençoado?
248
00:26:58,740 --> 00:27:00,970
Deus escreve direito
por linhas tortas.
249
00:27:01,340 --> 00:27:03,251
E há melhores sítios que este.
250
00:27:03,940 --> 00:27:06,613
Estupor do sargento,
manda-me fazer sempre tudo.
251
00:27:06,820 --> 00:27:09,618
"McNess, mataste o presidente,
McNess, vai reconhecer..."
252
00:27:09,820 --> 00:27:12,937
Porque não o Starinski?
Ou o Quinn, ou o Hawkstone?
253
00:27:13,100 --> 00:27:14,852
Não, sou sempre eu.
254
00:27:15,220 --> 00:27:16,448
Eu sei o que é...
255
00:27:16,660 --> 00:27:19,379
Aquilo é raiva aos escoceses,
é o que é.
256
00:27:20,300 --> 00:27:22,336
Ou talvez confie em ti.
257
00:27:22,900 --> 00:27:25,209
Também pode ser isso...
258
00:27:26,420 --> 00:27:28,297
Confia tu no que te digo.
259
00:27:28,580 --> 00:27:30,730
Não devíamos estar aqui.
260
00:27:31,100 --> 00:27:32,738
Corpos por todo o lado...
261
00:27:35,180 --> 00:27:38,570
Porque não tentaram eles
retomar a trincheira?
262
00:27:39,620 --> 00:27:42,498
Ou buscar os deles?
263
00:27:43,300 --> 00:27:45,530
Porque não te vieram buscar?
264
00:27:46,260 --> 00:27:48,057
Não devíamos estar aqui.
265
00:27:48,900 --> 00:27:51,334
Achas que os nossos
nos vêm buscar?
266
00:28:24,780 --> 00:28:27,692
Mantém-te alerta e acordado.
267
00:28:42,460 --> 00:28:44,451
Isto a mim diz-me prisão.
268
00:28:53,140 --> 00:28:54,858
Lá para dentro.
269
00:28:57,060 --> 00:28:59,369
Porque não? Vá, entra.
270
00:29:05,660 --> 00:29:07,969
Entra ou meto-te uma bala.
271
00:29:09,380 --> 00:29:10,529
Entra!
272
00:29:12,940 --> 00:29:14,578
Mata-o!
273
00:29:15,660 --> 00:29:17,412
Anda, mata-o!
- Porquê?
274
00:29:17,660 --> 00:29:19,332
Deu-me um pontapé nos tomates.
275
00:29:19,700 --> 00:29:22,294
Matá-lo trazia vantagem
a alguém?
276
00:29:23,060 --> 00:29:24,015
Está assustado.
277
00:29:27,260 --> 00:29:29,057
É bom que esteja.
278
00:29:31,380 --> 00:29:33,655
Que mais podes fazer?
Vá, entra.
279
00:29:38,820 --> 00:29:40,412
McNess, não!
280
00:29:50,820 --> 00:29:54,335
E agora? Queres fazer-lhe
uma caneca de chocolate quente?
281
00:30:04,660 --> 00:30:06,855
Boa noite, {\i1}fraülein...{\i}
282
00:30:45,380 --> 00:30:47,496
Merda de chuva!
283
00:30:50,540 --> 00:30:53,930
Isso, estou quase...
284
00:31:00,660 --> 00:31:02,139
Quem está aí?!
285
00:31:21,220 --> 00:31:22,619
Quinn!
286
00:31:26,020 --> 00:31:28,136
Não acho graça nenhuma!
287
00:32:14,340 --> 00:32:15,693
Apanhei-te.
288
00:32:24,620 --> 00:32:26,611
Que merda se passa aqui?
289
00:33:03,300 --> 00:33:05,894
Ai, Deus dos céus...
Sargento!
290
00:33:07,340 --> 00:33:08,659
Venha ver isto!
291
00:33:23,980 --> 00:33:27,097
Quinn, Hawkstone, por ali;
Shakespeare, vem comigo.
292
00:33:52,420 --> 00:33:54,172
Vê aí, eu vou por este lado.
293
00:34:24,700 --> 00:34:25,849
Sargento...
294
00:34:28,460 --> 00:34:30,416
Encontrei o Starinski.
295
00:34:35,580 --> 00:34:37,059
Há mais alemães aqui.
296
00:34:37,740 --> 00:34:39,458
Vamos ter de os encontrar.
297
00:34:44,780 --> 00:34:46,896
Quero sair daqui!
- Em inglês!
298
00:34:47,260 --> 00:34:50,138
Falam francês?
- O meu Capitão fala?
299
00:34:54,940 --> 00:34:56,453
Onde está...
300
00:34:57,980 --> 00:34:59,379
Onde está o...
301
00:35:00,620 --> 00:35:03,771
O outro, onde está o outro?
302
00:35:05,580 --> 00:35:07,218
Como é alemão em francês?
- O outro alemão?
303
00:35:07,620 --> 00:35:09,497
Caluda, não te perguntei a ti!
304
00:35:09,740 --> 00:35:11,856
Não sei. Não sei...
305
00:35:12,500 --> 00:35:15,298
Fui ligação com os franceses
antes de vir para a frente.
306
00:35:15,980 --> 00:35:19,893
Eu falo francês.
- Vá, então traduz tu.
307
00:35:23,740 --> 00:35:25,731
Chamo-me Charlie Shakespeare.
308
00:35:26,020 --> 00:35:28,739
Não lhe propões casamento,
pergunta-lhe é pelo colega.
309
00:35:29,180 --> 00:35:31,455
Temos de nos ir embora daqui
ou morremos todos,
310
00:35:31,660 --> 00:35:33,571
se atacarem
ninguém escapa com vida!
311
00:35:33,780 --> 00:35:36,055
Que diz ele?
- Disse que...
312
00:35:36,660 --> 00:35:38,730
É muito difícil...
- Vá, que diz ele?
313
00:35:41,620 --> 00:35:43,099
Ele diz...
314
00:35:43,980 --> 00:35:46,016
Acho que diz
que vamos morrer todos.
315
00:35:46,380 --> 00:35:49,452
O colega boche dele
é que vai morrer!
316
00:35:49,700 --> 00:35:51,531
Falou em virarmo-nos
uns contra os outros.
317
00:35:51,780 --> 00:35:54,772
Vou enrolá-lo em arame farpado
e apertá-lo,
318
00:35:54,940 --> 00:35:58,216
até o desfazer em bocados.
- Diz que nenhum de nós escapa!
319
00:35:58,380 --> 00:35:59,529
Fala!
320
00:35:59,740 --> 00:36:01,014
O outro alemão?!
321
00:36:01,820 --> 00:36:04,653
Não sei. Eu não sei!
322
00:36:05,180 --> 00:36:08,536
Diga-lhe que sabemos que o amigo
matou um dos nossos.
323
00:36:08,740 --> 00:36:10,458
E que mal o encontrarmos,
matamo-lo. Diga-lhe isso.
324
00:36:10,660 --> 00:36:13,379
O meu Capitão diz que nós
o encontramos e matamos.
325
00:36:13,620 --> 00:36:16,771
Nós não somos o inimigo,
é outra coisa.
326
00:36:16,980 --> 00:36:19,369
Há aqui qualquer coisa má.
327
00:36:20,220 --> 00:36:24,099
Diz que não é o inimigo, que há
qualquer coisa má na trincheira!
328
00:36:24,540 --> 00:36:25,859
Na terra, no solo.
329
00:36:26,060 --> 00:36:28,733
Devem usar túneis
para ir dum lado para outro.
330
00:36:28,940 --> 00:36:31,408
Matou-nos a todos e mata-os
também. Por favor...
331
00:36:31,700 --> 00:36:33,736
Temos de ir daqui.
332
00:36:33,940 --> 00:36:35,976
Matou todos e mata-nos também,
temos de ir!
333
00:36:36,180 --> 00:36:38,648
Há aqui qualquer coisa de mal.
334
00:36:39,180 --> 00:36:41,410
Há mal, aqui. Mal.
335
00:36:41,660 --> 00:36:44,174
Que palavra repete ele?
- Mal.
336
00:36:44,740 --> 00:36:46,059
Diz que aqui há mal.
337
00:37:03,020 --> 00:37:05,853
Aqui Companhia Y,
nós estamos vivos.
338
00:37:07,220 --> 00:37:09,415
Está aí alguém?
339
00:37:10,180 --> 00:37:11,818
Seja quem for?
340
00:37:12,220 --> 00:37:15,178
Aqui Companhia Y,
ainda estamos vivos.
341
00:37:17,860 --> 00:37:20,658
Não, nós {\i1}estamos{\i} vivos!
342
00:37:22,220 --> 00:37:24,415
Ainda estamos vivos.
343
00:37:32,540 --> 00:37:33,973
Bradford...
344
00:37:40,620 --> 00:37:42,212
Chevasse?
345
00:37:54,260 --> 00:37:56,615
Quem está aí?
346
00:38:02,420 --> 00:38:03,648
Quem falou?!
347
00:38:08,860 --> 00:38:11,693
Estes boches são piores
vivos do que mortos.
348
00:38:15,620 --> 00:38:16,814
Para que fazemos isto?
349
00:38:17,180 --> 00:38:19,410
Assim é mais fácil
esconder os corpos.
350
00:38:19,580 --> 00:38:21,616
Todos no mesmo sítio
é menos um sítio que esconder.
351
00:38:23,860 --> 00:38:27,011
Este é o último...
Estes podemos deixar aqui.
352
00:38:31,060 --> 00:38:32,857
Tantas mortes...
353
00:38:34,420 --> 00:38:36,536
Esgota a imaginação.
354
00:38:38,260 --> 00:38:40,820
Talvez se disser umas palavras,
Bradford...?
355
00:38:43,500 --> 00:38:46,537
O Capitão quer que leias
alguma coisa do teu livro.
356
00:38:47,180 --> 00:38:48,533
Está bem.
357
00:38:58,260 --> 00:39:00,535
"E os quatro anjos foram lançados
358
00:39:00,860 --> 00:39:03,499
"e estavam preparados
para uma hora, e um dia,
359
00:39:03,740 --> 00:39:05,696
"e um mês, e um ano.
360
00:39:05,900 --> 00:39:08,334
"Pois deviam destruir
a terceira parte do Homem,
361
00:39:08,580 --> 00:39:12,573
"pelo fogo, pelo fumo
e pelo enxofre,
362
00:39:13,620 --> 00:39:16,339
"que lhes chovia sobre as cabeças.
363
00:39:17,580 --> 00:39:19,935
"Todos fizemos um convénio
com a morte;
364
00:39:20,300 --> 00:39:23,053
"com o Inferno fizemos acordo.
365
00:39:23,580 --> 00:39:27,619
Quem te julgas tu, o estupor
do arcebispo de Cantuária?
366
00:39:28,780 --> 00:39:31,977
Não lhe ligues.
E reza uma por mim, sim?
367
00:39:32,620 --> 00:39:35,418
Quando a praga nos passar
por cima das cabeças
368
00:39:35,620 --> 00:39:37,975
seremos pisados por ela.
369
00:39:49,580 --> 00:39:51,616
São melhores que as nossas?
370
00:39:52,460 --> 00:39:55,372
Se queres estilhaços de metralha
e membros todos espalhados,
371
00:39:55,580 --> 00:39:57,730
são, bastantes melhores.
372
00:39:58,340 --> 00:40:01,138
Mas as nossas também fazem
uma bela salada de frutas.
373
00:40:07,900 --> 00:40:09,219
Por que fazemos isto?
374
00:40:13,620 --> 00:40:16,088
Às vezes é melhor
fazer-se qualquer coisa.
375
00:40:16,300 --> 00:40:17,972
Sabemos que o inimigo
anda por aí...
376
00:40:19,420 --> 00:40:22,571
E como o Capitão nos manda
defender a trincheira
377
00:40:22,780 --> 00:40:23,929
nós defendemos a trincheira.
378
00:40:24,100 --> 00:40:26,853
É isso a cadeia de comando,
fazer o que nos mandam.
379
00:40:27,100 --> 00:40:28,533
Mas e depois?
380
00:40:28,740 --> 00:40:32,528
Arriscamos a vida para defender
isto e nem sabemos onde fica.
381
00:40:33,820 --> 00:40:35,651
Ou o que é.
382
00:40:37,420 --> 00:40:40,617
Bom, há fossos subterrâneos,
alguns deles com túneis.
383
00:40:40,820 --> 00:40:42,617
Aqui, aqui e ali.
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,898
Portanto lançamos granadas
e destruímos as entradas?
385
00:40:46,100 --> 00:40:48,216
Pois, é a ideia.
- E acha que resulta?
386
00:40:48,420 --> 00:40:49,569
Porque não?
387
00:40:49,860 --> 00:40:52,579
Porque há qualquer coisa
de errado com esta trincheira.
388
00:40:53,020 --> 00:40:54,851
Falas de quê?
389
00:40:55,780 --> 00:40:57,259
Alguma coisa não está bem...
390
00:40:58,900 --> 00:41:00,299
Nada.
391
00:41:00,580 --> 00:41:03,299
Com sorte, desaba tudo
com eles lá dentro.
392
00:41:04,140 --> 00:41:07,450
Ou fá-los sair cá para fora.
- Pois, obtemos resultados.
393
00:41:14,820 --> 00:41:15,969
Diz ao Jennings, um minuto.
394
00:41:24,980 --> 00:41:26,652
Mais um minuto e estamos prontos.
395
00:41:26,860 --> 00:41:28,259
Muito bem, diga-lhe que prossiga.
396
00:42:19,580 --> 00:42:21,696
Vá, de pé, vem aí patrulha.
397
00:42:39,860 --> 00:42:41,009
Tate?
398
00:43:08,700 --> 00:43:10,053
Artilharia!
399
00:43:10,780 --> 00:43:12,418
Hawkstone, procura o Capitão.
400
00:43:15,260 --> 00:43:16,818
Metam-se nos bunkers!
401
00:43:17,020 --> 00:43:18,169
Abriguem-se!
402
00:43:23,700 --> 00:43:25,053
Desampara.
403
00:43:28,180 --> 00:43:29,693
Shakespeare, mete-te aí.
404
00:43:30,140 --> 00:43:31,459
Fica com o Doc.
405
00:43:34,420 --> 00:43:35,569
Charley, para aqui!
406
00:43:40,380 --> 00:43:42,257
De onde vem?
Onde estão eles?
407
00:43:42,460 --> 00:43:43,609
Vêm aí!
408
00:43:43,780 --> 00:43:45,816
Bom, aí vêm... Tenham calma,
409
00:43:46,020 --> 00:43:47,658
façam cada bala contar.
410
00:43:51,580 --> 00:43:53,650
Deve estar quase!
411
00:44:14,580 --> 00:44:16,013
Vêm aí, vêm aí!
412
00:44:40,980 --> 00:44:44,768
Tate, raios o partam,
onde está?!
413
00:45:04,460 --> 00:45:06,132
Quem são?!
414
00:45:33,180 --> 00:45:35,171
Que há? Baixe a pistola.
415
00:45:35,380 --> 00:45:37,291
Baixe-a, meu Capitão, sou eu.
416
00:45:37,540 --> 00:45:39,451
Baixe a pistola!
417
00:45:45,780 --> 00:45:48,135
O Capitão fez a bala dele
contar...
418
00:46:00,020 --> 00:46:02,409
Que raio tem este lugar?
419
00:46:03,060 --> 00:46:05,210
Onde está o exército?
420
00:46:15,380 --> 00:46:17,496
Tens frases bonitas
para isto, arcebispo?
421
00:47:15,060 --> 00:47:17,620
Sargento Tate, passamos aqui
mais outra noite?
422
00:47:20,580 --> 00:47:21,615
Será boa ideia?
423
00:47:22,460 --> 00:47:23,973
O Capitão é que decide.
424
00:47:26,620 --> 00:47:29,851
Mas o senhor que fazia?
Ficava?
425
00:47:31,980 --> 00:47:35,131
Há qualquer coisa errada
nesta trincheira?
426
00:47:35,740 --> 00:47:38,015
Alguma coisa não está bem.
427
00:47:38,380 --> 00:47:41,372
Veja o que fez o Capitão.
E o que aconteceu ao Starinski.
428
00:47:41,620 --> 00:47:42,735
Não sei do que falas.
429
00:47:48,460 --> 00:47:51,054
Mas ouviu!
- Eu não ouvi nada.
430
00:47:51,900 --> 00:47:54,573
E o barulho?
- Não ouvi nada.
431
00:47:54,900 --> 00:47:56,970
Que é que ouviste?
432
00:47:57,660 --> 00:47:59,093
E tu?
433
00:48:01,860 --> 00:48:03,259
Tu?
434
00:48:08,420 --> 00:48:10,729
Mas o que disse o prisioneiro...
435
00:48:11,420 --> 00:48:13,980
Que nos íamos virar
uns contra os outros!
436
00:48:14,180 --> 00:48:16,330
Não podemos ficar de...
- Calado!
437
00:48:18,860 --> 00:48:21,932
Cala-te com tanta pergunta.
438
00:48:22,500 --> 00:48:24,536
Quem manda é ele, não eu.
439
00:48:25,300 --> 00:48:26,858
Pergunta-lhe.
440
00:48:30,340 --> 00:48:33,138
Shakespeare... Chega cá.
441
00:48:39,500 --> 00:48:40,728
Devíamo-nos ir já.
442
00:48:41,420 --> 00:48:45,493
Dois homens mortos...
Queres que ainda haja mais?
443
00:48:48,380 --> 00:48:50,735
O Capitão mandou-nos
defender a trincheira.
444
00:48:50,940 --> 00:48:54,091
Portanto ficamos quietos.
Vão ficar quietos.
445
00:48:55,420 --> 00:48:56,694
Percebido?
446
00:49:36,380 --> 00:49:38,814
Sacanas de boches...
447
00:49:41,220 --> 00:49:43,688
Que fizeram vocês aqui?
448
00:50:23,860 --> 00:50:25,657
Caramba, Bradford!
449
00:50:26,260 --> 00:50:29,377
Isto já mete medo
sem tu surgires de repente.
450
00:50:34,780 --> 00:50:36,133
Estás bem?
451
00:50:38,900 --> 00:50:41,130
Óptimo. Passo-te o comando,
vou dormir.
452
00:51:23,580 --> 00:51:25,457
Charlie, vem cá!
453
00:51:25,860 --> 00:51:27,179
Vem cá, por favor!
454
00:51:28,700 --> 00:51:31,373
Não me deixem morrer aqui!
455
00:51:32,820 --> 00:51:35,015
Pronto, Bradford, estou aqui.
456
00:51:50,100 --> 00:51:51,419
Olha que maravilha...
457
00:53:03,420 --> 00:53:06,218
Vieste buscar-me, foi?
Pois então, vem!
458
00:53:07,460 --> 00:53:09,052
É a minha hora?
459
00:53:10,220 --> 00:53:13,132
Pois traz-ma,
vais bem precisar dela!
460
00:54:30,580 --> 00:54:34,858
Que raio te aconteceu,
ó meu estúpido de escocês?
461
00:54:35,060 --> 00:54:36,857
Estás bem, McNess?
462
00:54:37,660 --> 00:54:39,651
Deixa cá ver...
- Calma aí, Will!
463
00:54:43,220 --> 00:54:45,097
McNess, que fazes?
- Pisgo-me.
464
00:54:45,300 --> 00:54:47,609
É a melhor ideia
que vi o dia todo.
465
00:54:48,460 --> 00:54:51,133
McNess, sabes muito bem
que não podes.
466
00:54:51,980 --> 00:54:54,733
Nós escavámos uma forte
posição defensiva.
467
00:54:54,940 --> 00:54:59,411
Posição defensiva? E de que
nos estamos nós a defender?
468
00:55:00,820 --> 00:55:02,776
Vá, diga, contra o mal!
469
00:55:03,220 --> 00:55:04,972
Tu estás-te a ouvir?
470
00:55:05,260 --> 00:55:08,093
Estamos é a ter alucinações
por causa do gás, só isso!
471
00:55:08,460 --> 00:55:11,770
O Starinski teve alucinações?
Isto é alucinação?
472
00:55:11,980 --> 00:55:14,050
Tem de haver outro atirador!
473
00:55:14,300 --> 00:55:16,450
Alemães que ainda
não encontrámos!
474
00:55:16,660 --> 00:55:17,809
Não sei!
475
00:55:17,980 --> 00:55:21,529
Bem sei que não sabes.
E não sabes porque não admites.
476
00:55:21,740 --> 00:55:22,775
Nenhum de vocês admite.
477
00:55:23,540 --> 00:55:25,496
Eu não quero morrer...
478
00:55:26,540 --> 00:55:29,259
Não fico à espera de morrer.
- Não saias lá para fora...
479
00:55:29,500 --> 00:55:31,695
Não há nada lá fora.
480
00:55:32,100 --> 00:55:35,297
Aqui é que há. Aqui dentro.
481
00:55:37,740 --> 00:55:39,696
Aonde julga que vai?
482
00:55:40,700 --> 00:55:42,770
Desertores são abatidos.
483
00:55:54,140 --> 00:55:57,450
Que diria o seu pai
se o visse agora?
484
00:55:58,060 --> 00:55:59,539
Dizia, "Ai seu feio"...
485
00:56:00,220 --> 00:56:02,939
"Seu feio, apontando armas
às pessoas."
486
00:56:03,900 --> 00:56:07,256
"Vou deitar-te nos joelhos
e dar-te uma grande tareia."
487
00:56:07,500 --> 00:56:09,331
Era o que ele dizia.
488
00:56:10,980 --> 00:56:12,971
Dê cá a pistola, Capitão.
489
00:56:17,820 --> 00:56:19,492
Dê-me a pistola.
490
00:56:31,220 --> 00:56:33,529
Lembre-se das suas maneiras.
491
00:56:33,980 --> 00:56:37,416
Não esqueça as suas maneiras!
492
00:56:41,020 --> 00:56:42,772
Estás preso.
493
00:57:03,740 --> 00:57:06,015
Não o vejo.
- Bom, espera.
494
00:57:14,020 --> 00:57:15,169
Já vejo.
495
00:57:43,420 --> 00:57:45,695
Foi atingido!
De onde veio o tiro?
496
00:57:46,500 --> 00:57:49,412
É melhor ir lá buscá-lo.
- Não, vou antes eu.
497
00:57:50,260 --> 00:57:52,251
O truque é nunca parar,
lembra-te.
498
00:57:55,060 --> 00:57:56,379
Pronto, vai.
499
00:59:18,860 --> 00:59:20,134
Sai!
500
00:59:22,380 --> 00:59:23,096
Já!
501
00:59:40,820 --> 00:59:42,333
Bradford, estás aí em baixo?
502
01:00:03,380 --> 01:00:04,529
Doc!
503
01:00:05,620 --> 01:00:08,498
Não me posso mexer,
fui atingido.
504
01:00:13,540 --> 01:00:16,054
Está tudo bem...
- Ajuda-me, por favor.
505
01:00:16,700 --> 01:00:18,258
Já aí vou!
506
01:00:45,540 --> 01:00:47,132
Olá, Charlie.
507
01:00:54,100 --> 01:00:56,614
Por que disparaste?
- Tentava ir-se embora.
508
01:00:57,860 --> 01:01:00,090
E temos de ficar.
509
01:01:04,020 --> 01:01:05,533
Estou ferido, Doc!
510
01:01:08,660 --> 01:01:10,093
Eu vou já!
511
01:01:17,940 --> 01:01:19,089
Olha para mim.
512
01:01:23,580 --> 01:01:26,094
Despe o camuflado.
513
01:01:27,500 --> 01:01:29,331
Olha para mim!
514
01:01:37,860 --> 01:01:39,054
Aguenta-te, McNess!
515
01:01:41,100 --> 01:01:43,011
Agarra-te bem a mim, McNess!
516
01:02:05,020 --> 01:02:06,453
Que te deu, Bradford?
517
01:02:07,420 --> 01:02:09,775
Está dentro de mim, Charley.
518
01:02:10,100 --> 01:02:11,852
Eu sinto-a.
519
01:02:12,940 --> 01:02:15,932
Rasteja-me nas tripas como
um verme e não consigo que pare.
520
01:02:16,340 --> 01:02:18,979
O quê? Rasteja o quê?
521
01:02:19,260 --> 01:02:20,329
A morte.
522
01:02:21,300 --> 01:02:23,416
Está à nossa espera.
523
01:02:25,620 --> 01:02:28,134
Todo este sangue, este ódio...
524
01:02:30,660 --> 01:02:33,538
Anda, Bradford. Volta comigo.
525
01:02:35,500 --> 01:02:38,458
Está na terra, nas ratazanas,
nas moscas,
526
01:02:38,700 --> 01:02:40,736
em ti e em mim.
527
01:02:41,540 --> 01:02:45,010
Estamos mortos, Charley,
sei isso agora.
528
01:02:46,940 --> 01:02:50,091
Já nem o coração sinto bater.
529
01:02:52,420 --> 01:02:55,173
Morri aqui e não me apercebi.
530
01:02:55,540 --> 01:02:57,656
Anda lá... Volta comigo.
531
01:02:58,540 --> 01:03:00,292
Não, tens de me deter.
532
01:03:02,060 --> 01:03:03,857
Não sou nenhum assassino.
533
01:03:04,500 --> 01:03:06,058
Vais ser.
534
01:03:07,420 --> 01:03:09,695
Eu estava enganado, sabes?
535
01:03:10,980 --> 01:03:13,619
Deus morreu, nós estamos sós.
536
01:03:20,300 --> 01:03:22,256
Onde estamos?!
537
01:03:25,780 --> 01:03:29,090
Barricadas não resultam,
aos alemães não serviram de nada.
538
01:03:29,700 --> 01:03:32,419
Aquela coisa lá fora
levou o McNess!
539
01:03:32,700 --> 01:03:34,736
Sugou-o para dentro da lama,
eu vi!
540
01:03:35,260 --> 01:03:37,979
Portanto, que fazemos?
Empilhamos umas caixas?
541
01:03:40,660 --> 01:03:42,571
Capitão, dê aqui uma ajuda.
542
01:03:52,500 --> 01:03:53,615
Alto, quem vem lá?
543
01:03:55,540 --> 01:03:56,734
Sou eu.
544
01:03:58,860 --> 01:04:00,532
Onde diabo estiveste metido,
Shakespeare?
545
01:04:01,660 --> 01:04:03,332
Dá aqui uma ajuda, sim?
546
01:04:12,300 --> 01:04:14,131
O Bradford matou o McNess.
547
01:04:15,140 --> 01:04:16,858
Eu vi-o matá-lo.
548
01:04:17,940 --> 01:04:19,931
Um camarada de armas.
549
01:04:21,700 --> 01:04:23,975
Isso não nos serve de nada.
550
01:04:24,980 --> 01:04:27,210
Contra o que aqui há, não!
551
01:04:27,540 --> 01:04:31,010
Eu sou soldado, combato
o que vejo à minha frente.
552
01:04:31,740 --> 01:04:35,255
Mas ainda não percebeu
que não está à nossa frente?
553
01:04:35,780 --> 01:04:37,577
Não me quer ouvir!
554
01:04:38,020 --> 01:04:41,092
Deve mandar o senhor!
- Ouça o que ele diz.
555
01:04:42,100 --> 01:04:45,172
Ó boche! Boche!
556
01:04:48,220 --> 01:04:50,097
Queres matar-me?!
557
01:04:51,900 --> 01:04:53,413
Pois anda.
558
01:04:57,780 --> 01:04:59,771
Estou à espera!
559
01:05:10,900 --> 01:05:14,734
Merda! Para que fizeste isso?!
560
01:05:30,700 --> 01:05:31,849
Aonde vais?
561
01:05:32,020 --> 01:05:33,419
Não deixo que o Quinn
mate o prisioneiro.
562
01:05:33,580 --> 01:05:34,729
Estás doido?
563
01:05:34,980 --> 01:05:37,778
Não se combate um dos nossos
para salvar o inimigo.
564
01:05:38,020 --> 01:05:39,692
Mas não é ele o inimigo.
565
01:05:39,900 --> 01:05:42,289
Não podemos deixar
que isto continue.
566
01:05:45,900 --> 01:05:47,299
Por favor!
567
01:05:47,900 --> 01:05:50,095
Está bem, vou eu buscá-lo.
568
01:05:51,140 --> 01:05:52,619
Sai da frente, Doc.
569
01:05:55,620 --> 01:05:58,976
Sargento Tate? Ponha os homens
em parada, se faz favor.
570
01:06:01,900 --> 01:06:04,937
Por favor, quero inspeccionar
a Companhia.
571
01:06:05,660 --> 01:06:06,979
E o Quinn?
572
01:06:08,700 --> 01:06:10,497
Não resta companhia nenhuma.
573
01:06:10,740 --> 01:06:13,015
Nada para inspeccionar.
- Obedeça à ordem.
574
01:06:13,860 --> 01:06:15,930
Obedeça à minha ordem!
- Não é o momento!
575
01:06:19,380 --> 01:06:22,895
O senhor é um fraco, Sargento,
sempre o achei.
576
01:06:23,100 --> 01:06:25,853
E o senhor é um penico
cheio até acima de mijo!
577
01:06:31,780 --> 01:06:33,975
Retiro-lhe o comando.
578
01:06:37,660 --> 01:06:40,299
Cabo de 1.ª classe Shakespeare
pronto para inspecção!
579
01:06:40,460 --> 01:06:42,815
Cabo Fairweather
pronto para inspecção!
580
01:06:44,340 --> 01:06:46,490
Retiro-lhe o comando dos homens.
581
01:06:46,740 --> 01:06:47,968
Muito bem.
582
01:06:51,820 --> 01:06:55,813
Não podemos abdicar dos padrões,
somos responsáveis por estes jovens.
583
01:06:59,980 --> 01:07:01,777
Que chinfrim é aquele?
584
01:07:02,900 --> 01:07:04,697
É o Cabo Quinn.
585
01:07:05,860 --> 01:07:08,010
Porque não está aqui
a ser inspeccionado?
586
01:07:11,660 --> 01:07:13,969
Por que faltou o Cabo Quinn
à inspecção?
587
01:07:16,620 --> 01:07:19,373
Muito bem, podem destroçar.
588
01:07:20,020 --> 01:07:23,057
Vou dar uma palavrinha ao Quinn.
- Por favor, não vá...
589
01:07:23,260 --> 01:07:24,773
Ele mata-o.
590
01:07:25,740 --> 01:07:26,729
Sou oficial.
591
01:07:47,500 --> 01:07:49,252
Que pensa que faz?
592
01:07:51,260 --> 01:07:54,809
Desça esse homem daí e vá
apresentar-se para inspecção.
593
01:08:09,220 --> 01:08:11,017
Largue-me imediatamente!
594
01:08:12,940 --> 01:08:16,012
Sabe o que mais odeio
nesta puta de guerra?
595
01:08:16,740 --> 01:08:18,253
Não é a lama,
596
01:08:20,340 --> 01:08:21,489
não é o frio...
597
01:08:29,580 --> 01:08:30,899
A humidade...
598
01:08:39,340 --> 01:08:41,808
Nem sequer os boches.
599
01:08:53,260 --> 01:08:55,569
São os cabrões dos oficiais.
600
01:09:00,940 --> 01:09:01,975
Sargento!
601
01:09:04,420 --> 01:09:06,138
Reza pela tua alma.
602
01:09:39,980 --> 01:09:43,655
Não me vem prender outra vez?
- Não te venho prender...
603
01:09:44,020 --> 01:09:45,612
Venho é matar-te.
604
01:09:47,500 --> 01:09:50,776
Ora que bem, já era hora
de mostrar ter tomates.
605
01:10:22,340 --> 01:10:24,376
É tarde de mais,
não podes fazer nada!
606
01:10:30,180 --> 01:10:33,729
Não foi o boche quem matou
o McNess, foi o Bradford.
607
01:10:35,420 --> 01:10:38,969
Faz sentido, o apóstolo
tinha de dar em pílulas.
608
01:10:39,180 --> 01:10:43,332
Não estás a ver? Este lugar
faz-nos matar uns aos outros.
609
01:10:44,020 --> 01:10:47,410
Não me faz ele matá-lo a si...
610
01:10:48,140 --> 01:10:51,815
Quinn, não faças isso!
Não podes, é errado!
611
01:10:57,300 --> 01:10:59,860
Quinn, pára, por favor!
612
01:11:00,140 --> 01:11:02,449
Não é um pouco tarde
para heroísmos?
613
01:11:06,860 --> 01:11:09,533
Quinn, já chega de mortes...
614
01:11:12,540 --> 01:11:14,212
Não, ainda falta uma.
615
01:11:18,340 --> 01:11:20,251
Eu tenho filhos...
616
01:11:35,220 --> 01:11:36,858
Assassino!
617
01:11:38,380 --> 01:11:40,416
Não passas dum animal!
618
01:11:49,500 --> 01:11:51,730
Vá, que esperas?
619
01:11:56,740 --> 01:11:58,173
Não tens tomates, hã?
620
01:11:58,900 --> 01:12:00,413
És um cobarde.
621
01:12:00,980 --> 01:12:05,178
Deixaste-o morrer. Ou pensas
que ninguém te viu fugir?
622
01:12:05,420 --> 01:12:06,853
Vimos todos!
623
01:12:07,220 --> 01:12:09,097
Devias ser executado!
624
01:12:09,980 --> 01:12:12,494
Ou encolheres-te todo,
625
01:12:12,740 --> 01:12:15,812
e murchares de vergonha.
- Pelo menos não sou assassino!
626
01:12:16,340 --> 01:12:20,253
É só o que nós fazemos.
Toda esta guerra é assassina.
627
01:12:21,140 --> 01:12:22,858
E sabes?
628
01:12:23,620 --> 01:12:25,417
Eu adoro.
629
01:12:27,500 --> 01:12:28,933
És um cobarde.
630
01:13:05,060 --> 01:13:06,493
Dispara!
631
01:13:18,260 --> 01:13:20,490
Charley, não vás.
632
01:13:23,340 --> 01:13:27,219
Ajuda-me, por favor.
Ajuda-me a descer daqui.
633
01:13:45,220 --> 01:13:47,575
Obrigado, eu estou bem.
634
01:13:52,300 --> 01:13:53,528
Temos de ir daqui já.
635
01:13:53,900 --> 01:13:55,572
E vamos!
636
01:13:56,660 --> 01:13:58,457
Mas não os deixo para trás.
637
01:13:59,100 --> 01:14:00,294
Estão mortos...
638
01:14:03,100 --> 01:14:04,533
Não estão nada.
639
01:14:05,180 --> 01:14:07,011
Por favor, dá-me a minha
espingarda.
640
01:14:13,700 --> 01:14:17,375
Toma... E se eu não voltar,
põe-te a mexer.
641
01:14:19,220 --> 01:14:21,256
Por favor, dá-ma.
642
01:14:25,820 --> 01:14:28,732
Sê prudente, ali...
Adeus, meu amigo.
643
01:14:34,220 --> 01:14:35,369
Doc!
644
01:14:36,780 --> 01:14:38,498
Doc, onde estás?
645
01:14:44,260 --> 01:14:45,613
Olá, Chevasse.
646
01:14:46,820 --> 01:14:48,219
Que se passa?
647
01:14:51,220 --> 01:14:53,529
Vou levar-te daqui.
648
01:14:54,020 --> 01:14:56,853
Tenho cá tido uns pesadelos...
649
01:14:57,180 --> 01:14:58,329
Horríveis.
650
01:14:59,180 --> 01:15:02,297
O Doc?
- Vou agora procurá-lo.
651
01:15:02,900 --> 01:15:04,538
Eu volto já.
652
01:15:09,340 --> 01:15:11,012
Já mexes as pernas?
653
01:15:11,860 --> 01:15:14,454
É bom sinal.
- Tenho tentado.
654
01:15:15,020 --> 01:15:17,580
Daqui a nada estou de pé.
655
01:15:20,020 --> 01:15:23,137
Dá-me água, sim?
Se não te importas.
656
01:15:39,380 --> 01:15:41,655
Que foi? Charley?
657
01:16:05,460 --> 01:16:08,657
Eu ajudo-te, Chevasse.
Eu levo-te daqui, prometo.
658
01:16:08,820 --> 01:16:11,334
Vai ficar tudo bem,
tem é calma
659
01:16:11,500 --> 01:16:13,775
Por favor, tem é calma.
660
01:16:14,020 --> 01:16:15,419
Tem calma, por favor.
661
01:16:16,660 --> 01:16:19,220
Por favor, Chevasse,
vai tudo correr bem.
662
01:16:19,860 --> 01:16:23,011
Daqui a nada está tudo bem,
daqui a nada já está...
663
01:16:24,260 --> 01:16:25,249
Desculpa...
664
01:16:49,140 --> 01:16:51,893
Que fazes, Bradford?
Por que fazes isto?
665
01:16:53,340 --> 01:16:56,616
É por minha causa, por não ser
crente? Mas sou, juro por Deus!
666
01:16:56,820 --> 01:16:57,969
Aldrabão!
667
01:17:02,700 --> 01:17:04,975
Nesta guerra toda a gente perde.
668
01:17:05,420 --> 01:17:08,617
É isso que ela nos faz.
Mas hás-de voltar a ti!
669
01:17:09,580 --> 01:17:12,697
Pomos-te em casa, de baixa...
670
01:17:13,700 --> 01:17:14,974
E logo ficas bom.
671
01:17:32,260 --> 01:17:35,411
Pensa na tua fé,
no quanto significa para ti!
672
01:17:36,660 --> 01:17:37,809
Por favor.
673
01:17:38,740 --> 01:17:42,096
E então o perdão?
A redenção, a misericórdia?
674
01:17:44,100 --> 01:17:46,295
"Não te deixes vencer pelo mal,
vence-o tu."
675
01:17:46,500 --> 01:17:48,616
Carta aos Coríntios, 12.
676
01:17:48,980 --> 01:17:50,936
É a 12, mas aos Romanos!
677
01:17:51,500 --> 01:17:54,014
Vais matar-nos a todos, é isso?
678
01:17:54,820 --> 01:17:57,539
Vais rebentar com todos,
e porquê?
679
01:17:57,820 --> 01:17:58,969
Para quê?!
680
01:18:06,420 --> 01:18:10,652
Acabou-se a vitória, Bradford,
isso já não existe.
681
01:18:14,180 --> 01:18:15,898
Por favor, Bradford...
682
01:18:16,220 --> 01:18:17,972
Não há vitórias,
683
01:18:18,700 --> 01:18:20,372
já não se ganha nada.
684
01:18:21,820 --> 01:18:24,573
Vem aí o Shakespeare
para te salvar.
685
01:18:24,900 --> 01:18:27,778
Achas que mereces ser salvo?
686
01:18:29,580 --> 01:18:30,535
Eu acho!
687
01:18:33,340 --> 01:18:35,649
Graças a Deus...
Charley, o Tate?
688
01:18:43,180 --> 01:18:45,250
Doc, vem comigo.
689
01:18:47,580 --> 01:18:49,969
Bradford, tu...
690
01:18:52,740 --> 01:18:54,219
Não queres fazer isto.
691
01:18:54,460 --> 01:18:56,690
Bem disse que me tinhas de matar
mas não quiseste ouvir.
692
01:18:56,940 --> 01:18:59,329
Eu não mato!
- Matas, sim.
693
01:18:59,620 --> 01:19:00,416
Mata-o!
694
01:19:00,780 --> 01:19:03,135
Faz-me parar,
já não lhe consigo resistir.
695
01:19:03,460 --> 01:19:06,532
Bradford, seja o que tens
dentro de ti, resiste-lhe.
696
01:19:06,740 --> 01:19:08,458
Não consigo!
- Charley, mata-o!
697
01:19:08,780 --> 01:19:09,974
Não mato.
- Matas, sim!
698
01:19:10,340 --> 01:19:12,092
Tens de matar!
- Mais mortes, não!
699
01:19:20,980 --> 01:19:22,891
Assim mesmo, Charley.
Agora solta-me!
700
01:22:20,460 --> 01:22:21,893
{\i1}Vira-te, Charley.{\i}
701
01:22:29,980 --> 01:22:31,299
Onde é isto?
702
01:22:51,220 --> 01:22:52,972
Não estou morto.
703
01:23:39,820 --> 01:23:41,458
Eu não morri.
704
01:23:42,380 --> 01:23:44,098
Não morri!
705
01:24:24,940 --> 01:24:26,498
Alguém me ouve?!
706
01:24:34,420 --> 01:24:35,819
Friedrich!
707
01:24:40,300 --> 01:24:41,813
Respondam!
708
01:24:53,780 --> 01:24:54,929
Que fazes?
709
01:25:07,660 --> 01:25:08,809
Eu salvei-te.
710
01:25:09,820 --> 01:25:11,856
Salvei-te a vida!
711
01:25:16,180 --> 01:25:17,613
Tentei ajudar-te.
712
01:25:19,060 --> 01:25:20,778
Pois tentaste, Charley.
713
01:25:21,780 --> 01:25:24,135
Foste o único que tentaste.
714
01:25:25,260 --> 01:25:27,535
E por isso estás livre.
715
01:25:34,900 --> 01:25:36,174
Que há lá fora?
716
01:27:00,260 --> 01:27:01,409
Raios!
717
01:27:03,540 --> 01:27:06,054
Sargento, há aqui qualquer coisa!
718
01:27:06,340 --> 01:27:07,978
Tu, braços no ar!
719
01:27:08,580 --> 01:27:11,777
Sacana de boche,
põe-me esses braços no ar!
720
01:27:25,220 --> 01:27:28,610
Tradução de
Correia Ribeiro
721
01:27:29,611 --> 01:27:32,611
{\i1}Ripadas por:{\i}
PT-Subs Rips
50381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.