All language subtitles for Deathwatch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,860 --> 00:00:56,136 FRENTE OCIDENTAL, 1917 2 00:02:26,500 --> 00:02:28,172 Aí vai um soldado! 3 00:02:28,900 --> 00:02:30,413 Aqui venho eu! 4 00:02:37,180 --> 00:02:39,569 Bom, verifiquem as armas. 5 00:02:40,700 --> 00:02:44,488 Horas de mostrarem o que valem; vemo-nos do outro lado. 6 00:02:45,340 --> 00:02:46,489 Boa sorte. 7 00:02:46,900 --> 00:02:48,049 Preparados... 8 00:02:49,260 --> 00:02:50,454 Avançar! 9 00:02:50,980 --> 00:02:52,379 Não sou capaz... 10 00:02:52,780 --> 00:02:57,615 Shakespeare, cobarde dum raio, és indigno de vestir a farda do rei! 11 00:02:58,220 --> 00:03:00,734 Faz o teu dever! - Não sou capaz. 12 00:03:01,700 --> 00:03:04,737 Mexe-te. Eu disse, mexe-te! 13 00:03:05,580 --> 00:03:07,775 Essa é a maneira errada. 14 00:03:08,620 --> 00:03:11,896 Leve os seus homens para o outro lado, Jennings. 15 00:03:13,020 --> 00:03:15,739 Vá filho, anda comigo, tu tens de ir. 16 00:03:16,060 --> 00:03:17,493 Não sou capaz... 17 00:03:19,340 --> 00:03:22,457 Nem sequer de ficar comigo? Vá, anda lá matar uns boches. 18 00:03:23,220 --> 00:03:25,495 Bom, senhores, boa sorte. 19 00:03:26,220 --> 00:03:28,051 Assim é que é. 20 00:03:31,500 --> 00:03:33,855 Bem-vindo ao Inferno, Cabo Shakespeare. 21 00:03:58,460 --> 00:03:59,859 Ai meu Deus... 22 00:04:04,580 --> 00:04:07,140 Tens de fazer isto, anda! 23 00:04:57,980 --> 00:05:00,175 Shakespeare, mantém-me essa cabeça baixa. 24 00:05:13,660 --> 00:05:15,218 Ajudem-me! 25 00:05:37,860 --> 00:05:39,009 Shakespeare! 26 00:06:00,500 --> 00:06:01,410 Meu Deus! 27 00:06:04,060 --> 00:06:05,288 Raios! 28 00:06:08,260 --> 00:06:10,057 Gás! Gás! 29 00:06:22,900 --> 00:06:30,295 O OLHAR DA MORTE 30 00:07:20,100 --> 00:07:21,897 A sua máscara, cabo? 31 00:07:29,220 --> 00:07:30,858 Calma, Hawkstone, não respires. 32 00:07:55,620 --> 00:07:57,019 É só neblina... 33 00:08:04,420 --> 00:08:06,331 Só neblina, não é gás nenhum. 34 00:08:11,700 --> 00:08:13,577 Tira a máscara, não é gás. 35 00:08:14,100 --> 00:08:17,775 Podem tirar as máscaras, homens, isto é só neblina. 36 00:08:25,140 --> 00:08:25,970 Que aconteceu ao gás? 37 00:08:27,260 --> 00:08:30,570 O gás que se foda; que aconteceu foi à noite? 38 00:08:34,420 --> 00:08:37,457 Vamos a mexer, Companhia Y, isto não é um campo de férias. 39 00:08:52,900 --> 00:08:56,495 McNess, adivinha? Vais tu reconhecer o terreno. 40 00:08:57,420 --> 00:09:00,730 Raios partam, sargento, por que tenho de ser sempre eu? 41 00:09:00,940 --> 00:09:03,408 É por eu ser escocês? - Não é nada por isso. 42 00:09:03,580 --> 00:09:06,014 Sei bem que é por ser escocês. - Não é nada. 43 00:09:06,340 --> 00:09:08,979 É antes por seres tão imbecil. 44 00:09:09,700 --> 00:09:11,770 Alguma razão tinha de haver. 45 00:09:56,340 --> 00:09:58,296 Ah, lindo... 46 00:10:13,540 --> 00:10:15,371 {\i1}Halten!{\i} Alto! 47 00:10:16,500 --> 00:10:18,092 Sargento, rápido! 48 00:10:18,900 --> 00:10:21,130 Não olhem para aí, estou é aqui! 49 00:10:21,940 --> 00:10:23,293 Essas patas no ar! 50 00:10:24,180 --> 00:10:26,250 Bico calado e patas no ar! 51 00:10:26,860 --> 00:10:29,613 Virem-se para este lado, vocês são doidos?! 52 00:10:31,740 --> 00:10:33,412 Tudo bem, McNess? 53 00:10:41,340 --> 00:10:42,739 Dispara, porra! 54 00:10:45,540 --> 00:10:47,576 Tu, para o chão! 55 00:11:02,060 --> 00:11:03,459 Só faço o meu trabalho. 56 00:11:19,540 --> 00:11:21,531 Não fiquem aqui, vão-se embora. 57 00:11:21,860 --> 00:11:25,136 E levem-me como prisioneiro, eu ajudo-os. 58 00:11:26,620 --> 00:11:28,451 Vá, tem calma... 59 00:11:32,500 --> 00:11:33,819 Não percebo. 60 00:11:35,660 --> 00:11:37,855 Percebes isto? - Levem-me convosco! 61 00:11:46,300 --> 00:11:47,699 Que foi? 62 00:11:50,460 --> 00:11:51,859 Starinski, trata dele. 63 00:11:54,740 --> 00:11:57,459 Mais genica, não sabemos quantos mais ainda aqui estão. 64 00:11:58,100 --> 00:12:00,933 Pega-lhe com cuidado, pelas ancas e ombros. 65 00:12:05,860 --> 00:12:07,009 Vá, Chevasse... 66 00:12:07,900 --> 00:12:09,697 Sossego, eu tenho de ver. 67 00:12:15,900 --> 00:12:18,175 Dói tanto... - Põe uma mão aqui. 68 00:12:21,260 --> 00:12:22,534 Como está? 69 00:12:23,220 --> 00:12:25,051 Acho que partiu a coluna. 70 00:12:25,540 --> 00:12:29,249 A ferida vai gangrenar e quase não me resta morfina. 71 00:12:30,380 --> 00:12:32,257 Se eu lesse para ele? 72 00:12:32,860 --> 00:12:34,737 Isso, lê que ajuda. 73 00:12:36,940 --> 00:12:38,532 Que é que fazemos? 74 00:12:38,900 --> 00:12:41,539 Ficamos aqui a ocupar a trincheira. 75 00:12:42,020 --> 00:12:44,853 Se não o levo à equipa de socorro, ele morre. 76 00:12:46,780 --> 00:12:48,259 Bem sei. 77 00:12:50,300 --> 00:12:52,018 Obrigado, cabo. 78 00:12:55,980 --> 00:12:57,652 Tomem atenção. 79 00:12:58,100 --> 00:13:00,978 Capturámos uma trincheira avançada inimiga, 80 00:13:01,220 --> 00:13:02,938 um feito raro, senhores. 81 00:13:03,940 --> 00:13:06,056 Pode ser vital para ganharmos a guerra. 82 00:13:06,300 --> 00:13:09,815 Portanto temos de a guardar até chegarem reforços. 83 00:13:10,220 --> 00:13:12,495 É o nosso dever. 84 00:13:14,780 --> 00:13:17,419 Comam qualquer coisa, façam um chá... 85 00:13:17,660 --> 00:13:19,457 Tiremos disto o melhor partido. 86 00:13:19,700 --> 00:13:23,295 Tiramos o melhor partido? Julgará que isto são férias? 87 00:13:24,420 --> 00:13:26,775 Fui uma vez a Blackpool... 88 00:13:28,900 --> 00:13:30,299 É bonita? 89 00:13:32,340 --> 00:13:35,173 Matei lá um homem... É bonita, sim. 90 00:13:50,380 --> 00:13:52,894 Quantos anos tens? - Dezanove, sargento. 91 00:13:53,140 --> 00:13:55,415 O tanas; quantos? 92 00:13:58,420 --> 00:14:00,138 Dezasseis... 93 00:14:01,340 --> 00:14:02,819 E meio. 94 00:14:04,900 --> 00:14:08,051 Mentiste na idade para te alistares? 95 00:14:10,500 --> 00:14:12,411 Era isto que querias? 96 00:14:14,900 --> 00:14:16,219 Senta-te ali. 97 00:14:19,060 --> 00:14:20,971 Vem sentar-te aqui. 98 00:14:24,500 --> 00:14:27,856 Não te rales, ele também não acreditou que tenho dezanove. 99 00:14:29,180 --> 00:14:30,215 Não estamos seguros. 100 00:14:30,740 --> 00:14:32,651 Estão exaustos, têm de descansar... 101 00:14:32,860 --> 00:14:36,409 Isto é uma trincheira alemã e daqui a nada é noite. 102 00:14:37,380 --> 00:14:39,655 Tem razão, claro, sargento... 103 00:14:42,180 --> 00:14:45,092 Fortaleçamos a trincheira; sargento, faça favor. 104 00:14:46,780 --> 00:14:50,375 Quinn, Starinski, Hawkstone, McNess, Shakespeare, 105 00:14:50,580 --> 00:14:52,138 vamos proteger a trincheira. 106 00:14:53,180 --> 00:14:56,968 Leva o Chevasse para ali debaixo e mantém-no confortável. 107 00:14:57,220 --> 00:14:58,699 E ele? 108 00:14:59,180 --> 00:15:02,411 Não o quero a ele a proteger-me as costas. 109 00:15:04,820 --> 00:15:06,333 O Shakespeare vem. 110 00:15:07,060 --> 00:15:08,971 Vamos a isso, homens. 111 00:15:27,420 --> 00:15:30,298 Companhia Y, algo a relatar? 112 00:15:31,300 --> 00:15:33,131 Isto é como um labirinto. 113 00:15:33,700 --> 00:15:36,931 Não há linha da frente nem nada, não percebo. 114 00:15:37,140 --> 00:15:39,734 Terão esquecido onde é a guerra? - Parece que foi aqui. 115 00:15:39,940 --> 00:15:44,013 A trincheira só pode ser defendida se a área dela for mais pequena. 116 00:15:44,340 --> 00:15:47,889 Vamos colocar explosivos aqui, aqui e ali à direita, a 20 metros, 117 00:15:48,100 --> 00:15:50,330 que farão desmoronar esta secção do abrigo. 118 00:15:50,540 --> 00:15:52,337 Só depois descansamos. 119 00:15:52,620 --> 00:15:54,178 Vamos a mexer! 120 00:16:01,300 --> 00:16:02,938 Quem se escondia aí? 121 00:16:03,540 --> 00:16:06,338 Para já, aquele alemão e os amigos. 122 00:16:09,940 --> 00:16:11,134 Ajuda aqui. 123 00:16:16,340 --> 00:16:19,457 Foi mera sorte chegares até aqui, hã? 124 00:16:20,340 --> 00:16:22,774 Ligaste bem o detonador, certo? 125 00:16:22,980 --> 00:16:25,210 Ligas mal e mandas-nos todos pelos ares. 126 00:16:25,460 --> 00:16:27,212 Não confias em mim? 127 00:16:28,940 --> 00:16:31,738 Isso é bom sinal... - Protejam as cabeças. 128 00:16:35,340 --> 00:16:36,659 Por que é que... 129 00:16:50,620 --> 00:16:52,690 Caramba, ouviste aquilo? 130 00:16:54,140 --> 00:16:57,416 Bom trabalho, homens. - Para que foi isto? 131 00:16:57,580 --> 00:16:59,969 Assim só há metade dela que defender, não é? 132 00:17:30,220 --> 00:17:31,414 Cabo! 133 00:17:34,500 --> 00:17:38,049 Quanto tempo diria que andámos perdidos na neblina? 134 00:17:38,860 --> 00:17:40,976 Aí umas duas horas? 135 00:17:44,100 --> 00:17:45,453 Porquê? 136 00:17:56,420 --> 00:17:59,537 É um dos novos rádios, também temos no quartel-general. 137 00:17:59,780 --> 00:18:01,099 Podemos ligar para o nosso? 138 00:18:01,980 --> 00:18:03,459 Não sei, posso tentar. 139 00:18:06,820 --> 00:18:07,809 Tantos mortos... 140 00:18:09,860 --> 00:18:12,499 Aquele alemão a esta hora já se pôs a milhas. 141 00:18:12,700 --> 00:18:15,658 Mas ratazanas não faltam... - Aquela baioneta é alemã. 142 00:18:16,900 --> 00:18:18,094 Eles andaram à bulha? 143 00:18:18,660 --> 00:18:20,491 Boche contra boche. 144 00:18:22,060 --> 00:18:24,449 Que houve aqui? Olhem para isto. 145 00:18:24,740 --> 00:18:26,219 Mas porquê? 146 00:18:27,020 --> 00:18:28,612 Talvez gás. 147 00:18:31,060 --> 00:18:33,733 Põe um gajo a fazer coisas esquisitas. 148 00:18:33,940 --> 00:18:35,931 Que é que dizes, McNess? 149 00:18:36,220 --> 00:18:40,259 Que se eles continuam assim nem teremos de os combater. 150 00:18:53,340 --> 00:18:54,693 Foi por pouco... 151 00:18:54,980 --> 00:18:57,289 O que é? - Uma bala. 152 00:19:01,980 --> 00:19:04,414 Eu ficava com ela, pode dar sorte. 153 00:19:05,220 --> 00:19:08,053 Sorte já tiveste, não te rebentou com os tomates. 154 00:19:11,060 --> 00:19:14,848 Não descansam até protegermos cada centímetro desta trincheira. 155 00:19:16,660 --> 00:19:17,979 Bom, sigam-me. 156 00:19:41,660 --> 00:19:45,050 Shakespeare, leva ao Doc esta morfina para o Chevasse. 157 00:19:45,220 --> 00:19:46,369 Sim, senhor. 158 00:19:46,540 --> 00:19:49,134 Qual senhor, eu sou sargento, ganho a vida a trabalhar. 159 00:19:51,220 --> 00:19:52,619 Bebe tudo. 160 00:19:54,100 --> 00:19:55,818 Assim mesmo. 161 00:20:00,820 --> 00:20:02,173 Acho... 162 00:20:03,300 --> 00:20:04,779 Que consigo mexer as mãos. 163 00:20:06,540 --> 00:20:08,212 Ora ainda bem. 164 00:20:11,540 --> 00:20:13,610 Vês os meus dedos? 165 00:20:15,740 --> 00:20:18,015 Vê-los mexer? - Vejo, pois. 166 00:20:18,300 --> 00:20:21,133 Daqui a nada estás a dançar a Lambeth Walk. 167 00:20:21,380 --> 00:20:22,938 E isto ajuda. 168 00:20:32,500 --> 00:20:34,491 Pronto, agora descansa. - Não te vais embora? 169 00:20:35,740 --> 00:20:39,050 Tenho de ir, há muito que fazer. Mas o Bradford fica. 170 00:20:39,260 --> 00:20:40,932 Vê se dormes. 171 00:20:42,020 --> 00:20:43,692 Vai-o vigiando. 172 00:21:00,900 --> 00:21:02,458 Não têm mamas... 173 00:21:04,020 --> 00:21:06,932 Fico com esta. Esta serve. 174 00:21:09,740 --> 00:21:11,173 Que foi? 175 00:21:13,580 --> 00:21:16,652 Qualquer posto inglês. 176 00:21:18,420 --> 00:21:20,775 Qualquer posto inglês que me escute, responda. 177 00:21:21,940 --> 00:21:24,056 Qualquer posto aliado. 178 00:21:24,300 --> 00:21:28,179 Grupo inglês perdido em zona inimiga necessitando de ajuda. 179 00:21:29,100 --> 00:21:32,012 Respondam, porra, seja quem for! 180 00:21:36,340 --> 00:21:37,853 Cap. Jennings... Meu Capitão! 181 00:21:38,100 --> 00:21:39,977 {\i1}Perdemos a Companhia Y...{\i} 182 00:21:40,180 --> 00:21:42,899 Não, a Y somos nós, há sobreviventes. 183 00:21:45,060 --> 00:21:47,051 Que foi? Fez contacto? 184 00:21:47,860 --> 00:21:49,009 Bravo. 185 00:21:49,460 --> 00:21:51,257 {\i1}Ninguém sobreviveu da Y.{\i} {\i1}Repito, ninguém!{\i} 186 00:21:51,500 --> 00:21:54,458 Fala Capitão Bramwell Jennings, da Companhia Y, 5º Batalhão; 187 00:21:54,660 --> 00:21:56,651 capturámos uma trincheira avançada alemã. 188 00:21:56,860 --> 00:21:59,658 Localização desconhecida, precisamos de apoio urgente. 189 00:21:59,900 --> 00:22:01,538 {\i1}Companhia Y?{\i} - Pois, Y. 190 00:22:01,780 --> 00:22:03,213 {\i1}Não há sobreviventes.{\i} 191 00:22:03,420 --> 00:22:05,650 Não param de dizer isto? - É engano, eles enviam ajuda. 192 00:22:05,860 --> 00:22:08,374 Mas se nos julgam mortos não nos procuram. 193 00:22:09,020 --> 00:22:11,818 Os sobreviventes da Y agruparam-se e estão... 194 00:22:18,020 --> 00:22:19,533 Não digas aos outros. - Mas... 195 00:22:19,740 --> 00:22:21,935 Ouviste bem? Não digas aos outros. 196 00:22:22,180 --> 00:22:24,136 É engano, eles encontram-nos. 197 00:23:12,940 --> 00:23:14,134 Sargento! 198 00:23:19,500 --> 00:23:21,138 Para o chão! 199 00:23:21,740 --> 00:23:24,459 Para o chão, cabrão de boche! 200 00:23:24,780 --> 00:23:25,929 Vai-te foder! 201 00:23:40,620 --> 00:23:42,975 Pára, cabrão de boche! 202 00:23:49,060 --> 00:23:51,779 Olá, pá. Olá, Fritzen. Tu vais morrer! 203 00:23:52,540 --> 00:23:55,498 Qual é que queres, diz? Esta ou esta? 204 00:23:55,940 --> 00:23:57,214 Esta ou esta? 205 00:24:04,860 --> 00:24:06,088 Enquanto eu cá estiver, não. 206 00:24:06,300 --> 00:24:08,734 Quanto tempo vai isso ser? - O suficiente. 207 00:24:11,500 --> 00:24:13,855 Ainda bem que é dos nossos... 208 00:24:36,820 --> 00:24:39,254 Pensei mesmo que ia morrer. 209 00:24:39,620 --> 00:24:41,531 Tens noiva na terra? 210 00:24:43,180 --> 00:24:45,091 Como é ela? 211 00:24:46,900 --> 00:24:48,936 Loira, morena? 212 00:24:50,020 --> 00:24:52,773 Quem me dera queijo. - Pois era. 213 00:24:53,660 --> 00:24:55,651 Um lancashire. - Ou cheddar... 214 00:24:59,260 --> 00:25:01,649 Vou render a guarda. - Boa sorte. 215 00:25:02,380 --> 00:25:05,417 Parabéns, Shakespeare, estava uma delícia. 216 00:25:05,700 --> 00:25:07,292 Ainda bem que gostou. 217 00:25:07,620 --> 00:25:10,180 Estava tão bom que te dou a minha manta. 218 00:25:10,620 --> 00:25:11,496 Agradeço, sargento. 219 00:25:12,660 --> 00:25:15,379 Uns segundos e apagas-te. 220 00:25:15,660 --> 00:25:17,810 Vê se dormes. - Obrigado, Doc. 221 00:25:22,860 --> 00:25:26,614 Senta-te aqui junto à fogueira, Bradford, deixa ver essa perna. 222 00:25:32,860 --> 00:25:35,294 O rádio já deu ar da sua graça? - Ainda não. 223 00:25:35,740 --> 00:25:37,810 Há poucas hipóteses de haver aqui sinal. 224 00:25:38,020 --> 00:25:39,533 E ainda acabo falando com um boche. 225 00:25:39,740 --> 00:25:42,413 Até que não era mau, dizia-nos onde estávamos. 226 00:25:43,340 --> 00:25:45,854 O capitão não sabe? - Duvido... 227 00:25:46,020 --> 00:25:48,853 Deve desejar estar em Sandhurst, engraxando as botas. 228 00:25:49,140 --> 00:25:50,812 Já estiveste sob as ordens dele? 229 00:25:51,100 --> 00:25:53,660 Não, só foi colocado depois do nosso oficial ser morto. 230 00:25:53,900 --> 00:25:56,619 Parece um gajo decente... - Mas não dá conta do recado. 231 00:25:56,820 --> 00:25:58,219 Ao menos temos o Tate. 232 00:26:04,380 --> 00:26:06,769 O Chevasse vai morrer? 233 00:26:09,660 --> 00:26:13,289 Atravessámos o Canal juntos... Tem uma miúda em Norwich. 234 00:26:14,500 --> 00:26:15,774 Conheces a piada? 235 00:26:17,100 --> 00:26:20,490 Qual? - Da miúda em Norwich. 236 00:26:22,620 --> 00:26:25,612 "Knickers Off, Ready When I Come Home". 237 00:26:28,380 --> 00:26:29,859 Nunca tinhas ouvido? 238 00:26:30,860 --> 00:26:33,932 Puseste bem a ligadura. - Tive prática... 239 00:26:34,140 --> 00:26:35,653 Vinte anos e já levei quatro tiros. 240 00:26:36,500 --> 00:26:38,934 Alguém lá de cima gosta de ti. 241 00:26:39,220 --> 00:26:41,211 Mas também somos gente... 242 00:26:42,300 --> 00:26:45,815 Deus ama-nos a todos. Basta abrires-Lhe o coração. 243 00:26:46,140 --> 00:26:48,415 Não acho que ande por estas bandas... 244 00:26:49,460 --> 00:26:51,496 Não nos trouxe até aqui? 245 00:26:51,700 --> 00:26:54,294 Safou-nos da batalha, do gás... 246 00:26:54,500 --> 00:26:56,411 Foi uma bênção. - Ah, não digas? 247 00:26:56,620 --> 00:26:58,497 O Chevasse foi abençoado? 248 00:26:58,740 --> 00:27:00,970 Deus escreve direito por linhas tortas. 249 00:27:01,340 --> 00:27:03,251 E há melhores sítios que este. 250 00:27:03,940 --> 00:27:06,613 Estupor do sargento, manda-me fazer sempre tudo. 251 00:27:06,820 --> 00:27:09,618 "McNess, mataste o presidente, McNess, vai reconhecer..." 252 00:27:09,820 --> 00:27:12,937 Porque não o Starinski? Ou o Quinn, ou o Hawkstone? 253 00:27:13,100 --> 00:27:14,852 Não, sou sempre eu. 254 00:27:15,220 --> 00:27:16,448 Eu sei o que é... 255 00:27:16,660 --> 00:27:19,379 Aquilo é raiva aos escoceses, é o que é. 256 00:27:20,300 --> 00:27:22,336 Ou talvez confie em ti. 257 00:27:22,900 --> 00:27:25,209 Também pode ser isso... 258 00:27:26,420 --> 00:27:28,297 Confia tu no que te digo. 259 00:27:28,580 --> 00:27:30,730 Não devíamos estar aqui. 260 00:27:31,100 --> 00:27:32,738 Corpos por todo o lado... 261 00:27:35,180 --> 00:27:38,570 Porque não tentaram eles retomar a trincheira? 262 00:27:39,620 --> 00:27:42,498 Ou buscar os deles? 263 00:27:43,300 --> 00:27:45,530 Porque não te vieram buscar? 264 00:27:46,260 --> 00:27:48,057 Não devíamos estar aqui. 265 00:27:48,900 --> 00:27:51,334 Achas que os nossos nos vêm buscar? 266 00:28:24,780 --> 00:28:27,692 Mantém-te alerta e acordado. 267 00:28:42,460 --> 00:28:44,451 Isto a mim diz-me prisão. 268 00:28:53,140 --> 00:28:54,858 Lá para dentro. 269 00:28:57,060 --> 00:28:59,369 Porque não? Vá, entra. 270 00:29:05,660 --> 00:29:07,969 Entra ou meto-te uma bala. 271 00:29:09,380 --> 00:29:10,529 Entra! 272 00:29:12,940 --> 00:29:14,578 Mata-o! 273 00:29:15,660 --> 00:29:17,412 Anda, mata-o! - Porquê? 274 00:29:17,660 --> 00:29:19,332 Deu-me um pontapé nos tomates. 275 00:29:19,700 --> 00:29:22,294 Matá-lo trazia vantagem a alguém? 276 00:29:23,060 --> 00:29:24,015 Está assustado. 277 00:29:27,260 --> 00:29:29,057 É bom que esteja. 278 00:29:31,380 --> 00:29:33,655 Que mais podes fazer? Vá, entra. 279 00:29:38,820 --> 00:29:40,412 McNess, não! 280 00:29:50,820 --> 00:29:54,335 E agora? Queres fazer-lhe uma caneca de chocolate quente? 281 00:30:04,660 --> 00:30:06,855 Boa noite, {\i1}fraülein...{\i} 282 00:30:45,380 --> 00:30:47,496 Merda de chuva! 283 00:30:50,540 --> 00:30:53,930 Isso, estou quase... 284 00:31:00,660 --> 00:31:02,139 Quem está aí?! 285 00:31:21,220 --> 00:31:22,619 Quinn! 286 00:31:26,020 --> 00:31:28,136 Não acho graça nenhuma! 287 00:32:14,340 --> 00:32:15,693 Apanhei-te. 288 00:32:24,620 --> 00:32:26,611 Que merda se passa aqui? 289 00:33:03,300 --> 00:33:05,894 Ai, Deus dos céus... Sargento! 290 00:33:07,340 --> 00:33:08,659 Venha ver isto! 291 00:33:23,980 --> 00:33:27,097 Quinn, Hawkstone, por ali; Shakespeare, vem comigo. 292 00:33:52,420 --> 00:33:54,172 Vê aí, eu vou por este lado. 293 00:34:24,700 --> 00:34:25,849 Sargento... 294 00:34:28,460 --> 00:34:30,416 Encontrei o Starinski. 295 00:34:35,580 --> 00:34:37,059 Há mais alemães aqui. 296 00:34:37,740 --> 00:34:39,458 Vamos ter de os encontrar. 297 00:34:44,780 --> 00:34:46,896 Quero sair daqui! - Em inglês! 298 00:34:47,260 --> 00:34:50,138 Falam francês? - O meu Capitão fala? 299 00:34:54,940 --> 00:34:56,453 Onde está... 300 00:34:57,980 --> 00:34:59,379 Onde está o... 301 00:35:00,620 --> 00:35:03,771 O outro, onde está o outro? 302 00:35:05,580 --> 00:35:07,218 Como é alemão em francês? - O outro alemão? 303 00:35:07,620 --> 00:35:09,497 Caluda, não te perguntei a ti! 304 00:35:09,740 --> 00:35:11,856 Não sei. Não sei... 305 00:35:12,500 --> 00:35:15,298 Fui ligação com os franceses antes de vir para a frente. 306 00:35:15,980 --> 00:35:19,893 Eu falo francês. - Vá, então traduz tu. 307 00:35:23,740 --> 00:35:25,731 Chamo-me Charlie Shakespeare. 308 00:35:26,020 --> 00:35:28,739 Não lhe propões casamento, pergunta-lhe é pelo colega. 309 00:35:29,180 --> 00:35:31,455 Temos de nos ir embora daqui ou morremos todos, 310 00:35:31,660 --> 00:35:33,571 se atacarem ninguém escapa com vida! 311 00:35:33,780 --> 00:35:36,055 Que diz ele? - Disse que... 312 00:35:36,660 --> 00:35:38,730 É muito difícil... - Vá, que diz ele? 313 00:35:41,620 --> 00:35:43,099 Ele diz... 314 00:35:43,980 --> 00:35:46,016 Acho que diz que vamos morrer todos. 315 00:35:46,380 --> 00:35:49,452 O colega boche dele é que vai morrer! 316 00:35:49,700 --> 00:35:51,531 Falou em virarmo-nos uns contra os outros. 317 00:35:51,780 --> 00:35:54,772 Vou enrolá-lo em arame farpado e apertá-lo, 318 00:35:54,940 --> 00:35:58,216 até o desfazer em bocados. - Diz que nenhum de nós escapa! 319 00:35:58,380 --> 00:35:59,529 Fala! 320 00:35:59,740 --> 00:36:01,014 O outro alemão?! 321 00:36:01,820 --> 00:36:04,653 Não sei. Eu não sei! 322 00:36:05,180 --> 00:36:08,536 Diga-lhe que sabemos que o amigo matou um dos nossos. 323 00:36:08,740 --> 00:36:10,458 E que mal o encontrarmos, matamo-lo. Diga-lhe isso. 324 00:36:10,660 --> 00:36:13,379 O meu Capitão diz que nós o encontramos e matamos. 325 00:36:13,620 --> 00:36:16,771 Nós não somos o inimigo, é outra coisa. 326 00:36:16,980 --> 00:36:19,369 Há aqui qualquer coisa má. 327 00:36:20,220 --> 00:36:24,099 Diz que não é o inimigo, que há qualquer coisa má na trincheira! 328 00:36:24,540 --> 00:36:25,859 Na terra, no solo. 329 00:36:26,060 --> 00:36:28,733 Devem usar túneis para ir dum lado para outro. 330 00:36:28,940 --> 00:36:31,408 Matou-nos a todos e mata-os também. Por favor... 331 00:36:31,700 --> 00:36:33,736 Temos de ir daqui. 332 00:36:33,940 --> 00:36:35,976 Matou todos e mata-nos também, temos de ir! 333 00:36:36,180 --> 00:36:38,648 Há aqui qualquer coisa de mal. 334 00:36:39,180 --> 00:36:41,410 Há mal, aqui. Mal. 335 00:36:41,660 --> 00:36:44,174 Que palavra repete ele? - Mal. 336 00:36:44,740 --> 00:36:46,059 Diz que aqui há mal. 337 00:37:03,020 --> 00:37:05,853 Aqui Companhia Y, nós estamos vivos. 338 00:37:07,220 --> 00:37:09,415 Está aí alguém? 339 00:37:10,180 --> 00:37:11,818 Seja quem for? 340 00:37:12,220 --> 00:37:15,178 Aqui Companhia Y, ainda estamos vivos. 341 00:37:17,860 --> 00:37:20,658 Não, nós {\i1}estamos{\i} vivos! 342 00:37:22,220 --> 00:37:24,415 Ainda estamos vivos. 343 00:37:32,540 --> 00:37:33,973 Bradford... 344 00:37:40,620 --> 00:37:42,212 Chevasse? 345 00:37:54,260 --> 00:37:56,615 Quem está aí? 346 00:38:02,420 --> 00:38:03,648 Quem falou?! 347 00:38:08,860 --> 00:38:11,693 Estes boches são piores vivos do que mortos. 348 00:38:15,620 --> 00:38:16,814 Para que fazemos isto? 349 00:38:17,180 --> 00:38:19,410 Assim é mais fácil esconder os corpos. 350 00:38:19,580 --> 00:38:21,616 Todos no mesmo sítio é menos um sítio que esconder. 351 00:38:23,860 --> 00:38:27,011 Este é o último... Estes podemos deixar aqui. 352 00:38:31,060 --> 00:38:32,857 Tantas mortes... 353 00:38:34,420 --> 00:38:36,536 Esgota a imaginação. 354 00:38:38,260 --> 00:38:40,820 Talvez se disser umas palavras, Bradford...? 355 00:38:43,500 --> 00:38:46,537 O Capitão quer que leias alguma coisa do teu livro. 356 00:38:47,180 --> 00:38:48,533 Está bem. 357 00:38:58,260 --> 00:39:00,535 "E os quatro anjos foram lançados 358 00:39:00,860 --> 00:39:03,499 "e estavam preparados para uma hora, e um dia, 359 00:39:03,740 --> 00:39:05,696 "e um mês, e um ano. 360 00:39:05,900 --> 00:39:08,334 "Pois deviam destruir a terceira parte do Homem, 361 00:39:08,580 --> 00:39:12,573 "pelo fogo, pelo fumo e pelo enxofre, 362 00:39:13,620 --> 00:39:16,339 "que lhes chovia sobre as cabeças. 363 00:39:17,580 --> 00:39:19,935 "Todos fizemos um convénio com a morte; 364 00:39:20,300 --> 00:39:23,053 "com o Inferno fizemos acordo. 365 00:39:23,580 --> 00:39:27,619 Quem te julgas tu, o estupor do arcebispo de Cantuária? 366 00:39:28,780 --> 00:39:31,977 Não lhe ligues. E reza uma por mim, sim? 367 00:39:32,620 --> 00:39:35,418 Quando a praga nos passar por cima das cabeças 368 00:39:35,620 --> 00:39:37,975 seremos pisados por ela. 369 00:39:49,580 --> 00:39:51,616 São melhores que as nossas? 370 00:39:52,460 --> 00:39:55,372 Se queres estilhaços de metralha e membros todos espalhados, 371 00:39:55,580 --> 00:39:57,730 são, bastantes melhores. 372 00:39:58,340 --> 00:40:01,138 Mas as nossas também fazem uma bela salada de frutas. 373 00:40:07,900 --> 00:40:09,219 Por que fazemos isto? 374 00:40:13,620 --> 00:40:16,088 Às vezes é melhor fazer-se qualquer coisa. 375 00:40:16,300 --> 00:40:17,972 Sabemos que o inimigo anda por aí... 376 00:40:19,420 --> 00:40:22,571 E como o Capitão nos manda defender a trincheira 377 00:40:22,780 --> 00:40:23,929 nós defendemos a trincheira. 378 00:40:24,100 --> 00:40:26,853 É isso a cadeia de comando, fazer o que nos mandam. 379 00:40:27,100 --> 00:40:28,533 Mas e depois? 380 00:40:28,740 --> 00:40:32,528 Arriscamos a vida para defender isto e nem sabemos onde fica. 381 00:40:33,820 --> 00:40:35,651 Ou o que é. 382 00:40:37,420 --> 00:40:40,617 Bom, há fossos subterrâneos, alguns deles com túneis. 383 00:40:40,820 --> 00:40:42,617 Aqui, aqui e ali. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,898 Portanto lançamos granadas e destruímos as entradas? 385 00:40:46,100 --> 00:40:48,216 Pois, é a ideia. - E acha que resulta? 386 00:40:48,420 --> 00:40:49,569 Porque não? 387 00:40:49,860 --> 00:40:52,579 Porque há qualquer coisa de errado com esta trincheira. 388 00:40:53,020 --> 00:40:54,851 Falas de quê? 389 00:40:55,780 --> 00:40:57,259 Alguma coisa não está bem... 390 00:40:58,900 --> 00:41:00,299 Nada. 391 00:41:00,580 --> 00:41:03,299 Com sorte, desaba tudo com eles lá dentro. 392 00:41:04,140 --> 00:41:07,450 Ou fá-los sair cá para fora. - Pois, obtemos resultados. 393 00:41:14,820 --> 00:41:15,969 Diz ao Jennings, um minuto. 394 00:41:24,980 --> 00:41:26,652 Mais um minuto e estamos prontos. 395 00:41:26,860 --> 00:41:28,259 Muito bem, diga-lhe que prossiga. 396 00:42:19,580 --> 00:42:21,696 Vá, de pé, vem aí patrulha. 397 00:42:39,860 --> 00:42:41,009 Tate? 398 00:43:08,700 --> 00:43:10,053 Artilharia! 399 00:43:10,780 --> 00:43:12,418 Hawkstone, procura o Capitão. 400 00:43:15,260 --> 00:43:16,818 Metam-se nos bunkers! 401 00:43:17,020 --> 00:43:18,169 Abriguem-se! 402 00:43:23,700 --> 00:43:25,053 Desampara. 403 00:43:28,180 --> 00:43:29,693 Shakespeare, mete-te aí. 404 00:43:30,140 --> 00:43:31,459 Fica com o Doc. 405 00:43:34,420 --> 00:43:35,569 Charley, para aqui! 406 00:43:40,380 --> 00:43:42,257 De onde vem? Onde estão eles? 407 00:43:42,460 --> 00:43:43,609 Vêm aí! 408 00:43:43,780 --> 00:43:45,816 Bom, aí vêm... Tenham calma, 409 00:43:46,020 --> 00:43:47,658 façam cada bala contar. 410 00:43:51,580 --> 00:43:53,650 Deve estar quase! 411 00:44:14,580 --> 00:44:16,013 Vêm aí, vêm aí! 412 00:44:40,980 --> 00:44:44,768 Tate, raios o partam, onde está?! 413 00:45:04,460 --> 00:45:06,132 Quem são?! 414 00:45:33,180 --> 00:45:35,171 Que há? Baixe a pistola. 415 00:45:35,380 --> 00:45:37,291 Baixe-a, meu Capitão, sou eu. 416 00:45:37,540 --> 00:45:39,451 Baixe a pistola! 417 00:45:45,780 --> 00:45:48,135 O Capitão fez a bala dele contar... 418 00:46:00,020 --> 00:46:02,409 Que raio tem este lugar? 419 00:46:03,060 --> 00:46:05,210 Onde está o exército? 420 00:46:15,380 --> 00:46:17,496 Tens frases bonitas para isto, arcebispo? 421 00:47:15,060 --> 00:47:17,620 Sargento Tate, passamos aqui mais outra noite? 422 00:47:20,580 --> 00:47:21,615 Será boa ideia? 423 00:47:22,460 --> 00:47:23,973 O Capitão é que decide. 424 00:47:26,620 --> 00:47:29,851 Mas o senhor que fazia? Ficava? 425 00:47:31,980 --> 00:47:35,131 Há qualquer coisa errada nesta trincheira? 426 00:47:35,740 --> 00:47:38,015 Alguma coisa não está bem. 427 00:47:38,380 --> 00:47:41,372 Veja o que fez o Capitão. E o que aconteceu ao Starinski. 428 00:47:41,620 --> 00:47:42,735 Não sei do que falas. 429 00:47:48,460 --> 00:47:51,054 Mas ouviu! - Eu não ouvi nada. 430 00:47:51,900 --> 00:47:54,573 E o barulho? - Não ouvi nada. 431 00:47:54,900 --> 00:47:56,970 Que é que ouviste? 432 00:47:57,660 --> 00:47:59,093 E tu? 433 00:48:01,860 --> 00:48:03,259 Tu? 434 00:48:08,420 --> 00:48:10,729 Mas o que disse o prisioneiro... 435 00:48:11,420 --> 00:48:13,980 Que nos íamos virar uns contra os outros! 436 00:48:14,180 --> 00:48:16,330 Não podemos ficar de... - Calado! 437 00:48:18,860 --> 00:48:21,932 Cala-te com tanta pergunta. 438 00:48:22,500 --> 00:48:24,536 Quem manda é ele, não eu. 439 00:48:25,300 --> 00:48:26,858 Pergunta-lhe. 440 00:48:30,340 --> 00:48:33,138 Shakespeare... Chega cá. 441 00:48:39,500 --> 00:48:40,728 Devíamo-nos ir já. 442 00:48:41,420 --> 00:48:45,493 Dois homens mortos... Queres que ainda haja mais? 443 00:48:48,380 --> 00:48:50,735 O Capitão mandou-nos defender a trincheira. 444 00:48:50,940 --> 00:48:54,091 Portanto ficamos quietos. Vão ficar quietos. 445 00:48:55,420 --> 00:48:56,694 Percebido? 446 00:49:36,380 --> 00:49:38,814 Sacanas de boches... 447 00:49:41,220 --> 00:49:43,688 Que fizeram vocês aqui? 448 00:50:23,860 --> 00:50:25,657 Caramba, Bradford! 449 00:50:26,260 --> 00:50:29,377 Isto já mete medo sem tu surgires de repente. 450 00:50:34,780 --> 00:50:36,133 Estás bem? 451 00:50:38,900 --> 00:50:41,130 Óptimo. Passo-te o comando, vou dormir. 452 00:51:23,580 --> 00:51:25,457 Charlie, vem cá! 453 00:51:25,860 --> 00:51:27,179 Vem cá, por favor! 454 00:51:28,700 --> 00:51:31,373 Não me deixem morrer aqui! 455 00:51:32,820 --> 00:51:35,015 Pronto, Bradford, estou aqui. 456 00:51:50,100 --> 00:51:51,419 Olha que maravilha... 457 00:53:03,420 --> 00:53:06,218 Vieste buscar-me, foi? Pois então, vem! 458 00:53:07,460 --> 00:53:09,052 É a minha hora? 459 00:53:10,220 --> 00:53:13,132 Pois traz-ma, vais bem precisar dela! 460 00:54:30,580 --> 00:54:34,858 Que raio te aconteceu, ó meu estúpido de escocês? 461 00:54:35,060 --> 00:54:36,857 Estás bem, McNess? 462 00:54:37,660 --> 00:54:39,651 Deixa cá ver... - Calma aí, Will! 463 00:54:43,220 --> 00:54:45,097 McNess, que fazes? - Pisgo-me. 464 00:54:45,300 --> 00:54:47,609 É a melhor ideia que vi o dia todo. 465 00:54:48,460 --> 00:54:51,133 McNess, sabes muito bem que não podes. 466 00:54:51,980 --> 00:54:54,733 Nós escavámos uma forte posição defensiva. 467 00:54:54,940 --> 00:54:59,411 Posição defensiva? E de que nos estamos nós a defender? 468 00:55:00,820 --> 00:55:02,776 Vá, diga, contra o mal! 469 00:55:03,220 --> 00:55:04,972 Tu estás-te a ouvir? 470 00:55:05,260 --> 00:55:08,093 Estamos é a ter alucinações por causa do gás, só isso! 471 00:55:08,460 --> 00:55:11,770 O Starinski teve alucinações? Isto é alucinação? 472 00:55:11,980 --> 00:55:14,050 Tem de haver outro atirador! 473 00:55:14,300 --> 00:55:16,450 Alemães que ainda não encontrámos! 474 00:55:16,660 --> 00:55:17,809 Não sei! 475 00:55:17,980 --> 00:55:21,529 Bem sei que não sabes. E não sabes porque não admites. 476 00:55:21,740 --> 00:55:22,775 Nenhum de vocês admite. 477 00:55:23,540 --> 00:55:25,496 Eu não quero morrer... 478 00:55:26,540 --> 00:55:29,259 Não fico à espera de morrer. - Não saias lá para fora... 479 00:55:29,500 --> 00:55:31,695 Não há nada lá fora. 480 00:55:32,100 --> 00:55:35,297 Aqui é que há. Aqui dentro. 481 00:55:37,740 --> 00:55:39,696 Aonde julga que vai? 482 00:55:40,700 --> 00:55:42,770 Desertores são abatidos. 483 00:55:54,140 --> 00:55:57,450 Que diria o seu pai se o visse agora? 484 00:55:58,060 --> 00:55:59,539 Dizia, "Ai seu feio"... 485 00:56:00,220 --> 00:56:02,939 "Seu feio, apontando armas às pessoas." 486 00:56:03,900 --> 00:56:07,256 "Vou deitar-te nos joelhos e dar-te uma grande tareia." 487 00:56:07,500 --> 00:56:09,331 Era o que ele dizia. 488 00:56:10,980 --> 00:56:12,971 Dê cá a pistola, Capitão. 489 00:56:17,820 --> 00:56:19,492 Dê-me a pistola. 490 00:56:31,220 --> 00:56:33,529 Lembre-se das suas maneiras. 491 00:56:33,980 --> 00:56:37,416 Não esqueça as suas maneiras! 492 00:56:41,020 --> 00:56:42,772 Estás preso. 493 00:57:03,740 --> 00:57:06,015 Não o vejo. - Bom, espera. 494 00:57:14,020 --> 00:57:15,169 Já vejo. 495 00:57:43,420 --> 00:57:45,695 Foi atingido! De onde veio o tiro? 496 00:57:46,500 --> 00:57:49,412 É melhor ir lá buscá-lo. - Não, vou antes eu. 497 00:57:50,260 --> 00:57:52,251 O truque é nunca parar, lembra-te. 498 00:57:55,060 --> 00:57:56,379 Pronto, vai. 499 00:59:18,860 --> 00:59:20,134 Sai! 500 00:59:22,380 --> 00:59:23,096 Já! 501 00:59:40,820 --> 00:59:42,333 Bradford, estás aí em baixo? 502 01:00:03,380 --> 01:00:04,529 Doc! 503 01:00:05,620 --> 01:00:08,498 Não me posso mexer, fui atingido. 504 01:00:13,540 --> 01:00:16,054 Está tudo bem... - Ajuda-me, por favor. 505 01:00:16,700 --> 01:00:18,258 Já aí vou! 506 01:00:45,540 --> 01:00:47,132 Olá, Charlie. 507 01:00:54,100 --> 01:00:56,614 Por que disparaste? - Tentava ir-se embora. 508 01:00:57,860 --> 01:01:00,090 E temos de ficar. 509 01:01:04,020 --> 01:01:05,533 Estou ferido, Doc! 510 01:01:08,660 --> 01:01:10,093 Eu vou já! 511 01:01:17,940 --> 01:01:19,089 Olha para mim. 512 01:01:23,580 --> 01:01:26,094 Despe o camuflado. 513 01:01:27,500 --> 01:01:29,331 Olha para mim! 514 01:01:37,860 --> 01:01:39,054 Aguenta-te, McNess! 515 01:01:41,100 --> 01:01:43,011 Agarra-te bem a mim, McNess! 516 01:02:05,020 --> 01:02:06,453 Que te deu, Bradford? 517 01:02:07,420 --> 01:02:09,775 Está dentro de mim, Charley. 518 01:02:10,100 --> 01:02:11,852 Eu sinto-a. 519 01:02:12,940 --> 01:02:15,932 Rasteja-me nas tripas como um verme e não consigo que pare. 520 01:02:16,340 --> 01:02:18,979 O quê? Rasteja o quê? 521 01:02:19,260 --> 01:02:20,329 A morte. 522 01:02:21,300 --> 01:02:23,416 Está à nossa espera. 523 01:02:25,620 --> 01:02:28,134 Todo este sangue, este ódio... 524 01:02:30,660 --> 01:02:33,538 Anda, Bradford. Volta comigo. 525 01:02:35,500 --> 01:02:38,458 Está na terra, nas ratazanas, nas moscas, 526 01:02:38,700 --> 01:02:40,736 em ti e em mim. 527 01:02:41,540 --> 01:02:45,010 Estamos mortos, Charley, sei isso agora. 528 01:02:46,940 --> 01:02:50,091 Já nem o coração sinto bater. 529 01:02:52,420 --> 01:02:55,173 Morri aqui e não me apercebi. 530 01:02:55,540 --> 01:02:57,656 Anda lá... Volta comigo. 531 01:02:58,540 --> 01:03:00,292 Não, tens de me deter. 532 01:03:02,060 --> 01:03:03,857 Não sou nenhum assassino. 533 01:03:04,500 --> 01:03:06,058 Vais ser. 534 01:03:07,420 --> 01:03:09,695 Eu estava enganado, sabes? 535 01:03:10,980 --> 01:03:13,619 Deus morreu, nós estamos sós. 536 01:03:20,300 --> 01:03:22,256 Onde estamos?! 537 01:03:25,780 --> 01:03:29,090 Barricadas não resultam, aos alemães não serviram de nada. 538 01:03:29,700 --> 01:03:32,419 Aquela coisa lá fora levou o McNess! 539 01:03:32,700 --> 01:03:34,736 Sugou-o para dentro da lama, eu vi! 540 01:03:35,260 --> 01:03:37,979 Portanto, que fazemos? Empilhamos umas caixas? 541 01:03:40,660 --> 01:03:42,571 Capitão, dê aqui uma ajuda. 542 01:03:52,500 --> 01:03:53,615 Alto, quem vem lá? 543 01:03:55,540 --> 01:03:56,734 Sou eu. 544 01:03:58,860 --> 01:04:00,532 Onde diabo estiveste metido, Shakespeare? 545 01:04:01,660 --> 01:04:03,332 Dá aqui uma ajuda, sim? 546 01:04:12,300 --> 01:04:14,131 O Bradford matou o McNess. 547 01:04:15,140 --> 01:04:16,858 Eu vi-o matá-lo. 548 01:04:17,940 --> 01:04:19,931 Um camarada de armas. 549 01:04:21,700 --> 01:04:23,975 Isso não nos serve de nada. 550 01:04:24,980 --> 01:04:27,210 Contra o que aqui há, não! 551 01:04:27,540 --> 01:04:31,010 Eu sou soldado, combato o que vejo à minha frente. 552 01:04:31,740 --> 01:04:35,255 Mas ainda não percebeu que não está à nossa frente? 553 01:04:35,780 --> 01:04:37,577 Não me quer ouvir! 554 01:04:38,020 --> 01:04:41,092 Deve mandar o senhor! - Ouça o que ele diz. 555 01:04:42,100 --> 01:04:45,172 Ó boche! Boche! 556 01:04:48,220 --> 01:04:50,097 Queres matar-me?! 557 01:04:51,900 --> 01:04:53,413 Pois anda. 558 01:04:57,780 --> 01:04:59,771 Estou à espera! 559 01:05:10,900 --> 01:05:14,734 Merda! Para que fizeste isso?! 560 01:05:30,700 --> 01:05:31,849 Aonde vais? 561 01:05:32,020 --> 01:05:33,419 Não deixo que o Quinn mate o prisioneiro. 562 01:05:33,580 --> 01:05:34,729 Estás doido? 563 01:05:34,980 --> 01:05:37,778 Não se combate um dos nossos para salvar o inimigo. 564 01:05:38,020 --> 01:05:39,692 Mas não é ele o inimigo. 565 01:05:39,900 --> 01:05:42,289 Não podemos deixar que isto continue. 566 01:05:45,900 --> 01:05:47,299 Por favor! 567 01:05:47,900 --> 01:05:50,095 Está bem, vou eu buscá-lo. 568 01:05:51,140 --> 01:05:52,619 Sai da frente, Doc. 569 01:05:55,620 --> 01:05:58,976 Sargento Tate? Ponha os homens em parada, se faz favor. 570 01:06:01,900 --> 01:06:04,937 Por favor, quero inspeccionar a Companhia. 571 01:06:05,660 --> 01:06:06,979 E o Quinn? 572 01:06:08,700 --> 01:06:10,497 Não resta companhia nenhuma. 573 01:06:10,740 --> 01:06:13,015 Nada para inspeccionar. - Obedeça à ordem. 574 01:06:13,860 --> 01:06:15,930 Obedeça à minha ordem! - Não é o momento! 575 01:06:19,380 --> 01:06:22,895 O senhor é um fraco, Sargento, sempre o achei. 576 01:06:23,100 --> 01:06:25,853 E o senhor é um penico cheio até acima de mijo! 577 01:06:31,780 --> 01:06:33,975 Retiro-lhe o comando. 578 01:06:37,660 --> 01:06:40,299 Cabo de 1.ª classe Shakespeare pronto para inspecção! 579 01:06:40,460 --> 01:06:42,815 Cabo Fairweather pronto para inspecção! 580 01:06:44,340 --> 01:06:46,490 Retiro-lhe o comando dos homens. 581 01:06:46,740 --> 01:06:47,968 Muito bem. 582 01:06:51,820 --> 01:06:55,813 Não podemos abdicar dos padrões, somos responsáveis por estes jovens. 583 01:06:59,980 --> 01:07:01,777 Que chinfrim é aquele? 584 01:07:02,900 --> 01:07:04,697 É o Cabo Quinn. 585 01:07:05,860 --> 01:07:08,010 Porque não está aqui a ser inspeccionado? 586 01:07:11,660 --> 01:07:13,969 Por que faltou o Cabo Quinn à inspecção? 587 01:07:16,620 --> 01:07:19,373 Muito bem, podem destroçar. 588 01:07:20,020 --> 01:07:23,057 Vou dar uma palavrinha ao Quinn. - Por favor, não vá... 589 01:07:23,260 --> 01:07:24,773 Ele mata-o. 590 01:07:25,740 --> 01:07:26,729 Sou oficial. 591 01:07:47,500 --> 01:07:49,252 Que pensa que faz? 592 01:07:51,260 --> 01:07:54,809 Desça esse homem daí e vá apresentar-se para inspecção. 593 01:08:09,220 --> 01:08:11,017 Largue-me imediatamente! 594 01:08:12,940 --> 01:08:16,012 Sabe o que mais odeio nesta puta de guerra? 595 01:08:16,740 --> 01:08:18,253 Não é a lama, 596 01:08:20,340 --> 01:08:21,489 não é o frio... 597 01:08:29,580 --> 01:08:30,899 A humidade... 598 01:08:39,340 --> 01:08:41,808 Nem sequer os boches. 599 01:08:53,260 --> 01:08:55,569 São os cabrões dos oficiais. 600 01:09:00,940 --> 01:09:01,975 Sargento! 601 01:09:04,420 --> 01:09:06,138 Reza pela tua alma. 602 01:09:39,980 --> 01:09:43,655 Não me vem prender outra vez? - Não te venho prender... 603 01:09:44,020 --> 01:09:45,612 Venho é matar-te. 604 01:09:47,500 --> 01:09:50,776 Ora que bem, já era hora de mostrar ter tomates. 605 01:10:22,340 --> 01:10:24,376 É tarde de mais, não podes fazer nada! 606 01:10:30,180 --> 01:10:33,729 Não foi o boche quem matou o McNess, foi o Bradford. 607 01:10:35,420 --> 01:10:38,969 Faz sentido, o apóstolo tinha de dar em pílulas. 608 01:10:39,180 --> 01:10:43,332 Não estás a ver? Este lugar faz-nos matar uns aos outros. 609 01:10:44,020 --> 01:10:47,410 Não me faz ele matá-lo a si... 610 01:10:48,140 --> 01:10:51,815 Quinn, não faças isso! Não podes, é errado! 611 01:10:57,300 --> 01:10:59,860 Quinn, pára, por favor! 612 01:11:00,140 --> 01:11:02,449 Não é um pouco tarde para heroísmos? 613 01:11:06,860 --> 01:11:09,533 Quinn, já chega de mortes... 614 01:11:12,540 --> 01:11:14,212 Não, ainda falta uma. 615 01:11:18,340 --> 01:11:20,251 Eu tenho filhos... 616 01:11:35,220 --> 01:11:36,858 Assassino! 617 01:11:38,380 --> 01:11:40,416 Não passas dum animal! 618 01:11:49,500 --> 01:11:51,730 Vá, que esperas? 619 01:11:56,740 --> 01:11:58,173 Não tens tomates, hã? 620 01:11:58,900 --> 01:12:00,413 És um cobarde. 621 01:12:00,980 --> 01:12:05,178 Deixaste-o morrer. Ou pensas que ninguém te viu fugir? 622 01:12:05,420 --> 01:12:06,853 Vimos todos! 623 01:12:07,220 --> 01:12:09,097 Devias ser executado! 624 01:12:09,980 --> 01:12:12,494 Ou encolheres-te todo, 625 01:12:12,740 --> 01:12:15,812 e murchares de vergonha. - Pelo menos não sou assassino! 626 01:12:16,340 --> 01:12:20,253 É só o que nós fazemos. Toda esta guerra é assassina. 627 01:12:21,140 --> 01:12:22,858 E sabes? 628 01:12:23,620 --> 01:12:25,417 Eu adoro. 629 01:12:27,500 --> 01:12:28,933 És um cobarde. 630 01:13:05,060 --> 01:13:06,493 Dispara! 631 01:13:18,260 --> 01:13:20,490 Charley, não vás. 632 01:13:23,340 --> 01:13:27,219 Ajuda-me, por favor. Ajuda-me a descer daqui. 633 01:13:45,220 --> 01:13:47,575 Obrigado, eu estou bem. 634 01:13:52,300 --> 01:13:53,528 Temos de ir daqui já. 635 01:13:53,900 --> 01:13:55,572 E vamos! 636 01:13:56,660 --> 01:13:58,457 Mas não os deixo para trás. 637 01:13:59,100 --> 01:14:00,294 Estão mortos... 638 01:14:03,100 --> 01:14:04,533 Não estão nada. 639 01:14:05,180 --> 01:14:07,011 Por favor, dá-me a minha espingarda. 640 01:14:13,700 --> 01:14:17,375 Toma... E se eu não voltar, põe-te a mexer. 641 01:14:19,220 --> 01:14:21,256 Por favor, dá-ma. 642 01:14:25,820 --> 01:14:28,732 Sê prudente, ali... Adeus, meu amigo. 643 01:14:34,220 --> 01:14:35,369 Doc! 644 01:14:36,780 --> 01:14:38,498 Doc, onde estás? 645 01:14:44,260 --> 01:14:45,613 Olá, Chevasse. 646 01:14:46,820 --> 01:14:48,219 Que se passa? 647 01:14:51,220 --> 01:14:53,529 Vou levar-te daqui. 648 01:14:54,020 --> 01:14:56,853 Tenho cá tido uns pesadelos... 649 01:14:57,180 --> 01:14:58,329 Horríveis. 650 01:14:59,180 --> 01:15:02,297 O Doc? - Vou agora procurá-lo. 651 01:15:02,900 --> 01:15:04,538 Eu volto já. 652 01:15:09,340 --> 01:15:11,012 Já mexes as pernas? 653 01:15:11,860 --> 01:15:14,454 É bom sinal. - Tenho tentado. 654 01:15:15,020 --> 01:15:17,580 Daqui a nada estou de pé. 655 01:15:20,020 --> 01:15:23,137 Dá-me água, sim? Se não te importas. 656 01:15:39,380 --> 01:15:41,655 Que foi? Charley? 657 01:16:05,460 --> 01:16:08,657 Eu ajudo-te, Chevasse. Eu levo-te daqui, prometo. 658 01:16:08,820 --> 01:16:11,334 Vai ficar tudo bem, tem é calma 659 01:16:11,500 --> 01:16:13,775 Por favor, tem é calma. 660 01:16:14,020 --> 01:16:15,419 Tem calma, por favor. 661 01:16:16,660 --> 01:16:19,220 Por favor, Chevasse, vai tudo correr bem. 662 01:16:19,860 --> 01:16:23,011 Daqui a nada está tudo bem, daqui a nada já está... 663 01:16:24,260 --> 01:16:25,249 Desculpa... 664 01:16:49,140 --> 01:16:51,893 Que fazes, Bradford? Por que fazes isto? 665 01:16:53,340 --> 01:16:56,616 É por minha causa, por não ser crente? Mas sou, juro por Deus! 666 01:16:56,820 --> 01:16:57,969 Aldrabão! 667 01:17:02,700 --> 01:17:04,975 Nesta guerra toda a gente perde. 668 01:17:05,420 --> 01:17:08,617 É isso que ela nos faz. Mas hás-de voltar a ti! 669 01:17:09,580 --> 01:17:12,697 Pomos-te em casa, de baixa... 670 01:17:13,700 --> 01:17:14,974 E logo ficas bom. 671 01:17:32,260 --> 01:17:35,411 Pensa na tua fé, no quanto significa para ti! 672 01:17:36,660 --> 01:17:37,809 Por favor. 673 01:17:38,740 --> 01:17:42,096 E então o perdão? A redenção, a misericórdia? 674 01:17:44,100 --> 01:17:46,295 "Não te deixes vencer pelo mal, vence-o tu." 675 01:17:46,500 --> 01:17:48,616 Carta aos Coríntios, 12. 676 01:17:48,980 --> 01:17:50,936 É a 12, mas aos Romanos! 677 01:17:51,500 --> 01:17:54,014 Vais matar-nos a todos, é isso? 678 01:17:54,820 --> 01:17:57,539 Vais rebentar com todos, e porquê? 679 01:17:57,820 --> 01:17:58,969 Para quê?! 680 01:18:06,420 --> 01:18:10,652 Acabou-se a vitória, Bradford, isso já não existe. 681 01:18:14,180 --> 01:18:15,898 Por favor, Bradford... 682 01:18:16,220 --> 01:18:17,972 Não há vitórias, 683 01:18:18,700 --> 01:18:20,372 já não se ganha nada. 684 01:18:21,820 --> 01:18:24,573 Vem aí o Shakespeare para te salvar. 685 01:18:24,900 --> 01:18:27,778 Achas que mereces ser salvo? 686 01:18:29,580 --> 01:18:30,535 Eu acho! 687 01:18:33,340 --> 01:18:35,649 Graças a Deus... Charley, o Tate? 688 01:18:43,180 --> 01:18:45,250 Doc, vem comigo. 689 01:18:47,580 --> 01:18:49,969 Bradford, tu... 690 01:18:52,740 --> 01:18:54,219 Não queres fazer isto. 691 01:18:54,460 --> 01:18:56,690 Bem disse que me tinhas de matar mas não quiseste ouvir. 692 01:18:56,940 --> 01:18:59,329 Eu não mato! - Matas, sim. 693 01:18:59,620 --> 01:19:00,416 Mata-o! 694 01:19:00,780 --> 01:19:03,135 Faz-me parar, já não lhe consigo resistir. 695 01:19:03,460 --> 01:19:06,532 Bradford, seja o que tens dentro de ti, resiste-lhe. 696 01:19:06,740 --> 01:19:08,458 Não consigo! - Charley, mata-o! 697 01:19:08,780 --> 01:19:09,974 Não mato. - Matas, sim! 698 01:19:10,340 --> 01:19:12,092 Tens de matar! - Mais mortes, não! 699 01:19:20,980 --> 01:19:22,891 Assim mesmo, Charley. Agora solta-me! 700 01:22:20,460 --> 01:22:21,893 {\i1}Vira-te, Charley.{\i} 701 01:22:29,980 --> 01:22:31,299 Onde é isto? 702 01:22:51,220 --> 01:22:52,972 Não estou morto. 703 01:23:39,820 --> 01:23:41,458 Eu não morri. 704 01:23:42,380 --> 01:23:44,098 Não morri! 705 01:24:24,940 --> 01:24:26,498 Alguém me ouve?! 706 01:24:34,420 --> 01:24:35,819 Friedrich! 707 01:24:40,300 --> 01:24:41,813 Respondam! 708 01:24:53,780 --> 01:24:54,929 Que fazes? 709 01:25:07,660 --> 01:25:08,809 Eu salvei-te. 710 01:25:09,820 --> 01:25:11,856 Salvei-te a vida! 711 01:25:16,180 --> 01:25:17,613 Tentei ajudar-te. 712 01:25:19,060 --> 01:25:20,778 Pois tentaste, Charley. 713 01:25:21,780 --> 01:25:24,135 Foste o único que tentaste. 714 01:25:25,260 --> 01:25:27,535 E por isso estás livre. 715 01:25:34,900 --> 01:25:36,174 Que há lá fora? 716 01:27:00,260 --> 01:27:01,409 Raios! 717 01:27:03,540 --> 01:27:06,054 Sargento, há aqui qualquer coisa! 718 01:27:06,340 --> 01:27:07,978 Tu, braços no ar! 719 01:27:08,580 --> 01:27:11,777 Sacana de boche, põe-me esses braços no ar! 720 01:27:25,220 --> 01:27:28,610 Tradução de Correia Ribeiro 721 01:27:29,611 --> 01:27:32,611 {\i1}Ripadas por:{\i} PT-Subs Rips 50381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.