All language subtitles for Dae Mul 23. rsz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:05,500 ELNÖK ASSZONY ~ 23. rész ~ 2 00:00:05,780 --> 00:00:07,680 Mélyen tisztelt állampolgárok, 3 00:00:07,850 --> 00:00:09,820 kedves képviselő kollégáim! 4 00:00:10,150 --> 00:00:15,160 Pillanatnyilag úgy néz ki, országunk jövője, komoly veszélyben van. 5 00:00:15,590 --> 00:00:19,060 Elnök asszonyunk nem élt a diplomáciával, hanem felelőtlenül cselekedett. 6 00:00:19,060 --> 00:00:22,870 Nem érti mi az elnök felelőssége és káoszt terem nemzeti politikánkban. 7 00:00:22,990 --> 00:00:26,270 Hogyan bízhatnánk rá országunk jövőjét? 8 00:00:30,210 --> 00:00:37,480 Az Elnök asszony önkényes bohóckodásait, azt hogy lealacsonyítja nemzeti diplomáciánkat nem fogom nyugodtan nézni. 9 00:00:37,640 --> 00:00:45,820 Megalázta a Koreai Köztársaság jellemét, bevezette Szo He Rim önkényes hatalmát, így bírósági eljárást kell indítani ellene. 10 00:00:48,560 --> 00:00:50,740 Tisztelt tagjai a Parlamentnek! 11 00:00:51,010 --> 00:00:57,750 A Koreai Köztársaság jövőjének érdekében, Szo He Rim Elnök asszonyt, remélem, meg fogják fosztani elnöki tisztségétől. 12 00:01:05,910 --> 00:01:09,250 - Helyes beszéd. - Helyes beszéd. 13 00:02:03,300 --> 00:02:09,370 Ami Szo He Rim vádeljárását illeti, a Nemzetgyűlés átadta az ügyet a bíróságnak. 14 00:02:09,910 --> 00:02:13,510 Én, mint a Demokrata Párt elnöke, 15 00:02:13,650 --> 00:02:19,840 élni fogok jogommal, hogy kivizsgáljam az Elnök asszony tettét, ami veszély szélére sodorta hazánkat. 16 00:02:20,050 --> 00:02:21,190 Megértették? 17 00:02:21,190 --> 00:02:26,860 - Kan The Szan - Mondjon le! - Mondjon le! 18 00:02:26,860 --> 00:02:31,540 A polgárok száma, akik Szo He Rim Elnök asszony eltávolítását ellenzik 70%-ra növekedett. 19 00:02:31,660 --> 00:02:37,760 Sokan nemzeti hős Elnök asszonynak tekintik, aki megmenti azokat, akik bajba jutnak. 20 00:02:38,540 --> 00:02:44,640 Így van, még a feleségem is zsémbeskedik: "Hogy volna szabad eltávolítani az Elnök asszonyt?" 21 00:02:45,010 --> 00:02:49,150 Ha ez így folytatódik, akkor mi az egész nép akaratával szembemegyünk. 22 00:02:49,150 --> 00:02:53,670 Az Nemzetgyűlés elfogadta a felelősségre vonást. 23 00:02:53,950 --> 00:02:57,290 Minden az igazság nevében történik, nem kell félni. 24 00:02:57,560 --> 00:03:00,650 Az Alkotmányos Bíróság dönteni fog. 25 00:03:01,090 --> 00:03:02,430 Igen. 26 00:03:02,430 --> 00:03:07,450 A tömeg hangulata - ez csak nád fölött suhogó szél. 27 00:03:07,570 --> 00:03:12,240 Mindenkinek meg kell értenie, Szo He Rim hatalma - veszélyt jelent a nemzetbiztonságra. 28 00:03:12,240 --> 00:03:19,990 Bírálnunk kell Szo He Rim politikai inkompetenciáját, nemzeti jelentőségű ügyek, érzelmi befolyással való megoldását. 29 00:03:20,040 --> 00:03:25,380 Igen, ha az emberek ezt így, meg is értenék... 30 00:03:31,720 --> 00:03:33,520 Pontosan, mit tervelt ki a Nemzetgyűlés? 31 00:03:33,520 --> 00:03:35,840 Ha nem nyilvános demonstráció, akkor felelősségre vonás. 32 00:03:35,950 --> 00:03:38,300 Hé kölyök, mi van veled? 33 00:03:38,660 --> 00:03:42,750 Az ügyész semleges kell, legyen, hányszor mondjam még el, hogy végre megértsd? 34 00:03:43,200 --> 00:03:44,200 Osztályvezető, 35 00:03:44,390 --> 00:03:48,390 ha Kan The Szan lesz az Elnök, tudunk-e vizsgálatot folytatni a "Szanho Grupp" ellen? 36 00:03:48,760 --> 00:03:53,200 Külső politikai nyomásra minden véget érhet úgy, hogy még el sem kezdődött igazán. 37 00:03:55,210 --> 00:03:57,210 Lehet, hogy igazad van. 38 00:04:01,090 --> 00:04:05,890 Bárhogy legyen is, nekünk egyértelműen végeznünk kell kötelességünk. 39 00:04:06,820 --> 00:04:08,290 Do Já, mi van veled? 40 00:04:08,290 --> 00:04:10,670 Egyre erősebbek a fejfájásaid? 41 00:04:11,560 --> 00:04:13,630 Egy kis friss levegőre van szükségem. 42 00:04:18,640 --> 00:04:21,400 Lehet, most abbahagyod a munkát és hazamész? 43 00:04:22,040 --> 00:04:27,450 Hé, kölyök, remélem ez nem komoly? 44 00:04:40,660 --> 00:04:48,800 Kan The Szan, ha még kettészakad a fejem, akkor is elkaplak. 45 00:05:05,620 --> 00:05:07,390 Milyen gyönyörű. 46 00:05:09,350 --> 00:05:13,100 Hacsak lenne időm minden nap, így nézni a felhőket. 47 00:05:13,860 --> 00:05:18,630 Ez annyira gyerekes - harcolni egymással, és hamisan vádolni. 48 00:05:18,630 --> 00:05:20,040 Igen, egyetértek. 49 00:05:22,630 --> 00:05:25,310 Kezd lehűlni a levegő, menjünk vissza. 50 00:05:26,440 --> 00:05:28,920 Csak egy kicsit maradjunk még. 51 00:05:40,380 --> 00:05:41,430 Igen. 52 00:05:42,650 --> 00:05:43,790 Anya. 53 00:05:44,920 --> 00:05:46,320 Megjött a fiam. 54 00:05:46,320 --> 00:05:48,330 Anya, a jövőben már nem leszel Elnök? 55 00:05:49,190 --> 00:05:51,000 Miről beszélsz? 56 00:05:51,000 --> 00:05:54,040 Mi az a "vádemelés"? Talán nem az, amikor mindenki szid? 57 00:05:55,870 --> 00:05:57,470 Hol hallottad ezt? 58 00:05:57,560 --> 00:05:59,250 Láttam a TV-ben. 59 00:05:59,640 --> 00:06:02,050 Anya, küzdj! Én veled vagyok. 60 00:06:04,690 --> 00:06:05,810 Don Hó, 61 00:06:05,930 --> 00:06:07,340 megöleled anyát? 62 00:06:07,340 --> 00:06:08,480 Igen. 63 00:06:12,700 --> 00:06:14,810 A mi Don Hónk felnőtt. 64 00:06:15,950 --> 00:06:17,480 Anya, te sírsz? 65 00:06:17,890 --> 00:06:19,420 Nem, anya nem sír. 66 00:06:19,560 --> 00:06:21,960 Hogyan is sírhatnék, amikor mellettem van egy ilyen csodálatos Don Hó. 67 00:06:24,160 --> 00:06:25,500 Várj egy percet. 68 00:06:26,830 --> 00:06:28,100 Do Já. 69 00:06:28,100 --> 00:06:29,760 Ahjumma, mi van a hangoddal? 70 00:06:30,550 --> 00:06:32,110 Nem, semmi. 71 00:06:33,900 --> 00:06:35,680 Mi? Namszon? 72 00:06:38,240 --> 00:06:47,570 Ha a leváltás ügy össze fog omlani, mindketten a közvélemény éles bírálata alá fogunk esni. 73 00:06:47,980 --> 00:06:52,450 Mi önnel, Min elnök, mint felelős elnökök, azt tesszük, ami a kötelességünk. 74 00:06:53,260 --> 00:06:57,910 Ha szembe kell nézni az eredménnyel, nem félek ennek a felelősségétől. 75 00:06:58,600 --> 00:07:04,670 Valóban előfordulhat, hogy a vádat megerősítik? 76 00:07:04,670 --> 00:07:10,940 Emiatt a meggondolatlan elbocsátás miatt, a pártomban szakadás van. 77 00:07:10,940 --> 00:07:14,170 Hallottam, hogy még a bírák között is éles vita folyik. 78 00:07:14,880 --> 00:07:21,620 Függetlenül attól, mi lesz az eredmény, ez halálos ütést mér Szo He Rim Elnök asszony politikai képességeire. 79 00:07:25,560 --> 00:07:28,230 Kan elnök, ön tisztázott már az apósával minden félreértést? 80 00:07:28,320 --> 00:07:29,890 Félreértést? 81 00:07:32,160 --> 00:07:34,710 Ha van, akkor azt meg kell oldani. 82 00:07:47,710 --> 00:07:51,230 Miután láttam a tengert, a kedvem hirtelen jobb lett. 83 00:07:51,420 --> 00:07:54,320 Látod? Jó, hogy hallgattál rám. 84 00:07:56,200 --> 00:08:00,260 Igen, minden összetett kérdés, valahogy átcsoportosult a fejemben. 85 00:08:00,400 --> 00:08:05,410 Elnök asszony, mondhatok önnek valamit, nem mit ügyész, hanem mint egy átlagos polgár? 86 00:08:06,130 --> 00:08:08,030 Természetesen, mondhatsz. 87 00:08:08,270 --> 00:08:13,110 Ahjumma, vannak információim Kan The Szan és a "Szanho Grupp" titkos alapjairól. 88 00:08:14,330 --> 00:08:16,250 Ők bizonyíthatóan bűnösök. 89 00:08:16,760 --> 00:08:21,710 Az ügyészség élhet a lehetőséggel és letartóztatási parancsot adhat ki Kan The Szan ellen. 90 00:08:22,840 --> 00:08:25,770 Ez az Alkotmánybíróságon jó benyomással lehet a te ügyedre. 91 00:08:27,280 --> 00:08:34,020 Do Já, bár tudom, hogy Kan The Szan vádemelése igazságtalan, nekünk a Nemzetgyűlésen döntött polgárok akaratát kell elfogadni. 92 00:08:34,250 --> 00:08:36,810 Én nem alkalmazhatok politikai nyomást. 93 00:08:40,810 --> 00:08:43,380 Ha így gondolod, Ahjumma, legyen így. 94 00:08:45,090 --> 00:08:47,640 Ha Kan The Szan ezt a pártja érdekében teszi, 95 00:08:47,640 --> 00:08:51,960 és kihasználja a parlamenti tagok akaratát célja eléréséhez - ezt nem bocsátom meg neki. 96 00:08:55,740 --> 00:08:57,170 Hideg van. 97 00:08:58,580 --> 00:08:59,990 Fázol? 98 00:09:01,990 --> 00:09:04,750 Ön nem fázhat meg, Elnök asszony. 99 00:09:14,800 --> 00:09:16,740 Isten hozta, Elnök asszony. 100 00:09:17,330 --> 00:09:20,350 Rég nem jártam már itt ebben a marhahúsleves étkezdében. 101 00:09:23,410 --> 00:09:26,160 Az illata egyáltalán nem változott. 102 00:09:26,340 --> 00:09:28,940 Ezek a könyvek még mindig itt vannak? 103 00:09:29,010 --> 00:09:32,440 Összeszedtem őket, mikor átrendeztem a szobát. 104 00:09:41,690 --> 00:09:44,580 Parancsolj. Ha Do Já speciális receptje szerinti húsleves. 105 00:09:47,970 --> 00:09:49,850 Ez még mindig itt van. 106 00:09:50,370 --> 00:09:51,400 Te... 107 00:09:52,640 --> 00:09:53,700 Nem tudod? 108 00:09:53,700 --> 00:09:56,710 Ahjumma, te voltál az én hajtóerőm, kora ifjúságomtól fogva. 109 00:10:00,040 --> 00:10:03,900 Összehasonlítva Bololo nővérrel, nagyon felnőttél. 110 00:10:03,980 --> 00:10:06,480 Kezd kihűlni, gyere gyorsan. 111 00:10:17,400 --> 00:10:19,460 Mikor lesz ismert az Alkotmánybíróság eredménye? 112 00:10:19,660 --> 00:10:22,450 Néhány nap múlva. 113 00:10:22,930 --> 00:10:26,160 Mit tegyek, ha felfüggesztenek? 114 00:10:26,270 --> 00:10:28,550 Ne aggódj, ez lehetetlen. 115 00:10:28,810 --> 00:10:31,080 Ahjumma, te - Korea "kedvese" vagy. 116 00:10:31,340 --> 00:10:34,310 egy ilyen gyönyörű "kedves"-ről ki mondana le? 117 00:10:34,810 --> 00:10:37,280 Igen, biztos igazad van. 118 00:10:37,680 --> 00:10:41,290 És az a levest is, amit főzöl... Soha nem lehet megunni. 119 00:10:41,290 --> 00:10:43,650 És nagyon jól felmelegít. 120 00:10:44,090 --> 00:10:46,200 Ez azért van, mert jó szakács vagyok, igaz? 121 00:10:50,690 --> 00:10:51,760 Elnézést. 122 00:10:51,760 --> 00:10:53,930 A főtitkár hívása. 123 00:10:54,160 --> 00:10:55,810 Igen, főtitkár. 124 00:10:57,840 --> 00:11:00,150 Hogyan? Értettem. 125 00:11:01,310 --> 00:11:02,440 Mi történt? 126 00:11:02,440 --> 00:11:03,710 Vissza kell mennem. 127 00:11:03,800 --> 00:11:06,310 A felfüggesztés kérelmének eredménye holnap ismert lesz. 128 00:11:07,380 --> 00:11:08,850 Viszlát. 129 00:11:09,580 --> 00:11:13,570 Ha bosszút tudsz állni Szo He Rimen, és a felfüggesztés sikerrel jár, 130 00:11:14,520 --> 00:11:16,820 én ismét hinni fogok neked, és pénzt fektetek beléd. 131 00:11:17,390 --> 00:11:21,540 - De ha nem tudod ezt elérni... - A felfüggesztés - az Alkotmánybíróság kötelessége. 132 00:11:22,390 --> 00:11:27,410 Tehát most már minden csak a szerencséden múlik. 133 00:11:28,930 --> 00:11:30,400 A szerencse is - része a hatalomnak. 134 00:11:30,400 --> 00:11:32,200 Akármilyen is lesz az eredmény, 135 00:11:32,200 --> 00:11:36,400 a jövőben az ország nemzeti politikáját a Demokrata Párt fogja meghatározni. 136 00:11:40,280 --> 00:11:42,930 Ha nem tudod megdönteni, Szo He Rimet, 137 00:11:43,950 --> 00:11:48,200 akkor nem csak reményed nem lesz, de a karriered is véget ér. 138 00:11:48,820 --> 00:11:53,290 Úgy megsemmisítelek, hogy semmi nem marad belőled. 139 00:11:53,960 --> 00:11:56,590 A nyomod sem. 140 00:11:56,890 --> 00:11:58,240 Megértetted? 141 00:12:12,780 --> 00:12:16,660 A történelem során, ez az első alkalom, mikor a hivatalban lévő elnök ellen vádemelési tárgyalás folyik. 142 00:12:17,380 --> 00:12:19,780 Az Alkotmánybíróság elutasító határozatot hozott, 143 00:12:19,780 --> 00:12:21,390 Ezért Szo He Rim Elnök asszony, 144 00:12:21,520 --> 00:12:25,870 akit arra kértek, hagyja abba a munkát, újra hozzákezdhet feladatai ellátásához. 145 00:12:25,990 --> 00:12:28,930 Az ellenzéki pártok, aki a vádeljárást indítványozták 146 00:12:29,040 --> 00:12:32,950 az indokolatlan felfüggesztési javaslatukkal, el nem kerülhetik a széleskörű társadalmi kritikát. 147 00:12:33,060 --> 00:12:36,800 Éljen Szo He Rim! 148 00:12:36,800 --> 00:12:38,540 A felfüggesztési javaslatot elutasították. 149 00:12:38,540 --> 00:12:42,350 Az állampolgárok ésszerűen reagáltak. 150 00:12:42,540 --> 00:12:44,880 Gratulálok, Há Do Já. 151 00:12:44,880 --> 00:12:47,130 Tudtam, hogy így lesz. 152 00:12:47,410 --> 00:12:49,010 Főnök, úgy néz ki, a mi Ahjummank 153 00:12:49,010 --> 00:12:50,820 továbbra is Elnök marad, igaz? 154 00:12:50,820 --> 00:12:52,610 Ugye, nem álmodom? 155 00:12:55,220 --> 00:12:59,220 Há Do Já, most végre megnyugodhatsz. 156 00:12:59,620 --> 00:13:01,040 Köszönöm. 157 00:13:03,630 --> 00:13:04,960 Ez egy fordulópont. 158 00:13:04,960 --> 00:13:07,530 Felejts el mindent, ami nyomasztott. 159 00:13:07,700 --> 00:13:10,410 Most egy dologra kell összpontosítanod. 160 00:13:10,840 --> 00:13:12,300 Pontosan. 161 00:13:12,300 --> 00:13:14,440 Nem számít Kan The Szan vagy a "Szanho Grupp" 162 00:13:14,440 --> 00:13:16,140 megpróbál akadályoztatni, 163 00:13:16,440 --> 00:13:18,410 ők mindketten halottak. 164 00:13:29,120 --> 00:13:31,060 Minden úgy maradt. 165 00:13:31,390 --> 00:13:32,990 Már 2 hónapja nem jártam itt. 166 00:13:33,120 --> 00:13:36,720 Most jobban meg vagyok illetődve, mint első alkalommal. 167 00:13:37,330 --> 00:13:42,970 Ez alatt az idő alatt a miniszterelnök vezette az állam politikáját; tényleg nagyon hálás vagyok. 168 00:13:43,200 --> 00:13:46,470 Az én inkompetenciám, mindenkinek nehézséget okozott. 169 00:13:46,470 --> 00:13:49,890 Őexcellenciája, önnek sem volt könnyű. 170 00:13:50,340 --> 00:13:55,210 Nos, ez az eset fordulópontot jelent, újból átéltem azt, amit éreztem a legelején. 171 00:13:55,210 --> 00:13:58,480 Ön nyilván nagyon fáradt lehet, kezdjük a munkát holnap. 172 00:13:58,750 --> 00:14:00,770 Nem, már így is két hónapot pihentem. 173 00:14:00,970 --> 00:14:04,560 Kérem, adja ide a dokumentumokat, amit át kell tanulmányoznom. 174 00:14:04,620 --> 00:14:05,690 Nos, ön tényleg... 175 00:14:05,820 --> 00:14:07,900 Rendben. 176 00:14:22,170 --> 00:14:25,910 A vádemelést elutasították, a közvélemény még negatívabb lett. 177 00:14:25,910 --> 00:14:30,560 Én azt mondom... Kan képviselő, jogi egyetemet végzett, még dolgozott is ügyészként, 178 00:14:30,650 --> 00:14:34,620 miért nem jött rá, hogy ezt a vádemelést elutasíthatják, és azt kérte, mindnyájan mondjunk "igen"-t. 179 00:14:35,250 --> 00:14:39,120 Ha mindennek szégyenteljes vége lett, hogy bízzunk benne ezek után? 180 00:14:39,120 --> 00:14:41,260 Talán most ilyen beszédnek van itt az ideje? 181 00:14:41,260 --> 00:14:43,770 Gyorsan ki kell találni, hogyan tudjuk megoldani ezt a kaotikus helyzetet. 182 00:14:43,930 --> 00:14:46,060 A következő általános választás nincs olyan messze. 183 00:14:46,060 --> 00:14:48,320 Ha nem találjuk ki, hogyan nyerjük vissza a nép támogatását... 184 00:14:48,470 --> 00:14:49,870 Mit fogunk tenni? 185 00:14:49,930 --> 00:14:51,600 Mi mást tehetünk? 186 00:14:51,670 --> 00:14:53,290 A lehető legrövidebb úton, 187 00:14:54,380 --> 00:14:56,280 találnunk kell egy bűnbakot. 188 00:15:06,080 --> 00:15:09,690 Miért olyan levert mindenki? 189 00:15:09,690 --> 00:15:11,020 Á, igen... 190 00:15:11,020 --> 00:15:15,750 Azt vitatjuk, hogyan szerezzük vissza az emberek támogatását. 191 00:15:17,360 --> 00:15:19,150 Nincs miért aggódni. 192 00:15:19,830 --> 00:15:21,630 Bár a felfüggesztési javaslatunk elutasították, 193 00:15:21,630 --> 00:15:24,480 elmondtuk a polgároknak szándékainkat. 194 00:15:24,570 --> 00:15:26,320 Nem kell aggódnunk az eredmény miatt. 195 00:15:26,360 --> 00:15:28,440 Kérek mindenkit, az eredményt fogadja nyíltan és őszintén. 196 00:15:28,640 --> 00:15:30,330 Igen, elnök. 197 00:15:30,510 --> 00:15:31,580 Szun képviselő. 198 00:15:31,580 --> 00:15:32,380 Igen? 199 00:15:32,380 --> 00:15:34,180 Kérem, szervezzen meg egy sajtókonferenciát. 200 00:15:34,230 --> 00:15:34,970 A riporter... 201 00:15:36,560 --> 00:15:37,420 Á, igen. 202 00:15:38,720 --> 00:15:44,040 Először is, mélyen sajnálom, hogy tetteimmel, 203 00:15:44,120 --> 00:15:47,130 a polgároknak kellemetlenséget okoztam. 204 00:15:52,060 --> 00:15:55,780 A mi Demokrata Pártunk, tiszteletben tartja a bíróság döntését, 205 00:15:56,270 --> 00:15:58,480 és örömmel elfogadja azt. 206 00:15:58,800 --> 00:16:02,110 A döntés értékelését a történelem fogja igazolni. 207 00:16:03,270 --> 00:16:05,630 Amint az az Alkotmányban le is van fektetve, 208 00:16:05,710 --> 00:16:09,340 az Elnököt is jogosan felelőségre lehet vonni. 209 00:16:09,410 --> 00:16:11,440 Tehát ezt még egyszer hangsúlyozom. 210 00:16:12,680 --> 00:16:16,420 A Demokrata párt a jövőbeni is minden tőle telhetőt megtesz, 211 00:16:16,420 --> 00:16:22,090 hogy felügyelje a nemzet politikáját; hogy megakadályozza az Elnök diktatúráját és önhittségét. 212 00:16:22,360 --> 00:16:24,980 Ezt ígérem önöknek, polgárok. 213 00:16:28,370 --> 00:16:30,170 Az Alkotmánybíróság határozata, 214 00:16:30,170 --> 00:16:32,240 a demokrácia és jogállamiság 215 00:16:32,240 --> 00:16:36,950 elvének jegyében hozott, nagyon jó döntés volt, hazánk helyes fejlődésének irányába. 216 00:16:37,370 --> 00:16:40,880 Nagyon jó, hogy Szo Elnök asszony, kitart meggyőződése és elvei mellett. 217 00:16:41,510 --> 00:16:43,970 Most már kevesebbet fogok aggódni a jövő miatt. 218 00:16:44,180 --> 00:16:49,500 De most az ellenzéki pártok és a kormányzó párt között nézeteltérés van az elnök kompetensségét illetően. 219 00:16:50,120 --> 00:16:52,630 Ha a párt nem képes elfogadni a kritikát, 220 00:16:52,990 --> 00:16:55,590 ilyen szituáció megismétlődhet. 221 00:16:55,930 --> 00:16:58,130 Az Elnök úr, az én helyemben, 222 00:16:58,400 --> 00:17:03,070 hogyan oldaná meg a szituációt? Szeretném hallani tisztelt véleményét. 223 00:17:03,930 --> 00:17:07,280 Szo Elnök asszony, milyen politikát akar folytatni? 224 00:17:09,140 --> 00:17:10,760 A jó elnök, 225 00:17:11,140 --> 00:17:14,810 bármilyen nehézségekkel találkozik az úton, képes leküzdve, tovább menni. 226 00:17:14,810 --> 00:17:17,210 A bölcs elnök viszont, 227 00:17:17,330 --> 00:17:20,440 olyan utat választ, amelyiken nem ütközik nehézségekbe. 228 00:17:24,870 --> 00:17:28,830 Bár a felelősségre-vonást elutasították, az Elnök asszonyt eltalálta ez a politikai támadás. 229 00:17:28,890 --> 00:17:32,880 Ki kell használni ezt a lehetőséget, és benyújtani a költségvetési törvényjavaslatot. 230 00:17:32,960 --> 00:17:35,770 A mi támogatottsági szintünk kritikusan alacsony. 231 00:17:36,030 --> 00:17:38,500 Halasszuk kicsit későbbre. 232 00:17:38,500 --> 00:17:42,400 Ha nem tesszük meg most, a pártbizottságba vetett bizalom veszélybe kerül. 233 00:17:42,710 --> 00:17:46,530 Nem ismeri a mondást: "A gördülő kövön, nem nő moha." 234 00:17:46,640 --> 00:17:50,220 Mindent jól meg kell tervezni, hogy pártunk képviselőiben ne merüljön fel kétség. 235 00:17:53,140 --> 00:17:54,540 Nem semmi... 236 00:17:55,120 --> 00:17:59,550 Vajon tényleg tévedhetetlennek hiszi magát? Azt sem tudja, mi az a kritika. 237 00:18:00,260 --> 00:18:01,860 O Dzse Bon képviselő, 238 00:18:01,860 --> 00:18:04,970 Miért változott meg ennyire Kan elnökhöz való viszonyulása? 239 00:18:05,860 --> 00:18:09,070 Hová lett az iránta való elkötelezettsége? 240 00:18:09,130 --> 00:18:10,780 Miféle elkötelezettség? 241 00:18:10,870 --> 00:18:13,100 Ez itt most nem a katonai diktatúra ideje. 242 00:18:13,200 --> 00:18:15,070 Ha az ember nem tud felfelé törni, 243 00:18:15,070 --> 00:18:18,820 az egyedüli, amit megtehet - a visszavonulás. 244 00:18:21,950 --> 00:18:26,320 Még ha egy ilyen buta ember is, mint O Dzse Bon, ezt mondja... 245 00:18:26,620 --> 00:18:29,120 Akkor a Kan The Szan nézőpontja tényleg... 246 00:18:35,360 --> 00:18:36,510 Ó, Do Já... 247 00:18:36,630 --> 00:18:38,530 Ahjumma, gratulálok a visszaállításodhoz. 248 00:18:38,950 --> 00:18:40,180 Köszönöm. 249 00:18:40,230 --> 00:18:43,170 A jövőben még jobban felügyelik majd a tevékenységem, 250 00:18:43,170 --> 00:18:44,970 ezért még keményebben kell dolgoznom. 251 00:18:44,970 --> 00:18:46,530 Igen, így van. 252 00:18:46,770 --> 00:18:48,910 Ahjumma, mikor volt olyan, hogy ne dolgoztál volna? 253 00:18:48,910 --> 00:18:50,770 Nem álltál ki az elveid mellett? 254 00:18:51,710 --> 00:18:54,850 Én mint egy választópolgár, harcolok Ahjummáért. 255 00:18:55,180 --> 00:18:56,450 Fel a fejjel. 256 00:18:56,450 --> 00:18:58,890 Ne aggódj miattam. Inkább vigyázz az egészségedre. 257 00:18:59,140 --> 00:19:03,360 Te egyedül élsz... rendszeresen étkezel? 258 00:19:03,730 --> 00:19:07,980 Ne aggódj, egész életemben apám tápláló levesét ettem. 259 00:19:08,460 --> 00:19:10,760 Nem csak a csontjaim erősek, de egészségem is kitűnő. 260 00:19:11,030 --> 00:19:14,990 Rendben, néhány sürgős ügyet rendezek, utána étkezhetünk együtt. 261 00:19:15,370 --> 00:19:18,180 Ha az Elnök asszony meghív engem, ott leszek, ahová hív. 262 00:19:18,400 --> 00:19:20,550 Dolgozzon szorgalmasan, Őexcellenciája. 263 00:19:27,680 --> 00:19:30,480 Igen, már nem vagyunk a pásztor és takács. 264 00:19:30,820 --> 00:19:33,630 Találkozni veled olyan bonyolult, mint felszállni az égbe. 265 00:19:33,880 --> 00:19:36,230 Már csak a TV-ben láthatlak. 266 00:19:39,020 --> 00:19:40,840 Őexcellenciája, az Elnök asszony. 267 00:20:08,590 --> 00:20:11,640 Mélyen tisztelt képviselők és honfitársak. 268 00:20:13,060 --> 00:20:16,860 A vádemelés javaslata után, még egyszer felülértékeltem a tettemet. 269 00:20:18,050 --> 00:20:20,110 A döntés, amit úgy hoztam meg, mint államelnök, 270 00:20:20,600 --> 00:20:25,940 olyan helyzetet teremtett, ami rosszabb esetben a Koreai-félszigeten hadiállapotot idézhetett volna elő. 271 00:20:26,600 --> 00:20:28,370 Elfogadom ezt a vádat. 272 00:20:29,010 --> 00:20:32,000 Továbbá, megértettem felelősségem mértékét. 273 00:20:33,540 --> 00:20:37,380 Hogy megbirkózzunk a gazdasági válsággal, polgáraink keményen dolgoznak. 274 00:20:38,080 --> 00:20:41,790 Arra gondoltam, az Országgyűlés, nem okozhat nekik több csalódást. 275 00:20:43,060 --> 00:20:47,950 Ezért remélem, minden parlamenti képviselő, párttagságtól függetlenül, együtt fog működni velem. 276 00:20:48,230 --> 00:20:52,160 Az Elnök parlamenti felügyelete az, hogy utasításokat ad a képviselőknek... 277 00:20:52,160 --> 00:20:54,870 és úgy gondolom, nem szabad ehhez visszatérnünk. 278 00:20:55,740 --> 00:21:04,100 Ezért én, ma kilépek a Reform Pártból, és pártonkívüliként fogom vezetni a kormányt. 279 00:21:04,380 --> 00:21:12,060 Ettől a naptól kezdve, az Országgyűlésben nem lesznek kormányzó és ellenzéki pártok, csak a polgárok képviselői, köztisztviselők. 280 00:21:12,250 --> 00:21:18,670 Ha eljön az ideje a bírálatnak - bíráljanak, de most az annak van itt az ideje, hogy egyesüljünk, mert egységben az erő. 281 00:21:19,460 --> 00:21:22,790 Mutassuk meg a polgároknak, hogy a Parlament méltó a bizalmunkra. 282 00:21:23,130 --> 00:21:25,980 És ezt nekem, az Elnöknek kell kezdeni. 283 00:21:26,130 --> 00:21:27,360 Köszönöm. 284 00:21:35,670 --> 00:21:38,120 Az Elnök asszony támogatottsági szintje az égig ugrott. 285 00:21:38,280 --> 00:21:40,820 Mit csinál Kan elnök? 286 00:21:40,880 --> 00:21:45,740 Az önkényes intézkedései miatt, már sokan elhagyták a pártunkat. 287 00:21:46,080 --> 00:21:47,910 Hallotta már a pletykát a "Szanho Gruppról"? 288 00:21:51,020 --> 00:21:54,460 Ha Do Já ügyész rájuk harapott, és nem engedi el őket. 289 00:21:54,560 --> 00:21:57,920 Ha ez így folytatódik a pártunk pénzforrása el lesz vágva. 290 00:21:58,700 --> 00:22:02,430 Ez igaz, a képviselőknek mindig azt kell csinálni amit mond, 291 00:22:02,500 --> 00:22:05,970 és mi még csak a véleményünk sem mondhatjuk el. 292 00:22:05,970 --> 00:22:07,770 Őszintén szólva, ha nem a "Szanho Grupp", 293 00:22:07,770 --> 00:22:10,010 Kan The Szan, semmit nem tudna tenni. 294 00:22:10,110 --> 00:22:12,220 Szun képviselő, talán nem ön a rangidős? 295 00:22:12,640 --> 00:22:16,570 Továbbra is csak nézni akarja, ahogyan Kan The Szan húzza magára a takarót? 296 00:22:17,250 --> 00:22:20,500 Hogy érti ezt? Azt karja mondani... 297 00:22:20,790 --> 00:22:22,580 Nem kellene nekünk... 298 00:22:23,190 --> 00:22:27,760 a kezünkbe venni a hatalmat...? Azokkal együtt, akiknek hasonlóak a céljaik? 299 00:22:27,860 --> 00:22:31,960 Mit gondol egy politikai forradalomról? 300 00:22:32,060 --> 00:22:33,770 O képviselő, 301 00:22:33,860 --> 00:22:37,410 ön merészel ilyen áruló beszédet kimondani? 302 00:22:42,810 --> 00:22:46,200 Én úgy értettem, a demokráciához vezető út mindig nehéz. 303 00:22:47,410 --> 00:22:51,350 Ön pedig naivan mindent komolyan vesz. 304 00:22:57,420 --> 00:22:59,420 Az ok, amiért önöket idehívattam, 305 00:22:59,490 --> 00:23:02,820 megszüntetni a rést, amit a felfüggesztési javaslat okozott. 306 00:23:03,030 --> 00:23:06,160 És hogy a politikai légkör helyreálljon, ehhez szükségem lenne az önök segítségére. 307 00:23:06,630 --> 00:23:11,500 Következő hónapban lesz a kabinet átszervezése és azt szeretném, hogy a Demokrata és Konzervatív pártok is részt vegyenek benne. 308 00:23:11,840 --> 00:23:13,870 Önöknek mi a véleménye erről? 309 00:23:16,570 --> 00:23:17,930 Elnök asszony, Ön 310 00:23:17,980 --> 00:23:19,310 úgy döntött, kilép a pártból, 311 00:23:19,310 --> 00:23:21,350 és új kabinetet akar létrehozni... 312 00:23:21,650 --> 00:23:22,850 A mi Konzervatív Pártunk 313 00:23:22,850 --> 00:23:24,730 teljes szívvel bízik önben. 314 00:23:25,050 --> 00:23:27,420 Mi örömmel segítünk Önnek. 315 00:23:29,380 --> 00:23:31,390 És mi a helyzet a Demokrata Párttal? 316 00:23:31,790 --> 00:23:35,320 Bár számunkra pont olyan fontos ez a kérdés, mint az Elnök asszonynak, 317 00:23:35,530 --> 00:23:39,280 de hogy az új összeállítású kabinet összeegyeztethető lesz-e, ez nyugtalanít minket. 318 00:23:39,460 --> 00:23:44,530 Hogy változik-e valami az állami politika megvalósításában, erre ki tud biztos igennel, vagy nemmel válaszolni? 319 00:23:45,670 --> 00:23:47,070 Elnök asszony, 320 00:23:47,270 --> 00:23:50,790 Ön tényleg létrehozza a harmóniát országunk politikai színterén. 321 00:23:50,940 --> 00:23:53,550 És én most bűnösnek érzem magam. 322 00:23:53,810 --> 00:23:56,210 Elnök asszony, nem lehet, hogy csak ki akarja húzni magát 323 00:23:56,680 --> 00:23:59,460 az ellenzéki pártokban uralkodó kaotikus állapot felelőssége alól? 324 00:23:59,820 --> 00:24:01,590 Mit ért ez alatt? 325 00:24:02,420 --> 00:24:05,110 Úgy tűnik, Kan elnök nem tud megbízni bennem? 326 00:24:05,160 --> 00:24:09,190 Azt nem hiszem, hogy Ön rendelkezik egy államelnököt jellemző szaktudással. 327 00:24:09,360 --> 00:24:12,700 Minden új Elnök, megpróbál harmóniát teremteni a politikában. 328 00:24:12,700 --> 00:24:14,630 De racionális szemszögből nézve, ez senkinek nem sikerült. 329 00:24:14,770 --> 00:24:17,160 Talán nem azért, mert hiányzanak a szaktekintélyi jellemvonások? 330 00:24:17,570 --> 00:24:22,920 A bonyolult problémákat mindig az okozza, hogy nem állnak rendelkezésre megfelelő tulajdonságok. 331 00:24:22,970 --> 00:24:25,360 Végül ez a hamarosan létrejövő kabinet... 332 00:24:25,910 --> 00:24:28,300 Több mint valószínű semmin nem fog változtatni. 333 00:24:29,400 --> 00:24:33,710 Adok lehetőséget a Demokrata Pártnak részt venni a kabinetben - megosztom a hatalmat a néppel. 334 00:24:34,790 --> 00:24:36,850 A mi Demokrata Pártunk a kritika lehetőségével élve, 335 00:24:36,850 --> 00:24:38,790 megteszi, ami az ellenzéki párt kötelessége. 336 00:24:38,790 --> 00:24:42,530 Ha ez nem csak kritika - a kritika kedvéért, mindig örülök neki. 337 00:24:45,330 --> 00:24:47,670 Hamarosan átadjuk a kabinetbe ajánlottak névsorát. 338 00:24:47,730 --> 00:24:49,590 Még ha a közvélemény nyomására is, 339 00:24:49,600 --> 00:24:52,870 de egyszer a Demokrata Párt is csatlakozik hozzánk. 340 00:24:52,940 --> 00:24:54,270 Köszönöm. 341 00:24:54,540 --> 00:24:58,910 Úgy látszik, akkor várhatok segítséget a Demokrata Párt elnökétől, Kan The Szantól is. 342 00:24:59,080 --> 00:25:03,910 Nem tudom, nem fogok-e a várakozásának csalódást okozni, de megteszem, ami tőlem telik. 343 00:25:09,090 --> 00:25:10,940 Ennek a kávénak csodálatos aromája van. 344 00:25:11,020 --> 00:25:12,070 Igen? 345 00:25:13,360 --> 00:25:16,030 Lehet, a jövőben nyitsz egy saját kávézót. 346 00:25:17,030 --> 00:25:19,390 Láthatólag nem szándékszol elhagyni Koreát. 347 00:25:21,770 --> 00:25:23,980 Tudja, igazándiból, mit akarok? 348 00:25:27,240 --> 00:25:28,640 Hogy legalább egy ember 349 00:25:29,150 --> 00:25:31,420 maradjon meg Kan The Szan oldalán és védelmezze őt. 350 00:25:32,910 --> 00:25:35,420 Asszonyom, ha ön is elhagyja őt, 351 00:25:35,650 --> 00:25:37,370 akkor én még maradok. 352 00:25:38,650 --> 00:25:40,980 De ha ön mellette marad, 353 00:25:42,050 --> 00:25:43,540 én elmegyek. 354 00:25:44,920 --> 00:25:46,960 Ez az ember semmit nem tud a szerelemről 355 00:25:47,190 --> 00:25:48,950 és soha nem mutat törődést. 356 00:25:49,060 --> 00:25:50,910 Még ha ez nem is szerelem, 357 00:25:51,860 --> 00:25:53,730 de ön akkor is a felesége. 358 00:25:56,800 --> 00:25:58,270 Kan elnök, 359 00:25:58,400 --> 00:26:01,540 miért utasította el az Elnök asszony ajánlatát a nyílt kabinetről? 360 00:26:01,540 --> 00:26:02,670 Ha ön elfogadta volna, 361 00:26:02,670 --> 00:26:04,940 a helyzet nem vált volna élet-halál kérdésévé. 362 00:26:04,940 --> 00:26:06,140 Sunbae, 363 00:26:06,140 --> 00:26:08,010 ön szintén nem hisz a megítélésemben? 364 00:26:08,010 --> 00:26:09,560 Még a pártunkban is 365 00:26:09,680 --> 00:26:12,420 az Elnök asszony támogatása gyorsan növekszik. 366 00:26:12,420 --> 00:26:13,490 Ez nonszensz! 367 00:26:13,660 --> 00:26:15,660 Ő a háború szélére sodorta az országot. 368 00:26:15,690 --> 00:26:18,730 Egy ilyen politikus nem méltó a nép bizalmára. 369 00:26:19,420 --> 00:26:21,030 Kan elnök, 370 00:26:21,230 --> 00:26:25,180 miután a választás véget ért, a korszak is változik az idő múlásával. 371 00:26:25,630 --> 00:26:28,430 Önnek is meg kell ragadni az alkalmat a pihenésre. Mit szól hozzá? 372 00:26:31,500 --> 00:26:32,700 Mit... 373 00:26:33,440 --> 00:26:35,270 mondott most? 374 00:26:43,050 --> 00:26:44,180 Mit csinálnak? 375 00:26:44,180 --> 00:26:46,180 Ahhoz, hogy ismét politikai hatalommá váljunk, 376 00:26:46,180 --> 00:26:47,720 a pártnak megújulásra van szüksége. 377 00:26:47,720 --> 00:26:49,220 Mi meghoztuk a döntést. 378 00:26:49,790 --> 00:26:51,320 Nos, Kan The Szan úr, 379 00:26:51,460 --> 00:26:53,220 a játéknak vége van. 380 00:26:53,590 --> 00:26:58,930 Ahelyett, hogy az emberek szeme láttára veszítené el méltóságát, jobb ha tisztességesen visszavonul. 381 00:26:59,060 --> 00:27:01,050 A mi Konzervatív pártunk... 382 00:27:01,870 --> 00:27:03,730 konszenzuson alapuló döntést hozott. 383 00:27:05,600 --> 00:27:07,040 Sajnálom. 384 00:27:08,810 --> 00:27:10,840 A jövőben még lesz lehetősége. 385 00:27:35,630 --> 00:27:38,200 Minden rendben. Ülj nyugodtan, ne állj fel. 386 00:27:42,570 --> 00:27:44,460 Akár ülve, akár állva, mindenképp kínosan érzem magam. 387 00:27:45,440 --> 00:27:48,620 Saját kezűleg készítetted a zöldséges alga levest? 388 00:27:50,450 --> 00:27:52,250 Do Já, ma van a születésnapod. 389 00:27:52,650 --> 00:27:53,840 Születésnapom? 390 00:27:54,850 --> 00:27:57,790 Ezek szerint az Elnök asszony még mindig emlékszik rá? 391 00:27:58,120 --> 00:28:00,450 Egyél. Ezt a levest magam készítettem. 392 00:28:01,190 --> 00:28:02,880 Nem tudom, elég sós-e. 393 00:28:15,470 --> 00:28:18,080 A leves olyan friss, mintha élő lenne, Elnök asszony. 394 00:28:18,170 --> 00:28:19,160 Tényleg? 395 00:28:26,080 --> 00:28:27,220 Finom. 396 00:28:27,220 --> 00:28:28,290 Egyél. 397 00:28:35,690 --> 00:28:38,510 Aki a születésnapján egyedül eszik, magányosnak érzi magát. 398 00:28:42,430 --> 00:28:45,140 De Ahjumma gondoskodik rólam. 399 00:28:45,840 --> 00:28:46,840 Nem. 400 00:28:47,440 --> 00:28:49,280 Azt akartam mondani: "az Elnök asszony." 401 00:28:49,970 --> 00:28:52,500 Itt nincsenek kamerák, viselkedj természetesen. 402 00:28:52,840 --> 00:28:55,070 Valóban? Itt tényleg nincs kamera? 403 00:28:55,650 --> 00:28:56,820 Remélem. 404 00:28:57,580 --> 00:28:59,460 Jaj, majdnem meghaltam. 405 00:29:06,990 --> 00:29:08,180 Mi az? 406 00:29:09,390 --> 00:29:10,800 A szülinapi ajándék. 407 00:29:18,470 --> 00:29:19,940 Egyél még. 408 00:29:26,880 --> 00:29:27,950 Nem olyan rég, 409 00:29:28,410 --> 00:29:32,180 az az ember, aki a pártunkat vezette, Kan The Szan elnök, 410 00:29:32,480 --> 00:29:34,940 vádemelést indítványozott az Elnök asszony ellen, 411 00:29:35,350 --> 00:29:38,400 és ezzel káoszt idézett elő a politikai életben. 412 00:29:38,620 --> 00:29:40,460 Ezért a felelősség terhe alatt 413 00:29:40,760 --> 00:29:43,390 úgy döntött, lemond elnöki posztjáról. 414 00:29:44,900 --> 00:29:46,360 A jövőben a Demokrata Párt 415 00:29:46,500 --> 00:29:48,660 bevezeti a kollektív vezetési rendszert, 416 00:29:48,830 --> 00:29:51,280 és teljesen új úton indul tovább. 417 00:29:52,370 --> 00:29:53,900 A mi Demokrata Pártunk 418 00:29:54,710 --> 00:29:57,790 igyekszik új párttá alakulni, 419 00:29:58,180 --> 00:30:00,000 az emberek kéréseit teljesíteni, 420 00:30:00,310 --> 00:30:02,250 és megértve az emberek aggodalmát, 421 00:30:02,450 --> 00:30:06,490 minden polgár előtt megígéri, olyan párt lesz, 422 00:30:06,920 --> 00:30:08,590 amely teljes mértékben, 423 00:30:08,650 --> 00:30:10,190 méltó a nép bizalmára. 424 00:30:20,400 --> 00:30:23,360 Kan The Szan lemondott a Demokrata Párt elnöki tisztségéről? 425 00:30:23,670 --> 00:30:25,800 Bár kijelentették, hogy ez az ő akarata, 426 00:30:26,800 --> 00:30:28,410 a Demokrata Párt sokat vitázott, 427 00:30:28,410 --> 00:30:30,610 az Elnök asszony elleni felfüggesztési kérelemről. 428 00:30:33,080 --> 00:30:34,690 Akkor mi lesz tovább? 429 00:30:34,880 --> 00:30:36,410 Kan elnök valószínűleg, 430 00:30:36,610 --> 00:30:38,790 visszavonul a politikai élettől. 431 00:30:39,750 --> 00:30:44,100 És még az a hír járja, a Különleges Ügyosztály, vizsgálja Kan elnök titkos politikai alapjait. 432 00:30:45,690 --> 00:30:48,540 Kan The Szan elnök vezetett be engem a politikába. 433 00:30:49,690 --> 00:30:52,020 Kan elnök elvei a politikai reformokról 434 00:30:52,360 --> 00:30:53,830 a valóság falaiba ütköztek, 435 00:30:53,830 --> 00:30:56,200 és ez teljesen megváltoztatta őt. 436 00:30:56,370 --> 00:30:58,000 Ezért sajnálom őt. 437 00:30:58,770 --> 00:30:59,840 Hogy a Koreai Köztársaság 438 00:30:59,840 --> 00:31:03,200 kiemelkedő politikai alakja legyen, megvan benne minden képesség. 439 00:31:05,380 --> 00:31:06,610 Bár 440 00:31:06,780 --> 00:31:10,170 politikai karriered lefelé gördül, még mindig te vagy a legjobb. 441 00:31:10,980 --> 00:31:12,520 Viszont 442 00:31:12,980 --> 00:31:15,450 ezek a Demokrata Pártban lévő söpredékek 443 00:31:16,390 --> 00:31:18,950 rákényszerítettek, hogy elhagyd az elnöki széket. 444 00:31:23,730 --> 00:31:26,900 A Demokrata Párt elnöke pénzeszközök nélkül... 445 00:31:27,130 --> 00:31:29,530 nyugodtan elmehet. 446 00:31:30,130 --> 00:31:31,070 Atyám, 447 00:31:31,070 --> 00:31:32,340 én... 448 00:31:32,340 --> 00:31:34,240 politikusokat keresek - 449 00:31:34,470 --> 00:31:36,410 a Demokrata Párt tagjait, akik követnek, 450 00:31:36,410 --> 00:31:40,480 és fiatal ambiciózus Konzervatív párttagokat, hogy egy új pártot hozzak létre... 451 00:31:41,210 --> 00:31:44,620 Egy férfi, aki nem tudja, hogy az ő korszaka véget ért... 452 00:31:44,950 --> 00:31:47,410 egyszerűen szánalmas és undorító. 453 00:31:48,020 --> 00:31:51,070 A te korszakodnak pedig már vége. 454 00:31:51,220 --> 00:31:52,970 Ki is léphetsz a politikai életből. 455 00:31:53,030 --> 00:31:54,310 De én még nem léptem ki. 456 00:31:54,690 --> 00:31:56,760 Hiszem, hogy még létrehozok egy új pártot. 457 00:31:56,800 --> 00:31:59,090 - A következő elnökválasztáson... - Már mondtam, 458 00:32:00,200 --> 00:32:03,040 semmit nem fogok beléd fektetni. 459 00:32:03,100 --> 00:32:04,340 Atyám, 460 00:32:05,100 --> 00:32:07,080 én még mindig Dzsi Szu férje vagyok. 461 00:32:07,170 --> 00:32:08,480 Igazán? 462 00:32:11,040 --> 00:32:13,720 Ha azért jöttél, hogy ezt megvitasd, 463 00:32:15,260 --> 00:32:17,580 a jövőben, kérlek, többé ne fáraszd magad. 464 00:32:25,720 --> 00:32:27,730 Apádnak is ilyen szándékai voltak. 465 00:32:28,590 --> 00:32:31,350 Értékelem, ha valaki nem a kitaposott úton megy, 466 00:32:33,000 --> 00:32:37,120 de ilyen elszántan küzdeni ezzel az őrült megszállottsággal - ostobaság. 467 00:32:37,740 --> 00:32:39,510 Te megismétled az ő útját. 468 00:32:41,070 --> 00:32:43,070 A te politikai karrierednek 469 00:32:44,140 --> 00:32:45,650 vége van. 470 00:33:01,030 --> 00:33:02,880 Történt valami jó? 471 00:33:03,560 --> 00:33:05,300 Nagyon finom alga levest ettem. 472 00:33:05,300 --> 00:33:07,630 Olyan boldog vagyok, hogy még most is repes a szívem. 473 00:33:07,700 --> 00:33:08,750 Hogyan? 474 00:33:08,900 --> 00:33:10,100 Alga levest? 475 00:33:14,640 --> 00:33:16,990 Itt az idő, megyek; hamarosan jövök. 476 00:33:17,040 --> 00:33:18,380 Hová mész? 477 00:33:18,380 --> 00:33:21,860 Mindent előkészítettem, hogy letartóztassam a legkeresettebb terroristát. 478 00:33:22,580 --> 00:33:24,790 Ön is ismeri ezt az embert. 479 00:33:24,980 --> 00:33:26,520 Adok egy tippet. 480 00:33:28,250 --> 00:33:29,700 Bon. 481 00:33:31,590 --> 00:33:32,690 Bon?.. 482 00:33:34,460 --> 00:33:36,010 Hé, ki az a Bon? 483 00:33:36,530 --> 00:33:40,500 Hé, kölyök... Csak fél mondatokban beszél; ezzel csak irritál. 484 00:33:46,270 --> 00:33:47,320 Mi ez? 485 00:33:47,470 --> 00:33:49,570 Ez, talán az egyetlen, 486 00:33:49,810 --> 00:33:51,500 amit adhatok neked. 487 00:33:52,880 --> 00:33:54,680 Kihagytam a helyet, amit be kell töltened, 488 00:33:54,680 --> 00:33:56,510 azután add át az ügyvédednek. 489 00:33:59,820 --> 00:34:01,680 És többé ne panaszkodj rám. 490 00:34:01,890 --> 00:34:03,550 Ha ez alatt az idő alatt 491 00:34:03,550 --> 00:34:05,930 nem szenvedtél volna vereséget, 492 00:34:06,160 --> 00:34:07,360 a mi kapcsolatunk 493 00:34:07,360 --> 00:34:09,290 tovább folytatódna. 494 00:34:10,890 --> 00:34:12,110 Milyen kár. 495 00:34:14,100 --> 00:34:15,370 Azonban... 496 00:34:15,830 --> 00:34:17,630 te nem hibáztathatsz engem. 497 00:34:18,770 --> 00:34:20,240 A politikában 498 00:34:20,700 --> 00:34:21,910 halálod napjáig... 499 00:34:21,910 --> 00:34:24,640 nem, még halál után is, soha nem vagy teljesen legyőzött. 500 00:34:24,640 --> 00:34:28,710 Nem fontos mikor, de adódik alkalom, és mindig vissza lehet térni. Nem tudod? 501 00:34:28,710 --> 00:34:30,510 Nem számít, tényleg lesz-e még alkalom, 502 00:34:30,510 --> 00:34:31,850 hagyd ezt az egészet 503 00:34:31,990 --> 00:34:34,500 más olyanokra mint te, politikusokra. 504 00:34:35,120 --> 00:34:36,770 Ez engem nem érdekel. 505 00:34:41,060 --> 00:34:42,390 Dzsi Szu, 506 00:34:44,530 --> 00:34:46,310 bármit is mondanak mások, 507 00:34:47,200 --> 00:34:48,620 te még mindig a feleségem vagy. 508 00:34:49,200 --> 00:34:50,870 Te választottál engem, 509 00:34:50,870 --> 00:34:53,740 tehát a politikai ambícióimat is választottad, nincs igazam? 510 00:34:57,810 --> 00:34:59,080 Csak most az egyszer. 511 00:35:00,080 --> 00:35:01,740 Adj még egy lehetőséget. 512 00:35:02,750 --> 00:35:04,480 Okvetlenül eljutok a csúcsra. 513 00:35:04,570 --> 00:35:06,300 Amit csak akarsz... Minden amit akarsz... 514 00:35:06,750 --> 00:35:08,280 Megadom neked. 515 00:35:26,440 --> 00:35:30,220 Aigoo... Aigoo... 516 00:35:39,450 --> 00:35:43,100 Apa! 517 00:35:44,460 --> 00:35:45,990 Apa! 518 00:35:48,660 --> 00:35:50,160 Add, hadd nézzelek meg! 519 00:35:50,800 --> 00:35:51,930 Fiam. 520 00:35:51,930 --> 00:35:53,850 Miért így nézel ki? 521 00:35:55,200 --> 00:35:56,940 O Dzse Bon képviselő miatt, 522 00:35:57,200 --> 00:35:58,960 nem látogathattam meg az apám. 523 00:35:59,000 --> 00:36:00,820 Az üzlet megsemmisült. 524 00:36:00,870 --> 00:36:02,360 Bocsáss meg, apa. 525 00:36:04,280 --> 00:36:05,480 Semmi baj. 526 00:36:05,620 --> 00:36:07,920 Majd újra dolgozni fogunk. 527 00:36:09,080 --> 00:36:10,280 Apa. 528 00:36:11,280 --> 00:36:13,180 Tessék... Egyél tofut. 529 00:36:15,420 --> 00:36:16,640 Mi... 530 00:36:17,090 --> 00:36:18,890 többé nem szeghetjük meg a törvényt. 531 00:36:18,890 --> 00:36:20,530 Mi becsületesen kell, éljünk, apa. 532 00:36:20,720 --> 00:36:23,500 Rendben... fiam. 533 00:36:26,690 --> 00:36:28,170 Egyél még. 534 00:36:28,370 --> 00:36:30,670 Biztos szenvedtél a börtönben. 535 00:36:31,900 --> 00:36:33,680 Apa, lassabban egyél. 536 00:36:36,310 --> 00:36:37,370 Üdv, barátom. 537 00:36:37,370 --> 00:36:38,790 Ilyet nem látni gyakran. 538 00:36:38,910 --> 00:36:41,340 Apa és fia megható találkozásának jelenete. 539 00:36:41,650 --> 00:36:45,220 Ezért lehetőséget adok neked, hogy feladd magad. 540 00:36:45,320 --> 00:36:47,240 Apád előtt kellett elkapjalak, most boldog vagy? 541 00:36:47,590 --> 00:36:49,390 Hé, mindjárt leszakad a fülem. 542 00:36:49,390 --> 00:36:50,640 Nem futok el. 543 00:36:53,830 --> 00:36:55,070 Köszönöm önnek. 544 00:36:55,990 --> 00:36:57,130 Há ügyész! 545 00:36:57,640 --> 00:36:59,250 Önnel minden rendben? 546 00:37:01,600 --> 00:37:03,930 Apa, majd fölhívlak. 547 00:37:06,470 --> 00:37:08,700 Cshol Kju, te rohadt kölyök, ne szökj el. 548 00:37:08,740 --> 00:37:10,440 Fiam, élj becsületesen, és korrektül. 549 00:37:15,750 --> 00:37:16,840 Apa. 550 00:37:22,150 --> 00:37:25,190 Cshol Kju, te egy jó fiú vagy. 551 00:37:27,220 --> 00:37:28,290 Menjünk. 552 00:37:29,160 --> 00:37:30,490 Búcsúzz el. 553 00:37:34,350 --> 00:37:35,450 Apa, 554 00:37:35,730 --> 00:37:37,250 én hamarosan visszatérek. 555 00:37:37,920 --> 00:37:39,790 Rendszeresen egyél, apa. 556 00:37:40,170 --> 00:37:41,480 Jól van. Jól van. 557 00:37:43,420 --> 00:37:44,820 Kit hibáztathatnál? 558 00:37:45,180 --> 00:37:48,130 Cshol Kju, töltsd le a büntetésed, 559 00:37:49,110 --> 00:37:50,780 azután kezdj egy új életet. 560 00:37:53,980 --> 00:37:55,390 Apa. 561 00:38:03,060 --> 00:38:06,200 Ahjussi, bocsánat, hogy szabadulása napján, ezt kellett látnia. 562 00:38:06,460 --> 00:38:07,730 Sajnálom. 563 00:38:10,070 --> 00:38:11,690 Önre bízom magam. 564 00:38:12,800 --> 00:38:14,140 Mennem kell. 565 00:38:32,290 --> 00:38:35,500 A pletyka, hogy a "Szanho Grupp", lemondott Kan The Szan támogatásáról, 566 00:38:35,690 --> 00:38:36,580 ez igaz? 567 00:38:37,500 --> 00:38:39,410 Hogy tudna valaki lemondani a vejéről 568 00:38:39,500 --> 00:38:41,040 vagy a saját lányáról? 569 00:38:41,300 --> 00:38:43,030 Biztos csak rá akarnak ijeszteni. 570 00:38:43,100 --> 00:38:44,570 Nehéz megmondani. 571 00:38:44,570 --> 00:38:45,980 Ez a probléma, 572 00:38:46,300 --> 00:38:51,120 plusz még az is, hogy rendkívül alacsony a támogatottságunk szintje, és nincs jel, hogy növekedne... 573 00:38:51,180 --> 00:38:55,680 Tényleg kell találnunk egy bűnbakot. 574 00:39:06,320 --> 00:39:08,640 Akárhogy is, de hogy engedhetnénk meg, hogy Kan elnök... 575 00:39:08,790 --> 00:39:12,010 Már eltávolítottuk az elnöki posztról, hogy tudjuk még megbüntetni őt? 576 00:39:12,390 --> 00:39:15,160 Igen, O képviselőnek igaza van. 577 00:39:15,270 --> 00:39:16,670 Akárhogy is nézzük, 578 00:39:16,670 --> 00:39:18,560 ő eddig a mi társunk volt. 579 00:39:18,740 --> 00:39:19,870 Pontosan. 580 00:39:20,000 --> 00:39:23,180 Mi - elvtársak vagyunk, akik sok nyomorúságot leküzdöttünk együtt. 581 00:39:24,740 --> 00:39:26,710 Igen, nem tehetjük ezt meg. 582 00:39:27,950 --> 00:39:28,880 Elnök. 583 00:39:40,020 --> 00:39:41,290 Nos, mi a helyzet? 584 00:39:41,630 --> 00:39:43,020 Önök meghozták a döntést? 585 00:39:43,430 --> 00:39:45,360 Igen, értjük az elnök szándékait... 586 00:39:45,480 --> 00:39:49,300 Mi is úgy gondoljuk, hogy a Demokrata Párt megmentése fontosabb. 587 00:39:51,570 --> 00:39:53,770 Ha Kan The Szan elnökre gondolok, 588 00:39:53,770 --> 00:39:56,230 a szívem fáj, és a szemem megtelik könnyekkel, 589 00:39:56,510 --> 00:40:00,250 de egy férfi a szentimentalizmus miatt, nem feledkezhetik meg az igazságszolgáltatásról. 590 00:40:00,270 --> 00:40:01,630 Mi eltávolítjuk 591 00:40:01,910 --> 00:40:04,430 Kan elnök nevét a párttagok listájáról. 592 00:40:12,920 --> 00:40:15,160 Önök nyilván sokat gondolkodtak ezen, 593 00:40:15,460 --> 00:40:17,590 de biztos vagyok benne, helyes döntést hoztak, 594 00:40:17,730 --> 00:40:19,550 és ezt nem fogják megbánni. 595 00:40:35,680 --> 00:40:36,880 O képviselő. 596 00:40:37,350 --> 00:40:38,130 Há... 597 00:40:38,950 --> 00:40:40,160 Há ügyész. 598 00:40:48,630 --> 00:40:49,940 Mit akar tőlem? 599 00:40:50,090 --> 00:40:51,230 Ön egy lesivadász? 600 00:40:51,230 --> 00:40:52,930 Nem találkoztam Cshol Kjuval mostanában. 601 00:40:53,360 --> 00:40:54,610 Tisztában vagyok vele. 602 00:40:55,430 --> 00:40:56,990 Közölni akarok önnel 603 00:40:57,570 --> 00:40:58,890 egy jó hírt. 604 00:40:59,040 --> 00:41:01,170 Számomra a jó hír - 605 00:41:01,440 --> 00:41:03,890 soha többé nem találkozni Há ügyésszel. 606 00:41:04,040 --> 00:41:05,410 Ezt a fickót, Cshol Kjut, 607 00:41:06,510 --> 00:41:07,900 letartóztatták. 608 00:41:09,940 --> 00:41:11,550 Mi? Tényleg? 609 00:41:14,050 --> 00:41:16,450 Ő olyan, mint egy kígyó, hogy tudta elkapni? 610 00:41:16,450 --> 00:41:18,790 Vagy csak rám akar ijeszteni? 611 00:41:18,990 --> 00:41:20,340 Most mit csináljunk? 612 00:41:20,730 --> 00:41:22,400 Ön ismeri a mi Cshol Kjunkat. 613 00:41:22,790 --> 00:41:24,990 Ez a fickó nem fogja lakaton tartani a száját. 614 00:41:26,060 --> 00:41:29,290 Ha be akarja fogni a száját, sokat kell költekeznie. 615 00:41:30,400 --> 00:41:32,190 De O képviselő már így rengeteget költött. 616 00:41:32,600 --> 00:41:34,070 Tehát önnek nincs mitől félnie. 617 00:41:34,070 --> 00:41:36,470 Már mondtam, nincs semmi közöm ehhez a sráchoz. 618 00:41:36,470 --> 00:41:38,210 Nagyon jó, ha így van. 619 00:41:39,410 --> 00:41:40,680 Egy ez idézés. 620 00:41:40,680 --> 00:41:41,680 Micsoda? 621 00:41:41,720 --> 00:41:43,270 Idé... idézés? 622 00:41:43,550 --> 00:41:46,230 Legközelebb hivatalosan találkozunk az ügyészségen. 623 00:41:52,560 --> 00:41:54,410 Cshol Kju, te rohadék... 624 00:41:54,440 --> 00:41:56,650 Valaki megbízhatóbbat kellett volna választanom. 625 00:41:58,560 --> 00:42:00,860 Ez valami komoly... 626 00:42:02,500 --> 00:42:04,100 Kérlek, foglalkozz a pénzügyekkel. 627 00:42:04,170 --> 00:42:05,970 Jövő héten átutalok mindent egy másik számlára. 628 00:42:05,970 --> 00:42:09,200 Az ügyészség vizsgálja a számláim; óvatosnak kell lenni. 629 00:42:13,240 --> 00:42:14,540 Még mindig dühös vagy rám? 630 00:42:15,850 --> 00:42:17,740 Egy időre el kell, küldjelek az USA-ba. 631 00:42:17,900 --> 00:42:19,960 Tudod te is, nincs más alternatíva számodra. 632 00:42:20,250 --> 00:42:21,030 Én... 633 00:42:22,050 --> 00:42:25,290 valóban nem látom semmi okát, hogy továbbra is ön mellett maradjak. 634 00:42:27,950 --> 00:42:29,070 És? 635 00:42:31,930 --> 00:42:33,600 El akarsz hagyni engem? 636 00:42:33,800 --> 00:42:35,070 Ettől a perctől kezdve 637 00:42:35,800 --> 00:42:37,550 ott akarok lenni, ahol a kedvem tartja. 638 00:42:37,600 --> 00:42:39,360 Azt csinálni, amit én akarok. 639 00:42:40,070 --> 00:42:43,500 Ez azt jelenti, többé nem óhajtok az árnyéka lenni. 640 00:42:46,880 --> 00:42:48,280 Ön... 641 00:42:49,750 --> 00:42:52,300 szeretett engem? 642 00:43:01,160 --> 00:43:03,940 Te vagy az egyetlen, aki látta az igazi énem, 643 00:43:06,630 --> 00:43:08,990 amikor a többiek csak az ambícióim látták. 644 00:43:10,570 --> 00:43:12,590 Te voltál a támaszom. 645 00:43:17,170 --> 00:43:18,640 Utazzunk el együtt. 646 00:43:19,380 --> 00:43:20,770 Hagyjunk itt mindent és menjünk el. 647 00:43:20,980 --> 00:43:22,560 Mi ketten és senki más. 648 00:43:28,590 --> 00:43:29,600 Nem. 649 00:43:30,320 --> 00:43:31,870 Én nem utazom el. 650 00:43:32,470 --> 00:43:34,930 Még ha a pokol legmélyén leszek is, 651 00:43:34,930 --> 00:43:36,790 fölkúszom és mindent újra kezdek. 652 00:43:37,130 --> 00:43:39,300 Az álmom még nem vált valóra. 653 00:43:48,540 --> 00:43:51,340 Hogy halad a költségvetés elfogadása a Nemzetgyűlésben? 654 00:43:51,680 --> 00:43:54,370 Az igazat akarja tudni, vagy csak a hibáimra akar rámutatni? 655 00:43:54,810 --> 00:43:56,830 Hogy csökkentsék a költségvetést, 656 00:43:56,880 --> 00:43:59,330 a Demokrata Párt politikai támadást tervez. 657 00:43:59,620 --> 00:44:02,220 A szociális jóléti költségvetést valószínű lefaragják. 658 00:44:02,490 --> 00:44:06,360 Az egyszerű emberek egészségügyi indexe nem változik; de azt mondják, segíteni fognak a gazdasági fellendülésen. 659 00:44:06,360 --> 00:44:08,370 A jóléti költségvetést elkerülhetőnek ítélik. 660 00:44:08,430 --> 00:44:09,890 Az emberek normális életkörülménye fontosabb. 661 00:44:09,890 --> 00:44:12,490 A politikusok csak politikai támadásra gondolnak, ez idegesíti az embereket. 662 00:44:12,560 --> 00:44:15,170 Mivel a pártok nézőpontjai különböznek, 663 00:44:15,170 --> 00:44:17,840 nem találtunk megoldást. 664 00:44:17,840 --> 00:44:18,970 A fejlemények tükrében, 665 00:44:18,970 --> 00:44:21,640 egyetlen megoldásnak a költségvetés kényszerű elfogadása tűnik. 666 00:44:21,640 --> 00:44:22,790 Ez nem fog menni. 667 00:44:23,040 --> 00:44:25,530 A polgárok nem láthatják ezt újra. 668 00:44:25,640 --> 00:44:26,980 Kérem, találjanak más megoldást. 669 00:44:26,980 --> 00:44:30,600 Személyes találkozom a pártvezetőkkel, hogy megkérjem őket az együttműködésre. 670 00:44:38,790 --> 00:44:41,410 Miért itt hoztad létre a találkozót? 671 00:44:41,530 --> 00:44:44,890 Mert pont itt kezdtem el az első vizsgálatot a titkos politikai alapokról. 672 00:44:45,930 --> 00:44:48,970 És itt vannak elrejtve Kan The Szan alapjai is. 673 00:44:54,470 --> 00:44:56,000 Ismered ezeket a számlákat? 674 00:44:59,340 --> 00:45:01,000 Mi ez? 675 00:45:01,210 --> 00:45:03,720 Ezek Kan elnök pénzmosásra szolgáló számlái. 676 00:45:03,860 --> 00:45:05,720 Talán magadtól nem tudod? 677 00:45:05,950 --> 00:45:08,080 Vajon nem Csán Sze Dzsin kisasszony segített vezetni? 678 00:45:10,350 --> 00:45:11,690 Csán Sze Dzsin kisasszony, 679 00:45:12,420 --> 00:45:14,390 jöhettem volna letartóztatási paranccsal. 680 00:45:16,430 --> 00:45:18,510 Még egy utolsó alkalommal hinni fogok neked. 681 00:45:19,160 --> 00:45:21,690 Ezek Kan elnök pénzmosásból származó számlái? 682 00:45:24,900 --> 00:45:26,500 Nincs értelme többé eltitkolni. 683 00:45:26,500 --> 00:45:28,210 A végén, minden világos lesz. 684 00:45:30,310 --> 00:45:31,950 Milyen összeg van ott? 685 00:45:35,710 --> 00:45:37,390 Kénytelen leszel döntést hozni. 686 00:45:37,650 --> 00:45:39,050 Még ha ez nem is én leszek, 687 00:45:39,050 --> 00:45:40,920 az ügyészség nagyon hamar rájön mindenre. 688 00:45:43,320 --> 00:45:44,710 Én elmegyek. 689 00:45:47,660 --> 00:45:48,890 Minden rendben? 690 00:45:49,990 --> 00:45:52,680 Csak kicsit szédülök. 691 00:46:03,740 --> 00:46:05,370 Tényleg jól vagy? 692 00:46:06,610 --> 00:46:08,960 Minden rendben, majd hívlak. 693 00:46:31,300 --> 00:46:32,440 Ki vagy te? 694 00:46:32,440 --> 00:46:34,300 Ki szervezte a támadást? 695 00:46:36,840 --> 00:46:38,860 Azt beszélik, a pártvezetőség 696 00:46:39,180 --> 00:46:41,520 kizárja önt a tagjai sorából. 697 00:46:41,580 --> 00:46:44,450 Bárki is mondta ezt, nem zárhatnak ki semmiképp. 698 00:46:44,450 --> 00:46:47,080 Nélkülem a Demokrata Párt - egy semmi. 699 00:46:49,050 --> 00:46:51,050 Nos, mennyire magabiztos. 700 00:46:51,990 --> 00:46:54,420 Bár ez teljesen különbözik attól, amit hallottam. 701 00:46:56,730 --> 00:47:00,660 Jó, mi az oka annak, hogy találkozót kért? 702 00:47:02,070 --> 00:47:06,360 Ha azt mondanám, egy új pártot akarok létrehozni, 703 00:47:06,540 --> 00:47:09,090 nem akarna csatlakozni hozzám? 704 00:47:09,410 --> 00:47:10,970 Ezt szeretném öntől megkérdezni. 705 00:47:11,610 --> 00:47:13,650 Létrehozni egy új pártot? 706 00:47:17,080 --> 00:47:19,820 És mit kapok cserébe? 707 00:47:20,020 --> 00:47:21,950 Az új pártban átadom a hatalmat önnek. 708 00:47:21,950 --> 00:47:24,420 A következő választásokon öné lesz az első számú párt a kabinetben. 709 00:47:24,420 --> 00:47:27,680 Min elnök az ellenzéki párt vezetője lesz. 710 00:47:29,230 --> 00:47:31,270 Ez egy nagyon jó ajánlat. 711 00:47:31,430 --> 00:47:36,060 Én azonban nem akarok apósod ellen menni. 712 00:47:37,570 --> 00:47:39,570 Hallottam, az ok, amiért ki akarnak zárni a pártból, 713 00:47:39,570 --> 00:47:41,390 pont benne rejlik. 714 00:47:43,710 --> 00:47:45,040 Mit mondott? 715 00:47:45,180 --> 00:47:46,700 Sajnálom, 716 00:47:48,780 --> 00:47:53,030 de önnek bonyolult lesz visszatérni a politikai arénába. 717 00:47:56,990 --> 00:47:58,410 Ki a megbízód? 718 00:48:00,520 --> 00:48:01,930 Hallgatsz? 719 00:48:03,330 --> 00:48:05,840 Ki volt a célod, én vagy Csán Sze Dzsin? 720 00:48:09,470 --> 00:48:11,030 Szóval nem akarsz beszélni? 721 00:48:18,540 --> 00:48:20,010 Ezt nézd meg. 722 00:48:20,410 --> 00:48:22,550 Ezek a fickó adatai. 723 00:48:25,820 --> 00:48:27,950 Tehát kapcsolatban állsz a "Szanho Gruppal"? 724 00:48:32,820 --> 00:48:36,250 Ezek a "Szanho Grupp" és a te számlád közötti tranzakciók részletei. 725 00:48:36,360 --> 00:48:37,880 Még mindig nem beszélsz? 726 00:48:41,230 --> 00:48:44,170 Azért akartam találkozni önnel, hogy a költségvetés elfogadásáról beszéljünk. 727 00:48:44,170 --> 00:48:46,370 Kan képviselő segítségét szeretném kérni. 728 00:48:47,300 --> 00:48:49,540 Engem leváltottak a Demokrata Párt elnöki tisztségéről. 729 00:48:49,570 --> 00:48:52,680 Aligha én vagyok a megfelelő személy, a pártvezetés határozatainak megvitatására. 730 00:48:52,710 --> 00:48:57,000 Kan képviselőnek mély befolyása van nem csak a Demokrata, de a Konzervatív pártra is. 731 00:48:57,110 --> 00:48:58,520 Ez világos előttem. 732 00:48:58,520 --> 00:49:00,180 Ezért önt kérem, 733 00:49:00,450 --> 00:49:03,920 a költségvetés törvényjavaslatainak elfogadásában, legyen az ügynököm. 734 00:49:04,660 --> 00:49:07,820 Úgy hallottam, erről kemény a vita. 735 00:49:11,660 --> 00:49:13,730 Ne azon gondolkodjon, hogyan győzze meg az ellenzéket, 736 00:49:13,730 --> 00:49:16,000 hanem fogadja el, hogy át kell vizsgálni a költségvetést. 737 00:49:16,330 --> 00:49:18,800 Ha a vezetőség erőszakkal fogja elfogadni a költségvetést, 738 00:49:18,870 --> 00:49:21,390 ez közvetlenül fogja károsítani a polgárokat. 739 00:49:22,470 --> 00:49:25,880 Az állami költségvetés - az adófizetők pénzéből történik. 740 00:49:25,880 --> 00:49:28,740 Épp ezért kell csökkenteni, az irreleváns dolgokra való kiadást. 741 00:49:29,150 --> 00:49:30,750 Talán nem ez a dolga az ellenzéki pártnak? 742 00:49:30,750 --> 00:49:34,230 Nekik nem a költségvetés fontos, hanem a politikai támadás. 743 00:49:34,420 --> 00:49:36,680 A politikai támadások is szükségszerűek. 744 00:49:37,200 --> 00:49:40,940 Azt gondolja, egyedül az Elnök tudja, mi jó a polgároknak? 745 00:49:41,230 --> 00:49:42,160 Hivatalba lépésemmel, 746 00:49:42,160 --> 00:49:44,960 elkezdtem bevezetni a békés politikát. 747 00:49:45,430 --> 00:49:49,890 Álmomban sem hittem volna, hogy pont Kan képviselő lesz az, aki nem ért meg és ellenezni fogja. 748 00:49:50,570 --> 00:49:54,230 Amikor én ajánlottam önnek, valósítsuk meg együtt a politikai reformokat, 749 00:49:55,640 --> 00:49:58,650 Ön, Elnök, nem ment bele abba, hogy velem együtt menjen végig. 750 00:50:01,780 --> 00:50:03,300 Most már megértettem. 751 00:50:03,510 --> 00:50:05,990 A politikában semmit nem valósíthat meg egyedül egy személy. 752 00:50:06,310 --> 00:50:07,990 Szükség van szövetségesekre. 753 00:50:08,120 --> 00:50:11,700 Kellemes hallani Kan képviselő szájából a "szövetséges" szót. 754 00:50:11,860 --> 00:50:14,060 De egy szövetséges kedvéért, nem adom fel az elveim, 755 00:50:14,060 --> 00:50:17,070 nem kötök kompromisszumot a tradicionális politikával. 756 00:50:18,930 --> 00:50:20,200 De én, mint Elnök, 757 00:50:20,200 --> 00:50:22,820 a költségvetés erőszakos jóváhagyását az Országgyűlésen 758 00:50:22,930 --> 00:50:24,540 minden áron megakadályozom. 759 00:50:24,870 --> 00:50:27,070 Hogy mi is pontosan Kan képviselő politikai reformja? 760 00:50:27,070 --> 00:50:29,370 Ezt megvitatjuk az Országgyűlésen. 761 00:50:32,210 --> 00:50:33,210 Sunbae, 762 00:50:34,610 --> 00:50:36,250 a kormány költségvetési tervét 763 00:50:36,280 --> 00:50:37,840 hagyják jóvá. 764 00:50:39,150 --> 00:50:40,160 Tessék? 765 00:50:40,750 --> 00:50:42,590 Lehetetlen, a párt már meghozta a döntését. 766 00:50:42,750 --> 00:50:46,700 Ha most a párt erőszakkal fog szavazni, népszerűségi indexe még lejjebb esik. 767 00:50:46,890 --> 00:50:48,690 Hirtelen miért mondja ezt? 768 00:50:49,310 --> 00:50:52,420 Az Elnök eltávolítása ügyében annyira eltökélt volt... 769 00:50:53,430 --> 00:50:54,860 Kan elnök, 770 00:50:55,300 --> 00:50:59,920 nekünk tényleg föltétlenül szükséges jóváhagyni ezt a költségvetést? 771 00:51:00,300 --> 00:51:02,100 Kérem, higgyen nekem, és segítsen. 772 00:51:02,510 --> 00:51:04,780 A többi képviselőt a másik oldalon, már meggyőztem. 773 00:51:04,840 --> 00:51:08,110 Ha Sunbae felemeli szavát a pártvezetőségben, ez nem lesz olyan nehéz. 774 00:51:08,310 --> 00:51:12,120 Ha egyszer Kan elnök ezt kéri, akkor megteszem. 775 00:51:12,450 --> 00:51:13,390 Rendben. 776 00:51:13,520 --> 00:51:15,450 Hiszem, hogy önnek minden sikerülni fog. 777 00:51:45,280 --> 00:51:46,350 Elnök asszony. 778 00:51:46,430 --> 00:51:48,520 Az Országgyűlés elfogadta a költségvetést. 779 00:51:49,520 --> 00:51:50,990 Ez nagyszerű. 780 00:51:51,650 --> 00:51:53,650 De hogy sikerült ez ilyen könnyen? 781 00:51:53,690 --> 00:51:58,660 Azt beszélik, Kan The Szan elnöknek a Demokrata és Konzervatív párt tagjait sikerült meggyőznie. 782 00:52:16,980 --> 00:52:18,240 Kim elnök. 783 00:52:20,410 --> 00:52:23,200 Letartóztatom gyilkosságra való felbujtás alapos gyanújával. 784 00:52:23,590 --> 00:52:26,560 Jogában áll hallgatni és joga van ügyvédet fogadni. 785 00:52:27,660 --> 00:52:29,230 Te egészen nagy vagy. 786 00:52:29,790 --> 00:52:31,540 Van bátorságod letartóztatni. 787 00:52:31,600 --> 00:52:34,070 Ezt úgy nevezik: "felelősséget vállalni tetteinkért." 788 00:52:34,070 --> 00:52:37,030 Hírnevére nézve, nem bilincselem meg. 789 00:52:37,450 --> 00:52:38,600 Tessék. 790 00:52:42,940 --> 00:52:44,010 A mai napon 791 00:52:44,110 --> 00:52:46,570 az ügyészség elfogató parancsot adott ki 792 00:52:47,240 --> 00:52:49,610 a "Szanho Grupp" elnöke, Kim Mjon Hvan ellen. 793 00:52:50,150 --> 00:52:52,800 Miért gyanúsítják gyilkosságra való felbujtással? 794 00:52:53,820 --> 00:52:58,690 Valószínű, ez kapcsolatban van a "Szanho Grupp" és Kan The Szant illető titkos politikai alapokkal. 795 00:52:59,090 --> 00:53:01,410 Ennek köze van Kan The Szan képviselőhöz is? 796 00:53:01,630 --> 00:53:04,520 Bár nem ismerjük a részleteket, 797 00:53:04,800 --> 00:53:06,880 de Kim elnök letartóztatása 798 00:53:07,020 --> 00:53:10,210 nagy befolyást fog gyakorolni hazánk gazdaságára. 799 00:53:11,870 --> 00:53:15,610 Egy ilyen helyzetben, amikor az elnök lemondott, 800 00:53:15,770 --> 00:53:19,910 szükség van arra, hogy további vizsgálatot folytassanak? 801 00:53:21,480 --> 00:53:22,780 Ebben az esetben 802 00:53:22,780 --> 00:53:24,850 hasznosabb lenni, abbahagyni a nyomozást, 803 00:53:25,450 --> 00:53:27,510 és csöndben lezárni az ügyet. 804 00:53:28,120 --> 00:53:29,390 Azt beszélik, 805 00:53:29,390 --> 00:53:33,470 Ön provokálta ki válaszul a Kan The Szan és a Szanho Grupp" elleni nyomozást. 806 00:53:34,060 --> 00:53:36,670 Bár nem kapcsolódik hozzám semmilyen megtorló vizsgálat, 807 00:53:36,950 --> 00:53:39,550 viszont akadályoztatni sem fogom az Ügyészség Nyomozó Főosztályát. 808 00:53:39,860 --> 00:53:41,200 Függetlenül attól, mi az igazság, 809 00:53:41,200 --> 00:53:45,500 kérem, senki ne avatkozzon bele, hadd hozza meg az ügység a maga döntését. 810 00:53:53,680 --> 00:53:55,210 Önt valóban gyilkossági kísérlet felbujtásával gyanúsítják? 811 00:53:55,230 --> 00:53:58,570 Milyen kapcsolatban áll ön és Csán Sze Dzsin kisasszony? 812 00:54:00,680 --> 00:54:02,490 Kim elnök, kérem, mondjon néhány szót. 813 00:54:02,490 --> 00:54:03,750 Kérem, mondjon valamit. 814 00:54:15,100 --> 00:54:16,870 Min gondolkodsz ilyen mélyen? 815 00:54:17,410 --> 00:54:18,710 Köszönöm. 816 00:54:19,160 --> 00:54:21,030 Köszönöm, hogy megmentettél. 817 00:54:21,440 --> 00:54:24,880 Ha már meg akarod köszönni, mondd el az igazat Kan The Szan számláiról. 818 00:54:25,110 --> 00:54:26,170 Én... 819 00:54:26,900 --> 00:54:28,650 amikor visszajöttem Koreába, 820 00:54:28,720 --> 00:54:32,360 az apám tetteiért, teljes szívből bosszút akartam állni. 821 00:54:35,380 --> 00:54:38,910 De mikor megláttam őt tehetetlenül a kórházban, 822 00:54:39,910 --> 00:54:42,200 megértettem, ez csak még jobban elkeserít. 823 00:54:44,140 --> 00:54:47,090 Többé nem akarok megtapasztalni, hasonló fájdalmakat. 824 00:54:49,820 --> 00:54:52,040 Ha ő valóban bűncselekményt követett el, 825 00:54:53,630 --> 00:54:55,670 bűnhődnie kell ezért. 826 00:54:56,140 --> 00:54:57,680 Még az én segítségem nélkül is. 827 00:54:58,010 --> 00:54:59,730 Tehát még sem akarsz segíteni nekem? 828 00:55:00,550 --> 00:55:01,910 Vissza akarok térni az USA-ba. 829 00:55:02,410 --> 00:55:03,960 Ezért, valójában 830 00:55:04,220 --> 00:55:05,550 azért jöttem, hogy elbúcsúzzam. 831 00:55:05,550 --> 00:55:07,610 Megtilthatom számodra az ország elhagyását. 832 00:55:09,330 --> 00:55:11,200 Ez ellen nem tehetek semmit. 833 00:55:12,890 --> 00:55:14,450 Bocsáss meg. 834 00:55:19,160 --> 00:55:21,950 Dzsi Szu, azt mondta átadta neked a válási papírokat. 835 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 - Hol tart az ügy? - Nekem nincs szándékomban elválni. 836 00:55:26,120 --> 00:55:27,890 Egy politikus számára a válás 837 00:55:28,450 --> 00:55:30,170 végzetes gyengeségévé válhat. 838 00:55:35,560 --> 00:55:36,890 Politikusnak? 839 00:55:46,910 --> 00:55:48,040 Mi ez? 840 00:55:48,300 --> 00:55:53,020 Ha ez így folytatódik, te és a "Szanho Grupp" is veszélybe kerül. 841 00:55:56,000 --> 00:55:58,250 Utazz külföldre egy időre, míg a pletykák elcsitulnak. 842 00:55:58,470 --> 00:56:00,420 Már mindent elkészítettem neked. 843 00:56:05,010 --> 00:56:06,190 Atyám. 844 00:56:07,570 --> 00:56:11,990 Tényleg... önnek muszáj elmennie ilyen messzire? 845 00:56:21,230 --> 00:56:22,790 Messzire? 846 00:56:23,690 --> 00:56:25,940 Mert te belekevertél egy személyt, 847 00:56:26,600 --> 00:56:29,000 nem engedhetem meg, elpusztítani a "Szanho Gruppot." 848 00:56:31,100 --> 00:56:32,840 Ez az utolsó figyelmeztetésem. 849 00:56:32,840 --> 00:56:34,780 Ha nem mész el saját kezdeményezésedre, 850 00:56:35,040 --> 00:56:36,970 ezt nem bocsátom meg neked. 851 00:56:48,790 --> 00:56:52,100 Miután a mi tengeralattjárónk zátonyra futott Kína vizein, 852 00:56:52,260 --> 00:56:55,500 Korea és az Egyesült Államok közötti kapcsolat fokozatosan romlik. 853 00:56:55,660 --> 00:56:56,860 Minden amerikai média 854 00:56:56,860 --> 00:56:59,390 arról beszél, hogy a szövetség Korea és az Egyesült Államok között, 855 00:56:59,460 --> 00:57:00,930 komoly válságban van. 856 00:57:00,930 --> 00:57:04,070 Dél-Korea és az Egyesült Államok hosszú ideje szövetségesek. 857 00:57:04,070 --> 00:57:06,400 Ha a kapcsolat a két ország között romlik, 858 00:57:06,400 --> 00:57:09,010 ez negatív hatással lesz az ország gazdaságára. 859 00:57:10,270 --> 00:57:11,210 Guan külügyminiszter, 860 00:57:11,210 --> 00:57:13,760 van valami javaslata az amerikai kapcsolatok rendezésére? 861 00:57:13,810 --> 00:57:19,370 Szükség, diplomáciai képviselőt küldeni Amerikába, aki ismerteti Korea álláspontját és rendezi a kapcsolatot. Mi a véleménye? 862 00:57:20,890 --> 00:57:22,890 Önnek van megfelelő jelöltje? 863 00:57:22,890 --> 00:57:23,690 Nos... 864 00:57:24,620 --> 00:57:27,810 Kan elnöknek kiterjedt kapcsolatai vannak amerikai politikai körökben. 865 00:57:28,230 --> 00:57:31,240 A múltban többször jelölték ki koreai nagykövetnek az USA-ba. 866 00:57:34,790 --> 00:57:37,270 Elnök asszony, mit gondol erről? 867 00:57:37,880 --> 00:57:40,290 Van titkár, kérem, hívja meg Kan elnököt a Kék Házba. 868 00:57:41,010 --> 00:57:43,310 De Elnök asszony... Kan elnök... 869 00:57:43,310 --> 00:57:46,980 Ez a Koreai Köztársaság nemzeti presztízsét érinti, most minden mást el kell felejteni. 870 00:57:47,080 --> 00:57:50,200 Az Elnök kompetenciája -, kiválasztani a megfelelő jelöltet. 871 00:57:50,580 --> 00:57:51,650 Igen. 872 00:57:54,850 --> 00:57:57,370 Kérem, írja alá Kan The Szan letartóztatási parancsát. 873 00:57:59,460 --> 00:58:00,320 Hé, 874 00:58:00,320 --> 00:58:03,230 a bizonyítékok közvetettek, de még mindig le akarod tartóztatni? 875 00:58:03,530 --> 00:58:06,510 Ha lesz kezese, aki leteszi az óvadékot, mit fogsz csinálni? 876 00:58:06,860 --> 00:58:12,320 Szerinted, el lehet őt kapni ilyen durva bizonyítékok felmutatása alapján? 877 00:58:12,600 --> 00:58:13,870 Nincs más út. 878 00:58:13,870 --> 00:58:15,340 Ha most ez elhalasszuk, 879 00:58:15,530 --> 00:58:17,510 ő nagyon messzire fog elfutni előlünk. 880 00:58:17,940 --> 00:58:22,160 Aigoo, tényleg nem tudom, jóváhagyják ezt, vagy sem. 881 00:58:22,650 --> 00:58:24,970 Közvetlenül a legfőbb ügyészhez akarsz menni ezzel? 882 00:58:25,150 --> 00:58:26,230 Igen. 883 00:58:27,550 --> 00:58:29,020 Köszönöm, osztályvezető. 884 00:58:36,630 --> 00:58:38,160 Há ügyész, jöjjön be gyorsan. 885 00:58:38,160 --> 00:58:39,630 Megkaptam a jelentését. 886 00:58:39,630 --> 00:58:42,680 Ön alá akarja íratni Kan The Szan elfogatóparancsát? 887 00:58:42,920 --> 00:58:44,420 Igen, főügyész. 888 00:58:44,950 --> 00:58:48,320 Kan képviselő jelezte hajlandóságát, önszántából elfogadja a vizsgálatot. 889 00:58:48,710 --> 00:58:49,770 Hogyan? 890 00:58:50,050 --> 00:58:51,910 Nincs szándékában megszökni. 891 00:58:51,910 --> 00:58:54,110 Van egy kezes, aki leteszi az óvadékot. 892 00:58:54,110 --> 00:58:55,580 Önnek nincs kifogása, Há ügyész? 893 00:58:55,840 --> 00:58:57,110 De... 894 00:58:57,110 --> 00:58:58,480 Akkor csináljuk így. 895 00:58:58,780 --> 00:59:00,120 Értettem. 896 00:59:13,060 --> 00:59:15,030 Há Do Já. 897 00:59:17,270 --> 00:59:20,200 Első perctől meg kellett volna szabadulnom tőle. 898 00:59:23,180 --> 00:59:25,060 Ahogyan az apjától. 899 00:59:42,160 --> 00:59:43,700 Kan képviselő. 900 00:59:45,560 --> 00:59:46,810 Há ügyész. 901 00:59:48,560 --> 00:59:52,000 Még ha van is kezese és óvadéka, ez alkalommal nem menekül könnyen. 902 00:59:52,100 --> 00:59:54,200 Tetszik nekem ez a fajta önbizalom. 903 00:59:54,240 --> 00:59:57,600 Ha van képességed, és magabiztosságod, jobb lenne, ha a nyomozásra fordítanád. 904 00:59:57,710 --> 00:59:58,580 Mert ez - egy rész belőled, 905 00:59:58,580 --> 01:00:01,480 nem veszed észre az ellenfél gyengeségét. 906 01:00:01,560 --> 01:00:03,550 Ön is így tett az ügyei eltitkolásában, 907 01:00:03,740 --> 01:00:05,300 ezért akar nekem tippeket adni. 908 01:00:05,920 --> 01:00:09,550 Ez a legjobb alkalom, hogy megmutassam Kan képviselőnek a képességem. 909 01:00:09,950 --> 01:00:10,810 Rendben. 910 01:00:12,820 --> 01:00:14,090 Várjunk és meglátjuk. 911 01:00:30,140 --> 01:00:31,520 Mi lett vele? 912 01:00:36,680 --> 01:00:37,550 Uram? 913 01:00:37,550 --> 01:00:39,020 Uram, önnel minden rendben? 914 01:00:39,020 --> 01:00:40,890 Uram? 915 01:00:41,220 --> 01:00:42,690 Gyorsan, hívd a mentőket. 916 01:00:42,690 --> 01:00:43,420 Uram? 917 01:00:43,540 --> 01:00:45,680 Uram, mi történt önnel? 918 01:00:45,960 --> 01:00:48,320 "Mivel egyre inkább kiéleződik a globális valuta harc, 919 01:00:48,560 --> 01:00:53,960 egyesek szerint a politika egyesítése kulcsfontosságú tényező." 920 01:00:54,050 --> 01:00:55,500 Politika egyesítése... 921 01:00:56,230 --> 01:00:59,190 Miért ilyen bonyolult ez? 922 01:01:02,110 --> 01:01:03,350 Igen. 923 01:01:07,310 --> 01:01:08,710 Elnézést, Elnök asszony. 924 01:01:08,910 --> 01:01:10,380 Mi történt? 925 01:01:10,500 --> 01:01:13,820 Há Do Já ügyész a kórház intenzív osztályán van. 926 01:01:14,190 --> 01:01:15,740 Állapota élet és halál között lebeg. 927 01:01:19,180 --> 01:01:20,510 Élet és halál? 928 01:01:42,880 --> 01:01:44,280 Uram? 929 01:01:46,220 --> 01:01:47,410 Do Já? 930 01:01:47,690 --> 01:01:49,770 Do Já, hol vagy? 931 01:01:50,770 --> 01:01:52,030 Hé? 932 01:01:53,820 --> 01:01:55,070 Hé, Do Já? 933 01:01:55,330 --> 01:01:57,620 Mi ez az egész? 934 01:01:57,900 --> 01:02:00,030 Ez a srác pár pillanata még élt és virult. 935 01:02:00,300 --> 01:02:01,900 Uram, kérem, várjon odakint. 936 01:02:02,030 --> 01:02:04,300 Mi van vele? Legalább mondjanak valamit. 937 01:02:21,500 --> 01:02:26,390 Nastennok orosz feliratát magyarra fordította: yeva 938 01:02:26,700 --> 01:02:32,390 Köszönet az Alliance Fansubnak a feliratokért. 76676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.