All language subtitles for Dae Mul 15. rsz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,700 ELNÖK ASSZONY ~ 15. rész ~ 2 00:00:05,780 --> 00:00:08,710 Jelenleg Namedó a csőd szélén áll. 3 00:00:08,780 --> 00:00:10,980 Mivel nem áll módunkban kiegyenlíteni tartozásunk, 4 00:00:10,980 --> 00:00:14,990 ebben az évben minden fontos projektet kénytelenek vagyunk leállítani. 5 00:00:15,720 --> 00:00:19,430 A kialakult helyzet gondatlanság vagy pénzügyi műveletek hibája, 6 00:00:19,660 --> 00:00:21,900 senkit nem kényszerítek felelősséget vállalni. 7 00:00:22,330 --> 00:00:23,860 Tisztelt képviselők, 8 00:00:24,190 --> 00:00:26,960 kérem, kövessék a költségvetés-csökkentő programot, 9 00:00:27,730 --> 00:00:32,970 és kövesség figyelemmel, hogy a köztisztviselők ne pazarolják a költségvetést. 10 00:00:33,200 --> 00:00:37,560 Mindenekelőtt el kell vetni a Parlament képviselőinek külföldi képzését, 11 00:00:37,670 --> 00:00:39,920 és kérem, csökkentsék irodáik költségeit. 12 00:00:40,340 --> 00:00:43,680 Mi ez az egész? Namedó képviselőinek parancsokat osztogat? 13 00:00:43,880 --> 00:00:46,990 Miért kell lemondanunk a tervekről, amiket már jóváhagytak? 14 00:00:51,290 --> 00:00:55,420 Tisztelt polgárok, önök nincsenek tisztában a helyzet komolyságával? 15 00:00:55,830 --> 00:01:00,630 Ha így folytatódik tovább, Namedó tartomány, kevesebb mint egy hónap múlva, csődbe megy. 16 00:01:02,770 --> 00:01:09,300 Önök elő akarják segíteni az összeomlást, vagy le szeretnék küzdeni a válságot, és megmenteni Namedó tartományt? 17 00:01:09,900 --> 00:01:13,990 Polgárok! Ebben a nehéz időben arra kérek mindenkit, támogassanak. 18 00:01:15,240 --> 00:01:21,070 Úgy fogok eljárni, ahogyan akarja Namedónak az a 2 millió lakosa, aki meg akarja menteni a tartományt. 19 00:01:22,990 --> 00:01:26,740 Ön akkor adta ezt nekem, amikor beleegyezett, hogy átadja a jelölési jogot. 20 00:01:30,730 --> 00:01:37,030 Megvédem az elnök ingatlan tulajdonát Namedóban a regenerálási területen; valamint a Bahamákon lévő bankfiókját. 21 00:01:39,400 --> 00:01:45,310 Én pedig átadom önnek a "Szanho Grupp" által kimutatott, pénzügyi helyzetének információit. 22 00:01:47,010 --> 00:01:50,660 Remélem, azok az emberek, akik az én támogatásommal kerültek a politikába, 23 00:01:51,750 --> 00:01:55,830 békében maradhatnak hivatalukban és ledolgozhatják kinevezésük időtartamát. 24 00:01:55,950 --> 00:01:57,430 Teljesítem a kérését, elnök. 25 00:01:57,950 --> 00:02:01,350 Ezenkívül, a Kék Ház főszakácsának, Há ügyész apjának ügyét is 26 00:02:01,620 --> 00:02:03,840 el fogom intézni rendesen. 27 00:02:04,760 --> 00:02:07,400 Most már mindent rendeztünk. 28 00:02:08,970 --> 00:02:11,190 Szeretnék még egyedül inni egy italt. Te elmehetsz. 29 00:02:11,630 --> 00:02:14,120 A párt ügyei sok időt vesznek idénybe. 30 00:02:18,710 --> 00:02:20,510 Találkozunk a sajtótájékoztatón. 31 00:02:20,510 --> 00:02:21,640 Kan főtitkár, 32 00:02:23,650 --> 00:02:29,300 a gazda mindig megbünteti azt a kutyát, amelyik hűtlenül beleharap a gazdájába. 33 00:02:30,520 --> 00:02:31,850 Emlékezzen a szavaimra. 34 00:02:31,850 --> 00:02:34,100 Okvetlenül. Emlékezni fogok rá. 35 00:02:44,330 --> 00:02:48,000 Miniszter úr, 10 perc múlva ott leszek. Kérem szépen, várjon egy kicsit. 36 00:02:48,610 --> 00:02:50,980 Igen. Igen. Már majdnem ott vagyok. Igen. 37 00:02:54,010 --> 00:02:56,680 - Ez... Ez... Ez... - Igen, ott van. 38 00:02:56,680 --> 00:02:58,480 - Hol az információ? - Tessék. 39 00:03:04,420 --> 00:03:05,960 Várjon egy percet, miniszter úr. 40 00:03:06,020 --> 00:03:07,220 Szo kormányzó. 41 00:03:08,890 --> 00:03:11,330 Pont el akartam menni. Még időben érkezett. 42 00:03:12,100 --> 00:03:15,720 Namedó kérelme kötvények kibocsátására. Kérem, vegye figyelembe. 43 00:03:16,030 --> 00:03:18,730 Nem hagyott nekem más választást. 44 00:03:18,900 --> 00:03:22,480 Látva az ön őszinte lelkesedését, föltétlen megvizsgálom. 45 00:03:23,080 --> 00:03:24,570 Köszönöm, miniszter úr. 46 00:03:24,860 --> 00:03:27,510 Ettől függ 2 millió namedói lakos jövője. 47 00:03:27,640 --> 00:03:30,450 Bízom önben. Jó utat, miniszter úr. 48 00:03:30,450 --> 00:03:31,780 Köszönöm. 49 00:03:35,520 --> 00:03:36,650 Merre tovább? 50 00:03:37,650 --> 00:03:42,790 15.00 - találkozó az "Invesztió Szjántó" - 17.00 - a "Loszan Konsztraksön" elnökeivel. 51 00:03:43,060 --> 00:03:45,260 Siessünk. Teljesen kifutunk az időből. 52 00:03:49,130 --> 00:03:52,760 Ő, az elmúlt évben bűnöző bandát szervezett, akik elraboltak és megvertek. 53 00:03:55,270 --> 00:03:58,560 Hvan Dzse Men, az amit a felperes mond, igaz? 54 00:04:00,410 --> 00:04:01,610 Elfogadom. 55 00:04:03,810 --> 00:04:05,210 Elfogadod? 56 00:04:07,750 --> 00:04:11,090 Ó, miért vagyok ilyen álmos? 57 00:04:11,820 --> 00:04:14,890 Á, Lján ügyész, jöjjön, igyunk egy kávét, majd folytatjuk tovább. 58 00:04:16,360 --> 00:04:19,800 Nem lesz probléma belőle, ha a felperest és alperest magukra hagyjuk? 59 00:04:20,300 --> 00:04:22,530 Miféle probléma, miről beszél? 60 00:04:22,770 --> 00:04:24,430 Jöjjön, menjünk, később folytatjuk. 61 00:04:24,430 --> 00:04:25,900 Rendben. 62 00:04:37,650 --> 00:04:39,260 A neved Hvan Dzse Men, igaz? 63 00:04:39,780 --> 00:04:41,460 Miért adtad fel magad? 64 00:04:41,990 --> 00:04:43,730 Az ügyész elrablása és megverése, 65 00:04:43,790 --> 00:04:46,640 gyilkosságra való felbujtás. Ez minimum 10 év. 66 00:04:46,920 --> 00:04:49,990 Tehát miért adtad fel magad ilyen engedelmesen? 67 00:04:50,660 --> 00:04:52,110 Mit gondoltál ki? 68 00:04:53,660 --> 00:04:55,360 Az élet egy olyan dolog... 69 00:04:56,600 --> 00:05:00,210 ami sokkal bonyolultabb, mint amilyennek azt az ügyész elképzeli. 70 00:05:08,280 --> 00:05:11,140 Ez itt egy részletes leírás... 71 00:05:11,410 --> 00:05:13,620 E terület felől sokan érdeklődnek, 72 00:05:13,620 --> 00:05:16,350 mert itt szabad kereskedelem folyik, és egy ipari régió. 73 00:05:16,350 --> 00:05:18,910 Minden világosabb lesz, ha felérünk oda. 74 00:05:19,090 --> 00:05:22,290 Ez nagyon szép, elnök. 75 00:05:24,360 --> 00:05:27,100 Ó, jól vagyok. 76 00:05:27,630 --> 00:05:33,500 Elnök, ha csak ránézünk erre a 4 területre, egyértelmű, hogy ezekben nagy beruházási potenciál rejlik. 77 00:05:38,240 --> 00:05:42,090 Jól van? Az ön akrofóbiája sokkal komolyabb, mint gondoltam. 78 00:05:42,510 --> 00:05:45,980 Ha azzal meg tudom menteni Namedó lakosságát, akár rakétával repülök a Holdra. 79 00:05:48,050 --> 00:05:48,990 Telefon. 80 00:05:49,990 --> 00:05:51,450 A főtitkár. 81 00:05:52,260 --> 00:05:53,460 Igen, főtitkár. 82 00:05:53,460 --> 00:05:55,770 Kormányzó, hol van? 83 00:05:55,930 --> 00:05:58,060 A kormányzói hivatalban nagy a probléma. 84 00:06:08,470 --> 00:06:10,220 Mi folyik itt? 85 00:06:15,550 --> 00:06:17,080 Itt van a kormányzó. 86 00:06:17,080 --> 00:06:19,040 Feltehetik nekem a kérdéseiket. 87 00:06:19,150 --> 00:06:22,950 Végeztünk az építési munkákkal, fizessék ki, nekünk nem kell rendesen étkeznünk? 88 00:06:22,950 --> 00:06:27,050 A hivatal meg akarja téveszteni a vállalkozókat? 89 00:06:27,160 --> 00:06:29,100 Meggondolta miket beszél? 90 00:06:29,520 --> 00:06:30,890 Építésügyi főtitkár? 91 00:06:32,360 --> 00:06:38,760 Hát... a projekt munkálatait nem számolták fel időben, ezért ez csak egy félreértés. 92 00:06:40,700 --> 00:06:44,420 Elnézést, Namedóban a finanszírozás most nagyon nehéz helyzetben van, 93 00:06:45,200 --> 00:06:48,130 így a hivatal tagjai kissé túlhajszoltak. 94 00:06:48,510 --> 00:06:51,280 A pénz át fogják utalni önöknek időben. 95 00:06:51,850 --> 00:06:54,050 Ha legközelebb is kicsúsznak a határidőből, mi lesz? 96 00:06:54,050 --> 00:06:55,390 Kérem, bízzanak bennem. 97 00:06:55,390 --> 00:06:58,740 Kormányzói szavamat adom, és meg fogom tartoni ígéretem. 98 00:07:03,930 --> 00:07:06,400 Tett valamilyen ellenintézkedéseket, kormányzó? 99 00:07:07,660 --> 00:07:10,930 Ne próbáljon bátornak mutatkozni. 100 00:07:11,080 --> 00:07:17,300 Mi tudjuk valamennyire késleltetni a kifizetést, amíg nem sikerül befektetőket találnunk. 101 00:07:17,900 --> 00:07:22,840 Ha még egy ilyen ördögi kört teszünk, még nehezebb lesz befektetőket találnunk. 102 00:07:23,010 --> 00:07:26,080 Bármelyik módszert is alkalmazzuk, először meg kell várni, míg pénzeszközökhöz jutunk. 103 00:07:26,170 --> 00:07:29,560 De gyakorlatilag szinte lehetetlen, hogy változtassunk a helyzeten. 104 00:07:29,690 --> 00:07:32,090 Kormányzó, és ön még mindig ennyire bizonyos? 105 00:07:32,260 --> 00:07:34,220 Nekünk ezt mindenképp el kell elérnünk, 106 00:07:34,220 --> 00:07:35,690 így muszáj bizakodnunk. 107 00:07:40,700 --> 00:07:44,830 Cso Be Ho alázatosan elfogadta a lemondatását. 108 00:07:46,100 --> 00:07:47,370 Fölöttébb meglepő. 109 00:07:47,370 --> 00:07:52,100 Még olyan kipróbált alattvalója is mint O Dzse Bon elárulta, így nem volt választása. 110 00:07:52,510 --> 00:07:56,770 Atyám, hogy megnyugtassuk az ellenzéket, sürgősen szükségem van alapra. 111 00:07:57,380 --> 00:08:00,880 A sikeres elnökválasztás érdekében ellenőrzés alatt kell tartanunk a pártot. 112 00:08:01,580 --> 00:08:02,790 Megértem. 113 00:08:03,390 --> 00:08:09,570 Cso Be Ho nélkül a Demokrata Párt tagjai - csak apró halak. Erőtlennek érzik magukat. 114 00:08:10,060 --> 00:08:12,360 Hogy létrehozzunk egy erős pártot, 115 00:08:12,460 --> 00:08:14,600 nem elegendőek ezek az emberek. 116 00:08:14,930 --> 00:08:20,040 Olyan vezető bizottságra van szükség, akik megszerzik a nemzet bizalmát. 117 00:08:20,400 --> 00:08:27,730 Igen, Cso Be Hóval eltűnt a párt magja, az irányító, összetartó ereje. 118 00:08:27,880 --> 00:08:31,250 Ezért a Demokrata Pártnak szüksége van olyan emberekre, mint Szo He Rim, 119 00:08:31,610 --> 00:08:33,280 akik képesek új magot létrehozni, 120 00:08:33,280 --> 00:08:37,790 és segíteni nekem az elnökválasztáson. És egyelőre csak egy ilyenünk van: Szo He Rim. 121 00:08:37,950 --> 00:08:44,050 De vajon Szo He Rim, hajlandó lesz-e együttműködni veled? 122 00:08:44,160 --> 00:08:46,750 Bár per pillanat nem, 123 00:08:48,230 --> 00:08:52,330 de egy szép nap... nálam kell majd menedéket keresnie. 124 00:09:09,720 --> 00:09:12,040 Jöjjön vissza a Demokrata Pártba. 125 00:09:12,190 --> 00:09:14,000 Ha feláldozza önmagát, 126 00:09:14,520 --> 00:09:18,300 Namedó elkerülheti a csődöt, és létrehozhatja az autonómiát. 127 00:09:27,400 --> 00:09:28,470 Do Já. 128 00:09:31,940 --> 00:09:33,080 Köszönöm. 129 00:09:34,740 --> 00:09:38,060 A bűnöző, aki feladta magát, bevallotta ki a megbízója? 130 00:09:39,080 --> 00:09:42,450 Még nem. De teszek róla, hogy kinyissa a száját. 131 00:09:43,290 --> 00:09:44,690 Mit akarsz tenni a jövőben? 132 00:09:44,730 --> 00:09:48,680 Hagytad, hogy a vetélytársam visszavonja jelöltségét, és bárminek nevezed is, ez törvénytelen. 133 00:09:49,630 --> 00:09:51,230 Ahjumma, nem bízol bennem? 134 00:09:51,730 --> 00:09:53,560 Én soha nem fenyegettem másokat. 135 00:09:53,930 --> 00:09:58,030 A tartomány kormányzója kenőpénzeket fogadott el, és én csak átadtam neki ennek bizonyítékait. 136 00:09:58,030 --> 00:10:00,240 De emiatt visszavonta jelöltségét. 137 00:10:00,240 --> 00:10:02,240 és ebből probléma merülhet fel, a törvény szempontjából. 138 00:10:02,240 --> 00:10:06,990 Ha információd volt róla, helyesebb lett volna ha átadod az ügyészségnek, és bírósági ügyet csinálnak belőle. 139 00:10:07,310 --> 00:10:11,980 Ahjumma korábban mondtad, ha az ember nem követi a törvényt, a törvény fogja követni őt. 140 00:10:12,250 --> 00:10:13,850 Nem bánom, hogy felhasználtam a bizonyítékot, 141 00:10:13,850 --> 00:10:15,590 hogy ezzel lemondjon. 142 00:10:15,690 --> 00:10:17,390 Amikor kormányzó volt, 143 00:10:17,390 --> 00:10:21,410 nem csinált mást, csak lopott és megvesztegetést fogadott el. 144 00:10:21,520 --> 00:10:23,600 Ahjumára pedig, csak romokat hagyott. 145 00:10:24,660 --> 00:10:26,130 Ilyen ember nem volt alkalmas soha 146 00:10:26,130 --> 00:10:27,930 a kormányzói posztra. Ez jobb így. 147 00:10:27,930 --> 00:10:29,070 Egyébként, 148 00:10:29,070 --> 00:10:31,130 ez semmiképp nincs kapcsolatban Ahjummával. 149 00:10:31,130 --> 00:10:32,660 Tehát ne aggódj. 150 00:10:34,070 --> 00:10:37,140 Nem magam miatt aggódom, téged féltelek. 151 00:10:37,140 --> 00:10:42,860 Ha meg tudom találni apám gyilkosát, ügyészi pozícióm is kész vagyok feláldozni. 152 00:10:43,150 --> 00:10:44,730 Hogy mondhatsz ilyet? 153 00:10:45,010 --> 00:10:48,980 Az ügyészi pozíció a hivatásod, és Ahjussi is hitt a visszaállításodban. 154 00:10:49,350 --> 00:10:51,180 Ne add fel a hited. 155 00:10:54,620 --> 00:10:56,350 Ahjumma, mi a hit? 156 00:10:57,960 --> 00:11:01,300 Betartani ezt a törvényt, amelyik nem volt képes megvédeni minket? 157 00:11:01,500 --> 00:11:03,850 Nézd azokat, akik visszaéltek hatalmukkal és levettek posztomról. 158 00:11:03,900 --> 00:11:08,750 Akik törvény fölött állnak, akik játszanak vele, akikkel kompromisszumot kell kötnöm. 159 00:11:09,370 --> 00:11:11,400 Mindenért, amit elkövettem, 160 00:11:11,710 --> 00:11:13,170 vállalom a felelősséget. 161 00:11:14,910 --> 00:11:15,910 Do Já. 162 00:11:15,910 --> 00:11:17,750 Hallottam, Namedó válságban van. 163 00:11:18,310 --> 00:11:20,310 Te biztos alig állsz a lábadon. 164 00:11:20,580 --> 00:11:21,720 Nagyon fáradt vagy, igaz? 165 00:11:21,720 --> 00:11:22,650 Egyébként... 166 00:11:22,650 --> 00:11:24,120 látom, nagyon állhatatos vagy, 167 00:11:24,120 --> 00:11:25,610 és magabiztos. 168 00:11:26,990 --> 00:11:29,590 Namedónak van reménye? 169 00:11:30,190 --> 00:11:31,390 Valójában... 170 00:11:33,000 --> 00:11:36,800 szeretnék elfutni, félek, és egyáltalán nem vagyok biztos magamban. 171 00:11:37,330 --> 00:11:38,070 De... 172 00:11:38,070 --> 00:11:40,930 a lakosok azért választottak, hogy mindent helyrehozzak. 173 00:11:41,200 --> 00:11:44,040 És nem futhatok el, mert félek. 174 00:11:45,810 --> 00:11:49,120 Ami csak telik tőlem, megteszem, kormányzói posztomon. 175 00:11:49,480 --> 00:11:51,820 Nem engedem megbánnod, hogy feladtad meggyőződésed. 176 00:11:51,880 --> 00:11:53,080 Rendben, Ahjumma. 177 00:11:53,150 --> 00:11:54,470 Nem. 178 00:11:54,550 --> 00:11:56,660 Namedó kormányzója, Szo He Rim. 179 00:11:58,290 --> 00:11:59,450 Tarts ki! 180 00:12:08,030 --> 00:12:10,880 Kan The Szan, rohadék!.. 181 00:12:11,970 --> 00:12:13,570 Kan The Szan!.. 182 00:12:25,110 --> 00:12:28,170 Biztos jót nevettél az öregen. 183 00:12:28,580 --> 00:12:30,000 Azt hittem... 184 00:12:30,050 --> 00:12:32,560 az elnök szíve már rég kihűlt. 185 00:12:33,260 --> 00:12:34,260 De ahogyan most kinéz, 186 00:12:34,260 --> 00:12:36,460 úgy látom, maradt még önben emberség. 187 00:12:36,590 --> 00:12:38,820 Emberség... Ilyen szavakat 188 00:12:39,730 --> 00:12:44,220 a gyengék használnak, hogy igazolják vereségük. 189 00:12:45,130 --> 00:12:47,600 Ez csak egy haszontalan szó. 190 00:13:03,890 --> 00:13:05,440 A mai napon... 191 00:13:05,490 --> 00:13:08,090 leteszem a Demokrata Párt elnökének tisztségét 192 00:13:08,290 --> 00:13:10,690 és elfoglalom a tanácsadó pozícióját; 193 00:13:10,790 --> 00:13:13,670 így a háttérből fogom támogatni a pártot. 194 00:13:14,300 --> 00:13:16,640 És bár korábban a pártunk veszített, 195 00:13:17,970 --> 00:13:20,800 a következő elnökválasztás győzelméért 196 00:13:20,970 --> 00:13:23,320 ami erőmből telik, mindent megteszek. 197 00:13:23,570 --> 00:13:28,510 Nemzetünk minden polgárának lelkes támogatását és szolidaritását, 198 00:13:28,510 --> 00:13:30,320 teljes szívemből köszönöm. 199 00:13:34,180 --> 00:13:36,120 Hamarosan itt a választás ideje. 200 00:13:36,120 --> 00:13:39,750 Nincs-e valamilyen rejtett oka az elnöki posztról való hirtelen lemondásának? 201 00:13:40,390 --> 00:13:42,860 Hogyan tudná visszatartani egy idős ember, 202 00:13:42,980 --> 00:13:45,730 a Jance-folyó nyugtalan vizeit? 203 00:13:46,060 --> 00:13:48,930 Már több mint 40 éve vagyok a politikában, 204 00:13:49,200 --> 00:13:51,120 eljött az ideje, hogy utat adjak 205 00:13:51,270 --> 00:13:54,370 az ígéretes fiatal generációnak. 206 00:13:59,480 --> 00:14:01,340 Ma a Demokrata Párt elnöke, Cso Be Ho... 207 00:14:01,340 --> 00:14:02,680 Nézd csak. 208 00:14:03,480 --> 00:14:05,350 Ezért mondják, hogy az emberek kiszámíthatatlanok. 209 00:14:05,350 --> 00:14:06,880 A legyőzhetetlen Cso Be Ho 210 00:14:06,880 --> 00:14:09,420 40 év után a politikában, végre... 211 00:14:09,420 --> 00:14:10,290 Nézd figyelmesen. 212 00:14:10,290 --> 00:14:11,820 Bár nem is tartóztattad le, 213 00:14:11,820 --> 00:14:13,800 végül mégis távozott a politikából. 214 00:14:13,900 --> 00:14:15,960 Korábban sürgettelek, 215 00:14:15,960 --> 00:14:17,830 de ezzel csak a levegőt szántottam. 216 00:14:18,230 --> 00:14:19,990 Ennek nem lett volna szabad megtörténni. 217 00:14:20,160 --> 00:14:22,950 Cso Be Ho politikai élete nem érhetett véget így. 218 00:14:23,570 --> 00:14:25,230 Cso Be Hot... 219 00:14:25,300 --> 00:14:27,520 személyesen kellett elkapnom. 220 00:14:28,910 --> 00:14:30,040 Ez nem lesz jó így. 221 00:14:30,040 --> 00:14:33,060 Te semmit nem változol, most is olyan makacs vagy. 222 00:14:33,380 --> 00:14:39,120 Apropó, 15 éve, mikor emberünket elkapták, Kan The Szan akárhogy próbálta meggyőzni őt, bármit ígért neki 223 00:14:39,120 --> 00:14:42,050 de minden erőfeszítése azzal végződött, hogy a börtöni kaját zabálta. 224 00:14:42,050 --> 00:14:43,480 Kan The Szan? 225 00:14:44,390 --> 00:14:47,400 Kan The Szan és Hva Dzse Men már régebben ismerik egymást? 226 00:14:47,460 --> 00:14:51,350 Kan főtitkár abban az időben ügyész volt, ő kapta el Hvan Dzse Ment. 227 00:14:51,590 --> 00:14:54,260 Akkor Kan The Szan egészen más ember volt. 228 00:14:54,260 --> 00:14:55,400 Tudod, 229 00:14:55,400 --> 00:14:57,130 olyan nyugodt, kiegyensúlyozott. 230 00:14:57,130 --> 00:15:00,720 Ez a fickó éles-eszű volt és pillanatok alatt felismerte a helyzetet. 231 00:15:00,870 --> 00:15:02,600 És Hvan Dzse Men szintén 232 00:15:03,340 --> 00:15:04,670 emlékszik Kan The Szanra? 233 00:15:04,670 --> 00:15:06,390 Ez kétségtelen. 234 00:15:06,610 --> 00:15:07,810 A bűnöző... 235 00:15:07,810 --> 00:15:09,350 elfelejtheti első szerelmét, 236 00:15:09,350 --> 00:15:12,750 de az ügyészt, aki először juttatta börtönbe, soha. 237 00:15:16,690 --> 00:15:17,890 Tartományunkban, Namedóban 238 00:15:17,890 --> 00:15:20,340 a pénzügyi helyzet, legalacsonyabb az országban, 239 00:15:20,420 --> 00:15:21,960 de a hivatalok költsége a legmagasabb. 240 00:15:21,960 --> 00:15:23,540 Mindnyájan tudták ezt? 241 00:15:24,760 --> 00:15:27,360 Ezekben a napokban bejártam minden hivatalt, 242 00:15:27,360 --> 00:15:29,390 és nagyon megdöbbentem. 243 00:15:29,570 --> 00:15:32,320 Az adósság, amit haladéktalanul vissza kell fizetnünk meghaladja az 1 milliárdot. 244 00:15:32,500 --> 00:15:33,770 A köztisztviselők pedig, 245 00:15:33,770 --> 00:15:36,510 függetlenül, nő vagy férfi, fiatal vagy idős, külsőségekre fekteti a hangsúlyt. 246 00:15:36,510 --> 00:15:39,630 A kényelemre, a megjelenésre herdálja a tartomány pénzét. 247 00:15:39,780 --> 00:15:41,780 Félek, Ahjumma, ezek nem ismerik kicsinyességed. 248 00:15:41,780 --> 00:15:43,800 Pont ez az a dolog, amire költenünk kell. 249 00:15:43,910 --> 00:15:48,180 Lekapcsolni az áramot az üres irodákban, csökkenteni a légkondi-kiadásokat, a magán-telefonhívásokat, 250 00:15:48,180 --> 00:15:51,050 takarékoskodni a vízzel, újrahasznosítani a szeméthulladékot. 251 00:15:51,050 --> 00:15:55,200 Ha ezt mindnyájan betartják, egy év alatt több mint 2 milliárdot spórolhatunk. 252 00:15:56,260 --> 00:15:59,800 "Sok kicsi sokra megy"- felhalmozott homokból várat lehet építeni. 253 00:16:00,130 --> 00:16:02,730 Még ha apróságokon sem tudunk spórolni, 254 00:16:02,730 --> 00:16:04,400 Namedó pénzügyi kérdését 255 00:16:04,400 --> 00:16:06,480 sem sikerül megoldani. 256 00:16:07,300 --> 00:16:08,740 Ettől a pillanattól kezdve, 257 00:16:08,740 --> 00:16:12,300 mutassanak példát, hogy a köztisztviselők a legapróbb dolgokat is komolyan veszik. 258 00:16:12,680 --> 00:16:14,030 Rendben. 259 00:16:16,010 --> 00:16:18,480 Mibe fog ez kerülni? Mennyit költhetünk? 260 00:16:18,480 --> 00:16:20,550 Nem azt mondta, jól ismeri az Elnököt? 261 00:16:20,550 --> 00:16:22,950 Meggyőzhetné, adjon nekünk kincstári támogatást. 262 00:16:22,950 --> 00:16:25,620 Bár azt hiszem, ahhoz több idő kell... 263 00:16:29,830 --> 00:16:33,830 Jááá... csak azt ne mondják, egy újabb szépség jelent meg a hivatalban. 264 00:16:33,960 --> 00:16:35,230 Valóban. 265 00:16:35,230 --> 00:16:38,030 - Ezt érdemes lenne megtippelni. - Abszolút. 266 00:16:42,370 --> 00:16:44,110 Ha eladja ezeket a munkákat, 267 00:16:44,110 --> 00:16:46,440 mit rak ki a kiállító terem falaira? 268 00:16:46,440 --> 00:16:48,870 Ezen még nem gondolkodtam. 269 00:16:49,510 --> 00:16:51,250 Önnek van valami ötlete? 270 00:16:51,650 --> 00:16:55,720 Kérem, teljes mértékben bízza ezt a "Heritizs Kláb" menedzserére, rendben? 271 00:16:55,720 --> 00:16:58,930 Namedóban sok új, feltörő művész van. 272 00:16:59,120 --> 00:17:01,590 Személyesen győzöm meg őket, tartsanak itt kiállítást. 273 00:17:01,590 --> 00:17:03,790 És számítva Namedó számos múzeumának értékére, 274 00:17:03,790 --> 00:17:06,950 szervezhetünk városnéző kirándulást, mit szól ehhez? 275 00:17:07,000 --> 00:17:08,800 Ó, ez csodálatos. 276 00:17:08,800 --> 00:17:11,000 És ebből még jövedelme is származna a városnak? 277 00:17:11,000 --> 00:17:12,700 Akkor készítsek egy tervet? 278 00:17:12,750 --> 00:17:14,610 Megtenné ezt Sze Dzsin? 279 00:17:15,610 --> 00:17:18,610 De a tartomány költségvetése, nagyon kevés, mit csináljunk? 280 00:17:18,610 --> 00:17:20,210 A klub tagjai közül 281 00:17:20,210 --> 00:17:22,880 sokan érdeklődnek a művészet iránt. 282 00:17:23,030 --> 00:17:25,090 Megpróbálok szponzorokat keresni. 283 00:17:25,180 --> 00:17:26,880 Nagyon hálás vagyok önnek, Sze Dzsin. 284 00:17:26,880 --> 00:17:29,550 Nagyon sokat segített nekem; erre nem is gondoltam. 285 00:17:29,550 --> 00:17:33,780 Az ön kemény törekvése Namedó lakosaiért, hatással van rám. 286 00:17:35,160 --> 00:17:36,830 Nincs szándékában beleszeretni valakibe? 287 00:17:36,830 --> 00:17:40,040 Néztem és láttam... itt nagyon sok férfinak tetszik a kormányzó. 288 00:17:40,360 --> 00:17:41,360 Nem tudja? 289 00:17:41,360 --> 00:17:43,300 Én már szerelmes vagyok... 290 00:17:43,300 --> 00:17:44,980 Namedó lakosaiba. 291 00:17:47,640 --> 00:17:50,060 A pártgyűlésen sürgősen választanunk kell elnököt, 292 00:17:50,170 --> 00:17:52,890 hogy a párt minél kevesebbet maradjon vezetés nélkül. 293 00:17:53,310 --> 00:17:55,640 De ki a legalkalmasabb erre a pozícióra? 294 00:17:55,770 --> 00:17:57,310 Mondja el mindenki a véleményét. 295 00:17:57,310 --> 00:18:00,180 Nos... ő meg kell, feleljen államelnök-jelöltnek is 296 00:18:00,180 --> 00:18:03,450 és képesnek kell lennie elvégezni a pártelnöki feladatokat. 297 00:18:03,450 --> 00:18:05,380 Jelölt az államelnöki pozícióra? 298 00:18:06,660 --> 00:18:08,490 Érdekes, ki lehet az? 299 00:18:08,590 --> 00:18:09,530 O képviselő, 300 00:18:09,530 --> 00:18:11,390 csak nem azt mondja, ön akar kampányolni az elnöki posztért? 301 00:18:11,390 --> 00:18:13,530 Elég erős ön ehhez? 302 00:18:13,530 --> 00:18:14,930 Hát nem ez a demokrácia. 303 00:18:14,930 --> 00:18:17,130 Mindenkinek megválasztottnak kell lennie. 304 00:18:17,130 --> 00:18:19,140 Nem számít ki lesz a párt elnöke. 305 00:18:19,140 --> 00:18:21,140 Föltétlen el kell választani a párt és az államelnöki hatalmat. 306 00:18:21,140 --> 00:18:23,440 Ez megállapítjuk a jövőévi választások után. 307 00:18:23,740 --> 00:18:25,680 A lényeg, visszaállítani a párt hatalmát - 308 00:18:25,880 --> 00:18:27,140 ez most a legfontosabb probléma, 309 00:18:27,140 --> 00:18:30,400 aminek megoldása érdekében most összegyűltünk, nem igaz? 310 00:18:36,490 --> 00:18:37,940 Várjon egy kicsit. 311 00:18:39,220 --> 00:18:43,470 Abszolút biztos benne, hogy Hvan Dzse Men szája elég erősen be van csukva? 312 00:18:43,830 --> 00:18:46,720 Nem fog váratlanul hátba-támadni engem? 313 00:18:48,160 --> 00:18:49,630 O képviselő segítsége nélkül, 314 00:18:49,630 --> 00:18:52,290 nem tudom teljes ellenőrzésem alatt tartani a pártot. Ezt nagyon jól tudom. 315 00:18:52,640 --> 00:18:54,760 Akkor miért próbálnám hátba-támadni? 316 00:18:55,370 --> 00:18:56,510 Kérem, bízzon benne. 317 00:18:56,640 --> 00:18:58,310 Szeretnék bízni, 318 00:18:58,440 --> 00:19:00,570 de a szívem kissé nyugtalan. 319 00:19:00,910 --> 00:19:02,170 Ja, igen. 320 00:19:03,250 --> 00:19:05,320 remélem a megválasztási ülésen, O képviselő főtitkár lesz, 321 00:19:05,320 --> 00:19:07,160 és segít nekem előrevinni a pártot. 322 00:19:08,720 --> 00:19:10,130 Főtitkár? 323 00:19:10,320 --> 00:19:10,920 Én? 324 00:19:10,920 --> 00:19:12,280 Igen. Számítok önre. 325 00:19:14,790 --> 00:19:17,170 Megteszek mindent, ami csak tőlem telik, Kan főtitkár. 326 00:19:28,000 --> 00:19:29,270 Eljöttél? 327 00:19:30,740 --> 00:19:34,270 A férjem tilalmat rendelt el - nem engedi, hogy elmenjek. 328 00:19:35,080 --> 00:19:36,150 Add ide. 329 00:19:36,480 --> 00:19:37,660 Itt van. 330 00:19:38,150 --> 00:19:39,080 Hadd nézzem. 331 00:19:39,080 --> 00:19:40,310 Hohó, 332 00:19:40,480 --> 00:19:41,880 türelmetlen vagy. 333 00:19:42,550 --> 00:19:45,020 Kicsit szomorú vagyok. 334 00:19:45,220 --> 00:19:47,950 Várok, míg a tilalmad feloldják, és meghívlak egy tüzes táncra. 335 00:19:49,890 --> 00:19:51,150 Táncra? 336 00:19:51,360 --> 00:19:52,660 Feleségem, 337 00:19:52,760 --> 00:19:54,940 mit csinálsz az utcán? Miért nem jöttél még be? 338 00:19:56,570 --> 00:19:58,840 Expressz kézbesítés... expressz kézbesítést hoztak... 339 00:19:58,840 --> 00:20:00,240 Mindjárt megyek. 340 00:20:00,240 --> 00:20:01,840 Jön, jön, gyorsan add ide. 341 00:20:01,840 --> 00:20:04,550 - Add nekem, gyorsan. - Nem, nem adom. Nem. 342 00:20:04,910 --> 00:20:06,880 Mi ez az expressz kézbesítés ilyen időtájban? 343 00:20:06,980 --> 00:20:08,650 Megint te vagy az! 344 00:20:08,650 --> 00:20:09,310 Te... 345 00:20:09,310 --> 00:20:10,780 O képviselő. 346 00:20:10,780 --> 00:20:12,920 Noonim, később meghívlak egy táncra. 347 00:20:13,120 --> 00:20:14,520 Noonim? Noonim? 348 00:20:14,520 --> 00:20:15,180 Ez a kölyök... 349 00:20:15,180 --> 00:20:17,590 Te... te... miért sündörögsz te állandóan körülöttem? 350 00:20:17,590 --> 00:20:19,260 Miért jött ide? 351 00:20:19,260 --> 00:20:20,920 Ó, ő... Nos... 352 00:20:21,460 --> 00:20:23,990 Mi másért jött volna? Hogy lásson. 353 00:20:23,990 --> 00:20:25,860 Te... te... te... Hogy lásson? 354 00:20:25,860 --> 00:20:27,600 Ez... És egyenesen a szemem előtt? 355 00:20:27,600 --> 00:20:28,730 No nem, mit akarsz tenni? 356 00:20:28,730 --> 00:20:29,730 - Mi az, hogy mit akarok? - Ezt a szemtelenséget. 357 00:20:29,730 --> 00:20:32,470 Váljunk el, és fejezzük be ezt. Fejezzük be. 358 00:20:41,010 --> 00:20:43,010 Kim Cshol Kju, rohadék... 359 00:20:43,750 --> 00:20:46,280 Telefonhívások O Dzse Bontól, minden nap. 360 00:20:48,220 --> 00:20:49,220 Cshol Kju, 361 00:20:49,220 --> 00:20:51,150 hamarosan találkozunk. 362 00:21:06,500 --> 00:21:09,160 Amikor Kan főtitkár ügyész volt, 363 00:21:09,170 --> 00:21:11,040 börtönbe juttatta Hvan Dzse Ment 364 00:21:11,040 --> 00:21:14,200 és az idő alatt, míg bent volt, vigyázott a gyerekére. 365 00:21:14,640 --> 00:21:16,840 Mindig úgy érzem, hogy valami nincs rendben. 366 00:21:18,850 --> 00:21:20,650 Kérlek, vizsgálódj még részletesebben. 367 00:21:21,250 --> 00:21:22,740 Rendben. Igyekszem. 368 00:21:24,450 --> 00:21:25,720 Li Don Bo, 369 00:21:26,660 --> 00:21:28,640 én már nem vagyok ügyész. 370 00:21:28,990 --> 00:21:31,430 Miért segítesz még mindig nekem? 371 00:21:33,600 --> 00:21:35,050 Há ügyész, 372 00:21:35,130 --> 00:21:36,970 én gengszter vagyok. 373 00:21:38,270 --> 00:21:40,140 De reménykedem, hogy segítségemmel, 374 00:21:40,140 --> 00:21:41,860 erősíthetem tiszta hited. 375 00:21:43,670 --> 00:21:44,970 Köszönöm. 376 00:21:47,680 --> 00:21:49,210 Igen, Há Do Já. 377 00:21:49,210 --> 00:21:50,680 Igen, titkár úr. 378 00:21:53,350 --> 00:21:54,620 Mi? 379 00:21:55,290 --> 00:21:56,490 Ma éjjel? 380 00:21:56,490 --> 00:21:58,290 Ezúttal Cso elnök, 381 00:21:58,290 --> 00:22:00,420 nagyon jelentős döntést hozott. 382 00:22:01,420 --> 00:22:05,410 Igen, két tigris, nem élhet egy hegyen. 383 00:22:05,830 --> 00:22:07,500 Én - már öreg tigris vagyok, 384 00:22:07,500 --> 00:22:09,500 és megértettem, eljött az ideje, hogy félreálljak. 385 00:22:09,500 --> 00:22:11,170 De a politikának 386 00:22:11,300 --> 00:22:14,010 nem szabad a szenvedélyes és agresszív fiataloktól függnie. 387 00:22:14,970 --> 00:22:17,040 Remélem, Cso elnök, széleskörű tapasztalatát, 388 00:22:17,040 --> 00:22:18,780 hazánk feljődésének érdekében, 389 00:22:18,780 --> 00:22:21,510 felhasználja ígéretes fiatalság nevelésére. 390 00:22:21,980 --> 00:22:24,430 Én is erre gondoltam, Elnök úr. 391 00:22:25,450 --> 00:22:28,640 Annak érdekében, hogy alkalmas vezetők irányítsák nemzetünk jövőjét, 392 00:22:28,920 --> 00:22:33,420 én minden tőlem telhető erőfeszítést megteszek, ami politikai karrierem utolsó szakasza lesz. 393 00:22:33,790 --> 00:22:35,910 Nagyon jó ötlet. 394 00:22:36,530 --> 00:22:39,400 Ön már rég járt nálunk, meghívhatom egy tányér marhahúslevesre? 395 00:22:39,800 --> 00:22:41,350 Marhahúslevesre? 396 00:23:05,690 --> 00:23:08,530 Ő az egyetlen fia a mesterszakács Ha Bon Donak. 397 00:23:08,690 --> 00:23:10,160 Örökölte apja egyenruháját és edényeit. 398 00:23:10,160 --> 00:23:12,630 Nagyon igyekszik, hogy igazi, egyedülálló, rendkívüli levest főzzön. 399 00:23:12,700 --> 00:23:14,830 Időről időre meghívom, hogy megkóstoljam remekművét. 400 00:23:14,830 --> 00:23:16,700 Igen, én is megkóstolom. 401 00:23:17,830 --> 00:23:19,350 Há Do Já ügyész, 402 00:23:19,770 --> 00:23:22,230 hallottam, segített Namedóban megoldani a közigazgatást. 403 00:23:22,970 --> 00:23:24,290 Amúgy régóta nem találkoztunk. 404 00:23:32,450 --> 00:23:34,120 Kérem, parancsoljon. 405 00:23:34,450 --> 00:23:35,590 Köszönöm. 406 00:23:44,190 --> 00:23:47,160 Mi a baj? Önnek nem ízlik? 407 00:23:47,860 --> 00:23:50,910 Úgy tűnik, sok sót tett bele. 408 00:23:51,600 --> 00:23:53,790 A leves kissé túl van sózva. 409 00:24:05,680 --> 00:24:07,480 Mit jelentsen ez az egész? 410 00:24:07,480 --> 00:24:10,380 Milyennek találta atyám húslevesének ízét? 411 00:24:10,950 --> 00:24:13,910 Cso Be Ho elnök, azt mondja túl volt sózva? 412 00:24:15,100 --> 00:24:17,290 Talán úgy gondolja, azoknál a könnyeknél, 413 00:24:17,430 --> 00:24:19,620 amit apám az elnök lábainál, 414 00:24:19,900 --> 00:24:22,520 térdenállva, bocsánatáért esedezve hullajtott - 415 00:24:22,890 --> 00:24:23,990 az nem volt ilyen sós? 416 00:24:24,630 --> 00:24:25,890 Nos... 417 00:24:27,100 --> 00:24:30,140 nekem nincs semmi közöm az apja halálához. 418 00:24:30,640 --> 00:24:32,240 Ne kell újból félreértenie. 419 00:24:32,240 --> 00:24:35,860 Elnök, ne távozzon még a politikai arénából. 420 00:24:37,180 --> 00:24:38,690 Várni fogom önt. 421 00:24:52,260 --> 00:24:54,420 Szóval, valóban kellemetlen ezt mondanom... 422 00:24:54,930 --> 00:24:56,480 A nyomozás során 423 00:24:56,730 --> 00:25:01,420 leellenőriztük Cso Be Ho rokonainak kapcsolatait, de az eredmény nem az, amit feltételezett. 424 00:25:01,670 --> 00:25:03,870 Az igazi tulajdonos nem Cso Be Ho elnök? 425 00:25:03,870 --> 00:25:05,350 Egyáltalán nem. 426 00:25:06,280 --> 00:25:10,610 Ő az, akit ön szintén ismer, a "Heritizs Kláb" galériából, Min Kjun Vu. 427 00:25:12,220 --> 00:25:13,490 Min Kjun Vu? 428 00:25:15,020 --> 00:25:17,700 Ő Min igazgatóasszony a "Heritizs Klábból"? 429 00:25:18,150 --> 00:25:22,460 Úgy látszik, így van. Be kell jegyeznem ezt megoldatlan ügynek. 430 00:25:24,030 --> 00:25:27,390 Kerületi ügyész, nem illegális, hogy nem jegyzik be a föld újraeladását? 431 00:25:27,630 --> 00:25:32,650 Az illegális, de van egy precedens. A föld nem adhatók vissza az eredeti tulajdonosnak. 432 00:25:32,900 --> 00:25:35,630 Ezen túlmenően a gyanúsítottak halottak. 433 00:25:36,170 --> 00:25:38,690 Ez olyan mintha a levegőt szántanánk. 434 00:25:38,840 --> 00:25:41,570 Nem kereshetjük halottak tulajdonát. Az ügyészek fölöslegesen 435 00:25:41,570 --> 00:25:43,130 nem szaladgálhatnak ide-oda... 436 00:25:43,380 --> 00:25:44,820 Nagyon sajnálom. 437 00:25:46,520 --> 00:25:49,160 Ha egyszer a kerületi ügyész ezt mondja, nem tehetek mást, 438 00:25:49,520 --> 00:25:51,630 mint elhiszem az ön ítéletét. 439 00:25:54,520 --> 00:25:55,930 Kan főtitkár, 440 00:25:56,990 --> 00:25:59,270 lezárom a kivizsgálást. 441 00:25:59,860 --> 00:26:02,270 Még ha folytatnánk is a nyomozást, kevés az esélye, hogy találunk valamit. 442 00:26:02,270 --> 00:26:04,070 Nagyszerű munkát végzett, Sunbae. 443 00:26:04,200 --> 00:26:06,800 De valóban ennyiben fogjuk ezt hagyni? 444 00:26:06,800 --> 00:26:08,460 Most nincs itt az ideje. 445 00:26:09,270 --> 00:26:12,440 Egyszer eljön ennek az alkalmas napja, most hagyja a kivizsgálást és ne aggódjon. 446 00:26:12,740 --> 00:26:13,940 Értettem. 447 00:26:14,210 --> 00:26:17,880 Most a politikában minden olyan zavaros, 448 00:26:17,880 --> 00:26:19,680 muszáj kicsit várnunk; megértem. 449 00:26:26,620 --> 00:26:28,260 Pontosan, mit tettem most? 450 00:26:38,230 --> 00:26:40,700 Cso Be Hó elnök tányérjába 451 00:26:41,040 --> 00:26:43,080 miért tetted a sót? 452 00:26:44,570 --> 00:26:46,810 Tényleg nagyon sajnálom, Elnök úr. 453 00:26:47,180 --> 00:26:51,720 A leves, amit ma főztél, megfelel atyád levesének ízével. 454 00:26:52,850 --> 00:26:54,720 Teljesítetted megállapodásunk feltételét, 455 00:26:54,720 --> 00:26:57,750 ezért nekem is teljesítenem kell, amit ígértem, nem igaz? 456 00:26:59,320 --> 00:27:01,750 Miért tetted ezt Cso Be Ho elnökkel? 457 00:27:02,660 --> 00:27:06,260 Elnök úr, többé nem vagyok alkalmas, hogy ügyész legyek.. 458 00:27:06,600 --> 00:27:08,000 Hogy érted ezt? 459 00:27:08,400 --> 00:27:11,150 Mint ügyésznek, meg voltak kötve a kezeim. 460 00:27:11,600 --> 00:27:15,590 Bocsásson meg, hogy nem éltem az ön által felajánlott lehetőséggel. 461 00:27:17,270 --> 00:27:18,880 Ez igazán nagy kár. 462 00:27:19,020 --> 00:27:21,140 Első perctől kezdve azt vártam, hogy te, 463 00:27:21,140 --> 00:27:24,480 keményen követve elveid, a nemzetet fogod szolgálni. 464 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 Bocsásson meg, Elnök úr. 465 00:27:27,350 --> 00:27:30,030 Az ok, amiért sót tettél a Cso Be Ho elnök levesébe... 466 00:27:30,090 --> 00:27:32,370 az, hogy valamit megerősíts? 467 00:27:34,220 --> 00:27:36,210 Hiszed, hogy Cso Be Ho elnök, 468 00:27:36,360 --> 00:27:38,770 kapcsolatban van apád halálával? 469 00:27:53,640 --> 00:27:54,830 Mától kezdve... 470 00:27:54,980 --> 00:27:58,440 Cso Be Ho elnök politikai karriere befejeződöttnek mondható. 471 00:27:58,510 --> 00:28:00,380 Még ha ő nem is így gondolja, 472 00:28:00,380 --> 00:28:02,350 így fejeznie be - bölcs döntés volt. 473 00:28:02,450 --> 00:28:06,490 Mert nincs rá garancia, hogy legközelebb is, ilyen becsülettel vonulhatott volna vissza. 474 00:28:09,330 --> 00:28:11,110 Hallottam, elutaztál Namedóba. 475 00:28:12,800 --> 00:28:15,550 Megkértek, segítsek a hivatal galériájának festményeit felbecsülni. 476 00:28:15,600 --> 00:28:18,150 Úgy tűnik, Szo kormányzó szokatlanul aggódik. 477 00:28:18,470 --> 00:28:19,570 Igen. 478 00:28:21,440 --> 00:28:24,200 Még ha el is adja a műalkotásokat, 479 00:28:24,340 --> 00:28:26,080 ez kevés, hogy Namedó adósságát fedezze. 480 00:28:26,080 --> 00:28:29,030 Ha ön ezt tudja, miért nem segít neki? 481 00:28:30,410 --> 00:28:34,080 Szo He Rimnek javára válik, ha most egy ideig szenved... 482 00:28:34,080 --> 00:28:37,080 Amíg ön nem nyújt neki segítő jobbot. 483 00:28:37,950 --> 00:28:39,410 Ezt akarja mondani? 484 00:29:10,050 --> 00:29:13,750 Apa, sikerültek a vizsgáim! 485 00:29:35,810 --> 00:29:37,210 Nézz a megjelenésedre. 486 00:29:37,210 --> 00:29:40,880 A körülmények rákényszerítettek használni az öklöm, mielőtt törvény szerint járhattam el.. 487 00:29:40,880 --> 00:29:43,430 Csapda volt. Csapdába csaltak. 488 00:29:43,690 --> 00:29:47,020 Egy idő múlva, ha minden rosszabbra fordul, elveszítheted a pozíciód is. 489 00:29:47,020 --> 00:29:48,690 A Koreai Köztársaság ügyészei 490 00:29:49,630 --> 00:29:51,480 csak ennyire képesek? 491 00:29:51,560 --> 00:29:52,960 Nézzünk szembe az igazsággal. 492 00:29:52,960 --> 00:29:56,230 Cso Be Ho, még ha meghalok is, nem adom fel. 493 00:29:56,230 --> 00:30:02,460 Az ügyész, köteles szem előtt tartani, az emberek által ráruházott közhatalmat! 494 00:30:02,640 --> 00:30:06,570 Az ügyész, nem vehetsz részt politikai ügyekben. 495 00:30:06,910 --> 00:30:09,960 Az ügyész meg kell őrizze, politikai semlegességét. 496 00:30:39,140 --> 00:30:40,540 A Demokrata Párt 497 00:30:40,540 --> 00:30:43,520 fiatal, vezetői képességgel rendelkező embereket fog választani. 498 00:30:43,950 --> 00:30:45,760 Én, mint a párt elnöke, 499 00:30:46,420 --> 00:30:49,690 támogatni fogom a politikai reformokat, amit oly régóta vár a nemzet. 500 00:30:50,220 --> 00:30:54,180 Nagy lendülettel és lelkesedéssel megteszek minden tőlem telhetőt, 501 00:30:54,960 --> 00:30:59,480 hogy a Demokrata Párt igazi, áttörő sikert érjen el az elnökválasztáson. 502 00:30:59,960 --> 00:31:02,450 Hűségemről ígéretet teszek a polgároknak. 503 00:32:05,500 --> 00:32:06,980 Gratulálok, Kan elnök. 504 00:32:07,160 --> 00:32:08,390 Köszönöm szépen. 505 00:32:08,970 --> 00:32:11,030 Most, hogy megválasztottak pártelnöknek... 506 00:32:11,030 --> 00:32:15,020 A Demokrata Párt véleményem szerint újjászületik. 507 00:32:16,370 --> 00:32:18,640 Igen, ahogyan abban a lakosság reménykedett is, 508 00:32:18,650 --> 00:32:21,180 feltétlenül megbízhatóvá változtatom a pártot. 509 00:32:21,290 --> 00:32:22,850 Úgy legyen. 510 00:32:22,850 --> 00:32:26,870 De ne gondold, hogy mert fiatal vagy, minden zökkenőmentesen fog menni. 511 00:32:27,320 --> 00:32:29,340 Ideális politikát kell folytatnod, 512 00:32:29,590 --> 00:32:32,520 helyes döntéseket kell hoznod, a párt felelősségteljes jövőjéért. 513 00:32:32,680 --> 00:32:35,590 Igen, a jövőévi elnökválasztásra, fiatal, tehetséges embereket készítek fel, 514 00:32:35,590 --> 00:32:37,190 teljesen átszervezem a pártot, 515 00:32:37,190 --> 00:32:39,350 és merész politikai reformokat vezetek be. 516 00:32:40,310 --> 00:32:41,460 De... 517 00:32:42,600 --> 00:32:44,660 Szo He Rim kormányzóval mi a helyzet? 518 00:32:44,840 --> 00:32:47,400 Hallottam, Namedó nagy pénzügyi problémákkal küszködik. 519 00:32:47,470 --> 00:32:50,880 Pártunk megtalálja, hogy milyen úton segíthetné Namedót. 520 00:32:51,270 --> 00:32:53,030 Ez nagyon jó. 521 00:32:53,410 --> 00:32:55,630 Ti Szo He Rim kormányzóval, mindenképp, 522 00:32:55,810 --> 00:32:58,920 fokozatosan olyan emberekké váltok, akik gondosan vezetik a nemzet politikáját. 523 00:33:10,030 --> 00:33:11,560 Menjünk Namedóba. 524 00:33:12,230 --> 00:33:14,790 A Namedóban a helyzet, egyre rosszabb. 525 00:33:14,960 --> 00:33:17,220 Sok kifizetés el van halasztva. 526 00:33:17,500 --> 00:33:20,460 Van ebből a helyzetből egy kiút, miért nem veszi igénybe? 527 00:33:20,920 --> 00:33:23,040 Amint Szo He Rim visszatér a pártba, 528 00:33:23,040 --> 00:33:24,910 minden probléma, könnyen megoldódik. 529 00:33:24,910 --> 00:33:27,700 Maga még mindig reménykedik, hogy visszamegyek a pártba? 530 00:33:28,040 --> 00:33:30,450 Az, aki politikai reformokat akar bevezetni, 531 00:33:30,450 --> 00:33:33,500 Namedó lakosságát tétként használja, hogy engem megvásároljon? 532 00:33:33,520 --> 00:33:36,300 Ez nem vásár, hanem kompromisszum javaslat. 533 00:33:36,320 --> 00:33:40,920 Átadni Há Do Já ügyésznek Pak Te Szu korruptságának bizonyítékait, az is kompromisszum volt? 534 00:33:41,060 --> 00:33:42,690 Miért tett ilyet? 535 00:33:43,060 --> 00:33:44,860 Miért adott neki ilyesmit? 536 00:33:44,860 --> 00:33:46,330 Gondoltam Há ügyész, 537 00:33:46,330 --> 00:33:49,340 biztos tudni fogja, hogy kell felhasználni. 538 00:33:49,400 --> 00:33:50,920 Hogy tud ilyen lenni? 539 00:33:51,070 --> 00:33:54,300 Maga tudta, mégis odaadta a papírokat Do Jának? 540 00:33:54,540 --> 00:33:57,410 Kan képviselő, tudja maga, mit követett el Do Já ellen? 541 00:33:57,410 --> 00:33:59,740 Ez az ő személyes döntése volt. 542 00:33:59,740 --> 00:34:02,630 Kan képviselő miatt Do Já bűnt követett el. 543 00:34:04,010 --> 00:34:07,380 Kan képviselőnek az, hogy Do Já feladta ügyészi karrierét, 544 00:34:07,620 --> 00:34:10,750 olyan egyszerű, mint elvenni egy gyerektől a cukorkáját. 545 00:34:10,750 --> 00:34:13,690 De miattam Do Já, feladta az elveit. 546 00:34:14,360 --> 00:34:18,200 Ugyanazzal a sikerrel nekem is átadhatta volna a dokumentumot. Akkor a szívem kevésbé fájna. 547 00:34:18,230 --> 00:34:22,110 Azt akartam, hogy Szo He Rim asszony Namedó kormányzója legyen. 548 00:34:22,230 --> 00:34:25,770 Magának miért fontos az, hogy kormányzó legyek? 549 00:34:25,770 --> 00:34:28,100 Ha ez egy olyan jó poszt, miért nem tartotta meg magának? 550 00:34:28,100 --> 00:34:29,710 Én báb vagyok a kezében? 551 00:34:29,710 --> 00:34:32,400 Most már a Demokrata Párt nem tartozik Cso Be Ho elnökhöz. 552 00:34:32,440 --> 00:34:35,140 Végre megvalósíthatjuk a politikai reformokat, 553 00:34:35,310 --> 00:34:37,330 amit eddig hiába reméltünk. 554 00:34:37,510 --> 00:34:40,810 Szeretném megosztani ezt az álmot Szo He Rimmel. 555 00:34:41,780 --> 00:34:46,520 Számomra Namedó polgárainak élete, sokkal fontosabb a politikai reformoknál. 556 00:34:46,520 --> 00:34:49,270 Még úgy is, ha utána egyetértek azzal, hogy Namedónak állami támogatást adjunk? 557 00:34:49,390 --> 00:34:51,060 Önnek fontosabb megtartani az önbecsülését, 558 00:34:51,060 --> 00:34:53,000 és az hogy Namedó csődbe megy, nem számít? 559 00:34:53,000 --> 00:34:54,930 Namedó nem fog csődbe menni. 560 00:34:54,930 --> 00:34:56,730 Nem fogom hagyni, hogy ez megtörténjen. 561 00:34:56,730 --> 00:34:58,870 Megtalálom a módját, hogy megmentsem a tartományt. 562 00:34:58,870 --> 00:35:01,600 Várja meg, míg eljön az idő, hogy bízni tudok önben. 563 00:35:01,600 --> 00:35:03,400 Akkor már késő lesz. 564 00:35:03,740 --> 00:35:06,050 Vagy Namedóval együtt megsemmisül, 565 00:35:06,140 --> 00:35:09,570 vagy együttműködik velem, ezzel együtt megmentve a tartományt. 566 00:35:10,550 --> 00:35:13,450 Ezt Szo He Rim kormányzó választására bízom. 567 00:35:13,820 --> 00:35:15,750 Remélem, jó döntést hoz. 568 00:35:19,760 --> 00:35:20,890 Párttagok, 569 00:35:22,430 --> 00:35:24,390 én mint a Demokrata Párt elnöke, 570 00:35:25,290 --> 00:35:28,920 egy hatékony, erős politikát vezetek be. 571 00:35:29,970 --> 00:35:33,030 Hogy ez fejlődjön, és a Demokrata Párt jó benyomást tegyen arra a fiatal nemzedékre is, 572 00:35:33,500 --> 00:35:36,810 akik közömbösek a politika iránt -, remélem mindent megtesznek. 573 00:35:37,240 --> 00:35:38,910 A pártvezetés váltása után 574 00:35:38,910 --> 00:35:42,180 Kan elnök támogatási szintje megnőtt 40%-ra. 575 00:35:42,820 --> 00:35:47,180 Egészében a párt támogatásának szintje, lassan meghaladja a 42%-ot. 576 00:35:47,180 --> 00:35:50,270 Úgy gondolom, nagyon hamar elérjük, a nép korábbi, magas támogatását. 577 00:35:50,450 --> 00:35:56,170 És vajon nem lehetséges, hogy a szint Cso Be Ho elnök távozása miatt még csökkeni fog? 578 00:35:57,260 --> 00:36:00,900 Nem kell elhamarkodott kijelentéseket tenni és türelmetlenkedni. 579 00:36:01,660 --> 00:36:03,400 Fokozatosan minden javulni fog. 580 00:36:03,400 --> 00:36:06,940 - Ami azt illeti... - Különösen Namedóban rossz a helyzet, 581 00:36:06,940 --> 00:36:11,400 az egész országban ott a legalacsonyabb a támogatottságunk, és ha ezt így hagyjuk, 582 00:36:11,470 --> 00:36:14,540 nem marad ez támadási felület az elnökválasztáson? 583 00:36:14,540 --> 00:36:17,110 Ez mind, Szo He Rim kormányzó miatt van. 584 00:36:17,480 --> 00:36:19,950 Úgy néz ki Namedó hamarosan teljesen csődbe megy. 585 00:36:20,020 --> 00:36:24,710 A namedói problémát a kormánnyal együttműködve kell megoldani. 586 00:36:24,890 --> 00:36:30,290 Ezek szerint pártunk dolgozzon ki intézkedéseket, Namedó támogatására? 587 00:36:30,290 --> 00:36:31,570 Nem. 588 00:36:32,830 --> 00:36:35,680 Megvárjuk, amíg Namedó elsőként kér segítséget. 589 00:36:35,900 --> 00:36:37,100 Akkor majd újra megvitatjuk. 590 00:36:37,100 --> 00:36:38,770 Igen, ez helyes döntés. 591 00:36:38,770 --> 00:36:44,400 Egy hozzá nem értő kormányzót... venni kell a vesszőt és megbüntetni... hogy emlékezzen hosszú ideig... 592 00:36:46,180 --> 00:36:50,810 O képviselő, mivel ön személyes régi barátja Namedó parlamenti szóvivőjének, Kim Hjon Gabnak, 593 00:36:51,180 --> 00:36:54,000 kérem találkozzon vele, és mondja el neki a párt szándékait. 594 00:36:54,050 --> 00:36:55,390 Ezt fogom tenni. 595 00:36:56,650 --> 00:36:58,610 Meglátja Namedó kormányzója Szo He Rim, 596 00:36:58,720 --> 00:37:02,990 micsoda nehézségekkel jár az, ha valaki független kormányzó és nem tartozik a párthoz. 597 00:37:06,260 --> 00:37:07,550 Mit beszélsz? 598 00:37:08,330 --> 00:37:11,200 Azt akarod, hogy fagyasszam be az LCD-gyár építését Namedóban? 599 00:37:11,200 --> 00:37:13,270 Azért lenne rá szükség, hogy Szo He Rim feladja, 600 00:37:13,270 --> 00:37:15,470 és visszatérjen a Demokrata Pártba. 601 00:37:15,740 --> 00:37:17,810 Ha a "Szanho Grupp" lemondja a gyár építését, 602 00:37:17,810 --> 00:37:19,940 nekik nehéz lesz beruházást elérni egyéb vállalatoktól. 603 00:37:19,940 --> 00:37:22,190 Namedó gazdasága alapjaiban meginog. 604 00:37:22,410 --> 00:37:26,030 Ha eljön ez az idő, akkor Szo He Rim nem tud tovább ellenállni. 605 00:37:26,850 --> 00:37:30,280 És ha más befektetőket talál? 606 00:37:30,820 --> 00:37:31,960 Akkor mit csinálunk. 607 00:37:31,960 --> 00:37:33,560 Ha a "Szanho Grupp" visszalép, 608 00:37:33,560 --> 00:37:36,780 a közeli csődfenyegetés miatt egyetlen vállalkozó sem fog beruházni Namedóba. 609 00:37:37,360 --> 00:37:39,430 Sarokba akarod szorítani Szo He Rimet? 610 00:37:41,700 --> 00:37:44,050 Értem, és megteszem, amit kérsz. 611 00:37:46,500 --> 00:37:47,640 Kormányzó, 612 00:37:47,640 --> 00:37:49,900 a "Szanho Grupp" szokatlan dolgokat művel. 613 00:37:50,040 --> 00:37:53,240 Egyes források szerint, leállítják az építkezést. 614 00:37:53,580 --> 00:37:56,900 Ha ez megtörténik, Namedónak vége. 615 00:37:57,180 --> 00:37:58,720 Ez nem fog megtörténi. 616 00:37:58,720 --> 00:38:02,060 A "Szanho Grupp" számára élet - halál fontosságú a gyár felépítése. 617 00:38:02,390 --> 00:38:04,850 nem változtatják meg tervüket olyan könnyen. 618 00:38:05,860 --> 00:38:07,960 Rendben, ha ez így van. 619 00:38:08,120 --> 00:38:10,570 Csak ez a hír nagyon valósnak tűnik. 620 00:38:17,000 --> 00:38:19,530 Mi ez a hívás, hogy ennyire megdöbbent? 621 00:38:21,740 --> 00:38:24,240 Igen, elnök, Szo He Rim vagyok. 622 00:38:36,090 --> 00:38:37,640 Visszavonulásom után... 623 00:38:37,820 --> 00:38:43,310 úgy terveztem, öregségem Namedó friss levegőjén és látványos tájain élvezem. 624 00:38:43,830 --> 00:38:47,380 Azonban hallottam, hogy az utóbbi időben a tartományban kritikus a helyzet. 625 00:38:47,960 --> 00:38:50,030 Mi fokozatosan megoldjuk ezt a helyzetet. 626 00:38:50,720 --> 00:38:54,840 Namedó - nagyon alkalmas hely ahhoz, hogy itt élvezze az ember nyugdíjas éveit. 627 00:38:55,840 --> 00:38:59,450 Elnök, de ön nem azért jött, hogy engem felvidítson. 628 00:39:00,000 --> 00:39:02,060 Mi az ön igazi célja? 629 00:39:04,250 --> 00:39:07,230 Ön egyáltalán nem változott - nem tudja eltitkolni kíváncsiságát. 630 00:39:08,650 --> 00:39:11,070 Rendben, áttérek a lényegre. 631 00:39:11,850 --> 00:39:14,120 Ezt a regenerálásra váró területet - 632 00:39:14,180 --> 00:39:15,690 ezt a valódi kincsesbányát, 633 00:39:16,860 --> 00:39:20,950 ami - ahogyan Szo kormányzó feltételezte-, az én tulajdonom, 634 00:39:22,200 --> 00:39:26,620 ezt a 200 km² alföldet... felajánlom Namedónak. 635 00:39:26,870 --> 00:39:29,540 Tessék? Mit mondott? 636 00:39:30,210 --> 00:39:32,650 A fejlesztés elejétől kezdve, tervem volt, 637 00:39:33,410 --> 00:39:37,450 felépíteni itt egy idősek otthonát, és zöldövezeti városrészt. 638 00:39:37,610 --> 00:39:43,220 Ez a föld Namedó tartománynak a jövőben csillagászati összegű jövedelmet fog hozni. 639 00:39:43,550 --> 00:39:45,820 De az igazi tulajdonosa ennek a földnek... 640 00:39:45,900 --> 00:39:48,250 Ááá, ezt segítek megoldani. 641 00:39:48,890 --> 00:39:51,600 Az elnök minden bizonnyal nem ingyen tenne ilyet. 642 00:39:51,830 --> 00:39:53,640 Mit akar tőlem, mit tegyek? 643 00:39:55,230 --> 00:39:57,440 Ön végre megtanulta, mi a politika. 644 00:39:58,100 --> 00:40:00,680 Létre akarok hozni egy új pártot 645 00:40:00,900 --> 00:40:02,880 az elnökválasztás előtt. 646 00:40:03,660 --> 00:40:06,310 Azt szeretném, ha ön a tagja lenne. 647 00:40:09,110 --> 00:40:11,520 Nem tudom, mennyi időm maradt még. 648 00:40:12,620 --> 00:40:16,460 Ezért, hogy valamit visszaháláljak Koreának, akitől én nagyon sok mindent kaptam, 649 00:40:16,720 --> 00:40:19,390 szeretnék létrehozni valami nagyon fontosat. 650 00:40:19,590 --> 00:40:21,490 Ezek az én szándékaim. 651 00:40:22,930 --> 00:40:24,530 De miért pont én? 652 00:40:24,530 --> 00:40:27,710 Kan The Szan akarja irányítani a párthatalmat, 653 00:40:28,260 --> 00:40:30,550 hogy részt-vegyen az elnökválasztáson. 654 00:40:32,800 --> 00:40:35,900 Neki egy célja van, hogy államelnök legyen, 655 00:40:36,270 --> 00:40:38,500 a politikai reform - csak ürügy. 656 00:40:38,940 --> 00:40:40,680 És ha Kan The Szan kerül erre a posztra, 657 00:40:40,680 --> 00:40:42,210 ennek az országnak nem lesz fényes jövője. 658 00:40:42,210 --> 00:40:44,310 Ezért, kötelesek vagyunk őt megállítani. 659 00:40:46,280 --> 00:40:48,200 Kérem, fontoljon meg mindent alaposan. 660 00:40:49,150 --> 00:40:51,220 Annak érdekében, hogy megmentse Namedót, 661 00:40:51,290 --> 00:40:53,360 és hazánk érdekében, 662 00:40:54,090 --> 00:40:56,610 hiszem, hogy helyes döntést fog hozni. 663 00:40:57,160 --> 00:41:00,270 Miért gondolja, hogy megkötök önnel, egy ilyen fajta üzletet, elnök? 664 00:41:00,360 --> 00:41:04,020 Miért hiszi, hogy csatlakozom az új párthoz? 665 00:41:04,370 --> 00:41:06,120 Ha elutasítja, 666 00:41:06,440 --> 00:41:09,050 a szituáció Namedóban még komolyabbra fordul. 667 00:41:10,840 --> 00:41:13,170 A kormány megteszi az ellenintézkedéseket. 668 00:41:13,580 --> 00:41:15,270 Ön valóban elhiszi ezt? 669 00:41:15,910 --> 00:41:19,380 Ön tudja, hogy Pak Te Szu nem önszántából vonta vissza jelöltségét, 670 00:41:19,380 --> 00:41:21,670 mégsem mondott le kormányzói posztjáról. 671 00:41:22,190 --> 00:41:25,190 Ez már annak jele, hogy ön igazi politikussá vált. 672 00:41:27,860 --> 00:41:30,730 Remélem, a reális tényeket látva fog dönteni. 673 00:41:41,470 --> 00:41:43,850 Holnap utalja át a pénzt erre a számlára. Számítok önre. 674 00:41:46,940 --> 00:41:48,650 Ki ez az ember? 675 00:41:48,750 --> 00:41:50,850 Ne kérdezzen, csak tegye, amit mondok. 676 00:41:52,020 --> 00:41:54,870 Az egyetlen ember, akiben bízhatom, 677 00:41:56,420 --> 00:41:57,980 az te vagy. 678 00:42:02,830 --> 00:42:04,290 Régóta vársz? 679 00:42:04,290 --> 00:42:05,500 Megjöttél. 680 00:42:07,500 --> 00:42:08,830 Sze Dzsin kisasszony. 681 00:42:09,170 --> 00:42:12,700 A férjem megjelenése ma nagyon előnyös kell, legyen, mit szól? 682 00:42:13,300 --> 00:42:14,640 Minden rendben? 683 00:42:17,510 --> 00:42:19,290 Önök nagyon illenek egymáshoz. 684 00:42:21,780 --> 00:42:24,450 Most, hogy a párt elnöke lettél, 685 00:42:24,450 --> 00:42:28,980 akárhová is mész, az emberek tekintete követ mindenhová, és figyelik mit csinálsz. 686 00:42:29,320 --> 00:42:31,910 A jövőben jobban oda kell figyelned, hogyan intézed ügyeid. 687 00:42:32,720 --> 00:42:34,470 Tudom. Menjünk. 688 00:42:53,210 --> 00:42:56,750 A miénk egy nagyon híres, jó hely. 689 00:42:56,750 --> 00:42:58,280 Föltétlen jöjjön be hozzánk. 690 00:43:02,490 --> 00:43:05,150 Láttad? Ma a vendégem vagy. 691 00:43:05,150 --> 00:43:06,420 Elfogadom. 692 00:43:25,710 --> 00:43:28,750 A szerencse rám mosolygott. 693 00:43:36,520 --> 00:43:39,040 Rohadék! Ó, gazember! 694 00:43:44,660 --> 00:43:46,680 Várj... Várj... 695 00:43:49,400 --> 00:43:50,790 Szarházi! 696 00:44:11,600 --> 00:44:12,650 Igyál. 697 00:44:19,050 --> 00:44:20,930 Áh, te nyomorult, hogy jutottál idáig? 698 00:44:21,630 --> 00:44:23,170 Ha most az apád látna, 699 00:44:23,170 --> 00:44:25,030 biztosan megijedne, és elájulna. 700 00:44:25,230 --> 00:44:27,970 Igazán sajnálom, Do Já. 701 00:44:28,500 --> 00:44:30,670 Elveszítetted a lehetőség, hogy ügyész lehess. 702 00:44:31,040 --> 00:44:32,310 Ez rendben van. 703 00:44:33,240 --> 00:44:36,100 Sehogy nem tudtalak megtalálni, és két dologra gondoltam: 704 00:44:36,380 --> 00:44:38,180 vagy külföldre szöktél, 705 00:44:38,180 --> 00:44:41,700 vagy egy tál cementtel a lábaidon fejest ugrottál a folyóba. 706 00:44:42,650 --> 00:44:45,050 De szerencsémre élsz, és ennek örülök. 707 00:44:45,460 --> 00:44:47,180 Minden O képviselő miatt van. 708 00:44:47,540 --> 00:44:50,300 Apám, aki az építkezésen próbált pénzt keresni, nyomtalanul eltűnt, 709 00:44:50,330 --> 00:44:53,120 ő meg mindennap gengszterek által fenyegetett. 710 00:44:53,660 --> 00:44:55,910 Most állandóan szökésben vagyok. 711 00:45:00,940 --> 00:45:02,210 Mégis az utóbbi időben 712 00:45:02,210 --> 00:45:04,830 elég gyakran érintkeztél telefonon O képviselővel. 713 00:45:04,940 --> 00:45:06,540 Láttam a telefon hívásrögzítőjét. 714 00:45:06,540 --> 00:45:09,170 Ez... ez... ez... 715 00:45:09,610 --> 00:45:12,920 Tudom, pénzre volt szükséged, ezért kapcsolatba léptél vele. 716 00:45:14,430 --> 00:45:16,900 Minden ember életében van egy fekete időszak, rohadt kölyök. 717 00:45:18,820 --> 00:45:19,890 De... 718 00:45:21,150 --> 00:45:22,660 mi még mindig barátok vagyunk? 719 00:45:23,490 --> 00:45:24,760 Igen, barátom. 720 00:45:25,300 --> 00:45:26,920 Igen, úgy van. Barátok. 721 00:45:28,830 --> 00:45:30,970 Tudsz nekem segíteni egy dologban? 722 00:45:30,970 --> 00:45:33,900 Mint barát, segítesz ebben a kérdésben? 723 00:45:45,850 --> 00:45:48,050 Ezt a regenerálásra váró területet - 724 00:45:48,050 --> 00:45:49,740 ezt az igazi kincsesbányát 725 00:45:49,990 --> 00:45:54,310 ...ezt a 200 km² alföldet... felajánlom Namedónak. 726 00:45:54,660 --> 00:45:55,530 Tessék? 727 00:45:55,530 --> 00:46:01,120 Ez a föld Namedó tartománynak a jövőben csillagászati összegű jövedelmet fog hozni. 728 00:46:01,600 --> 00:46:04,320 Létre akarok hozni egy új pártot 729 00:46:04,600 --> 00:46:06,840 az elnökválasztás előtt. 730 00:46:07,140 --> 00:46:09,900 Azt szeretném, ha ön a tagja lenne. 731 00:46:15,750 --> 00:46:17,210 Szo He Rim, térj magadhoz. 732 00:46:17,210 --> 00:46:19,150 Ha jóváhagyják a kötvények kibocsátását, 733 00:46:19,150 --> 00:46:21,330 lassan mindent rendbe hozunk. 734 00:46:23,750 --> 00:46:25,020 Igen? 735 00:46:26,160 --> 00:46:27,510 Kormányzó, 736 00:46:27,560 --> 00:46:29,430 ma is éjszakai műszakban van? 737 00:46:29,630 --> 00:46:30,940 Do Já. 738 00:46:37,370 --> 00:46:39,720 Ez most pont olyan, mint étkezés egy túrán. 739 00:46:39,900 --> 00:46:41,700 Legközelebb Don Hót is el kell vinni túrázni, 740 00:46:41,700 --> 00:46:43,110 hogy együtt ehessünk. 741 00:46:46,180 --> 00:46:47,860 Szégyellem magam Don Hó előtt. 742 00:46:48,850 --> 00:46:50,510 Azért, hogy jó kormányzó legyek, 743 00:46:50,510 --> 00:46:52,650 én biztos rossz anya lettem. 744 00:46:53,050 --> 00:46:54,810 Ezt mondja a legjobb namedói anya? 745 00:46:56,390 --> 00:46:57,120 Én? 746 00:46:57,120 --> 00:46:59,390 Ahjumma - nem csak Don Hó anyja, 747 00:46:59,390 --> 00:47:01,990 de minden namedói lakoshoz úgy viszonyul mint a gyerekéhez. 748 00:47:01,990 --> 00:47:04,060 Ezért mondom, hogy a legjobb anya vagy Namedóban. 749 00:47:04,060 --> 00:47:05,690 Namedóban №1. 750 00:47:07,130 --> 00:47:08,460 Tényleg? 751 00:47:09,130 --> 00:47:11,130 Biztos száraz a torkod. Igyál. 752 00:47:18,940 --> 00:47:21,010 Miért aggódsz annyi sok mindenért? 753 00:47:21,010 --> 00:47:23,750 Úgy tűnik, egyetlen ember aggódik a világ összes problémája miatt. 754 00:47:23,880 --> 00:47:25,580 Igen, ez igaz. 755 00:47:26,750 --> 00:47:28,780 Történt ma reggel valami? 756 00:47:29,550 --> 00:47:31,670 Semmi. Lassan elmehetsz. 757 00:47:32,020 --> 00:47:33,820 Ma, valószínű, sokáig bent maradok. 758 00:48:03,120 --> 00:48:08,980 Én pedig átadom önnek a "Szanho Grupp" által kimutatott, pénzügyi helyzetének információit. 759 00:48:09,790 --> 00:48:14,060 Remélem, azok az emberek, akik az én támogatásommal kerültek a politikába, megmaradhatnak hivatalukban. 760 00:48:14,400 --> 00:48:16,330 Teljesítem a kérését, elnök. 761 00:48:16,330 --> 00:48:19,640 Ezenkívül, a Kék Ház főszakácsának, Há ügyész apjának ügyét is 762 00:48:20,070 --> 00:48:22,060 el fogom intézni rendesen. 763 00:48:33,550 --> 00:48:35,290 A miniszter rendkívüli ülésen van, 764 00:48:35,290 --> 00:48:36,890 azt mondta, lehet, sokáig fog tartani. 765 00:48:37,350 --> 00:48:39,420 Szeretné elnapolni a találkozót? 766 00:48:39,420 --> 00:48:40,290 Nem szükséges. 767 00:48:40,290 --> 00:48:41,950 Inkább várok, ha kell. 768 00:48:49,630 --> 00:48:52,970 Hallottam, Namedó kötvénykibocsátást kérvényezett. 769 00:48:53,640 --> 00:48:55,310 Szo kormányzó 770 00:48:55,570 --> 00:48:57,170 valóban nagyon energikus. 771 00:48:57,170 --> 00:49:00,910 Mit mást tehetne még? Az előrehozott kifizetések lehetnek eredményes intézkedések. 772 00:49:00,910 --> 00:49:02,850 És azt hiszem a kérését teljesíteni fogják. 773 00:49:02,850 --> 00:49:06,440 Az ellenőrzés megadja neki a jogot kötvények kibocsátására. 774 00:49:07,380 --> 00:49:11,170 Azonban, úgy tudom, Namedó már meghaladta a kötvények kibocsátásának kvótáját. 775 00:49:12,120 --> 00:49:16,520 Miniszter úr csak nem fogja Szo kormányzó állhatatossága miatt megsérteni az állami alapelveket? 776 00:49:17,460 --> 00:49:19,260 Kan elnök úgy érti, hogy... 777 00:49:19,260 --> 00:49:21,930 Nem tehetjük, hogy a helyi kormányzatok gondatlan tranzakciói miatt 778 00:49:21,930 --> 00:49:24,780 továbbra is kidobáljuk az államkincstár pénzét. 779 00:49:24,870 --> 00:49:28,400 Azt hiszem, fel kell használni ezt az esetet, mint egy figyelmeztetés a többiek számára, 780 00:49:28,400 --> 00:49:30,380 hogy megmutassuk az állam hatalmát. 781 00:49:41,080 --> 00:49:42,950 Úgy látszik, sokáig marad. 782 00:49:48,760 --> 00:49:50,290 Kim parlamenti szóvivő, 783 00:49:50,960 --> 00:49:54,660 kérem, vétózza meg Szo He Rim javaslatát, 784 00:49:54,830 --> 00:49:56,500 a költségvetés csökkentéséről. 785 00:49:57,030 --> 00:49:58,230 Hogyan? 786 00:49:58,230 --> 00:50:01,750 De ha ezt megtesszük, Namedó azonnal csődbe megy. 787 00:50:03,120 --> 00:50:05,860 Mi az, nem barátkozik a logikával? 788 00:50:06,240 --> 00:50:10,250 Megvárjuk, míg csődbe mennek, utána jön a kormány és megmenti önöket. 789 00:50:10,450 --> 00:50:13,410 A cél - összetörni Szo He Rimet. Ez ennek az egésznek az értelme. 790 00:50:18,450 --> 00:50:22,100 Igen, úgy teszek, ahogy mondja O képviselő. 791 00:50:41,610 --> 00:50:42,950 Igen, 792 00:50:43,180 --> 00:50:44,600 O Dzse Bon vagyok. 793 00:50:45,150 --> 00:50:46,880 Cso Be Ho elnök? 794 00:50:49,490 --> 00:50:51,140 Szo kormányzó, 795 00:50:52,020 --> 00:50:55,300 elnézést, hogy ilyen sokáig várattam. Nagyon szégyellem magam. 796 00:50:55,490 --> 00:50:57,090 Az ülés csak most ért véget. 797 00:50:57,090 --> 00:50:58,910 - Kérem, foglaljon helyet. - Igen. 798 00:50:59,500 --> 00:51:00,360 Minden rendben. 799 00:51:00,360 --> 00:51:02,570 Ön az egész ország problémáival foglalkozik. 800 00:51:02,630 --> 00:51:06,380 Jöttem, megkérdezni, mikor hagyják jóvá a kötvények kibocsátásának engedélyét? 801 00:51:06,640 --> 00:51:09,570 Á, ami ezt illeti... 802 00:51:10,170 --> 00:51:12,310 Ezt nagyon nehéz megoldani. 803 00:51:12,980 --> 00:51:14,180 Tessék? 804 00:51:14,840 --> 00:51:17,480 De korábban azt mondta, ez lehetséges. 805 00:51:17,850 --> 00:51:19,380 Nos... 806 00:51:19,380 --> 00:51:21,710 eleinte tényleg azt hittem, lehetséges, 807 00:51:22,450 --> 00:51:25,520 de valójában... 808 00:51:28,790 --> 00:51:30,460 Igen, Min elnök? 809 00:51:30,460 --> 00:51:31,530 Ott találkozunk. 810 00:51:31,530 --> 00:51:33,390 Már indulok is. 811 00:51:38,800 --> 00:51:40,600 Kan The Szan elnök. 812 00:51:40,600 --> 00:51:41,800 Szo kormányzó, 813 00:51:41,800 --> 00:51:44,670 - miért jött ide... - Hogy volt képes erre? 814 00:51:44,670 --> 00:51:46,080 A Demokrata Párt kedvéért 815 00:51:46,080 --> 00:51:49,430 maga Namedó tartománynak csapdát állított? 816 00:51:49,480 --> 00:51:50,680 Talán ezek után 817 00:51:50,680 --> 00:51:54,200 lehet magát olyan elnöknek nevezni, aki a nemzet politikáját támogatja? 818 00:51:54,280 --> 00:51:56,620 Önnek előbb le kell nyugodnia. Jöjjön, üljünk le. 819 00:51:56,900 --> 00:51:58,620 Nekem nem kell leülnöm. 820 00:51:58,620 --> 00:52:03,400 Felvette a kapcsolatot a miniszterrel és nyomást gyakorolt rá, hogy megakadályozza Namedó kérelmének jóváhagyását. 821 00:52:03,850 --> 00:52:06,300 - Azonnal hagyja abba. - Hogy lehet ezt nyomásnak nevezni? 822 00:52:06,360 --> 00:52:09,430 Csak hogy segítsek a miniszternek helyes döntést hozni, 823 00:52:09,430 --> 00:52:11,070 adtam neki néhány tanácsot. 824 00:52:11,430 --> 00:52:13,450 Óriásit csalódtam magában. 825 00:52:14,130 --> 00:52:17,100 Bármilyen intrikákat is szőjön ellenünk a Demokrata Párt, 826 00:52:17,150 --> 00:52:20,180 kétségtelen, hogy megvédem Namedót. 827 00:52:20,180 --> 00:52:22,090 Én ezt is akarom. 828 00:52:22,180 --> 00:52:23,850 De Namedó életének ára - 829 00:52:23,850 --> 00:52:26,390 ez Szo kormányzó visszatérése a pártba. 830 00:52:26,720 --> 00:52:28,590 Remélem, megérti ezt, minél hamarabb. 831 00:52:28,720 --> 00:52:30,640 Ez Namedó lakosainak a javát szolgálja. 832 00:52:37,530 --> 00:52:39,400 Kiderítettem, az utóbbi 15 év alatt 833 00:52:39,400 --> 00:52:41,990 valaki gondoskodott Hvan Dzse Men családjáról. 834 00:52:42,200 --> 00:52:44,000 Pénzátutalások egy nevezetes számlához vezetnek, 835 00:52:44,000 --> 00:52:45,870 de nem tudjuk kideríteni, kihez tartozik. 836 00:52:45,870 --> 00:52:48,200 Valószínű, ez az ember lesz apám gyilkosságának megrendelője. 837 00:52:48,400 --> 00:52:50,380 Az, aki Hvan Dzse Bon mögött áll. 838 00:52:50,410 --> 00:52:51,810 Én ebben biztos vagyok. 839 00:52:52,480 --> 00:52:54,810 Kérlek, segíts nekem a további nyomozásban. 840 00:52:55,470 --> 00:52:57,260 Létrehoz egy új pártot? 841 00:52:59,020 --> 00:53:00,420 Cso Be Ho elnök? 842 00:53:00,420 --> 00:53:02,750 Nem csak az ő elődei, de magas rangú tisztviselők, 843 00:53:02,890 --> 00:53:05,990 beleértve a Konzervatív Párt megbízható tagjait, 844 00:53:06,020 --> 00:53:08,320 kapcsolatba léptek vele. 845 00:53:08,690 --> 00:53:10,430 Ha Cso Be Ho elnök... 846 00:53:10,430 --> 00:53:12,430 valóban létrehoz egy új pártot, 847 00:53:12,430 --> 00:53:14,560 ez nagyon sok mindent megváltoztat. 848 00:53:14,560 --> 00:53:16,830 Még a politikai modell is megváltozik. 849 00:53:16,830 --> 00:53:18,230 Ez lehetetlen. 850 00:53:18,230 --> 00:53:20,570 Úgy érti, Cso Be Ho részt akar venni az elnökválasztási versenyben 851 00:53:20,670 --> 00:53:22,710 ezért határozta el, hogy új pártot létesít? 852 00:53:22,710 --> 00:53:25,040 De már lemondott a Demokrata Párt elnökségéről is. 853 00:53:25,040 --> 00:53:26,890 Értesülésem szerint 854 00:53:27,390 --> 00:53:29,910 ő "királymegteremtő" akar lenni. 855 00:53:29,980 --> 00:53:31,550 "Királymegteremtő?" 856 00:53:32,250 --> 00:53:35,520 Tehát Cso Be Ho elnök valakit ajánlani akar államelnöknek? 857 00:53:35,520 --> 00:53:37,450 Namedó kormányzóját, Szo He Rimet. 858 00:53:39,720 --> 00:53:41,390 Szo He Rimet? 859 00:53:48,930 --> 00:53:51,220 Lehet, ez már a korom miatt van, 860 00:53:52,000 --> 00:53:53,870 de állandóan a múltra emlékezem. 861 00:53:54,740 --> 00:53:56,750 A veled való megismerkedésünkre. 862 00:53:57,470 --> 00:54:00,780 Akkor azért jöttél, hogy sofőrnek jelentkezz nálam. 863 00:54:02,480 --> 00:54:04,980 Kettőnknek hosszú története van. 864 00:54:08,690 --> 00:54:10,890 Te folytonosan idegeskedsz, 865 00:54:10,890 --> 00:54:13,170 és sok hibát követsz el. 866 00:54:13,420 --> 00:54:15,690 Csak a politikai alapok ügyében, 867 00:54:15,690 --> 00:54:17,700 a sok nyitva-hagyott kiskapud miatt, 868 00:54:17,760 --> 00:54:21,490 át kellett adni a 11-es irányítását Min asszonynak, a te hibád miatt, nem igaz? 869 00:54:26,700 --> 00:54:29,510 Ó, most jutott eszembe. 870 00:54:29,510 --> 00:54:32,740 Néhány számviteli könyv nálam van. 871 00:54:32,910 --> 00:54:34,640 Nagyon sajnálom, elnök. 872 00:54:34,640 --> 00:54:35,450 Mélységesen sajnálom. 873 00:54:35,450 --> 00:54:36,580 De... 874 00:54:36,580 --> 00:54:38,050 nekem szintén nem volt választásom. 875 00:54:38,050 --> 00:54:39,250 Kan The Szan, ő... 876 00:54:39,250 --> 00:54:41,850 elkapta a bűnözőt, aki segített nekem... 877 00:54:41,850 --> 00:54:43,580 Megfenyegetett... 878 00:54:43,720 --> 00:54:44,920 De... 879 00:54:44,920 --> 00:54:46,660 amint elrendezem ezt a fickót, 880 00:54:46,660 --> 00:54:48,320 bármivel is próbálna Kan The Szan megzsarolni, 881 00:54:48,320 --> 00:54:49,590 én visszatérek az ön oldalára, elnök. 882 00:54:49,590 --> 00:54:51,390 Elnök. De még ezelőtt... 883 00:54:51,390 --> 00:54:54,260 ez előtt még kérem, adjon nekem egy kis időt, elnök. 884 00:54:56,270 --> 00:55:00,680 Azt mondtad megtanítottalak a politikára, hogyan kell alkalmazkodni a szituációkhoz. 885 00:55:01,470 --> 00:55:04,020 Adok neked még egy leckét. 886 00:55:05,280 --> 00:55:07,540 Soha ne engedelmeskedj dölyfös farkasoknak. 887 00:55:07,540 --> 00:55:09,920 Elnök. 888 00:55:10,880 --> 00:55:12,420 Elnök, őszintén sajnálom. 889 00:55:12,420 --> 00:55:15,090 Bocsánatot kérek, elnök. 890 00:55:15,550 --> 00:55:17,970 Bocsássak meg neked még egyszer? 891 00:55:18,760 --> 00:55:20,120 Rendben. 892 00:55:20,490 --> 00:55:23,460 Bízom benned, adok még egy esélyt. 893 00:55:26,430 --> 00:55:27,840 De... 894 00:55:28,160 --> 00:55:31,090 szükségem van a segítségedre valamiben. 895 00:55:32,830 --> 00:55:34,980 Mondja meg elnök, mit kell tennem. 896 00:55:43,940 --> 00:55:45,220 Cso Be Ho. 897 00:55:45,980 --> 00:55:49,320 Csak azt ne mondja senki, hogy az egyetlen kiút - végleg megsemmisíteni őt. 898 00:55:55,660 --> 00:55:57,610 Megjött. Itt van. 899 00:55:59,200 --> 00:56:01,910 Tudja, hogy a Parlament elutasította tervét 900 00:56:02,130 --> 00:56:03,670 a költségvetés csökkentésére? 901 00:56:03,670 --> 00:56:05,200 Hogyan? Elutasították? 902 00:56:05,200 --> 00:56:06,200 Mit akar ez jelenteni? 903 00:56:06,200 --> 00:56:09,410 A "Szanho Grupp" szintén visszavonta az LCD-gyár építési tervét. 904 00:56:09,610 --> 00:56:11,870 Tesz valami intézkedést, Namedó megmentésére? 905 00:56:11,870 --> 00:56:13,740 Ön bejelenti a kölcsön kifizetésének hátráltatását? 906 00:56:13,740 --> 00:56:14,940 Kormányzó, kérem, mondjon pár szót. 907 00:56:14,940 --> 00:56:16,010 Kérem, nyilatkozzon. 908 00:56:16,010 --> 00:56:18,410 Kormányzó kérem, mondjon néhány szót. 909 00:56:18,410 --> 00:56:20,680 Mindent megmagyarázok, kicsit később. 910 00:56:20,680 --> 00:56:22,220 Kormányzó, 911 00:56:22,220 --> 00:56:24,820 kérem, mondjon pár szót. 912 00:56:36,620 --> 00:56:38,170 Van menedzser, 913 00:56:38,170 --> 00:56:40,320 kérem jelentse a helyzetet. 914 00:56:41,370 --> 00:56:44,990 Helyi kötvények kibocsátására kérelmünket elutasították. 915 00:56:46,710 --> 00:56:50,570 A Parlament elutasította a költségvetési megtakarítás tervét. 916 00:56:52,450 --> 00:56:55,600 "Szanho Grupp" szintén visszavonta a gyár építési tervét, 917 00:56:56,050 --> 00:56:59,210 Így minden vállalat kételkedik, van-e értelme beruházni a tartományba. 918 00:56:59,860 --> 00:57:03,870 Azok, akik nem kapták meg a pénzt a kész építési projektért, pert indítottak. 919 00:57:04,060 --> 00:57:06,250 Nincs több kiút? 920 00:57:06,460 --> 00:57:08,220 A helyzet reménytelennek látszik. 921 00:57:08,590 --> 00:57:10,780 Egyszóval, kínos helyzetbe kerültünk: 922 00:57:11,870 --> 00:57:13,940 Namedó csődbe ment. 923 00:57:15,200 --> 00:57:17,210 Kérem jelentse be, az adósság visszafizetésének elhalasztását. 924 00:57:17,210 --> 00:57:19,360 Ez az egyedüli, ami hátra van. 925 00:57:20,570 --> 00:57:23,170 Minden nem érhet így véget. 926 00:58:02,650 --> 00:58:04,330 Szo He Rim vagyok. 927 00:58:05,460 --> 00:58:07,070 Ami az ön ajánlatát illeti... 928 00:58:08,060 --> 00:58:09,720 Elfogadom. 929 00:58:33,150 --> 00:58:34,330 Micsoda? 930 00:58:37,020 --> 00:58:38,900 Ez biztos? 931 00:58:41,090 --> 00:58:42,830 Végezzenek alapos kivizsgálást. 932 00:58:43,760 --> 00:58:45,990 Kan The Szan elnök, 933 00:58:46,360 --> 00:58:48,320 van egy perce számomra? 934 00:58:48,770 --> 00:58:50,520 Menjenek előre. 935 00:58:51,630 --> 00:58:53,040 Mi a baj? 936 00:58:53,170 --> 00:58:56,400 Ami Hvan Dzse Ment illeti... maga mozgatta a szálakat? 937 00:58:56,600 --> 00:58:59,200 Havan Dzse Bon magára vállalt mindent, 938 00:58:59,250 --> 00:59:01,810 önnek meg, mintha semmi köze nem lenne hozzá? 939 00:59:03,780 --> 00:59:06,930 És ha minden igaz, mit akar csinálni? 940 00:59:07,050 --> 00:59:09,590 Még mindig azt hiszi, elkaphatja a párt elnökét? 941 00:59:09,590 --> 00:59:12,600 Cso Be Ho azt akarta, hogy segítsen neki fedezni részvételét apám halálában, 942 00:59:12,660 --> 00:59:14,750 ezért átadta önnek a posztját? 943 00:59:15,790 --> 00:59:18,890 Ezért parancsolta meg Hvan Dzse Minnek, hogy tartsa a száját lakaton? 944 00:59:19,260 --> 00:59:21,530 Kétlem, hogy érdemes lenne válaszolnom a kérdésére. 945 00:59:21,530 --> 00:59:24,200 Ön semmi estre sem hinne nekem. 946 00:59:24,270 --> 00:59:26,730 Azonnal mondja meg, mi az amit eltitkol? 947 00:59:30,470 --> 00:59:31,870 Ha akarja tudni, 948 00:59:31,870 --> 00:59:35,010 keresse meg Cso Be Hot és személyesen kérdezze meg tőle. 949 00:59:44,220 --> 00:59:45,340 Rendben. 950 00:59:45,890 --> 00:59:47,950 Ön biztos az elhatározásában? 951 00:59:49,090 --> 00:59:53,620 Ha ön odaajándékozza a 200 km² regenerálásra váró földet Namedónak, 952 00:59:53,960 --> 00:59:55,830 akkor csatlakozom az új párthoz. 953 00:59:55,830 --> 00:59:57,140 Bízzon bennem. 954 00:59:57,300 --> 00:59:59,400 Azonnal szólok az ügyvédnek, hogy foglalkozzon ezzel 955 00:59:59,470 --> 01:00:02,990 és legálisan nyilvánítsa a földet Namedó tartomány tulajdonának. 956 01:00:04,110 --> 01:00:06,650 Mit kell majd tennem a pártban? 957 01:00:06,710 --> 01:00:08,780 Mire számit az elnök? 958 01:00:08,780 --> 01:00:09,990 Mire? 959 01:00:11,250 --> 01:00:12,640 Az én célom... 960 01:00:13,380 --> 01:00:16,000 ajánlani valakit, aki még nem mártózott meg a politika szennyében, 961 01:00:16,030 --> 01:00:19,000 aki teljesen új, tiszta személy - elnökjelöltnek. 962 01:00:19,960 --> 01:00:24,490 Érzem, ez az utolsó, amit az országért megtehetek. 963 01:00:25,400 --> 01:00:27,230 Mit akar ezzel mondani? 964 01:00:27,550 --> 01:00:33,090 Elnökjelöltként akarom önt indítani a következő választáson. 965 01:00:34,600 --> 01:00:35,880 Tessék? 966 01:00:37,540 --> 01:00:39,350 Mit csinálnak? 967 01:00:39,740 --> 01:00:42,050 Do Já, miért vagy te itt? 968 01:00:43,480 --> 01:00:45,480 Tudod, ki ez az ember? 969 01:00:46,080 --> 01:00:48,360 Miatta rúgtak ki az ügyészségről. 970 01:00:49,350 --> 01:00:52,060 Lábbal tiporta apám önbecsülését. 971 01:00:53,890 --> 01:00:56,320 És tudod, Ahjumma, hogyan halt meg az apám. 972 01:00:56,560 --> 01:00:59,110 Hogyan tehetted ezt? 973 01:01:01,300 --> 01:01:03,030 Há Do Já, nem lett volna szabad idejönnöd. 974 01:01:03,030 --> 01:01:05,140 Menj vissza. Menj el, és később beszélünk. 975 01:01:05,300 --> 01:01:09,580 Azt hiszed azért mondtam le ügyészi posztomról, hogy nézzem ezt, ami itt van? 976 01:01:20,500 --> 01:01:25,500 Nastennok orosz feliratát magyarra fordította: yeva 977 01:01:25,600 --> 01:01:30,540 Köszönet az Alliance Fansubnak a feliratokért. 80794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.