All language subtitles for Cyrano.De.Bergerac.1990.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,620 --> 00:02:58,520 Royal Household Cavalry. You? 2 00:02:58,620 --> 00:02:59,520 I don't pay! 3 00:02:59,620 --> 00:03:00,520 I'm a musketeer. 4 00:03:00,620 --> 00:03:04,923 It's the last time. Stay in the pit! 5 00:03:11,329 --> 00:03:13,330 Come on. 6 00:03:13,430 --> 00:03:14,931 You'll see great actors... 7 00:03:15,031 --> 00:03:16,632 Montfleury, Bellerose... 8 00:03:16,732 --> 00:03:18,234 the chandeliers! 9 00:03:18,434 --> 00:03:19,335 What's the play? 10 00:03:19,535 --> 00:03:20,235 Clorise. 11 00:03:20,535 --> 00:03:21,236 Who's it by? 12 00:03:21,436 --> 00:03:23,238 Baltazar Baro. 13 00:03:23,338 --> 00:03:25,439 A masterpiece! 14 00:03:40,051 --> 00:03:43,454 To think I saw them play Rotrou here. 15 00:03:43,554 --> 00:03:45,455 And Corneille. 16 00:03:45,555 --> 00:03:48,658 Le Cid. I was over there for the premiere. 17 00:03:48,758 --> 00:03:51,961 Just give one snip to the lace. 18 00:04:08,273 --> 00:04:11,176 Ragueneau! My friend! 19 00:04:11,376 --> 00:04:13,077 Cake maker to poets! 20 00:04:13,277 --> 00:04:17,380 You're too kind. Quiet, you patron of the arts. 21 00:04:17,480 --> 00:04:19,882 He supplies all of us on credit. 22 00:04:19,982 --> 00:04:21,784 Being a poet myself... 23 00:04:21,984 --> 00:04:22,985 Some have said it. 24 00:04:23,085 --> 00:04:25,386 For a little ode or sonnet, I pay... 25 00:04:25,486 --> 00:04:27,389 A tart? 26 00:04:27,589 --> 00:04:29,290 A tartlet, say. 27 00:04:29,390 --> 00:04:32,893 What did it cost you to come here tonight? 28 00:04:32,993 --> 00:04:36,195 4 fruit flans, 15 cream puffs. 29 00:05:02,116 --> 00:05:03,917 Cyrano's absent. I'm surprised. 30 00:05:04,117 --> 00:05:04,818 Why? 31 00:05:05,018 --> 00:05:08,921 Montfleury's performing. That ton of truffled pork? 32 00:05:09,121 --> 00:05:11,423 He's playing Phedon. 33 00:05:11,523 --> 00:05:13,025 Does it concern Cyrano? 34 00:05:13,125 --> 00:05:17,027 Surely you know. Cyrano warned him to quit the stage. 35 00:05:18,329 --> 00:05:20,130 He's not playing? He is. 36 00:05:20,230 --> 00:05:21,731 Mr. Cyrano will not come? 37 00:05:21,931 --> 00:05:23,532 I'm betting on it. 38 00:05:34,741 --> 00:05:35,543 You're going? 39 00:05:35,643 --> 00:05:36,643 Yes, I'm thirsty. 40 00:05:36,843 --> 00:05:39,845 Stay a while longer. She'll come. 41 00:05:40,045 --> 00:05:44,149 The lady's not coming today. The bottle calls, I'm on my way. 42 00:05:44,249 --> 00:05:47,252 I'm a stranger in Paris. I must know her name. 43 00:05:47,352 --> 00:05:48,453 Ask her then. 44 00:05:48,553 --> 00:05:51,955 I daren't. The shame, the embarrassment... 45 00:05:52,155 --> 00:05:54,557 O God, there she is! 46 00:06:05,066 --> 00:06:06,867 Madeleine Robin or Roxanne. Refined, Precieuse... 47 00:06:07,067 --> 00:06:11,171 One of these preciouses... 48 00:06:11,271 --> 00:06:11,871 Oh no! 49 00:06:12,071 --> 00:06:16,375 An orphan and cousin to the notorious Cyrano. 50 00:06:21,879 --> 00:06:24,881 A strawberry mouth in peach-flesh. 51 00:06:25,081 --> 00:06:28,884 So fresh, she'd give one cardiac rheumatism. 52 00:06:30,686 --> 00:06:33,188 Who's that? Tell me, I scared. 53 00:06:33,388 --> 00:06:35,289 That's the Comte de Guiche. 54 00:06:35,390 --> 00:06:36,290 Her lover? 55 00:06:36,390 --> 00:06:40,494 He wants to be. But one thing stands in his way. 56 00:06:40,694 --> 00:06:41,895 What thing? 57 00:06:41,995 --> 00:06:43,996 He's married to Richelieu's niece. 58 00:06:44,096 --> 00:06:48,800 So he wants to see her married to that grim monsieur. 59 00:06:48,900 --> 00:06:54,104 The viscount Valvert, so indulgent. 60 00:06:54,304 --> 00:06:57,207 Roxane says no but de Guiche is potent. 61 00:06:57,307 --> 00:07:00,609 He tortures the poor bourgeoise. 62 00:07:00,809 --> 00:07:06,013 I wrote a poem Showing what an evil swine he is. 63 00:07:06,814 --> 00:07:09,416 He must hate me for it. 64 00:07:09,517 --> 00:07:11,218 The ending was cruel. 65 00:07:11,418 --> 00:07:12,018 You're going? 66 00:07:12,118 --> 00:07:13,620 Good night. 67 00:07:24,529 --> 00:07:28,431 The play! The play! The play! 68 00:07:28,831 --> 00:07:30,634 The French Academy. 69 00:07:30,734 --> 00:07:34,036 Look! Porcheres, Colomby Bourzeys, Bourdon... 70 00:07:34,136 --> 00:07:35,837 Arbaud. 71 00:07:36,038 --> 00:07:39,140 Many an eternal name in the hall of fame. 72 00:08:10,765 --> 00:08:13,167 Let me go, I'll tell you a secret. 73 00:08:13,267 --> 00:08:14,067 Well? 74 00:08:14,167 --> 00:08:15,768 Ligniere, your friend. 75 00:08:15,868 --> 00:08:16,470 Yes? 76 00:08:16,670 --> 00:08:18,271 His life nears its end. 77 00:08:18,371 --> 00:08:21,973 The victim of his song sends 100 men to do him wrong. 78 00:08:22,174 --> 00:08:23,575 A hundred? 79 00:08:23,675 --> 00:08:24,576 Against one. 80 00:08:24,676 --> 00:08:26,077 One poor poet. 81 00:08:26,177 --> 00:08:28,079 Go and warn him! 82 00:08:28,779 --> 00:08:31,081 Where will they be? At the Porte de Nesles. 83 00:09:06,309 --> 00:09:08,211 No Cyrano. I lose my bet. 84 00:09:08,311 --> 00:09:10,012 So much the better. 85 00:09:12,113 --> 00:09:18,218 Montfleury! Montfleury! 86 00:09:41,336 --> 00:09:43,839 Happy he... 87 00:09:43,939 --> 00:09:46,340 who far from court and city... 88 00:09:46,440 --> 00:09:48,743 ah, how good... 89 00:09:48,843 --> 00:09:53,346 breathes the essence of the vernal wood 90 00:09:53,546 --> 00:09:57,649 And who, when the breeze sings melodies 91 00:09:57,749 --> 00:10:02,053 Rogue! Didn't I order you off for a month? 92 00:10:02,353 --> 00:10:03,854 What? Who's that? 93 00:10:04,054 --> 00:10:04,855 Cyrano! I win! 94 00:10:05,055 --> 00:10:06,156 King of fools... 95 00:10:06,256 --> 00:10:07,057 off the stage! 96 00:10:07,157 --> 00:10:07,857 Monsieur... 97 00:10:07,958 --> 00:10:09,058 You hesitate? 98 00:10:09,158 --> 00:10:10,758 Play on! Worry not. 99 00:10:10,759 --> 00:10:15,363 Happy he who far from court and city... 100 00:10:15,463 --> 00:10:17,766 Well? Do I have to take my stick, you clown 101 00:10:17,966 --> 00:10:22,368 and plant a wood over your gown? 102 00:10:22,468 --> 00:10:25,271 Happy he... 103 00:10:25,371 --> 00:10:26,772 Get off the stage! 104 00:10:26,972 --> 00:10:29,175 Happy he who far from court... 105 00:10:29,375 --> 00:10:33,077 I'm losing my temper. 106 00:10:35,480 --> 00:10:36,281 Help me, gentlemen. 107 00:10:36,501 --> 00:10:37,603 Carry on acting. 108 00:10:37,803 --> 00:10:41,311 One word more, and I'll lambast your fat cheeks! 109 00:10:41,411 --> 00:10:42,413 Enough! 110 00:10:42,513 --> 00:10:46,321 Gentlemen, quiet please or my cane will take its ease. 111 00:10:46,522 --> 00:10:48,726 Montfleury! Continue! 112 00:10:48,826 --> 00:10:52,434 Discontinue, unless he needs disembowelling! 113 00:10:52,635 --> 00:10:53,737 Off with him! 114 00:10:53,837 --> 00:10:54,538 Monsieur... 115 00:10:54,739 --> 00:10:57,445 Lug your guts away, salami, or stay... 116 00:10:57,645 --> 00:11:02,154 and I'll remove you slice by slice. 117 00:11:03,658 --> 00:11:07,265 In insulting me you insult the Tragic Muse. 118 00:11:09,871 --> 00:11:13,077 Montfleury! Montfleury! Throw Cyrano out! 119 00:11:13,278 --> 00:11:16,986 Consider my scabbard, pray. She loves my sword, begs him stay. 120 00:11:17,086 --> 00:11:19,791 Leave the stage! 121 00:11:19,891 --> 00:11:22,698 Does anyone have anything to say? 122 00:11:22,798 --> 00:11:30,113 Clorise! Play on! 123 00:11:30,213 --> 00:11:31,315 Baro's play! 124 00:11:31,416 --> 00:11:33,821 Sing the again and there'll be a massacre! 125 00:11:34,022 --> 00:11:37,028 You're no Samson! 126 00:11:37,830 --> 00:11:39,934 Fall silent! 127 00:11:40,135 --> 00:11:41,337 I hereby challenge you all. 128 00:11:41,537 --> 00:11:43,040 I'll take names. 129 00:11:43,241 --> 00:11:45,245 Step forward young heroes, each in turn. 130 00:11:45,346 --> 00:11:49,053 Come along... 131 00:11:49,154 --> 00:11:52,761 Who wishes to head the list? 132 00:11:54,164 --> 00:11:55,668 You, sir? No? 133 00:11:56,970 --> 00:11:58,673 You? 134 00:11:58,774 --> 00:11:59,976 No? 135 00:12:00,076 --> 00:12:03,384 I'll give the first a funeral as his due. 136 00:12:03,484 --> 00:12:06,089 Raise your right hand all who wish to die. 137 00:12:07,392 --> 00:12:08,795 My naked blade offends your eye? 138 00:12:11,099 --> 00:12:12,001 No names? 139 00:12:13,505 --> 00:12:14,707 No hands? 140 00:12:14,808 --> 00:12:15,910 Good. Let me speak then. 141 00:12:16,010 --> 00:12:19,918 I wish to see theatre cured... 142 00:12:20,019 --> 00:12:23,024 of this inflammation. 143 00:12:23,225 --> 00:12:24,428 Here's the lancet! 144 00:12:58,300 --> 00:13:03,810 My lords... ladies and gentlemen! 145 00:13:04,011 --> 00:13:05,715 Flock of mutton-heads! 146 00:13:07,318 --> 00:13:08,420 Bravo! Good! Bravo! 147 00:13:08,621 --> 00:13:10,325 Let's have no bravos. 148 00:13:10,525 --> 00:13:15,937 The famed thespian whose paunch you love so much felt sick. 149 00:13:16,137 --> 00:13:18,141 He had to leave. 150 00:13:18,341 --> 00:13:19,243 Bring him back. 151 00:13:19,343 --> 00:13:20,446 No! Yes! 152 00:13:20,546 --> 00:13:24,655 What's your reason, sir? Why show such enmity to Montfleury? 153 00:13:24,855 --> 00:13:27,561 Two reasons, one will suffice. 154 00:13:27,661 --> 00:13:30,166 Firstly, he's a terrible mouther 155 00:13:30,267 --> 00:13:35,578 grunter, grimacer and posturer who weighs down heavy on his lines. 156 00:13:35,678 --> 00:13:38,083 Secondly, well that's my secret 157 00:13:38,483 --> 00:13:42,192 You deprive us without a scruple of a great play! 158 00:13:42,292 --> 00:13:44,296 Old mule! 159 00:13:44,397 --> 00:13:49,106 The work is worth less than nought. I silenced it without a thought. 160 00:13:49,206 --> 00:13:53,015 Lord in heaven! Our Baro! 161 00:13:53,515 --> 00:13:54,918 What of the money to pay back? 162 00:13:55,018 --> 00:13:58,125 Bellerose, those are wise words. 163 00:13:58,326 --> 00:14:03,637 I do not wish to see Thespis' robe full of tatters. Take this and go. 164 00:14:18,067 --> 00:14:22,577 You're mad! That famous actor has the Duke de Candale as protector. 165 00:14:22,777 --> 00:14:23,478 Do you have a patron? 166 00:14:23,579 --> 00:14:24,581 No patron? 167 00:14:24,782 --> 00:14:27,287 No name to protect you? 168 00:14:27,487 --> 00:14:30,192 I said no twice. Must it be a third? 169 00:14:30,393 --> 00:14:33,700 My patroness here keeps her word. 170 00:14:33,901 --> 00:14:34,702 Turn and walk! 171 00:14:34,903 --> 00:14:35,303 But... 172 00:14:35,504 --> 00:14:39,112 Why are you looking at my nose? Does it disgust you? 173 00:14:39,212 --> 00:14:41,717 Not at all. 174 00:14:41,817 --> 00:14:42,619 Is it soft and dangling? 175 00:14:42,720 --> 00:14:44,223 I did not look at it. 176 00:14:44,323 --> 00:14:46,126 And why did you not look at it? 177 00:14:46,327 --> 00:14:49,033 Sickened you, did it? 178 00:14:49,133 --> 00:14:50,436 Is the colour all wrong? 179 00:14:50,536 --> 00:14:52,740 Is it obscene? Not at all. 180 00:14:52,840 --> 00:14:56,047 Why then do you criticize? Do you find it too large in size? 181 00:14:56,148 --> 00:14:58,151 It's terribly small, minuscule. 182 00:14:58,352 --> 00:15:00,357 What was that? 183 00:15:00,457 --> 00:15:03,964 Is that an insult? My nose is small, eh 184 00:15:04,064 --> 00:15:05,367 Oh, God! 185 00:15:05,568 --> 00:15:06,770 My nose, sir, is enormous! 186 00:15:10,177 --> 00:15:14,085 Cretinous moron a man ought to be proud 187 00:15:14,186 --> 00:15:15,488 proud of such an appendix. 188 00:15:15,588 --> 00:15:20,298 A great nose may be an index of a great soul - kind, endowed 189 00:15:20,499 --> 00:15:22,403 with liberality and courage... 190 00:15:22,504 --> 00:15:28,216 like mine, you rat-brained dunce unlike yours, all rancid porridge. 191 00:15:28,416 --> 00:15:32,925 It would be grotesque to fist your wretched mug... 192 00:15:33,025 --> 00:15:35,230 so lacking as it is... 193 00:15:35,431 --> 00:15:38,136 in pride, genius the lyrical and picturesque 194 00:15:38,236 --> 00:15:43,347 in spark, spunk, in brief: in nose. 195 00:15:43,447 --> 00:15:46,454 So take a boot instead to your backside 196 00:15:46,554 --> 00:15:47,556 Help! Call the Guard! 197 00:15:47,656 --> 00:15:50,161 A warning... 198 00:15:50,361 --> 00:15:51,966 to you who find my countenance a source of sport. 199 00:15:52,066 --> 00:15:58,780 Be you noble, my swift response is different altogether. 200 00:15:58,980 --> 00:16:00,383 I strike with steel... and not leather! 201 00:16:00,583 --> 00:16:02,486 He's a bit of a bore. 202 00:16:02,487 --> 00:16:03,490 A braggart. 203 00:16:03,690 --> 00:16:05,293 Who shall it be, gentlemen? 204 00:16:05,494 --> 00:16:08,701 Nobody? Wait, you can leave it to me. 205 00:16:12,809 --> 00:16:14,212 You... 206 00:16:14,814 --> 00:16:17,319 That thing of yours... 207 00:16:17,419 --> 00:16:19,823 is... 208 00:16:19,924 --> 00:16:21,327 very big. 209 00:16:23,331 --> 00:16:24,233 Very. 210 00:16:27,039 --> 00:16:28,542 That's all? 211 00:16:28,642 --> 00:16:29,444 Yes. 212 00:16:30,747 --> 00:16:35,457 Nothing more? There are fifty score varieties of comment. Nay, more. 213 00:16:35,657 --> 00:16:37,862 Just change the tone. For example: 214 00:16:37,963 --> 00:16:41,569 Aggressive: "A nose in such a state I'd amputate." 215 00:16:41,670 --> 00:16:46,680 Friendly: "It must dip in your cup You need a crane to hoist it up." 216 00:16:46,881 --> 00:16:51,491 Descriptive: "A rock, a bluff, a cape!" 217 00:16:51,591 --> 00:16:54,898 "No, a peninsula in size and shape!" 218 00:16:54,998 --> 00:16:57,904 Curious: "What is that oblong? 219 00:16:58,104 --> 00:17:01,210 "A writing desk or am I wrong?" 220 00:17:01,211 --> 00:17:04,919 Gracious: "Are you food of birds? 221 00:17:05,019 --> 00:17:08,827 "You provide a gothic perch for them..." 222 00:17:08,927 --> 00:17:11,231 "to rest their feet." 223 00:17:11,232 --> 00:17:14,239 Truculent: "A smoker? I suppose..." 224 00:17:14,339 --> 00:17:18,849 The fumes gush out from that nose like a chimney on fire." 225 00:17:18,949 --> 00:17:24,961 Kind: "It will drag you in the mire head-first with its weight." 226 00:17:25,162 --> 00:17:28,769 Tender: "I'll have an umbrella made to give it some summer shade." 227 00:17:28,969 --> 00:17:33,379 Pedant: "The beast of Aristophanes the hippocampocamalelephunt..." 228 00:17:33,579 --> 00:17:37,588 "had flesh and bone like that up front" 229 00:17:37,688 --> 00:17:40,093 Drama: "It bleeds like the Red Sea." 230 00:17:40,293 --> 00:17:42,899 Impressed: "What a sign for a perfumery." 231 00:17:43,099 --> 00:17:46,507 Lyric: "Ah, Triton rising from the waters." 232 00:17:48,411 --> 00:17:50,916 "How much to view the monument?" 233 00:17:51,116 --> 00:17:55,025 Warlike: "Train it on the cavalry!" 234 00:17:55,125 --> 00:17:59,634 Practical: "Put that in a lottery for noses and it'll be first prize." 235 00:17:59,735 --> 00:18:04,445 And finally, with sighs and cries... 236 00:18:04,545 --> 00:18:07,551 in language deeply felt: "O that this too too..." 237 00:18:07,651 --> 00:18:09,054 "solid nose would melt." 238 00:18:09,154 --> 00:18:11,159 That is what you could have said 239 00:18:11,259 --> 00:18:18,574 or had an ounce of wit in your head. But you've no letters 240 00:18:18,674 --> 00:18:22,182 save the three required to describe you: S.O.T. 241 00:18:28,495 --> 00:18:31,802 Had you the wit required... 242 00:18:32,002 --> 00:18:33,606 to serve me before the crowd a dish of words... 243 00:18:33,706 --> 00:18:35,410 so proud... 244 00:18:35,510 --> 00:18:38,416 not a phrase would have passed your lips. 245 00:18:38,617 --> 00:18:41,422 For although the words may fit I'd never let you get away with it. 246 00:18:46,233 --> 00:18:47,635 Valvert, leave him! 247 00:18:47,735 --> 00:18:53,848 Arrogant, base nonentity without even a pair of gloves 248 00:18:54,550 --> 00:18:56,555 let alone the ribbons and lace a noble loves! 249 00:18:56,755 --> 00:18:59,260 My elegance is interior. 250 00:18:59,360 --> 00:19:03,269 I do not go out feeling inferior from an insult... 251 00:19:03,469 --> 00:19:07,878 which on the exterior leaves its mark of warning 252 00:19:07,979 --> 00:19:11,886 in libel and scruples in mourning. I step out... 253 00:19:11,986 --> 00:19:16,495 smelling of scrubbed liberty and polished independence. Come see! 254 00:19:16,496 --> 00:19:17,598 Let him be! 255 00:19:17,698 --> 00:19:22,108 About gloves, you have me there. I had one left over from a pair, 256 00:19:22,208 --> 00:19:25,015 which a was very attached to. 257 00:19:25,115 --> 00:19:27,920 I left it planted on someone's cheek. 258 00:19:28,121 --> 00:19:30,024 Cad, villain, clod... flat-footed fool! 259 00:19:30,124 --> 00:19:33,231 And I'm Cyrano Savinien Hercule de Bergerac. 260 00:19:34,233 --> 00:19:34,835 Buffoon! 261 00:19:36,238 --> 00:19:37,240 What is it now? 262 00:19:37,441 --> 00:19:41,749 I must... relieve these cramps. It's lack of exercise. 263 00:19:41,850 --> 00:19:44,255 Are you all right? 264 00:19:44,355 --> 00:19:48,063 My sword has gone to sleep. 265 00:19:48,264 --> 00:19:51,069 So be it! 266 00:19:51,169 --> 00:19:54,076 With what joy... she wakens to that sound. 267 00:19:54,176 --> 00:19:55,779 Poet, eh? Yes, a poet. 268 00:19:56,781 --> 00:19:59,387 Even when rattling ironmongery 269 00:19:59,587 --> 00:20:01,992 I'll compose a ballade extempore. 270 00:20:02,092 --> 00:20:02,894 A ballade? 271 00:20:03,094 --> 00:20:05,099 I'll hit you on the final line. 272 00:20:05,300 --> 00:20:06,900 No! No? 273 00:20:07,200 --> 00:20:08,499 "Ballade of a Fencing Bout... 274 00:20:08,599 --> 00:20:13,702 "Between de Bergerac and a Foppish Lout." 275 00:20:13,802 --> 00:20:15,504 What is that doggerel? 276 00:20:15,704 --> 00:20:17,805 It's the title. 277 00:20:18,005 --> 00:20:19,906 Silence! Quiet! 278 00:20:20,706 --> 00:20:25,009 Wait. Let me choose my rhymes. 279 00:20:25,209 --> 00:20:27,011 Good. Ready. 280 00:20:27,211 --> 00:20:31,513 0 bare my head from crown to nape and slowly... 281 00:20:31,713 --> 00:20:36,616 abandon my cape 282 00:20:36,716 --> 00:20:39,716 Then finally I strip my steel. 283 00:20:46,622 --> 00:20:48,823 A thoroughbred... from head to heel. 284 00:20:48,923 --> 00:20:53,426 Disdainful of the rein or bit. 285 00:20:53,526 --> 00:20:56,829 I pull a lyric wheel but at the poem's end... 286 00:20:59,530 --> 00:21:01,632 I hit! 287 00:21:17,040 --> 00:21:22,644 Come, be burst... you purple grape. 288 00:21:22,744 --> 00:21:24,144 Come and lose your peel. 289 00:21:24,345 --> 00:21:27,447 Show, you ribboned ape the fat your folderols conceal. 290 00:21:27,547 --> 00:21:29,748 A pretty peal. 291 00:21:29,948 --> 00:21:32,350 Is that a fly? 292 00:21:36,352 --> 00:21:38,353 Your blood will congeal. 293 00:21:38,954 --> 00:21:43,056 For, when the poem ends, I hit. 294 00:21:43,156 --> 00:21:45,257 I need a rhyme to hole the shape. 295 00:21:48,660 --> 00:21:52,461 I'm going to wind the reel. My rod is ready to rape. 296 00:21:53,863 --> 00:21:56,364 The sharp tooth awaits its meal. 297 00:21:56,764 --> 00:22:00,267 Not yet. 298 00:22:00,667 --> 00:22:02,568 I stop a bit... 299 00:22:02,668 --> 00:22:06,170 awaiting the deal. The poem ends and I hit. 300 00:22:06,770 --> 00:22:07,771 Envoy! 301 00:22:08,171 --> 00:22:10,272 Prince, pray to God and kneel. 302 00:22:10,373 --> 00:22:11,774 Will you quit? 303 00:22:11,874 --> 00:22:12,574 I cut, parry... 304 00:22:12,674 --> 00:22:14,975 off you reel! 305 00:22:20,979 --> 00:22:22,480 The poem ended... 306 00:22:22,680 --> 00:22:25,381 and I hit! 307 00:24:09,044 --> 00:24:12,246 Where will your life lead you? You've so many enemies. 308 00:24:12,346 --> 00:24:14,347 Wonderful. 309 00:24:14,447 --> 00:24:15,948 You gave your gold away. 310 00:24:16,048 --> 00:24:19,150 A year's pay. 311 00:24:19,350 --> 00:24:20,351 All spent on one glorious day. 312 00:24:20,451 --> 00:24:21,651 How will you live now? 313 00:24:21,751 --> 00:24:23,253 I don't know. 314 00:24:23,353 --> 00:24:25,754 A stupid action. But a glorious gesture. 315 00:24:25,854 --> 00:24:30,057 What rules the life you lead? 316 00:24:30,157 --> 00:24:33,058 I forced myself to play many parts. That was my way. 317 00:24:33,158 --> 00:24:34,158 And now? 318 00:24:34,260 --> 00:24:39,262 I'll take the simplest excel in everything, be the best. 319 00:24:39,362 --> 00:24:43,865 So be it. Now tell me why you hate Montfleury so much. 320 00:24:44,065 --> 00:24:46,067 That paunch! 321 00:24:46,167 --> 00:24:51,670 One night I saw him touch a lady with his eyes. 322 00:24:51,970 --> 00:24:54,971 Like a slug slithering over a rose. 323 00:24:55,672 --> 00:24:57,373 What? How can that be? 324 00:24:57,473 --> 00:25:00,375 The one I loved. 325 00:25:00,675 --> 00:25:01,975 The one I love. 326 00:25:02,175 --> 00:25:04,577 You never said anything before. 327 00:25:05,478 --> 00:25:07,079 Whom I love? 328 00:25:07,779 --> 00:25:09,781 Just think a moment. 329 00:25:09,981 --> 00:25:13,082 I can never be loved even by the ugliest. 330 00:25:13,182 --> 00:25:17,785 My nose precedes me by fifteen minutes. Whom do I love? 331 00:25:17,885 --> 00:25:20,286 It should be clear. 332 00:25:20,387 --> 00:25:22,988 I love the prettiest far and near. 333 00:25:23,188 --> 00:25:23,989 The prettiest? 334 00:25:24,189 --> 00:25:28,892 The finest, the wittiest, the seetest, the wiset. 335 00:25:28,992 --> 00:25:30,693 It's clear now. 336 00:25:30,793 --> 00:25:31,293 Diaphanously. 337 00:25:31,393 --> 00:25:31,994 Your cousin? 338 00:25:32,094 --> 00:25:34,395 Yes. 339 00:25:34,595 --> 00:25:35,896 Roxane. 340 00:25:36,096 --> 00:25:37,998 Wonderful! Tell her you love her! 341 00:25:38,198 --> 00:25:40,599 Tonight you're with glory covered. 342 00:25:40,799 --> 00:25:46,102 Look and tell me what exuberance I have with this protuberance. 343 00:25:47,603 --> 00:25:50,505 I'm under no illusion. 344 00:25:50,705 --> 00:25:53,807 True sometimes, bemused by the night 345 00:25:54,007 --> 00:26:00,110 I see far off in the silver light a lady on the arm of her knight. 346 00:26:00,210 --> 00:26:03,112 I dream of walking out in the silver glow 347 00:26:03,213 --> 00:26:05,313 with a lady so. 348 00:26:05,413 --> 00:26:06,715 I get carried away. 349 00:26:06,915 --> 00:26:08,316 I pray. 350 00:26:08,516 --> 00:26:12,519 I forget all then see my shadow on the wall. 351 00:26:12,719 --> 00:26:13,519 My friend... 352 00:26:13,719 --> 00:26:15,520 My friend... 353 00:26:15,920 --> 00:26:22,524 why should Fate allot such ugliness, such loneliness? 354 00:26:22,624 --> 00:26:23,625 You cry? 355 00:26:23,725 --> 00:26:26,527 Oh no, that would be intolerable. 356 00:26:26,627 --> 00:26:28,928 A tear on this nose, horrible! 357 00:26:29,028 --> 00:26:33,731 I saw Roxane's face tonight. For your duel it was ghostly white. 358 00:26:33,831 --> 00:26:38,234 Your skill and courage ravished her. Now dare to speak. 359 00:26:38,334 --> 00:26:39,834 So she can laugh at me? 360 00:26:39,934 --> 00:26:45,538 There's nothing I fear more. 361 00:26:45,738 --> 00:26:48,440 Do they want you? 362 00:26:49,640 --> 00:26:51,541 Her maid! 363 00:26:58,746 --> 00:27:01,147 Sir, your cousin wishes to know 364 00:27:01,347 --> 00:27:05,750 if you can meet in private tomorrow. She has things to say. 365 00:27:05,950 --> 00:27:08,251 To me? Oh, my God. 366 00:27:08,351 --> 00:27:10,153 After mass, where could you talk? 367 00:27:10,253 --> 00:27:13,254 Where? I... er... Oh, my God. 368 00:27:13,355 --> 00:27:14,455 Quickly please. 369 00:27:14,555 --> 00:27:16,457 Patience! Where? 370 00:27:16,557 --> 00:27:18,458 At Ragueneau's... the pastry cook. 371 00:27:18,558 --> 00:27:20,058 Where? 372 00:27:20,158 --> 00:27:22,360 In... oh, my God... in the rue Saint-Honore. 373 00:27:22,560 --> 00:27:25,662 She'll be there. You be there. At seven 374 00:27:25,762 --> 00:27:28,764 I'll be there. 375 00:27:31,165 --> 00:27:33,067 She wants to see me! 376 00:27:33,167 --> 00:27:33,867 So goodbye to sorrow? 377 00:27:34,067 --> 00:27:37,069 It means I exist for her. 378 00:27:37,169 --> 00:27:38,770 Are you calm? 379 00:27:38,870 --> 00:27:41,672 Calm? I'm gripped by lightning and thunder! 380 00:27:41,772 --> 00:27:45,574 I need an army to tear asunder! 381 00:27:45,774 --> 00:27:47,775 So much power, so much defiance take off the dwarfs 382 00:27:47,975 --> 00:27:49,776 and bring on the giants! 383 00:27:49,977 --> 00:27:51,578 What? 384 00:27:51,778 --> 00:27:54,079 We're trying to sleep! Less noise! 385 00:27:56,581 --> 00:27:58,382 Grumblers, eh? 386 00:27:59,782 --> 00:28:01,884 Why do they complain? 387 00:28:02,985 --> 00:28:04,085 Ligniere! 388 00:28:04,185 --> 00:28:05,486 Cyrano! 389 00:28:05,586 --> 00:28:08,388 What's wrong? 390 00:28:08,488 --> 00:28:12,590 He's afraid to go home. Fancy that! Why> 391 00:28:12,690 --> 00:28:14,992 A warning... a hundred men... 392 00:28:15,192 --> 00:28:20,195 Because of a song I wrote... Going to get me when 393 00:28:20,295 --> 00:28:23,997 I go through the Porte de Nesles. It's no my way. 394 00:28:24,197 --> 00:28:27,299 I'm hiding here. They've let me stay. 395 00:28:27,799 --> 00:28:29,400 A hundred? You'll sleep at home. 396 00:28:29,600 --> 00:28:35,003 Come on. Follow and witness my deeds. 397 00:28:35,304 --> 00:28:36,005 A hundred men? 398 00:28:36,105 --> 00:28:38,506 That's what my force needs. 399 00:28:40,507 --> 00:28:42,209 Why do they mount this attack? 400 00:28:42,309 --> 00:28:45,910 He's a friend of de Bergerac! 401 00:30:04,020 --> 00:30:07,620 Silence the God within you, Ragueneau. 402 00:30:09,664 --> 00:30:11,064 The oven beckons. 403 00:30:13,764 --> 00:30:15,664 Well, it must be so. 404 00:30:29,163 --> 00:30:32,163 Your rolls are like an ill-tuned fiddle 405 00:30:32,363 --> 00:30:36,562 Place the caesura right in the middle. 406 00:30:36,763 --> 00:30:39,563 Your crusty house needs a roof on it. 407 00:30:39,663 --> 00:30:44,063 Arrange your poultry on the endless spit... 408 00:30:44,163 --> 00:30:46,462 in neat alternatives: the chickens there... 409 00:30:46,562 --> 00:30:48,763 the lordly turkeys here. 410 00:30:48,863 --> 00:30:50,762 Make a pair of rhymes in opposition sweetly set. 411 00:30:50,862 --> 00:30:52,162 Poultry can be poetry. Don't forget. 412 00:30:52,362 --> 00:31:00,862 Crust is the body, sugar the wire. I thought of you. 413 00:31:01,062 --> 00:31:04,861 A heavenly lyre! 414 00:31:05,061 --> 00:31:07,062 Drink to my health. 415 00:31:07,262 --> 00:31:10,161 Here comes my wife! Hide the money! 416 00:31:12,662 --> 00:31:14,461 Do you like it? 417 00:31:14,761 --> 00:31:16,361 It's ridiculous. 418 00:31:20,661 --> 00:31:22,161 Paper bags? Well... 419 00:31:22,662 --> 00:31:24,261 Thank you. 420 00:31:25,061 --> 00:31:26,761 Heavens! 421 00:31:27,361 --> 00:31:29,761 You've torn my books apart! 422 00:31:29,861 --> 00:31:32,760 My friends' poetry, rent from my heart! 423 00:31:32,860 --> 00:31:35,961 I put the rubbish to use. 424 00:31:36,161 --> 00:31:41,161 Sacrilege, woman! You insult our poetic Muse. 425 00:31:41,261 --> 00:31:43,060 You defile verse. It's all it's good for! 426 00:31:43,160 --> 00:31:46,760 What would you do with prose? 427 00:31:49,160 --> 00:31:50,660 Ah, my boy. 428 00:31:51,259 --> 00:31:53,360 What do you want? Three pies. 429 00:31:53,560 --> 00:31:56,759 Here we are, good and hot. 430 00:31:56,859 --> 00:31:58,860 Please... wrap them up. 431 00:31:58,960 --> 00:32:00,159 In a bag? 432 00:32:00,259 --> 00:32:02,459 Well of course. 433 00:32:07,859 --> 00:32:11,659 "Like Ulysees, the day he left Penelope..." 434 00:32:11,759 --> 00:32:13,759 Not that one. 435 00:32:13,959 --> 00:32:16,559 "Blond Phoebus..." No! 436 00:32:16,659 --> 00:32:17,559 Make your mind up. 437 00:32:17,659 --> 00:32:19,758 All right, all right! 438 00:32:25,458 --> 00:32:27,159 Children... 439 00:32:27,259 --> 00:32:31,759 Give me the poem and you'll take six pies home. 440 00:32:33,958 --> 00:32:35,558 "Phyllis!" 441 00:32:35,658 --> 00:32:37,758 Butter has smeared her sweet name. 442 00:32:38,658 --> 00:32:40,358 "Phyllis" 443 00:32:40,558 --> 00:32:42,557 What time is it? Oh, my God! 444 00:32:42,657 --> 00:32:44,058 Seven o'clock. 445 00:32:50,558 --> 00:32:52,257 What a fight that was last night. 446 00:32:52,357 --> 00:32:53,857 Which one? In verse! 447 00:32:54,057 --> 00:32:56,057 Ah, the duel. In verse! 448 00:32:56,157 --> 00:32:58,157 He's obsessed. "At the poem's end..." 449 00:32:58,257 --> 00:32:59,257 Not again! 450 00:32:59,357 --> 00:33:01,157 "I hit. At the poem's end..." 451 00:33:01,257 --> 00:33:03,657 Lovely! "At the poem's end..." 452 00:33:03,857 --> 00:33:05,756 The time? Seven o'clock. 453 00:33:05,856 --> 00:33:08,357 "I hit". What a ballade! 454 00:33:08,457 --> 00:33:11,456 Have you hurt your hand? It's just a graze. 455 00:33:11,556 --> 00:33:14,456 Some trouble or other? No trouble. 456 00:33:14,656 --> 00:33:16,656 I think you're lying. 457 00:33:16,956 --> 00:33:20,456 Can I be alone with someone here? 458 00:33:20,556 --> 00:33:23,656 I'm afraid not. My poets are coming. 459 00:33:23,856 --> 00:33:26,056 For their first meal! 460 00:33:37,456 --> 00:33:42,255 You'll be all right here. 461 00:33:42,455 --> 00:33:45,355 Here they are! 462 00:33:49,655 --> 00:33:52,054 Brother poet! 463 00:34:14,154 --> 00:34:15,854 Tell her, I can't... 464 00:34:21,054 --> 00:34:22,954 Write to her then? 465 00:34:24,753 --> 00:34:27,954 That's it. Write a letter and leave. 466 00:34:35,953 --> 00:34:37,553 Eat your fill. 467 00:34:43,452 --> 00:34:45,553 The lyre sustains the poet! 468 00:34:45,653 --> 00:34:48,552 A recipe in verse. Listen my friends! 469 00:34:48,652 --> 00:34:51,353 Yes, yes, we're listening. 470 00:34:51,453 --> 00:34:53,152 Breakfast? Dinner. 471 00:34:53,252 --> 00:34:57,052 "A Recipe for Making Almond Tarts". 472 00:34:57,352 --> 00:35:01,452 Poised on steady legs your poet begs several eggs. 473 00:35:01,552 --> 00:35:05,552 Froth them to a mousse and introduce lemon juice. 474 00:35:05,751 --> 00:35:09,752 Add milk of almonds sent down by Zeus. 475 00:35:09,852 --> 00:35:13,652 Place your pastry, not too hasty in your tart plate. 476 00:35:13,752 --> 00:35:17,051 Lightly glide around the side. 477 00:35:17,151 --> 00:35:19,851 Slowly pour your mousse into the pastry base. 478 00:35:19,951 --> 00:35:23,951 Bake in the oven till blond. Melting mouths and hearts 479 00:35:24,051 --> 00:35:25,651 you have... 480 00:35:27,151 --> 00:35:30,851 Your almond tarts! 481 00:35:31,151 --> 00:35:32,851 Do you like cakes? Terribly so. 482 00:35:33,051 --> 00:35:38,650 Good. Take a couple of sonnets and fill them with �clairs. 483 00:35:38,750 --> 00:35:40,350 Do you like cream puffs? 484 00:35:40,550 --> 00:35:41,551 Yes! 485 00:35:41,651 --> 00:35:43,850 Fresh pastries? I love them. 486 00:35:44,050 --> 00:35:45,950 Now go and eat outside. 487 00:35:46,150 --> 00:35:47,050 But... 488 00:35:48,450 --> 00:35:52,050 Come back when you finish. 489 00:35:59,050 --> 00:36:00,950 Roxane... 490 00:36:02,449 --> 00:36:06,949 This is indeed a blessed moment. 491 00:36:07,349 --> 00:36:10,149 Often you ignore whether I still breathe or not. 492 00:36:10,350 --> 00:36:16,449 But now you've come to say what? 493 00:36:17,549 --> 00:36:19,649 First, thank you. 494 00:36:19,749 --> 00:36:21,648 For what? 495 00:36:21,949 --> 00:36:28,349 That viscount, that fop from whom you made a pretty crop. 496 00:36:28,449 --> 00:36:29,149 A lord in love with me... 497 00:36:29,248 --> 00:36:30,048 De Guiche? 498 00:36:30,248 --> 00:36:31,648 Wanted me to marry. 499 00:36:31,748 --> 00:36:33,549 A feeble disguise. 500 00:36:33,649 --> 00:36:38,048 I fought then, cousin against such lies... 501 00:36:38,248 --> 00:36:41,348 not for my nose but your bright eyes. 502 00:36:42,548 --> 00:36:44,647 The other thing is... 503 00:36:51,248 --> 00:36:56,147 But before I mention it... 504 00:36:56,348 --> 00:37:01,447 I have to rediscover the almost brother of our games way back. 505 00:37:01,547 --> 00:37:04,447 When you spent the summer in Bergerac. 506 00:37:04,647 --> 00:37:07,346 Little Roxane was called Magdeleine. 507 00:37:07,546 --> 00:37:08,847 Was I pretty then? 508 00:37:08,947 --> 00:37:10,747 You weren't plain. 509 00:37:10,847 --> 00:37:13,547 You'd hurt your hand up a tree 510 00:37:13,647 --> 00:37:19,146 I'd play mother and gruffly say: "What's this scratch, pray?" 511 00:37:19,247 --> 00:37:21,446 Oh, what's this? 512 00:37:21,646 --> 00:37:25,346 No! Put your hand flat. 513 00:37:26,446 --> 00:37:30,445 Still, at your age? Where did you do that? 514 00:37:30,545 --> 00:37:33,646 At play, near the Porte de Nesles. 515 00:37:36,345 --> 00:37:37,246 A fight? 516 00:37:37,346 --> 00:37:39,845 Hardly, it was just an argument. 517 00:37:39,945 --> 00:37:42,946 Tell me, while I clean the wound how many were they? 518 00:37:43,046 --> 00:37:45,445 Almost a hundred. 519 00:37:45,545 --> 00:37:46,245 Tell me! 520 00:37:46,445 --> 00:37:53,845 No. You tell me your story if you dare tell it now. 521 00:37:54,145 --> 00:37:57,345 Now, I dare. 522 00:37:57,544 --> 00:38:00,645 I breathe the perfume of the past. 523 00:38:01,045 --> 00:38:02,744 Yes, now I dare. 524 00:38:04,344 --> 00:38:07,044 I'm in love with someone. 525 00:38:07,644 --> 00:38:10,044 He doesn't know. 526 00:38:10,144 --> 00:38:12,044 Well, not yet. 527 00:38:12,244 --> 00:38:15,144 But he will know very soon. 528 00:38:15,344 --> 00:38:21,443 And he loves me too, but timidly from afar, without a word. 529 00:38:21,643 --> 00:38:24,744 Give me your hand. How hot it is. 530 00:38:24,944 --> 00:38:27,843 Love is on those lips of his. 531 00:38:27,943 --> 00:38:33,643 And just think, dear cousin 532 00:38:33,843 --> 00:38:35,843 he's a soldier too and in your regiment. 533 00:38:35,943 --> 00:38:38,143 He's a cadet in your company! 534 00:38:38,243 --> 00:38:41,543 He seems so intelligent and clever. 535 00:38:41,643 --> 00:38:44,942 He's proud, young, brave and handsome. 536 00:38:45,843 --> 00:38:47,043 Handsome? 537 00:38:47,143 --> 00:38:47,643 What's wrong? 538 00:38:47,843 --> 00:38:49,942 Nothing. 539 00:38:50,042 --> 00:38:53,242 It's just... 540 00:38:53,342 --> 00:38:55,742 just... my hand hurts. 541 00:38:55,942 --> 00:38:57,443 Have you spoken? Never. 542 00:38:57,643 --> 00:38:59,142 He's a cadet? In the Guards. 543 00:38:59,342 --> 00:39:00,842 What's his name? 544 00:39:00,942 --> 00:39:03,542 Christian de Neuvillette. 545 00:39:03,742 --> 00:39:04,642 He's not in the Guards. 546 00:39:04,742 --> 00:39:07,741 He is. From today on. 547 00:39:07,841 --> 00:39:09,442 I've finished, sir. 548 00:39:09,542 --> 00:39:12,341 Read the wrappers then! 549 00:39:12,641 --> 00:39:16,741 My dear girl, you who love elegance and fine language 550 00:39:16,941 --> 00:39:19,741 what if he's a brute or savage? 551 00:39:19,941 --> 00:39:22,841 His curls are those of a classical hero 552 00:39:22,941 --> 00:39:27,341 His brains may be curly too, you know. 553 00:39:27,641 --> 00:39:29,841 What if he's a fool? 554 00:39:30,041 --> 00:39:32,741 I'll die on the spot. 555 00:39:32,941 --> 00:39:35,340 I came here to be told this? 556 00:39:35,440 --> 00:39:37,741 I don't see how it concerns me. 557 00:39:39,540 --> 00:39:41,740 No... Listen. 558 00:39:42,964 --> 00:39:47,264 Someone told me about the Gascons in your company 559 00:39:47,464 --> 00:39:50,464 And how we treat greenhorns such as he? 560 00:39:50,664 --> 00:39:51,764 I'm scared for him. 561 00:39:51,864 --> 00:39:53,463 So you should be. 562 00:39:53,563 --> 00:39:57,263 When I saw you calm those brutes last night 563 00:39:57,463 --> 00:40:01,563 strong and proud with all your might 564 00:40:01,663 --> 00:40:04,363 I knew you'd frighten anyone. 565 00:40:04,463 --> 00:40:06,463 All right I'll protect your little baron. 566 00:40:06,663 --> 00:40:11,662 You'll take care of him then? You're such a dear friend! 567 00:40:11,862 --> 00:40:13,663 You'll be his friend? Yes. 568 00:40:13,763 --> 00:40:15,062 He'll never fight a duel? 569 00:40:15,162 --> 00:40:17,362 I swear it. 570 00:40:17,462 --> 00:40:20,662 Oh, how I love you! 571 00:40:20,762 --> 00:40:23,962 I have to go now. 572 00:40:27,262 --> 00:40:32,561 You didn't tell me your story. It must be incredible. 573 00:40:32,661 --> 00:40:33,561 Tell him to write to me. 574 00:40:33,661 --> 00:40:35,562 Oh, how I love you! 575 00:40:35,662 --> 00:40:37,261 A hundred men? 576 00:40:37,361 --> 00:40:41,261 Farewell. We're friends, aren't we? 577 00:40:41,361 --> 00:40:44,761 He must write. A hundred men! You must tell me about it. 578 00:40:44,961 --> 00:40:48,161 A hundred! What courage! 579 00:40:50,860 --> 00:40:54,760 I've been braver since then. 580 00:41:23,559 --> 00:41:25,258 He's here! 581 00:41:28,259 --> 00:41:28,959 Incredible! 582 00:41:29,158 --> 00:41:30,058 Wonderful! 583 00:41:30,158 --> 00:41:31,058 Unbelievable! 584 00:41:31,158 --> 00:41:33,059 Thirty wounded! 585 00:41:33,159 --> 00:41:34,958 It was worthy of an epic poem! 586 00:41:35,058 --> 00:41:36,658 Brilliant! 587 00:41:36,758 --> 00:41:38,658 Unheard of! Homeric! 588 00:41:39,758 --> 00:41:42,357 Our hero. 589 00:41:48,157 --> 00:41:49,657 He's wounded! Capdedious! 590 00:41:50,058 --> 00:41:51,457 No! Just scuffed. 591 00:41:51,657 --> 00:41:55,057 Hug me! Tell us the tale! 592 00:41:55,157 --> 00:41:55,957 The tale of the fight! The tale! 593 00:41:56,057 --> 00:41:58,457 Enough! 594 00:42:09,356 --> 00:42:11,356 What's the matter? 595 00:42:11,456 --> 00:42:13,356 Nothing. 596 00:42:13,456 --> 00:42:15,655 She spoke to you? 597 00:42:15,656 --> 00:42:18,656 Is that true? 598 00:42:23,555 --> 00:42:28,955 Bravo for this new feat. The word's spread wide. 599 00:42:29,055 --> 00:42:30,456 There speaks an expert. 600 00:42:30,555 --> 00:42:33,055 These gentlemen confirm the truth of it. 601 00:42:33,155 --> 00:42:35,154 We were there. 602 00:42:35,254 --> 00:42:39,255 A hundred against one. Are you one of these mad Gascons? 603 00:42:39,454 --> 00:42:42,555 A cadet. One of us! 604 00:42:42,655 --> 00:42:45,954 These young men are the notorious 605 00:42:46,054 --> 00:42:47,855 Captain? 606 00:42:47,955 --> 00:42:51,354 Would you present the company to the count? 607 00:43:02,353 --> 00:43:05,753 He's in a foul temper. Well? 608 00:43:06,253 --> 00:43:09,753 Not today. 609 00:43:11,653 --> 00:43:13,753 I'll do it in his place. 610 00:43:13,953 --> 00:43:15,252 Go on then. 611 00:43:15,352 --> 00:43:19,952 The Gascon cadets of Castel-Jaloux. Liars and gamblers 612 00:43:21,352 --> 00:43:26,952 Gamblers and liars unashamed... more noble than.. 613 00:43:28,252 --> 00:43:32,151 Their lines are long 614 00:43:32,251 --> 00:43:34,752 Their tempers short. The Gascon cadets of Castel-Jaloux. 615 00:43:34,852 --> 00:43:40,352 Eagle-eyed, always game Cat's whiskers, lion's might 616 00:43:40,452 --> 00:43:43,151 nearer they came in boots to make them lame 617 00:43:43,251 --> 00:43:45,951 but with a heart so light for they thirst for fame. 618 00:43:46,051 --> 00:43:48,951 Sweet is their name in the great fight. 619 00:43:49,051 --> 00:43:51,951 Ever ready to main they put foes to flight. 620 00:43:52,151 --> 00:43:58,151 The Gascon cadets make cuckolds every night! 621 00:43:58,350 --> 00:44:01,850 A gentleman's retinue needs a poet. Will you be mine? 622 00:44:02,051 --> 00:44:05,150 I don't join retinues. 623 00:44:05,350 --> 00:44:09,450 My uncle, Richelieu, would approve. I could help you. 624 00:44:09,550 --> 00:44:11,350 Good God! 625 00:44:11,449 --> 00:44:13,550 I suppose you've written a play? 626 00:44:13,650 --> 00:44:15,450 Yes, a tragedy. 627 00:44:15,550 --> 00:44:17,849 The title? Agrippian. 628 00:44:17,949 --> 00:44:19,049 Take it to him. 629 00:44:19,149 --> 00:44:20,050 Really? 630 00:44:20,249 --> 00:44:22,749 He'll only change a few lines of it. 631 00:44:22,849 --> 00:44:27,349 Never, sir. My blood runs cold to think one could be so bold. 632 00:44:27,449 --> 00:44:28,249 You're proud. 633 00:44:28,349 --> 00:44:31,349 You've noticed, have you? 634 00:44:32,649 --> 00:44:33,049 Look, Cyrano. 635 00:44:33,249 --> 00:44:37,049 We found this on our way feathers of the fowl you sent away. 636 00:44:37,149 --> 00:44:40,648 The victims' remains! 637 00:44:40,748 --> 00:44:43,448 Their employer must be in a fury! 638 00:44:43,548 --> 00:44:44,648 But who was he? 639 00:44:44,848 --> 00:44:47,647 It was I. 640 00:44:48,048 --> 00:44:53,447 They were to do the lowly task of punishing a drunken rhymer. 641 00:44:53,647 --> 00:44:54,648 A true epic poet! 642 00:44:54,848 --> 00:44:55,647 You dared... 643 00:44:55,847 --> 00:45:00,047 Would you like to return these to your friends? 644 00:45:00,147 --> 00:45:02,847 You thwarted the plans I made... 645 00:45:04,270 --> 00:45:04,346 To murder? 646 00:45:04,347 --> 00:45:06,747 Insolence! 647 00:45:10,246 --> 00:45:12,247 Swords up! We're leaving! 648 00:45:12,347 --> 00:45:15,846 Out of here! All of you! 649 00:45:21,046 --> 00:45:24,246 Monsieur, have you read Don Quixote? 650 00:45:24,346 --> 00:45:27,445 I've practically lived it. 651 00:45:27,545 --> 00:45:29,946 Meditate on the windmill chapter. 652 00:45:31,405 --> 00:45:31,745 Chapter thirteen. 653 00:45:31,746 --> 00:45:34,546 If you fight with windmills... 654 00:45:34,646 --> 00:45:36,345 Are my foes like the wind? 655 00:45:36,445 --> 00:45:39,845 Their heavy spars may spin you down to the mud. 656 00:45:40,045 --> 00:45:43,045 Or lift me to the stars. 657 00:45:50,119 --> 00:45:51,119 You must admit... 658 00:45:51,320 --> 00:45:55,219 I shall never be sated! I like to displease and be hated. 659 00:45:55,419 --> 00:45:57,719 With more calm, fortune and fame 660 00:45:57,919 --> 00:45:59,419 What should I do? 661 00:45:59,519 --> 00:46:01,418 Seek out a powerful patron to pursue? 662 00:46:01,518 --> 00:46:05,219 Cling to him like a vine? 663 00:46:05,418 --> 00:46:08,619 Wind around him to fawn and whine? 664 00:46:08,819 --> 00:46:11,118 And rise through ruse instead of merit? 665 00:46:11,318 --> 00:46:13,318 No thank you! 666 00:46:14,918 --> 00:46:18,118 Compose, as a rule poems for usurers? 667 00:46:18,218 --> 00:46:21,918 Play the fool hoping to see some minister 668 00:46:22,018 --> 00:46:24,817 give a smile that's not sinister? 669 00:46:25,017 --> 00:46:26,718 No thank you! 670 00:46:26,818 --> 00:46:30,417 Breakfast off a toad? Grovel on the dirty road? 671 00:46:30,517 --> 00:46:33,217 Wear the knees of my breeches through? 672 00:46:33,317 --> 00:46:35,017 And kiss feet too? 673 00:46:35,117 --> 00:46:36,017 No thank you! 674 00:46:36,116 --> 00:46:37,317 Find genius in imbeciles? 675 00:46:37,417 --> 00:46:39,917 And let out shrtill squeals of regret 676 00:46:40,017 --> 00:46:46,516 when my name is missing from some gazette? 677 00:46:46,716 --> 00:46:48,416 No thank you! 678 00:46:48,616 --> 00:46:51,216 Be scared of being thought paltry? 679 00:46:51,416 --> 00:46:53,615 Prefer social visits to poetry? 680 00:46:53,715 --> 00:46:56,016 Write placets and be introduced? 681 00:46:56,216 --> 00:46:59,515 No thank you! No thank you! 682 00:47:03,015 --> 00:47:07,215 But sing, dream... laugh... 683 00:47:07,415 --> 00:47:08,815 move on... 684 00:47:08,915 --> 00:47:10,815 be alone... 685 00:47:10,915 --> 00:47:13,115 have a choice... 686 00:47:13,215 --> 00:47:17,014 have a watchful eye and a powerful voice 687 00:47:17,114 --> 00:47:19,815 wear my hat awry... 688 00:47:20,014 --> 00:47:23,214 fight for a poem if I like 689 00:47:23,314 --> 00:47:26,314 and perhaps even die. 690 00:47:26,414 --> 00:47:34,213 Nevre care about fame or fortune and even travel to the moon! 691 00:47:34,313 --> 00:47:37,114 Triumph by chance on my own merit. 692 00:47:37,314 --> 00:47:45,013 Refuse to be the clinging ivy nor even the oak or the lime. 693 00:47:46,413 --> 00:47:48,913 Perhaps I'll not get far. 694 00:47:50,812 --> 00:47:53,413 But I'll get there alone. 695 00:47:54,513 --> 00:47:58,913 You act proud and bitter. 696 00:47:59,113 --> 00:48:02,512 But I know that she refused your love. 697 00:48:05,412 --> 00:48:07,412 Quiet. 698 00:48:53,309 --> 00:48:54,509 The tale of the fight! 699 00:48:54,609 --> 00:48:57,909 Later. No, now! 700 00:49:00,409 --> 00:49:05,308 There's a thing you should never mention 701 00:49:05,408 --> 00:49:07,109 like a rope in a house where a man has hanged himself. 702 00:49:07,309 --> 00:49:08,408 Look at me. 703 00:49:08,409 --> 00:49:09,608 You understand? 704 00:49:09,708 --> 00:49:10,808 Oh, his... 705 00:49:11,808 --> 00:49:15,008 A word not to say if you wish to live another day. 706 00:49:15,208 --> 00:49:17,608 Even a gesture can anger him. 707 00:49:17,808 --> 00:49:20,408 Using a handkerchief puts you in a coffin! 708 00:49:20,508 --> 00:49:22,508 Captain! 709 00:49:23,007 --> 00:49:25,908 How do we tackle boastful Gascons? 710 00:49:26,008 --> 00:49:28,707 Show them Northern courage. 711 00:49:29,607 --> 00:49:32,207 The tale at last. 712 00:49:34,607 --> 00:49:39,407 Well, towards midnight, I was on my way to meet them. 713 00:49:39,507 --> 00:49:43,207 The moon was like a watch up in heaven. 714 00:49:43,307 --> 00:49:48,307 But, suddenly a watchmaker long forgotten 715 00:49:48,407 --> 00:49:50,306 pushed a light could of cotton 716 00:49:50,506 --> 00:49:53,806 over the silvery case of the round clock 717 00:49:55,106 --> 00:49:58,806 Darkest darkness fell on the dock. 718 00:49:58,906 --> 00:50:03,205 The gloom was hiding my foes. 719 00:50:03,405 --> 00:50:04,606 You could see... no further... 720 00:50:04,806 --> 00:50:06,406 Than your nose. 721 00:50:11,105 --> 00:50:12,505 Who is that man? 722 00:50:12,705 --> 00:50:15,804 He arrived this morning. Really? 723 00:50:15,905 --> 00:50:19,605 Baron Christian de Neuvil... 724 00:50:19,704 --> 00:50:22,105 Good... 725 00:50:24,504 --> 00:50:27,104 I... 726 00:50:28,704 --> 00:50:30,604 Good... 727 00:50:30,704 --> 00:50:33,003 Where was I? 728 00:50:33,204 --> 00:50:35,804 Mordious! 729 00:50:35,904 --> 00:50:38,503 You couldn't see your toes. 730 00:50:38,703 --> 00:50:42,303 I was thinking that for some drunken poet 731 00:50:42,403 --> 00:50:44,704 I was about to hit a great man... 732 00:50:44,804 --> 00:50:48,203 On the nose. 733 00:50:48,703 --> 00:50:51,703 In the teeth... 734 00:50:51,903 --> 00:50:52,903 Tooth for tooth! 735 00:50:53,003 --> 00:50:54,902 Why should I stick my... 736 00:50:55,102 --> 00:50:55,902 Nose. 737 00:50:56,002 --> 00:50:57,803 Finger... in that pie? 738 00:50:58,003 --> 00:51:00,802 For a man so great could break my... 739 00:51:01,002 --> 00:51:01,802 Nose. 740 00:51:01,902 --> 00:51:03,702 My fingers! 741 00:51:03,802 --> 00:51:07,102 I thought: "On, son of Gascony." 742 00:51:07,202 --> 00:51:08,002 I then found myself... 743 00:51:08,102 --> 00:51:09,102 Nose to nose. 744 00:51:09,302 --> 00:51:12,202 Face to face! 745 00:51:12,301 --> 00:51:15,102 With a hundred angry louts stinking of... 746 00:51:15,202 --> 00:51:16,302 Nose-herb! 747 00:51:16,502 --> 00:51:18,301 Onions and stale wine! 748 00:51:18,501 --> 00:51:20,402 I pounced... Nose down! 749 00:51:20,602 --> 00:51:22,701 I disembowelled two! 750 00:51:22,901 --> 00:51:24,101 Impaled a third! 751 00:51:24,301 --> 00:51:26,201 A sword went "sneet". I replied... 752 00:51:26,301 --> 00:51:29,601 "Snout!" 753 00:51:29,800 --> 00:51:30,601 Damnation! 754 00:51:30,864 --> 00:51:33,568 Everyone out! 755 00:51:35,371 --> 00:51:36,774 The tiger awakes! 756 00:51:36,974 --> 00:51:38,777 Leave me alone with him! 757 00:51:38,877 --> 00:51:40,479 He'll hack him to bits! 758 00:51:40,680 --> 00:51:41,381 Terrifying! 759 00:51:41,481 --> 00:51:42,884 Crumbs of cadet. 760 00:51:42,984 --> 00:51:46,489 Hideous! 761 00:51:49,295 --> 00:51:51,197 Come to my arms! 762 00:51:51,298 --> 00:51:52,399 You're brave. 763 00:51:52,599 --> 00:51:53,902 Very brave. Good. 764 00:51:54,003 --> 00:51:55,905 Come on. I'm her brother. 765 00:51:56,106 --> 00:51:58,810 Whose? Hers! 766 00:51:58,910 --> 00:52:01,114 Roxane's! 767 00:52:01,314 --> 00:52:02,216 Her brother? 768 00:52:02,316 --> 00:52:04,119 Well, a fraternal cousin really. 769 00:52:04,219 --> 00:52:06,824 Has she... Told me? Yes. 770 00:52:06,924 --> 00:52:08,927 Does she love me? 771 00:52:09,127 --> 00:52:10,329 Perhaps. 772 00:52:10,529 --> 00:52:12,032 I'm so happy! 773 00:52:12,133 --> 00:52:15,538 This is a change of heart. 774 00:52:15,638 --> 00:52:17,642 Forgive me... 775 00:52:17,742 --> 00:52:19,845 He is a handsome devil! 776 00:52:20,045 --> 00:52:22,048 She wants a letter... from you. 777 00:52:22,249 --> 00:52:23,852 Oh, no! It's impossible. 778 00:52:24,052 --> 00:52:26,256 Impossible? Why? 779 00:52:26,356 --> 00:52:29,962 Because I'm a brainless fool. 780 00:52:30,062 --> 00:52:34,068 The way you tackled me was not brainless. 781 00:52:34,168 --> 00:52:37,174 I can find words for an attack. 782 00:52:37,374 --> 00:52:39,778 It's simple, military wit. 783 00:52:39,878 --> 00:52:45,487 But... with women I become tongue-tied. 784 00:52:45,587 --> 00:52:48,793 Their eyes look kindly on me. 785 00:52:48,893 --> 00:52:53,101 But your words destroy you. 786 00:52:53,201 --> 00:52:54,202 I can't talk. 787 00:52:54,403 --> 00:52:56,005 I can. 788 00:52:56,105 --> 00:52:59,812 But it's the looks I lack, see? 789 00:52:59,912 --> 00:53:02,616 Oh, to speak with elegance. 790 00:53:02,716 --> 00:53:04,920 Oh, to be a handsome musketeer. 791 00:53:05,020 --> 00:53:11,932 Roxane is precieuse, demanding charming. I need wit... and eloquence. 792 00:53:12,132 --> 00:53:14,435 I'll lend you it! 793 00:53:14,637 --> 00:53:17,441 And I'll borrow your good looks. 794 00:53:17,541 --> 00:53:19,043 We'll be a hero for storybooks. 795 00:53:19,143 --> 00:53:20,045 What? 796 00:53:20,145 --> 00:53:23,150 Can you learn by heart what I teach? 797 00:53:23,251 --> 00:53:24,352 You mean... 798 00:53:24,452 --> 00:53:28,960 You fear chilling her heart... 799 00:53:29,060 --> 00:53:30,763 Will you or won't you? 800 00:53:30,863 --> 00:53:31,664 Your look scares me. 801 00:53:31,865 --> 00:53:32,767 Will you? 802 00:53:32,867 --> 00:53:36,172 What's in it for you? 803 00:53:36,372 --> 00:53:38,276 It... 804 00:53:38,376 --> 00:53:40,976 It... would amuse me! 805 00:53:47,991 --> 00:53:50,196 A tempting challenge for a poet. 806 00:53:50,396 --> 00:53:53,801 Together as one, we can do it. 807 00:53:53,901 --> 00:53:56,807 I'll be at your side you my beauty, me your guide. 808 00:53:57,007 --> 00:53:59,210 That letter she wants! I can't... 809 00:53:59,310 --> 00:54:03,317 Here it is! It just needs signing. 810 00:54:03,518 --> 00:54:05,921 Don't worry. You can send it. 811 00:54:06,121 --> 00:54:11,230 In a poet's pocket, you often find the product of an active mind. 812 00:54:11,430 --> 00:54:17,540 Take it, you'll see. Take it. It's very eloquent. 813 00:54:18,943 --> 00:54:19,845 Will it suit her? 814 00:54:19,945 --> 00:54:21,547 Like a pair of gloves. 815 00:54:21,648 --> 00:54:27,357 Her love is such that she'll believe this is for her. 816 00:54:27,457 --> 00:54:30,162 Dear friend! 817 00:54:33,768 --> 00:54:35,070 Well? 818 00:54:35,170 --> 00:54:37,374 Most surprising. 819 00:54:47,090 --> 00:54:50,095 We can mention your nose now? 820 00:54:55,604 --> 00:55:00,412 A letter of love composed in my mind to you... 821 00:55:00,512 --> 00:55:05,321 a lady so kind. My soul next to the paper I sit. 822 00:55:05,521 --> 00:55:10,730 All I have to do is copy it. 823 00:55:16,439 --> 00:55:19,243 I'm in your hands. 824 00:55:19,343 --> 00:55:22,349 This paper is my voice. 825 00:55:22,449 --> 00:55:25,954 This ink, my blood. 826 00:55:26,155 --> 00:55:31,864 This letter... is me. 827 00:56:07,524 --> 00:56:09,527 In your presence confusion grips... my heart. 828 00:56:09,728 --> 00:56:13,032 My tongue is in a fetter. 829 00:56:13,234 --> 00:56:16,439 If kisses could be sent by letter 830 00:56:16,639 --> 00:56:22,448 You cold read my words... with you lips. 831 00:57:43,583 --> 00:57:48,191 Far from this world... of brutal lies 832 00:57:48,291 --> 00:57:53,200 is a land for lovers who despise 833 00:57:53,400 --> 00:57:58,609 violence, weeping for the lost the lonely. 834 00:57:58,709 --> 00:58:04,318 A land for lovers and for lovers only. 835 00:58:15,136 --> 00:58:16,739 Roxane! 836 00:58:16,839 --> 00:58:20,445 We have to go! We'll be late! 837 00:58:20,946 --> 00:58:25,052 We'll miss the talk on the Tendre. 838 00:58:42,782 --> 00:58:45,487 Stay outside! 839 00:58:45,787 --> 00:58:47,389 I came to say goodbye. 840 00:58:47,490 --> 00:58:49,293 You're leaving? For the war. 841 00:58:49,393 --> 00:58:51,096 This evening. 842 00:58:51,196 --> 00:58:53,099 For the siege of Arras. 843 00:58:53,199 --> 00:58:56,505 There's a siege? 844 00:58:56,605 --> 00:58:58,408 My going leaves you cold. 845 00:58:58,508 --> 00:58:59,209 Not at all. 846 00:58:59,409 --> 00:59:02,415 I'm afraid it does. 847 00:59:02,515 --> 00:59:05,820 Shall I see you again? And when? 848 00:59:06,020 --> 00:59:08,224 Did you know I'm now colonel? 849 00:59:08,325 --> 00:59:11,630 Of the guards. The guards? 850 00:59:11,730 --> 00:59:15,837 Your boastful cousin's regiment. I'll avenge myself there. 851 00:59:16,037 --> 00:59:17,439 The guards are going? 852 00:59:17,641 --> 00:59:19,343 Of course. 853 00:59:21,847 --> 00:59:24,852 What is it? 854 00:59:24,952 --> 00:59:30,962 Sadness. Someone leaves for war... someone one holds dear. 855 00:59:31,163 --> 00:59:34,067 You never said such words before. 856 00:59:34,267 --> 00:59:37,874 You say them as I go! 857 00:59:41,580 --> 00:59:44,084 You want revenge on Cyrano? 858 00:59:44,184 --> 00:59:45,887 Are you for him? No, against. 859 00:59:45,987 --> 00:59:47,290 Do you see him? Seldom. 860 00:59:47,490 --> 00:59:49,092 I see him everywhere. 861 00:59:49,293 --> 00:59:53,199 Your revenge is to send him to the war he loves! 862 00:59:53,300 --> 00:59:54,702 That's banal. 863 00:59:54,802 --> 00:59:56,605 I know what would hurt him more. 864 00:59:56,805 --> 00:59:57,907 What? 865 00:59:58,008 --> 01:00:00,511 Leave him to rot in his barracks 866 01:00:00,612 --> 01:00:04,418 while the others go off to war. 867 01:00:04,518 --> 01:00:08,024 The only way to hurt a man like him 868 01:00:08,224 --> 01:00:11,329 is to strike at his pride. 869 01:00:11,530 --> 01:00:13,132 Oh, woman! 870 01:00:13,332 --> 01:00:17,540 Only a woman could dream up a scheme like that! 871 01:00:17,640 --> 01:00:21,146 He'll eat his heart out in frustration. 872 01:00:21,346 --> 01:00:23,348 You'll be avenged! 873 01:00:23,349 --> 01:00:25,953 You love me then! 874 01:00:26,053 --> 01:00:29,359 I should like to see this as a sign of love, Roxane. 875 01:00:29,460 --> 01:00:31,560 It is. 876 01:00:33,557 --> 01:00:37,858 I have sealed orders to be given to the companies 877 01:00:37,958 --> 01:00:40,058 within the hour. 878 01:00:40,258 --> 01:00:42,859 This one for the cadets, I'll keep. 879 01:00:43,059 --> 01:00:46,960 Ah, the battle-loving swine. 880 01:00:48,760 --> 01:00:51,261 You play games then? 881 01:00:51,361 --> 01:00:53,762 Sometimes. 882 01:00:54,763 --> 01:00:56,763 I'm mad about you! 883 01:00:56,963 --> 01:01:01,564 Tonight, I must be gone. But leave one so dear 884 01:01:01,664 --> 01:01:05,465 Near here, there's a convent to which I'll flee. 885 01:01:05,565 --> 01:01:07,266 The Capucins will hide me. 886 01:01:07,366 --> 01:01:10,966 People will think I've left. But, in disguise 887 01:01:11,066 --> 01:01:14,768 I'll come back to you, sun of my skies! 888 01:01:14,968 --> 01:01:16,968 But your reputation... 889 01:01:17,068 --> 01:01:18,169 And the siege... 890 01:01:18,269 --> 01:01:19,769 Who cares? Say yes. 891 01:01:19,869 --> 01:01:20,669 No! Say it! 892 01:01:20,869 --> 01:01:23,369 You have your duty. 893 01:01:23,470 --> 01:01:24,571 Go now. 894 01:01:24,671 --> 01:01:26,371 Christian stays. 895 01:01:26,471 --> 01:01:29,672 I want you for my hero, Antoine! 896 01:01:29,772 --> 01:01:30,972 Heavenly words! 897 01:01:31,172 --> 01:01:36,774 You love... I'm trembling. 898 01:01:37,574 --> 01:01:40,274 I'm going. 899 01:01:42,334 --> 01:01:43,329 Happy? 900 01:01:43,330 --> 01:01:45,130 Yes, dear friend. 901 01:02:10,259 --> 01:02:11,759 We're going to be late! 902 01:02:11,959 --> 01:02:15,159 Don't worry. They'll wait. 903 01:02:46,368 --> 01:02:47,367 Cousin! 904 01:02:47,368 --> 01:02:48,568 Ah, Cyrano... 905 01:02:48,768 --> 01:02:50,369 Who are you looking for? 906 01:02:50,469 --> 01:02:51,769 What? 907 01:02:51,869 --> 01:02:53,370 Are you looking for someone? 908 01:02:53,470 --> 01:02:56,771 Yes, I'm looking... for Christian. 909 01:02:56,971 --> 01:03:01,372 He writes all day but, on seeing me, runs away. 910 01:03:04,273 --> 01:03:05,673 Oh, help me, please. 911 01:03:05,773 --> 01:03:06,873 What does he write about? 912 01:03:07,074 --> 01:03:12,474 His passion stirs my mind. His words leave me blind. 913 01:03:12,574 --> 01:03:13,375 Come, quickly. 914 01:03:13,475 --> 01:03:14,476 Coming. 915 01:03:14,576 --> 01:03:16,076 Oh, how I love him! 916 01:03:16,276 --> 01:03:18,777 Is he so eloquent? More than you. 917 01:03:18,877 --> 01:03:21,177 An expert in words of love? 918 01:03:21,277 --> 01:03:26,079 An expert, sir, inspired from above. 919 01:03:37,382 --> 01:03:39,482 Lysimon! 920 01:03:39,682 --> 01:03:41,282 Oh, Felixerie. 921 01:03:41,482 --> 01:03:42,283 Barthenoide! 922 01:03:42,483 --> 01:03:47,585 Dearest Uranie! 923 01:03:51,685 --> 01:03:54,386 Go and find him! 924 01:03:54,486 --> 01:03:56,786 I want to hear words to charm my ear. 925 01:03:56,986 --> 01:03:59,988 I want to hear him say the sweet words he wrote today. 926 01:04:00,188 --> 01:04:01,088 Come on! 927 01:04:01,288 --> 01:04:02,688 I must go. 928 01:04:02,788 --> 01:04:05,789 The monkeys are waiting. 929 01:04:08,689 --> 01:04:09,690 Look, the knocker's muffled. 930 01:04:12,391 --> 01:04:16,192 It's silenced so its bevel won't disturb us... 931 01:04:16,392 --> 01:04:19,892 the little devil. 932 01:04:26,394 --> 01:04:29,195 Ready your memory to be wreathed in glory. 933 01:04:29,295 --> 01:04:30,195 What's that? 934 01:04:30,395 --> 01:04:31,696 The words you'll say. 935 01:04:31,796 --> 01:04:35,697 She wishes to hear you. 936 01:04:35,797 --> 01:04:40,198 There's no time to waste. Learn this. Make haste. 937 01:04:40,298 --> 01:04:41,098 Learn it! 938 01:04:41,198 --> 01:04:42,999 I won't learn a thing! 939 01:04:43,099 --> 01:04:48,200 I'm tired of using your words. I know she loves me. 940 01:04:48,300 --> 01:04:49,200 I'll speak alone. 941 01:04:49,300 --> 01:04:50,601 Really? 942 01:04:50,701 --> 01:04:52,801 I can do it. I'm not stupid! 943 01:04:52,901 --> 01:04:56,603 You've taught me a lot. I'll manage. 944 01:04:56,703 --> 01:04:59,103 Anyway, I know enough to take her in my arms. 945 01:04:59,203 --> 01:05:00,403 You're on your own! 946 01:05:00,503 --> 01:05:05,105 Wait! Don't go! 947 01:05:05,305 --> 01:05:08,606 Mouth, a marvel when you smile. 948 01:05:08,806 --> 01:05:11,606 Mouth, whose words are honey-cake. 949 01:05:11,806 --> 01:05:15,608 Leave the admiring world awhile. 950 01:05:15,708 --> 01:05:19,208 Kiss the dreaming gods awake. 951 01:05:19,308 --> 01:05:24,409 Lovely eyes whose precious glance Sets hearts shimmering like a lake. 952 01:05:24,509 --> 01:05:29,411 Mirror of the stellar dance, 953 01:05:29,511 --> 01:05:33,212 Lips, the marvel of all lips 954 01:05:33,412 --> 01:05:36,913 Flowers that the bee-mouth sips. 955 01:05:37,113 --> 01:05:42,715 Mouth whose breath is summer bliss. 956 01:05:52,517 --> 01:05:58,218 Store of pearled perfection, this 957 01:05:58,418 --> 01:06:03,820 Was made to kiss, to kiss, to kiss 958 01:06:13,351 --> 01:06:15,951 Are you there? 959 01:06:16,151 --> 01:06:20,552 It's me. 960 01:06:34,457 --> 01:06:37,557 No, wait... 961 01:06:42,458 --> 01:06:44,859 The air is sweet. 962 01:06:44,959 --> 01:06:47,360 Night is here. 963 01:06:47,560 --> 01:06:50,260 We're alone. 964 01:06:50,460 --> 01:06:55,162 Come on. 965 01:06:55,262 --> 01:06:58,563 Sit down. 966 01:07:02,563 --> 01:07:05,165 Speak. 967 01:07:05,365 --> 01:07:08,766 I'll listen. 968 01:07:08,866 --> 01:07:10,266 I love you. 969 01:07:10,466 --> 01:07:12,566 Yes. Talk to me of love. 970 01:07:12,766 --> 01:07:13,966 I love you. 971 01:07:14,066 --> 01:07:15,967 That's your theme. 972 01:07:16,067 --> 01:07:17,868 Embroider it. 973 01:07:17,968 --> 01:07:19,268 Embroider it. 974 01:07:19,368 --> 01:07:21,469 Embroider it. 975 01:07:21,669 --> 01:07:23,569 I love you so much. 976 01:07:23,769 --> 01:07:25,569 Yes. And then? 977 01:07:25,769 --> 01:07:27,171 And then... 978 01:07:27,271 --> 01:07:29,371 I'd love you to love me. 979 01:07:29,571 --> 01:07:30,971 Tell me you love me. 980 01:07:31,171 --> 01:07:34,972 You give me milk instead of cream. 981 01:07:35,072 --> 01:07:37,272 Say how you love me. 982 01:07:37,473 --> 01:07:39,374 I love you... so much. 983 01:07:39,474 --> 01:07:41,874 Unravel your feelings! 984 01:07:41,974 --> 01:07:43,775 Your throat! I want to kiss it! 985 01:07:43,875 --> 01:07:45,975 I love you! Again! 986 01:07:46,175 --> 01:07:48,075 No... 987 01:07:48,175 --> 01:07:49,177 I don't love you. 988 01:07:49,277 --> 01:07:51,077 That's better. 989 01:07:51,177 --> 01:07:52,477 I worship you! 990 01:07:52,577 --> 01:07:53,877 Oh, no! 991 01:07:54,077 --> 01:07:55,978 Sorry! I'm so stupid! 992 01:07:56,078 --> 01:07:58,778 It displeases me as much as if you were ugly! 993 01:07:58,978 --> 01:08:00,680 Recover your eloquence. 994 01:08:00,880 --> 01:08:01,780 Yes, I know. Please... 995 01:08:01,880 --> 01:08:09,481 You love me. I know. Now go! 996 01:08:10,581 --> 01:08:15,083 Bravo! 997 01:08:54,293 --> 01:08:57,594 Good night. 998 01:09:27,302 --> 01:09:30,003 Who's there? 999 01:09:30,203 --> 01:09:31,403 Who's throwing stones? 1000 01:09:31,503 --> 01:09:32,303 It's me. 1001 01:09:32,503 --> 01:09:33,104 Who? 1002 01:09:33,804 --> 01:09:36,804 I wanted to... Oh, you... 1003 01:09:37,004 --> 01:09:37,904 I want a word. 1004 01:09:38,104 --> 01:09:39,506 You have no words. 1005 01:09:39,606 --> 01:09:40,606 I beg you... 1006 01:09:40,806 --> 01:09:43,806 That would be fatal to our love! 1007 01:09:44,006 --> 01:09:45,207 You love me no more. 1008 01:09:45,307 --> 01:09:51,209 Heavens, you say that... when I love more. 1009 01:09:51,309 --> 01:09:53,309 That's better! 1010 01:09:53,509 --> 01:09:57,510 Love grows, rocked in my soul as I fret 1011 01:09:57,610 --> 01:10:01,011 And that cruel child too it for... 1012 01:10:01,211 --> 01:10:04,412 A bassinet! 1013 01:10:04,512 --> 01:10:06,512 That's better! 1014 01:10:06,712 --> 01:10:08,613 But since it's cruel... 1015 01:10:08,813 --> 01:10:13,615 should you not have stifled it in its cot? 1016 01:10:13,715 --> 01:10:18,115 I did try... the young child to seize. 1017 01:10:18,315 --> 01:10:22,416 But the new-born babe is a little... 1018 01:10:22,516 --> 01:10:23,717 Hercules. 1019 01:10:23,817 --> 01:10:25,018 Much better! 1020 01:10:25,118 --> 01:10:28,218 His first act was to hound out two snakes... 1021 01:10:28,318 --> 01:10:32,319 Pride and... 1022 01:10:32,419 --> 01:10:33,819 Doubt. 1023 01:10:33,920 --> 01:10:35,821 That's excellent. 1024 01:10:35,966 --> 01:10:41,969 But why are your words so hesitant? Why? 1025 01:10:42,169 --> 01:10:46,971 It's dark... 1026 01:10:47,171 --> 01:10:52,574 They grope in the darkness... looking for... your ear. 1027 01:10:52,674 --> 01:10:54,075 My words have not that problem. 1028 01:10:54,175 --> 01:10:58,077 It's normal they should find their way. 1029 01:10:58,177 --> 01:11:00,279 For it's upon my heart they prey. 1030 01:11:00,379 --> 01:11:04,380 My heart is large whereas your ear is small. 1031 01:11:04,480 --> 01:11:09,883 Besides, your words slip down speedily along the wall. 1032 01:11:10,083 --> 01:11:13,185 Mine are heavy like fruit on a bough. 1033 01:11:13,285 --> 01:11:15,286 They're arriving faster now. 1034 01:11:15,386 --> 01:11:18,488 They're used to the exercise. 1035 01:11:18,588 --> 01:11:20,789 I'm standing here in the skies! 1036 01:11:20,989 --> 01:11:26,492 One harsh word from so high could make my heart die. 1037 01:11:26,692 --> 01:11:28,493 I'll come down. No! 1038 01:11:28,593 --> 01:11:29,894 Climb up here! 1039 01:11:29,994 --> 01:11:31,794 No! Why... no? 1040 01:11:31,894 --> 01:11:34,196 Let us stay near... 1041 01:11:34,396 --> 01:11:38,698 but talk without seeing each other... 1042 01:11:38,798 --> 01:11:39,599 Without seeing? 1043 01:11:39,799 --> 01:11:42,600 It's quite wonderful... in darkness. 1044 01:11:42,700 --> 01:11:45,902 You see a cloak of blackness. 1045 01:11:46,002 --> 01:11:49,504 I see a dress of summer white. 1046 01:11:49,604 --> 01:11:53,606 I'm but a shadow. You are a light. 1047 01:11:53,806 --> 01:11:56,408 I'm using my true voice. 1048 01:11:56,608 --> 01:11:58,309 Indeed, it is altered. 1049 01:11:58,409 --> 01:12:00,409 In this dark night... 1050 01:12:00,609 --> 01:12:03,912 which protects me, I can be myself. 1051 01:12:04,012 --> 01:12:06,512 And I dare... 1052 01:12:07,713 --> 01:12:09,314 Where was I? 1053 01:12:09,514 --> 01:12:11,515 I don't know... all this... 1054 01:12:11,715 --> 01:12:13,116 Forgive my emotion. 1055 01:12:13,216 --> 01:12:16,418 It's this sweet, new sensation. 1056 01:12:16,518 --> 01:12:17,418 New, you say? 1057 01:12:17,518 --> 01:12:20,520 Yes, new. I can be honest. 1058 01:12:20,720 --> 01:12:23,521 Fear of mockery gripped my breast. 1059 01:12:23,621 --> 01:12:24,222 Mockery? 1060 01:12:24,422 --> 01:12:28,124 For my feelings! 1061 01:12:28,324 --> 01:12:30,926 My heart in modesty, cloaks itself in art! 1062 01:12:31,126 --> 01:12:34,127 Ah, "art". How I hate that in love! 1063 01:12:34,227 --> 01:12:38,329 It's a crime, in love, to play this pantomime. 1064 01:12:38,429 --> 01:12:41,230 There always has to come a moment... 1065 01:12:41,330 --> 01:12:44,132 And I pity those who know it not. 1066 01:12:44,332 --> 01:12:47,133 When we a noble love attain 1067 01:12:47,334 --> 01:12:51,436 but each pretty word causes pain. 1068 01:12:51,636 --> 01:12:55,938 So what word will you find for us when that moment comes? 1069 01:12:56,139 --> 01:12:57,639 All those, all those... 1070 01:12:57,739 --> 01:12:59,640 which come. Everything, I throw away. 1071 01:12:59,741 --> 01:13:02,042 I'm stifling! 1072 01:13:02,142 --> 01:13:05,444 I love you. This is no game! 1073 01:13:05,544 --> 01:13:07,945 My heart cries your name! 1074 01:13:08,045 --> 01:13:11,146 I've loved you every passing pay. 1075 01:13:11,347 --> 01:13:17,850 Last year, on the twelfth of May you changed the style of your hair. 1076 01:13:17,950 --> 01:13:22,853 I was dazzled... by its bright flare. 1077 01:13:23,153 --> 01:13:25,854 Do you feel my soul rise up through the darkness? 1078 01:13:25,954 --> 01:13:30,857 Everything tonight is so wonderful so sweet. 1079 01:13:31,057 --> 01:13:32,957 I speak, you listen. 1080 01:13:33,157 --> 01:13:35,959 Me, at your feet! 1081 01:13:36,159 --> 01:13:39,661 Even in my sweetest dreams, I never planned on this. 1082 01:13:39,761 --> 01:13:44,963 My purpose is fulfilled. Now I can die. 1083 01:13:45,765 --> 01:13:48,266 My poem makers her tremble in the boughs. 1084 01:13:48,366 --> 01:13:52,568 I can feel the shaking of your hand come down along... 1085 01:13:52,668 --> 01:13:54,469 this jasmine strand. 1086 01:13:54,569 --> 01:13:57,371 I tremble and weep. 1087 01:13:57,471 --> 01:13:59,872 I love you. 1088 01:14:00,172 --> 01:14:02,172 You have bewitched me. 1089 01:14:02,272 --> 01:14:04,274 Death may come for me. 1090 01:14:04,374 --> 01:14:07,775 This bewitchment is my doing. 1091 01:14:07,875 --> 01:14:10,677 I have done this! 1092 01:14:10,777 --> 01:14:12,278 I ask only one thing... 1093 01:14:12,378 --> 01:14:13,678 A kiss! 1094 01:14:13,778 --> 01:14:16,380 What? What do you ask? 1095 01:14:16,480 --> 01:14:17,981 Yes... I... 1096 01:14:18,081 --> 01:14:18,881 Too hasty! 1097 01:14:18,981 --> 01:14:20,783 Make the most of it! 1098 01:14:20,883 --> 01:14:22,883 Yes, true, I did ask... 1099 01:14:23,084 --> 01:14:24,384 For heaven's sake! 1100 01:14:24,584 --> 01:14:26,986 I know now I was too bold. 1101 01:14:27,086 --> 01:14:28,887 So... No! 1102 01:14:28,987 --> 01:14:30,387 Grant me not a kiss. 1103 01:14:30,487 --> 01:14:32,289 Why? Quiet, Christian! 1104 01:14:32,389 --> 01:14:33,889 What did you say? 1105 01:14:33,989 --> 01:14:37,592 I'm grumbling at myself for going so far. I said: 1106 01:14:37,792 --> 01:14:39,492 "Quiet, Christian." 1107 01:14:39,692 --> 01:14:40,593 Wait. 1108 01:14:40,793 --> 01:14:41,193 Get that kiss! 1109 01:14:41,393 --> 01:14:43,895 Patience! 1110 01:14:47,096 --> 01:14:48,496 Where are you? 1111 01:14:48,596 --> 01:14:50,398 We were talking of a kiss. 1112 01:14:52,499 --> 01:14:55,701 Yes, the word is so sweet. 1113 01:14:55,901 --> 01:14:57,101 Be silent! 1114 01:14:57,201 --> 01:14:59,402 How shall we define a kiss? 1115 01:14:59,502 --> 01:15:03,104 The seal set on a promise. A promissory note... 1116 01:15:03,204 --> 01:15:08,907 on the bank of love. 1117 01:15:09,107 --> 01:15:11,308 The O of love on waiting lips. 1118 01:15:11,508 --> 01:15:14,510 A secret with the mouth as its ear. 1119 01:15:14,710 --> 01:15:17,611 Eternity in the instant the bee sips. 1120 01:15:17,711 --> 01:15:20,713 A flower-scented host. 1121 01:15:20,813 --> 01:15:25,016 A way to know the other's heart and touch the portals... 1122 01:15:25,216 --> 01:15:27,117 of his soul! 1123 01:15:27,317 --> 01:15:28,717 Stop, please! 1124 01:15:28,817 --> 01:15:33,020 Yes, I shall stop, madam. 1125 01:15:33,120 --> 01:15:33,920 Up you go! 1126 01:15:34,120 --> 01:15:38,423 I don't think I should... 1127 01:15:39,523 --> 01:15:42,725 Are you still there? 1128 01:15:43,625 --> 01:15:47,928 Mount, you animal! 1129 01:16:57,764 --> 01:16:59,965 Yes? What? 1130 01:17:00,065 --> 01:17:02,166 Magdeleine Robin... Does she live here? 1131 01:17:02,366 --> 01:17:05,067 Yes, I'm her cousin. What is it? 1132 01:17:05,267 --> 01:17:08,370 I have a letter for her. 1133 01:17:24,778 --> 01:17:26,079 What is it? 1134 01:17:26,179 --> 01:17:27,179 A letter. 1135 01:17:27,379 --> 01:17:29,379 You, here? 1136 01:17:34,510 --> 01:17:36,411 Who could write so late? 1137 01:17:36,611 --> 01:17:39,412 A sacred matter no doubt as a holy man... 1138 01:17:39,512 --> 01:17:41,013 De Guiche! 1139 01:17:41,213 --> 01:17:41,714 He dares? 1140 01:17:41,914 --> 01:17:44,715 I've stayed here for this night with you, my dear. 1141 01:17:44,915 --> 01:17:47,417 I'll come in secret. Wait... 1142 01:17:47,517 --> 01:17:51,118 I hope the lips which smiled of late... 1143 01:17:51,218 --> 01:17:52,419 Father! 1144 01:17:52,519 --> 01:17:55,321 Listen carefully to this 1145 01:17:55,421 --> 01:18:00,323 Richelieu must be obeyed whatever you may say or do. 1146 01:18:00,424 --> 01:18:03,925 That is why I send this note to you 1147 01:18:04,125 --> 01:18:08,627 with this holy, intelligent and discreet brother. 1148 01:18:08,727 --> 01:18:12,230 He is to perform the marriage ceremony at once. 1149 01:18:12,430 --> 01:18:13,630 Marriage? To whom? 1150 01:18:13,730 --> 01:18:15,331 At once. What is this? 1151 01:18:15,531 --> 01:18:17,532 Idiot. She's making it up. 1152 01:18:17,632 --> 01:18:19,892 You must marry Christian. 1153 01:18:19,893 --> 01:18:24,009 I know you don't like him. Try to be brave. 1154 01:18:24,674 --> 01:18:25,769 Courage, child! 1155 01:18:26,637 --> 01:18:27,637 I was right not to be worried. 1156 01:18:27,738 --> 01:18:29,939 It was indeed a holy matter. 1157 01:18:30,039 --> 01:18:30,939 It's terrible! 1158 01:18:31,039 --> 01:18:32,039 Is it you? Him. 1159 01:18:32,239 --> 01:18:35,842 He doesn't seem so terrible. Are you sure? 1160 01:18:35,942 --> 01:18:39,143 Postscript: Give the convent 120 pistols. 1161 01:18:39,244 --> 01:18:40,544 What a holy man! 1162 01:18:40,744 --> 01:18:41,645 Resign yourself! 1163 01:18:41,745 --> 01:18:43,745 I am resigned. 1164 01:18:43,846 --> 01:18:45,047 We must marry. 1165 01:18:45,147 --> 01:18:47,148 We must obey. 1166 01:18:47,248 --> 01:18:48,548 Do you so wish it? 1167 01:18:48,748 --> 01:18:49,649 Yes or no? 1168 01:18:49,749 --> 01:18:50,850 I think so. 1169 01:18:50,950 --> 01:18:52,951 Hurry. De Guiche is coming. 1170 01:18:53,051 --> 01:18:57,653 You've fifteen minutes to do the wedding! 1171 01:19:11,360 --> 01:19:13,061 You'll be my witness. Hurry. 1172 01:19:13,261 --> 01:19:15,662 On your feet! 1173 01:19:15,763 --> 01:19:17,663 Witness to what? 1174 01:19:36,473 --> 01:19:37,574 Hurry! Candles! A cloth! 1175 01:19:37,774 --> 01:19:39,975 A crucifix! 1176 01:19:40,175 --> 01:19:41,075 The rings! 1177 01:19:41,175 --> 01:19:42,677 What rings? 1178 01:19:42,777 --> 01:19:50,480 And blessed laurel! 1179 01:20:12,992 --> 01:20:15,293 Who is this? Where did he fall from? 1180 01:20:15,393 --> 01:20:17,295 The moon! 1181 01:20:17,395 --> 01:20:20,596 What time is it, earth man? 1182 01:20:20,796 --> 01:20:22,998 Who is it? I can't see. Is he mad? 1183 01:20:23,098 --> 01:20:26,999 What time? What land? What day? What season? 1184 01:20:27,199 --> 01:20:28,099 I'm confused. 1185 01:20:28,200 --> 01:20:30,400 I fell down from the moon! 1186 01:20:30,460 --> 01:20:31,797 Really! 1187 01:20:31,897 --> 01:20:32,797 I fell. 1188 01:20:32,997 --> 01:20:34,399 If you say so. 1189 01:20:34,499 --> 01:20:35,199 A madman, perhaps. 1190 01:20:35,299 --> 01:20:38,100 I don't mean metaphorically. 1191 01:20:38,200 --> 01:20:41,902 A century or a minute withal how long was my fall? 1192 01:20:42,002 --> 01:20:45,203 I was in that saffron-coloured ball. 1193 01:20:45,404 --> 01:20:46,605 What continent is this? 1194 01:20:46,805 --> 01:20:51,006 Be honest. Keep nothing from me. 1195 01:20:51,207 --> 01:20:56,009 God in Heaven! Are you all black down here? 1196 01:20:56,209 --> 01:20:56,609 What? 1197 01:20:56,709 --> 01:20:59,712 Is this Algeria? This is a mask. 1198 01:20:59,912 --> 01:21:02,713 So I'm in Venice, or Genoa! 1199 01:21:02,914 --> 01:21:04,914 A lady awaits me. This is Paris then! 1200 01:21:05,014 --> 01:21:06,415 Amusing, isn't he? 1201 01:21:06,515 --> 01:21:08,216 You laugh. 1202 01:21:08,316 --> 01:21:09,517 Yes, but I want to pass. 1203 01:21:09,717 --> 01:21:12,518 So here I am in Paris. 1204 01:21:12,718 --> 01:21:16,220 I was brought by the rain to this. 1205 01:21:16,420 --> 01:21:17,321 I came through ether to get here. 1206 01:21:17,521 --> 01:21:21,023 My eyes are full of star-dust. 1207 01:21:21,223 --> 01:21:23,924 My spurs bear some planet's crust. 1208 01:21:24,024 --> 01:21:27,726 Here, on my doublet a hair from a comet's tail! 1209 01:21:27,826 --> 01:21:29,927 I slipped by Neptune's fork... 1210 01:21:30,027 --> 01:21:35,530 and fell onto Libra's scales. See? They point to my weight! 1211 01:21:35,730 --> 01:21:36,931 Go to hell, sir! 1212 01:21:36,932 --> 01:21:41,833 By heaven, do you doubt my word? 1213 01:21:51,931 --> 01:21:52,331 He's here! 1214 01:21:52,431 --> 01:21:54,532 Oh, my God! 1215 01:21:54,632 --> 01:21:55,333 Hurry father! 1216 01:21:55,533 --> 01:21:58,734 Why should we hurry a prayer. 1217 01:22:07,739 --> 01:22:09,440 That's enough! 1218 01:22:09,540 --> 01:22:11,541 Take that off! 1219 01:22:11,641 --> 01:22:12,242 My mask! 1220 01:22:12,342 --> 01:22:15,543 No more mask! 1221 01:22:15,643 --> 01:22:20,846 I'll tell you about the moon and the inhabitants of its rotundity. 1222 01:22:20,946 --> 01:22:27,749 Can you tell how I got there by means lighter than air? 1223 01:22:29,150 --> 01:22:29,751 Guess! 1224 01:22:29,951 --> 01:22:31,252 He's a madman. 1225 01:22:31,452 --> 01:22:33,853 The tide! 1226 01:22:34,053 --> 01:22:36,855 The moon pulls the sea so wide! 1227 01:22:36,955 --> 01:22:39,856 I lay on the sand after a dip. 1228 01:22:40,056 --> 01:22:44,758 The moon had my head in its grip for the air holds water in. 1229 01:22:44,958 --> 01:22:48,761 I rose straight up in the air like a cherubim. 1230 01:22:48,961 --> 01:22:51,362 I know that voice! 1231 01:22:51,562 --> 01:22:54,164 I must be drunk! 1232 01:22:54,264 --> 01:22:56,965 Fifteen minutes are over I'll let you go. 1233 01:22:57,065 --> 01:22:59,667 The wedding's done. 1234 01:22:59,867 --> 01:23:01,667 Open up, it's Cyrano! 1235 01:23:01,767 --> 01:23:05,970 They've just exchanged rings. 1236 01:23:16,375 --> 01:23:19,477 A fine couple, my son, tanks to you. 1237 01:23:21,978 --> 01:23:23,779 Take leave of your husband. 1238 01:23:23,979 --> 01:23:24,879 What? 1239 01:23:25,079 --> 01:23:27,681 Your regiment's about to go. 1240 01:23:27,881 --> 01:23:29,182 For war? 1241 01:23:29,282 --> 01:23:30,282 Doubtless. 1242 01:23:30,382 --> 01:23:31,683 Not the cadets. 1243 01:23:31,783 --> 01:23:32,984 They're going. 1244 01:23:33,184 --> 01:23:37,286 Here's the order. Run and deliver it, baron. 1245 01:23:42,088 --> 01:23:46,691 Obey, sir! 1246 01:23:46,791 --> 01:23:49,092 What are you waiting for? 1247 01:23:49,192 --> 01:23:53,194 Hurry up. 1248 01:24:10,703 --> 01:24:14,206 The wedding night can wait! 1249 01:24:15,506 --> 01:24:20,609 My sorrow is not as great as he believes. 1250 01:24:34,516 --> 01:24:36,317 You're leaving too! 1251 01:24:36,518 --> 01:24:40,019 Promise me you'll keep him out of danger. 1252 01:24:40,219 --> 01:24:42,521 I'll try... 1253 01:24:42,721 --> 01:24:45,722 Make sure he doesn't catch cold. 1254 01:24:45,922 --> 01:24:47,122 I'll do my best. 1255 01:24:47,222 --> 01:24:49,624 Make him faithful. Well... 1256 01:24:49,724 --> 01:24:53,426 Make him write to me. 1257 01:24:53,526 --> 01:24:59,430 That, I can promise. 1258 01:27:30,909 --> 01:27:31,809 Wounded? 1259 01:27:31,909 --> 01:27:35,711 No. They're used to missing me every morning. 1260 01:27:35,911 --> 01:27:39,813 You're mad to risk death every day for a letter. 1261 01:27:39,913 --> 01:27:43,715 I promised he'd write. 1262 01:27:43,815 --> 01:27:47,317 But don't tell him. 1263 01:27:47,417 --> 01:27:53,421 If she knew he's starving... but still handsome. 1264 01:27:53,721 --> 01:27:55,721 Go and sleep. 1265 01:27:55,821 --> 01:27:57,923 Don't grumble. I told you: 1266 01:27:58,123 --> 01:28:02,225 I cross the Spanish lines when they're drunk. 1267 01:28:02,325 --> 01:28:04,225 You could bring back food. 1268 01:28:04,226 --> 01:28:07,227 I can't. I have to travel light. 1269 01:28:07,327 --> 01:28:10,429 We, the besiegers, are now the besieged 1270 01:28:10,530 --> 01:28:12,230 The shame of it! 1271 01:28:12,330 --> 01:28:14,231 Will you get some sleep? 1272 01:28:14,331 --> 01:28:15,532 When I finish. 1273 01:28:15,632 --> 01:28:16,333 What? 1274 01:28:16,433 --> 01:28:18,933 Another letter. 1275 01:29:21,666 --> 01:29:22,767 Calm down, lads! 1276 01:29:22,867 --> 01:29:27,469 Stop it! That's enough! 1277 01:29:29,070 --> 01:29:30,472 What is it? They're hungry. 1278 01:29:30,672 --> 01:29:31,872 So am I. 1279 01:29:31,972 --> 01:29:33,273 My ears are rumbling. 1280 01:29:33,373 --> 01:29:35,474 Your stomach has no ears! 1281 01:29:35,574 --> 01:29:37,175 Richelieu feasts in Paris. 1282 01:29:37,275 --> 01:29:38,375 Send for a partridge. 1283 01:29:38,575 --> 01:29:40,076 I'll have veal! 1284 01:29:40,176 --> 01:29:41,077 Stewed mutton! 1285 01:29:41,277 --> 01:29:42,278 Braised beef! 1286 01:29:42,478 --> 01:29:43,478 Black pudding! 1287 01:29:43,678 --> 01:29:44,578 Duck pate! 1288 01:29:44,779 --> 01:29:46,079 Beans! Pancakes! 1289 01:29:46,279 --> 01:29:48,181 With ham and mushrooms! 1290 01:29:48,281 --> 01:29:50,382 I'm hungry! 1291 01:29:50,482 --> 01:29:53,784 Food! That's all you think about. 1292 01:29:57,285 --> 01:30:01,487 Come here, Bertrandou shepherd that you were. 1293 01:30:01,687 --> 01:30:05,790 Play a tune from back home, just for me 1294 01:30:05,890 --> 01:30:10,092 A tune to set memories free. 1295 01:30:24,600 --> 01:30:25,882 Listen, Gascons... 1296 01:30:27,597 --> 01:30:35,010 with the pipe to his mouth he takes us... back to the South! 1297 01:30:35,110 --> 01:30:41,222 It's he tune the goatherd fingers 1298 01:30:41,322 --> 01:30:44,028 The hill where mist still lingers 1299 01:30:44,128 --> 01:30:45,430 Listen... 1300 01:30:45,630 --> 01:30:50,540 There's the glade the heath, the forest way... 1301 01:30:50,740 --> 01:30:54,146 The little shepherd with his red beret. 1302 01:30:54,346 --> 01:30:57,052 The green of spring on the Dordogne. 1303 01:30:57,252 --> 01:31:01,661 Listen, Gascons. 1304 01:31:01,761 --> 01:31:05,868 It is all Gascogne. 1305 01:31:20,796 --> 01:31:23,201 You're making them cry. 1306 01:31:23,301 --> 01:31:28,811 Homesickness! A nobler hunger... than the hunger of the flesh! 1307 01:31:29,011 --> 01:31:30,315 You'll weaken them. 1308 01:31:30,415 --> 01:31:32,819 Really? 1309 01:31:39,531 --> 01:31:46,044 See? A roll on the drums is enough. 1310 01:31:54,159 --> 01:31:55,862 Alas, a Gascon. 1311 01:31:55,963 --> 01:31:57,766 A false one. Gascons are supposed to be mad. 1312 01:31:57,966 --> 01:32:00,571 A sane Gascon is dangerous. 1313 01:32:00,772 --> 01:32:03,076 He's pale. He's hungry, poor devil. 1314 01:32:03,176 --> 01:32:04,780 He's not suffering though! 1315 01:32:04,880 --> 01:32:11,192 Take your cards, peipes and dice. I'll read Descartes. 1316 01:32:19,607 --> 01:32:20,809 He's green. 1317 01:32:21,009 --> 01:32:23,715 Skin and bones. 1318 01:32:24,416 --> 01:32:28,224 I'm mocked here. I know it, gentlemen. 1319 01:32:28,424 --> 01:32:32,831 You southern petty seigneurs have no respect for commanders. 1320 01:32:33,032 --> 01:32:38,442 Enough! I scorn your renown. 1321 01:32:38,642 --> 01:32:43,151 My battle tactics are known. Yesterday with my men... 1322 01:32:43,351 --> 01:32:45,156 I charged three times. 1323 01:32:45,356 --> 01:32:46,959 And your scarf? 1324 01:32:47,059 --> 01:32:48,862 You heard then? 1325 01:32:49,062 --> 01:32:53,571 At the third charge I was forced towards enemy lines. 1326 01:32:53,771 --> 01:32:56,577 I was in danger of being musketted. 1327 01:32:56,677 --> 01:33:00,183 When I had the idea of dropping the scarf... 1328 01:33:00,384 --> 01:33:02,388 showing my rank. 1329 01:33:02,588 --> 01:33:06,395 Thus, I was able, unnoticed to leave the Spaniards 1330 01:33:06,495 --> 01:33:10,903 attack again and beat them with my men. 1331 01:33:11,104 --> 01:33:14,711 What do you say to that? 1332 01:33:14,811 --> 01:33:18,718 That Henri IV would never against such odds, have let fall 1333 01:33:18,818 --> 01:33:20,822 his white panache. 1334 01:33:20,923 --> 01:33:22,525 The attack was a success. 1335 01:33:22,625 --> 01:33:26,433 But you gave up the honour of being a target. 1336 01:33:26,533 --> 01:33:31,041 Had I been there but our courage is different 1337 01:33:31,242 --> 01:33:33,446 I'd have taken the scarf up myself. 1338 01:33:33,546 --> 01:33:35,449 A vain Gascon boast! 1339 01:33:35,550 --> 01:33:37,153 A boast? 1340 01:33:37,253 --> 01:33:40,259 Lend it to me and I'll charge with it tonight. 1341 01:33:40,459 --> 01:33:43,565 A vain offer. 1342 01:33:43,665 --> 01:33:48,173 You know the scarf was left in the gun-blasted enemy sector. 1343 01:33:48,273 --> 01:33:49,276 Where no one... 1344 01:33:49,376 --> 01:33:51,279 can fetch it! 1345 01:33:51,380 --> 01:33:54,286 Here it is. 1346 01:33:55,688 --> 01:33:57,090 Thank you! 1347 01:33:57,191 --> 01:34:02,601 I can give the signal I was reluctant to send. 1348 01:34:20,434 --> 01:34:20,935 Who is it? 1349 01:34:21,135 --> 01:34:25,243 A Spaniard, my spy who'll tell them by and by. 1350 01:34:25,344 --> 01:34:28,749 He's most useful and, indeed... 1351 01:34:28,851 --> 01:34:34,561 this very night, I'll lead my men to Dourlens for supplies. 1352 01:34:34,661 --> 01:34:36,064 You will stay. 1353 01:34:36,264 --> 01:34:37,366 But the Spanish... 1354 01:34:37,566 --> 01:34:41,073 They know. And at dawn... they'll attack 1355 01:34:41,274 --> 01:34:43,878 Hold them back for us an hour or two. 1356 01:34:43,978 --> 01:34:45,781 But to do that... 1357 01:34:45,982 --> 01:34:48,587 Kindly lay down your lives. 1358 01:34:48,788 --> 01:34:51,092 So this is revenge? 1359 01:34:51,192 --> 01:34:55,901 Take it to mean I serve my king and vent my spleen. 1360 01:34:56,001 --> 01:34:57,905 Thanks for such candour. 1361 01:34:58,106 --> 01:35:02,914 You fight a hundred single-handed. You should be delighted. 1362 01:35:03,014 --> 01:35:06,721 Gascony cadets, farewell. 1363 01:36:12,698 --> 01:36:13,599 What's that? 1364 01:36:13,700 --> 01:36:14,701 Nothing. 1365 01:36:14,902 --> 01:36:18,308 You're lying. Show me. 1366 01:36:18,409 --> 01:36:19,711 Really? 1367 01:36:19,911 --> 01:36:22,816 Yes, show me! 1368 01:36:23,317 --> 01:36:27,024 It's your final letter. 1369 01:36:27,125 --> 01:36:28,126 To Roxane? 1370 01:36:28,226 --> 01:36:29,028 Who else? 1371 01:36:29,128 --> 01:36:31,233 Oh yes! 1372 01:36:31,433 --> 01:36:33,637 You've a winged messenger? 1373 01:36:33,737 --> 01:36:36,142 You can cross as far as Vimy. 1374 01:36:36,242 --> 01:36:38,646 Impossible. 1375 01:36:40,650 --> 01:36:42,955 You've been? 1376 01:36:43,355 --> 01:36:46,561 Yes... At night. 1377 01:36:46,661 --> 01:36:48,265 Often? 1378 01:36:48,465 --> 01:36:50,869 More than you think. 1379 01:36:50,969 --> 01:36:53,174 Every day? 1380 01:36:53,374 --> 01:36:56,079 Answer me! 1381 01:36:56,179 --> 01:36:59,686 Yes, every day. 1382 01:36:59,886 --> 01:37:02,491 Twice. 1383 01:37:02,591 --> 01:37:05,197 It so excites you, you risk death... 1384 01:37:05,297 --> 01:37:05,998 For you. 1385 01:37:06,198 --> 01:37:08,202 No! For her! 1386 01:37:08,402 --> 01:37:11,809 You never told me! 1387 01:37:11,909 --> 01:37:13,211 I understand... 1388 01:37:13,311 --> 01:37:16,718 You don't. You're wrong, Christian. 1389 01:37:16,919 --> 01:37:19,122 What's that circle? 1390 01:37:19,222 --> 01:37:20,825 A circle? 1391 01:37:20,925 --> 01:37:24,332 It's a tear! 1392 01:37:24,432 --> 01:37:27,639 The poet charms himself. 1393 01:37:27,839 --> 01:37:33,650 This letter, it was so moving. I cried as I wrote it. 1394 01:37:33,850 --> 01:37:35,453 Where are you going? 1395 01:37:38,158 --> 01:37:42,366 We need a gun. Take Le Bret and four or five men. 1396 01:38:42,291 --> 01:38:43,895 Where are you going? Vimy. 1397 01:38:44,095 --> 01:38:46,299 He's mad. 1398 01:38:46,500 --> 01:38:48,698 During mass, we'll steal their food. 1399 01:38:48,738 --> 01:38:51,695 We'll die, but not of hunger. 1400 01:39:47,988 --> 01:39:49,187 Take this. 1401 01:39:49,286 --> 01:39:51,685 Hey, it's hot! 1402 01:40:01,275 --> 01:40:03,374 We've got the roast. 1403 01:40:03,574 --> 01:40:06,671 Coming? Go without me. 1404 01:41:45,781 --> 01:41:47,180 How did you get here? 1405 01:41:47,379 --> 01:41:49,277 Via Vimy and the forest. 1406 01:41:49,377 --> 01:41:50,276 Madness! 1407 01:41:50,476 --> 01:41:51,576 The siege is so long. 1408 01:41:51,776 --> 01:41:53,674 You can't stay. Why not? 1409 01:41:53,773 --> 01:41:56,770 He's right. Don't stay. Spain is coming this way. 1410 01:41:56,971 --> 01:41:58,669 Let's fight! You must go. 1411 01:41:58,769 --> 01:42:03,465 I want to see a battle. 1412 01:42:10,159 --> 01:42:12,057 I'm hungry. 1413 01:42:12,157 --> 01:42:14,155 The air is sharp. 1414 01:42:14,255 --> 01:42:16,852 What is there to eat? 1415 01:42:16,952 --> 01:42:21,149 Chicken, wine and pies. Could you bring me that? 1416 01:42:21,349 --> 01:42:23,247 We have none. 1417 01:42:23,346 --> 01:42:27,143 All right. Quail, trout, ham... Anything. 1418 01:42:27,243 --> 01:42:29,840 But where from? 1419 01:42:30,440 --> 01:42:32,439 My coach. 1420 01:42:32,638 --> 01:42:34,936 We must serve and carve. 1421 01:42:35,036 --> 01:42:36,734 I have a valued man with me. 1422 01:42:36,834 --> 01:42:41,929 Go closer, gentlemen go and see. 1423 01:43:05,908 --> 01:43:12,902 The bundles... are full of partridges! Catch! 1424 01:43:13,002 --> 01:43:18,397 Each case is a little larder. 1425 01:43:26,889 --> 01:43:28,087 Red or white wine? 1426 01:43:28,287 --> 01:43:31,884 Please Have a little bread and wine. 1427 01:43:34,682 --> 01:43:36,081 Why are you crying? 1428 01:43:36,180 --> 01:43:39,077 It's too good. 1429 01:43:47,970 --> 01:43:49,868 Is our precieuse a heroine? 1430 01:43:50,067 --> 01:43:54,364 Monsieur de Bergerac, I am your cousin. 1431 01:44:15,645 --> 01:44:20,640 Where are the cadets? 1432 01:44:20,740 --> 01:44:25,135 Unbelievable! Have they deserted? 1433 01:44:27,134 --> 01:44:29,432 To your stations! 1434 01:44:29,532 --> 01:44:31,230 What's wrong with you? 1435 01:44:31,330 --> 01:44:33,029 It's the though of battle. 1436 01:44:33,129 --> 01:44:34,327 They're drunk! 1437 01:44:34,427 --> 01:44:36,126 Who? Us? 1438 01:44:37,124 --> 01:44:38,824 Get up! Battle stations! 1439 01:44:39,023 --> 01:44:41,321 Thank you, sir... So kind... 1440 01:44:41,421 --> 01:44:45,717 What have they drunk? They're all mad! 1441 01:44:46,217 --> 01:44:49,213 Shoulder arms! Attention! 1442 01:44:49,313 --> 01:44:51,612 Greetings monsieur De Guiche. 1443 01:45:05,199 --> 01:45:07,198 There they are! 1444 01:45:15,590 --> 01:45:16,788 Leave at once! 1445 01:45:16,888 --> 01:45:18,088 Never! 1446 01:45:18,288 --> 01:45:19,187 Will you stay? 1447 01:45:19,287 --> 01:45:22,084 Very well. Bring me a musket. 1448 01:45:22,184 --> 01:45:22,983 What? 1449 01:45:23,083 --> 01:45:25,081 This lady is in danger! 1450 01:45:25,181 --> 01:45:28,578 Give him something to eat! 1451 01:45:29,677 --> 01:45:30,976 Food? 1452 01:45:31,176 --> 01:45:32,974 We've all had some. 1453 01:45:33,074 --> 01:45:35,172 I won't eat your leftovers! 1454 01:45:35,271 --> 01:45:36,671 You're improving. 1455 01:45:36,871 --> 01:45:38,968 I'll fight hungry. 1456 01:45:39,068 --> 01:45:40,766 Hear that Gascon accent? 1457 01:45:40,966 --> 01:45:41,567 Me? 1458 01:45:41,666 --> 01:45:44,264 He's one of us! 1459 01:46:24,924 --> 01:46:26,921 Stay here. Where are you going? 1460 01:46:27,021 --> 01:46:29,320 Wait for me. 1461 01:46:33,017 --> 01:46:34,315 Why did you come? 1462 01:46:34,515 --> 01:46:36,813 Your letters. A few words... 1463 01:46:36,913 --> 01:46:41,209 Quiet. You wrote so many. Beautiful ones, deny it you might. 1464 01:46:41,409 --> 01:46:48,003 God, I love you since that night when, in a voice unknown... 1465 01:46:48,102 --> 01:46:51,300 your soul came forth. 1466 01:46:51,500 --> 01:46:52,599 Those letters this month, you see, were you talking to me. 1467 01:46:52,798 --> 01:46:55,396 I read them and swooned. 1468 01:46:55,595 --> 01:46:58,194 I was yours. Your love burned. 1469 01:46:58,393 --> 01:47:02,390 Forgive my frivolity of loving first your beauty. 1470 01:47:02,490 --> 01:47:06,086 Later, your spirit charmed me and I loved both. 1471 01:47:06,286 --> 01:47:07,386 And now? 1472 01:47:07,585 --> 01:47:10,183 One side has beaten the other. 1473 01:47:10,282 --> 01:47:12,680 I love you for your soul. 1474 01:47:12,880 --> 01:47:15,777 Your beauty drew me towards the true reality. 1475 01:47:15,877 --> 01:47:19,574 Can't you see this as a victory? 1476 01:47:19,774 --> 01:47:22,172 You just can't believe it. 1477 01:47:22,271 --> 01:47:25,869 I just want to be loved for... 1478 01:47:26,068 --> 01:47:29,265 For what you've always been loved. This is better. 1479 01:47:29,365 --> 01:47:30,265 It used to be. 1480 01:47:30,365 --> 01:47:35,759 You don't understand. I love you for what you are. 1481 01:47:35,859 --> 01:47:36,759 Less handsome... 1482 01:47:36,859 --> 01:47:39,656 I'd love you still. Even without beauty 1483 01:47:39,755 --> 01:47:40,455 Don't! 1484 01:47:40,555 --> 01:47:43,852 I mean it. 1485 01:47:43,952 --> 01:47:46,249 What? Ugly? 1486 01:47:46,349 --> 01:47:52,244 Ugly, I swear. 1487 01:48:30,076 --> 01:48:31,075 You're pale! 1488 01:48:31,175 --> 01:48:31,674 She loves me no more. 1489 01:48:31,774 --> 01:48:32,473 What? 1490 01:48:32,673 --> 01:48:33,973 It's you she loves. 1491 01:48:34,172 --> 01:48:36,570 All she loves is my soul. 1492 01:48:36,670 --> 01:48:40,067 That means you. And you love her. 1493 01:48:40,167 --> 01:48:40,966 Me? 1494 01:48:41,166 --> 01:48:42,165 You do. 1495 01:48:42,265 --> 01:48:43,164 It's true. 1496 01:48:43,364 --> 01:48:44,063 Madly. 1497 01:48:44,163 --> 01:48:45,562 More than madly. 1498 01:48:45,762 --> 01:48:46,961 Tell her! No! 1499 01:48:47,060 --> 01:48:48,559 Why? Look at me. 1500 01:48:49,409 --> 01:48:50,907 Tell her! No! 1501 01:48:51,007 --> 01:48:52,706 Stop tempting me! 1502 01:48:52,906 --> 01:48:55,203 I'm tired of being my own rival. 1503 01:48:55,403 --> 01:48:57,501 I want her to choose one of us. 1504 01:48:57,601 --> 01:49:00,298 You. I hope so. 1505 01:49:19,978 --> 01:49:20,579 What is it? 1506 01:49:20,679 --> 01:49:21,777 Nothing. Get inside! 1507 01:49:21,977 --> 01:49:24,974 What did he say? He's going! 1508 01:49:45,754 --> 01:49:48,550 Perhaps he thought I lied. 1509 01:49:48,750 --> 01:49:49,850 And did you? 1510 01:49:49,950 --> 01:49:51,448 No. I'd love him... 1511 01:49:51,548 --> 01:49:52,747 Are you afraid to say it? 1512 01:49:52,946 --> 01:49:56,543 I don't mind. If he were ugly? 1513 01:49:56,743 --> 01:49:58,441 Even if he were ugly. 1514 01:49:58,541 --> 01:49:59,740 Even deformed? 1515 01:49:59,839 --> 01:50:01,439 Even deformed. 1516 01:50:01,538 --> 01:50:05,534 Were he ridiculous and grotesque would you love him? 1517 01:50:05,734 --> 01:50:09,231 More than ever. 1518 01:50:09,430 --> 01:50:10,929 My God. 1519 01:50:11,128 --> 01:50:13,427 So, perhaps, after all, happiness... 1520 01:50:13,626 --> 01:50:15,125 What? 1521 01:50:15,325 --> 01:50:17,723 Listen, Roxane... I want to... 1522 01:51:15,266 --> 01:51:17,863 He's not dead. 1523 01:51:28,054 --> 01:51:29,951 Roxane... 1524 01:51:31,050 --> 01:51:36,944 I told her everything. It's you she loves. 1525 01:51:41,640 --> 01:51:44,937 No, Christian 1526 01:52:16,206 --> 01:52:17,604 Get her away! 1527 01:52:17,804 --> 01:52:18,404 Stay with me! 1528 01:52:18,604 --> 01:52:19,803 The fight is on! 1529 01:52:19,903 --> 01:52:21,601 His letter... 1530 01:52:21,701 --> 01:52:23,898 You alone knew him. 1531 01:52:23,999 --> 01:52:25,397 Wasn't he a marvellous spirit? Yes, Roxane. 1532 01:52:25,497 --> 01:52:26,796 A supreme, lovable poet? Yes, Roxane. 1533 01:52:26,995 --> 01:52:28,993 A sublime being? Yes, Roxane. 1534 01:52:29,193 --> 01:52:37,286 A deep, saintly heart a magnificent and pure soul? 1535 01:52:38,184 --> 01:52:41,282 Farewell Roxane. 1536 01:54:52,285 --> 01:54:53,283 He's a duke now. 1537 01:54:53,383 --> 01:54:54,683 And a marshal. 1538 01:54:54,883 --> 01:54:57,380 He hasn't been for months. 1539 01:54:58,179 --> 01:54:59,678 Still in mourning? 1540 01:54:59,778 --> 01:55:00,577 As ever. 1541 01:55:00,677 --> 01:55:01,975 Still faithful? 1542 01:55:02,075 --> 01:55:05,173 That too. 1543 01:55:06,671 --> 01:55:08,868 Have you forgiven me? 1544 01:55:09,068 --> 01:55:12,166 I'm here. 1545 01:55:24,088 --> 01:55:26,485 Sister Marthe stole a plum this morning 1546 01:55:26,585 --> 01:55:28,783 That's very wrong. 1547 01:55:28,883 --> 01:55:31,480 Calumny is a sin. 1548 01:55:31,580 --> 01:55:32,379 It was tiny. 1549 01:55:32,479 --> 01:55:34,877 I'll tell monsieur Cyrano. 1550 01:55:34,977 --> 01:55:37,574 I've made him an angel cake. 1551 01:55:37,674 --> 01:55:39,473 He's a bad Catholic. 1552 01:55:39,673 --> 01:55:41,571 We'll convert him. 1553 01:55:41,671 --> 01:55:45,567 I forbid you to meddle with that matter 1554 01:55:45,667 --> 01:55:48,464 Don't torment him. He may stop coming. 1555 01:55:48,663 --> 01:55:49,962 But God... 1556 01:55:50,162 --> 01:55:52,760 Don't worry. God knows all about him. 1557 01:55:52,860 --> 01:55:57,355 He says, every Saturday: "Sister, I ate meat yesterday." 1558 01:55:57,455 --> 01:55:59,353 He says that? Every time. 1559 01:55:59,553 --> 01:56:06,446 Last Saturday he hadn't eaten for two whole days. 1560 01:56:06,804 --> 01:56:09,802 Even dead, you love him? 1561 01:56:09,902 --> 01:56:12,898 It seems only part of him is dead. 1562 01:56:12,998 --> 01:56:15,397 Our hearts are together. 1563 01:56:15,496 --> 01:56:18,992 His love is alive, around me. 1564 01:56:19,092 --> 01:56:20,791 Ah, here's Le Bret. 1565 01:56:20,891 --> 01:56:23,089 Does he come often? 1566 01:56:25,687 --> 01:56:27,385 Your grace... 1567 01:56:27,485 --> 01:56:28,883 He won't be here until seven. 1568 01:56:28,983 --> 01:56:29,982 Who won't? Cyrano. 1569 01:56:30,082 --> 01:56:32,180 Oh... him. 1570 01:56:32,280 --> 01:56:33,579 How is he? 1571 01:56:33,778 --> 01:56:34,977 Not well. Really? 1572 01:56:35,077 --> 01:56:36,375 He exaggerates. 1573 01:56:36,475 --> 01:56:39,173 I foresaw it all: loneliness, misery! 1574 01:56:39,373 --> 01:56:41,870 His pamphlets make new enemies. 1575 01:56:42,070 --> 01:56:46,266 He attacks snobs and hypocrites cowards and fools. 1576 01:56:46,466 --> 01:56:47,365 Everyone in fact! 1577 01:56:47,465 --> 01:56:49,164 His sword inspires terror. 1578 01:56:49,263 --> 01:56:50,762 Don't pity him. 1579 01:56:50,862 --> 01:56:55,557 He knew no allegiance a free man in thought and deed. 1580 01:56:55,757 --> 01:56:58,554 I know. I have everything, he nothing. 1581 01:56:58,753 --> 01:57:01,751 But I'd gladly shake his hand. 1582 01:57:01,951 --> 01:57:06,047 Farewell. I'll show you out. 1583 01:57:07,146 --> 01:57:09,643 Sometimes, I envy him. 1584 01:57:09,743 --> 01:57:14,738 When your life has been a success without having any real sins 1585 01:57:14,838 --> 01:57:20,532 you feel a slight disgust within but no real remorse. 1586 01:57:20,632 --> 01:57:24,329 Just a faint discomfort. 1587 01:57:24,529 --> 01:57:29,923 The ducal robes of fur sweep up the stairs of state 1588 01:57:30,023 --> 01:57:37,616 with a rustle of lost illusions and regret. 1589 01:57:37,915 --> 01:57:43,310 You're philosophical. 1590 01:57:44,309 --> 01:57:48,205 Monsieur Le Bret. May I have a word? 1591 01:57:50,403 --> 01:57:52,401 No one dares attack him, but he's hated 1592 01:57:52,501 --> 01:57:58,595 Someone said to me yesterday: "Cyrano could die by accident." 1593 01:57:58,795 --> 01:58:03,790 Warn him to be careful and stay indoors 1594 01:59:28,906 --> 01:59:32,003 A doctor, monsieur! Get a doctor! 1595 01:59:32,103 --> 01:59:35,201 Will you stay with him? 1596 01:59:35,400 --> 01:59:38,099 I'll be back. 1597 01:59:45,946 --> 01:59:49,446 The clock's struck. He should be here. 1598 01:59:49,646 --> 01:59:53,745 He'll come. He always does. 1599 02:00:28,236 --> 02:00:30,935 There he is! 1600 02:00:43,432 --> 02:00:46,232 I'm running out of wool. 1601 02:00:46,432 --> 02:00:51,731 These faded colours! How can I match them? 1602 02:00:53,930 --> 02:00:58,029 Late for the first time in fourteen years. 1603 02:00:58,129 --> 02:01:02,127 I know. It makes me mad. 1604 02:01:02,128 --> 02:01:07,026 I was delayed, in fact by an importunate visitor. 1605 02:01:07,226 --> 02:01:08,727 An annoying one? 1606 02:01:08,827 --> 02:01:13,225 Yes, but not unexpected. 1607 02:01:13,325 --> 02:01:14,625 You sent him away? 1608 02:01:14,725 --> 02:01:17,024 Yes, I said: 1609 02:01:17,224 --> 02:01:19,924 "Sorry but today is Saturday. 1610 02:01:20,024 --> 02:01:23,522 "I have a regular appointment to keep. 1611 02:01:23,722 --> 02:01:29,121 "I dare not miss it. Come back in an hour." 1612 02:01:29,321 --> 02:01:32,121 He'll have to wait. I won't let you go 1613 02:01:32,221 --> 02:01:35,619 until it's dark. 1614 02:01:35,719 --> 02:01:40,118 I may have to leave earlier. 1615 02:01:41,618 --> 02:01:43,518 No teasing Sister Marthe? 1616 02:01:43,718 --> 02:01:48,517 Sister Marthe, come here! 1617 02:01:48,717 --> 02:01:51,116 Those lovely downcast eyes! 1618 02:01:51,216 --> 02:01:54,216 What's wrong? 1619 02:01:54,415 --> 02:01:58,214 Nothing. 1620 02:01:58,414 --> 02:02:00,214 I ate meat yesterday. 1621 02:02:00,414 --> 02:02:01,514 I know. 1622 02:02:01,613 --> 02:02:04,512 Yet you're so pale. 1623 02:02:04,612 --> 02:02:09,011 Come to the refectory later for a bowl of soup. 1624 02:02:09,111 --> 02:02:10,211 You will? 1625 02:02:10,311 --> 02:02:13,511 Is she converting you? 1626 02:02:13,710 --> 02:02:17,410 Oh, no. I promise I'm not. 1627 02:02:20,709 --> 02:02:24,508 Tell me the news of the week. 1628 02:02:26,107 --> 02:02:29,507 It's time for my gazette. 1629 02:02:31,006 --> 02:02:33,105 Saturday the nineteenth... 1630 02:02:33,305 --> 02:02:35,505 After eight helpings of ginger 1631 02:02:35,605 --> 02:02:39,404 the King, by the lancet was put out of danger. 1632 02:02:39,604 --> 02:02:43,503 Sunday, the Queen gave a ball and burned 1633 02:02:43,703 --> 02:02:48,502 seven hundred and sixty-three white wax candles. 1634 02:02:48,602 --> 02:02:52,801 Our troops vanquished John of Austria on Monday 1635 02:02:52,901 --> 02:02:55,500 Four witches were hung. 1636 02:02:55,600 --> 02:02:59,499 The same day, Madame d'Athis's dog had an enema 1637 02:02:59,599 --> 02:03:01,498 That will do! 1638 02:03:01,598 --> 02:03:04,698 Tuesday... nothing. 1639 02:03:04,898 --> 02:03:08,598 Lygdamire has a new lover. 1640 02:03:08,797 --> 02:03:14,095 Thursday: the court was in Fontainebleau. 1641 02:03:14,195 --> 02:03:16,695 Friday the twenty-fifth... 1642 02:03:16,795 --> 02:03:19,394 La Mancini, the dark one... 1643 02:03:19,494 --> 02:03:24,293 said "no" at dawn and "yes" at dusk. 1644 02:03:24,393 --> 02:03:28,992 And Saturday... the twenty-sixth... 1645 02:03:31,291 --> 02:03:33,691 Don't worry, it's nothing. 1646 02:03:33,791 --> 02:03:34,691 Come on. 1647 02:03:34,791 --> 02:03:39,989 It's my wound from Arras... sometimes... you know... 1648 02:03:40,189 --> 02:03:41,289 My poor friend! 1649 02:03:41,589 --> 02:03:44,389 It's nothing. 1650 02:03:45,088 --> 02:03:47,487 It will go. 1651 02:03:52,786 --> 02:03:55,186 It's over. 1652 02:03:56,186 --> 02:03:59,184 We all have our wounds. 1653 02:03:59,284 --> 02:04:02,184 I have mine. 1654 02:04:03,284 --> 02:04:08,782 The old wound is still here, so keen. 1655 02:04:09,182 --> 02:04:12,382 The paper of his last letter has yellowed 1656 02:04:12,482 --> 02:04:16,680 but still bears his tears and blood. 1657 02:04:16,880 --> 02:04:19,180 His letter! 1658 02:04:19,280 --> 02:04:25,478 Didn't you say that one day you'd let me read it? 1659 02:04:26,778 --> 02:04:30,177 You really want to? His letter? 1660 02:04:30,377 --> 02:04:35,876 I want to... Today... 1661 02:04:38,075 --> 02:04:42,075 Here you are. 1662 02:04:44,274 --> 02:04:46,973 Can I open it? 1663 02:04:47,173 --> 02:04:49,472 Open it. 1664 02:04:49,572 --> 02:04:52,472 Read it. 1665 02:04:58,271 --> 02:05:00,470 Roxane, farewell, for I must die. 1666 02:05:00,670 --> 02:05:02,169 Out loud? 1667 02:05:02,269 --> 02:05:05,569 Later today, I think, my dove. 1668 02:05:05,669 --> 02:05:09,067 My heart is heavy with unexpressed love 1669 02:05:09,167 --> 02:05:11,067 And I'm dying! 1670 02:05:11,167 --> 02:05:16,466 Never more, never more will my captivated eyes... 1671 02:05:16,566 --> 02:05:17,666 that gaze... 1672 02:05:17,866 --> 02:05:19,065 How you read it! 1673 02:05:19,265 --> 02:05:23,164 Which adored such moments will no longer embrace 1674 02:05:23,264 --> 02:05:25,164 your every movement. 1675 02:05:25,264 --> 02:05:30,262 I can see one now you often make 1676 02:05:30,362 --> 02:05:33,162 when you hruch your hair away. 1677 02:05:33,362 --> 02:05:34,862 I cry out... 1678 02:05:34,961 --> 02:05:36,261 You read it in such a way 1679 02:05:36,361 --> 02:05:38,361 And now I cry out: "Goodbye". 1680 02:05:38,461 --> 02:05:39,661 You read it... 1681 02:05:39,760 --> 02:05:44,260 My dear, my darling... with a voice... 1682 02:05:44,459 --> 02:05:45,259 my love... 1683 02:05:45,359 --> 02:05:47,058 with a voice... 1684 02:05:47,258 --> 02:05:49,658 which I've heard somewhere before. 1685 02:05:49,758 --> 02:05:51,358 My heart never left you. 1686 02:05:51,458 --> 02:05:56,656 I am and will be in the next world 1687 02:05:56,756 --> 02:06:00,155 the one who loved you with all this soul. 1688 02:06:00,255 --> 02:06:02,955 The one... 1689 02:06:08,154 --> 02:06:14,052 How can you read now? It's dark. 1690 02:06:16,551 --> 02:06:20,450 It's dark... 1691 02:06:27,648 --> 02:06:28,648 It was you. 1692 02:06:28,848 --> 02:06:31,448 No, Roxanne, no... 1693 02:06:31,548 --> 02:06:33,847 The way you said my name... 1694 02:06:33,947 --> 02:06:35,246 No! It wasn't me! 1695 02:06:35,446 --> 02:06:36,447 It was you! 1696 02:06:36,547 --> 02:06:37,446 I swear... 1697 02:06:37,546 --> 02:06:40,045 I can see your generous imposture. 1698 02:06:40,145 --> 02:06:42,045 The letters were yours. No! 1699 02:06:42,145 --> 02:06:43,545 The dear, mad words, yours. 1700 02:06:43,745 --> 02:06:45,644 The night voice. 1701 02:06:45,744 --> 02:06:46,744 I swear not! 1702 02:06:46,843 --> 02:06:48,944 That soul was yours! 1703 02:06:49,044 --> 02:06:50,143 I didn't love you! You did! 1704 02:06:50,343 --> 02:06:51,842 It was him. You loved me! 1705 02:06:51,942 --> 02:06:55,842 You're less sure now. 1706 02:06:55,942 --> 02:07:02,740 No, no, my dear love, I never loved you 1707 02:07:05,939 --> 02:07:11,838 So many things fade way to be reborn. 1708 02:07:12,638 --> 02:07:17,436 Why keep silent for fourteen years since on that letter 1709 02:07:17,437 --> 02:07:19,436 the tears were yours? 1710 02:07:19,536 --> 02:07:23,235 The blood was his 1711 02:07:25,534 --> 02:07:28,334 Cyrano! You're here! 1712 02:07:28,434 --> 02:07:30,533 Good evening, my friends! 1713 02:07:30,733 --> 02:07:32,732 He killed himself to come. 1714 02:07:32,932 --> 02:07:34,932 That weakness earlier? 1715 02:07:35,132 --> 02:07:39,232 That's right, I didn't finish my gazette. 1716 02:07:39,332 --> 02:07:43,830 On Saturday the twenty-sixth one hour before dinner 1717 02:07:43,930 --> 02:07:48,629 Monsieur de Bergerac was foully and ignobly murdered. 1718 02:07:48,729 --> 02:07:50,329 What have they done to you? 1719 02:07:50,429 --> 02:07:52,428 Fate's a jester. 1720 02:07:52,528 --> 02:07:57,727 I always wanted to die in battle. 1721 02:07:57,827 --> 02:08:07,024 And here I am killed in an ambush from behind, by lackeys... with a beam. 1722 02:08:07,224 --> 02:08:11,123 So be it I made a mess of everything 1723 02:08:11,223 --> 02:08:13,723 Even my own death. 1724 02:08:17,622 --> 02:08:22,221 Don't cry so, Ragueneau. 1725 02:08:22,421 --> 02:08:23,820 Go and get help! 1726 02:08:23,920 --> 02:08:31,119 No, no. Don't go. When you... come back, I'll be gone. 1727 02:08:32,918 --> 02:08:37,317 What do you do now, fellow poet? No more cakes? 1728 02:08:37,417 --> 02:08:41,016 No, I work for Moliere. My friends ruined me... 1729 02:08:41,116 --> 02:08:44,815 And your wife left you. 1730 02:08:45,015 --> 02:08:46,515 Moliere? 1731 02:08:46,714 --> 02:08:49,414 What do you do for him? 1732 02:08:49,514 --> 02:08:51,314 I snuff out the candles. 1733 02:08:51,413 --> 02:08:53,714 I'm leaving him though. 1734 02:08:53,813 --> 02:08:56,113 I'm so angry! 1735 02:08:56,312 --> 02:09:00,012 Yesterday, during Scapin a scene was by you. 1736 02:09:00,112 --> 02:09:01,111 All of it! 1737 02:09:01,211 --> 02:09:03,011 Yes, the famous monologue. 1738 02:09:03,111 --> 02:09:05,810 Moliere stole it! 1739 02:09:05,910 --> 02:09:07,910 He did well... 1740 02:09:08,110 --> 02:09:10,509 Was the scene a success? 1741 02:09:10,708 --> 02:09:15,507 They laughed and laughed! 1742 02:09:15,607 --> 02:09:20,406 My life's work has been to prompt others 1743 02:09:20,506 --> 02:09:22,407 and be forgotten. 1744 02:09:22,606 --> 02:09:27,205 Remember that night when Christian came to your balcony? 1745 02:09:27,404 --> 02:09:31,204 That moment sums up my life. 1746 02:09:31,404 --> 02:09:34,903 While I was below in the dark shadows 1747 02:09:35,103 --> 02:09:39,902 others climbed up to kiss the sweet rose. 1748 02:09:40,002 --> 02:09:42,401 It's only fair. 1749 02:09:42,601 --> 02:09:46,401 I say, as death has me in its hooks 1750 02:09:46,500 --> 02:09:49,400 Moliere has genius 1751 02:09:49,755 --> 02:09:55,156 and Christian was handsome. 1752 02:10:00,957 --> 02:10:02,657 Sister! Sister! Help! 1753 02:10:02,858 --> 02:10:04,458 No! Don't call anyone! 1754 02:10:04,658 --> 02:10:08,458 Let them pray. The bell is ringing. 1755 02:10:08,659 --> 02:10:11,359 I've made you so unhappy. 1756 02:10:11,559 --> 02:10:13,659 I have! I have! 1757 02:10:13,759 --> 02:10:17,260 You? Of course you haven't. 1758 02:10:17,460 --> 02:10:20,161 I knew not womanly sweetness. 1759 02:10:20,261 --> 02:10:22,761 My mother found me ugly. 1760 02:10:22,961 --> 02:10:25,761 I had no sisters. 1761 02:10:25,962 --> 02:10:31,162 Later, I feared the mistress with mockery in her eye. 1762 02:10:31,362 --> 02:10:38,664 But thanks to you, I have had a female friend. 1763 02:10:39,064 --> 02:10:44,065 Thanks to you a dress crossed my life's path. 1764 02:10:44,365 --> 02:10:46,465 I love you! 1765 02:10:46,665 --> 02:10:50,966 Live! 1766 02:10:52,866 --> 02:10:56,367 It's too late, cousin. 1767 02:11:06,569 --> 02:11:10,369 I must go up... to the opaline moon. 1768 02:11:10,569 --> 02:11:13,770 Many of those I love are in exile up there. 1769 02:11:13,970 --> 02:11:20,671 I'll see Scorates... and Galileo. 1770 02:11:20,871 --> 02:11:29,273 Philosopher and scientist poet, musician and duellist 1771 02:11:29,373 --> 02:11:32,673 and traveller in space. 1772 02:11:32,873 --> 02:11:40,975 Witty conversationalist and lover too, too unlucky in love 1773 02:11:41,175 --> 02:11:48,776 Here lies Hercule-Savinien de Cyrano de Bergerac 1774 02:11:48,876 --> 02:11:53,177 who was all... and who was nothing. 1775 02:11:54,677 --> 02:11:56,977 I'm leaving now. 1776 02:11:57,177 --> 02:11:59,878 Sorry... 1777 02:12:00,078 --> 02:12:02,678 I can wait no more. 1778 02:12:02,778 --> 02:12:05,379 See? 1779 02:12:05,679 --> 02:12:09,480 The moon beam is here at my door. 1780 02:12:09,580 --> 02:12:10,680 No one must help me! 1781 02:12:10,880 --> 02:12:12,480 Only... 1782 02:12:16,781 --> 02:12:20,281 Only the trees! 1783 02:12:20,481 --> 02:12:23,182 He's coming. 1784 02:12:23,382 --> 02:12:25,882 I feel myself shod in marble. 1785 02:12:26,082 --> 02:12:29,483 Gloved in lead 1786 02:12:30,583 --> 02:12:34,484 As he's on his way I shall go to meet him... 1787 02:12:34,684 --> 02:12:36,884 sword in hand! 1788 02:12:36,984 --> 02:12:38,184 What? 1789 02:12:38,385 --> 02:12:42,385 It's useless? I know. 1790 02:12:42,485 --> 02:12:46,586 A man doesn't fight to win. 1791 02:12:46,786 --> 02:12:49,887 It's better when the fight is in vain. 1792 02:12:51,487 --> 02:12:54,687 Who are they all? 1793 02:12:54,787 --> 02:12:58,488 There's a horde of them. 1794 02:12:58,588 --> 02:13:03,689 Ah, I know you. All my old enemies! 1795 02:13:03,789 --> 02:13:05,689 Falsehood. 1796 02:13:05,789 --> 02:13:07,490 Cowardice. 1797 02:13:07,690 --> 02:13:09,490 Compromise. 1798 02:13:10,590 --> 02:13:15,791 I know you'll get the upper hand. 1799 02:13:15,891 --> 02:13:16,491 Never mind. 1800 02:13:16,591 --> 02:13:22,792 I'll fight on, and on, and on! 1801 02:13:24,693 --> 02:13:29,193 You take everything... the laurel and the rose too! 1802 02:13:29,293 --> 02:13:32,794 Go on, take them! 1803 02:13:32,894 --> 02:13:38,195 But, in spite of you one thing goes with me now 1804 02:13:38,995 --> 02:13:44,696 And tonight, when I at last God behold my salute will sweep his blue threshold 1805 02:13:44,796 --> 02:13:48,097 with something spotless, a diamond in the ash... 1806 02:13:48,197 --> 02:13:52,197 which I take in spite of you and that's... 1807 02:14:04,500 --> 02:14:07,300 My panache. 121166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.