All language subtitles for Anne.S01E02.I.Am.No.Bird.and.No.Net.Ensnares.Me.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ViSUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,689 --> 00:00:12,190 Ông Cuthbert, ông có biết cô bé đi đâu không? 2 00:00:13,846 --> 00:00:15,512 Trại trẻ mồ côi. 3 00:00:25,023 --> 00:00:27,156 4 00:00:27,191 --> 00:00:29,492 5 00:00:42,477 --> 00:00:44,110 Cô bé đã chạy trốn sao? 6 00:00:44,145 --> 00:00:45,745 Không. 7 00:00:45,780 --> 00:00:47,305 - Con bé có vẻ thế nào? 8 00:00:47,330 --> 00:00:48,370 - Trầm lặng. 9 00:00:48,984 --> 00:00:50,666 Cô bé rất trầm lặng. 10 00:00:51,618 --> 00:00:53,104 Không nói lời nào. 11 00:01:06,700 --> 00:01:09,134 Thưa cô? 12 00:01:09,169 --> 00:01:11,036 Thưa cô. Lối này, thưa cô. 13 00:01:11,071 --> 00:01:12,485 Ông là ai? 14 00:01:12,510 --> 00:01:14,051 Tôi có trách nhiệm đón cô. 15 00:01:14,441 --> 00:01:16,207 Tôi không hiểu. Ai đã cử ông đến? 16 00:01:16,242 --> 00:01:19,410 Tất nhiên là gia đình cô rồi. - Bây giờ, lối này, quý cô bé nhỏ. 17 00:01:19,445 --> 00:01:21,178 - Gia đình tôi? Họ cử tôi đến ... 18 00:01:21,214 --> 00:01:23,647 ..để đưa cô về nhà. Họ sẽ đến ngay. 19 00:01:23,682 --> 00:01:26,017 - Thả tôi ra. - Nhanh nào. 20 00:01:26,052 --> 00:01:28,240 Tôi có đồ ngọt trong xe ngựa để phục vụ chuyến đi. 21 00:01:28,265 --> 00:01:29,721 Tránh xa tôi ra! 22 00:01:38,196 --> 00:01:40,263 Chào các ông chủ trẻ. 23 00:01:41,083 --> 00:01:43,199 Tôi được cử đến đón các cậu về. 24 00:01:51,542 --> 00:01:54,328 Ồ, xin chào. 25 00:01:54,828 --> 00:01:57,037 Tôi tự hỏi các anh có thể cho mượn ngựa mới không. 26 00:01:57,714 --> 00:02:00,182 Xin lỗi, thưa ông. Không có để cho mượn. 27 00:02:00,217 --> 00:02:02,819 Ngựa tôi kiệt sức. Tôi cần đến Charlottetown. 28 00:02:03,654 --> 00:02:05,821 Làm ơn. Con nào cũng được. 29 00:02:06,021 --> 00:02:08,135 Xin lỗi, nhưng tôi không thể giúp ông. 30 00:02:08,905 --> 00:02:11,256 Tôi có tiền. Tôi sẽ mang tiền đến khi quay về. 31 00:02:11,292 --> 00:02:13,159 - Thưa ông. - Tôi ở Avonlea, Chái Nhà Xanh. 32 00:02:13,194 --> 00:02:15,360 Dù có tiền hay không, tôi e là không thể giúp. 33 00:02:15,396 --> 00:02:18,263 Ngựa ở đây là của khách, và ngựa của khách sạn đã được đặt. 34 00:02:18,299 --> 00:02:20,881 Ông có thể để ngựa ở đây nghỉ một lúc. 35 00:02:22,498 --> 00:02:23,968 Sam! 36 00:02:24,004 --> 00:02:26,204 - Sam! Cảng! - Chậm lại nào. 37 00:02:26,239 --> 00:02:29,273 Matthew Cuthbert. - Chuyện gì khiến ông cuống quýt vậy? 38 00:02:29,309 --> 00:02:31,609 - Ông đang đến cảng à? 39 00:02:31,644 --> 00:02:34,278 Đúng vậy. Chúng tôi đến cảng trong đêm. - Rạng sáng sẽ đến đó. 40 00:02:34,314 --> 00:02:37,748 - Tôi đi nhờ nhé? Tôi cần đến Charlottetown. 41 00:02:37,787 --> 00:02:40,484 Tôi sẽ không ngồi đằng sau đâu. Đừng lo gì cả. 42 00:02:41,122 --> 00:02:42,419 Tôi rất biết ơn. 43 00:02:44,924 --> 00:02:45,960 44 00:03:22,471 --> 00:03:24,359 Bác đã nói là cái ghim rất có ý nghĩa. 45 00:03:24,394 --> 00:03:26,228 - Thú nhận đi. - Nhưng cháu không lấy nó. 46 00:03:26,263 --> 00:03:28,096 - Bác sẽ gửi cháu về trại. 47 00:03:28,132 --> 00:03:30,165 - Cháu đã mang cái ghim ra ngoài. - Cháu làm mất. 48 00:03:30,200 --> 00:03:32,867 - Mai cháu sẽ đi. Xin bác Cuthbert. - Bác không thể tin lời nào. 49 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 TRẠI MỒ CÔI SAINT ALBANS 50 00:03:32,902 --> 00:03:34,528 51 00:03:34,553 --> 00:03:35,611 52 00:05:15,031 --> 00:05:18,032 Từ giờ trở đi mày hãy im miệng đi. 53 00:05:19,789 --> 00:05:22,536 Bọn tao đã chán ngấy mày và những chuyện vớ vẩn của mày. 54 00:05:23,373 --> 00:05:25,373 - Đè nó xuống. - Làm ơn. Đừng mà. 55 00:05:25,408 --> 00:05:27,342 - Những chuyện ngu ngốc. - Đồ bịp bợm. 56 00:05:27,377 --> 00:05:29,878 - Công chúa Cordelia? - Dừng lại. 57 00:05:29,913 --> 00:05:34,181 Nhanh lên nào. 58 00:06:20,093 --> 00:06:21,659 Nhanh lên. 59 00:06:23,381 --> 00:06:24,528 Nhanh lên. 60 00:06:26,241 --> 00:06:27,419 Bình tĩnh nào. Cháu xin lỗi, bác Cuthbert. 61 00:06:27,800 --> 00:06:31,902 - Cháu chưa chuẩn bị xong. - Làm ơn nhanh lên. 62 00:06:31,938 --> 00:06:34,238 Làm tiếp việc ở chuồng ngựa. 63 00:06:34,273 --> 00:06:37,509 Chất một ít gỗ trong bếp. Nhưng bác phải đi đây. 64 00:06:51,872 --> 00:06:53,271 Marilla! 65 00:06:57,231 --> 00:06:59,594 - Marilla! - Tôi phải đi. 66 00:06:59,629 --> 00:07:01,463 Đợi đã. 67 00:07:01,498 --> 00:07:02,422 Đợi đã nào. 68 00:07:02,622 --> 00:07:06,292 Tờ mờ sáng Thomas đã ra khỏi nhà. Tôi đến để nói với cô. 69 00:07:06,446 --> 00:07:08,512 - Ông ấy đi đâu vậy? - Sao chứ, đi tìm họ. 70 00:07:08,537 --> 00:07:11,982 Lý do duy nhất Matthew bỏ đi mà tôi hiểu được là để tìm Anne về. 71 00:07:12,007 --> 00:07:14,798 - Chúng tôi không thấy họ về. Tôi đã lo. - Hãy tránh ra, Rachel. 72 00:07:14,833 --> 00:07:17,801 - Tôi biết cô sẽ mất bình tĩnh. - Tôi cần đi. Tôi phải đi ngay. 73 00:07:17,836 --> 00:07:20,637 Nghe này, bạn yêu quý. Thomas sẽ đến tận ga xe lửa. 74 00:07:20,673 --> 00:07:22,205 Ông ấy sẽ kiểm tra con đường khi đi. 75 00:07:22,240 --> 00:07:24,007 - Lỡ anh ấy nằm chết dưới mương? 76 00:07:24,043 --> 00:07:25,339 - Marilla. Lỡ cả hai đều chết? 77 00:07:25,364 --> 00:07:26,205 78 00:07:26,230 --> 00:07:28,045 Lỡ như điều gì tồi tệ đã xảy ra và đó là lỗi của tôi? 79 00:07:28,080 --> 00:07:30,150 Thôi đi, Marilla. 80 00:07:30,588 --> 00:07:31,433 Cháu trai! 81 00:07:34,449 --> 00:07:39,304 Thomas đã đi trước cô mấy dặm đường. 82 00:07:39,984 --> 00:07:42,037 Bây giờ, điều duy nhất cô có thể làm là đợi. 83 00:07:46,219 --> 00:07:47,717 - Đưa ngựa vào lại bên trong. - Vâng, thưa bà. 84 00:07:49,009 --> 00:07:50,233 Đưa tay cho tôi. 85 00:07:50,388 --> 00:07:51,782 Bước cẩn thận nào. Giờ cẩn thận thôi. 86 00:07:51,807 --> 00:07:53,060 Cẩn thận. 87 00:07:55,726 --> 00:07:56,877 Được rồi. Bây giờ... 88 00:07:58,103 --> 00:07:59,346 Đi với tôi vào trong. 89 00:08:00,810 --> 00:08:02,238 Ta sẽ nấu nước nóng. 90 00:09:33,385 --> 00:09:37,186 - Xin chào, anh Avery. - Ôi Chúa ơi. 91 00:09:37,222 --> 00:09:40,089 Chúa ơi. Anh có biết em không? 92 00:09:40,125 --> 00:09:42,525 Chưa. Nhưng em biết anh, và em chắc ta sẽ quen thân hơn trong chuyến đi. 93 00:09:43,263 --> 00:09:44,283 Chuyến đi? 94 00:09:44,308 --> 00:09:47,732 Bà quản lý trại thắc mắc liệu anh có phiền đưa em đến ga xe lửa không. 95 00:09:47,757 --> 00:09:50,692 Em sẽ về nhà ở Halifax, anh thấy đấy. Đó là nơi em sinh ra. 96 00:09:50,717 --> 00:09:53,251 Anh không biết em đi nhờ được không. 97 00:09:53,276 --> 00:09:56,343 Có vẻ như một người dì giàu có vừa được phát hiện và nhắn em đến. 98 00:09:56,574 --> 00:09:58,106 Điều đó không tuyệt sao? 99 00:09:58,142 --> 00:10:00,942 Đúng vậy, nhưng anh có vài chuyến hàng phải giao... 100 00:10:00,978 --> 00:10:03,478 Những năm tháng cực khổ và bấp bênh đã ở lại phía sau em. 101 00:10:03,513 --> 00:10:08,048 Và em sẽ phải học tất cả cách ứng xử, nhưng em có đủ khả năng làm việc đó. 102 00:10:08,084 --> 00:10:10,061 Nghe có vẻ em ngày càng thành công. 103 00:10:10,086 --> 00:10:12,453 Đúng vậy. Thật sự là vậy. Vì vậy, nếu anh không phiền 104 00:10:12,478 --> 00:10:14,065 đưa em đến cuộc sống mới. 105 00:10:14,090 --> 00:10:18,073 Không, không phải anh phiền, nhưng rắc rối là anh phải dừng ở vài chỗ trên đường. 106 00:10:18,098 --> 00:10:20,009 Anh e rằng sẽ mất vài giờ. 107 00:10:20,034 --> 00:10:21,624 Nếu đang vội, em có thể tìm phương tiện tốt hơn. 108 00:10:21,649 --> 00:10:25,231 - Ta hỏi bà quản lý nhé? - Không. Xe này là tốt nhất rồi. 109 00:10:25,267 --> 00:10:28,607 Và em xin lỗi không có tiền để trả anh, nhưng em sẽ rất vui được giúp. 110 00:10:32,107 --> 00:10:36,343 Vậy thì... 111 00:10:36,378 --> 00:10:38,277 Vậy thì. Được rồi. Ta đi nhé. 112 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 CỬA HÀNG TỔNG HỢP 113 00:11:36,100 --> 00:11:38,401 Vậy, ông nghĩ sao? 114 00:11:38,717 --> 00:11:42,472 Tôi không biết có thể bán nó với giá bao nhiêu với họa tiết chữ ở đây. 115 00:11:42,507 --> 00:11:44,306 Tôi không cần nhiều đâu. 116 00:11:44,342 --> 00:11:46,307 Vậy ta thuận mua vừa bán rồi. 117 00:11:47,443 --> 00:11:48,976 Nó là đồ gia truyền. 118 00:11:49,181 --> 00:11:51,317 Này, chỉ tôi thứ gì ở đây không phải đi. 119 00:11:51,760 --> 00:11:52,934 Tôi không biết. 120 00:11:53,884 --> 00:11:56,744 Tôi sẽ suy nghĩ về việc này. Ngày mai ông quay lại nhé? 121 00:12:01,685 --> 00:12:04,325 Ý tôi là, tôi chỉ cần vé xe lửa cho hai người lên đảo 122 00:12:04,513 --> 00:12:06,494 và vé phà khứ hồi qua đất liền. 123 00:12:06,529 --> 00:12:09,329 Ông có biết sẽ tốn hết bao nhiêu không? 124 00:12:09,897 --> 00:12:11,899 Tôi sẽ xem tôi làm được gì. Được chứ? 125 00:12:12,902 --> 00:12:15,002 Ấn bản đặc biệt! 126 00:12:15,037 --> 00:12:17,337 Các nhà khoa học dự báo hiệu ứng nhà kính! 127 00:12:17,373 --> 00:12:20,874 Ấn bản đặc biệt! Các nhà khoa học dự báo hiệu ứng nhà kính! 128 00:12:20,909 --> 00:12:23,159 Chuyến phà đến Nova Scotia là mấy giờ? 129 00:12:23,184 --> 00:12:24,816 Khoảng năm giờ. 130 00:12:25,079 --> 00:12:27,608 Một đứa bé trai người địa phương mất mạng vì chết đuối! 131 00:12:46,166 --> 00:12:48,266 Tránh đường, thưa ông. 132 00:12:49,804 --> 00:12:51,109 133 00:13:05,051 --> 00:13:08,719 Và em nghĩ rằng cha mẹ em đã đến Ấn Độ và nhiều vùng đất xa xôi 134 00:13:08,755 --> 00:13:11,855 trước khi họ bị giết chết thảm trong khi phục vụ Nữ hoàng. 135 00:13:11,890 --> 00:13:13,457 Thật vậy sao? 136 00:13:13,492 --> 00:13:15,852 Em tưởng tượng họ từng rất quý phái. 137 00:13:16,358 --> 00:13:19,225 Chậm lại nào. 138 00:13:19,250 --> 00:13:21,030 Được rồi. Xuống nào. 139 00:13:21,066 --> 00:13:22,182 Em xuống đây. 140 00:13:24,839 --> 00:13:28,205 - Người khác nói em chạy rất nhanh. - Vậy sao? 141 00:13:29,021 --> 00:13:32,075 Giờ em muốn xinh đẹp hơn, nhưng ta đâu thể có mọi thứ. 142 00:13:36,080 --> 00:13:38,380 Được rồi. 143 00:13:39,011 --> 00:13:40,688 144 00:13:43,320 --> 00:13:46,654 Vợ anh biết nướng bánh đấy. 145 00:13:47,175 --> 00:13:48,390 Em đã định học nướng bánh. 146 00:13:48,915 --> 00:13:52,015 Quý bà ở ngôi nhà cuối em ở tại Avonlea đã nói bà ấy sẽ dạy em. 147 00:13:52,040 --> 00:13:53,168 148 00:13:54,242 --> 00:13:55,429 Không quan trọng nữa. 149 00:13:56,805 --> 00:13:59,273 Đói không? 150 00:14:00,201 --> 00:14:02,473 Không. Em không thể ăn của anh. 151 00:14:02,498 --> 00:14:03,935 Cứ tự nhiên đi. 152 00:14:04,373 --> 00:14:05,691 Anh có nhiều lắm. 153 00:14:06,709 --> 00:14:07,762 Vậy thì... 154 00:14:08,711 --> 00:14:12,193 - Em rất biết ơn. - Đi tiếp nào. 155 00:14:13,482 --> 00:14:16,650 Thật ra em đói lắm. Từ hôm qua đến giờ em chưa ăn. 156 00:14:17,178 --> 00:14:19,052 - Bà quản lý cố bỏ đói em sao? - Sao ạ? 157 00:14:19,086 --> 00:14:21,120 Sáng nay họ không cho em ăn à? 158 00:14:21,556 --> 00:14:23,990 À... Em không rảnh rang để ăn đâu. 159 00:14:24,950 --> 00:14:26,860 Với việc cuộc sống em đang bắt đầu lại. 160 00:14:26,895 --> 00:14:30,029 - Họ đã làm gì cho bà ấy? 161 00:14:30,392 --> 00:14:32,692 - Ai cơ? Cha mẹ em, phục vụ nữ hoàng. 162 00:14:33,037 --> 00:14:35,734 À, đúng rồi. Gián điệp. 163 00:14:38,592 --> 00:14:42,007 Xong rồi. Tôi chỉ có thể làm được vậy cho đến khi bác sĩ đến. 164 00:14:42,042 --> 00:14:45,343 Đã nhiều giờ rồi. Tôi hy vọng đưa ông ấy đến đây là việc đúng đắn. 165 00:14:45,378 --> 00:14:47,178 Anne? - Ông ấy đang tỉnh. 166 00:14:47,213 --> 00:14:49,014 - Cho ông ấy nước. 167 00:14:49,049 --> 00:14:50,682 - Anne. - Không sao đâu 168 00:14:50,717 --> 00:14:53,483 . Ông sẽ ổn thôi. - Sao? Tôi đang ở...? 169 00:14:53,519 --> 00:14:55,920 - Ông đã gặp tai nạn. Xe ngựa của tôi... 170 00:14:55,955 --> 00:14:59,256 Ôi không. Tôi không thể muộn được. 171 00:14:59,291 --> 00:15:01,525 - Đừng ngồi dậy. Ông bị thương. - Không. 172 00:15:01,561 --> 00:15:04,267 Chuyến phà. Tôi không thể lỡ nó. 173 00:15:05,787 --> 00:15:06,951 Tôi đang ở đâu? 174 00:15:07,647 --> 00:15:09,297 Từ đây đến bến phà đi thế nào? 175 00:15:34,343 --> 00:15:35,459 Xin chào? 176 00:15:37,027 --> 00:15:38,131 Xin chào? 177 00:15:45,345 --> 00:15:46,533 Có ai không? Mở cửa đi. 178 00:15:55,311 --> 00:15:57,478 Xin chào! Xin chào! 179 00:16:44,673 --> 00:16:45,837 180 00:16:46,276 --> 00:16:47,774 181 00:16:47,809 --> 00:16:50,009 Đừng sợ, thưa bà. 182 00:16:50,045 --> 00:16:51,945 - Không thể lảng vảng ở đây. 183 00:16:51,980 --> 00:16:54,948 - Tôi phải gặp bà quản lý. - Bà quản lý? Bà ấy còn chưa dậy. 184 00:16:54,983 --> 00:16:56,983 - Là việc khẩn cấp. - Ông sẽ phải quay lại. 185 00:16:57,018 --> 00:17:00,187 - Đã có một nhầm lẫn. 186 00:17:00,647 --> 00:17:02,904 Con gái của tôi, con gái bé nhỏ của tôi... Con bé ở đây. 187 00:17:03,501 --> 00:17:04,870 Tôi đến để đón con bé. 188 00:17:06,311 --> 00:17:07,415 Làm ơn. 189 00:17:10,965 --> 00:17:13,599 Vào trong đi. - Tôi sẽ xem đánh thức bà được không. 190 00:17:13,634 --> 00:17:14,720 - Cảm ơn. 191 00:17:15,698 --> 00:17:17,210 Ông đã ở ngoài đó cả đêm sao? 192 00:17:19,915 --> 00:17:21,562 - Chuyện gì đã xảy ra? 193 00:17:21,587 --> 00:17:24,109 - À, đã có một hiểu lầm. - Có vẻ vậy. 194 00:17:24,144 --> 00:17:25,776 - Nhanh lên nào. 195 00:17:25,812 --> 00:17:29,114 - Ông đã đánh nhau. - Và ở tuổi của ông. Đúng là đàn ông. 196 00:17:29,149 --> 00:17:31,716 - Bếp ở lối này. Dora, hãy nói với bà quản lý có việc khẩn cấp. 197 00:17:31,751 --> 00:17:33,551 - Có người cần gặp bà ấy ngay. - Vâng, thưa cô. 198 00:17:33,587 --> 00:17:36,421 Tôi sẽ mang cho ông nước nóng để rửa. 199 00:17:36,456 --> 00:17:39,623 Ta sẽ xem miếng băng đó trước khi ông gặp bà ấy. 200 00:17:39,658 --> 00:17:42,459 - Không. Không cần đâu. - Ông đã thấy mình chưa? 201 00:17:42,495 --> 00:17:44,661 - Chưa. Tôi rất biết ơn. - Nhanh nào. 202 00:17:56,161 --> 00:18:00,443 Chào buổi sáng, bác Cuthbert. Bác cần gì ạ? 203 00:18:05,092 --> 00:18:06,304 Cho cháu sao? 204 00:18:16,489 --> 00:18:17,646 205 00:18:19,039 --> 00:18:20,295 Còn nhiều nữa. 206 00:18:21,626 --> 00:18:22,799 Cảm ơn bác. 207 00:18:25,974 --> 00:18:29,203 Vâng? Việc khẩn cấp của ông là gì? 208 00:18:29,238 --> 00:18:30,937 Vâng. Chào bà. 209 00:18:30,973 --> 00:18:33,174 Tôi cần đón Anne Shirley về nhà. 210 00:18:33,209 --> 00:18:35,776 Nó đã được nhận nuôi. Nó không còn sống ở đây. 211 00:18:35,811 --> 00:18:38,844 Nhưng Hôm qua con bé đã quay lại đây. - Không phải sao? 212 00:18:38,869 --> 00:18:41,282 - Không có. Bây giờ, thứ lỗi cho tôi. 213 00:18:41,317 --> 00:18:43,116 Đợi đã. Con bé phải ở đây. 214 00:18:43,582 --> 00:18:46,553 Người đưa phà nói ông ấy đã thấy con bé, nói con bé... 215 00:18:46,588 --> 00:18:48,754 Con bé đã đi phà hôm qua. 216 00:18:48,790 --> 00:18:50,290 - Băng cột tóc màu đỏ của con bé. 217 00:18:50,325 --> 00:18:53,459 - Ồ, tôi nhớ nó rất kỹ. Nhưng con bé đó không ở đây. 218 00:18:53,495 --> 00:18:55,295 Khẩn cấp cơ đấy. 219 00:18:59,501 --> 00:19:01,067 220 00:19:01,102 --> 00:19:02,902 Làm tôi giật mình đấy. 221 00:19:02,937 --> 00:19:05,404 Xin thứ lỗi. Hôm qua cũng xảy ra việc y hệt, 222 00:19:05,439 --> 00:19:07,772 chỉ là lần đó là một cô bé. 223 00:19:13,447 --> 00:19:16,948 Nơi hy vọng và nỗi sợ Xung đột không ngừng 224 00:19:16,983 --> 00:19:21,018 Và niềm vui ngắn ngủi Ngờ vực dài lâu 225 00:19:21,053 --> 00:19:26,290 Và ta thường đặt câu hỏi điều gì ta khao khát nhất! 226 00:19:27,627 --> 00:19:29,126 Cảm ơn bác. 227 00:19:44,209 --> 00:19:46,809 Thưa quý ông và quý bà, chuyến tàu sẽ chậm trễ trong chốc lát. 228 00:19:49,841 --> 00:19:51,114 Xin lỗi. 229 00:19:51,149 --> 00:19:56,577 Cháu có thể ngâm thơ giúp bà tiêu khiển với giọng trang nghiêm không? 230 00:19:58,975 --> 00:20:00,289 Chỉ một đô la thôi ạ. 231 00:20:00,324 --> 00:20:01,575 Năm mươi xu ạ? 232 00:20:02,192 --> 00:20:05,461 Cháu cần vé tàu đến Halifax. Cháu hứa bà sẽ thích nó. 233 00:20:05,496 --> 00:20:07,028 Xin lỗi, thưa ngài. 234 00:20:07,064 --> 00:20:12,300 Cháu giúp ngài tiêu khiển với câu chuyện về hành động anh hùng và dũng cảm nhé? 235 00:20:13,585 --> 00:20:15,169 Sẽ giúp giết thời gian. 236 00:20:22,261 --> 00:20:23,645 Xin lỗi. 237 00:20:23,680 --> 00:20:26,714 Cháu có thể giúp hai vị tiêu khiển trong vài phút 238 00:20:26,750 --> 00:20:32,436 với một bài thơ lãng mạn đầy bi kịch của tình yêu không được đáp lại không? 239 00:20:37,113 --> 00:20:42,228 Nếu người yêu tôi, đừng yêu vì điều gì Ngoại trừ vì tình yêu 240 00:20:44,065 --> 00:20:47,667 Đừng nói "Tôi yêu nàng vì nụ cười của nàng 241 00:20:47,702 --> 00:20:51,504 Nhan sắc của nàng... Cách nàng nói chuyện nhẹ nhàng 242 00:20:51,539 --> 00:20:53,906 Vì lầm tưởng đồng điệu ngắn ngủi Làm tôi say nắng 243 00:20:53,941 --> 00:21:00,780 Và chắc chắn mang cho lòng tôi Một cảm giác dễ chịu thoải mái" 244 00:21:00,815 --> 00:21:02,094 Anne! 245 00:21:07,321 --> 00:21:11,889 Vì bản thân những điều này có thể Bị thay đổi, hay thay đổi vì người 246 00:21:11,925 --> 00:21:15,226 Và tình yêu tưởng chừng được nhào nặn Có lẽ sẽ không thành... 247 00:21:15,261 --> 00:21:18,996 Anne. Tạ ơn Chúa. Bác tìm thấy cháu rồi. 248 00:21:19,032 --> 00:21:24,100 Bác Marilla hẳn là đã tìm thấy cái ghim, vì cháu không phải đứa ăn cắp. 249 00:21:24,970 --> 00:21:28,101 Nếu bác thứ lỗi, cháu đang kiếm chút thu nhập. 250 00:21:28,126 --> 00:21:29,707 Cháu phải bắt chuyến tàu. 251 00:21:30,089 --> 00:21:33,309 - Tình yêu người lau khô hai má tôi... 252 00:21:33,346 --> 00:21:36,646 - Làm ơn. Anne. - Một sinh vật có thể quên khóc... 253 00:21:36,681 --> 00:21:38,514 - Đó là một hiểu lầm tồi tệ. 254 00:21:38,550 --> 00:21:40,950 - Cảm ơn cháu. Bài thơ rất hay. 255 00:21:41,721 --> 00:21:43,352 Nhưng cháu chưa xong. 256 00:21:43,388 --> 00:21:45,054 Chúng tôi đã nghe khá đủ rồi. 257 00:21:46,294 --> 00:21:47,630 - Hai vị có muốn lấy lại tiền không? 258 00:21:47,659 --> 00:21:51,494 - Xin con Anne. Làm ơn hãy nghe bác. 259 00:21:52,110 --> 00:21:54,496 Bác đến để đưa cháu về nhà... - về Chái Nhà Xanh. 260 00:21:54,531 --> 00:21:57,966 - Tại sao? Để hai bác có thể tống cháu đi khi nào thấy thích? 261 00:21:58,001 --> 00:22:01,436 Giờ cháu là gia đình của mình, và cháu chỉ cần có bản thân mình. 262 00:22:01,472 --> 00:22:03,905 - Anne. - Thơ ca. - Bán thơ ca đây. 263 00:22:03,940 --> 00:22:05,839 - Đợi đã, Anne. 264 00:22:06,477 --> 00:22:08,943 Cháu nghe bác được không? Bác...đã đến vì cháu. 265 00:22:08,979 --> 00:22:12,946 - Ồ, hoan hô bác. Vì cháu cũng vậy, và không phải do cháu tự lựa chọn. 266 00:22:12,982 --> 00:22:16,652 Cháu phải đi cả chặng đường vì hai bác không muốn có cháu. 267 00:22:16,677 --> 00:22:18,691 Bác muốn có cháu, Anne. Hai bác muốn. 268 00:22:18,716 --> 00:22:21,928 Cháu sẽ rất cảm kích nếu bác để cháu yên. 269 00:22:23,659 --> 00:22:24,856 Làm ơn. 270 00:22:25,334 --> 00:22:26,967 - Làm ơn. - Làm ơn sao? 271 00:22:27,458 --> 00:22:28,828 Cháu sẽ cho bác chữ làm ơn. 272 00:22:28,864 --> 00:22:31,487 Làm ơn hãy để cháu yên. 273 00:22:31,875 --> 00:22:33,575 Có vấn đề gì sao? 274 00:22:35,169 --> 00:22:37,970 Vâng, đúng vậy. Ông này làm phiền cháu à? 275 00:22:38,648 --> 00:22:39,572 Không... 276 00:22:39,935 --> 00:22:43,309 - Chúng tôi ổn. - Ông ấy thật sự đang làm phiền cháu. 277 00:22:43,799 --> 00:22:46,677 - Đúng không? - Chúng tôi ổn. Con bé là con tôi. 278 00:24:36,150 --> 00:24:37,783 279 00:24:43,238 --> 00:24:45,677 Anh đón con bé lâu thật đấy. 280 00:24:47,130 --> 00:24:48,630 À, anh xin lỗi... 281 00:24:48,944 --> 00:24:50,395 đã làm em lo lắng, Marilla. 282 00:24:52,611 --> 00:24:54,464 Chào bác Cuthbert. 283 00:24:55,047 --> 00:24:58,042 Chào Anne. Thật tốt khi thấy cháu quay về. 284 00:24:58,639 --> 00:25:01,340 Mang đồ của cháu lên phòng đi. Bác sẽ dọn bữa tối ra. 285 00:26:45,340 --> 00:26:47,779 Ta sẽ có một bữa tối đơn giản. Bác sẽ cần cháu giúp. 286 00:26:47,807 --> 00:26:49,940 Hãy xuống khi cháu xong rồi nhé. 287 00:26:52,145 --> 00:26:53,843 Vâng, bác Cuthbert. 288 00:26:54,613 --> 00:26:56,480 Vậy thì, bác sẽ gặp cháu dưới nhà. 289 00:27:14,203 --> 00:27:17,501 - Bác có cần chén ăn trứng không? - Ừ, làm ơn lấy ra. 290 00:27:18,390 --> 00:27:20,682 Cháu có mang đồ bẩn xuống không? 291 00:27:20,717 --> 00:27:22,716 Vâng, bác Cuthbert. 292 00:27:23,886 --> 00:27:25,518 Hãy lấy bánh mì nướng ra. 293 00:27:32,895 --> 00:27:34,525 Xin lỗi. 294 00:27:35,219 --> 00:27:36,412 Tất nhiên rồi. 295 00:27:55,969 --> 00:27:57,851 Để lên bàn, cảm ơn cháu. 296 00:28:53,124 --> 00:28:57,072 Hôm nay anh sẽ ra ngoài trồng cây cà dược. 297 00:29:04,346 --> 00:29:07,982 Có thể anh sẽ sai Jerry đến chỗ thợ rèn làm móng ngựa. 298 00:29:08,338 --> 00:29:10,030 Em sẽ gói đồ ăn trưa cho nó. 299 00:29:14,037 --> 00:29:15,486 Được rồi. 300 00:29:28,810 --> 00:29:30,536 Dù vậy, nó thật tệ. 301 00:29:31,983 --> 00:29:35,375 Khi chị thấy trại mồ côi, em không biết chị sợ đến thế nào đâu. 302 00:29:37,578 --> 00:29:39,053 Và giờ chị trở về rồi. 303 00:29:39,830 --> 00:29:41,449 Nhưng chị không chắc lắm. 304 00:29:41,916 --> 00:29:43,124 Cậu về rồi sao? 305 00:29:44,218 --> 00:29:47,820 Sao cậu dám rình rập và nghe lén cuộc trò chuyện riêng tư của tớ? 306 00:29:48,172 --> 00:29:50,252 Tớ không phải đang nghe. Tớ đang ngủ. 307 00:29:50,277 --> 00:29:53,940 Vậy cậu lười biếng và là tên nghe lén. Đêm qua muộn quá không thể về nhà. 308 00:29:53,987 --> 00:29:57,654 Có quá nhiều việc vì bác Cuthbert vắng nhà để đi tìm cậu. 309 00:29:58,821 --> 00:30:00,412 Cậu đã nghe được tớ nói gì? 310 00:30:01,210 --> 00:30:03,527 Sao tớ lại quan tâm cậu nói gì với con ngựa? 311 00:30:03,977 --> 00:30:06,162 Tớ cần cà phê. Tớ sẽ vào nhà để xin. 312 00:30:06,645 --> 00:30:08,766 - Sao cậu lại có cái đĩa đó? - Tớ... 313 00:30:08,801 --> 00:30:11,401 Cẩn thận. Họ cũng sẽ gọi cậu là kẻ cắp. 314 00:30:11,436 --> 00:30:14,672 Không. Bác gái mang nó đến cho tớ hôm qua khi bác ấy đang bận lòng. 315 00:30:16,162 --> 00:30:19,161 Việc tại sao mọi người lại lo lắng cho cậu là một bí ẩn đấy. 316 00:30:35,058 --> 00:30:36,891 317 00:30:38,709 --> 00:30:39,818 318 00:30:39,888 --> 00:30:42,795 Cậu thật thông minh, Anne. 319 00:30:43,248 --> 00:30:46,034 Tớ không bao giờ nghĩ đến việc bán thơ để có vé xe lửa. 320 00:30:46,540 --> 00:30:48,672 Cậu về đúng lúc để dự buổi cắm trại nhà thờ. 321 00:30:49,042 --> 00:30:50,630 Tớ nói cậu ta sẽ tổ chức ở đây chưa? 322 00:30:51,764 --> 00:30:53,077 Tớ rất mừng cậu đã về, Anne. 323 00:30:53,776 --> 00:30:56,614 Cậu là người duy nhất đấy. Matthew có vẻ mừng, 324 00:30:56,650 --> 00:30:58,409 nhưng hẳn là bác ấy đã thuyết phục bác gái. 325 00:30:59,282 --> 00:31:02,763 Đừng nói vậy, Anne. Tớ chắc là không đúng. 326 00:31:02,788 --> 00:31:05,857 Bác gái không vui chút nào khi thấy tớ. Bác ấy không quan tâm. 327 00:31:06,321 --> 00:31:07,624 Nhưng... Bác Rachel Lynde nói với mẹ tớ 328 00:31:07,660 --> 00:31:11,197 bác Cuthbert đã rất đau lòng - sau khi cậu bỏ đi. 329 00:31:11,222 --> 00:31:13,997 - Không thể. Bác Cuthbert buồn đến mức 330 00:31:14,033 --> 00:31:16,062 bác Rachel Lynde sợ bác ấy sẽ đổ bệnh. 331 00:31:17,199 --> 00:31:18,769 Không thể nào. 332 00:31:20,642 --> 00:31:22,739 Đó là điều bác ấy nói với mẹ tớ. 333 00:31:23,482 --> 00:31:25,108 Vậy sao bác ấy không thể hiện ra? 334 00:31:25,234 --> 00:31:28,945 Thật khó tin bác ấy buồn bã khi bác ấy có vẻ không hề thích tớ. 335 00:31:29,957 --> 00:31:31,146 Ít nhất cậu đã về nhà. 336 00:31:37,357 --> 00:31:38,453 Tớ đã nhớ cậu. 337 00:31:42,604 --> 00:31:45,153 Nhưng tớ không có ý tỏ ra vô ơn. 338 00:31:45,627 --> 00:31:49,431 Và trái tim tớ ngập tràn niềm vui khi được quay lại Chái Nhà Xanh. 339 00:31:56,370 --> 00:31:59,011 Nhưng cảm thấy họ có thể đuổi tớ đi bất kỳ lúc nào. 340 00:32:00,743 --> 00:32:03,911 Nhưng giờ mọi thứ đã ổn, tại sao họ lại làm vậy? 341 00:32:06,639 --> 00:32:08,582 Tớ chỉ không muốn đặt nhiều tình cảm. 342 00:32:09,219 --> 00:32:11,077 Không nếu như tất cả sẽ biến mất. 343 00:32:14,975 --> 00:32:15,973 Bắt lấy này. 344 00:32:32,062 --> 00:32:35,078 "Nếu cả thế giới căm ghét bạn và nghĩ bạn xấu xa, 345 00:32:35,339 --> 00:32:39,077 nhưng lương tâm của bạn chấp nhận bạn và tha lỗi cho bạn, 346 00:32:39,113 --> 00:32:41,496 bạn sẽ không còn cô đơn." 347 00:33:10,066 --> 00:33:11,665 Khá lộn xộn đấy. 348 00:33:11,690 --> 00:33:14,044 Sao lại đuổi con bé đi chỉ để đưa nó về? 349 00:33:14,627 --> 00:33:16,046 Thật sự lộn xộn. 350 00:33:17,049 --> 00:33:19,503 Anh hy vọng nhà Cuthbert không bị mất trí. 351 00:33:19,528 --> 00:33:23,067 What do you mean? Stop it. Stop it! 352 00:33:23,092 --> 00:33:27,844 Ý cha là hy vọng họ không trở nên rối trí, con yêu, vì người lớn tuổi thường như vậy. 353 00:33:28,093 --> 00:33:29,894 Họ vẫn chưa như vậy, anh à. 354 00:33:30,304 --> 00:33:31,883 Con không thích bánh quy này. 355 00:33:32,328 --> 00:33:33,748 Vậy thì đừng ăn nó. 356 00:33:33,931 --> 00:33:36,731 Đó không thể là một gia đình yên ổn. Đơn giản là không. 357 00:33:36,766 --> 00:33:40,601 Dù sao thì con bé đó là trẻ mồ côi. Sao ta biết được ta sẽ nhận được gì? 358 00:33:40,636 --> 00:33:42,369 - Không biết được đâu. - Chính xác. 359 00:33:42,405 --> 00:33:44,549 - Đâu phải cậu ấy muốn là trẻ mồ côi. 360 00:33:44,767 --> 00:33:47,075 - Tất nhiên không, con yêu. Nhưng con bé là trẻ mồ côi. 361 00:33:53,761 --> 00:33:54,949 362 00:34:06,420 --> 00:34:07,706 Xin chào. 363 00:34:08,393 --> 00:34:10,444 Rachel. Thomas. 364 00:34:12,233 --> 00:34:14,752 Chúng ta ở đây cả rồi. 365 00:34:15,174 --> 00:34:16,610 Rất vui gặp anh, Matthew. 366 00:34:17,858 --> 00:34:19,116 - Chào mừng về nhà, Anne. 367 00:34:19,297 --> 00:34:22,320 - Cảm ơn bác Lynde. Chào bác, bác Lynde. 368 00:34:22,592 --> 00:34:24,690 Mừng là không tìm thấy cháu dưới mương. 369 00:34:24,715 --> 00:34:26,778 Vâng anh yêu. Mọi người cảm kích sự dũng cảm của anh. 370 00:34:26,813 --> 00:34:28,312 Sẵn lòng trợ giúp. 371 00:34:28,348 --> 00:34:30,949 Marilla, tôi hy vọng giờ cô đã khỏe hơn. 372 00:34:30,984 --> 00:34:34,385 - Em không khỏe à, Marilla? - Cô ấy chỉ lo đến sinh bệnh, chỉ có vậy. 373 00:34:34,420 --> 00:34:36,988 - Tôi khỏe. Cảm ơn cô. - Tôi tin là vậy. 374 00:34:37,023 --> 00:34:41,501 Giờ gia đình cô đã đoàn tụ, một gia đình lớn hạnh phúc. 375 00:34:41,942 --> 00:34:43,169 Ôi trời. 376 00:34:43,713 --> 00:34:45,871 Có vẻ nhà Cuthbert đã nhặt được một đứa đi lạc. 377 00:34:46,898 --> 00:34:48,713 Một con chó đi lạc. 378 00:34:48,815 --> 00:34:50,424 Không cần cay nghiệt thế. 379 00:34:50,449 --> 00:34:53,385 Anh nghĩ họ muốn con bé đó là con gái họ hay người hầu? 380 00:34:53,410 --> 00:34:55,253 Cậu ta có mái tóc đỏ xấu xí nhỉ? 381 00:34:55,394 --> 00:34:57,113 Con thắc mắc cậu ta có đến trường học không. 382 00:34:57,350 --> 00:34:58,751 Thế giới này đã đến thế nào chứ? 383 00:34:59,729 --> 00:35:02,987 Tôi nghe nói họ lôi con bé đó ra từ một trại ở Nova Scotia. 384 00:35:03,023 --> 00:35:05,831 - Một trại tâm thần à? - Trại mồ côi. 385 00:35:06,025 --> 00:35:09,393 Tất nhiên, hai nơi đó có thể cũng là một và giống nhau. 386 00:35:10,205 --> 00:35:11,479 Ôi trời. 387 00:35:11,616 --> 00:35:14,466 Ta chỉ cần nhẫn nại. 388 00:35:14,500 --> 00:35:19,269 Chị là một con bé mồ côi Chị sống trong một thùng rác 389 00:35:19,304 --> 00:35:21,972 Con bé rác rưởi. 390 00:35:24,946 --> 00:35:26,028 Anne? 391 00:35:29,233 --> 00:35:30,170 Em sẽ đuổi theo. 392 00:36:07,039 --> 00:36:07,992 Anne? 393 00:36:08,735 --> 00:36:10,150 Để cháu yên. 394 00:36:11,426 --> 00:36:15,125 - Anne. - Có phải bác thấy đây là nghĩa vụ? 395 00:36:15,149 --> 00:36:16,189 Có phải vậy không? 396 00:36:16,910 --> 00:36:18,965 Vì cháu vẫn sẽ ổn khi chỉ có một mình. 397 00:36:19,401 --> 00:36:20,689 Tốt hơn khi ở đây. 398 00:36:21,958 --> 00:36:25,598 Sao bác lại gọi cháu đến đây khi bác còn không muốn có cháu? 399 00:36:25,729 --> 00:36:27,634 Nhưng hai bác muốn có cháu, Anne. 400 00:36:27,669 --> 00:36:29,301 Rõ ràng là bác không muốn. 401 00:36:30,916 --> 00:36:32,673 Cháu không biết phải làm gì. 402 00:36:39,681 --> 00:36:42,348 Bác có một câu hỏi cho cháu. 403 00:36:44,287 --> 00:36:45,456 Bác tự hỏi liệu... 404 00:36:46,577 --> 00:36:47,886 Cháu tha thứ cho bác nhé? 405 00:36:51,370 --> 00:36:54,372 Bác rất xin lỗi, Anne. 406 00:36:56,044 --> 00:36:59,270 Khi cái ghim bị mất, bác đã vội vàng phán xét. 407 00:37:00,540 --> 00:37:03,386 Nhưng điều tệ hơn là bác đã khiến cháu nói dối. 408 00:37:03,411 --> 00:37:05,136 Cháu có thể làm gì khác chứ? 409 00:37:07,328 --> 00:37:08,973 Nghĩ đến việc đó bác rùng mình. 410 00:37:10,944 --> 00:37:14,435 Và tất nhiên, giờ bác biết cháu đã nói sự thật. 411 00:37:14,880 --> 00:37:18,649 Cháu là một cô gái thành thật, Anne, ngay cả bây giờ. 412 00:37:19,130 --> 00:37:21,484 Và đó là một đức tính đáng ngưỡng mộ. 413 00:37:33,823 --> 00:37:35,199 Đây là lỗi của bác. 414 00:37:36,026 --> 00:37:38,167 Và những gì cháu đã trải qua vì việc đó. 415 00:37:38,683 --> 00:37:41,456 Thật bất ngờ khi cháu quay lại Chái Nhà Xanh. 416 00:38:17,771 --> 00:38:21,105 Nếu trong tim cháu cảm thấy 417 00:38:21,754 --> 00:38:26,145 có thể tin bác và tha thứ cho bác... 418 00:38:28,182 --> 00:38:31,516 thì ta có thể có một khởi đầu mới. 419 00:39:00,105 --> 00:39:02,724 - Anne! - Vâng, bác Cuthbert? 420 00:39:02,749 --> 00:39:04,885 Xuống phòng khách nào. 421 00:39:06,825 --> 00:39:10,343 - Và Marilla thôi là được rồi. - Ý bác là gì ạ? 422 00:39:10,390 --> 00:39:12,097 Cháu có thể gọi là Marilla. 423 00:39:12,618 --> 00:39:16,713 - Cháu có thể gọi bác là Dì Marilla không? - Không được. 424 00:39:17,041 --> 00:39:19,215 Nhưng cháu rất muốn gọi bác là Dì Marilla. 425 00:39:19,251 --> 00:39:22,221 Như thế sẽ có vẻ như cháu thật sự là người nhà của bác. 426 00:39:22,421 --> 00:39:24,689 Bác không phải dì của cháu. 427 00:39:24,724 --> 00:39:26,793 Bác không tin việc gọi người khác bằng cái tên không thuộc về họ. 428 00:39:26,818 --> 00:39:29,973 - Ta có thể tưởng tượng bác là dì cháu. - Bác không thể. 429 00:39:30,829 --> 00:39:33,317 Bác không tưởng tượng mọi thứ khác với chúng ở hiện tại? 430 00:39:33,599 --> 00:39:35,132 Bác không. 431 00:39:35,768 --> 00:39:37,868 Ôi, Marilla, bác đã bỏ lỡ biết bao nhiêu. 432 00:39:39,559 --> 00:39:45,803 Nhắc đến tên gọi, hai bác muốn cháu ký vào cái này và lấy họ của hai bác. 433 00:39:46,442 --> 00:39:48,344 Nếu cháu thấy thích ý kiến này. 434 00:39:50,812 --> 00:39:53,316 Bác có bút. Tất cả đã sẵn sàng đợi cháu. 435 00:39:54,269 --> 00:39:56,132 Đây là Kinh Thánh nhà hai bác. 436 00:39:59,709 --> 00:40:01,330 Bác muốn cháu là con nhà Cuthbert? 437 00:40:01,611 --> 00:40:03,501 Một người nhà Cuthbert thật sự? 438 00:40:03,526 --> 00:40:07,330 Đúng vậy. Hai bác muốn cháu mang họ của hai bác. 439 00:40:08,408 --> 00:40:09,775 Cháu sẽ thuộc về nơi này. 440 00:40:09,823 --> 00:40:13,058 Hai bác hy vọng cháu thích cái tên Anne Shirley Cuthbert. 441 00:40:15,476 --> 00:40:16,488 Anne? 442 00:40:17,025 --> 00:40:19,501 Cháu thích. Cháu rất thích. 443 00:40:19,756 --> 00:40:23,423 Nhưng...cháu chỉ cần ký? Chỉ vậy thôi sao? 444 00:40:23,874 --> 00:40:25,126 Tất nhiên rồi. 445 00:40:25,659 --> 00:40:26,823 Có chuyện gì sao? 446 00:40:27,119 --> 00:40:30,308 Vâng, có vẻ hơi qua loa, bác không nghĩ vậy sao? 447 00:40:30,998 --> 00:40:32,167 Qua loa? 448 00:40:33,507 --> 00:40:36,724 Không phải ta nên...? nên nắm tay trên một dòng suối 449 00:40:36,759 --> 00:40:40,491 và thề ước cùng nhau mãi mãi là người nhà Cuthbert sao? 450 00:40:41,350 --> 00:40:45,710 Hay châm vào đầu ngón tay và hòa trộn máu như biểu tượng của sự tận tụy lâu dài? 451 00:40:48,661 --> 00:40:51,337 Chắc chắn cần phải có một nghi lễ nào đó 452 00:40:51,373 --> 00:40:54,145 để trân trọng giây phút tốt lành này. 453 00:40:55,139 --> 00:40:57,762 Là một người chưa từng thuộc về ai trước đây, 454 00:40:58,052 --> 00:41:01,646 cháu cho rằng đây là chuyện rất long trọng. 455 00:41:02,176 --> 00:41:03,314 Hai bác thì không ư? 456 00:41:09,324 --> 00:41:10,989 Em nói gì đây, Marilla? 457 00:41:12,121 --> 00:41:15,833 Vậy thì, bác có ít rượu mâm xôi trong tủ bếp. 458 00:41:16,042 --> 00:41:18,662 Có lẽ ta có thể uống một ly nhỏ để chúc mừng 459 00:41:18,698 --> 00:41:21,163 mà không có ai gặp nguy hiểm. 460 00:41:21,188 --> 00:41:22,666 Ôi, bác Cuth... 461 00:41:22,702 --> 00:41:26,203 Cảm ơn bác, Marilla. Thế thì hay quá. 462 00:41:27,713 --> 00:41:30,541 Vậy thì...nâng ly mừng nhà Cuthbert. 463 00:41:31,363 --> 00:41:33,877 - Nhà Cuthbert. - Và nhà Shirley Cuthbert. 464 00:41:38,428 --> 00:41:39,516 465 00:41:39,792 --> 00:41:42,459 Cháu có thể sẽ rất thích điều này đấy. 466 00:41:44,689 --> 00:41:46,915 Giờ đã đến lúc cháu ký rồi, Anne. 467 00:41:57,335 --> 00:41:59,001 Ôi. 468 00:42:01,020 --> 00:42:03,973 Cháu không thể tin việc này thật sự đang diễn ra. 469 00:42:04,739 --> 00:42:07,083 Bình tĩnh nào, Anne. Cháu hào hứng quá rồi. 470 00:42:07,220 --> 00:42:08,440 Vâng, đúng vậy. 471 00:42:11,333 --> 00:42:14,289 Cháu không nghĩ cả đời mình cháu từng hào hứng thế này. 472 00:42:15,318 --> 00:42:16,896 473 00:42:17,751 --> 00:42:19,551 Ôi, tay cháu đang run. 474 00:42:21,592 --> 00:42:22,717 475 00:42:23,952 --> 00:42:25,495 Với cây bút này... 476 00:42:26,779 --> 00:42:31,204 cháu nhận hai bác, Matthew và Marilla Cuthbert... 477 00:42:33,124 --> 00:42:35,458 làm gia đình của cháu mãi mãi... 478 00:42:37,959 --> 00:42:39,772 để gọi hai bác là gia đình, 479 00:42:40,451 --> 00:42:42,075 và là gia đình của hai bác... 480 00:42:42,885 --> 00:42:44,297 mãi mãi. 481 00:42:51,631 --> 00:42:52,718 Anne... 482 00:42:56,211 --> 00:42:57,389 Cuthbert. 483 00:42:59,238 --> 00:43:04,062 Ôi, cháu nên thêm Shirley vào. Cháu sẽ viết lại. 484 00:43:04,804 --> 00:43:06,031 Anne... 485 00:43:06,879 --> 00:43:09,368 Shirley... 486 00:43:09,782 --> 00:43:11,002 Cuthbert. 487 00:43:14,898 --> 00:43:17,477 Nên có gạch ngang giữa các chữ, đúng không ạ? 488 00:43:18,060 --> 00:43:20,577 Cháu cũng sẽ thêm vào. 489 00:43:20,613 --> 00:43:23,508 Và vì đã chính thức, nên là Anne Shirley-Cuthbert 490 00:43:23,533 --> 00:43:26,048 - của Chái Nhà Xanh, tên gốc Halifax. 491 00:43:26,073 --> 00:43:27,056 - Anne. 492 00:43:27,081 --> 00:43:31,644 Cháu thêm cả Cordelia vào nhé? Cháu luôn muốn mang họ Cordelia. 493 00:43:32,095 --> 00:43:35,261 Anne Cordelia... 494 00:43:35,305 --> 00:43:37,586 Được rồi. Giờ thì đủ rồi đấy. 495 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Phụ đề dịch bởi Nguyễn Thị Thùy An 41772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.