All language subtitles for Anne.S01E01.Your.Will.Shall.Decide.Your.Destiny.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ViSUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,670 --> 00:00:34,600 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:36,240 --> 00:00:38,240 mồ chôn hoàn hảo của hy vọng bị vùi lấp 3 00:00:43,880 --> 00:00:45,910 cậu thề sẽ là bạn của tớ mãi mãi về sau chứ? 4 00:00:57,290 --> 00:01:00,730 những ý tưởng lớn cần thể hiện bằng những từ ngữ lớn 5 00:01:00,860 --> 00:01:04,100 để ngủ trong thân cây dưới ánh trăng 6 00:01:23,320 --> 00:01:26,120 Nếu muốn kịp giờ đón tàu thì anh nhanh lên rồi vào ăn đi. 7 00:01:27,050 --> 00:01:28,820 Cầu mong việc này không ngu ngốc. 8 00:01:29,820 --> 00:01:31,120 Nhưng giờ thì quá muộn rồi. 9 00:01:31,790 --> 00:01:34,790 Đó là quyết định thực tế. Ta chỉ có thể hy vọng mọi điều tốt đẹp. 10 00:01:35,590 --> 00:01:38,230 Nếu may mắn, bà Spencer sẽ chọn được một đứa ngoan ngoãn. 11 00:01:38,360 --> 00:01:41,700 Một đứa trẻ chăm chỉ, vâng lời, như ta đã bảo. 12 00:01:42,340 --> 00:01:45,910 Em không thể chấp nhận một thằng bé lười biếng hay ủ rũ. 13 00:01:46,040 --> 00:01:47,740 Em không thể và sẽ không chịu được. 14 00:01:50,740 --> 00:01:54,080 Dù lo lắng, em thấy nhẹ nhõm vì biết anh sẽ có người đỡ đần. 15 00:01:54,210 --> 00:01:56,020 Lòng trung thành không thể mua được. 16 00:01:58,350 --> 00:02:00,690 Anh sẽ về trong ngày chứ? 17 00:02:17,040 --> 00:02:19,040 Matthew Cuthbert, anh hẳn là đang lo lắng. 18 00:02:19,670 --> 00:02:22,340 Từ khi nào anh lại không rửa tay trước khi ăn vậy? 19 00:02:24,680 --> 00:02:27,210 Đừng quên rằng, anh thuyết phục em về kế hoạch này. 20 00:02:27,710 --> 00:02:30,720 Anh quyết tâm từ mùa đông rồi, nên giờ băn khoăn cũng vô ích thôi. 21 00:02:30,850 --> 00:02:32,890 Không phải là em không đồng ý đâu nhé. 22 00:02:39,160 --> 00:02:41,990 Anh sẵn sàng để lên đường ngay khi ăn xong chứ? 23 00:02:42,130 --> 00:02:43,130 Ừ. 24 00:02:44,130 --> 00:02:46,730 Em dám chắc lát nữa thôi Rachel sẽ đến gõ cửa. 25 00:02:47,100 --> 00:02:50,440 Cô ấy thèm nghe chuyện tầm phào như người đói thèm ăn vậy. 26 00:04:15,120 --> 00:04:18,090 Ta đã bảo mày dọn bữa tối từ nửa giờ trước mà. 27 00:04:18,390 --> 00:04:19,890 Em nó cần thay tã. 28 00:04:20,030 --> 00:04:21,490 - Món hầm sắp... - Vắt sữa bò chưa? 29 00:04:22,190 --> 00:04:24,300 - Không. Chưa, nhưng cháu... - Đưa nó đây. 30 00:04:25,770 --> 00:04:29,170 Mày muốn bọn trẻ chết đói à? Làm gì đó đi. 31 00:04:29,300 --> 00:04:33,110 Mày chỉ được cái ăn hại. Chỉ là đồ rác rưởi. 32 00:04:34,340 --> 00:04:35,470 Nhanh lên. 33 00:04:35,810 --> 00:04:38,810 Ta sẽ xem ông Hammond nói gì về chuyện này khi ông ấy về nhà. 34 00:04:50,020 --> 00:04:51,320 Cháu ổn chứ, cô bé? 35 00:04:53,790 --> 00:04:55,900 Cháu thích tưởng tượng hơn là ghi nhớ. 36 00:04:57,330 --> 00:04:59,370 Tại sao ký ức tồi tệ nhất lại khó quên nhất? 37 00:04:59,500 --> 00:05:01,570 Bác không biết. Cháu nghỉ đi. 38 00:05:04,540 --> 00:05:07,910 Nếu cả thế giới căm ghét bạn, nghĩ rằng bạn xấu xa... 39 00:05:09,070 --> 00:05:12,580 nhưng lương tâm của bạn chấp nhận bạn và tha lỗi cho bạn... 40 00:05:13,480 --> 00:05:15,180 bạn sẽ không còn cô đơn. 41 00:05:16,320 --> 00:05:18,480 Cháu thích nhân vật Jane Eyre. Bác thì sao? 42 00:05:19,420 --> 00:05:20,420 Bác chưa gặp bà ấy. 43 00:05:20,590 --> 00:05:21,890 Cháu mừng bác đã thức. 44 00:05:22,350 --> 00:05:24,920 Cháu có rất nhiều câu hỏi về Chái Nhà Xanh. 45 00:05:25,060 --> 00:05:26,190 Chắc chắn rồi. 46 00:05:27,260 --> 00:05:29,960 Bác nghĩ tại sao hai anh em nhà Cuthbert không kết hôn? 47 00:05:30,400 --> 00:05:32,830 Cả hai đều từng có một tình yêu bi thảm ư? 48 00:05:32,970 --> 00:05:36,240 - Đâu phải việc của ta. - Nhưng cháu tò mò đến phát điên lên. 49 00:06:22,410 --> 00:06:24,950 KHÁCH SẠN BRIGHT RIVER 50 00:06:34,030 --> 00:06:35,030 Xin chào. 51 00:06:40,530 --> 00:06:41,530 Thưa ông. 52 00:06:55,110 --> 00:06:57,250 Không biết ông có thể giúp tôi không. 53 00:06:57,380 --> 00:06:59,150 - Có một...? - Một cô bé? 54 00:06:59,620 --> 00:07:01,450 Ông không thấy à? Cô bé ở bên ngoài. 55 00:07:01,590 --> 00:07:03,690 Không chịu vào trong. Một cô bé thú vị. 56 00:07:04,390 --> 00:07:06,360 - Nhưng... - Cô bé nói thích ngồi bên ngoài 57 00:07:06,490 --> 00:07:07,660 vì ngoài đó có... 58 00:07:08,160 --> 00:07:09,160 Gì nữa vậy? 59 00:07:10,030 --> 00:07:12,700 Nhiều không gian phát huy trí tưởng tượng hơn, vậy đấy. 60 00:07:13,030 --> 00:07:16,600 Cô bé rất kỳ lạ, tôi có thể nói vậy. Tôi nghe thấy cô bé nói chuyện một mình. 61 00:07:16,940 --> 00:07:18,540 Nhưng tôi đâu có đợi một cô bé. 62 00:07:19,170 --> 00:07:22,140 Tôi đến để đón...một bé trai. 63 00:07:23,080 --> 00:07:25,580 Bà Spencer đưa thằng bé từ trại mồ côi về cho chúng tôi. 64 00:07:25,710 --> 00:07:28,480 Bà Spencer đã xuống tàu với con bé kỳ lạ ấy, 65 00:07:28,610 --> 00:07:31,450 giao con bé cho tôi, nói rằng ông sẽ đến đón nó ngay. 66 00:07:32,280 --> 00:07:33,720 Tôi chỉ biết có vậy. 67 00:07:34,050 --> 00:07:36,560 Tôi không giấu đứa bé mồ côi nào quanh đây nữa đâu. 68 00:07:36,690 --> 00:07:37,690 Tôi... 69 00:07:39,020 --> 00:07:40,130 Tôi không hiểu. 70 00:07:40,260 --> 00:07:42,730 Tôi chắc rằng cô bé sẽ rất vui lòng kể cho ông nghe 71 00:07:43,060 --> 00:07:45,300 từng chi tiết nhỏ về chuyện này. 72 00:07:45,560 --> 00:07:48,070 Cô bé biết nói, chắc chắn đấy. 73 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Chúc ngày tốt lành. 74 00:08:00,080 --> 00:08:02,510 Cháu đoán bác là Matthew Cuthbert đến từ Chái Nhà Xanh. 75 00:08:03,180 --> 00:08:06,490 Cháu rất mừng được gặp bác. Cháu bắt đầu lo rằng bác sẽ không đến. 76 00:08:06,620 --> 00:08:09,220 Cháu đang tưởng tượng những chuyện có thể xảy ra. 77 00:08:09,360 --> 00:08:11,690 Cháu đã quyết định rằng nếu bác không đến đón cháu, 78 00:08:12,020 --> 00:08:14,490 cháu sẽ đi về phía cây anh đào dại to lớn kia 79 00:08:14,630 --> 00:08:16,500 leo lên đó và ở trên đó cả đêm. 80 00:08:17,030 --> 00:08:20,030 Cháu không sợ đâu, và sẽ rất thú vị khi ngủ trên một cái cây, 81 00:08:20,170 --> 00:08:22,330 đầy những bông hoa trắng dưới ánh trăng, bác nhỉ? 82 00:08:27,470 --> 00:08:30,280 Cháu còn đoán được rằng cháu đã khiến bác thất vọng. 83 00:08:32,610 --> 00:08:36,480 Cháu hiểu rằng cháu không đẹp đẽ gì, nhưng dù cháu gầy gò, cháu khỏe lắm. 84 00:08:38,180 --> 00:08:41,150 Cháu muốn bác biết rằng cháu rất biết ơn vì bác nhận nuôi cháu. 85 00:08:43,220 --> 00:08:45,560 Bác là mặt trời giữa cơn giông bão, bác Cuthbert. 86 00:08:48,290 --> 00:08:49,500 Cháu đi theo bác. 87 00:08:50,360 --> 00:08:52,300 - Để bác xách túi cho. - Cháu xách được ạ. 88 00:08:52,430 --> 00:08:53,500 Nó không nặng đâu. 89 00:08:53,630 --> 00:08:56,370 Cháu bỏ tất cả đồ đạc vào trong đó, nhưng nó không nặng. 90 00:08:56,670 --> 00:08:59,510 Và nếu không xách đúng cách, thì đồ sẽ rơi ra. 91 00:08:59,640 --> 00:09:02,470 Nên để cháu tự cầm thì hơn. Cháu biết cách. 92 00:09:05,180 --> 00:09:06,180 Cháu vui sướng vô cùng 93 00:09:06,310 --> 00:09:08,410 vì cháu sẽ thuộc về bác và em gái bác. 94 00:09:08,710 --> 00:09:09,820 Vui sướng. 95 00:09:10,220 --> 00:09:12,280 Trước đây cháu chưa từng thuộc về ai cả. 96 00:09:13,050 --> 00:09:16,390 Ý cháu là, bác và em gái bác như nhân vật từ tiểu thuyết vậy. 97 00:09:17,090 --> 00:09:19,060 Hai người chăm chỉ, tử tế, 98 00:09:19,190 --> 00:09:21,160 sống cô đơn cả đời trong ngôi nhà yên ắng, 99 00:09:21,290 --> 00:09:23,200 ước ao tình yêu của một đứa bé. 100 00:09:23,600 --> 00:09:25,630 Và cháu sẽ nỗ lực để trở thành cô con gái 101 00:09:25,760 --> 00:09:27,600 tốt nhất trên đời. 102 00:09:28,300 --> 00:09:29,540 Cháu chắc cháu sẽ làm được. 103 00:09:30,640 --> 00:09:33,310 Nói thật là cháu không có nhiều kinh nghiệm. 104 00:09:33,540 --> 00:09:36,410 Thường thì cháu không được mang về để nuôi như con cái, nên... 105 00:09:36,710 --> 00:09:38,680 bác có thể hiểu việc này quả là may mắn 106 00:09:38,810 --> 00:09:40,650 và trái tim cháu cảm động ra sao. 107 00:09:42,410 --> 00:09:44,120 Và cháu đã suy nghĩ rất nhiều, 108 00:09:44,250 --> 00:09:47,720 và cháu quyết tâm sẽ là một đứa trẻ vâng lời, ngoan ngoãn, 109 00:09:47,850 --> 00:09:51,460 nhưng vẫn không kém phần sôi nổi để khuấy động ngôi nhà 110 00:09:51,590 --> 00:09:55,430 sau rất nhiều năm hai bác sống mà không có niềm vui từ một đứa trẻ vui vẻ 111 00:09:55,560 --> 00:09:57,500 cùng với trí tưởng tượng của cô bé. 112 00:09:58,700 --> 00:10:01,100 Bác luôn muốn có con gái à? 113 00:10:02,200 --> 00:10:04,200 Trong thâm tâm luôn mong muốn ạ? 114 00:10:04,340 --> 00:10:06,440 Cháu từng đọc được rằng một cô con gái 115 00:10:06,570 --> 00:10:09,170 là một cô bé lớn lên để trở thành một người bạn. 116 00:10:11,780 --> 00:10:14,410 Điều này khiến cháu rất hồi hộp ngay cả khi nói ra. 117 00:10:17,750 --> 00:10:19,450 Ôi, nó đáng yêu quá! 118 00:10:20,120 --> 00:10:21,120 Con ngựa tên gì ạ? 119 00:10:22,350 --> 00:10:24,160 Nó là một...con ngựa cái. 120 00:10:24,520 --> 00:10:25,620 Nó không có tên ạ? 121 00:10:27,160 --> 00:10:28,590 Cái tên thích hợp rất quan trọng. 122 00:10:29,760 --> 00:10:33,230 Cháu nghĩ nên đặt tên nó là Belle. 123 00:10:33,800 --> 00:10:37,670 Xin chào, Belle. Em xinh lắm và chị chắc chúng ta sẽ là bạn tốt. 124 00:10:49,250 --> 00:10:50,250 Đi nào. 125 00:10:51,920 --> 00:10:53,290 Tạm biệt cây nhé. 126 00:10:59,790 --> 00:11:02,390 Cây anh đào đó là bạn đầu tiên của cháu trên đảo. 127 00:11:03,400 --> 00:11:06,400 Cây anh đào đầy hoa trắng ấy khiến bác liên tưởng đến thứ gì? 128 00:11:08,930 --> 00:11:11,370 Ừ thì...bác không biết. 129 00:11:11,500 --> 00:11:15,440 Tất nhiên là một cô dâu. Cô dâu mặc đầm trắng đầu trùm khăn voan. 130 00:11:15,570 --> 00:11:18,180 Cháu chưa từng thấy, nhưng cháu tưởng tượng sẽ là vậy. 131 00:11:18,310 --> 00:11:19,780 Cháu không mong mình sẽ làm cô dâu. 132 00:11:19,910 --> 00:11:23,480 Cháu không xinh đẹp. Không ai muốn lấy cháu đâu. 133 00:11:23,950 --> 00:11:25,620 Trừ khi đó là người truyền giáo. 134 00:11:25,750 --> 00:11:27,920 Cháu nghĩ một người truyền giáo sẽ rất khác biệt. 135 00:11:28,920 --> 00:11:32,520 Cháu hy vọng ngày nào đó sẽ được mặc chiếc đầm trắng tay phồng xinh đẹp. 136 00:11:32,660 --> 00:11:35,530 Đó là hạnh phúc lý tưởng nhất của cháu. 137 00:11:37,760 --> 00:11:39,230 Cháu nói nhiều quá ạ? 138 00:11:40,930 --> 00:11:43,970 Ai cũng bảo cháu nói nhiều và có vẻ là cháu khiến họ bực mình. 139 00:11:44,300 --> 00:11:46,540 Bác muốn cháu bớt nói không? Nếu vậy, cháu sẽ ngừng. 140 00:11:46,670 --> 00:11:49,510 Cháu có thể khi quyết định ngừng nói, dù rất khó khăn. 141 00:11:52,810 --> 00:11:53,810 Bác không phiền đâu. 142 00:11:54,680 --> 00:11:55,680 Cháu rất vui. 143 00:11:56,820 --> 00:11:59,690 Cháu biết bác và cháu sẽ hợp nhau. 144 00:11:59,920 --> 00:12:02,520 Thật nhẹ nhõm khi được nói khi ta muốn 145 00:12:02,650 --> 00:12:05,360 và không bị bảo rằng trẻ con chỉ nên thấy, không nên nghe. 146 00:12:05,490 --> 00:12:07,960 Cháu bị nói như thế cả triệu lần mỗi khi mở miệng. 147 00:12:08,830 --> 00:12:11,400 Mọi người cười cháu vì cháu dùng từ hoa mỹ, nhưng... 148 00:12:11,530 --> 00:12:14,600 Nhưng những từ đó rất thú vị và đầy tính tượng hình, như là... 149 00:12:15,300 --> 00:12:18,400 Như là "mê mẩn" và "rực rỡ." 150 00:12:18,840 --> 00:12:19,810 Nếu có ý tưởng lớn, 151 00:12:19,940 --> 00:12:22,510 bác phải dùng từ hoa mỹ để diễn tả chúng, đúng không? 152 00:12:24,310 --> 00:12:25,310 Ừ thì... 153 00:12:26,650 --> 00:12:27,650 Bác cho là vậy. 154 00:12:27,980 --> 00:12:28,980 Ví dụ như... 155 00:12:30,250 --> 00:12:34,550 Cháu mê mẩn phong cảnh rực rỡ này. 156 00:12:35,320 --> 00:12:36,760 Cẩn thận nào. 157 00:12:48,500 --> 00:12:51,040 Chào cô, Rachel. Tôi sẽ đun ấm nước. 158 00:12:54,540 --> 00:12:55,670 Cô ngồi nhé? 159 00:12:58,810 --> 00:13:01,510 Tôi không muốn làm phiền nếu cô đang đợi ai đó. 160 00:13:01,910 --> 00:13:05,320 Ta có nhiều thời gian mà. Vài giờ nữa Matthew mới về. 161 00:13:06,490 --> 00:13:09,290 Tôi đã khá hoảng sợ khi thấy Matthew lên đường hôm nay. 162 00:13:09,550 --> 00:13:10,760 Tôi đoán được mà. 163 00:13:10,890 --> 00:13:12,860 Ôi... Tôi không thể đoán được 164 00:13:13,360 --> 00:13:16,530 điều gì khiến ông ấy rời cánh đồng giữa buổi chiều như thế. 165 00:13:17,560 --> 00:13:19,330 Tôi đã sợ là ông ấy đi gọi bác sĩ. 166 00:13:20,400 --> 00:13:22,600 - Tôi khỏe mà. - Ôi, nhẹ cả người. 167 00:13:26,710 --> 00:13:28,670 Tất nhiên, giờ nghĩ kỹ lại... 168 00:13:29,540 --> 00:13:31,780 thì không lý gì Matthew lại tốn thời gian 169 00:13:31,910 --> 00:13:35,350 ăn mặc thật đẹp nếu có việc khẩn cấp. 170 00:13:36,310 --> 00:13:38,380 Phải...đúng thế. 171 00:13:39,020 --> 00:13:41,320 Phải...thật vậy. 172 00:13:44,760 --> 00:13:46,360 Ôi, vì Chúa, Marilla. 173 00:13:47,860 --> 00:13:50,630 Matthew đã đến ga xe lửa ở Bright River rồi. 174 00:13:51,600 --> 00:13:53,000 Thế à. 175 00:13:53,800 --> 00:13:54,800 Bright River. 176 00:13:55,800 --> 00:13:57,000 Ông ấy đón người làm thuê. 177 00:13:58,370 --> 00:13:59,440 Đúng mà không đúng. 178 00:14:01,010 --> 00:14:03,810 Chúng tôi nhận nuôi một cậu bé từ trại mồ côi ở Nova Scotia, 179 00:14:03,940 --> 00:14:05,540 và hôm nay nó sẽ đến. 180 00:14:06,480 --> 00:14:07,710 Matthew đã đi đón thằng bé. 181 00:14:07,850 --> 00:14:10,020 Marilla Cuthbert, nếu cô nói với tôi 182 00:14:10,580 --> 00:14:13,650 rằng Matthew đi gặp một...con chuột túi ở Úc, 183 00:14:13,790 --> 00:14:15,050 thì tôi cũng không ngạc nhiên bằng. 184 00:14:15,650 --> 00:14:16,960 Một thằng bé mồ côi ư? 185 00:14:17,620 --> 00:14:20,060 Cái gì đã gieo vào đầu cô ý nghĩ đó vậy? 186 00:14:21,730 --> 00:14:24,900 Vì tôi sẽ nói thẳng, cô đang làm một việc rất ngu ngốc. 187 00:14:25,530 --> 00:14:26,830 Một việc liều lĩnh, thế đấy. 188 00:14:45,750 --> 00:14:49,790 Cháu không thể tin được mình sẽ được sống ở một nơi đẹp vậy. 189 00:14:50,490 --> 00:14:52,120 Giấc mơ thường không thành sự thật nhỉ? 190 00:14:52,660 --> 00:14:55,760 Nhưng bây giờ, cháu thấy hạnh phúc gần như trọn vẹn. 191 00:14:56,430 --> 00:14:59,100 Dù chính xác cháu không thấy hạnh phúc trọn vẹn vì... 192 00:14:59,600 --> 00:15:01,470 bác gọi đây là màu gì? 193 00:15:03,670 --> 00:15:05,100 Màu đỏ, đúng không? 194 00:15:06,040 --> 00:15:07,940 Đúng vậy...màu đỏ. 195 00:15:08,640 --> 00:15:10,840 Bác đã biết lý do cháu không hạnh phúc trọn vẹn. 196 00:15:10,980 --> 00:15:12,410 Ai mà hạnh phúc với tóc đỏ. 197 00:15:12,540 --> 00:15:13,550 Thật là... 198 00:15:13,950 --> 00:15:15,150 nỗi buồn suốt đời của cháu. 199 00:15:16,620 --> 00:15:19,050 Cô không hiểu mình đang làm gì đâu. Cô đang đem... 200 00:15:19,580 --> 00:15:23,420 một đứa bé xa lạ vào sống trong nhà, mà không biết gì về nó cả. 201 00:15:23,820 --> 00:15:24,960 Sao, mới tuần trước thôi, 202 00:15:25,090 --> 00:15:28,830 tôi đọc được trên báo một người đàn ông và vợ ông ta, 203 00:15:29,430 --> 00:15:33,100 sống ở phía tây đảo, nhận nuôi một thằng bé từ trại mồ côi, 204 00:15:33,430 --> 00:15:36,200 và buổi tối nó đã đốt nhà họ. 205 00:15:36,740 --> 00:15:38,170 Cố tình đốt nhà, Marilla ạ. 206 00:15:38,970 --> 00:15:41,140 Và họ suýt cháy thành tro trên giường. 207 00:15:41,810 --> 00:15:45,810 Giờ thì, lẽ ra nếu cô xin tôi lời khuyên về vấn đề này, 208 00:15:46,450 --> 00:15:48,110 - và cô đã không làm thế... - Đường nhé? 209 00:15:48,450 --> 00:15:51,880 ...tôi sẽ nói với cô, vì Chúa lòng lành, không được nghĩ đến việc như vậy. 210 00:15:52,580 --> 00:15:53,590 Vậy đấy. 211 00:15:54,820 --> 00:15:57,720 Tôi không phủ nhận những gì cô nói, Rachel. Tôi đã... 212 00:15:57,920 --> 00:15:59,830 Tôi cũng đã do dự. 213 00:16:00,860 --> 00:16:02,090 Sao mà không do dự được chứ? 214 00:16:02,730 --> 00:16:05,800 Matthew ngày càng già, căn bệnh tim khiến anh ấy không khỏe. 215 00:16:06,200 --> 00:16:08,000 Thằng bé sẽ giúp được nhiều việc. 216 00:16:09,070 --> 00:16:12,770 Thằng bé đâu phải người nước ngoài hay Mỹ. Nó đến từ Nova Scotia. 217 00:16:13,510 --> 00:16:15,240 Không khác với chúng ta nhiều lắm. 218 00:16:15,570 --> 00:16:17,180 Thế thì có chút yên tâm hơn. 219 00:16:17,640 --> 00:16:20,110 Khi biết nó không phải người Ả Rập lang thang ở London. 220 00:16:20,810 --> 00:16:21,980 Hay tên vô lại người Pháp. 221 00:16:24,750 --> 00:16:25,950 Là trẻ mồ côi, Marilla. 222 00:16:27,150 --> 00:16:29,090 Matthew rất quyết tâm trong truyện này. 223 00:16:29,220 --> 00:16:31,260 Tôi chỉ hy vọng và cầu cho mọi chuyện suôn sẻ. 224 00:16:33,660 --> 00:16:37,060 Có điều, đừng nói tôi không cảnh báo cô nếu nó đốt Chái Nhà Xanh... 225 00:16:37,630 --> 00:16:39,500 hay bỏ thuốc độc xuống giếng nhé. 226 00:16:39,830 --> 00:16:41,800 Tôi có nghe một vụ ở New Brunswick... 227 00:16:42,230 --> 00:16:44,500 một đứa trẻ từ trại mồ côi đã làm thế. 228 00:16:44,840 --> 00:16:47,170 Và cả gia đình chết trong đau đớn tột độ. 229 00:16:47,840 --> 00:16:51,010 - Có điều đó là một đứa con gái. - Chúng tôi không nhận nuôi con gái. 230 00:16:52,210 --> 00:16:55,750 Ồ bác Cuthbert, họ gọi nơi này là gì? 231 00:16:56,180 --> 00:16:57,580 Đại Lộ. 232 00:16:58,020 --> 00:16:59,780 Bác thấy con đường này khá đẹp mắt. 233 00:17:01,050 --> 00:17:03,990 "Đẹp mắt" có vẻ không phải từ phù hợp, "đẹp" cũng không. 234 00:17:04,560 --> 00:17:05,690 Chúng không đủ mạnh. 235 00:17:07,930 --> 00:17:10,760 Là...tuyệt diệu. 236 00:17:11,660 --> 00:17:12,660 Tuyệt diệu. 237 00:17:13,730 --> 00:17:17,070 Nó là thứ đầu tiên cháu không thể dùng trí tưởng tượng để làm hoàn mỹ hơn. 238 00:17:18,770 --> 00:17:22,240 Người khác có thể gọi nó là Đại Lộ, nhưng cháu sẽ luôn gọi nó là... 239 00:17:22,970 --> 00:17:25,110 Con Đường Trắng Hạnh Phúc 240 00:17:30,080 --> 00:17:31,550 Đây là ao Barry. 241 00:17:32,020 --> 00:17:33,650 Cháu cũng không thích cái tên đó. 242 00:17:33,950 --> 00:17:35,290 Cháu sẽ gọi nó là... 243 00:17:36,090 --> 00:17:37,090 Để xem nào. 244 00:17:38,790 --> 00:17:40,890 Hồ Nước Lấp Lánh. 245 00:17:41,860 --> 00:17:44,000 Phải rồi. Tên đó phù hợp với nó. 246 00:17:44,130 --> 00:17:47,830 Cháu biết nhờ vào sự rung động. Đã bao giờ sự vật khiến bác rung động chưa? 247 00:17:49,770 --> 00:17:50,770 Bác không chắc lắm. 248 00:17:51,800 --> 00:17:53,240 Phải có thứ gì đó chứ. 249 00:17:54,770 --> 00:17:55,840 Ừ thì... 250 00:17:57,710 --> 00:18:02,850 Bác nghĩ là bác rung động khi thấy mấy con ấu trùng trắng xấu xí kia... 251 00:18:03,210 --> 00:18:05,080 làm ổ trên giàn dưa chuột. 252 00:18:06,320 --> 00:18:08,020 Cháu có thể tưởng tượng điều đó. 253 00:18:08,150 --> 00:18:09,650 Bác ghét hình dạng của chúng. 254 00:18:09,960 --> 00:18:11,090 Bác muốn loại bỏ chúng. 255 00:18:11,760 --> 00:18:13,760 Cháu nghĩ cháu đã làm bà Hammond chấn động. 256 00:18:13,890 --> 00:18:16,260 Bà ấy vui sướng tống cháu đi sau khi chồng chết. 257 00:18:16,600 --> 00:18:17,600 Bà Hammond là ai? 258 00:18:18,100 --> 00:18:21,370 Cháu từng làm việc cho nhà bà ấy, chăm sóc bọn trẻ trong vài năm. 259 00:18:21,770 --> 00:18:22,930 Bà ấy có tám đứa con. 260 00:18:23,770 --> 00:18:26,940 Chắc hẳn khi có đông con người ta thường giận dữ. 261 00:18:28,770 --> 00:18:31,280 Ông bà Hammond lúc nào cũng giận dữ. 262 00:18:31,610 --> 00:18:32,780 Cút đi, đồ rách rưới. 263 00:18:32,910 --> 00:18:34,880 - Làm ơn, cháu có thể... - Cho mày bài học. 264 00:18:41,120 --> 00:18:42,120 Ông Hammond? 265 00:18:44,720 --> 00:18:47,660 Bà Hammond! 266 00:18:59,670 --> 00:19:02,140 - Có vấn đề gì không? - Không. Không có gì. 267 00:19:02,810 --> 00:19:04,840 Cháu bị đàn ngỗng làm giật mình. 268 00:19:06,340 --> 00:19:08,410 Bác thích chúng không? Ngỗng ấy. Cháu thì có. 269 00:19:09,080 --> 00:19:10,920 Chúng là loài chim lãng mạn. 270 00:19:11,050 --> 00:19:13,790 Thì...bác không biết điều đó. 271 00:19:14,820 --> 00:19:16,720 Bác có biết chúng bắt cặp suốt đời không? 272 00:19:16,960 --> 00:19:20,160 Chúng chọn nhau giữa biết bao con ngỗng trên thế gian. 273 00:19:20,290 --> 00:19:22,890 Và chúng ở bên nhau cho đến khi cái chết chia lìa. 274 00:19:24,860 --> 00:19:25,860 Hay nhỉ. 275 00:19:27,300 --> 00:19:28,770 Chúng ta gần tới nhà rồi. 276 00:19:29,370 --> 00:19:30,940 Chỉ khoảng cây rưỡi nữa thôi. 277 00:19:32,770 --> 00:19:33,770 Nhà. 278 00:19:34,710 --> 00:19:36,210 Một từ mới tuyệt làm sao! 279 00:19:42,080 --> 00:19:43,420 Chái Nhà Xanh. 280 00:19:47,350 --> 00:19:49,690 Hôm nay cháu đã tự véo tay mình rất nhiều lần. 281 00:19:50,460 --> 00:19:53,990 Cứ một chốc, cảm giác kinh khủng bệnh hoạn này sẽ chiếm lấy cháu, 282 00:19:54,130 --> 00:19:56,230 và cháu rất sợ đây chỉ là một giấc mơ. 283 00:19:58,300 --> 00:19:59,930 Nhưng cháu chỉ phải véo lần nữa. 284 00:20:01,870 --> 00:20:02,870 Đây là sự thật. 285 00:20:03,370 --> 00:20:06,000 Chái Nhà Xanh là có thật, và chúng ta đã về nhà. 286 00:20:09,470 --> 00:20:10,480 Đi nào. 287 00:20:53,220 --> 00:20:55,890 Matthew Cuthbert, đó là ai? 288 00:20:57,060 --> 00:20:58,290 Thằng bé đâu? 289 00:21:00,090 --> 00:21:01,160 Không có thằng bé nào. 290 00:21:02,230 --> 00:21:03,230 Chỉ có con bé. 291 00:21:04,100 --> 00:21:05,130 Không có thằng bé? 292 00:21:05,430 --> 00:21:09,370 Phải có con trai chứ. Ta đã nhắn với bà Spencer mang cho ta một thằng bé mà. 293 00:21:10,030 --> 00:21:11,040 Bà ấy không làm theo. 294 00:21:12,370 --> 00:21:13,370 Bà ấy đưa cô bé đến. 295 00:21:14,240 --> 00:21:16,110 Và anh đã hỏi trưởng ga... 296 00:21:16,440 --> 00:21:17,940 và anh phải đưa con bé về. 297 00:21:18,380 --> 00:21:21,550 Không thể bỏ nó lại ở đó được, dù là nhầm lẫn ở đâu đi chăng nữa. 298 00:21:23,050 --> 00:21:25,150 Chuyện rắc rối rồi đây. 299 00:21:25,820 --> 00:21:27,950 - Nó phải quay về thôi. - Bác không muốn cháu. 300 00:21:31,390 --> 00:21:32,560 Lẽ ra cháu phải biết rồi. 301 00:21:34,230 --> 00:21:36,800 Lẽ ra cháu phải biết không ai thật sự muốn cháu cả. 302 00:21:37,560 --> 00:21:40,830 Ôi, lạy Chúa, cháu làm gì dưới đất vậy? 303 00:21:41,300 --> 00:21:42,900 Cháu nghe đây và đứng lên nào. 304 00:21:46,570 --> 00:21:47,970 Anh nghĩ gì về chuyện này? 305 00:21:48,340 --> 00:21:49,340 Tôi... 306 00:21:49,910 --> 00:21:54,050 Anh... Vì nó đi cả chặng đường dài để rồi phải thất vọng. 307 00:21:54,180 --> 00:21:57,820 Con bé không nên ở đây. Lẽ ra anh không nên đưa nó về. 308 00:21:58,280 --> 00:22:00,250 Vì con bé đang bị sốc. 309 00:22:00,390 --> 00:22:01,890 Không phải chỉ mình nó đâu. 310 00:22:04,520 --> 00:22:07,290 Việc ngu ngốc này đủ rồi đấy. Theo bác vào trong. 311 00:22:08,460 --> 00:22:10,060 Bác đang nói với cháu đấy. 312 00:22:12,200 --> 00:22:13,600 Cô bé, giờ thì đủ rồi đấy. 313 00:22:15,470 --> 00:22:16,470 Cô bé. 314 00:22:17,440 --> 00:22:18,440 Cô bé. 315 00:22:20,870 --> 00:22:21,870 Cô bé? 316 00:22:22,910 --> 00:22:24,440 Cháu ước mình không phải là cô bé. 317 00:22:24,580 --> 00:22:27,450 Khóc cũng chẳng ích gì đâu. Chỉ là đã xảy ra nhầm lẫn thôi. 318 00:22:28,280 --> 00:22:30,350 Bác sẽ không đuổi cháu đi ngay tối nay đâu. 319 00:22:31,480 --> 00:22:32,920 Tên cháu là gì? 320 00:22:33,050 --> 00:22:34,050 Có quan trọng gì đâu ạ? 321 00:22:34,890 --> 00:22:37,190 Cháu sẽ không ở đây đủ lâu để bác nhớ tên cháu. 322 00:22:37,560 --> 00:22:40,020 Xem lại cách cư xử của mình và trả lời câu hỏi đi. 323 00:22:42,360 --> 00:22:45,130 Vui lòng...gọi cháu là Cordelia. 324 00:22:45,860 --> 00:22:48,230 Gọi cháu là Cordelia? Đó là tên cháu à? 325 00:22:48,630 --> 00:22:49,630 Hoặc Penelope. 326 00:22:50,440 --> 00:22:52,870 Penelope nghe thật thảm thương. 327 00:22:53,000 --> 00:22:54,570 Tên cháu là gì? 328 00:22:55,970 --> 00:22:58,110 Bác không gọi bằng một trong hai tên đó được ạ? 329 00:23:03,250 --> 00:23:04,280 Cháu tên là Anne. 330 00:23:05,580 --> 00:23:07,250 Cái tên Anne đơn điệu. 331 00:23:08,520 --> 00:23:09,890 Anne là một cái tên ổn. 332 00:23:10,920 --> 00:23:11,990 Một cái tên hợp lý. 333 00:23:13,560 --> 00:23:16,360 Bác vui lòng đánh vần với chữ E khi nói được không? 334 00:23:16,630 --> 00:23:19,000 Anne với chữ E sẽ khác biệt hơn. 335 00:23:19,930 --> 00:23:20,930 Được thôi. 336 00:23:21,430 --> 00:23:23,230 Anne với chữ E... 337 00:23:24,100 --> 00:23:26,470 đến lúc vào trong rồi. Giờ thì đứng dậy đi. 338 00:23:41,920 --> 00:23:42,920 Cháu biết mà. 339 00:23:44,590 --> 00:23:46,090 Đây là một ngôi nhà rất đẹp. 340 00:23:48,360 --> 00:23:51,460 Sao bác không nói ngay ở ga xe lửa là bác không muốn có cháu? 341 00:23:51,660 --> 00:23:54,030 Sao bác không bỏ cháu lại đó cho rồi? 342 00:23:54,430 --> 00:23:57,700 Nếu chưa thấy Con Đường Trắng Hạnh Phúc hay Hồ Nước Lấp Lánh, 343 00:23:58,040 --> 00:23:59,470 chuyện này sẽ không quá khó khăn. 344 00:23:59,600 --> 00:24:01,070 Nó đang nói cái gì vậy? 345 00:24:01,670 --> 00:24:03,370 Chỉ là một cuộc trò chuyện... 346 00:24:04,240 --> 00:24:05,340 trên đường đi. 347 00:24:07,380 --> 00:24:08,380 Anh sẽ dẫn ngựa vào. 348 00:24:13,020 --> 00:24:14,650 Giờ thì cháu cởi nón ra. 349 00:24:15,250 --> 00:24:17,490 Để nó và túi của cháu trên ghế dài. 350 00:24:21,960 --> 00:24:25,230 Bác chỉ là không hiểu. Trại mồ côi không có con trai à? 351 00:24:25,360 --> 00:24:26,700 Có rất nhiều ạ. 352 00:24:27,500 --> 00:24:31,440 Nhưng bà Spencer đã nói rõ ràng là bác muốn một bé gái cỡ tuổi cháu, 353 00:24:31,570 --> 00:24:33,500 và bà quản lý nghĩ rằng cháu thích hợp. 354 00:24:34,240 --> 00:24:37,010 Đây là hậu quả của việc chuyển lời mà không tự đi gặp đấy. 355 00:24:37,680 --> 00:24:39,380 Đi theo bác. Đừng rề rà. 356 00:24:40,080 --> 00:24:42,680 Xin lỗi đã làm cháu thất vọng, nhưng chả thay đổi được đâu. 357 00:24:43,610 --> 00:24:46,120 Hai bác cần con trai để phụ Matthew ngoài đồng. 358 00:24:46,480 --> 00:24:49,090 Con gái không giúp được gì cho hai bác, cháu hiểu chứ? 359 00:24:50,090 --> 00:24:51,460 Cháu không chắc là mình hiểu. 360 00:24:52,090 --> 00:24:52,990 Cháu nói gì cơ? 361 00:24:53,120 --> 00:24:54,330 Cháu không có ý vô lễ, 362 00:24:54,460 --> 00:24:57,160 nhưng cháu là con gái thì không làm việc đồng án được ạ? 363 00:24:57,300 --> 00:24:59,530 Chẳng ai làm như vậy cả, và cháu biết thế. 364 00:24:59,660 --> 00:25:00,570 Nhưng không được ạ? 365 00:25:00,700 --> 00:25:01,700 Cháu khỏe như con trai, 366 00:25:02,030 --> 00:25:04,770 và cháu thích ra ngoài thay vì bị giam chân trong bếp. 367 00:25:05,640 --> 00:25:07,270 Cháu không hiểu nổi chuyện này. 368 00:25:07,740 --> 00:25:12,140 Ví dụ, đột nhiên trên thế gian không còn con trai nữa thì sao ạ? 369 00:25:12,280 --> 00:25:13,680 - Không còn một ai. - Vớ vẩn. 370 00:25:14,010 --> 00:25:17,050 Thật vô lý khi không cho con gái làm việc đồng án 371 00:25:17,180 --> 00:25:20,390 trong khi con gái có thể làm mọi thứ con trai biết làm và hơn thế nữa. 372 00:25:21,150 --> 00:25:23,650 Bác có tự nhận mình mềm yếu và vô dụng không? 373 00:25:24,260 --> 00:25:25,490 Cháu thì không đâu. 374 00:25:26,390 --> 00:25:29,330 Dù gì cháu cũng đến đây rồi, bác cân nhắc việc đó được không? 375 00:25:29,460 --> 00:25:30,460 Bác không thể. 376 00:25:31,060 --> 00:25:33,100 Và tống những ý nghĩ ngu ngốc ấy khỏi đầu đi. 377 00:25:33,800 --> 00:25:36,400 Giờ thì, đi theo bác, cháu cần rửa ráy rồi ăn tối. 378 00:25:43,210 --> 00:25:45,340 Ôi trời, chỗ này của cháu bị gì vậy? 379 00:25:50,280 --> 00:25:53,820 Hôm nay cháu đã tự véo tay nhiều lần để chắc rằng đây là sự thật. 380 00:26:10,130 --> 00:26:11,570 Cháu không ăn gì cả. 381 00:26:12,370 --> 00:26:14,410 Cháu không thể. Cháu xin lỗi. 382 00:26:15,440 --> 00:26:17,070 Cháu đang chìm trong tuyệt vọng. 383 00:26:18,410 --> 00:26:20,450 Khi chìm trong tuyệt vọng, bác ăn được không? 384 00:26:21,350 --> 00:26:24,650 Bác chưa bao giờ chìm trong tuyệt vọng, nên bác không biết. 385 00:26:26,220 --> 00:26:29,150 Bác từng tưởng tượng mình đang chìm trong tuyệt vọng chưa? 386 00:26:30,460 --> 00:26:31,820 Chưa. 387 00:26:32,160 --> 00:26:34,260 Đó là một cảm giác rất không dễ chịu. 388 00:26:35,530 --> 00:26:38,830 Khi bác cố ăn, cổ họng bác như nghẹn lại 389 00:26:39,160 --> 00:26:40,570 và bác không nuốt nổi thứ gì. 390 00:26:41,770 --> 00:26:44,170 Ngay cả sô cô la caramen. 391 00:26:45,240 --> 00:26:47,370 Hai năm trước cháu từng ăn sô cô la caramen 392 00:26:47,510 --> 00:26:49,110 và nó rất ngon. 393 00:26:50,310 --> 00:26:52,240 Mong bác không giận vì cháu không ăn được. 394 00:26:52,780 --> 00:26:54,550 Mọi thứ tuyệt lắm ạ. 395 00:26:56,450 --> 00:26:57,580 Chắc do con bé mệt thôi. 396 00:26:58,250 --> 00:26:59,680 Đưa nó đi ngủ thì hơn. 397 00:27:02,220 --> 00:27:04,120 Lấy túi của cháu và đi theo bác. 398 00:27:34,290 --> 00:27:36,250 Cởi đồ nhanh lên và leo lên giường đi. 399 00:27:42,760 --> 00:27:44,900 Lát nữa bác sẽ quay lại lấy nến. 400 00:28:22,630 --> 00:28:23,730 Ngủ ngon. 401 00:28:24,970 --> 00:28:26,870 Sao bác có thể chúc ngủ ngon 402 00:28:27,200 --> 00:28:31,440 khi biết rằng đây là đêm tồi tệ nhất của cháu? 403 00:28:49,790 --> 00:28:51,460 Đó là thói quen bẩn thỉu đấy. 404 00:28:52,960 --> 00:28:54,830 Người đàn ông có quyền hút thuốc... 405 00:28:55,870 --> 00:28:57,370 khi tâm trí anh ta bị đè nặng. 406 00:28:57,800 --> 00:29:00,340 Và dám chắc là...tâm trí em cũng vậy. 407 00:29:00,470 --> 00:29:02,640 Đúng, đây chắc chắn là một vấn đề khó khăn. 408 00:29:03,710 --> 00:29:06,910 Một trong hai ta phải gặp bà Spencer ngày mai. Chắc chắn đấy. 409 00:29:07,610 --> 00:29:09,310 Ta phải gửi trả con bé đó. 410 00:29:10,820 --> 00:29:11,950 Ừ, chắc là vậy. 411 00:29:12,680 --> 00:29:15,620 - Chắc là vậy? Anh không chắc à? - À, giờ thì... 412 00:29:16,990 --> 00:29:19,820 thật đáng thương...khi gửi trả con bé. 413 00:29:21,430 --> 00:29:22,860 Nó rất muốn ở lại. 414 00:29:22,990 --> 00:29:24,000 Matthew Cuthbert. 415 00:29:24,700 --> 00:29:26,430 Ý anh là ta nên giữ nó lại à? 416 00:29:28,730 --> 00:29:30,600 Không, không. Anh... 417 00:29:31,740 --> 00:29:32,540 Không, không phải. 418 00:29:32,670 --> 00:29:33,840 Em không đồng ý. 419 00:29:35,440 --> 00:29:36,970 Con bé có ích gì cho chúng ta? 420 00:29:39,040 --> 00:29:40,710 Ta có thể sẽ có ích cho con bé. 421 00:29:41,750 --> 00:29:43,610 Em nghĩ con bé đó bỏ bùa anh rồi. 422 00:29:44,020 --> 00:29:46,820 Em thấy rõ rằng anh muốn giữ nó lại. 423 00:29:48,650 --> 00:29:50,790 Con bé là kiểu người rất thú vị. 424 00:29:51,620 --> 00:29:52,790 Đó chỉ là ý kiến của anh. 425 00:29:52,920 --> 00:29:54,430 Em nên nghe con bé nói chuyện. 426 00:29:55,030 --> 00:29:56,490 Từ nhà ga xe lửa. 427 00:29:56,760 --> 00:29:59,730 Nó nói nhanh thế nào cũng chẳng giúp ích gì cho nó. 428 00:30:00,870 --> 00:30:02,470 Anh thấy nói chuyện cũng vui. 429 00:30:02,930 --> 00:30:05,440 Em không thích trẻ con nói nhiều. 430 00:30:06,540 --> 00:30:08,670 Con bé có điều gì đó em không hiểu được. 431 00:30:09,310 --> 00:30:13,340 Không, nó phải được gửi trả về chỗ cũ. 432 00:30:14,950 --> 00:30:17,850 Anh có thể thuê một thằng bé giúp việc, và... 433 00:30:18,480 --> 00:30:21,350 - ...con bé có thể bầu bạn với em. - Em không cần. 434 00:30:21,690 --> 00:30:22,950 Và em sẽ không giữ nó lại. 435 00:30:25,690 --> 00:30:28,490 Được thôi. Cứ làm như em nói vậy. 436 00:30:29,090 --> 00:30:30,090 Đương nhiên. 437 00:30:36,870 --> 00:30:37,870 Anh đi ngủ đây. 438 00:31:24,520 --> 00:31:25,850 Thưa Nữ Hoàng Tuyết... 439 00:31:26,850 --> 00:31:28,650 con xin nhận quà người cho con. 440 00:31:30,650 --> 00:31:34,760 Nếu con có một quyển sách, con sẽ đặt những bông hoa này giữa các trang sách 441 00:31:34,890 --> 00:31:39,000 để con có thể nhớ mãi khoảnh khắc quý giá này. 442 00:31:40,160 --> 00:31:41,170 Tuy nhiên... 443 00:31:43,030 --> 00:31:44,030 Tôi... 444 00:31:44,870 --> 00:31:47,440 Công chúa Cordelia... 445 00:31:49,710 --> 00:31:52,410 sẽ luôn trân trọng món quà này. 446 00:31:58,450 --> 00:32:00,790 Hãy để nụ hôn của con chứng tỏ lòng thành của mình... 447 00:32:00,920 --> 00:32:01,920 Cháu làm gì vậy? 448 00:32:04,790 --> 00:32:05,990 Đến lúc thay đồ rồi. 449 00:32:08,890 --> 00:32:12,860 Cháu đang tưởng tượng buổi sáng hôm nay theo một cách khác. 450 00:32:13,530 --> 00:32:16,600 Cháu đang giả làm một cô công chúa xinh đẹp... 451 00:32:17,170 --> 00:32:19,970 và đây là khuê phòng của cháu, 452 00:32:20,140 --> 00:32:22,040 nằm tít trên một ngọn tháp bằng đá... 453 00:32:22,170 --> 00:32:23,670 Huyên thuyên cả ngày. 454 00:32:24,940 --> 00:32:25,940 Cháu xin lỗi. 455 00:32:27,550 --> 00:32:31,550 Chỉ là căn phòng của bác và cây anh đào già đáng yêu 456 00:32:31,680 --> 00:32:33,950 đã cho cháu không gian để tưởng tượng. 457 00:32:35,190 --> 00:32:38,790 Cháu cũng đã ước mong 458 00:32:39,220 --> 00:32:41,930 bác sẽ nói với cháu rằng bác quyết định cho cháu ở lại. 459 00:32:44,530 --> 00:32:46,230 Thu dọn đồ đạc và xuống dưới nhà đi. 460 00:32:46,600 --> 00:32:48,930 Chúng ta sẽ đánh xe đến gặp bà Spencer sau bữa sáng. 461 00:34:05,640 --> 00:34:07,040 Để cái đó xuống ngay. 462 00:34:09,780 --> 00:34:11,250 - Có lấy thứ gì không? - Không ạ. 463 00:34:12,550 --> 00:34:13,980 Cháu chỉ đang ghi nhớ mọi thứ. 464 00:34:15,550 --> 00:34:16,550 Để xem nào. 465 00:34:23,860 --> 00:34:25,830 Đừng có táy máy nữa và xuống ăn sáng đi. 466 00:34:38,010 --> 00:34:41,780 Sáng nay cháu đói quá. Thế giới dường như bớt hoang vu ảm đạm hơn 467 00:34:41,910 --> 00:34:43,150 so với tối qua. 468 00:34:45,780 --> 00:34:49,020 Cháu mừng vì sáng nay trời đẹp, nên ta không phải đi dưới mưa. 469 00:34:49,150 --> 00:34:51,360 Như thế sẽ rất khó chịu. 470 00:34:52,760 --> 00:34:55,760 Cảm giác rất tuyệt khi...đọc truyện buồn 471 00:34:55,890 --> 00:34:58,960 và tưởng tượng bản thân đã sống sót anh dũng, nhưng... 472 00:34:59,700 --> 00:35:01,970 không dễ dàng gì khi ta rất buồn, đúng không? 473 00:35:02,100 --> 00:35:05,800 Làm ơn im lặng đi. Cháu nói nhiều quá. 474 00:35:05,940 --> 00:35:06,940 Vâng, thưa bà. 475 00:35:10,740 --> 00:35:13,710 Em biết đấy, anh đã hỏi thăm xem thằng bé người Pháp ấy 476 00:35:13,840 --> 00:35:15,380 có rảnh để làm cho vụ mùa không. 477 00:35:18,350 --> 00:35:19,250 Trời ơi! 478 00:35:19,380 --> 00:35:21,150 Cháu biết vắt sữa bò và bửa củi. 479 00:35:21,290 --> 00:35:24,960 Cháu biết giặt ủi quần áo, quét dọn, và nhiều việc khác nữa. 480 00:35:25,090 --> 00:35:26,860 Không có gì là cháu không biết làm. 481 00:35:26,990 --> 00:35:29,790 Cháu sẽ dọn mấy cái đĩa này. Rồi bác sẽ thấy. 482 00:35:29,930 --> 00:35:30,930 Cháu sẽ làm tốt. 483 00:35:33,030 --> 00:35:36,000 Cẩn thận với cái ấm đấy. Nó nóng lắm. Cầm bằng hai tay. 484 00:35:39,100 --> 00:35:42,410 Giờ thì em hiểu rõ rồi. Ý tưởng này thật dại dột. 485 00:35:42,740 --> 00:35:46,010 Ta không thể tạo nên một gia đình được. Chỉ có máu mủ mới là gia đình. 486 00:35:57,390 --> 00:35:58,990 Chắc chắn bà sẽ cần... 487 00:35:59,360 --> 00:36:02,060 Anne hơn bao giờ hết vì chồng bà vừa qua đời. 488 00:36:02,190 --> 00:36:06,130 Không cần. Tôi sẽ chuyển đến nhà em gái, và tôi không có lý do gì để giữ nó. 489 00:36:06,260 --> 00:36:08,170 Xin lỗi nhưng chỗ chúng tôi quá tải rồi. 490 00:36:08,300 --> 00:36:11,300 - Tôi không cần thêm miệng ăn. - Nhưng cháu có thể giúp bà. 491 00:36:11,970 --> 00:36:13,740 Cháu chưa từng có ích cho bà sao? 492 00:36:13,870 --> 00:36:16,010 - Đừng bỏ cháu lại. - Mày chả phải ruột thịt gì. 493 00:36:16,670 --> 00:36:19,980 Ta có đủ máu mủ ruột thịt rồi. Chúng tôi trả nó lại, quyết định vậy nhé. 494 00:36:34,160 --> 00:36:36,260 Cháu rất xin lỗi. Không vỡ gì đâu ạ. 495 00:36:38,730 --> 00:36:40,030 Bác sẽ không giữ cháu lại. 496 00:36:40,860 --> 00:36:42,170 Bác vẫn không định giữ cháu. 497 00:36:52,080 --> 00:36:53,440 Em sẽ về kịp giờ trà chiều. 498 00:36:53,880 --> 00:36:54,880 Anne. 499 00:36:55,480 --> 00:36:56,780 Tạm biệt, bác Cuthbert. 500 00:36:57,280 --> 00:36:58,280 Bác... 501 00:36:58,880 --> 00:37:02,090 Bác không nói là sẽ thuê một cậu bé để tống cháu đi. 502 00:37:02,790 --> 00:37:05,060 Bác thật sự hy vọng cháu có thể ở lại. 503 00:37:09,190 --> 00:37:10,190 Cảm ơn bác. 504 00:37:11,900 --> 00:37:14,500 - Cháu sẽ không bao giờ quên bác. - Giờ thì bảo trọng nhé. 505 00:37:16,270 --> 00:37:18,040 Anne với chữ E. 506 00:37:19,770 --> 00:37:21,210 Ôi, thôi đủ rồi. 507 00:37:26,510 --> 00:37:28,350 Anh trai bác là người thật kỳ quặc. 508 00:37:28,510 --> 00:37:29,950 Cháu nghĩ ông rất đáng mến. 509 00:37:30,410 --> 00:37:31,520 Ông ấy biết thông cảm, 510 00:37:31,850 --> 00:37:33,750 và không ngại cháu nói nhiều. 511 00:37:33,880 --> 00:37:35,120 Thật ra, ông có vẻ thích thế. 512 00:37:35,250 --> 00:37:38,290 Ngay khi gặp ông ấy cháu như tìm được tâm hồn đồng điệu. 513 00:37:38,460 --> 00:37:40,420 Cả hai đều kỳ quặc, chắc chắn thế rồi. 514 00:37:42,260 --> 00:37:44,160 Cháu quyết định sẽ tận hưởng chuyến đi. 515 00:37:44,290 --> 00:37:47,260 Kinh nghiệm của cháu là ta gần như có thể tận hưởng mọi thứ 516 00:37:47,400 --> 00:37:49,430 nếu ta đã quyết định chắc chắn sẽ làm thế. 517 00:37:49,900 --> 00:37:51,970 Tất nhiên là, ta phải thật quyết tâm. 518 00:37:52,870 --> 00:37:55,310 Cháu tin đây là điểm chung giữa bác và cháu. 519 00:38:12,060 --> 00:38:13,320 Cháu ước là chim hải âu. 520 00:38:13,960 --> 00:38:16,560 Chúng là loài chim vô tư nhất, bác đồng ý không? 521 00:38:19,830 --> 00:38:21,900 Nhìn kìa. Hoa hồng dại. 522 00:38:22,470 --> 00:38:24,470 Không phải màu hồng quyến rũ nhất sao ạ? 523 00:38:24,800 --> 00:38:26,170 Cháu thích nhưng không mặc được. 524 00:38:26,540 --> 00:38:29,410 Tóc đỏ không thể mặc màu hồng. Dù là trong tưởng tượng. 525 00:38:30,440 --> 00:38:33,180 Bác có biết ai lúc nhỏ tóc đỏ 526 00:38:33,310 --> 00:38:35,280 nhưng lớn lên thì tóc đổi màu khác không? 527 00:38:35,410 --> 00:38:36,450 Bác nghĩ là không. 528 00:38:38,250 --> 00:38:39,850 Lại một hy vọng nữa ra đi. 529 00:38:41,120 --> 00:38:43,990 Đời cháu là một nghĩa địa của những hy vọng bị chôn vùi. 530 00:38:44,450 --> 00:38:46,160 Cháu đọc câu đó trong một cuốn sách, 531 00:38:46,290 --> 00:38:49,330 và cháu nói câu đó để an ủi bản thân mỗi khi thất vọng. 532 00:38:50,030 --> 00:38:52,230 Bác chẳng thấy an ủi tí nào. 533 00:38:53,030 --> 00:38:54,570 Vì nó nghe thật lãng mạn. 534 00:38:55,130 --> 00:38:57,170 Như thể cháu là nữ anh hùng trong truyện. 535 00:38:58,440 --> 00:38:59,870 Chắc hẳn cháu từng đi học. 536 00:39:00,000 --> 00:39:03,040 Không nhiều lắm. Chỉ mới gần đây khi ở trại mồ côi. 537 00:39:03,170 --> 00:39:05,980 Cháu thích trường học, nhưng khi phải lo quá nhiều việc nhà, 538 00:39:06,110 --> 00:39:09,050 lũ trẻ, nấu nướng, việc vặt, thì cháu không có quyền lựa chọn. 539 00:39:13,580 --> 00:39:16,150 Có lý do vì sao Chái Nhà Xanh hẻo lánh như vậy không? 540 00:39:16,490 --> 00:39:17,490 Lý do? 541 00:39:18,360 --> 00:39:21,020 Gia đình bác không thích nhàn nhã tán gẫu. 542 00:39:22,160 --> 00:39:23,630 Bác có nhớ cha mẹ da diết không? 543 00:39:24,530 --> 00:39:26,130 Họ sống một cuộc đời dài vui vẻ. 544 00:39:26,930 --> 00:39:28,900 Không thể trách Chúa mang họ trở về. 545 00:39:29,500 --> 00:39:30,500 Cháu không nghĩ vậy. 546 00:39:31,370 --> 00:39:32,370 Không nghĩ vậy? 547 00:39:34,300 --> 00:39:38,040 - Sao cháu lại thành trẻ mồ côi? - Chuyện xảy ra khi cháu còn sơ sinh. 548 00:39:38,880 --> 00:39:41,980 Bác muốn biết hoàn cảnh của cháu, nếu cháu muốn kể. 549 00:39:42,450 --> 00:39:44,010 Cháu không phiền khi kể chuyện. 550 00:39:45,180 --> 00:39:49,550 Đâu đó ở một vùng đất xa xôi, một nơi cháu không buồn nhớ tên, 551 00:39:49,890 --> 00:39:51,920 một quý ông sống không lâu trước đây. 552 00:39:52,090 --> 00:39:55,260 Quý ông cầm giáo và một cái khiên cổ trên kệ tủ, 553 00:39:55,390 --> 00:39:57,360 giữ một con ngựa gầy và một con chó săn để... 554 00:39:57,490 --> 00:39:58,660 Sao cháu dám thế? 555 00:39:59,130 --> 00:40:00,660 - Sao ạ? - Cháu xem bác là kẻ ngốc à? 556 00:40:01,000 --> 00:40:03,100 Câu chuyện đó hay hơn chuyện về cháu nhiều. 557 00:40:03,230 --> 00:40:06,000 Bác đâu có bảo cháu kể chuyện. Bác hỏi chuyện của cháu. 558 00:40:06,600 --> 00:40:09,070 Nếu cháu không thể nói thật thì bác cũng không rảnh. 559 00:40:09,210 --> 00:40:11,410 Nếu cho cháu kể những gì cháu tưởng tượng về mình, 560 00:40:11,540 --> 00:40:13,240 bác sẽ thấy thú vị hơn nhiều. 561 00:40:13,380 --> 00:40:16,410 Ước ao việc gì sẽ khác đi cũng không làm nó khác được. 562 00:40:19,150 --> 00:40:20,580 Bác nói rất đúng. 563 00:40:24,550 --> 00:40:27,360 Cha mẹ cháu là Walter và Bertha Shirley. 564 00:40:28,360 --> 00:40:32,030 Họ chỉ vừa mới cưới, và họ nghèo rớt mồng tơi. 565 00:40:33,630 --> 00:40:36,100 Họ chết do một cơn sốt khi cháu ba tháng tuổi. 566 00:40:36,930 --> 00:40:39,970 Nên cháu phải kiếm ăn từ rất lâu rồi, và... 567 00:40:41,240 --> 00:40:43,370 cháu nghĩ mình may mắn khi bị mang đi 568 00:40:43,510 --> 00:40:45,480 thay vì ở trong trại mồ côi. 569 00:40:47,440 --> 00:40:48,950 Cháu chưa bao giờ hiểu được. 570 00:40:50,650 --> 00:40:54,650 Nếu trẻ con là gánh nặng, sao người lớn lại sinh nhiều thế? 571 00:40:58,060 --> 00:41:01,660 Tuy nhiên...tiếc là cháu sẽ không bao giờ có cơ hội. 572 00:41:03,190 --> 00:41:04,190 Ý cháu là sao? 573 00:41:05,960 --> 00:41:07,000 Để trở thành mẹ. 574 00:41:15,370 --> 00:41:16,410 Anne. 575 00:41:18,580 --> 00:41:20,640 Không. Về nhà. Về nhà đi! 576 00:41:23,450 --> 00:41:24,580 Ôi, Chúa ơi. 577 00:41:26,050 --> 00:41:27,220 Cháu không sao chứ? 578 00:41:28,020 --> 00:41:29,320 - Ôi, lạy Chúa. - Được rồi. 579 00:41:29,620 --> 00:41:30,690 Cháu ổn. Em ổn rồi. 580 00:41:32,160 --> 00:41:33,520 Không sao. Không sao đâu. 581 00:41:34,160 --> 00:41:37,160 - Không phải lo nữa, Belle. - Belle? 582 00:41:37,630 --> 00:41:38,660 Là tên của nó ạ. 583 00:41:40,760 --> 00:41:42,270 Quả là một chuyến phiêu lưu. 584 00:41:42,730 --> 00:41:43,730 Đúng rồi nhỉ? 585 00:41:46,140 --> 00:41:47,600 Cháu chắc là mình ổn chứ? 586 00:41:54,640 --> 00:41:56,350 Cháu đã rất bình tĩnh. 587 00:41:56,780 --> 00:41:58,150 Cháu quen với sự ầm ĩ rồi. 588 00:42:17,330 --> 00:42:20,470 Chao ôi! Tôi không ngờ sẽ gặp bà hôm nay. 589 00:42:21,200 --> 00:42:22,610 Tôi rất vui được gặp bà. 590 00:42:22,740 --> 00:42:24,410 Còn Anne yêu quý, cháu khỏe chứ? 591 00:42:24,810 --> 00:42:26,080 Ổn ạ, cảm ơn bà. 592 00:42:27,340 --> 00:42:30,510 - Điều gì mang bà đến đây, bà Cuthbert? - Vấn đề là, bà Spencer, 593 00:42:30,650 --> 00:42:34,320 rõ ràng là có nhầm lẫn ở đâu đó, và tôi đến để xem là ở đâu. 594 00:42:35,390 --> 00:42:38,760 Mathew và tôi đã nhắn bà đưa đến một đứa bé trai từ trại mồ côi. 595 00:42:39,520 --> 00:42:42,260 Chúng tôi đã nói với anh Robert của bà là muốn con trai. 596 00:42:42,530 --> 00:42:44,430 Marilla Cuthbert, bà không nói thế. 597 00:42:45,130 --> 00:42:47,230 Robert nhờ con gái Lucy chuyển lời 598 00:42:47,360 --> 00:42:48,370 rằng bà muốn con gái. 599 00:42:49,600 --> 00:42:51,600 Ôi, con bé Nancy ấy rất hay dở hơi. 600 00:42:51,840 --> 00:42:54,300 Tôi phải mắng nó suốt vì cái tội đầu óc trên mây. 601 00:42:55,070 --> 00:42:56,440 Tôi vô cùng xin lỗi. 602 00:42:56,570 --> 00:42:57,740 Là lỗi của chúng tôi. 603 00:42:58,380 --> 00:43:00,080 Lẽ ra chúng tôi nên gặp bà trực tiếp 604 00:43:00,210 --> 00:43:03,280 và không nên truyền miệng một lời nhắn quan trọng như thế. 605 00:43:03,450 --> 00:43:05,180 Tuy nhiên, đã có nhầm lẫn 606 00:43:05,320 --> 00:43:07,320 và cách duy nhất là chữa lại cho đúng. 607 00:43:07,680 --> 00:43:10,220 Trại trẻ sẽ nhận lại con bé, đúng chứ? 608 00:43:11,290 --> 00:43:14,660 Tôi cho là thế. Nhưng không cần thiết gửi trả con bé. 609 00:43:15,330 --> 00:43:17,490 Hàng xóm của tôi, bà Blewett, vừa bảo rằng 610 00:43:17,630 --> 00:43:19,730 bà ấy làm quá sức vì gia đình đông con, 611 00:43:19,860 --> 00:43:21,870 bà ấy mong có một bé gái phụ giúp. 612 00:43:23,170 --> 00:43:24,170 Anne sẽ làm tốt. 613 00:43:24,470 --> 00:43:26,770 Tôi thấy đây rõ ràng là ý trời. 614 00:43:27,340 --> 00:43:29,710 Ta sẽ đến gặp bà ấy. Chắc chắn bà ấy sẽ đồng ý. 615 00:43:33,640 --> 00:43:37,610 - Cháu bao nhiêu tuổi, tên gì? - Anne Shirley. Cháu 13 tuổi. 616 00:43:38,280 --> 00:43:41,280 Trông cháu không có vẻ khỏe mạnh. Nhưng khá dẻo dai. 617 00:43:42,220 --> 00:43:44,620 Bác không biết, nhưng người dẻo dai là tốt nhất. 618 00:43:45,790 --> 00:43:48,560 Cháu sẽ làm như lời bác nói và chỉ nói khi được hỏi. 619 00:43:49,260 --> 00:43:50,560 Bác không thích cãi lại. 620 00:43:50,690 --> 00:43:53,160 Nếu không nghe, cháu sẽ biết mùi giày của bác. 621 00:43:53,530 --> 00:43:55,530 Phải làm để được ăn ở và không phạm lỗi. 622 00:43:56,200 --> 00:43:58,300 Tôi điên mất. Nó làm tôi mệt chết mất. 623 00:44:01,870 --> 00:44:03,140 Đó là do đau bụng. 624 00:44:04,310 --> 00:44:05,310 Sao cơ? 625 00:44:06,380 --> 00:44:07,880 Bọc tã cho bé sẽ tốt hơn. 626 00:44:08,680 --> 00:44:10,480 Thuốc trị đau bụng quặn cũng có ích ạ. 627 00:44:11,750 --> 00:44:13,750 Anne từng phụ giúp các gia đình đông con. 628 00:44:13,880 --> 00:44:16,450 Và nó sẽ phải làm. Đây không phải mái ấm tình thương. 629 00:44:17,250 --> 00:44:20,690 Tôi sẽ nhận con bé từ bà. Nếu bà muốn, tôi có thể nhận nó ngay. 630 00:44:24,590 --> 00:44:26,430 Chà, tôi không biết. Tôi... 631 00:44:27,430 --> 00:44:29,670 Tôi đâu đã nói tôi và anh Matthew đã quyết định 632 00:44:29,800 --> 00:44:30,870 không giữ nó đâu. 633 00:44:31,600 --> 00:44:34,770 Tôi chỉ đến để tìm hiểu làm sao có sự nhầm lẫn này. 634 00:44:35,640 --> 00:44:38,680 Tốt nhất tôi nên đưa con bé về và nói chuyện với anh tôi. 635 00:44:39,310 --> 00:44:42,210 Tôi không nên quyết định điều gì mà không hỏi ý anh ấy. 636 00:44:43,380 --> 00:44:46,480 Nếu chúng tôi không giữ con bé lại, tôi sẽ gửi qua bà. 637 00:44:46,950 --> 00:44:50,490 Nếu không thì bà có thể xem như con bé sẽ ở lại với chúng tôi. 638 00:44:51,420 --> 00:44:52,890 Như vậy được không, bà Blewett? 639 00:44:53,590 --> 00:44:55,830 - Thì không được cũng phải được. - Tốt lắm. 640 00:44:57,360 --> 00:44:58,360 Ngày tốt lành. 641 00:45:03,930 --> 00:45:07,700 Bác Cuthbert, có thật bác nói là có thể cho cháu ở lại Chái Nhà Xanh? 642 00:45:07,840 --> 00:45:09,610 Hay chỉ là cháu tưởng tượng? 643 00:45:09,770 --> 00:45:13,410 Đúng, bác đã nói thế. Nhưng vẫn chưa quyết định. 644 00:45:13,980 --> 00:45:15,310 Có khi ta sẽ quyết định 645 00:45:15,450 --> 00:45:17,450 để bà Blewett nhận cháu. 646 00:45:17,610 --> 00:45:20,350 Cháu thà quay lại trại trẻ còn hơn ở với bà ấy. 647 00:45:23,990 --> 00:45:26,760 Cháu cứ nghĩ bà ấy sẽ cưỡi chổi đuổi theo ta. 648 00:45:27,690 --> 00:45:30,460 Bác mong cháu sẽ im lặng trên đường về nhà. 649 00:45:31,390 --> 00:45:32,760 Bác phải nghĩ nhiều chuyện. 650 00:45:56,550 --> 00:46:00,290 Em sẽ cảm kích khi anh không hỏi gì đến khi ta nói chuyện riêng. 651 00:46:00,790 --> 00:46:01,790 Vào trong nhà. 652 00:46:01,930 --> 00:46:03,860 Lên lầu cất giỏ và đun ấm nước. 653 00:46:03,990 --> 00:46:05,000 Vâng, bác Cuthbert. 654 00:46:08,800 --> 00:46:10,770 Bỏ kiểu cười ngớ ngẩn đó đi. 655 00:46:13,870 --> 00:46:16,540 Anh sẽ không gửi con chó cưng cho bà Blewett đó đâu. 656 00:46:17,840 --> 00:46:19,810 Vấn đề là có nên giữ nó không. 657 00:46:20,840 --> 00:46:22,410 Nó là một đứa bé thú vị. 658 00:46:22,550 --> 00:46:24,750 Quan trọng hơn là nó có giúp ích không. 659 00:46:25,480 --> 00:46:28,990 Em đề nghị cho nó một tuần thử việc để xem nó cư xử thế nào. 660 00:46:29,320 --> 00:46:30,550 Con bé có năm ngày. 661 00:46:30,990 --> 00:46:33,490 Chắc chắn là em cần bị thuyết phục nhiều đấy. 662 00:46:35,890 --> 00:46:37,460 Ôi, thôi đủ rồi. 663 00:46:42,030 --> 00:46:44,330 Bác để ý tối qua cháu vứt quần áo 664 00:46:44,470 --> 00:46:46,500 vương vãi khắp sàn khi thay đồ. 665 00:46:46,970 --> 00:46:50,070 Đó là thói quen rất bừa bãi, và bác không cho phép. 666 00:46:50,770 --> 00:46:53,940 Cháu phải xếp đồ gọn gàng và để trên ghế. 667 00:46:54,740 --> 00:46:57,010 Bác không ưa những bé gái không ngăn nắp. 668 00:46:57,710 --> 00:47:01,450 Tối qua cháu rất lo nên không để tâm đến quần áo. 669 00:47:01,850 --> 00:47:03,350 Tối nay cháu sẽ xếp gọn. 670 00:47:03,690 --> 00:47:05,990 Mặc dù...cháu vốn hay quên. 671 00:47:06,520 --> 00:47:08,730 Cháu thường làm vội vàng để đi ngủ. 672 00:47:08,860 --> 00:47:11,490 Cháu phải nhớ lấy nếu được ở lại đây. 673 00:47:13,330 --> 00:47:15,330 Cháu biết mình đang thử việc chứ? 674 00:47:15,900 --> 00:47:16,900 Vâng. 675 00:47:17,330 --> 00:47:18,900 Một tuần nữa sẽ có quyết định. 676 00:47:21,000 --> 00:47:22,010 Giờ thì... 677 00:47:22,940 --> 00:47:25,810 - cầu nguyện và đi ngủ. - Cháu chưa từng cầu nguyện. 678 00:47:27,410 --> 00:47:28,410 Sao cơ? 679 00:47:29,380 --> 00:47:31,410 Cháu có đọc ở trại vào lớp Chủ Nhật. 680 00:47:31,550 --> 00:47:32,680 Cháu mê sách giáo lý. 681 00:47:33,580 --> 00:47:35,850 Có những ngôn từ rất hay. 682 00:47:36,690 --> 00:47:38,920 Vĩnh cửu và bất biến. 683 00:47:39,590 --> 00:47:42,090 Không phải thơ, nhưng nghe giống quá nhỉ? 684 00:47:42,760 --> 00:47:46,560 Ta không nói về thơ, Anne. Ta nói về cầu nguyện. 685 00:47:47,130 --> 00:47:49,100 Cháu có biết thật tệ, thật tội lỗi 686 00:47:49,430 --> 00:47:51,670 - khi không cầu nguyện mỗi tối? - Xin lỗi ạ. 687 00:47:52,140 --> 00:47:55,510 - Cháu không được dạy cầu nguyện. - Cháu phải cầu nguyện 688 00:47:55,640 --> 00:47:58,440 - khi sống ở nhà bác. - Tất nhiên ạ, nếu bác muốn. 689 00:47:58,580 --> 00:47:59,940 Cháu sẽ làm mọi thứ bác muốn. 690 00:48:01,880 --> 00:48:04,750 Nhưng bác phải chỉ cháu cách cầu nguyện một lần. 691 00:48:06,120 --> 00:48:07,420 Cháu phải quỳ xuống. 692 00:48:11,590 --> 00:48:13,520 Sao phải quỳ để cầu nguyện ạ? 693 00:48:13,990 --> 00:48:16,590 Nếu muốn cầu nguyện, để cháu kể cháu sẽ làm gì. 694 00:48:17,760 --> 00:48:21,400 Cháu sẽ một mình đi vào một cánh đồng bao la... 695 00:48:22,570 --> 00:48:25,440 hoặc đi vào khu rừng sâu... 696 00:48:25,740 --> 00:48:27,070 cháu sẽ nhìn lên bầu trời, 697 00:48:27,400 --> 00:48:32,040 tít trên trời cao xanh trong bất tận... 698 00:48:32,980 --> 00:48:35,780 cháu sẽ cảm thấy như mình là một lời cầu nguyện. 699 00:48:38,520 --> 00:48:40,150 Cháu sẵn sàng rồi. Cháu sẽ nói gì? 700 00:48:41,150 --> 00:48:43,120 Cháu đủ lớn để tự cầu nguyện. 701 00:48:44,850 --> 00:48:47,790 Tạ ơn Chúa vì đã ban phúc lành. 702 00:48:48,160 --> 00:48:51,190 Và khiêm nhường xin Ngài điều cháu muốn. 703 00:48:51,860 --> 00:48:52,860 Cháu sẽ cố. 704 00:48:55,200 --> 00:48:57,130 Lạy Cha trên trời... 705 00:48:58,500 --> 00:49:00,000 Mục sư nói như thế ở nhà thờ, 706 00:49:00,140 --> 00:49:02,040 người cầu nguyện nói thế được chứ ạ? 707 00:49:07,510 --> 00:49:09,180 Lạy Cha trên trời... 708 00:49:10,950 --> 00:49:15,220 Con tạ ơn Người vì Con Đường Trắng Hạnh Phúc và Hồ Nước Lấp Lánh... 709 00:49:16,020 --> 00:49:18,960 và vì Belle yêu quý và Nữ Hoàng Tuyết. 710 00:49:19,790 --> 00:49:22,230 Con thật sự biết ơn vì những điều đó. 711 00:49:23,130 --> 00:49:26,530 Đó là những điều phúc con có thể nghĩ ra để tạ ơn Người. 712 00:49:27,460 --> 00:49:29,500 Những thứ con muốn thì rất nhiều 713 00:49:29,630 --> 00:49:32,200 nên sẽ mất rất nhiều thời gian để con kể tên hết. 714 00:49:32,600 --> 00:49:34,970 Nên con sẽ chỉ nói hai điều quan trọng nhất. 715 00:49:36,540 --> 00:49:38,140 Xin cho con ở lại Chái Nhà Xanh. 716 00:49:39,210 --> 00:49:41,710 Xin cho con được xinh đẹp khi trưởng thành. 717 00:49:42,850 --> 00:49:45,680 Tạ ơn Chúa, Anne Shirley. 718 00:49:48,220 --> 00:49:49,220 Xong rồi ạ. 719 00:49:49,720 --> 00:49:50,790 Cháu làm đúng không? 720 00:49:51,250 --> 00:49:52,660 Hiện tại vậy được rồi. 721 00:49:53,520 --> 00:49:54,690 Lên giường đi, cô bé. 722 00:49:58,490 --> 00:50:01,100 Cháu chợt nhớ, mình phải nói "amen" 723 00:50:01,230 --> 00:50:04,030 thay vì "Tạ ơn Chúa" giống mục sư nói. 724 00:50:04,930 --> 00:50:06,940 Bác có nghĩ sẽ khác nhau không? 725 00:50:07,240 --> 00:50:08,570 Bác nghĩ là không. 726 00:50:08,870 --> 00:50:11,980 Có Chúa chứng giám, cháu sẽ làm mọi thứ trong khả năng 727 00:50:12,110 --> 00:50:14,240 - để bác muốn giữ cháu lại. - Ngủ ngon. 728 00:50:14,580 --> 00:50:16,180 Xin ban sức mạnh để con hoàn thành 729 00:50:16,510 --> 00:50:18,050 - nhiệm vụ của mình. - Được rồi. 730 00:50:18,820 --> 00:50:21,050 Xin lỗi bác. Cháu khá thích cầu nguyện rồi. 731 00:50:22,220 --> 00:50:23,890 Đến lúc chúc ngủ ngon rồi. 732 00:50:29,960 --> 00:50:30,960 Ngủ ngon. 733 00:50:49,810 --> 00:50:51,920 Con bé đúng là kẻ ngoại đạo. 734 00:50:56,720 --> 00:50:59,120 Chỉ có Chúa mới biết ta dính vào chuyện gì. 735 00:51:11,900 --> 00:51:12,900 Anne. 736 00:51:20,810 --> 00:51:21,810 Anne. 737 00:51:36,160 --> 00:51:37,830 - Con bé đi rồi. - Đi rồi? 738 00:51:38,800 --> 00:51:39,960 Em sẽ xem mấy đồ bằng bạc. 739 00:51:45,700 --> 00:51:47,740 Trứng đây ạ. Đã xong một việc. 740 00:51:48,170 --> 00:51:51,710 Cháu đã thăm đàn gà rồi, bác không cần phải giới thiệu nữa. 741 00:51:51,840 --> 00:51:54,710 Cháu dậy từ sớm tinh mơ. Cháu phấn khích nên khó ngủ. 742 00:51:55,310 --> 00:51:57,780 Cháu muốn chứng minh mình nên được ở lại. 743 00:51:58,250 --> 00:52:00,280 Rất dễ để yêu Chái Nhà Xanh, nhỉ? 744 00:52:01,750 --> 00:52:03,220 Anh sẽ cho bò đi ăn cỏ. 745 00:52:03,350 --> 00:52:07,060 - Em sẽ dọn bữa sáng ra sớm. - Cháu mang hoa lên phòng được chứ? 746 00:52:07,190 --> 00:52:11,060 Không. Cháu không nên để phòng hoặc người cháu đầy hoa. 747 00:52:11,190 --> 00:52:13,200 Lẽ ra cháu nên để chúng trên cây. 748 00:52:13,330 --> 00:52:17,330 Cháu cũng thấy thế. Không nên tước sự sống của chúng bằng cách ngắt đi. 749 00:52:17,670 --> 00:52:20,040 Nếu là một bông hoa, cháu sẽ không muốn bị hái. 750 00:52:20,640 --> 00:52:22,270 Làm bông hoa hay đấy chứ? 751 00:52:23,010 --> 00:52:25,070 Hôm qua, cháu muốn làm chim hải âu. 752 00:52:27,280 --> 00:52:31,010 "...vì quyền năng và vinh hiển đời đời. Amen." 753 00:52:32,220 --> 00:52:34,650 Cháu thích lời cầu nguyện này. Nó đáng yêu. 754 00:52:35,220 --> 00:52:38,990 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh ca cả sáng. 755 00:52:41,020 --> 00:52:42,330 Nó như lời nhạc. 756 00:52:42,660 --> 00:52:44,660 Tập trung học thôi. 757 00:52:45,960 --> 00:52:47,900 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 758 00:52:48,030 --> 00:52:49,670 Dù kết quả thử việc ra sao, 759 00:52:49,870 --> 00:52:53,140 cháu cũng nên có bộ khác để mặc ngoài bộ đồ mỏng đó. 760 00:52:54,870 --> 00:52:58,140 Hình như bác còn mảnh vải thừa chắc cũng đủ để may. 761 00:53:02,410 --> 00:53:04,250 Bác sẽ may đầm cho cháu ạ? 762 00:53:04,380 --> 00:53:06,750 Cháu cần quần áo vừa vặn với mình. 763 00:53:07,020 --> 00:53:08,020 Đầm mới ạ? 764 00:53:08,280 --> 00:53:10,320 Cháu chưa bao giờ có đầm mới. Chưa từng. 765 00:53:10,990 --> 00:53:13,860 Cháu thích tay áo phồng và nhiều đường viền ren. 766 00:53:14,390 --> 00:53:16,860 Bác có thể đính thêm ren ở viền cổ chứ? 767 00:53:16,990 --> 00:53:19,260 Bác không thích kiểu xếp ly hay viền ren. 768 00:53:19,400 --> 00:53:21,330 Nhưng chắc bác sẽ may tay phồng. 769 00:53:21,730 --> 00:53:23,100 Các cô gái đều mặc chúng. 770 00:53:23,800 --> 00:53:25,370 Tay phồng tuyệt đẹp. 771 00:53:26,040 --> 00:53:27,200 Lãng phí vải. 772 00:53:29,110 --> 00:53:33,080 Cháu chắc nếu nó có màu xanh lam hay màu xanh lá liễu đáng yêu, 773 00:53:33,340 --> 00:53:34,940 cháu không để tâm nếu nó... 774 00:53:35,980 --> 00:53:38,850 - đơn giản. - Cháu đúng là đứa trẻ hão huyền. 775 00:53:39,350 --> 00:53:41,420 Nâu là màu rất hợp lý. 776 00:53:42,820 --> 00:53:45,290 Bác cần mượn đầm của cháu để làm mẫu. 777 00:53:45,820 --> 00:53:47,760 Giờ thì cởi đồ ra nào. 778 00:53:48,260 --> 00:53:49,390 Cảm ơn, bác Cuthbert. 779 00:53:49,990 --> 00:53:52,400 Cháu rất biết ơn vì có đồ mới. Thật đấy ạ. 780 00:53:53,500 --> 00:53:55,360 Cháu chắc nó sẽ rất hợp thời trang. 781 00:53:55,870 --> 00:53:57,370 Chỉ khoảng một hai ngày là xong. 782 00:53:59,340 --> 00:54:02,740 Nếu trông như cái này, thì không mất nhiều thời gian ạ. 783 00:54:04,310 --> 00:54:06,240 Đi ra ngoài và học lời nguyện đi. 784 00:54:07,280 --> 00:54:08,280 Vâng, bác Cuthbert. 785 00:54:09,510 --> 00:54:12,880 "Lạy Cha chúng con trên trời chúng con nguyện danh Cha cả sáng..." 786 00:54:13,920 --> 00:54:15,450 Tay phồng cơ đấy. 787 00:54:23,260 --> 00:54:25,500 - Chào bà, Marilla. - Chào, Rachel. 788 00:54:26,900 --> 00:54:28,130 Tôi mang bánh nướng qua. 789 00:54:28,260 --> 00:54:30,470 Tôi chắc cô không có thời gian nướng bánh 790 00:54:30,800 --> 00:54:31,900 vì căn nhà huyên náo. 791 00:54:32,240 --> 00:54:33,240 Cảm ơn bác. 792 00:54:34,140 --> 00:54:36,210 Tôi chỉ vào ngồi một lát, được chứ? 793 00:54:37,140 --> 00:54:38,140 Ngồi nghỉ chút. 794 00:54:46,180 --> 00:54:49,090 Tôi đã nghe chuyện bất ngờ về cô và Matthew. 795 00:54:49,450 --> 00:54:52,390 Tôi không nghĩ cô ngạc nhiên hơn chính tôi đâu. 796 00:54:53,220 --> 00:54:55,260 Quả là nhầm lẫn không thể tin được. 797 00:54:56,430 --> 00:54:57,790 Đầu óc lú lẫn rồi. 798 00:55:00,000 --> 00:55:02,400 - Cô không thể gửi trả con bé à? - Có thể. 799 00:55:03,900 --> 00:55:05,870 Nhưng hiện giờ, con bé đang thử việc. 800 00:55:07,040 --> 00:55:08,440 - Thử việc? - Một tuần. 801 00:55:09,340 --> 00:55:11,240 Matthew rất muốn giữ con bé. 802 00:55:12,040 --> 00:55:14,010 Tôi phải công nhận nó rất lanh lẹ. 803 00:55:14,340 --> 00:55:16,850 Nhưng tôi cần được thuyết phục nhiều hơn. 804 00:55:18,110 --> 00:55:19,880 Cháu thuộc rồi, bác Cuthbert. 805 00:55:20,420 --> 00:55:21,520 Anne. 806 00:55:21,980 --> 00:55:24,550 Đây là hàng xóm của ta, bác Lynde. 807 00:55:25,320 --> 00:55:26,320 Ừ thì... 808 00:55:27,090 --> 00:55:30,060 họ không chọn cháu vì ngoại hình, chắc chắn thế. 809 00:55:33,000 --> 00:55:35,030 Nó vừa xấu vừa gầy gò, Marilla. 810 00:55:37,470 --> 00:55:39,100 Người toàn xương xẩu. 811 00:55:41,340 --> 00:55:44,110 Cô gặp ai lắm tàn nhang, tóc đỏ như cà rốt chưa? 812 00:55:45,110 --> 00:55:46,380 Ôi trời. 813 00:55:47,210 --> 00:55:48,910 - Cháu ghét bác. - Anne. 814 00:55:49,350 --> 00:55:51,610 - Cháu ghét bác! - Anne. 815 00:55:51,950 --> 00:55:54,020 Sao bác dám chê cháu gầy gò và xấu xí? 816 00:55:54,150 --> 00:55:56,320 Sao bác dám chê cháu tàn nhang và tóc đỏ? 817 00:55:56,450 --> 00:55:59,990 - Bác thật thô lỗ và nhẫn tâm. - Ôi... 818 00:56:00,120 --> 00:56:02,460 Bác có muốn nghe những lời như vậy về bác không? 819 00:56:02,590 --> 00:56:05,230 Bác thấy sao nếu bị chê béo phệ và khó coi, 820 00:56:05,360 --> 00:56:08,400 và bác không có chút trí tưởng tượng? 821 00:56:09,900 --> 00:56:12,400 Không cần biết nói vậy có làm bác tổn thương không. 822 00:56:13,070 --> 00:56:14,540 Cháu mong bác bị tổn thương. 823 00:56:15,170 --> 00:56:18,910 Vì từ trước đến giờ bác là người làm cháu thấy tổn thương nhất. 824 00:56:19,110 --> 00:56:21,110 Cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho bác. 825 00:56:21,440 --> 00:56:22,450 Không bao giờ! 826 00:56:23,650 --> 00:56:24,880 Anne. 827 00:56:27,350 --> 00:56:30,050 Quay lại đây. Anne! 828 00:56:42,000 --> 00:56:44,370 Chà...tôi chưa từng. 829 00:56:45,970 --> 00:56:47,900 Cô gửi trả con bé là việc tốt đấy. 830 00:56:48,040 --> 00:56:50,110 Tôi không ghen tị với việc nuôi nó đâu. 831 00:56:50,240 --> 00:56:52,070 Cô không nên chê ngoại hình của nó. 832 00:56:53,010 --> 00:56:54,140 Marilla Cuthbert. 833 00:56:55,340 --> 00:56:58,010 Đừng nói với tôi là cô bênh vực nó 834 00:56:58,150 --> 00:57:02,020 với thái độ nóng nảy kinh khủng ta vừa thấy đấy nhé. 835 00:57:02,490 --> 00:57:03,990 Tôi không bao biện cho nó. 836 00:57:04,920 --> 00:57:06,190 Vừa nãy con bé rất hư... 837 00:57:06,590 --> 00:57:08,920 và tôi sẽ nói chuyện với nó về việc đó. 838 00:57:09,230 --> 00:57:11,030 Nhưng ta phải nghĩ cho con bé. 839 00:57:12,130 --> 00:57:15,430 Nó chưa từng được dạy đúng sai. Cô lại quá hà khắc với nó. 840 00:57:16,300 --> 00:57:17,300 Ừ thì... 841 00:57:18,270 --> 00:57:22,200 tôi thấy giờ tôi sẽ phải cẩn thận với lời nói sau chuyện này. 842 00:57:23,070 --> 00:57:26,710 Vì cảm xúc của một đứa mồ côi mang về từ nơi có trời mới biết được 843 00:57:27,040 --> 00:57:28,980 phải được quan tâm trên hết. 844 00:57:29,410 --> 00:57:31,080 - Thôi đi nào. - Ồ không đâu. 845 00:57:32,580 --> 00:57:33,620 Tôi không bực đâu. 846 00:57:34,650 --> 00:57:35,650 Cô đừng lo. 847 00:57:37,090 --> 00:57:40,160 Tôi quá tội nghiệp cô để giận cô. 848 00:57:41,520 --> 00:57:43,260 Nhưng nếu cô nghe tôi khuyên, 849 00:57:43,560 --> 00:57:47,960 cô sẽ phải dùng đòn roi để dạy dỗ lại nó. 850 00:57:48,460 --> 00:57:50,330 Rồi cho nó lên chuyến tàu tiếp theo. 851 00:57:52,700 --> 00:57:53,700 Chào, Marilla. 852 00:58:41,580 --> 00:58:44,320 - Nó đi một lúc rồi. - Nó sẽ biết đường về nhà. 853 00:58:46,360 --> 00:58:47,620 Để anh đi tìm. 854 00:58:47,760 --> 00:58:50,460 Con bé đang mặc bộ đồ lót, nên nó sẽ phải quay về. 855 00:58:51,360 --> 00:58:53,200 Con bé cần học ý thức. 856 00:58:54,530 --> 00:58:57,400 Cháu xin lỗi. Cháu không nên tức giận làm bác xấu hổ 857 00:58:57,530 --> 00:59:00,070 trước mặt bác Lynde. Mong bác tha lỗi. 858 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 - Cháu ổn chứ? - Vâng. 859 00:59:03,510 --> 00:59:06,380 Xin lỗi đã làm bác lo. Cháu cần thời gian suy ngẫm. 860 00:59:08,480 --> 00:59:13,120 Nếu bác cho cháu ở lại, cháu sẽ cố gắng không nổi giận nữa. 861 00:59:13,250 --> 00:59:15,450 Bác đánh giá cao việc cháu biết hối lỗi, Anne. 862 00:59:16,120 --> 00:59:18,750 Nhưng người cháu nợ lời xin lỗi là bác Lynde. 863 00:59:19,790 --> 00:59:22,560 Nhưng bác ấy không có quyền nói cháu xấu xí, tóc đỏ. 864 00:59:22,690 --> 00:59:24,290 Cháu vẫn tự nói về mình thế mà. 865 00:59:24,790 --> 00:59:27,460 Nhưng có sự khác nhau giữa việc tự nói về bản thân 866 00:59:27,600 --> 00:59:29,130 và nghe người khác nói thế. 867 00:59:29,270 --> 00:59:31,170 Cháu cần phải học kỷ luật. 868 00:59:31,300 --> 00:59:34,240 Tưởng tượng cảm giác khi bị nói thẳng mặt 869 00:59:34,370 --> 00:59:35,600 rằng mình gầy và xấu. 870 00:59:35,740 --> 00:59:37,610 Em còn nhớ thời bé chứ, Marilla? 871 00:59:37,840 --> 00:59:39,580 - Bà cô Adam đã nói... - Vâng. 872 00:59:40,180 --> 00:59:41,840 - Em vụng về. - Vâng. Cảm ơn anh. 873 00:59:42,180 --> 00:59:45,510 - Anh nhớ em rất đau khổ. - Bác không nói bác Lynde đúng 874 00:59:45,650 --> 00:59:47,350 khi bác ấy làm vậy với cháu. 875 00:59:47,820 --> 00:59:49,820 - Bà ấy quá thẳng. - Là bắt nạt. 876 00:59:50,490 --> 00:59:53,290 Nhưng không biện minh cho thái độ của cháu được. 877 00:59:53,790 --> 00:59:56,790 Cháu đã vô lễ và hỗn xược. Cháu phải gặp bác Lynde 878 00:59:57,130 --> 00:59:59,460 nói lời xin lỗi bác ấy và mong được tha thứ. 879 01:00:00,830 --> 01:00:02,130 Cháu không làm được. 880 01:00:02,670 --> 01:00:03,830 Cứ phạt cháu mọi cách. 881 01:00:04,170 --> 01:00:07,340 Nhốt cháu vào hầm tối ẩm thấp cháu cũng không kêu ca. 882 01:00:07,470 --> 01:00:09,840 Nhưng cháu không thể xin bác Lynde tha thứ. 883 01:00:11,140 --> 01:00:14,210 Bác không có thói quen nhốt người khác vào hầm. 884 01:00:14,640 --> 01:00:16,650 Nhưng cháu phải xin lỗi bác Lynde. 885 01:00:17,650 --> 01:00:21,150 Cháu cứ ở trong phòng đến khi nói với bác cháu sẵn sàng. 886 01:00:21,280 --> 01:00:23,150 Cháu sẽ ở trong phòng suốt đời, 887 01:00:23,290 --> 01:00:26,360 vì cháu không thể xin lỗi bác Lynde mình đã nói thế. 888 01:00:27,260 --> 01:00:28,260 Sao cháu có thể? 889 01:00:28,490 --> 01:00:29,860 Cháu sẽ không xin lỗi. 890 01:00:30,190 --> 01:00:31,460 Cháu xin lỗi đã làm bác bực. 891 01:00:32,130 --> 01:00:34,260 Nhưng cháu vui vì đã nói thế với bác ấy. 892 01:00:34,860 --> 01:00:36,730 Cháu thấy rất thỏa mãn. 893 01:00:38,630 --> 01:00:42,840 Nói thật là cháu còn không tưởng tượng được...mình sẽ xin lỗi. 894 01:00:43,510 --> 01:00:46,840 Hãy mong trí tưởng tượng của cháu sáng mai sẽ tốt hơn. 895 01:00:53,550 --> 01:00:56,320 Em không thể trả con bé về vì chuyện này. 896 01:00:56,890 --> 01:00:58,450 Đừng chắc chắn vậy. 897 01:00:58,750 --> 01:00:59,760 Ôi, thật... 898 01:01:01,490 --> 01:01:04,930 Chà, thật hay... khi Rachel bị nạt như vậy. 899 01:01:07,360 --> 01:01:10,500 - Ước gì anh có mặt ở đó. - Matthew, em ngạc nhiên đấy. 900 01:01:12,430 --> 01:01:13,870 Và em có cho nó ăn không vậy? 901 01:01:14,200 --> 01:01:16,940 Anh nghe em bỏ đói để người ta cư xử đúng mực khi nào vậy? 902 01:01:17,840 --> 01:01:21,610 Nhưng nó sẽ phải ở trên đó đến khi chịu xin lỗi, không bàn cãi. 903 01:02:25,440 --> 01:02:26,710 Cháu thấy sao rồi, Anne? 904 01:02:27,840 --> 01:02:29,310 Khá ổn ạ, cảm ơn bác. 905 01:02:29,780 --> 01:02:31,950 Cháu tưởng tượng khá nhiều để giết thời gian. 906 01:02:36,650 --> 01:02:38,920 Cháu không nghĩ tốt hơn nên hết là...xin lỗi à? 907 01:02:39,860 --> 01:02:42,290 Cứ...nói cho qua thôi sao? 908 01:02:42,890 --> 01:02:44,790 Nếu xin lỗi, là cháu nói dối. 909 01:02:48,900 --> 01:02:50,830 Cháu phải xin lỗi... 910 01:02:51,800 --> 01:02:52,840 không sớm thì muộn. 911 01:02:53,500 --> 01:02:54,940 Ý bác là, Marilla là... 912 01:02:56,040 --> 01:02:57,940 một phụ nữ vô cùng kiên quyết. 913 01:02:58,540 --> 01:03:00,440 - Vô cùng kiên quyết. - Cháu cũng vậy. 914 01:03:07,720 --> 01:03:08,720 Thật... 915 01:03:09,520 --> 01:03:12,790 Thật hiu quạnh khi ở dưới nhà mà không có cháu. 916 01:03:14,960 --> 01:03:16,860 Bác không quen với tĩnh lặng nữa. 917 01:03:16,990 --> 01:03:20,700 Vấn đề là viễn cảnh đó có vẻ bẽ mặt và bất công. 918 01:03:21,360 --> 01:03:22,630 Nhưng cháu đủ thông minh. 919 01:03:24,000 --> 01:03:25,600 Cháu sẽ lựa lời mà nói. 920 01:03:26,470 --> 01:03:27,070 Bác đảm bảo. 921 01:03:27,400 --> 01:03:29,510 Nhưng tại sao cháu phải là người xin lỗi 922 01:03:29,640 --> 01:03:32,410 trong khi bác Lynde mới là nguồn cơn sự việc? 923 01:03:32,880 --> 01:03:33,880 Cháu biết đấy... 924 01:03:36,050 --> 01:03:37,680 bác muốn nghĩ rằng... 925 01:03:39,380 --> 01:03:42,820 Một ngày đẹp trời nào đó, cháu sẽ chẳng hề quan tâm... 926 01:03:43,450 --> 01:03:45,550 người khác nói gì về cháu. 927 01:03:46,720 --> 01:03:48,320 Bác tưởng tượng tốt đấy. 928 01:03:52,060 --> 01:03:54,500 Có lẽ cháu có lỗi thật. 929 01:03:54,630 --> 01:03:56,570 Cháu xin lỗi đã làm bác Marilla... 930 01:03:57,100 --> 01:03:58,100 và bác buồn. 931 01:03:59,800 --> 01:04:03,410 Vậy cháu cho qua mọi chuyện, được chứ? 932 01:04:08,380 --> 01:04:09,080 Tốt lắm ạ. 933 01:04:09,410 --> 01:04:10,410 Cháu sẽ cố. 934 01:04:11,080 --> 01:04:12,080 Vì bác. 935 01:04:13,420 --> 01:04:15,480 Tin tốt đấy. 936 01:04:22,360 --> 01:04:25,630 Đừng kể với Marilla là ta đã nói chuyện... 937 01:04:26,060 --> 01:04:29,970 vì hai bác đã quyết định việc nuôi dạy cháu là của bác ấy. 938 01:04:31,900 --> 01:04:33,970 Cháu sẽ mang bí mật này xuống mồ. 939 01:04:47,580 --> 01:04:49,080 Dù cháu nghĩ gì, Anne... 940 01:04:50,390 --> 01:04:52,090 bác mong cháu thật nghiêm túc. 941 01:04:52,420 --> 01:04:53,090 Vâng ạ. 942 01:04:53,420 --> 01:04:55,590 Cháu đã biết phải nói gì với bác Lynde. 943 01:05:05,570 --> 01:05:08,800 Bác Lynde. Cháu vô cùng xin lỗi. 944 01:05:08,940 --> 01:05:12,710 Cháu không diễn tả được nỗi buồn này, dù có dùng cả cuốn từ điển. 945 01:05:12,840 --> 01:05:14,640 Cháu cư xử rất tệ với bác, 946 01:05:14,780 --> 01:05:17,050 cháu làm mất mặt hai bác Cuthbert yêu quý, 947 01:05:17,180 --> 01:05:19,720 người có thể giữ cháu dù cháu không là con trai. 948 01:05:19,850 --> 01:05:22,120 Cháu là con bé cực kỳ tệ và vô ơn, 949 01:05:22,450 --> 01:05:26,420 cháu đáng bị phạt và bị xua đuổi bởi xã hội đáng kính này mãi mãi. 950 01:05:26,820 --> 01:05:30,890 Cháu thật tệ khi đã nổi nóng, vì bác đã nói sự thật. 951 01:05:31,530 --> 01:05:34,160 Và đó là sự thật. Từng lời bác nói đều đúng. 952 01:05:34,830 --> 01:05:38,700 Tóc cháu đỏ rực, cháu lắm tàn nhang, gầy gò và xấu xí. 953 01:05:38,900 --> 01:05:41,600 Điều cháu nói bác là đúng, nhưng không nên nói. 954 01:05:41,740 --> 01:05:44,640 Bác Lynde, làm ơn. Làm ơn nói bác sẽ tha thứ cho cháu. 955 01:05:45,440 --> 01:05:46,440 Nếu bác từ chối... 956 01:05:46,880 --> 01:05:50,780 đó sẽ là nỗi buồn cả đời cho cô bé mồ côi, tội nghiệp này. 957 01:05:50,910 --> 01:05:53,120 Làm ơn tha thứ cho cháu, bác Lynde. 958 01:05:53,450 --> 01:05:55,820 Này, đứng dậy đi, cô bé. 959 01:05:56,820 --> 01:05:58,620 Dĩ nhiên bác tha thứ cho cháu. 960 01:05:59,720 --> 01:06:01,520 Chắc bác hơi hà khắc với cháu. 961 01:06:02,020 --> 01:06:05,230 Bác là người trực tính. Cháu không phải để tâm, thế thôi. 962 01:06:05,560 --> 01:06:07,760 Cảm ơn bác đã cân nhắc thấu tình. 963 01:06:08,860 --> 01:06:11,500 Cháu hy vọng sẽ không để tâm lời bác nói nữa. 964 01:06:14,700 --> 01:06:15,740 Đúng vậy. 965 01:06:16,910 --> 01:06:19,510 Mặc dù không thể phủ nhận, tóc cháu quá đỏ. 966 01:06:19,910 --> 01:06:21,180 Nhưng chắc cứu vãn được. 967 01:06:22,110 --> 01:06:25,110 Một bạn nữ trong lớp bác từng có tóc đỏ rực như cháu. 968 01:06:26,150 --> 01:06:27,180 Cô nhớ chứ, Marilla? 969 01:06:28,120 --> 01:06:32,020 Nhưng khi lớn lên, nó sẫm lại thành màu nâu vàng rất đẹp. 970 01:06:32,790 --> 01:06:34,990 Sẽ không bất ngờ nếu tóc cháu cũng thế. 971 01:06:35,660 --> 01:06:37,560 Bác Lynde, bác đã cho cháu hy vọng. 972 01:06:37,690 --> 01:06:40,860 Cháu sẽ luôn nhớ về bác như một ân nhân... 973 01:06:41,000 --> 01:06:42,060 Chúng tôi nên đi thôi. 974 01:06:42,900 --> 01:06:45,270 - Cảm ơn lòng tử tế của cô. - Tất nhiên. 975 01:06:56,280 --> 01:07:00,020 Con bé thể hiện bản thân kỳ lạ thật. Rất sinh động. 976 01:07:01,280 --> 01:07:03,120 Cháu xin lỗi tốt chứ nhỉ? 977 01:07:04,020 --> 01:07:06,990 Cháu nghĩ vì cháu phải xin lỗi, cháu phải làm tới nơi tới chốn. 978 01:07:07,120 --> 01:07:08,990 Cháu đã làm tới nơi tơi chốn, tốt rồi. 979 01:07:09,960 --> 01:07:12,830 Bác hy vọng sau này cháu sẽ giữ bình tĩnh tốt hơn. 980 01:07:12,960 --> 01:07:15,300 Vâng. Cháu nhất định sẽ làm tốt. 981 01:07:16,730 --> 01:07:19,640 Mặc dù, xin lỗi là sở thích mới của cháu. 982 01:07:22,300 --> 01:07:25,110 Cháu sẽ chứng tỏ mình xứng đáng được ở lại. 983 01:07:25,240 --> 01:07:28,810 Cháu đã lên sẵn một danh sách trong đầu những việc cháu làm được. 984 01:07:28,940 --> 01:07:32,750 Bên cạnh việc nhà, cháu chắc cháu cũng giúp được những việc bên ngoài. 985 01:07:32,880 --> 01:07:35,020 Cháu khỏe hơn bề ngoài. Không quá... 986 01:07:39,190 --> 01:07:40,620 Bác thuê bạn nam rồi à? 987 01:07:41,290 --> 01:07:43,290 Nhưng cháu vẫn chưa thử việc xong mà. 988 01:07:43,630 --> 01:07:45,760 Vẫn còn việc phải hoàn thành mà. 989 01:07:57,640 --> 01:07:58,870 Cậu sẽ ở đây bao lâu? 990 01:08:00,710 --> 01:08:03,580 - Chào. Hẳn cậu là Anne? - Có chữ E nhé. 991 01:08:04,610 --> 01:08:06,580 Je m'appelle Jerry. Jerry Baynard. 992 01:08:06,950 --> 01:08:07,950 Hân hạnh. 993 01:08:08,320 --> 01:08:10,250 Baynard? Điên rồ. 994 01:08:12,120 --> 01:08:14,960 Họ của cậu nghĩa là liều lĩnh hoặc điên rồ. 995 01:08:15,120 --> 01:08:18,260 Charlemagne còn đặt tên cho con ngựa cứng đầu là Baynard. 996 01:08:19,900 --> 01:08:21,800 Tớ không biết ông ấy. Charlemagne. 997 01:08:21,930 --> 01:08:24,870 Tất nhiên. Ông ấy mất mấy trăm năm trước rồi. 998 01:08:28,700 --> 01:08:30,170 - Cậu sẽ sống ở đây à? - Ừ. 999 01:08:30,870 --> 01:08:31,870 Có thể. 1000 01:08:32,010 --> 01:08:33,010 Tớ không biết. 1001 01:08:33,310 --> 01:08:34,310 Ở đây đẹp. 1002 01:08:35,110 --> 01:08:36,110 Cậu may mắn đấy. 1003 01:08:36,610 --> 01:08:38,880 Tớ không nhớ cậu có ở trại mồ côi. 1004 01:08:39,010 --> 01:08:40,280 Không. Tớ sống trong làng. 1005 01:08:40,620 --> 01:08:43,820 Gia đình đông. Nhà tớ có một cửa hàng nhỏ, nhưng quá đông... 1006 01:08:44,820 --> 01:08:45,790 nên phải đi làm. 1007 01:08:45,920 --> 01:08:47,820 Nếu cậu xuất thân từ gia đình lớn thế, 1008 01:08:47,960 --> 01:08:51,390 lương tâm cậu sẽ cắn rứt khi biết cậu đang thay thế vị trí của tớ 1009 01:08:51,730 --> 01:08:54,130 trong gia đình đầu tiên có thể nhận nuôi tớ. 1010 01:08:54,800 --> 01:08:56,730 Tớ được thuê để thu hoạch, nên... 1011 01:08:57,900 --> 01:09:00,800 tớ không nghĩ nhà Cuthbert sẽ cần cậu nếu tớ ở lại. 1012 01:09:00,940 --> 01:09:04,240 Nếu đưa tớ cái chĩa, tớ sẽ vui lòng hoàn thành việc của cậu. 1013 01:09:04,710 --> 01:09:05,710 Cậu có vấn đề gì? 1014 01:09:06,240 --> 01:09:08,140 Cậu. Cậu là vấn đề của tớ. 1015 01:09:12,950 --> 01:09:15,820 Tớ chỉ đang làm việc của tớ. Cậu có gì phải làm? 1016 01:09:56,120 --> 01:09:58,230 Lời xin lỗi của cháu thành công mỹ mãn. 1017 01:09:58,890 --> 01:10:00,130 Bác Lynde rất hài lòng. 1018 01:10:00,800 --> 01:10:03,130 Rachel Lynde không phải là người cháu cần lo. 1019 01:10:04,400 --> 01:10:06,170 Bác Cuthbert cũng có vẻ hài lòng. 1020 01:10:07,100 --> 01:10:08,940 Phải thế đấy. 1021 01:10:12,470 --> 01:10:14,140 Marilla chỉ bớt căng... 1022 01:10:15,280 --> 01:10:16,710 khi bác được giúp đỡ. 1023 01:10:19,380 --> 01:10:22,980 Matthew, bác chắc bác vẫn muốn cháu ở lại chứ? 1024 01:10:34,430 --> 01:10:35,860 Nhưng vấn đề là... 1025 01:10:36,830 --> 01:10:38,270 và Marilla sẽ không chấp nhận... 1026 01:10:39,300 --> 01:10:40,840 nhưng bác ấy có tuổi rồi. 1027 01:10:42,440 --> 01:10:43,440 Cháu sẽ vào ngay. 1028 01:10:45,370 --> 01:10:46,480 Đó là một ý hay. 1029 01:10:48,440 --> 01:10:49,440 Này. 1030 01:11:05,330 --> 01:11:08,430 - Ngày tốt lành, Matthew. - William. Đang đo chu vi đấy à. 1031 01:11:08,760 --> 01:11:10,100 Có gì tôi nên biết không? 1032 01:11:10,500 --> 01:11:13,940 Tôi muốn nói chuyện về việc nhận nuôi mới của anh. 1033 01:11:15,000 --> 01:11:16,100 Mới à? 1034 01:11:16,240 --> 01:11:18,110 Cô bé mồ côi đến từ Nova Scotia. 1035 01:11:21,810 --> 01:11:24,310 Người ta đồn nhau anh đang nuôi một bé gái. 1036 01:11:25,150 --> 01:11:26,150 Ừ thì... 1037 01:11:27,080 --> 01:11:29,380 chúng tôi đã quyết định. Điều đó đúng đấy. 1038 01:11:29,520 --> 01:11:32,250 Không biết Marilla và cô bé ghé qua chơi được không. 1039 01:11:32,390 --> 01:11:33,490 Tên con bé là Anne. 1040 01:11:35,360 --> 01:11:36,220 Bé gái. 1041 01:11:36,360 --> 01:11:39,030 Láng giềng này cũng thân thiện nhỉ. 1042 01:11:40,100 --> 01:11:42,200 Tôi đoán con bé và Diana nhà anh... 1043 01:11:43,170 --> 01:11:44,300 bằng tuổi nhau. 1044 01:11:45,070 --> 01:11:48,140 Trước khi cho phép con cái tôi kết bạn với Anne nhà anh, 1045 01:11:48,270 --> 01:11:52,210 tôi và vợ tôi cần đảm bảo con bé không làm hư con cái tôi, 1046 01:11:52,340 --> 01:11:56,140 hay gây ảnh hưởng xấu. Tôi chắc anh hiểu. 1047 01:11:58,150 --> 01:11:59,150 Ừ. 1048 01:11:59,410 --> 01:12:00,420 Tôi hiểu. 1049 01:12:01,880 --> 01:12:02,880 Tốt lắm. 1050 01:12:04,120 --> 01:12:06,250 - Buổi trà chiều mai nhé? - Ngày mai. 1051 01:12:07,220 --> 01:12:08,220 Tuyệt. 1052 01:12:09,020 --> 01:12:10,060 Chúc ngày tốt lành. 1053 01:12:15,100 --> 01:12:16,830 Ta được mời sang uống trà. 1054 01:12:17,530 --> 01:12:18,830 Chiều mai. 1055 01:12:20,440 --> 01:12:21,440 Nhà Barry. 1056 01:12:22,840 --> 01:12:24,210 Họ muốn gặp Anne. 1057 01:12:25,140 --> 01:12:28,580 Em chưa may đầm xong. Con bé không thể mặc bộ đó được. Ôi trời. 1058 01:12:28,910 --> 01:12:31,180 Nhà Barry là ai, sao họ muốn gặp cháu? 1059 01:12:31,310 --> 01:12:32,450 Hàng xóm của ta. 1060 01:12:32,580 --> 01:12:34,480 Một gia đình gia giáo. 1061 01:12:35,450 --> 01:12:36,920 Đường viền, nút áo. 1062 01:12:37,490 --> 01:12:39,860 - Cháu sẽ cư xử đúng mực. - Nhưng tại sao? 1063 01:12:39,990 --> 01:12:42,520 Họ có hai cô con gái rất ngoan ngoãn. 1064 01:12:46,960 --> 01:12:48,560 Họ có cần giúp đỡ không ạ? 1065 01:12:50,030 --> 01:12:53,200 Diana gần bằng tuổi cháu. 1066 01:12:53,340 --> 01:12:57,140 Nếu cháu ở đây, có thể hai đứa sẽ làm bạn. 1067 01:12:59,910 --> 01:13:00,910 Bạn thật sự. 1068 01:13:01,880 --> 01:13:03,610 Thả ra! Thả tớ ra! 1069 01:13:03,950 --> 01:13:05,280 Im đi. Tao nói thật đấy. 1070 01:13:11,190 --> 01:13:12,490 Nào, lấy con chuột. 1071 01:13:17,030 --> 01:13:18,560 - Đè nó xuống. - Đừng mà. 1072 01:13:18,890 --> 01:13:21,130 - Đừng. - Đừng nói nữa. 1073 01:13:25,370 --> 01:13:29,170 Công chúa Cordelia, bọn tao chán ngấy mày và những chuyện ngu ngốc rồi. 1074 01:13:29,300 --> 01:13:30,670 - Thật ngu ngốc. - Bịp bợm. 1075 01:13:33,110 --> 01:13:34,610 Con chuột này ồn ào quá. 1076 01:13:34,940 --> 01:13:37,910 - Chít chít. - Chít chít. 1077 01:13:38,050 --> 01:13:39,380 Nhưng rồi, nó bị sập bẫy. 1078 01:13:41,020 --> 01:13:42,020 Vậy nên, bây giờ... 1079 01:13:42,520 --> 01:13:43,520 không kêu nữa. 1080 01:13:45,490 --> 01:13:48,460 Từ giờ hãy im mồm. 1081 01:13:52,260 --> 01:13:53,260 Đi thôi. 1082 01:14:06,440 --> 01:14:07,510 Xin lỗi. 1083 01:14:08,980 --> 01:14:10,580 Chỉ nói khi được hỏi thôi. 1084 01:14:11,250 --> 01:14:12,550 Không huyên thuyên. 1085 01:14:13,950 --> 01:14:15,650 Anne? Sao thế? 1086 01:14:16,320 --> 01:14:17,320 Cháu bị bệnh à? 1087 01:14:20,460 --> 01:14:21,460 Không, bác Cuthbert. 1088 01:14:22,160 --> 01:14:23,160 Cháu khỏe. 1089 01:14:23,730 --> 01:14:24,730 Đừng lo ạ. 1090 01:14:25,590 --> 01:14:27,200 Cháu sẽ im như chuột. 1091 01:14:46,180 --> 01:14:49,480 Cháu không còn thấy bị bó sát như mặc bộ đồ cũ nữa. 1092 01:14:49,620 --> 01:14:51,020 Biết nịnh đấy. 1093 01:14:52,150 --> 01:14:53,390 Có lớn vẫn mặc vừa. 1094 01:14:54,120 --> 01:14:57,990 Thật hay khi được mặc đồ mới. Không có tay phồng cũng không sao. 1095 01:15:01,200 --> 01:15:04,500 Cái này là của bác thời con gái, không còn mới. 1096 01:15:05,570 --> 01:15:07,040 Nhưng cũng đẹp đấy. 1097 01:15:11,310 --> 01:15:12,310 Cảm ơn bác. 1098 01:15:13,510 --> 01:15:14,510 Nó thật đẹp. 1099 01:15:17,180 --> 01:15:19,080 Trông cháu sạch sẽ và tươm tất rồi. 1100 01:15:19,210 --> 01:15:20,380 Và chỉ cần thế. 1101 01:15:22,120 --> 01:15:23,250 Đẹp quá ạ? 1102 01:15:23,390 --> 01:15:25,150 - Đưa đây. - Cháu thử được không? 1103 01:15:25,290 --> 01:15:26,620 Đây không phải đồ chơi. 1104 01:15:28,660 --> 01:15:30,730 Đây là một tài sản quý giá. 1105 01:15:31,390 --> 01:15:33,560 - Cháu hiểu chứ? - Cháu hoàn toàn hiểu. 1106 01:15:34,230 --> 01:15:35,400 Cháu thích thạch anh tím. 1107 01:15:36,030 --> 01:15:39,030 - Kim cương không sánh bằng. - Vậy à? 1108 01:15:39,170 --> 01:15:42,040 Thạch anh tím lãng mạn hơn nhiều. 1109 01:15:42,170 --> 01:15:44,740 Nó là của bà bác. 1110 01:15:45,510 --> 01:15:47,810 Mẹ bác đã để lại cho bác. 1111 01:15:48,680 --> 01:15:51,750 - Nó thật trang nhã. - Cháu sẵn sàng đi chưa? 1112 01:15:52,580 --> 01:15:54,350 - Cháu không chắc. - Ý cháu là gì? 1113 01:15:54,480 --> 01:15:55,480 Chỉ là... 1114 01:15:56,420 --> 01:15:58,390 Đây là buổi gặp gỡ tốt lành. 1115 01:16:00,290 --> 01:16:03,430 - Nếu cậu ấy không thích cháu? - Mẹ con bé mới quan trọng. 1116 01:16:03,660 --> 01:16:07,230 Bà Barry không thích, thì Diana thế nào cũng không quan trọng. 1117 01:16:11,800 --> 01:16:15,370 Cháu bị gì thế? Không nói tiếng nào từ lúc đi. 1118 01:16:15,500 --> 01:16:16,500 Không như mọi khi. 1119 01:16:18,270 --> 01:16:19,270 Đúng đấy ạ. 1120 01:16:28,820 --> 01:16:32,090 - Xin chào, bà Cuthbert. - Chào, bà Barry. 1121 01:16:32,220 --> 01:16:33,790 Gọi tôi là Eliza. 1122 01:16:35,520 --> 01:16:37,360 Và đây hẳn là Anne? 1123 01:16:40,830 --> 01:16:41,830 Xin chào. 1124 01:16:45,470 --> 01:16:46,600 Xin chào. 1125 01:16:48,200 --> 01:16:49,200 Xin chào. 1126 01:16:50,410 --> 01:16:52,340 Cảm ơn đã mời chúng tôi, Eliza. 1127 01:16:53,370 --> 01:16:54,680 Marilla, Anne... 1128 01:16:55,640 --> 01:16:56,640 mời vào. 1129 01:17:11,830 --> 01:17:13,900 Tớ đoán cậu chỉ nói hai câu suốt buổi. 1130 01:17:16,430 --> 01:17:18,130 Cũng không nhận xét cái bánh. 1131 01:17:19,270 --> 01:17:21,140 Mẹ tớ để tớ phụ làm bánh. 1132 01:17:23,540 --> 01:17:24,540 Cậu thích chứ... 1133 01:17:25,510 --> 01:17:26,510 phải không? 1134 01:17:28,180 --> 01:17:29,480 Cái bánh ngon tuyệt. 1135 01:17:31,410 --> 01:17:32,580 Ngon tuyệt. 1136 01:17:36,720 --> 01:17:40,260 Cậu vốn e thẹn, hay do cậu là trẻ mồ côi? 1137 01:17:41,490 --> 01:17:43,460 Tớ ít e thẹn hơn là ít nói. 1138 01:17:44,760 --> 01:17:47,160 Ơn trời, cậu nói nhiều hơn rồi. 1139 01:17:48,500 --> 01:17:49,500 Chỉ là... 1140 01:17:50,330 --> 01:17:51,330 Sao? 1141 01:17:52,500 --> 01:17:54,340 Tớ thích đọc sách khi rảnh. 1142 01:17:54,800 --> 01:17:56,470 Tớ cũng thích đọc sách. 1143 01:17:56,600 --> 01:17:59,370 Nhưng mẹ tớ thích tớ thêu thùa hơn. 1144 01:18:00,440 --> 01:18:03,510 Thêu thùa có mang lại không gian cho trí tưởng tượng chứ? 1145 01:18:04,350 --> 01:18:06,650 Tưởng tượng không phải điểm mạnh của tớ. 1146 01:18:07,580 --> 01:18:08,580 Thật à? 1147 01:18:09,350 --> 01:18:11,250 Tớ không thể không tưởng tượng. 1148 01:18:12,720 --> 01:18:15,860 Cuộc sống sẽ là nỗi thống khổ. Chỉ có nỗi thống khổ. 1149 01:18:16,660 --> 01:18:17,660 Thống khổ? 1150 01:18:20,730 --> 01:18:22,360 Tớ luôn bịa ra những câu chuyện. 1151 01:18:23,630 --> 01:18:24,730 Tớ không làm được. 1152 01:18:26,900 --> 01:18:31,270 Tớ thích tưởng tượng mình là công chúa ở trong tòa tháp, 1153 01:18:31,410 --> 01:18:35,940 hay Joan of Arc cưỡi ngựa ra trận, hay cô dâu đau khổ sống bên bờ biển, 1154 01:18:36,280 --> 01:18:40,780 nhưng không bao giờ nói chuyện với ai, vì người cô yêu đã mất tích 1155 01:18:40,920 --> 01:18:43,850 khi bị đắm tàu và biến mất dưới cơn sóng dữ. 1156 01:18:45,790 --> 01:18:46,790 Tuyệt diệu. 1157 01:18:47,260 --> 01:18:48,560 Cậu kể một câu chuyện đi? 1158 01:18:48,860 --> 01:18:50,230 Tớ có thể kể nhiều. 1159 01:18:52,930 --> 01:18:53,930 Diana... 1160 01:18:54,460 --> 01:18:57,370 cậu có nghĩ có thể thích tớ chỉ... một chút thôi không? 1161 01:18:58,230 --> 01:18:59,470 Tớ đã thích rồi. 1162 01:19:00,970 --> 01:19:03,670 Ta thề làm bạn thân suốt đời được không? 1163 01:19:05,670 --> 01:19:07,410 Thề thốt nguy hiểm lắm. 1164 01:19:08,680 --> 01:19:11,680 Không. Không phải kiểu thề đó. Có hai kiểu. 1165 01:19:12,350 --> 01:19:14,680 Tớ biết mà, vì tớ có cái nhìn thực tế. 1166 01:19:15,420 --> 01:19:16,750 Kiểu này không hề nguy hiểm. 1167 01:19:16,880 --> 01:19:19,990 Chỉ là thề và hứa hẹn trang nghiêm. 1168 01:19:20,320 --> 01:19:21,360 Tớ thề là thế. 1169 01:19:21,720 --> 01:19:22,720 Thấy chưa? 1170 01:19:27,030 --> 01:19:29,300 - Cậu làm thế nào? - Chà... 1171 01:19:33,800 --> 01:19:37,310 Nên thề dưới ánh trắng hay trên dòng nước chảy... 1172 01:19:38,370 --> 01:19:40,380 nhưng ta sẽ tưởng tượng giờ là ban đêm. 1173 01:19:40,810 --> 01:19:42,010 Lối đi này là con suối. 1174 01:19:43,910 --> 01:19:44,910 Cầm lấy... 1175 01:19:45,780 --> 01:19:47,720 và móc nghoéo ngón tay út với tớ. 1176 01:19:49,280 --> 01:19:50,590 Tớ nói lời thề trước. 1177 01:19:52,390 --> 01:19:53,720 Tôi trang trọng thề... 1178 01:19:53,860 --> 01:19:56,760 sẽ trung thành với người bạn tâm giao, Diana Barry, 1179 01:19:56,890 --> 01:19:59,030 khi mặt trời và mặt trăng còn tồn tại. 1180 01:19:59,890 --> 01:20:01,830 Cậu ấy cũng thề và đọc tên cháu. 1181 01:20:02,760 --> 01:20:05,470 Thế là chúng cháu gửi lời thề vào thế gian. 1182 01:20:05,930 --> 01:20:06,930 Không phải... 1183 01:20:08,500 --> 01:20:09,700 Xin lỗi. Cháu sẽ gom lại. 1184 01:20:11,010 --> 01:20:13,070 Buổi chiều tuyệt vời. Thật nhẹ nhõm. 1185 01:20:14,540 --> 01:20:16,880 Có vẻ cháu đã tạo ấn tượng tốt với nhà Barry. 1186 01:20:18,450 --> 01:20:21,980 Diana lại thích nghe chuyện. Thật ra, cháu kể hai chuyện, 1187 01:20:22,320 --> 01:20:24,850 bọn cháu hứa sẽ nghĩ ra chuyện khác vào lần tới. 1188 01:20:26,320 --> 01:20:29,390 Diana bảo cậu ấy không có trí tưởng tượng, nhưng... 1189 01:20:30,060 --> 01:20:33,360 cháu thấy không quan trọng, vì cháu có đủ cho cả hai. 1190 01:20:34,930 --> 01:20:37,870 Tuần sau họ tổ chức cắm trại nhà thờ ở Hồ Nước Lấp Lánh. 1191 01:20:38,630 --> 01:20:41,600 Cháu chưa từng đi cắm trại. Ta đi được chứ, bác Cuthbert? 1192 01:20:42,700 --> 01:20:43,710 Để xem sao. 1193 01:20:45,440 --> 01:20:47,540 Diana và cháu có tâm hồn đồng điệu. 1194 01:20:48,080 --> 01:20:51,010 Cháu nghĩ cậu ấy sẽ buồn nếu cháu bị đuổi đi. 1195 01:20:51,350 --> 01:20:54,350 Cầm khăn choàng của bác lên lầu và để gọn trên ghế. 1196 01:20:55,620 --> 01:20:57,790 Cháu ra giúp bác Matthew chăm gia súc nhé? 1197 01:20:57,920 --> 01:20:59,790 Cháu rất muốn kể mọi chuyện với bác ấy. 1198 01:21:00,590 --> 01:21:03,090 Miễn là có phụ giúp chứ đừng chỉ huyên thuyên. 1199 01:21:23,680 --> 01:21:27,120 Em xin lỗi đã đến dự khiêu vũ muộn, thưa Hoàng tử Wisteria. 1200 01:21:30,420 --> 01:21:33,890 Cận vệ của em cưỡi ngựa quay về sau một chuyến đi đầy nguy hiểm... 1201 01:21:35,120 --> 01:21:38,930 và đưa em một lá thư yêu cầu em có mặt gấp. 1202 01:21:39,630 --> 01:21:42,160 Làm ơn, đừng nghi ngờ tình cảm của em. 1203 01:21:43,800 --> 01:21:46,630 Và làm ơn để nhà Cuthbert giữ con ở lại. 1204 01:21:47,070 --> 01:21:49,470 Con nhận ra đây là điều duy nhất con muốn, 1205 01:21:49,600 --> 01:21:52,540 nên Người không phải lo về mái tóc đỏ của con nữa. 1206 01:21:53,710 --> 01:21:54,710 Amen. 1207 01:21:56,910 --> 01:21:59,610 - Cái ghim hoa của bác đâu? - Trên khăn choàng ạ. 1208 01:22:00,150 --> 01:22:01,150 Không có. 1209 01:22:01,580 --> 01:22:03,020 Cũng không ở trong hộp nữ trang. 1210 01:22:04,050 --> 01:22:05,050 Cháu đã lấy à? 1211 01:22:06,420 --> 01:22:08,190 Cháu có nghịch nó, nhưng không lấy. 1212 01:22:08,920 --> 01:22:11,460 - Cháu không được động vào mà. - Cháu xin lỗi. 1213 01:22:11,960 --> 01:22:15,130 - Nó đẹp không cưỡng lại được ạ. - Bác bảo cháu để khăn 1214 01:22:15,460 --> 01:22:16,860 - lên ghế. - Có ạ. 1215 01:22:17,200 --> 01:22:20,070 Bác đã tìm khắp nơi. Không thấy cái ghim đâu cả. 1216 01:22:23,810 --> 01:22:25,810 Trả lại...ngay. 1217 01:22:26,810 --> 01:22:29,810 Nhưng cháu không lấy, bác Cuthbert. Thật sự, không có. 1218 01:22:29,940 --> 01:22:32,880 Bác không tin cháu. Nó ở đâu được chứ? 1219 01:22:34,020 --> 01:22:35,120 Thú nhận đi. 1220 01:22:36,480 --> 01:22:37,490 Nhưng cháu... 1221 01:22:38,050 --> 01:22:40,460 Bác sẽ không sống chung với một kẻ cắp. 1222 01:22:41,460 --> 01:22:45,090 Hoặc thú nhận ăn cắp cái ghim, hoặc không được ở Chái Nhà Xanh. 1223 01:22:45,230 --> 01:22:47,030 - Nhưng cháu không lấy. - Thú nhận... 1224 01:22:47,930 --> 01:22:49,530 hoặc bác trả về trại trẻ. 1225 01:22:52,000 --> 01:22:55,240 Nếu cháu không thú nhận... bác sẽ gửi trả cháu? 1226 01:22:56,170 --> 01:22:57,970 Thú nhận việc cháu đã làm. 1227 01:22:59,710 --> 01:23:00,740 Nếu cháu thú nhận... 1228 01:23:01,110 --> 01:23:02,940 cháu có thể ở lại Chái Nhà Xanh? 1229 01:23:03,080 --> 01:23:05,780 Cháu có lấy cái ghim hay không? 1230 01:23:11,550 --> 01:23:12,550 Cháu làm mất nó. 1231 01:23:12,690 --> 01:23:16,990 Cháu đóng vai nàng Cordelia trong khi mang theo cái ghim ra ngoài. 1232 01:23:17,830 --> 01:23:19,560 Khi đang kéo nước dưới giếng lên, 1233 01:23:19,690 --> 01:23:22,100 cháu nghiêng mình để ước, làm nó rơi xuống. 1234 01:23:22,500 --> 01:23:25,970 Cháu nghe tiếng nó rơi tõm và biến mất dưới nước sâu. 1235 01:23:27,030 --> 01:23:28,740 Cháu xin lỗi, bác Cuthbert. 1236 01:23:33,940 --> 01:23:34,940 Thu dọn đồ đi. 1237 01:23:35,840 --> 01:23:38,180 Bác nói nếu thú nhận, cháu được ở lại. 1238 01:23:38,810 --> 01:23:41,750 Bác đã nói cái ghim rất có ý nghĩa với bác. 1239 01:23:41,880 --> 01:23:44,250 Không. Cháu bịa đấy. Không đúng đâu. 1240 01:23:44,590 --> 01:23:47,760 Cháu không lấy cái ghim. Cháu không biết nó ở đâu. 1241 01:23:47,890 --> 01:23:50,020 Làm ơn, bác Cuthbert, bác phải tin cháu. 1242 01:23:50,160 --> 01:23:51,960 Bác không cần phải làm gì cả. 1243 01:23:52,090 --> 01:23:53,060 Cháu xin bác. 1244 01:23:53,190 --> 01:23:55,160 Bác không tin lời nào từ miệng cháu. 1245 01:23:55,300 --> 01:23:56,830 - Làm ơn? - Đủ rồi. 1246 01:23:58,530 --> 01:24:00,200 Cháu sẽ không ra khỏi phòng đêm nay. 1247 01:24:01,300 --> 01:24:04,270 Ngày mai, cháu sẽ đi vào sáng sớm. 1248 01:26:20,340 --> 01:26:21,740 Matthew! 1249 01:26:22,780 --> 01:26:23,880 Matthew! 1250 01:27:03,220 --> 01:27:04,250 Tôi có bị lỡ không? 1251 01:27:04,790 --> 01:27:05,790 Tôi lỡ tàu rồi. 1252 01:27:06,420 --> 01:27:08,790 Đừng lo. Con bé đã lên an toàn. 1253 01:28:18,290 --> 01:28:20,290 Phụ đề dịch bởi Trần Diễm Sương 110031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.