All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:57,929 --> 00:02:00,737 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:00,737 --> 00:02:04,046 [Episode Twenty-Seven] 4 00:02:04,400 --> 00:02:07,593 Your Highness came here in person. I am deeply grateful. 5 00:02:08,137 --> 00:02:11,576 You won your first battle and brought honor to Great Han. 6 00:02:11,576 --> 00:02:13,697 It is only right that I come here to congratulate you. 7 00:02:13,697 --> 00:02:17,193 This horse is physically well-built. It is beautifully proportioned. 8 00:02:17,193 --> 00:02:20,171 It shook its wings and spread them out to soar. 9 00:02:20,171 --> 00:02:22,452 Not only has it realized its ambition 10 00:02:22,452 --> 00:02:24,653 but it also seems to be soaring above clouds. 11 00:02:24,653 --> 00:02:28,487 It's a perfect gift to congratulate the general on his first victory. 12 00:02:28,487 --> 00:02:29,490 Thank you, Your Highness. 13 00:02:35,280 --> 00:02:36,507 General Wei arrives. 14 00:02:38,568 --> 00:02:39,986 Joy and bliss to Empress Dowager. 15 00:02:42,882 --> 00:02:44,754 General Wei, don't stand on ceremony. 16 00:02:44,754 --> 00:02:46,727 Thank you, Empress Dowager. 17 00:02:48,566 --> 00:02:52,083 Is the Marquess Manor to your liking? 18 00:02:52,083 --> 00:02:53,703 I'm grateful for His Majesty's kindness. 19 00:02:53,703 --> 00:02:57,206 All is well. Thank you for your concern, Empress Dowager. 20 00:02:57,206 --> 00:03:00,691 You are indeed a young hero. 21 00:03:02,627 --> 00:03:05,627 You have honored Great Han and redeemed our dignity. 22 00:03:05,627 --> 00:03:08,000 I'm fortunate that His Majesty had promoted me many times. 23 00:03:08,000 --> 00:03:10,600 Only then could I have the chance to render a meritorious service. 24 00:03:10,600 --> 00:03:12,764 You're modest and motivated. 25 00:03:12,764 --> 00:03:16,903 You're indeed a good brother who was taught by a good sister. 26 00:03:16,903 --> 00:03:20,451 One brought blessings and harmony to the harem 27 00:03:20,451 --> 00:03:25,320 and the other is brave in battles, protecting the nation from enemies. 28 00:03:25,320 --> 00:03:28,481 This truly is the blessing of Great Han. 29 00:03:28,481 --> 00:03:30,767 I'm deeply grateful to His Majesty for his graciousness 30 00:03:30,767 --> 00:03:32,976 so my sister and I could both bring honor to our family. 31 00:03:32,976 --> 00:03:35,520 I am sure to repay him with my life. 32 00:03:35,520 --> 00:03:39,357 Not only are you modest, but also grateful. 33 00:03:39,357 --> 00:03:41,440 Good. 34 00:03:41,440 --> 00:03:44,345 But as for etiquette... 35 00:03:46,958 --> 00:03:50,246 You and your sister are no longer what you used to be. 36 00:03:50,246 --> 00:03:52,409 You now hold military power in your hands. 37 00:03:52,409 --> 00:03:55,262 Madame Wei will take the position of the Empress sooner or later. 38 00:03:56,763 --> 00:03:59,332 From now on, the both of you will have to be very cautious 39 00:03:59,332 --> 00:04:01,332 in your words and actions. 40 00:04:01,332 --> 00:04:03,345 Otherwise... 41 00:04:03,345 --> 00:04:06,345 I believe that Empress Dowager is worried about the rumors of 42 00:04:06,345 --> 00:04:08,325 Princess Pingyang and me. 43 00:04:08,325 --> 00:04:11,325 But I can swear that there is nothing inappropriate 44 00:04:11,325 --> 00:04:12,651 between the princess and me. 45 00:04:12,651 --> 00:04:14,333 Please rest assured, Empress Dowager. 46 00:04:16,768 --> 00:04:18,627 I am certainly not worried about that. 47 00:04:18,627 --> 00:04:22,221 Would I not trust my own daughter? 48 00:04:23,440 --> 00:04:25,716 But when Marquess of Pingyang passed away from illness 49 00:04:25,716 --> 00:04:29,272 there were already rumors of an affair between you and Pingyang. 50 00:04:31,363 --> 00:04:33,750 Now, the rumors are even more widespread. 51 00:04:33,750 --> 00:04:37,423 It is now said that Pingyang is to be married to you 52 00:04:37,423 --> 00:04:42,406 to secure both your power and Madame Wei's in the court and harem 53 00:04:42,406 --> 00:04:43,949 so as to overthrow the Emperor. 54 00:04:45,997 --> 00:04:48,738 Empress Dowager, there is nothing at all to these rumors! 55 00:04:48,738 --> 00:04:51,644 Princess is truly sincere about sharing His Majesty's burdens. 56 00:04:51,644 --> 00:04:54,527 How could she possibly collaborate with a conspiracy? 57 00:04:54,527 --> 00:04:56,971 This is absolutely ridiculous! 58 00:04:58,207 --> 00:05:02,034 When one is placed before the people, one is bound to be talked about. 59 00:05:02,034 --> 00:05:06,401 Even if the rumor is fabricated, it could be made true. 60 00:05:06,401 --> 00:05:09,611 All the feudal kings and marquesses are ready to pounce on this scandal. 61 00:05:09,611 --> 00:05:15,144 Should any one of them accuse the Princess of collaborating 62 00:05:15,144 --> 00:05:19,741 they would barge into the Capital with the excuse to rid the emperor of evil. 63 00:05:19,741 --> 00:05:22,916 It would be another internal conflict between the feudal kings. 64 00:05:22,916 --> 00:05:24,368 Do you understand? 65 00:05:24,368 --> 00:05:27,464 Moreover, the foreign enemies have just been defeated. 66 00:05:27,464 --> 00:05:29,512 They are sure to look for a chance to seek revenge. 67 00:05:29,512 --> 00:05:32,788 By then, we could be at war internally and externally. 68 00:05:32,788 --> 00:05:34,817 Great Han would be in great danger. 69 00:05:34,817 --> 00:05:39,827 My Princess Pingyang would then be condemned for all eternity. 70 00:05:39,827 --> 00:05:44,212 Pingyang offered Zi Fu to the Emperor and then recommended you. 71 00:05:44,212 --> 00:05:46,916 If one delivered a son and is crowned the Empress 72 00:05:46,916 --> 00:05:52,413 and the other made a marquess to be joined in marriage to the princess 73 00:05:52,452 --> 00:05:56,452 wouldn't that fulfill the rumor of the princess gaining authority in the harem 74 00:05:56,452 --> 00:05:59,062 as well as military power? 75 00:06:07,180 --> 00:06:11,416 Zi Fu is virtuous and she bore the Emperor a son. 76 00:06:11,416 --> 00:06:14,168 I would like her to be crowned as the Empress. 77 00:06:14,168 --> 00:06:16,757 But should you and Pingyang... 78 00:06:16,757 --> 00:06:20,069 By then, even if Pingyang swears that she has no intention to seek power 79 00:06:20,069 --> 00:06:22,046 it will be unavoidable. 80 00:06:25,202 --> 00:06:28,125 That's just the public concerns. What about the private? 81 00:06:28,125 --> 00:06:31,003 You used to be the stable boy in Pingyang Manor. 82 00:06:31,003 --> 00:06:35,151 Wouldn't this affair become a laughing matter in the imperial court? 83 00:06:36,699 --> 00:06:40,009 I hope that my daughter can be full of bliss. 84 00:06:40,009 --> 00:06:43,382 But if she is to become a laughingstock 85 00:06:43,408 --> 00:06:46,443 how awkward would that be for her? 86 00:06:52,735 --> 00:06:55,476 Should anyone of them accuse the Princess of collaborating 87 00:06:55,476 --> 00:06:57,573 with imperial relatives to attain power and authority 88 00:06:57,573 --> 00:07:00,478 my Princess Pingyang would then be condemned for all eternity. 89 00:07:00,478 --> 00:07:03,180 You used to be the stable boy in Pingyang Manor. 90 00:07:03,180 --> 00:07:05,871 Wouldn't this affair become a laughing matter in the imperial court? 91 00:07:35,998 --> 00:07:38,959 I present this dance on behalf of all the concubines in the harem 92 00:07:38,959 --> 00:07:41,582 to congratulate the imperial family on the birth of a prince. 93 00:07:41,582 --> 00:07:42,707 You may rise. 94 00:07:42,707 --> 00:07:46,139 Great! This prince was born with perfect timing! 95 00:07:46,139 --> 00:07:49,974 Great tidings come one after another! 96 00:07:52,296 --> 00:07:56,849 I'm content that I could witness such wonderful events. 97 00:07:56,849 --> 00:08:01,505 It is indeed a joyous event that Mother now has a grandson. 98 00:08:01,505 --> 00:08:06,104 But this is all because of Madame Wei's persistence 99 00:08:06,104 --> 00:08:07,786 and her love for her children. 100 00:08:07,786 --> 00:08:10,604 Wei Zi Fu, step forward to receive the imperial decree. 101 00:08:19,101 --> 00:08:20,969 Wei Zi Fu has a pure heart and noble spirit. 102 00:08:20,969 --> 00:08:22,651 She brings harmony to the palace chambers. 103 00:08:22,651 --> 00:08:24,099 She is gentle and kind. 104 00:08:24,099 --> 00:08:25,332 She sired an emperor's son. 105 00:08:25,332 --> 00:08:26,882 She is of admirable virtue and conduct. 106 00:08:26,882 --> 00:08:29,474 She is fit to serve as the role model for all women and mothers. 107 00:08:29,474 --> 00:08:30,974 I hereby pronounce her as the Empress 108 00:08:30,974 --> 00:08:33,055 and the title shall be conferred at a later date. 109 00:08:40,454 --> 00:08:42,133 Thank you, Empress Dowager. 110 00:08:42,133 --> 00:08:44,304 Thank you for your graciousness, Your Majesty. 111 00:08:45,705 --> 00:08:46,705 You may rise. 112 00:08:46,705 --> 00:08:49,026 Thank you, Empress Dowager. 113 00:08:52,535 --> 00:08:55,214 Congratulations to Madame Wei on being crowned the Empress. 114 00:08:55,214 --> 00:08:58,922 May Your Majesty and Madame Wei enjoy an everlasting marriage 115 00:08:58,922 --> 00:09:00,565 and bless good fortune to all. 116 00:09:01,767 --> 00:09:03,478 Congratulations to Mother and Your Majesty 117 00:09:03,478 --> 00:09:05,040 on the crowning of a virtuous empress. 118 00:09:05,040 --> 00:09:07,041 Congratulations to Madame Wei. 119 00:09:07,041 --> 00:09:09,382 As an older sister, she is virtuous and kind. 120 00:09:09,382 --> 00:09:12,384 Her younger brother is intelligent, brave, and kindhearted. 121 00:09:12,384 --> 00:09:15,131 It could be said that there are two heroes in the Wei family. 122 00:09:15,131 --> 00:09:16,938 Thank you for your compliments, Princess. 123 00:09:16,938 --> 00:09:18,369 Duan Hong! 124 00:09:20,074 --> 00:09:21,074 Present! 125 00:09:22,065 --> 00:09:25,815 Duan Hong is my highly valued official, and he is also like a brother to you. 126 00:09:25,815 --> 00:09:30,564 I'll leave it to you to arrange the coronation ceremony. 127 00:09:38,326 --> 00:09:39,857 I'll obey the imperial decree. 128 00:09:39,857 --> 00:09:41,857 I'll do my best to arrange the coronation ceremony 129 00:09:41,857 --> 00:09:43,469 for Your Majesty and Madame Wei. 130 00:09:50,482 --> 00:09:52,989 Your Majesty, I have a matter to report. 131 00:09:52,989 --> 00:09:54,608 What is the matter? 132 00:09:54,608 --> 00:09:59,432 I wish to ask Your Majesty to bestow marriage to me. 133 00:10:03,690 --> 00:10:06,451 Marquess of Guannei is a man of great bravery and deserves a beauty. 134 00:10:06,451 --> 00:10:09,065 Tell me who this lady is. 135 00:10:09,065 --> 00:10:11,016 I am sure to bestow her hand in marriage to you. 136 00:10:13,840 --> 00:10:15,475 The lady I have in mind is... 137 00:10:15,475 --> 00:10:20,347 Shen Jia, who has stayed by my sister's side through thick and thin. 138 00:10:51,782 --> 00:10:54,304 I hear that you are both already acquainted from Pingyang Manor. 139 00:10:54,304 --> 00:10:57,176 You must have known each other well. 140 00:10:57,176 --> 00:10:58,929 Shen Jia is kind and gentle. 141 00:10:58,929 --> 00:11:00,787 She is very capable, and skilled in handiwork. 142 00:11:01,862 --> 00:11:05,061 She is a good match for you. I will grant this marriage! 143 00:11:11,621 --> 00:11:13,836 - Your subject, Wei Qing... - Your servant, Shen Jia... 144 00:11:13,836 --> 00:11:15,733 thank Your Majesty for your kindness. 145 00:11:17,752 --> 00:11:18,838 You may both rise. 146 00:11:22,847 --> 00:11:24,627 Congratulations, General Wei. 147 00:11:24,627 --> 00:11:28,718 Congratulations to Madame Wei, on one joy after another. 148 00:11:32,969 --> 00:11:34,810 Thank you for all your warm wishes. 149 00:11:43,400 --> 00:11:44,504 Sister. 150 00:11:47,213 --> 00:11:49,320 Why didn't you mention to me 151 00:11:49,320 --> 00:11:51,700 that you would ask His Majesty to bestow marriage to you? 152 00:11:54,911 --> 00:11:57,478 Haven't you always wanted me to start a family of my own? 153 00:11:57,478 --> 00:12:00,142 Isn't this what you've wished for? 154 00:12:02,781 --> 00:12:04,353 Why did you choose Shen Jia? 155 00:12:04,353 --> 00:12:06,575 His Majesty's words were well said. 156 00:12:06,575 --> 00:12:09,195 Shen Jia and I have known each other since we were young. 157 00:12:09,195 --> 00:12:10,682 We know each other well. 158 00:12:10,682 --> 00:12:14,054 Moreover, she is kind, gentle, and skilled in handiwork. 159 00:12:15,854 --> 00:12:19,682 I'm truly happy for you if you truly feel for Shen Jia 160 00:12:19,682 --> 00:12:23,494 but I know that you once rejected her blatantly 161 00:12:23,520 --> 00:12:26,195 and only treated her as a sister. 162 00:12:26,195 --> 00:12:31,299 Wei Qing, a sisterly affection is different from romantic feelings. 163 00:12:31,299 --> 00:12:35,950 I rejected her years ago. 164 00:12:35,950 --> 00:12:39,363 After experiencing life and death 165 00:12:39,363 --> 00:12:43,892 I can see her affection for me through her body language. 166 00:12:45,854 --> 00:12:48,632 When I heard that she was injured from rescuing you 167 00:12:48,632 --> 00:12:50,450 I felt my heart ache. 168 00:12:50,450 --> 00:12:54,891 That was when I realized that I have romantic feelings for her. 169 00:12:54,891 --> 00:12:56,640 Is that so? 170 00:12:56,640 --> 00:13:00,863 But I didn't notice that you revealed any feelings for her then. 171 00:13:02,316 --> 00:13:04,128 Feelings are buried deep in my heart. 172 00:13:04,128 --> 00:13:05,528 Why would I have to reveal them? 173 00:13:06,128 --> 00:13:08,563 Perhaps I was too young and ignorant back then 174 00:13:08,563 --> 00:13:10,320 to understand what love truly is. 175 00:13:10,320 --> 00:13:15,448 But now, I've already fallen for Shen Jia without even knowing. 176 00:13:15,448 --> 00:13:17,435 What about Princess Pingyang? 177 00:13:20,401 --> 00:13:22,151 What has this got to do with Princess? 178 00:13:23,617 --> 00:13:26,778 Princess is... We are both indebted to Her Highness. 179 00:13:26,778 --> 00:13:30,719 You're right! I would risk my life to repay Her Highness' kindness. 180 00:13:30,719 --> 00:13:34,455 But I'm only grateful to her for her help and encouragement. 181 00:13:34,455 --> 00:13:35,617 There are no other feelings. 182 00:13:35,617 --> 00:13:37,265 Moreover, Her Highness should be matched 183 00:13:37,291 --> 00:13:39,220 with families of great generals and marquesses! 184 00:13:43,306 --> 00:13:47,414 Judging by how anxious and agitated you are 185 00:13:47,414 --> 00:13:49,737 could I have been right? 186 00:13:50,903 --> 00:13:54,804 Sister, you might be clever, but you are not me. 187 00:13:54,804 --> 00:13:57,107 How can you determine who it is that I love? 188 00:13:57,107 --> 00:14:00,557 Shen Jia and I both have affection for each other. 189 00:14:00,557 --> 00:14:02,838 I cannot let her down. 190 00:14:02,838 --> 00:14:08,642 My brother... Is it really love or pity that you have for Shen Jia? 191 00:14:08,642 --> 00:14:11,877 Or are you actually afraid that there are rumors accusing 192 00:14:11,877 --> 00:14:15,076 Princess of rebellion by marrying you to secure military power 193 00:14:15,076 --> 00:14:17,883 and making use of my authority in the palace? 194 00:14:21,430 --> 00:14:25,570 My brother, if you would be influenced because I am to be made Empress 195 00:14:29,148 --> 00:14:31,922 then I would rather not be an Empress! 196 00:14:31,922 --> 00:14:33,425 You won't be the Empress? 197 00:14:33,425 --> 00:14:36,051 Do you know the consequences of that decision? 198 00:14:38,387 --> 00:14:40,938 His Majesty's love for you is so deep. 199 00:14:40,938 --> 00:14:42,075 How could you let him down? 200 00:14:43,679 --> 00:14:46,679 Moreover, you've suffered so much over the past few years. 201 00:14:46,679 --> 00:14:51,776 From when you entered the palace to now, how many crises have you been in? 202 00:14:51,776 --> 00:14:55,927 When were you not in grave danger and on the verge of death? 203 00:14:57,169 --> 00:14:59,667 Although you have now overcome all these obstacles 204 00:14:59,667 --> 00:15:03,901 there will definitely be new concubines in the future. 205 00:15:03,901 --> 00:15:07,455 If you aren't the Empress 206 00:15:07,455 --> 00:15:13,426 how can you protect yourself and your young children? 207 00:15:13,426 --> 00:15:18,299 It seems that one of the reasons you are marrying Shen Jia 208 00:15:18,299 --> 00:15:22,299 is really because I am made the Empress. 209 00:15:22,299 --> 00:15:26,076 You have risked your life so many times in order to protect me. 210 00:15:26,076 --> 00:15:30,594 How could I sacrifice the happiness of my brother for my own glory? 211 00:15:32,641 --> 00:15:36,610 For your sake, I am not afraid even if my life is threatened. 212 00:15:36,610 --> 00:15:42,715 You must choose the one you love if you truly mean well for me. 213 00:15:44,352 --> 00:15:47,286 To think that I, Wei Qing, led an army of thousands 214 00:15:47,286 --> 00:15:50,565 into the desert to attack Dragon City with our lives 215 00:15:50,565 --> 00:15:54,046 and not once have I even frowned in the presence of bloodshed. 216 00:15:54,046 --> 00:15:58,258 I have never backed away from life-threatening situations. 217 00:15:58,258 --> 00:16:01,415 Enemies treated me as a brave general! 218 00:16:01,415 --> 00:16:05,897 Yet my sister treats me like a child who still needs to be fed. 219 00:16:05,897 --> 00:16:08,055 I can't even decide who I wish to marry! 220 00:16:08,055 --> 00:16:09,916 Should my subjects and soldiers hear about this 221 00:16:09,916 --> 00:16:13,987 how am I to hold my head up as a general? 222 00:16:13,987 --> 00:16:16,954 How am I to give out orders in the army? 223 00:16:19,001 --> 00:16:23,147 But if you should give out orders to me as an Empress 224 00:16:23,147 --> 00:16:26,747 then I could not disobey you. 225 00:16:28,069 --> 00:16:30,544 But as my sister... 226 00:16:30,544 --> 00:16:35,747 I will tell you that Shen Jia and I 227 00:16:35,773 --> 00:16:39,939 are in love with each other! 228 00:16:39,940 --> 00:16:42,675 Shen Jia is kind and gentle. We are both very much alike. 229 00:16:42,675 --> 00:16:44,537 Princess is too highly ranked and tough! 230 00:16:44,537 --> 00:16:46,086 How could she be whom I love? 231 00:16:47,383 --> 00:16:50,628 I beg you not to stir up any unnecessary trouble 232 00:16:50,628 --> 00:16:53,026 to have me blamed by His Majesty 233 00:16:53,026 --> 00:16:55,761 and laughed at by the soldiers and all other people! 234 00:18:15,847 --> 00:18:19,390 This tune that Zi Fu just played is underlined with great suppression. 235 00:18:19,390 --> 00:18:23,606 Each note is filled with hesitation. Are you troubled? 236 00:18:25,955 --> 00:18:27,103 I... 237 00:18:27,103 --> 00:18:30,471 Zi Fu, come over here. 238 00:18:42,858 --> 00:18:44,316 You're going to be my empress soon. 239 00:18:44,316 --> 00:18:49,460 Should husband and wife share all joy and worries together? 240 00:18:49,460 --> 00:18:53,360 I'm willing to share Zi Fu's worries. 241 00:18:53,360 --> 00:18:57,006 Your Majesty's gentle words are as steadfast as a solid promise. 242 00:18:57,006 --> 00:18:59,293 That has already made me very content. 243 00:18:59,293 --> 00:19:03,180 I no longer worry about anything else. 244 00:19:03,180 --> 00:19:05,876 It seems that I have to read between the lines. 245 00:19:07,797 --> 00:19:10,812 I remember the day that Your Majesty bestowed the marriage ribbon to me. 246 00:19:10,812 --> 00:19:13,384 You said that you're willing to be an ordinary married couple 247 00:19:13,384 --> 00:19:15,485 who would assist each other in need. 248 00:19:17,442 --> 00:19:20,042 For the past few years, things might not have been all well 249 00:19:20,042 --> 00:19:22,971 but we've grown to know and love each other. 250 00:19:22,971 --> 00:19:25,892 We're closer than any other ordinary couple. 251 00:19:25,892 --> 00:19:27,296 Of course. 252 00:19:28,861 --> 00:19:32,082 That is why I want you to be my empress. 253 00:19:32,082 --> 00:19:36,171 Your Majesty, it is because we are already so in love 254 00:19:36,171 --> 00:19:39,324 that it doesn't really matter if I become the empress or not. 255 00:19:39,324 --> 00:19:40,459 What? 256 00:19:41,862 --> 00:19:46,572 Being in love with each other is all about the heart, not the status. 257 00:19:46,572 --> 00:19:50,450 If the affection is real, then the status is well deserved. 258 00:19:50,450 --> 00:19:58,403 Do you think that those rumors mean more than my heart? 259 00:19:58,504 --> 00:20:03,681 Those nosy meddlers might be jealous of my love for you 260 00:20:03,681 --> 00:20:07,256 or my sister's great influence and spread rumors about you. 261 00:20:07,256 --> 00:20:10,177 Why would you take it to heart? 262 00:20:11,976 --> 00:20:16,035 Your Majesty is a wise ruler. You keep your ears and eyes wide open. 263 00:20:16,035 --> 00:20:20,490 Of course, you'd never pay attention to these fabricated rumors. 264 00:20:20,490 --> 00:20:23,056 But I'm afraid that once I take the place of the empress 265 00:20:23,056 --> 00:20:25,511 I'll draw negative attention to my closest friends and family. 266 00:20:25,511 --> 00:20:28,677 The tongue is not steel, and yet it cuts. 267 00:20:28,677 --> 00:20:29,999 I am not afraid of that. 268 00:20:31,645 --> 00:20:33,628 When I first took the throne 269 00:20:33,628 --> 00:20:37,321 imperial relatives of my aunt and Empress Chen surrounded me. 270 00:20:37,321 --> 00:20:43,073 But I chose to undertake the pressure to take you to the palace with me. 271 00:20:43,073 --> 00:20:49,162 No matter what, I refuse to have my loved ones aggrieved. 272 00:20:49,162 --> 00:20:52,440 We've worked hard for so many years and overcome so many obstacles. 273 00:20:53,953 --> 00:20:55,760 We can now finally be married. 274 00:20:55,760 --> 00:20:58,334 This is such a rare opportunity. 275 00:20:58,334 --> 00:21:05,619 Zi Fu, could you be fearless of all rumors for my sake? 276 00:21:08,333 --> 00:21:10,977 I really want you to be my empress. 277 00:21:12,645 --> 00:21:16,173 Share my glory and everything that I own with me. 278 00:21:19,357 --> 00:21:20,357 Your Majesty... 279 00:21:20,357 --> 00:21:23,778 Besides, haven't you always hoped for harmony in the harem? 280 00:21:27,163 --> 00:21:32,431 I've been looking forward to the day when you lead the harem 281 00:21:32,431 --> 00:21:38,038 while I lead the nation and share all the joy and worries together. 282 00:21:38,038 --> 00:21:42,419 Then we'll see if your harem is more harmonious 283 00:21:42,419 --> 00:21:45,061 or is my nation more prosperous? 284 00:21:45,061 --> 00:21:50,477 Zi Fu, do you dare to take on this challenge with me? 285 00:21:52,525 --> 00:21:54,496 - I'd love to... - And that is all it takes! 286 00:21:54,496 --> 00:21:56,700 Ignore everything else. 287 00:21:59,236 --> 00:22:04,458 I definitely would love to share all worries and happiness with you. 288 00:22:04,458 --> 00:22:09,006 I also hope that everyone can 289 00:22:09,032 --> 00:22:13,578 be with the ones they love. 290 00:22:37,219 --> 00:22:38,257 I'll do it. Let me do it. 291 00:22:38,612 --> 00:22:40,487 - All right, here you go. - Look! It's flying! 292 00:22:40,487 --> 00:22:42,125 - It's flying! - Here you go. 293 00:22:42,125 --> 00:22:43,950 - This is great! It's flying! - Yes. 294 00:22:43,950 --> 00:22:45,513 Look! It's flying so high! 295 00:22:45,513 --> 00:22:47,700 The princesses are flying it so high. 296 00:22:50,709 --> 00:22:55,058 I will tell you that Shen Jia and I 297 00:22:55,084 --> 00:22:59,165 are both in love with each other! 298 00:22:59,165 --> 00:23:02,205 Princess is too highly ranked and tough! 299 00:23:02,205 --> 00:23:03,759 How could she be the one I love? 300 00:23:03,759 --> 00:23:07,632 Yet my sister treats me like a child who still needs to be fed. 301 00:23:07,632 --> 00:23:10,046 I can't even decide who I wish to marry! 302 00:23:10,046 --> 00:23:12,866 I beg you not to stir up any unnecessary trouble 303 00:23:12,866 --> 00:23:14,793 to have me blamed by His Majesty 304 00:23:14,793 --> 00:23:17,562 and laughed at by the soldiers and all the other people! 305 00:23:29,422 --> 00:23:32,792 Zi Fu, why do you stand here staring blankly? 306 00:23:32,792 --> 00:23:34,694 I'm fine. 307 00:23:34,694 --> 00:23:36,023 Cai Xia. 308 00:23:44,269 --> 00:23:46,893 You have just fully recovered. Be careful not to catch a cold. 309 00:23:52,132 --> 00:23:53,132 Here. 310 00:24:03,039 --> 00:24:08,663 Thank you for taking such good care of me and the princesses all these years. 311 00:24:10,396 --> 00:24:14,847 Even now that you're getting married and busy preparing for your wedding 312 00:24:14,847 --> 00:24:19,623 you still stayed up late to make a kite for them for their amusement. 313 00:24:19,623 --> 00:24:20,799 Move back... look. 314 00:24:20,799 --> 00:24:21,886 It's flying higher, right? 315 00:24:21,886 --> 00:24:24,237 Why are you being so polite to me now? 316 00:24:26,113 --> 00:24:27,944 Is it because you can't bear to see me leave? 317 00:24:27,944 --> 00:24:31,226 Don't worry. His Majesty has bestowed an imperial permit to me. 318 00:24:31,226 --> 00:24:33,276 Even after I'm married 319 00:24:33,276 --> 00:24:37,873 I can come into the palace to visit and take care of you. 320 00:24:41,884 --> 00:24:46,106 We've been bosom friends for so many years and now you're getting married. 321 00:24:46,106 --> 00:24:49,584 You're even marrying my dearest younger brother. 322 00:24:49,584 --> 00:24:51,545 I'm very glad. 323 00:24:54,181 --> 00:24:59,144 I'm just not sure if this is a harmonious union. 324 00:24:59,144 --> 00:25:01,451 I am but an ordinary woman. 325 00:25:02,986 --> 00:25:07,138 Now that I can marry a marquess who is also a general 326 00:25:08,701 --> 00:25:10,344 it will definitely be a harmonious union. 327 00:25:10,344 --> 00:25:15,728 Moreover, he is the one I love. 328 00:25:17,689 --> 00:25:20,292 - Fly higher! - Look! It's flying so high! 329 00:25:21,305 --> 00:25:22,346 It is so high up! 330 00:25:22,346 --> 00:25:26,455 A small kite can actually soar in the clear, blue skies. 331 00:25:26,455 --> 00:25:28,645 That is already its blessing. 332 00:25:30,456 --> 00:25:31,880 I am already content. 333 00:25:33,607 --> 00:25:37,828 But the kite can only fly with the wind. 334 00:25:37,828 --> 00:25:41,854 It is restricted by the strings. 335 00:25:43,924 --> 00:25:46,174 Its happiness can only be in the hands of others. 336 00:25:47,885 --> 00:25:49,499 The kite is falling down! 337 00:25:49,499 --> 00:25:51,248 No! Let it fly again! 338 00:25:51,248 --> 00:25:53,392 Princesses, don't be anxious. 339 00:25:53,392 --> 00:25:55,051 I'll let it fly again, all right? 340 00:25:55,051 --> 00:25:56,787 Even if it falls 341 00:25:58,227 --> 00:26:00,819 the kite has at least once been close to the skies. 342 00:26:00,819 --> 00:26:02,719 It has no regrets. 343 00:26:05,138 --> 00:26:08,787 For me, as long as the skies would allow me to approach 344 00:26:08,787 --> 00:26:11,672 it is already a god-sent marriage. 345 00:26:11,672 --> 00:26:16,901 I'll do my very best to show the skies my true affections 346 00:26:16,901 --> 00:26:21,094 so that he will allow me to soar by his side in life and death. 347 00:26:21,094 --> 00:26:24,238 - Make it fly! - Don't be anxious. 348 00:26:24,238 --> 00:26:26,037 I'll go and help them out now. 349 00:26:26,876 --> 00:26:27,938 Shen Jia... 350 00:26:27,938 --> 00:26:29,681 Make it fly! 351 00:26:31,420 --> 00:26:34,785 I think that I'll definitely be in great bliss. 352 00:26:37,411 --> 00:26:41,508 Zi Fu, please give me your blessing. 353 00:26:46,161 --> 00:26:47,881 You'll definitely be in great bliss. 354 00:27:31,113 --> 00:27:33,178 I will always remember my promise to Your Highness. 355 00:27:33,178 --> 00:27:35,369 I will serve you all my life. 356 00:27:43,219 --> 00:27:47,367 The peach tree is young and elegant, brilliant are its flowers. 357 00:27:47,367 --> 00:27:50,365 This young lady is going to her future home 358 00:27:50,365 --> 00:27:52,555 and will order well her chamber and house. 359 00:27:55,439 --> 00:28:00,721 But I am not this lady who is going to be married. 360 00:28:06,133 --> 00:28:07,220 Your Highness... 361 00:28:09,521 --> 00:28:10,521 What is it? 362 00:28:10,521 --> 00:28:12,042 Empress Dowager has asked for you. 363 00:28:20,519 --> 00:28:21,825 Warm blessings to Your Highness. 364 00:28:22,138 --> 00:28:24,687 - Happiness and peace to Mother. - Greetings to Empress Dowager. 365 00:28:24,687 --> 00:28:26,676 You're here? Come over quickly. 366 00:28:33,098 --> 00:28:34,411 You have great taste. 367 00:28:34,411 --> 00:28:37,328 Pick out a gift for me. 368 00:28:39,719 --> 00:28:41,418 These are Mother's most treasured items. 369 00:28:41,418 --> 00:28:45,178 I wonder who has such an honor to receive Mother's gift? 370 00:28:45,178 --> 00:28:48,279 Who else except for Wei Qing's future wife? 371 00:28:48,279 --> 00:28:50,756 Wei Qing is a meritorious official, as well as our relative. 372 00:28:50,756 --> 00:28:53,312 We must not forget the right etiquette. 373 00:28:53,312 --> 00:28:54,777 Pick out the suitable one for me. 374 00:28:54,777 --> 00:28:57,525 Then bring it to Shen Jia later on my behalf. 375 00:28:57,525 --> 00:28:59,815 Why would you have me bring it to her? 376 00:28:59,817 --> 00:29:03,913 Is it to prove those rumors wrong? 377 00:29:05,859 --> 00:29:09,238 Fortunately, your brother doesn't believe in those rumors. 378 00:29:09,238 --> 00:29:12,081 If he doesn't crown Zi Fu as the empress in order to avoid suspicion 379 00:29:12,081 --> 00:29:15,056 he'd have lost a virtuous empress. 380 00:29:15,056 --> 00:29:18,192 Zi Fu will soon be crowned the empress 381 00:29:18,192 --> 00:29:20,192 and her brother Wei Qing will soon be married 382 00:29:20,192 --> 00:29:23,469 so the rumors are immediately proved to be wrong. 383 00:29:23,469 --> 00:29:28,604 Most importantly, the kinship between Che Er and you aren't influenced. 384 00:29:28,604 --> 00:29:32,382 Zi Fu and Che Er can stay as deeply in love as before. 385 00:29:32,382 --> 00:29:34,987 I can then be at ease. 386 00:29:34,987 --> 00:29:38,716 Mother is certainly pleased with Wei Qing's marriage. 387 00:29:38,716 --> 00:29:42,786 I believe Mother must have more or less encouraged it along? 388 00:29:42,840 --> 00:29:44,936 What are you talking about? 389 00:29:44,936 --> 00:29:47,374 How could I possibly decide his marriage for him? 390 00:29:47,374 --> 00:29:50,238 That day when Wei Qing asked your brother to bestow marriage 391 00:29:50,238 --> 00:29:51,573 weren't you there as well? 392 00:29:51,573 --> 00:29:54,056 When did I even utter a word? 393 00:29:54,056 --> 00:29:57,051 I was actually quite surprised as well. 394 00:29:57,051 --> 00:29:58,631 Now that I think about it carefully 395 00:29:58,631 --> 00:30:01,617 Zi Fu has always treated Shen Jia as her bosom friend. 396 00:30:01,617 --> 00:30:03,753 A while ago when Zi Fu was pregnant 397 00:30:03,753 --> 00:30:08,011 Shen Jia injured herself to protect Zi Fu and her child. 398 00:30:08,011 --> 00:30:12,068 It is only natural that they are now going to be in-laws. 399 00:30:13,741 --> 00:30:15,176 Bosom friends... 400 00:30:15,176 --> 00:30:19,815 Moreover, they are all recommended to the palace by you. 401 00:30:19,815 --> 00:30:22,411 Now that the sister is crowned empress and the brother a marquess 402 00:30:22,411 --> 00:30:25,721 while Shen Jia has merit in protecting Zi Fu and her son. 403 00:30:25,721 --> 00:30:27,779 She will also soon be the wife of a marquess. 404 00:30:27,779 --> 00:30:31,213 Their achievements will also make you proud. 405 00:30:31,897 --> 00:30:34,384 Your brother is grateful to you for your meritorious services 406 00:30:34,384 --> 00:30:37,303 and now you are even closer than ever. 407 00:30:37,303 --> 00:30:39,863 You should be happy about it. 408 00:30:43,128 --> 00:30:45,808 Look. What do you think about this? 409 00:30:46,869 --> 00:30:48,624 Is this suitable for Shen Jia? 410 00:30:48,624 --> 00:30:52,673 Shen Jia was after all born a servant. 411 00:30:52,673 --> 00:30:57,283 How could this luxurious accessory suit Shen Jia? 412 00:30:57,283 --> 00:30:59,403 Even if she isn't suitable for it 413 00:30:59,403 --> 00:31:02,786 considering her friendship with the future Empress 414 00:31:02,786 --> 00:31:05,532 and marriage to the Empress' brother 415 00:31:05,532 --> 00:31:07,223 this will suit her. 416 00:31:07,223 --> 00:31:09,942 If you find none of these suitable 417 00:31:09,942 --> 00:31:14,190 then choose something else for me to bring over to her. 418 00:31:14,190 --> 00:31:17,347 She was at least originally from your Pingyang Manor. 419 00:31:18,652 --> 00:31:21,338 If you don't have the right etiquette 420 00:31:21,338 --> 00:31:24,018 you won't live up to your demeanor as the princess of Great Han. 421 00:31:25,473 --> 00:31:28,645 I'm doing this for your sake. 422 00:31:34,354 --> 00:31:35,776 Thank you, Your Highness! 423 00:31:35,776 --> 00:31:40,077 How could Jia Er deserve such kindness from Empress Dowager? 424 00:31:40,077 --> 00:31:43,992 Any gift is a great blessing to us! 425 00:31:43,992 --> 00:31:46,318 How could we possibly be picky? 426 00:31:46,318 --> 00:31:49,782 But should the gift be too meager 427 00:31:49,782 --> 00:31:52,082 it would make Empress Dowager and Your Highness look bad. 428 00:31:52,082 --> 00:31:55,044 Wei Qing is already a hereditary acting marquess now. 429 00:31:55,044 --> 00:31:56,889 We were all recommended by Your Highness then. 430 00:31:56,889 --> 00:31:59,459 If her accessory case is too empty, it might be embarrassing. 431 00:31:59,459 --> 00:32:01,423 It would also make Your Highness look bad. 432 00:32:05,014 --> 00:32:11,028 But all in all, it is Your Highness' credit that Jia Er could be so blessed. 433 00:32:11,028 --> 00:32:13,867 These gifts are all great blessings and sentiments from Your Highness. 434 00:32:13,867 --> 00:32:15,902 Jia Er would like anything that is bestowed to her. 435 00:32:15,902 --> 00:32:20,141 Empress Dowager would never give out any gift that isn't appropriate. 436 00:32:20,141 --> 00:32:23,478 No matter what, Shen Jia is the sister-in-law of the future empress. 437 00:32:23,478 --> 00:32:28,744 Exactly. Little did I expect to have the honor to be the mother 438 00:32:28,744 --> 00:32:31,744 of the future empress' sister-in-law. 439 00:32:31,744 --> 00:32:33,660 It is indeed unexpected. 440 00:32:33,660 --> 00:32:38,662 Although it is so, Jia Er has served Zi Fu well all these years. 441 00:32:38,662 --> 00:32:41,863 This is the blessing that she earned. 442 00:32:41,863 --> 00:32:49,797 Now Zi Fu and Shen Jia are even closer than they were at Pingyang Manor? 443 00:32:50,297 --> 00:32:51,734 Of course! 444 00:32:51,734 --> 00:32:53,305 Zi Fu treats Jia Er well 445 00:32:53,305 --> 00:32:55,327 and Jia Er also treats her with utter devotion! 446 00:32:55,327 --> 00:32:58,884 Your Highness also knew how risky it was when Zi Fu carried the prince. 447 00:32:58,884 --> 00:33:00,328 Once, she almost fainted 448 00:33:00,328 --> 00:33:02,882 and Jia Er was afraid that the child would be hurt if she fell. 449 00:33:02,882 --> 00:33:05,420 Jia Er immediately used herself as the cushion to protect Zi Fu. 450 00:33:05,420 --> 00:33:07,462 She was covered in injuries from Zi Fu's fall. 451 00:33:07,462 --> 00:33:08,969 Isn't this child silly? 452 00:33:08,969 --> 00:33:11,045 She protected the little prince 453 00:33:11,045 --> 00:33:13,671 so she should have been heavily rewarded? 454 00:33:13,671 --> 00:33:16,836 Yes, Zi Fu did say that she would repay Jia Er's kindness. 455 00:33:16,836 --> 00:33:20,763 But who knew that Jia Er would be repaid with a great marriage? 456 00:33:20,763 --> 00:33:22,914 Fortunately, Wei Qing is most obedient to his sister. 457 00:33:22,914 --> 00:33:24,873 That is how this marriage is now possible. 458 00:33:24,873 --> 00:33:28,442 Now Zi Fu and Jia Er are truly of a family. 459 00:33:28,442 --> 00:33:31,498 It seems that it is all Wei Zi Fu's credit 460 00:33:31,498 --> 00:33:34,598 that Wei Qing is getting married? 461 00:33:34,598 --> 00:33:35,619 Yes, indeed! 462 00:34:02,604 --> 00:34:04,642 You have to take good care of yourself from now on. 463 00:34:05,913 --> 00:34:09,236 Don't be sad, and don't miss me. 464 00:34:12,065 --> 00:34:16,658 Since we won't meet again, let us forget about each other. 465 00:34:17,658 --> 00:34:18,768 Forget about each other? 466 00:34:25,158 --> 00:34:26,439 Greetings to Your Highness. 467 00:34:29,321 --> 00:34:31,131 You're not coming to visit Fei Luan anymore? 468 00:34:34,589 --> 00:34:37,198 I am too busy. 469 00:34:37,198 --> 00:34:41,279 Yes. You are busy preparing for the wedding. 470 00:34:42,884 --> 00:34:46,082 I have yet to congratulate the general on your upcoming wedding. 471 00:34:50,975 --> 00:34:51,975 Thank you, Your Highness. 472 00:34:52,837 --> 00:34:55,578 When your sister is conferred the title of empress 473 00:34:57,049 --> 00:34:58,850 and you are made the prince's imperial uncle 474 00:34:58,850 --> 00:35:00,605 it will be two joyous events. 475 00:35:02,848 --> 00:35:06,625 When one has great achievements, he abandons the old for the new. 476 00:35:06,625 --> 00:35:08,585 That is inevitable. 477 00:35:10,185 --> 00:35:14,922 Your old friend, Fei Luan, is of no importance. 478 00:35:18,971 --> 00:35:20,835 Since you're busy with joyous events 479 00:35:20,835 --> 00:35:27,216 why is the general alone and upset in here? 480 00:35:31,837 --> 00:35:32,933 I am not upset. 481 00:35:34,607 --> 00:35:39,607 I've been busy with the wedding preparations 482 00:35:39,607 --> 00:35:44,058 and feel guilty for not being able to look after Fei Luan, that's all. 483 00:35:53,502 --> 00:35:59,009 Are you guilty for not being able to take care of Fei Luan... 484 00:36:01,393 --> 00:36:06,674 or for betraying the promise to serve me for life? 485 00:36:07,240 --> 00:36:08,674 Or is it because you've broken the 486 00:36:09,897 --> 00:36:13,652 promise to the last wish of Marquess of Pingyang 487 00:36:15,216 --> 00:36:18,689 or are you guilty for betraying the true love in your heart? 488 00:36:21,103 --> 00:36:23,189 I would never break my promise to serve you for life. 489 00:36:23,189 --> 00:36:25,480 I would never ever break my oath to Marquess of Pingyang! 490 00:36:27,689 --> 00:36:33,683 No matter the situation or my position, with a word from Your Highness 491 00:36:33,683 --> 00:36:38,529 I would not hesitate to lay down my life for you! 492 00:36:44,638 --> 00:36:47,140 What exactly are your affections... 493 00:36:47,140 --> 00:36:48,616 I am just being loyal! 494 00:36:50,359 --> 00:36:53,828 I'm just repaying the kindness of your guidance and encouragement. 495 00:36:53,828 --> 00:36:57,870 Since you only mean to repay my kindness without emotion for me 496 00:36:57,870 --> 00:37:00,620 why are you still sentimentally attached to this place? 497 00:37:00,620 --> 00:37:03,622 Is there another reason behind your marriage? 498 00:37:03,622 --> 00:37:05,591 I have no sentimental attachments to this place. 499 00:37:06,819 --> 00:37:09,500 This marriage is also of my own free will. 500 00:37:09,500 --> 00:37:13,171 Really? Look at me and say that again. 501 00:37:14,171 --> 00:37:15,413 Look at me! 502 00:37:19,718 --> 00:37:21,247 What are you marrying for? 503 00:37:22,431 --> 00:37:23,703 I truly am... 504 00:37:27,876 --> 00:37:29,828 marrying for love. 505 00:37:31,031 --> 00:37:32,607 For love? 506 00:37:34,009 --> 00:37:35,016 Of course. 507 00:37:36,116 --> 00:37:38,051 The person that you love the most is your sister. 508 00:37:38,051 --> 00:37:40,018 You do everything for her. 509 00:37:41,681 --> 00:37:45,203 You kicked over the carriage and injured Han Yan for her. 510 00:37:46,931 --> 00:37:49,323 You left the palace without permission for her. 511 00:37:49,323 --> 00:37:53,343 You asked me for several favors, all for her sake! 512 00:37:53,343 --> 00:37:56,411 And now, you've even abandoned your own happiness. 513 00:37:56,411 --> 00:38:00,154 Just so that your sister can be a great empress of history! 514 00:38:01,462 --> 00:38:03,895 I ask that Your Highness not make such speculations. 515 00:38:03,895 --> 00:38:06,549 I ask that Your Highness give me your heartfelt blessing. 516 00:38:06,549 --> 00:38:08,301 Please stop making it difficult for me. 517 00:38:13,873 --> 00:38:17,192 Then I wish General Wei a blissful marriage with your wife. 518 00:38:17,192 --> 00:38:20,281 And I wish Madame Wei great blessings 519 00:38:20,281 --> 00:38:22,980 in becoming a virtuous empress of history! 520 00:38:25,051 --> 00:38:26,089 Take care, Your Highness. 521 00:39:00,997 --> 00:39:02,680 Did you invite me over to practice with you 522 00:39:02,680 --> 00:39:04,252 or to fight for our lives? 523 00:39:22,131 --> 00:39:23,131 Let go of my hand! 524 00:39:23,131 --> 00:39:25,919 Wei Qing, you're drunk. 525 00:39:25,919 --> 00:39:27,402 Let go of my hand! Let go! 526 00:39:27,402 --> 00:39:29,531 Wei Qing, have you gone insane? 527 00:39:32,975 --> 00:39:34,946 I have lost my mind. 528 00:39:36,765 --> 00:39:38,723 I really hope that I have lost my mind. 529 00:39:41,167 --> 00:39:43,944 If I'd lost my mind, I wouldn't be upset. 530 00:39:45,393 --> 00:39:47,518 If I'd lost my mind, I wouldn't think of her face 531 00:39:47,518 --> 00:39:49,156 and those hurtful words that she said. 532 00:39:49,156 --> 00:39:51,823 I'm not just doing this for my sister. 533 00:39:51,823 --> 00:39:54,120 I'm actually doing this more for her sake! 534 00:39:54,120 --> 00:39:58,596 I said that I am marrying for love. 535 00:40:00,960 --> 00:40:03,745 But she didn't know that... 536 00:40:03,745 --> 00:40:06,531 I was referring to my love for her! 537 00:40:07,922 --> 00:40:09,317 If she is to be with me 538 00:40:09,317 --> 00:40:13,814 she would only be slandered and reprimanded by others. 539 00:40:15,100 --> 00:40:17,714 Her righteousness would be viewed 540 00:40:17,740 --> 00:40:21,096 as the viciousness to overtake this nation. 541 00:40:21,096 --> 00:40:23,044 You are talking about the princess? 542 00:40:23,857 --> 00:40:27,786 I was once but a stable boy in her manor. 543 00:40:27,786 --> 00:40:29,799 How could I be worthy of her? 544 00:40:30,960 --> 00:40:32,926 She should be with a graceful, charming, nobleman 545 00:40:32,926 --> 00:40:39,685 who would not have to risk his life in battle. 546 00:40:46,627 --> 00:40:48,415 Wei Qing! You're drunk! 547 00:40:48,415 --> 00:40:49,415 Let me drink to my death! 548 00:40:49,415 --> 00:40:50,415 Give it to me! 549 00:40:50,415 --> 00:40:51,643 Wei Qing! 550 00:40:53,556 --> 00:40:55,277 This is how it is now! Sadness is useless. 551 00:40:55,277 --> 00:40:57,276 For the sake of the one that you cherish and love 552 00:40:57,276 --> 00:40:59,846 keep her at the bottom of your heart and protect her in secret! 553 00:41:05,294 --> 00:41:07,430 How is that not what I thought to myself? 554 00:41:08,908 --> 00:41:13,417 But... I've made her so sad. 555 00:41:16,046 --> 00:41:19,056 My heart aches so much! 556 00:41:20,868 --> 00:41:24,736 Now that it has come to this stage, you have no other choice. 557 00:41:24,736 --> 00:41:26,839 I just have one question for you. 558 00:41:26,839 --> 00:41:29,064 What are you going to do about Miss Shen Jia? 559 00:41:29,064 --> 00:41:34,040 Shen Jia will make a good wife. 560 00:41:36,343 --> 00:41:37,643 She's always been true to me. 561 00:41:37,643 --> 00:41:43,319 Whether it be kinship or friendship, I've always seen her as someone dear. 562 00:41:43,319 --> 00:41:45,196 I will treat her well. 563 00:41:47,328 --> 00:41:49,103 I won't let her down. 564 00:41:49,103 --> 00:41:51,107 Since you have already thought it all through 565 00:41:51,107 --> 00:41:53,498 Let it all go. It is beyond you now. 566 00:41:53,498 --> 00:41:55,973 Since you've asked for her hand, go through with the wedding. 567 00:41:55,973 --> 00:41:58,991 Since you've turned away from your love, forget her completely. 568 00:42:00,375 --> 00:42:04,022 Make everyone who loves you be at ease. 569 00:42:10,589 --> 00:42:13,364 Duan Hong, I'm really impressed by you. 570 00:42:14,939 --> 00:42:19,071 In the past, you left when you said you would. 571 00:42:20,853 --> 00:42:25,580 When you returned, you had moved on. How carefree. 572 00:42:28,165 --> 00:42:30,462 I really hope that I can follow your lead. 573 00:42:30,462 --> 00:42:35,216 If you have no other choice, and you can't let it go... 574 00:42:38,893 --> 00:42:40,547 you still have to let it go! 575 00:42:45,026 --> 00:42:46,026 Subtitles by DramaFever 46048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.