All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:58,739 --> 00:02:02,248 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,248 --> 00:02:05,858 [Episode Twenty-Six] 4 00:02:06,896 --> 00:02:09,919 Fei Luan, stay with Princess, will you? 5 00:02:11,043 --> 00:02:12,043 No. 6 00:02:12,043 --> 00:02:15,805 Over the years, Great Han has lost many of our soldiers and commanders. 7 00:02:15,805 --> 00:02:17,165 More battles were lost than won. 8 00:02:17,165 --> 00:02:19,252 I can only be at ease if he accompanies you to war. 9 00:02:19,252 --> 00:02:22,554 Wars are dangerous and Fei Luan is your favorite. 10 00:02:22,554 --> 00:02:24,092 He should stay by your side. 11 00:02:24,092 --> 00:02:28,252 Since you've promised to serve me, you have to get back alive. 12 00:02:28,252 --> 00:02:30,799 I will not let Your Highness down. 13 00:02:30,799 --> 00:02:32,335 I will return in victory. 14 00:02:32,335 --> 00:02:35,062 - Promise? - I promise. 15 00:03:04,491 --> 00:03:08,340 I wish my brother great victory and glory for our nation. 16 00:03:08,340 --> 00:03:11,004 It is every man's ambition to protect his nation. 17 00:03:11,004 --> 00:03:13,462 Today, I have fulfilled my wish. 18 00:03:17,966 --> 00:03:18,966 Sister, don't cry. 19 00:03:18,966 --> 00:03:20,554 I'm happy for you. 20 00:03:20,554 --> 00:03:26,287 My brother is truly gallant and dashing in his armor. 21 00:03:28,423 --> 00:03:30,423 I believe that both Mother and our older brother 22 00:03:30,423 --> 00:03:32,239 would be comforted to see you like this. 23 00:03:34,038 --> 00:03:36,038 Attain achievements to make parents proud. 24 00:03:36,038 --> 00:03:39,800 I will never forget that last wish that our brother told me. 25 00:03:39,800 --> 00:03:43,669 I will definitely live up to your expectations of me. 26 00:03:43,669 --> 00:03:48,899 During this battle, I'll do my very best to defeat the enemies 27 00:03:48,899 --> 00:03:51,962 pacify the conflicts at the frontier, and glorify the grandeur of Great Han. 28 00:03:52,932 --> 00:03:56,109 Brother, you must be very cautious on the battlefields. 29 00:03:56,109 --> 00:03:58,378 You will be in danger. 30 00:03:58,378 --> 00:03:59,408 Don't worry, my sister. 31 00:03:59,408 --> 00:04:03,169 I'll be back to play the buggy with my three nieces. 32 00:04:03,169 --> 00:04:05,186 It is four. 33 00:04:09,282 --> 00:04:10,614 Sister... 34 00:04:13,241 --> 00:04:15,217 It might not be a niece! It could be a nephew! 35 00:04:16,987 --> 00:04:19,387 I'll teach him martial arts, archery, and horseback riding! 36 00:04:19,387 --> 00:04:22,354 I'll teach him about military strategies so that he can govern the nation. 37 00:04:22,354 --> 00:04:23,653 When is the baby due? 38 00:04:23,653 --> 00:04:27,836 When the snow starts to melt, and birds began to sing. 39 00:04:27,836 --> 00:04:30,257 Good! I'll promise you that 40 00:04:30,257 --> 00:04:33,166 I'll leave for the battlefields now and before all the leaves fall 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,790 I shall head back to the capital. 42 00:04:34,790 --> 00:04:38,672 I will await the birth of my nephew with you! 43 00:04:40,677 --> 00:04:43,576 When you return, as your sister 44 00:04:43,576 --> 00:04:46,021 Uncle Yi and I will prepare a feast to celebrate your victory. 45 00:04:46,021 --> 00:04:47,021 Thank you. 46 00:04:59,285 --> 00:05:00,771 You have to be good. 47 00:05:00,771 --> 00:05:03,937 Your uncle will definitely be back safe and sound to meet you. 48 00:05:09,023 --> 00:05:10,023 Sister. 49 00:05:39,800 --> 00:05:43,262 Zi Fu, there is an urgent report from the frontiers about the war! 50 00:05:43,262 --> 00:05:45,220 Gongsun Ao ran into the enemies and was defeated! 51 00:05:45,220 --> 00:05:46,728 Seven thousand soldiers were killed! 52 00:05:49,942 --> 00:05:51,563 Wei Qing will surely be fine. 53 00:06:10,586 --> 00:06:13,421 Zi Fu, there is news from the battlefields. 54 00:06:13,421 --> 00:06:17,354 General Li Guang's army was totally wiped out. 55 00:06:19,385 --> 00:06:20,901 Is there any news of Wei Qing? 56 00:06:25,122 --> 00:06:28,748 Li Guang, Gongsun Ao, Gongsun He, and Wei Qing 57 00:06:28,748 --> 00:06:30,103 are the four commanders. 58 00:06:30,129 --> 00:06:32,248 Now two of them have already fallen. 59 00:06:32,248 --> 00:06:35,902 If an experienced General like Li Guang suffered a complete defeat 60 00:06:35,902 --> 00:06:37,902 then a novice like Wei Qing would be... 61 00:06:37,902 --> 00:06:38,902 Mother! 62 00:06:40,029 --> 00:06:41,031 Zi Fu, don't worry. 63 00:06:41,057 --> 00:06:42,719 Nothing I say ever comes true. 64 00:06:42,719 --> 00:06:44,796 Wei Qing will surely be fine. 65 00:06:44,796 --> 00:06:46,663 Don't worry. 66 00:06:46,663 --> 00:06:48,261 You have to take good care of yourself. 67 00:06:48,261 --> 00:06:50,798 Autumn is coming to an end, and winter is just around the corner 68 00:06:50,798 --> 00:06:52,220 but you are still sweating so much. 69 00:06:52,220 --> 00:06:54,305 You are carrying a child but you keep losing weight. 70 00:06:54,305 --> 00:06:55,584 I am really worried about you. 71 00:06:55,584 --> 00:06:57,498 Zi Fu, Xi Niang is right. 72 00:06:57,498 --> 00:06:59,793 This pregnancy is unlike your previous ones. 73 00:06:59,793 --> 00:07:01,370 You must not be overly worried. 74 00:07:03,887 --> 00:07:05,457 Is there a problem with the child? 75 00:07:05,457 --> 00:07:06,779 Be honest with me. 76 00:07:06,779 --> 00:07:09,248 You don't have to be worried about that, Madame. 77 00:07:09,248 --> 00:07:12,740 Some women have the same symptoms as you do in pregnancy. 78 00:07:12,740 --> 00:07:14,955 So... 79 00:07:14,955 --> 00:07:15,993 What illness is it? 80 00:07:17,950 --> 00:07:21,017 Gestational diabetes. 81 00:07:21,017 --> 00:07:22,752 Diabetes? 82 00:07:44,791 --> 00:07:46,719 - Madame Wei. - Duan Hong. 83 00:07:46,719 --> 00:07:48,923 Do you have news of Wei Qing? 84 00:07:48,923 --> 00:07:50,024 Not yet. 85 00:07:50,024 --> 00:07:51,913 I thought... 86 00:07:53,671 --> 00:07:55,156 I'm very worried about him. 87 00:07:55,156 --> 00:07:57,550 Wei Qing is mighty and brave. He is not like the others. 88 00:07:57,550 --> 00:07:59,587 He is sure to win the battle and return victorious. 89 00:07:59,587 --> 00:08:02,526 I am worried about you instead. 90 00:08:27,072 --> 00:08:28,610 Uncle Yi told you about it? 91 00:08:28,610 --> 00:08:30,651 Why didn't you take good care of yourself? 92 00:08:30,651 --> 00:08:34,517 You're concerned about Wei Qing, and he is concerned about you as well. 93 00:08:34,517 --> 00:08:36,580 If he sees you in this state when he gets back 94 00:08:36,580 --> 00:08:39,607 he will be very upset. 95 00:08:39,607 --> 00:08:44,093 I just get thirsty and drink a bit more water, that's all. 96 00:08:44,093 --> 00:08:45,175 Really? 97 00:08:47,241 --> 00:08:49,107 Uncle Yi said that he couldn't talk around you. 98 00:08:49,107 --> 00:08:51,190 Why wouldn't you take medications for your illness? 99 00:08:51,190 --> 00:08:54,347 Although those medications could help strengthen my kidneys 100 00:08:54,347 --> 00:08:56,623 they would affect my child. 101 00:08:56,623 --> 00:08:58,926 Uncle Yi said that if you refuse treatment 102 00:08:58,926 --> 00:09:01,127 your illness will aggravate as the child grows. 103 00:09:01,127 --> 00:09:02,772 You will suffer from anemia and dizziness. 104 00:09:02,772 --> 00:09:04,148 You open yourself up to infection. 105 00:09:04,148 --> 00:09:06,100 If the illness is mild, it might lower your quality of life. 106 00:09:06,126 --> 00:09:07,454 If it's severe it will cost you your life! 107 00:09:07,454 --> 00:09:08,711 That is just an assumption! 108 00:09:10,871 --> 00:09:13,080 As long as I pay attention to my diet and stay calm 109 00:09:13,080 --> 00:09:15,550 my child and I will both be all right. 110 00:09:15,550 --> 00:09:19,392 Moreover, Uncle Yi can help me control my illness through food intake. 111 00:09:19,392 --> 00:09:22,662 If Uncle Yi could guarantee your safety, he wouldn't have grumbled about it to me. 112 00:09:22,662 --> 00:09:24,222 But as a mother, knowing the medication 113 00:09:24,248 --> 00:09:26,289 could affect my child or even cause a miscarriage... 114 00:09:26,289 --> 00:09:29,371 How can I ignore the safety of my child in order to save mine? 115 00:09:29,371 --> 00:09:32,526 But as your brother, I cannot allow you to risk your life! 116 00:09:32,526 --> 00:09:34,994 I strongly believe that as long as I stay strong and kind 117 00:09:34,994 --> 00:09:36,594 the gods will watch over me. 118 00:09:36,594 --> 00:09:38,953 I'll be fine and so will my child. 119 00:09:38,953 --> 00:09:42,012 Wei Qing promised me that he would return. 120 00:09:42,012 --> 00:09:43,208 He will be all right as well. 121 00:09:43,208 --> 00:09:45,166 You don't have to persuade me anymore. 122 00:09:45,166 --> 00:09:46,444 I have already made up my mind. 123 00:09:46,444 --> 00:09:48,441 I knew that I could not persuade you. 124 00:09:48,441 --> 00:09:51,847 But I cannot permit you to make your own decision! 125 00:09:55,451 --> 00:09:56,451 Duan Hong. 126 00:09:58,896 --> 00:10:00,276 What do you plan to do? 127 00:10:00,276 --> 00:10:01,728 I'll report this to His Majesty. 128 00:10:01,728 --> 00:10:03,421 I beg you not to! 129 00:10:03,421 --> 00:10:05,709 I'm really looking forward to the birth of my child 130 00:10:05,709 --> 00:10:07,022 to enjoy my lifetime with him. 131 00:10:07,022 --> 00:10:08,022 I know that. 132 00:10:08,022 --> 00:10:10,724 For the sake of your safety, I'm afraid that I cannot listen to you. 133 00:10:10,724 --> 00:10:13,081 Duan Hong, I beg you to let me do as I wish. 134 00:10:13,081 --> 00:10:15,579 You are not a parent yet. 135 00:10:15,579 --> 00:10:17,292 How can you understand how I feel? 136 00:10:17,292 --> 00:10:19,450 Perhaps I can't understand what a mother feels 137 00:10:19,450 --> 00:10:21,945 but His Majesty would know what it feels like as a father. 138 00:10:21,945 --> 00:10:25,175 It's the most appropriate that he makes the judgment. 139 00:10:25,175 --> 00:10:26,820 No! 140 00:10:29,545 --> 00:10:31,392 Do you want me to beg you on my knees? 141 00:10:36,509 --> 00:10:39,350 His Majesty arrives! 142 00:10:39,350 --> 00:10:43,044 Duan Hong... I'm begging you. 143 00:10:52,247 --> 00:10:53,310 Greetings to Your Majesty. 144 00:10:53,310 --> 00:10:55,523 - Don't stand on ceremony. - Greetings to Your Majesty. 145 00:10:55,523 --> 00:10:57,508 - Get up now. - Thank you, Your Majesty. 146 00:11:06,853 --> 00:11:11,037 Have you told Madame that Wei Qing could not be found? 147 00:11:11,037 --> 00:11:14,027 I have already reported this morning's military news to Madame. 148 00:11:16,059 --> 00:11:18,896 Zi Fu, the region beyond the Great Wall is vast and sparse. 149 00:11:18,896 --> 00:11:20,451 There isn't much population out there. 150 00:11:20,451 --> 00:11:22,022 Perhaps we just lost track of his news. 151 00:11:22,022 --> 00:11:24,914 His life might not be at risk. 152 00:11:28,086 --> 00:11:31,113 Zi Fu, are you feeling unwell? 153 00:11:31,997 --> 00:11:33,897 Summon the Minister of Imperial Medical Affairs! 154 00:11:33,897 --> 00:11:34,897 That's not necessary. 155 00:11:36,497 --> 00:11:38,057 I am just worried. 156 00:11:38,057 --> 00:11:41,395 I am not ill so I won't bother the Minister to come over. 157 00:11:41,395 --> 00:11:43,360 But you keep sweating. 158 00:11:43,360 --> 00:11:45,732 Your palms are warm and shaking. 159 00:11:45,732 --> 00:11:47,614 It doesn't seem like you're fine. 160 00:11:47,614 --> 00:11:55,492 I am just anxious at heart and constantly worried. 161 00:11:55,492 --> 00:11:56,993 Your Majesty. 162 00:11:58,314 --> 00:12:01,610 I just mentioned the news of Wei Qing to Madame Wei. 163 00:12:01,610 --> 00:12:03,378 She immediately became anxious and restless. 164 00:12:03,378 --> 00:12:06,742 I'm afraid that it isn't the treatment of the imperial physicians that she needs now 165 00:12:06,742 --> 00:12:08,267 but more of a cure for her troubles. 166 00:12:10,979 --> 00:12:12,555 Just try to be at ease. 167 00:12:12,555 --> 00:12:14,756 I wouldn't have trusted the wrong person. 168 00:12:14,756 --> 00:12:18,296 Wei Qing is outstanding in martial arts and he has great strategies. 169 00:12:18,296 --> 00:12:19,915 I'm sure that he will return home safely. 170 00:12:19,915 --> 00:12:22,374 You mustn't be too anxious. 171 00:12:22,374 --> 00:12:24,537 You have to take good care of your health. 172 00:12:26,116 --> 00:12:28,833 Don't forget that you're tied to our child through flesh and blood. 173 00:12:29,934 --> 00:12:31,117 His Majesty is right. 174 00:12:31,117 --> 00:12:34,140 The mother is tied to her child through flesh and blood. 175 00:12:34,140 --> 00:12:37,445 Madame should do her best to stay relaxed to ensure good health. 176 00:12:37,445 --> 00:12:39,700 Thank you for your concern, Duan Hong. 177 00:12:43,699 --> 00:12:45,364 Please rest assured, Your Majesty. 178 00:12:45,364 --> 00:12:49,022 I promise Your Majesty that I will rest well to keep our child safe 179 00:12:49,022 --> 00:12:51,948 and provide the imperial family with another healthy child. 180 00:13:55,737 --> 00:13:57,675 This horse is agile and strong. 181 00:13:57,675 --> 00:13:59,045 It is fit and extraordinary. 182 00:13:59,045 --> 00:14:04,088 Its head held high and its gallop seems to outrun that of a tiger or dragon. 183 00:14:04,088 --> 00:14:05,876 It can defeat all enemies. 184 00:14:05,876 --> 00:14:08,116 The horse is raising its head, neighing and galloping forward. 185 00:14:08,116 --> 00:14:09,483 Its tail swinging to struggle free. 186 00:14:09,483 --> 00:14:13,833 It seems to be fighting hard to gallop out of distress. 187 00:14:15,757 --> 00:14:18,791 Its look of utter desperation shows that it doesn't shy away from danger 188 00:14:18,791 --> 00:14:20,974 nor does it fear death. 189 00:14:20,974 --> 00:14:24,974 Its great aspirations can help to relieve it of its distress 190 00:14:24,974 --> 00:14:26,717 and realize its ambitions. 191 00:14:32,272 --> 00:14:33,272 Mother! 192 00:14:35,359 --> 00:14:36,573 Xiang Er. 193 00:14:38,700 --> 00:14:41,935 This is the jade ball that young marquess has chosen. 194 00:14:41,935 --> 00:14:44,165 Could you be Princess Pingyang? 195 00:14:46,180 --> 00:14:47,373 I have been rude. 196 00:14:47,373 --> 00:14:50,425 I am Marquess of Ruyin, Xia Hou Po. 197 00:14:50,425 --> 00:14:53,604 I have long heard that Marquess of Ruyin is known for his literary skills. 198 00:14:53,604 --> 00:14:54,853 It is indeed true. 199 00:14:54,853 --> 00:14:56,585 You have flattered me, Your Highness. 200 00:14:56,585 --> 00:14:58,881 Mother! Can I buy this? 201 00:15:01,445 --> 00:15:03,871 Xiang Er has been studying hard in poetry and literature. 202 00:15:03,871 --> 00:15:05,993 I will buy this for you as encouragement. 203 00:15:05,993 --> 00:15:06,993 Thank you, Mother. 204 00:15:12,326 --> 00:15:15,631 Sir, I wish to look for another jade carving. 205 00:15:15,631 --> 00:15:20,876 It should symbolize great fortune to wish my sister the birth of a son. 206 00:15:20,876 --> 00:15:22,224 Yes. 207 00:15:35,689 --> 00:15:37,175 You can't keep this a secret anymore. 208 00:15:43,340 --> 00:15:45,756 My child is due in three months. 209 00:15:45,756 --> 00:15:49,042 We'll keep this a secret for as long as we can. 210 00:15:49,042 --> 00:15:50,098 Look at you now. 211 00:15:50,099 --> 00:15:51,998 Your lips are too dry and you're always thirsty. 212 00:15:53,723 --> 00:15:56,765 If my lips are dry, I'll use more of the lip balm. 213 00:15:56,765 --> 00:16:00,945 If my face is pale, I will use more make up. 214 00:16:00,945 --> 00:16:02,522 But your pulse is weak 215 00:16:02,522 --> 00:16:05,252 and you are suffering from internal heat due to a deficiency of Yin. 216 00:16:05,252 --> 00:16:07,744 Minister of Imperial Medical Affairs will spot it right away. 217 00:16:07,744 --> 00:16:11,586 You can't always get your maids to say that you're admiring flowers. 218 00:16:11,586 --> 00:16:14,675 You can't hide forever. 219 00:16:14,675 --> 00:16:16,286 Zi Fu! 220 00:16:16,286 --> 00:16:19,224 Wei Qing... There's finally news of him! 221 00:16:19,224 --> 00:16:21,417 He was away to ambush the enemies. 222 00:16:21,417 --> 00:16:23,098 He's sent a messenger back with a report 223 00:16:23,098 --> 00:16:24,782 to say that he will follow up the victory. 224 00:16:24,782 --> 00:16:26,026 It is triumphant news! 225 00:16:30,195 --> 00:16:31,907 This is wonderful! 226 00:16:33,894 --> 00:16:37,541 Uncle Yi, I already told Duan Hong that 227 00:16:37,541 --> 00:16:41,709 I believe that gods will bless all who are kind and strong at heart. 228 00:16:47,214 --> 00:16:48,748 My child will be fine. 229 00:16:48,748 --> 00:16:51,151 I will be fine as well. 230 00:16:52,795 --> 00:16:56,528 Wei Qing promised me that he will return to meet my child. 231 00:16:56,528 --> 00:16:58,819 Wei Qing will be fine as well. 232 00:17:02,290 --> 00:17:05,875 This great news from Wei Qing is a sign from the gods. 233 00:17:05,875 --> 00:17:10,073 I know that I can definitely give birth to my child safely. 234 00:17:11,624 --> 00:17:13,961 I can watch my child grow up healthily. 235 00:17:13,961 --> 00:17:17,410 Uncle Yi, I can definitely do that. 236 00:17:17,410 --> 00:17:21,295 I hope that your confidence and persistence can persuade His Majesty. 237 00:17:21,295 --> 00:17:24,389 Otherwise, should anything happen 238 00:17:24,389 --> 00:17:27,229 I'm afraid that the blow would be too much for him to take. 239 00:17:29,989 --> 00:17:34,171 Uncle Yi, I know that you're skilled in divination. 240 00:17:34,171 --> 00:17:35,584 You wish to have your fortune read? 241 00:17:35,584 --> 00:17:40,286 No, I wish to ask for the most auspicious trigram reading. 242 00:17:46,318 --> 00:17:48,026 Your Majesty, Madame Wei has arrived. 243 00:17:50,808 --> 00:17:52,045 Zi Fu, come in. 244 00:17:56,998 --> 00:17:58,480 Happiness and peace to Madame Wei. 245 00:18:02,105 --> 00:18:03,660 Greetings to Your Majesty. 246 00:18:03,660 --> 00:18:06,337 Here, come and tie my belt for me. 247 00:18:09,080 --> 00:18:10,080 Yes. 248 00:18:24,040 --> 00:18:25,710 Do you remember I once said that 249 00:18:25,710 --> 00:18:29,530 I hoped you could tie my belt for me every day? 250 00:18:33,095 --> 00:18:34,575 I remember. 251 00:18:34,575 --> 00:18:37,845 It is already the gods' blessings that I am in your favor. 252 00:18:37,845 --> 00:18:39,817 I've never dared to hope for such an extravagance. 253 00:18:41,157 --> 00:18:43,912 I'd just finished the session in imperial court and wanted to relax. 254 00:18:43,912 --> 00:18:44,955 But then you arrived. 255 00:18:47,171 --> 00:18:49,710 I got news of Wei Qing today 256 00:18:49,710 --> 00:18:51,603 and the weight is now lifted off my shoulders. 257 00:18:51,603 --> 00:18:54,880 I was coming here to thank Your Majesty, but you were busy with national affairs. 258 00:18:54,880 --> 00:18:56,420 I didn't dare to disturb you. 259 00:18:56,420 --> 00:18:59,034 The situation at the frontier is always changing. 260 00:18:59,034 --> 00:19:02,343 I am indeed exhausted and overwhelmed. 261 00:19:02,343 --> 00:19:04,556 Fortunately, triumphant news came in. 262 00:19:04,737 --> 00:19:08,030 The situation looks promising, so I can finally relax a bit. 263 00:19:11,230 --> 00:19:12,965 You must be quite relieved as well. 264 00:19:15,715 --> 00:19:17,389 No matter the circumstances 265 00:19:17,389 --> 00:19:20,409 I'm already at ease as long as I am with Your Majesty. 266 00:19:23,299 --> 00:19:24,536 Well said. 267 00:19:24,536 --> 00:19:27,312 Then you must remember that from now on 268 00:19:27,338 --> 00:19:29,325 I am your greatest support. 269 00:19:29,325 --> 00:19:31,903 No matter when and what 270 00:19:31,903 --> 00:19:34,459 you have nothing to fear. 271 00:19:34,459 --> 00:19:37,082 Because I have Your Majesty as my support 272 00:19:37,082 --> 00:19:38,528 I have nothing to fear. 273 00:19:38,528 --> 00:19:39,759 Of course. 274 00:19:39,759 --> 00:19:42,654 Then I have a favor to ask of you. 275 00:19:44,805 --> 00:19:46,632 No wonder you talk so sweetly today. 276 00:19:46,632 --> 00:19:48,594 It turns out that you have a favor to ask of me. 277 00:19:50,410 --> 00:19:51,410 All right then. 278 00:19:51,410 --> 00:19:53,669 I will agree to anything you want. 279 00:19:53,669 --> 00:19:55,758 You'd really agree to anything? 280 00:19:57,326 --> 00:20:00,237 Why do you have so many questions today? 281 00:20:00,885 --> 00:20:03,430 I will agree to anything that you ask of me. 282 00:20:05,573 --> 00:20:09,708 I just hope that before our child is born 283 00:20:09,708 --> 00:20:12,619 no medical treatments are to be given to me for my illness 284 00:20:12,619 --> 00:20:15,005 so as not to affect our child. 285 00:20:15,005 --> 00:20:16,230 What did you say? 286 00:20:18,429 --> 00:20:19,429 Your illness? 287 00:20:19,429 --> 00:20:20,919 What illness have you contracted? 288 00:20:20,919 --> 00:20:22,958 And you don't want to be treated? 289 00:20:33,905 --> 00:20:35,286 How is her condition? 290 00:20:35,286 --> 00:20:41,024 Your Majesty, there are three stages in gestational diabetes. 291 00:20:41,024 --> 00:20:42,024 Get to the point! 292 00:20:42,024 --> 00:20:45,112 Judging from Madame Wei's pulse, she has reached the second stage. 293 00:20:45,112 --> 00:20:47,143 At anytime... anytime... 294 00:20:47,143 --> 00:20:48,143 What is it? 295 00:20:48,143 --> 00:20:50,000 She could deteriorate into the last stage. 296 00:20:50,000 --> 00:20:52,646 By then, it will be incurable, and she will be constantly dizzy. 297 00:20:52,646 --> 00:20:56,333 Should the pathogens invade her skull, her life might be at risk. 298 00:20:56,333 --> 00:20:59,625 As the chief of all imperial physicians, why would you only know about this now? 299 00:20:59,625 --> 00:21:01,718 I... I... 300 00:21:05,892 --> 00:21:09,970 Your Majesty, I avoided the minister's medical examinations. 301 00:21:09,970 --> 00:21:11,824 Madame Wei is pregnant with the imperial heir. 302 00:21:11,824 --> 00:21:13,266 It is your duty to examine her. 303 00:21:13,266 --> 00:21:16,086 If you didn't get to see Madame Wei, why didn't you report back to me? 304 00:21:16,086 --> 00:21:17,534 I deserve to die. 305 00:21:17,534 --> 00:21:21,138 Your Majesty, please appease your anger. This is all my fault. 306 00:21:21,138 --> 00:21:23,236 Please don't blame anyone else for this. 307 00:21:26,547 --> 00:21:28,947 I want you to come up with a way to cure her. 308 00:21:28,947 --> 00:21:30,967 Ensure that Madame Wei will be safe! 309 00:21:30,967 --> 00:21:34,234 Your Majesty, the medication that can cure this disease 310 00:21:34,234 --> 00:21:35,978 might cause harm to the heir. 311 00:21:35,978 --> 00:21:37,252 Use other medications then! 312 00:21:37,252 --> 00:21:39,437 Madame Wei's illness stems from her pregnancy. 313 00:21:39,437 --> 00:21:42,234 In order to treat her illness, she must... she must... 314 00:21:42,234 --> 00:21:44,982 - She must give up the imperial heir. - No! 315 00:21:46,966 --> 00:21:49,232 You already knew about this? 316 00:21:49,291 --> 00:21:52,303 That's why you kept me in the dark all this time. 317 00:21:57,136 --> 00:21:58,482 You are all dismissed! 318 00:21:58,482 --> 00:21:59,797 - Yes. - Yes. 319 00:22:09,421 --> 00:22:10,421 Your Majesty... 320 00:22:24,756 --> 00:22:26,498 I can pull through this. 321 00:22:26,498 --> 00:22:28,596 Didn't you hear what the minister said? 322 00:22:28,596 --> 00:22:30,582 Why don't we... 323 00:22:30,582 --> 00:22:32,180 I want to keep this child. 324 00:22:32,180 --> 00:22:34,681 We could still have more children in the future. 325 00:22:34,681 --> 00:22:36,034 But your health... 326 00:22:36,034 --> 00:22:37,034 Your Majesty! 327 00:22:44,149 --> 00:22:47,120 Our child is kicking. Can you feel it? 328 00:22:47,120 --> 00:22:49,085 It kicked again. 329 00:22:51,235 --> 00:22:52,868 It is fighting for its life. 330 00:23:05,388 --> 00:23:07,054 Please take a look at this, Your Majesty. 331 00:23:10,037 --> 00:23:11,364 Why are you showing this to me? 332 00:23:11,364 --> 00:23:13,420 Yuan, Heng, Li, Zhen 333 00:23:13,420 --> 00:23:15,400 are the four core values in 'The Book of Changes.' 334 00:23:15,400 --> 00:23:18,316 The gathering of all four virtues indicate the start of life. 335 00:23:18,316 --> 00:23:22,729 'Tun' hexagram, initial difficulty. 336 00:23:22,729 --> 00:23:26,372 Obstacles met in action. All shall be resolved. 337 00:23:26,372 --> 00:23:29,567 Although there are difficulties, there are more possibilities of success. 338 00:23:29,567 --> 00:23:30,937 Obstacles are hard to overcome 339 00:23:30,963 --> 00:23:32,971 but once overcome, it is a path to success. 340 00:23:32,971 --> 00:23:34,917 This is a sign of great omen. 341 00:23:36,391 --> 00:23:40,743 You asked to have your fortune told? That isn't like you. 342 00:23:40,743 --> 00:23:43,093 Did you take this from someone? 343 00:23:43,093 --> 00:23:45,705 I didn't ask for it, nor did I take this from anyone. 344 00:23:45,705 --> 00:23:48,157 I copied it over myself. 345 00:23:50,707 --> 00:23:56,483 I believe that this pregnancy will be the same as this hexagram reading. 346 00:23:56,483 --> 00:24:00,493 If I can stay resolute and persistent, I am sure to turn the situation around. 347 00:24:00,493 --> 00:24:03,853 I hope that Your Majesty can keep this reading with you 348 00:24:03,853 --> 00:24:05,640 to witness the accuracy of its words. 349 00:24:05,640 --> 00:24:08,371 You sure can make merriment out of suffering. 350 00:24:08,371 --> 00:24:10,947 It would be great if the situation took a turn for the better... 351 00:24:12,518 --> 00:24:14,523 but I'd rather not go through this torment. 352 00:24:14,523 --> 00:24:16,938 I don't find this torment. 353 00:24:16,938 --> 00:24:19,256 What did Your Majesty just say? 354 00:24:19,256 --> 00:24:22,161 You are my support. 355 00:24:22,161 --> 00:24:25,323 No matter what, as long as you are by my side 356 00:24:25,323 --> 00:24:27,090 I have nothing to fear. 357 00:24:27,090 --> 00:24:29,121 So, I am not afraid. 358 00:24:29,121 --> 00:24:31,655 Could it be that Your Majesty is the one who is afraid? 359 00:24:31,655 --> 00:24:33,592 Zi Fu... 360 00:24:33,592 --> 00:24:36,122 As long as it all goes according to this reading of the hexagram 361 00:24:36,122 --> 00:24:38,069 I stand by my faith and persist without wavering. 362 00:24:38,069 --> 00:24:39,997 All difficulties shall pass. 363 00:24:43,359 --> 00:24:48,072 The more I feel how our child plays around and moves in my body 364 00:24:48,072 --> 00:24:50,236 the more I love our child. 365 00:24:50,236 --> 00:24:54,371 I must give birth to our child, and shower it with love. 366 00:24:56,460 --> 00:25:01,526 I have love for our child and a strong will to get them through safely. 367 00:25:03,019 --> 00:25:05,797 I believe that both our child and I will be fine. 368 00:25:05,797 --> 00:25:07,326 And we will both be greatly blessed. 369 00:25:10,468 --> 00:25:11,468 Your Majesty! 370 00:25:11,468 --> 00:25:13,056 Urgent news! 371 00:25:13,056 --> 00:25:15,695 General Wei's army were victorious in battle after battle. 372 00:25:15,695 --> 00:25:17,284 The enemies are utterly defeated. 373 00:25:19,497 --> 00:25:20,497 Excellent! 374 00:25:20,497 --> 00:25:23,075 The troops are now attacking Dragon City of the western region! 375 00:25:23,075 --> 00:25:24,903 How great. 376 00:25:28,237 --> 00:25:32,294 Your Majesty, Wei Qing is patriotic and has a strong will. 377 00:25:32,294 --> 00:25:33,900 He has the faith to achieve victory. 378 00:25:33,900 --> 00:25:36,137 Doesn't that fulfill what I have said? 379 00:25:36,137 --> 00:25:37,665 We can overcome anything. 380 00:25:37,665 --> 00:25:40,817 This is our first-ever victory in a battle with foreign enemies! 381 00:25:40,817 --> 00:25:42,746 You have spoken well. 382 00:25:42,746 --> 00:25:47,391 Faith, will, and love, can conquer anything. 383 00:25:49,129 --> 00:25:53,092 Wei Qing will surely kill our enemies and glorify our nation! 384 00:26:01,735 --> 00:26:03,340 General of Chariots and Cavalry, Wei Qing 385 00:26:03,340 --> 00:26:05,124 led thousands of cavalrymen to Dragon City. 386 00:26:05,124 --> 00:26:06,956 We killed 700 enemies. 387 00:26:06,956 --> 00:26:09,804 They surrendered all sorts of weapons. 388 00:26:09,804 --> 00:26:16,350 Good! Collecting these weapons is useful to the improvement of our weapons. 389 00:26:16,350 --> 00:26:17,427 Wei Qing. 390 00:26:17,427 --> 00:26:20,707 You ventured deep into the enemy's lair and returned with great victory. 391 00:26:20,707 --> 00:26:22,659 I must reward you properly. 392 00:26:22,659 --> 00:26:24,661 This is my duty. 393 00:26:24,661 --> 00:26:27,559 I would not dare to take credit for it, nor ask for rewards. 394 00:26:27,559 --> 00:26:28,576 Xue Ze. 395 00:26:29,776 --> 00:26:31,053 Present. 396 00:26:31,053 --> 00:26:34,602 During this war, Gongsun He was defeated by enemies. 397 00:26:34,602 --> 00:26:37,584 He takes no credit nor blame. He won't be rewarded or punished. 398 00:26:37,584 --> 00:26:40,691 Gongsun Ao lost 7,000 men. 399 00:26:40,691 --> 00:26:43,563 Li Guang was captured by the enemies. 400 00:26:43,563 --> 00:26:45,479 Both should be executed. 401 00:26:46,978 --> 00:26:49,954 Your Majesty, although both generals did not render a meritorious service 402 00:26:49,954 --> 00:26:51,530 their loyalty was witnessed by all. 403 00:26:51,530 --> 00:26:53,700 General Li was even wounded in combat by our enemies. 404 00:26:53,700 --> 00:26:55,082 I beg Your Majesty to spare them. 405 00:26:55,082 --> 00:27:02,114 In regards to their loyalty, they can be spared from execution. 406 00:27:02,114 --> 00:27:05,948 Chancellor Xue, let them make up for the sins with their length of service. 407 00:27:05,948 --> 00:27:09,007 Thank your for showing them mercy, Your Majesty. 408 00:27:10,721 --> 00:27:12,322 Out of all four commanders 409 00:27:12,322 --> 00:27:15,082 only General of Chariots and Cavalry Wei Qing has won. 410 00:27:15,082 --> 00:27:18,294 He stormed right into Dragon City in his first battle 411 00:27:18,294 --> 00:27:22,667 and seized their weapons, to plan ahead for our nation's army. 412 00:27:22,667 --> 00:27:25,992 I hereby award Wei Qing the title of Hereditary Acting Marquess 413 00:27:25,992 --> 00:27:27,594 and the reward of a manor. 414 00:27:28,344 --> 00:27:30,676 Thank you for your kindness, Your Majesty. 415 00:27:35,400 --> 00:27:36,469 Zi Fu. 416 00:27:36,469 --> 00:27:40,188 Uncle Yi is already making dinner for the family gathering tonight. 417 00:27:40,188 --> 00:27:43,519 Ming Yue and Qiao Qiao are both setting the tables and cutlery in the side hall. 418 00:27:45,709 --> 00:27:47,534 Don't sneak away again tonight. 419 00:27:47,534 --> 00:27:49,486 Let us all have a proper gathering. 420 00:27:49,486 --> 00:27:51,774 Not only are we celebrating the safe return of my brother 421 00:27:51,774 --> 00:27:53,907 but also his achievements. 422 00:27:53,907 --> 00:27:54,907 Sister! 423 00:27:54,907 --> 00:27:57,682 I've returned with the army and was awarded the title of a marquess. 424 00:27:57,682 --> 00:28:00,043 - How about you? - I'm doing very well, my brother. 425 00:28:03,304 --> 00:28:06,124 My brother is even more gallant and confident than before. 426 00:28:06,124 --> 00:28:09,429 But... you have lost weight. 427 00:28:10,949 --> 00:28:14,655 You think that I've lost weight but I have gained a lot more at heart. 428 00:28:14,655 --> 00:28:17,870 You've kept your promise and returned. 429 00:28:17,870 --> 00:28:20,651 I will also keep my promise. 430 00:28:20,651 --> 00:28:24,332 Have you been injured while you were out on the battlefields? 431 00:28:24,332 --> 00:28:26,884 Have you experienced life and death? 432 00:28:26,884 --> 00:28:28,525 I was indeed injured 433 00:28:29,535 --> 00:28:30,977 and experienced life and death. 434 00:28:30,977 --> 00:28:35,641 But... I kept thinking about all the friends and family in Chang An 435 00:28:35,641 --> 00:28:39,309 and the promises that I made to them that I needed to keep. 436 00:28:39,309 --> 00:28:41,230 I managed to pull through it all. 437 00:28:41,230 --> 00:28:42,936 I'm just like you. 438 00:28:42,936 --> 00:28:45,323 I think about all the friends and family who care about me. 439 00:28:45,323 --> 00:28:47,924 I think about my three children who are in need of their mother. 440 00:28:47,924 --> 00:28:50,717 I think about my brother who is going to see the birth of his nephew. 441 00:28:51,707 --> 00:28:53,151 Only then can I pull through it all. 442 00:28:53,151 --> 00:28:55,128 My sister is strong and kind. 443 00:28:55,128 --> 00:28:56,974 You will definitely pull through this. 444 00:28:58,014 --> 00:28:59,014 Shen Jia. 445 00:29:02,851 --> 00:29:06,336 If my sister pushes herself too much, you have to tell me about it. 446 00:29:08,896 --> 00:29:11,846 I... I'll go and help Uncle Yi in the kitchen. 447 00:29:16,185 --> 00:29:18,298 Shen Jia is truly my bosom friend. 448 00:29:18,298 --> 00:29:21,051 I will be fine as long as she is with me. 449 00:29:21,051 --> 00:29:26,381 Once, when I fainted, Shen Jia protected me with her body 450 00:29:26,381 --> 00:29:27,719 and even injured herself. 451 00:29:27,719 --> 00:29:30,121 I should thank her properly then. 452 00:29:31,335 --> 00:29:33,035 You should know that Shen Jia isn't someone 453 00:29:33,035 --> 00:29:34,556 who would ask for anything in return. 454 00:29:36,926 --> 00:29:38,707 You returned victorious this time 455 00:29:38,707 --> 00:29:40,986 and were even awarded a title and a manor. 456 00:29:40,986 --> 00:29:44,688 I think that if Mother and our older brother knew about this 457 00:29:44,688 --> 00:29:46,207 they would be comforted. 458 00:29:48,415 --> 00:29:51,544 It's about time that you consider having your own family. 459 00:30:31,587 --> 00:30:33,287 It's been months since I last saw Fei Luan 460 00:30:33,287 --> 00:30:34,855 but he seems to be even more energetic. 461 00:30:37,700 --> 00:30:39,425 So does General Wei. 462 00:30:39,425 --> 00:30:41,379 You won the first battle that you were ever in. 463 00:30:41,379 --> 00:30:42,968 You're intelligent and courageous. 464 00:30:43,057 --> 00:30:45,658 With time, you are sure to have both civil and military honors. 465 00:30:45,658 --> 00:30:47,254 You will rank high among officials. 466 00:30:47,254 --> 00:30:50,046 It is the blessing of Great Han to have General Wei. 467 00:30:50,046 --> 00:30:53,104 With such trust from His Majesty and Your Highness 468 00:30:53,104 --> 00:30:57,060 I'll most definitely do my best to contribute to the imperial court. 469 00:30:57,060 --> 00:30:58,534 That's good then. 470 00:30:58,534 --> 00:31:01,277 His Majesty's trust in you all these years has not been in vain. 471 00:31:02,608 --> 00:31:05,659 It is also repaying Your Highness for all the years of guidance and support. 472 00:31:08,456 --> 00:31:11,946 While I was away, did Fei Luan take good care of himself? 473 00:31:11,946 --> 00:31:14,243 Fei Luan's life is as usual. 474 00:31:14,243 --> 00:31:16,591 Perhaps it's because he didn't get to see you 475 00:31:16,591 --> 00:31:18,961 he was always a bit worried about you. 476 00:31:20,061 --> 00:31:22,695 Perhaps he was afraid that you'd be in danger on the battlefields 477 00:31:22,695 --> 00:31:25,381 and he might not see you again. 478 00:31:25,381 --> 00:31:27,023 Fei Luan worried too much. 479 00:31:27,023 --> 00:31:29,300 I promised Your Highness that I would return victorious. 480 00:31:29,300 --> 00:31:32,624 I would never break my promise. 481 00:31:32,624 --> 00:31:37,500 Although that is true, General did lose all contact once. 482 00:31:37,500 --> 00:31:40,738 Fei Luan thought that all hope was lost then. 483 00:31:44,198 --> 00:31:50,658 I can't help but think that if I had insisted on you taking Fei Luan 484 00:31:50,658 --> 00:31:54,373 he could have helped you out in times of danger. 485 00:31:54,373 --> 00:31:58,253 It wasn't Fei Luan who helped me out of danger. 486 00:31:59,874 --> 00:32:01,105 It was Your Highness. 487 00:32:07,057 --> 00:32:08,833 It is indeed dangerous on the battlefields. 488 00:32:08,833 --> 00:32:11,090 I had been trapped by the enemies 489 00:32:11,090 --> 00:32:15,675 but I remembered to live up to Your Highness' expectations 490 00:32:15,675 --> 00:32:21,353 and to stay alive to serve you. 491 00:32:27,236 --> 00:32:31,734 It is because I wanted to be alive to serve you 492 00:32:33,898 --> 00:32:37,880 that I could get back on my feet and escape the enemy stronghold. 493 00:32:39,592 --> 00:32:41,088 If it hadn't been for Your Highness 494 00:32:41,088 --> 00:32:44,468 I would have become a ghost in the desert. 495 00:32:44,468 --> 00:32:48,173 Not to mention that I achieved my first victory. 496 00:32:54,444 --> 00:32:57,134 Why would you mention rendering your services to me again? 497 00:32:57,134 --> 00:33:04,083 As long as you are by my side for the years to come 498 00:33:04,083 --> 00:33:05,942 I will be content. 499 00:33:26,651 --> 00:33:28,218 Push harder. 500 00:33:28,218 --> 00:33:30,406 Soak these in hot water to be used later. Hurry! 501 00:33:31,688 --> 00:33:32,688 Push harder. 502 00:33:33,736 --> 00:33:34,736 Hurry up! 503 00:33:37,438 --> 00:33:38,864 - Zi Fu! - Push harder! 504 00:33:39,864 --> 00:33:42,390 Zi Fu! Zi Fu! 505 00:33:44,304 --> 00:33:46,099 - Hurry up! Hurry! - Yes. 506 00:33:46,099 --> 00:33:47,668 - Get some water! Hurry! - Yes. 507 00:33:47,668 --> 00:33:48,796 Your Majesty. 508 00:33:51,456 --> 00:33:52,456 Zi Fu! 509 00:33:53,306 --> 00:33:55,034 Breathe. 510 00:33:55,034 --> 00:33:56,034 All right. 511 00:33:58,556 --> 00:33:59,556 Zi Fu! 512 00:34:01,406 --> 00:34:02,406 Push harder! 513 00:34:02,406 --> 00:34:04,596 Hurry! Push harder! 514 00:34:05,871 --> 00:34:08,610 Push harder, Zi Fu. Push harder. 515 00:34:09,959 --> 00:34:12,427 Breath. Good, push harder. 516 00:34:12,427 --> 00:34:14,019 Zi Fu! 517 00:34:14,019 --> 00:34:15,019 Good. 518 00:34:15,019 --> 00:34:16,541 Push harder. 519 00:34:19,575 --> 00:34:20,575 Push harder. 520 00:34:20,575 --> 00:34:21,575 Uncle Yi. 521 00:34:21,575 --> 00:34:22,858 Push harder. 522 00:34:22,858 --> 00:34:24,827 Do you think she can make it through the danger? 523 00:34:26,128 --> 00:34:27,502 Madame Wei never used medication 524 00:34:27,502 --> 00:34:28,796 since she contracted the illness. 525 00:34:28,796 --> 00:34:31,196 She has already deteriorated to the last stage of diabetes. 526 00:34:32,233 --> 00:34:36,148 I'm afraid that labor is now too difficult for her. 527 00:34:36,148 --> 00:34:39,653 No, my sister has always been very strong-willed. 528 00:34:39,653 --> 00:34:40,653 Push harder! 529 00:34:40,653 --> 00:34:42,121 She will definitely be fine. 530 00:34:44,240 --> 00:34:45,240 Your Majesty! 531 00:34:47,380 --> 00:34:50,809 Your Majesty, I'm afraid that Madame Wei is now in difficult labor. 532 00:34:50,809 --> 00:34:53,095 If the child isn't delivered soon 533 00:34:53,095 --> 00:34:55,787 both Madame Wei and the child will be in jeopardy. 534 00:34:55,787 --> 00:34:58,334 Your Majesty, at this time of great emergency 535 00:34:58,334 --> 00:35:00,813 which should we try to save? 536 00:35:00,813 --> 00:35:02,320 I ask Your Majesty for your orders. 537 00:35:04,293 --> 00:35:08,510 Your Majesty, I believe that I can pull through this crisis. 538 00:35:08,510 --> 00:35:10,387 But should any mishaps occur 539 00:35:10,387 --> 00:35:14,273 I beg Your Majesty to save our child first. 540 00:35:16,631 --> 00:35:17,706 Your Majesty. 541 00:35:19,988 --> 00:35:24,267 This child is an imperial heir, as well as my life. 542 00:35:24,267 --> 00:35:27,443 I hope that our child can be delivered safe and sound. 543 00:35:29,512 --> 00:35:32,155 I beg Your Majesty to grant me my wish. 544 00:35:34,769 --> 00:35:37,278 Your Majesty! Should I save Madame Wei or the child? 545 00:35:37,278 --> 00:35:38,279 Which should we save? 546 00:35:38,305 --> 00:35:40,613 Please give me your instructions, Your Majesty! 547 00:35:40,613 --> 00:35:42,204 I want them both! 548 00:35:42,871 --> 00:35:43,871 Your Majesty! 549 00:35:46,443 --> 00:35:48,035 - Your Majesty... - What happened? 550 00:35:48,035 --> 00:35:49,483 Speak quickly! 551 00:35:49,483 --> 00:35:52,289 Your Majesty, Madame Wei is too weak. 552 00:35:52,289 --> 00:35:53,535 She has already fainted. 553 00:35:53,535 --> 00:35:55,943 The obstetrician has tried everything that she can 554 00:35:55,943 --> 00:35:57,570 but it is still a difficult labor. 555 00:35:57,570 --> 00:36:01,490 Should this persist, both mother and child's lives will be at risk. 556 00:36:01,490 --> 00:36:04,010 I hope that Your Majesty can make a decision soon. 557 00:36:04,010 --> 00:36:07,269 If both can't be saved, which should we focus on? 558 00:36:08,720 --> 00:36:09,849 Save Madame Wei! 559 00:36:09,849 --> 00:36:10,849 Yes. 560 00:36:15,753 --> 00:36:16,753 [Chuande Palace] 561 00:36:19,753 --> 00:36:21,682 Ancestors of Great Han. 562 00:36:21,682 --> 00:36:24,916 Please bless Madame Wei in overcoming this obstacle. 563 00:36:24,916 --> 00:36:26,340 May both mother and child be safe. 564 00:36:26,340 --> 00:36:29,115 We pray that those who are benevolent can be blessed 565 00:36:29,115 --> 00:36:31,164 and those who are virtuous can be protected. 566 00:36:31,164 --> 00:36:33,568 May Madame Wei be rid of all future calamities 567 00:36:33,568 --> 00:36:36,342 and be blessed with filial children. 568 00:36:36,342 --> 00:36:37,342 Listen. 569 00:36:38,499 --> 00:36:39,499 The sound of drums? 570 00:36:39,499 --> 00:36:41,012 It is the sound of drums! 571 00:36:41,012 --> 00:36:43,764 Yes, it is the sound of drums. 572 00:36:45,166 --> 00:36:46,492 She's finally given birth. 573 00:36:46,492 --> 00:36:48,711 She has indeed been blessed. 574 00:36:50,796 --> 00:36:53,615 Thank you, ancestors of Great Han! 575 00:36:56,162 --> 00:36:57,961 Greetings to Empress Dowager! 576 00:36:57,961 --> 00:36:59,827 Congratulations to Empress Dowager! 577 00:37:00,773 --> 00:37:01,773 You may all get up. 578 00:37:02,247 --> 00:37:04,217 - Mother. - At ease. 579 00:37:07,023 --> 00:37:08,380 Congratulations, Empress Dowager. 580 00:37:08,380 --> 00:37:10,023 The little prince is smart and thoughtful. 581 00:37:10,023 --> 00:37:12,959 He stopped crying when he knew that his grandmother was here to see him. 582 00:37:13,563 --> 00:37:15,934 My grandson is indeed as charming as his father. 583 00:37:15,934 --> 00:37:17,704 He will surely grow up to be like his father. 584 00:37:17,704 --> 00:37:20,204 He will be great in governance, as well as military expeditions 585 00:37:20,204 --> 00:37:21,688 and become a great ruler. 586 00:37:28,193 --> 00:37:29,383 Don't worry, Emperor. 587 00:37:29,383 --> 00:37:31,726 Madame Wei is both kind and virtuous. 588 00:37:31,726 --> 00:37:32,936 She is sure to be all right. 589 00:37:38,943 --> 00:37:39,943 Zi Fu. 590 00:37:42,948 --> 00:37:44,822 Thank you, Empress Dowager. 591 00:37:45,934 --> 00:37:46,934 Zi Fu. 592 00:37:53,238 --> 00:37:57,584 Don't worry, Your Majesty. I have pulled through. 593 00:38:03,110 --> 00:38:07,363 Thank you for risking your life to bear me a son. 594 00:38:07,363 --> 00:38:09,401 It is a son? 595 00:38:12,759 --> 00:38:15,662 This is because of the blessings from Your Majesty and Empress Dowager. 596 00:38:15,662 --> 00:38:17,586 I finally have a son. 597 00:38:21,434 --> 00:38:23,824 I want the whole nation to celebrate this occasion with me. 598 00:38:23,824 --> 00:38:25,532 - Bai Min. - Present. 599 00:38:25,532 --> 00:38:29,025 Order the Grand Scribe to draft an imperial decree to pardon all criminals. 600 00:38:29,025 --> 00:38:30,537 Convey my verbal decree 601 00:38:30,537 --> 00:38:32,865 to get Dongfang Shuo to write up a birth announcement 602 00:38:32,865 --> 00:38:34,320 to thank the ancestors. 603 00:38:34,320 --> 00:38:36,309 - Yes. - Congratulations, Your Majesty! 604 00:38:36,309 --> 00:38:39,113 Congratulations, Your Majesty! 605 00:38:50,983 --> 00:38:51,983 [Changmen Garden] 606 00:39:11,477 --> 00:39:14,666 Madame Wei has ordered me to bring gifts for the third day of the child's birth. 607 00:39:14,666 --> 00:39:16,563 Madame said that if you run short of anything 608 00:39:16,563 --> 00:39:18,550 she will arrange to have them brought over to you. 609 00:39:18,550 --> 00:39:21,644 Madame Wei has already arranged everything that I need. 610 00:39:21,644 --> 00:39:23,208 What could I possibly run short of? 611 00:39:24,287 --> 00:39:26,256 Now that I am in this cold palace 612 00:39:26,256 --> 00:39:29,025 only Madame Wei would keep me on her mind. 613 00:39:29,025 --> 00:39:30,787 I really... 614 00:39:35,037 --> 00:39:36,843 Convey a few words to Madame Wei for me? 615 00:39:40,450 --> 00:39:45,726 I heard the drums beating for quite a long time. 616 00:39:45,726 --> 00:39:49,153 I believe a prince must have been born. 617 00:39:49,153 --> 00:39:50,354 Yes. 618 00:39:53,072 --> 00:39:55,361 Give my good wishes to Madame Wei. 619 00:39:57,227 --> 00:40:00,876 Those who are kind at heart are always blessed. How true. 620 00:40:03,595 --> 00:40:06,689 I wish Madame Wei the best in making it to the top 621 00:40:06,689 --> 00:40:11,943 and being blissfully married and in love with His Majesty. 622 00:40:14,427 --> 00:40:15,427 Yes. 623 00:40:25,381 --> 00:40:26,383 General Wei. 624 00:40:26,383 --> 00:40:30,336 - Duan Hong. - Gongsun. 625 00:40:31,425 --> 00:40:34,191 Wei Qing, you were extremely brave in your very first battle. 626 00:40:34,191 --> 00:40:35,646 But I... 627 00:40:35,646 --> 00:40:37,646 I was to be executed if you hadn't argued my case 628 00:40:37,646 --> 00:40:40,309 Instead, I've had my service lengthened, so I can vindicate myself. 629 00:40:40,309 --> 00:40:42,242 I will never forget your kindness. 630 00:40:43,851 --> 00:40:46,064 You once saved me in a time of peril. 631 00:40:46,064 --> 00:40:48,829 We are brothers who will go through life and death together. 632 00:40:48,829 --> 00:40:51,106 There is no need for such words. Please. 633 00:40:54,715 --> 00:40:58,253 General Wei is truly kind and modest. 634 00:41:00,092 --> 00:41:02,918 I heard that General Wei led your men in the battle 635 00:41:02,918 --> 00:41:04,713 but was modest in taking credit for it. 636 00:41:04,713 --> 00:41:08,506 You shared your merit with your men and your virtue is now known to all. 637 00:41:08,506 --> 00:41:11,198 Now that I've met you, you are indeed as the people have said. 638 00:41:11,198 --> 00:41:13,246 And you are... 639 00:41:13,246 --> 00:41:15,677 I'm the Marquess of Ruyin, Xia Hou Po. 640 00:41:15,677 --> 00:41:18,677 I have just arrived in Chang An, I heard that General Wei has moved 641 00:41:18,677 --> 00:41:20,543 into the imperially bestowed manor. 642 00:41:20,543 --> 00:41:22,510 I came specially to offer you my congratulations. 643 00:41:22,510 --> 00:41:26,173 Now that I see you in person, I am truly in awe. 644 00:41:26,173 --> 00:41:27,474 I am most flattered. Thank you. 645 00:41:27,474 --> 00:41:29,539 Princess Pingyang arrives! 646 00:41:32,852 --> 00:41:35,436 - Greetings to Princess Pingyang! - Greetings to Your Highness. 647 00:41:36,481 --> 00:41:39,068 Your Highness came here in person. I am deeply grateful. 648 00:41:39,068 --> 00:41:40,994 You are too modest, General Wei. 649 00:41:40,994 --> 00:41:44,387 You won your first battle and brought honor to Great Han. 650 00:41:44,387 --> 00:41:46,669 It is only right that I come here to congratulate you. 651 00:41:46,669 --> 00:41:48,247 Open it. 652 00:41:58,193 --> 00:42:00,186 Your Highness has brought me such a valuable gift. 653 00:42:00,186 --> 00:42:01,889 I am most flattered. 654 00:42:03,381 --> 00:42:06,351 This horse is so vivid. How exquisite. 655 00:42:07,486 --> 00:42:10,526 This horse is physically well-built. 656 00:42:12,101 --> 00:42:13,351 It is beautifully proportioned. 657 00:42:14,639 --> 00:42:17,941 Compared to the draft, it really is... 658 00:42:17,941 --> 00:42:20,189 It is far more vivid. 659 00:42:20,189 --> 00:42:23,845 It shook its wings and spread them out to soar. 660 00:42:24,887 --> 00:42:27,400 It seems that it has indeed struggled free. 661 00:42:27,400 --> 00:42:29,617 Not only has it realized its ambition 662 00:42:29,617 --> 00:42:32,834 but it also seems to be soaring above clouds. 663 00:42:32,834 --> 00:42:35,930 It's perfect as a gift to congratulate the general on his first victory. 664 00:42:35,930 --> 00:42:39,724 I look forward to his next victory, and many to come. 665 00:42:41,077 --> 00:42:42,169 Thank you, Your Highness. 666 00:42:48,291 --> 00:42:49,291 Subtitles by DramaFever 50271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.