Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:58,739 --> 00:02:02,248
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:02,248 --> 00:02:05,858
[Episode Twenty-Six]
4
00:02:06,896 --> 00:02:09,919
Fei Luan, stay with Princess, will you?
5
00:02:11,043 --> 00:02:12,043
No.
6
00:02:12,043 --> 00:02:15,805
Over the years, Great Han has lost
many of our soldiers and commanders.
7
00:02:15,805 --> 00:02:17,165
More battles were lost than won.
8
00:02:17,165 --> 00:02:19,252
I can only be at ease if
he accompanies you to war.
9
00:02:19,252 --> 00:02:22,554
Wars are dangerous and
Fei Luan is your favorite.
10
00:02:22,554 --> 00:02:24,092
He should stay by your side.
11
00:02:24,092 --> 00:02:28,252
Since you've promised to serve me,
you have to get back alive.
12
00:02:28,252 --> 00:02:30,799
I will not let Your Highness down.
13
00:02:30,799 --> 00:02:32,335
I will return in victory.
14
00:02:32,335 --> 00:02:35,062
- Promise?
- I promise.
15
00:03:04,491 --> 00:03:08,340
I wish my brother great victory
and glory for our nation.
16
00:03:08,340 --> 00:03:11,004
It is every man's ambition to
protect his nation.
17
00:03:11,004 --> 00:03:13,462
Today, I have fulfilled my wish.
18
00:03:17,966 --> 00:03:18,966
Sister, don't cry.
19
00:03:18,966 --> 00:03:20,554
I'm happy for you.
20
00:03:20,554 --> 00:03:26,287
My brother is truly gallant
and dashing in his armor.
21
00:03:28,423 --> 00:03:30,423
I believe that both Mother
and our older brother
22
00:03:30,423 --> 00:03:32,239
would be comforted to see you like this.
23
00:03:34,038 --> 00:03:36,038
Attain achievements to
make parents proud.
24
00:03:36,038 --> 00:03:39,800
I will never forget that last wish
that our brother told me.
25
00:03:39,800 --> 00:03:43,669
I will definitely live up to
your expectations of me.
26
00:03:43,669 --> 00:03:48,899
During this battle, I'll do my
very best to defeat the enemies
27
00:03:48,899 --> 00:03:51,962
pacify the conflicts at the frontier,
and glorify the grandeur of Great Han.
28
00:03:52,932 --> 00:03:56,109
Brother, you must be very
cautious on the battlefields.
29
00:03:56,109 --> 00:03:58,378
You will be in danger.
30
00:03:58,378 --> 00:03:59,408
Don't worry, my sister.
31
00:03:59,408 --> 00:04:03,169
I'll be back to play the
buggy with my three nieces.
32
00:04:03,169 --> 00:04:05,186
It is four.
33
00:04:09,282 --> 00:04:10,614
Sister...
34
00:04:13,241 --> 00:04:15,217
It might not be a niece!
It could be a nephew!
35
00:04:16,987 --> 00:04:19,387
I'll teach him martial arts,
archery, and horseback riding!
36
00:04:19,387 --> 00:04:22,354
I'll teach him about military strategies
so that he can govern the nation.
37
00:04:22,354 --> 00:04:23,653
When is the baby due?
38
00:04:23,653 --> 00:04:27,836
When the snow starts to melt,
and birds began to sing.
39
00:04:27,836 --> 00:04:30,257
Good! I'll promise you that
40
00:04:30,257 --> 00:04:33,166
I'll leave for the battlefields now
and before all the leaves fall
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,790
I shall head back to the capital.
42
00:04:34,790 --> 00:04:38,672
I will await the birth of
my nephew with you!
43
00:04:40,677 --> 00:04:43,576
When you return, as your sister
44
00:04:43,576 --> 00:04:46,021
Uncle Yi and I will prepare a
feast to celebrate your victory.
45
00:04:46,021 --> 00:04:47,021
Thank you.
46
00:04:59,285 --> 00:05:00,771
You have to be good.
47
00:05:00,771 --> 00:05:03,937
Your uncle will definitely be back
safe and sound to meet you.
48
00:05:09,023 --> 00:05:10,023
Sister.
49
00:05:39,800 --> 00:05:43,262
Zi Fu, there is an urgent report
from the frontiers about the war!
50
00:05:43,262 --> 00:05:45,220
Gongsun Ao ran into the enemies
and was defeated!
51
00:05:45,220 --> 00:05:46,728
Seven thousand soldiers were killed!
52
00:05:49,942 --> 00:05:51,563
Wei Qing will surely be fine.
53
00:06:10,586 --> 00:06:13,421
Zi Fu, there is news
from the battlefields.
54
00:06:13,421 --> 00:06:17,354
General Li Guang's army
was totally wiped out.
55
00:06:19,385 --> 00:06:20,901
Is there any news of Wei Qing?
56
00:06:25,122 --> 00:06:28,748
Li Guang, Gongsun Ao,
Gongsun He, and Wei Qing
57
00:06:28,748 --> 00:06:30,103
are the four commanders.
58
00:06:30,129 --> 00:06:32,248
Now two of them have
already fallen.
59
00:06:32,248 --> 00:06:35,902
If an experienced General like
Li Guang suffered a complete defeat
60
00:06:35,902 --> 00:06:37,902
then a novice like Wei Qing would be...
61
00:06:37,902 --> 00:06:38,902
Mother!
62
00:06:40,029 --> 00:06:41,031
Zi Fu, don't worry.
63
00:06:41,057 --> 00:06:42,719
Nothing I say ever comes true.
64
00:06:42,719 --> 00:06:44,796
Wei Qing will surely be fine.
65
00:06:44,796 --> 00:06:46,663
Don't worry.
66
00:06:46,663 --> 00:06:48,261
You have to take good care of yourself.
67
00:06:48,261 --> 00:06:50,798
Autumn is coming to an end,
and winter is just around the corner
68
00:06:50,798 --> 00:06:52,220
but you are still sweating so much.
69
00:06:52,220 --> 00:06:54,305
You are carrying a child but
you keep losing weight.
70
00:06:54,305 --> 00:06:55,584
I am really worried about you.
71
00:06:55,584 --> 00:06:57,498
Zi Fu, Xi Niang is right.
72
00:06:57,498 --> 00:06:59,793
This pregnancy is unlike
your previous ones.
73
00:06:59,793 --> 00:07:01,370
You must not be overly worried.
74
00:07:03,887 --> 00:07:05,457
Is there a problem with the child?
75
00:07:05,457 --> 00:07:06,779
Be honest with me.
76
00:07:06,779 --> 00:07:09,248
You don't have to be
worried about that, Madame.
77
00:07:09,248 --> 00:07:12,740
Some women have the same symptoms
as you do in pregnancy.
78
00:07:12,740 --> 00:07:14,955
So...
79
00:07:14,955 --> 00:07:15,993
What illness is it?
80
00:07:17,950 --> 00:07:21,017
Gestational diabetes.
81
00:07:21,017 --> 00:07:22,752
Diabetes?
82
00:07:44,791 --> 00:07:46,719
- Madame Wei.
- Duan Hong.
83
00:07:46,719 --> 00:07:48,923
Do you have news of Wei Qing?
84
00:07:48,923 --> 00:07:50,024
Not yet.
85
00:07:50,024 --> 00:07:51,913
I thought...
86
00:07:53,671 --> 00:07:55,156
I'm very worried about him.
87
00:07:55,156 --> 00:07:57,550
Wei Qing is mighty and brave.
He is not like the others.
88
00:07:57,550 --> 00:07:59,587
He is sure to win the battle
and return victorious.
89
00:07:59,587 --> 00:08:02,526
I am worried about you instead.
90
00:08:27,072 --> 00:08:28,610
Uncle Yi told you about it?
91
00:08:28,610 --> 00:08:30,651
Why didn't you take
good care of yourself?
92
00:08:30,651 --> 00:08:34,517
You're concerned about Wei Qing,
and he is concerned about you as well.
93
00:08:34,517 --> 00:08:36,580
If he sees you in this state
when he gets back
94
00:08:36,580 --> 00:08:39,607
he will be very upset.
95
00:08:39,607 --> 00:08:44,093
I just get thirsty and drink
a bit more water, that's all.
96
00:08:44,093 --> 00:08:45,175
Really?
97
00:08:47,241 --> 00:08:49,107
Uncle Yi said that he
couldn't talk around you.
98
00:08:49,107 --> 00:08:51,190
Why wouldn't you take
medications for your illness?
99
00:08:51,190 --> 00:08:54,347
Although those medications could
help strengthen my kidneys
100
00:08:54,347 --> 00:08:56,623
they would affect my child.
101
00:08:56,623 --> 00:08:58,926
Uncle Yi said that if
you refuse treatment
102
00:08:58,926 --> 00:09:01,127
your illness will aggravate
as the child grows.
103
00:09:01,127 --> 00:09:02,772
You will suffer from
anemia and dizziness.
104
00:09:02,772 --> 00:09:04,148
You open yourself up to infection.
105
00:09:04,148 --> 00:09:06,100
If the illness is mild, it might
lower your quality of life.
106
00:09:06,126 --> 00:09:07,454
If it's severe it will
cost you your life!
107
00:09:07,454 --> 00:09:08,711
That is just an assumption!
108
00:09:10,871 --> 00:09:13,080
As long as I pay attention
to my diet and stay calm
109
00:09:13,080 --> 00:09:15,550
my child and I will both be all right.
110
00:09:15,550 --> 00:09:19,392
Moreover, Uncle Yi can help me
control my illness through food intake.
111
00:09:19,392 --> 00:09:22,662
If Uncle Yi could guarantee your safety,
he wouldn't have grumbled about it to me.
112
00:09:22,662 --> 00:09:24,222
But as a mother,
knowing the medication
113
00:09:24,248 --> 00:09:26,289
could affect my child or
even cause a miscarriage...
114
00:09:26,289 --> 00:09:29,371
How can I ignore the safety of my
child in order to save mine?
115
00:09:29,371 --> 00:09:32,526
But as your brother, I cannot
allow you to risk your life!
116
00:09:32,526 --> 00:09:34,994
I strongly believe that as long as
I stay strong and kind
117
00:09:34,994 --> 00:09:36,594
the gods will watch over me.
118
00:09:36,594 --> 00:09:38,953
I'll be fine and so will my child.
119
00:09:38,953 --> 00:09:42,012
Wei Qing promised me
that he would return.
120
00:09:42,012 --> 00:09:43,208
He will be all right as well.
121
00:09:43,208 --> 00:09:45,166
You don't have to persuade me anymore.
122
00:09:45,166 --> 00:09:46,444
I have already made up my mind.
123
00:09:46,444 --> 00:09:48,441
I knew that I could not persuade you.
124
00:09:48,441 --> 00:09:51,847
But I cannot permit you to
make your own decision!
125
00:09:55,451 --> 00:09:56,451
Duan Hong.
126
00:09:58,896 --> 00:10:00,276
What do you plan to do?
127
00:10:00,276 --> 00:10:01,728
I'll report this to His Majesty.
128
00:10:01,728 --> 00:10:03,421
I beg you not to!
129
00:10:03,421 --> 00:10:05,709
I'm really looking forward
to the birth of my child
130
00:10:05,709 --> 00:10:07,022
to enjoy my lifetime with him.
131
00:10:07,022 --> 00:10:08,022
I know that.
132
00:10:08,022 --> 00:10:10,724
For the sake of your safety,
I'm afraid that I cannot listen to you.
133
00:10:10,724 --> 00:10:13,081
Duan Hong, I beg you to
let me do as I wish.
134
00:10:13,081 --> 00:10:15,579
You are not a parent yet.
135
00:10:15,579 --> 00:10:17,292
How can you understand how I feel?
136
00:10:17,292 --> 00:10:19,450
Perhaps I can't understand
what a mother feels
137
00:10:19,450 --> 00:10:21,945
but His Majesty would know what
it feels like as a father.
138
00:10:21,945 --> 00:10:25,175
It's the most appropriate that
he makes the judgment.
139
00:10:25,175 --> 00:10:26,820
No!
140
00:10:29,545 --> 00:10:31,392
Do you want me to beg you on my knees?
141
00:10:36,509 --> 00:10:39,350
His Majesty arrives!
142
00:10:39,350 --> 00:10:43,044
Duan Hong... I'm begging you.
143
00:10:52,247 --> 00:10:53,310
Greetings to Your Majesty.
144
00:10:53,310 --> 00:10:55,523
- Don't stand on ceremony.
- Greetings to Your Majesty.
145
00:10:55,523 --> 00:10:57,508
- Get up now.
- Thank you, Your Majesty.
146
00:11:06,853 --> 00:11:11,037
Have you told Madame that
Wei Qing could not be found?
147
00:11:11,037 --> 00:11:14,027
I have already reported this morning's
military news to Madame.
148
00:11:16,059 --> 00:11:18,896
Zi Fu, the region beyond the
Great Wall is vast and sparse.
149
00:11:18,896 --> 00:11:20,451
There isn't much population out there.
150
00:11:20,451 --> 00:11:22,022
Perhaps we just lost track of his news.
151
00:11:22,022 --> 00:11:24,914
His life might not be at risk.
152
00:11:28,086 --> 00:11:31,113
Zi Fu, are you feeling unwell?
153
00:11:31,997 --> 00:11:33,897
Summon the Minister of
Imperial Medical Affairs!
154
00:11:33,897 --> 00:11:34,897
That's not necessary.
155
00:11:36,497 --> 00:11:38,057
I am just worried.
156
00:11:38,057 --> 00:11:41,395
I am not ill so I won't bother
the Minister to come over.
157
00:11:41,395 --> 00:11:43,360
But you keep sweating.
158
00:11:43,360 --> 00:11:45,732
Your palms are warm and shaking.
159
00:11:45,732 --> 00:11:47,614
It doesn't seem like you're fine.
160
00:11:47,614 --> 00:11:55,492
I am just anxious at heart
and constantly worried.
161
00:11:55,492 --> 00:11:56,993
Your Majesty.
162
00:11:58,314 --> 00:12:01,610
I just mentioned the news
of Wei Qing to Madame Wei.
163
00:12:01,610 --> 00:12:03,378
She immediately became
anxious and restless.
164
00:12:03,378 --> 00:12:06,742
I'm afraid that it isn't the treatment of
the imperial physicians that she needs now
165
00:12:06,742 --> 00:12:08,267
but more of a cure for her troubles.
166
00:12:10,979 --> 00:12:12,555
Just try to be at ease.
167
00:12:12,555 --> 00:12:14,756
I wouldn't have trusted
the wrong person.
168
00:12:14,756 --> 00:12:18,296
Wei Qing is outstanding in martial
arts and he has great strategies.
169
00:12:18,296 --> 00:12:19,915
I'm sure that he will
return home safely.
170
00:12:19,915 --> 00:12:22,374
You mustn't be too anxious.
171
00:12:22,374 --> 00:12:24,537
You have to take good care
of your health.
172
00:12:26,116 --> 00:12:28,833
Don't forget that you're tied to
our child through flesh and blood.
173
00:12:29,934 --> 00:12:31,117
His Majesty is right.
174
00:12:31,117 --> 00:12:34,140
The mother is tied to her child
through flesh and blood.
175
00:12:34,140 --> 00:12:37,445
Madame should do her best to stay
relaxed to ensure good health.
176
00:12:37,445 --> 00:12:39,700
Thank you for your concern, Duan Hong.
177
00:12:43,699 --> 00:12:45,364
Please rest assured, Your Majesty.
178
00:12:45,364 --> 00:12:49,022
I promise Your Majesty that
I will rest well to keep our child safe
179
00:12:49,022 --> 00:12:51,948
and provide the imperial family
with another healthy child.
180
00:13:55,737 --> 00:13:57,675
This horse is agile and strong.
181
00:13:57,675 --> 00:13:59,045
It is fit and extraordinary.
182
00:13:59,045 --> 00:14:04,088
Its head held high and its gallop seems
to outrun that of a tiger or dragon.
183
00:14:04,088 --> 00:14:05,876
It can defeat all enemies.
184
00:14:05,876 --> 00:14:08,116
The horse is raising its head,
neighing and galloping forward.
185
00:14:08,116 --> 00:14:09,483
Its tail swinging to struggle free.
186
00:14:09,483 --> 00:14:13,833
It seems to be fighting hard
to gallop out of distress.
187
00:14:15,757 --> 00:14:18,791
Its look of utter desperation shows
that it doesn't shy away from danger
188
00:14:18,791 --> 00:14:20,974
nor does it fear death.
189
00:14:20,974 --> 00:14:24,974
Its great aspirations can help to
relieve it of its distress
190
00:14:24,974 --> 00:14:26,717
and realize its ambitions.
191
00:14:32,272 --> 00:14:33,272
Mother!
192
00:14:35,359 --> 00:14:36,573
Xiang Er.
193
00:14:38,700 --> 00:14:41,935
This is the jade ball that
young marquess has chosen.
194
00:14:41,935 --> 00:14:44,165
Could you be Princess Pingyang?
195
00:14:46,180 --> 00:14:47,373
I have been rude.
196
00:14:47,373 --> 00:14:50,425
I am Marquess of Ruyin,
Xia Hou Po.
197
00:14:50,425 --> 00:14:53,604
I have long heard that Marquess of Ruyin
is known for his literary skills.
198
00:14:53,604 --> 00:14:54,853
It is indeed true.
199
00:14:54,853 --> 00:14:56,585
You have flattered me, Your Highness.
200
00:14:56,585 --> 00:14:58,881
Mother! Can I buy this?
201
00:15:01,445 --> 00:15:03,871
Xiang Er has been studying hard
in poetry and literature.
202
00:15:03,871 --> 00:15:05,993
I will buy this for you
as encouragement.
203
00:15:05,993 --> 00:15:06,993
Thank you, Mother.
204
00:15:12,326 --> 00:15:15,631
Sir, I wish to look for
another jade carving.
205
00:15:15,631 --> 00:15:20,876
It should symbolize great fortune to
wish my sister the birth of a son.
206
00:15:20,876 --> 00:15:22,224
Yes.
207
00:15:35,689 --> 00:15:37,175
You can't keep this a secret anymore.
208
00:15:43,340 --> 00:15:45,756
My child is due in three months.
209
00:15:45,756 --> 00:15:49,042
We'll keep this a secret
for as long as we can.
210
00:15:49,042 --> 00:15:50,098
Look at you now.
211
00:15:50,099 --> 00:15:51,998
Your lips are too dry and
you're always thirsty.
212
00:15:53,723 --> 00:15:56,765
If my lips are dry,
I'll use more of the lip balm.
213
00:15:56,765 --> 00:16:00,945
If my face is pale,
I will use more make up.
214
00:16:00,945 --> 00:16:02,522
But your pulse is weak
215
00:16:02,522 --> 00:16:05,252
and you are suffering from internal
heat due to a deficiency of Yin.
216
00:16:05,252 --> 00:16:07,744
Minister of Imperial Medical Affairs
will spot it right away.
217
00:16:07,744 --> 00:16:11,586
You can't always get your maids
to say that you're admiring flowers.
218
00:16:11,586 --> 00:16:14,675
You can't hide forever.
219
00:16:14,675 --> 00:16:16,286
Zi Fu!
220
00:16:16,286 --> 00:16:19,224
Wei Qing...
There's finally news of him!
221
00:16:19,224 --> 00:16:21,417
He was away to ambush the enemies.
222
00:16:21,417 --> 00:16:23,098
He's sent a messenger back with a report
223
00:16:23,098 --> 00:16:24,782
to say that he will
follow up the victory.
224
00:16:24,782 --> 00:16:26,026
It is triumphant news!
225
00:16:30,195 --> 00:16:31,907
This is wonderful!
226
00:16:33,894 --> 00:16:37,541
Uncle Yi, I already told Duan Hong that
227
00:16:37,541 --> 00:16:41,709
I believe that gods will bless all who
are kind and strong at heart.
228
00:16:47,214 --> 00:16:48,748
My child will be fine.
229
00:16:48,748 --> 00:16:51,151
I will be fine as well.
230
00:16:52,795 --> 00:16:56,528
Wei Qing promised me that he
will return to meet my child.
231
00:16:56,528 --> 00:16:58,819
Wei Qing will be fine as well.
232
00:17:02,290 --> 00:17:05,875
This great news from Wei Qing
is a sign from the gods.
233
00:17:05,875 --> 00:17:10,073
I know that I can definitely
give birth to my child safely.
234
00:17:11,624 --> 00:17:13,961
I can watch my child grow up healthily.
235
00:17:13,961 --> 00:17:17,410
Uncle Yi, I can definitely do that.
236
00:17:17,410 --> 00:17:21,295
I hope that your confidence and
persistence can persuade His Majesty.
237
00:17:21,295 --> 00:17:24,389
Otherwise, should anything happen
238
00:17:24,389 --> 00:17:27,229
I'm afraid that the blow would
be too much for him to take.
239
00:17:29,989 --> 00:17:34,171
Uncle Yi, I know that
you're skilled in divination.
240
00:17:34,171 --> 00:17:35,584
You wish to have your fortune read?
241
00:17:35,584 --> 00:17:40,286
No, I wish to ask for the
most auspicious trigram reading.
242
00:17:46,318 --> 00:17:48,026
Your Majesty, Madame Wei has arrived.
243
00:17:50,808 --> 00:17:52,045
Zi Fu, come in.
244
00:17:56,998 --> 00:17:58,480
Happiness and peace to Madame Wei.
245
00:18:02,105 --> 00:18:03,660
Greetings to Your Majesty.
246
00:18:03,660 --> 00:18:06,337
Here, come and tie my belt for me.
247
00:18:09,080 --> 00:18:10,080
Yes.
248
00:18:24,040 --> 00:18:25,710
Do you remember I once said that
249
00:18:25,710 --> 00:18:29,530
I hoped you could tie my belt
for me every day?
250
00:18:33,095 --> 00:18:34,575
I remember.
251
00:18:34,575 --> 00:18:37,845
It is already the gods' blessings
that I am in your favor.
252
00:18:37,845 --> 00:18:39,817
I've never dared to hope
for such an extravagance.
253
00:18:41,157 --> 00:18:43,912
I'd just finished the session in
imperial court and wanted to relax.
254
00:18:43,912 --> 00:18:44,955
But then you arrived.
255
00:18:47,171 --> 00:18:49,710
I got news of Wei Qing today
256
00:18:49,710 --> 00:18:51,603
and the weight is now lifted
off my shoulders.
257
00:18:51,603 --> 00:18:54,880
I was coming here to thank Your Majesty,
but you were busy with national affairs.
258
00:18:54,880 --> 00:18:56,420
I didn't dare to disturb you.
259
00:18:56,420 --> 00:18:59,034
The situation at the
frontier is always changing.
260
00:18:59,034 --> 00:19:02,343
I am indeed exhausted
and overwhelmed.
261
00:19:02,343 --> 00:19:04,556
Fortunately, triumphant news came in.
262
00:19:04,737 --> 00:19:08,030
The situation looks promising,
so I can finally relax a bit.
263
00:19:11,230 --> 00:19:12,965
You must be quite
relieved as well.
264
00:19:15,715 --> 00:19:17,389
No matter the circumstances
265
00:19:17,389 --> 00:19:20,409
I'm already at ease as long as
I am with Your Majesty.
266
00:19:23,299 --> 00:19:24,536
Well said.
267
00:19:24,536 --> 00:19:27,312
Then you must remember
that from now on
268
00:19:27,338 --> 00:19:29,325
I am your greatest support.
269
00:19:29,325 --> 00:19:31,903
No matter when and what
270
00:19:31,903 --> 00:19:34,459
you have nothing to fear.
271
00:19:34,459 --> 00:19:37,082
Because I have Your Majesty
as my support
272
00:19:37,082 --> 00:19:38,528
I have nothing to fear.
273
00:19:38,528 --> 00:19:39,759
Of course.
274
00:19:39,759 --> 00:19:42,654
Then I have a favor to ask of you.
275
00:19:44,805 --> 00:19:46,632
No wonder you talk so sweetly today.
276
00:19:46,632 --> 00:19:48,594
It turns out that you have
a favor to ask of me.
277
00:19:50,410 --> 00:19:51,410
All right then.
278
00:19:51,410 --> 00:19:53,669
I will agree to
anything you want.
279
00:19:53,669 --> 00:19:55,758
You'd really agree to anything?
280
00:19:57,326 --> 00:20:00,237
Why do you have so many questions today?
281
00:20:00,885 --> 00:20:03,430
I will agree to anything
that you ask of me.
282
00:20:05,573 --> 00:20:09,708
I just hope that
before our child is born
283
00:20:09,708 --> 00:20:12,619
no medical treatments are to
be given to me for my illness
284
00:20:12,619 --> 00:20:15,005
so as not to affect our child.
285
00:20:15,005 --> 00:20:16,230
What did you say?
286
00:20:18,429 --> 00:20:19,429
Your illness?
287
00:20:19,429 --> 00:20:20,919
What illness have you contracted?
288
00:20:20,919 --> 00:20:22,958
And you don't want to be treated?
289
00:20:33,905 --> 00:20:35,286
How is her condition?
290
00:20:35,286 --> 00:20:41,024
Your Majesty, there are three stages
in gestational diabetes.
291
00:20:41,024 --> 00:20:42,024
Get to the point!
292
00:20:42,024 --> 00:20:45,112
Judging from Madame Wei's pulse,
she has reached the second stage.
293
00:20:45,112 --> 00:20:47,143
At anytime... anytime...
294
00:20:47,143 --> 00:20:48,143
What is it?
295
00:20:48,143 --> 00:20:50,000
She could deteriorate
into the last stage.
296
00:20:50,000 --> 00:20:52,646
By then, it will be incurable,
and she will be constantly dizzy.
297
00:20:52,646 --> 00:20:56,333
Should the pathogens invade her skull,
her life might be at risk.
298
00:20:56,333 --> 00:20:59,625
As the chief of all imperial physicians,
why would you only know about this now?
299
00:20:59,625 --> 00:21:01,718
I... I...
300
00:21:05,892 --> 00:21:09,970
Your Majesty, I avoided the
minister's medical examinations.
301
00:21:09,970 --> 00:21:11,824
Madame Wei is pregnant
with the imperial heir.
302
00:21:11,824 --> 00:21:13,266
It is your duty to examine her.
303
00:21:13,266 --> 00:21:16,086
If you didn't get to see Madame Wei,
why didn't you report back to me?
304
00:21:16,086 --> 00:21:17,534
I deserve to die.
305
00:21:17,534 --> 00:21:21,138
Your Majesty, please appease your anger.
This is all my fault.
306
00:21:21,138 --> 00:21:23,236
Please don't blame anyone else for this.
307
00:21:26,547 --> 00:21:28,947
I want you to come up
with a way to cure her.
308
00:21:28,947 --> 00:21:30,967
Ensure that Madame Wei will be safe!
309
00:21:30,967 --> 00:21:34,234
Your Majesty, the medication
that can cure this disease
310
00:21:34,234 --> 00:21:35,978
might cause harm to the heir.
311
00:21:35,978 --> 00:21:37,252
Use other medications then!
312
00:21:37,252 --> 00:21:39,437
Madame Wei's illness
stems from her pregnancy.
313
00:21:39,437 --> 00:21:42,234
In order to treat her illness,
she must... she must...
314
00:21:42,234 --> 00:21:44,982
- She must give up the imperial heir.
- No!
315
00:21:46,966 --> 00:21:49,232
You already knew about this?
316
00:21:49,291 --> 00:21:52,303
That's why you kept me in
the dark all this time.
317
00:21:57,136 --> 00:21:58,482
You are all dismissed!
318
00:21:58,482 --> 00:21:59,797
- Yes.
- Yes.
319
00:22:09,421 --> 00:22:10,421
Your Majesty...
320
00:22:24,756 --> 00:22:26,498
I can pull through this.
321
00:22:26,498 --> 00:22:28,596
Didn't you hear what the minister said?
322
00:22:28,596 --> 00:22:30,582
Why don't we...
323
00:22:30,582 --> 00:22:32,180
I want to keep this child.
324
00:22:32,180 --> 00:22:34,681
We could still have more
children in the future.
325
00:22:34,681 --> 00:22:36,034
But your health...
326
00:22:36,034 --> 00:22:37,034
Your Majesty!
327
00:22:44,149 --> 00:22:47,120
Our child is kicking.
Can you feel it?
328
00:22:47,120 --> 00:22:49,085
It kicked again.
329
00:22:51,235 --> 00:22:52,868
It is fighting for its life.
330
00:23:05,388 --> 00:23:07,054
Please take a look at
this, Your Majesty.
331
00:23:10,037 --> 00:23:11,364
Why are you showing this to me?
332
00:23:11,364 --> 00:23:13,420
Yuan, Heng, Li, Zhen
333
00:23:13,420 --> 00:23:15,400
are the four core values in
'The Book of Changes.'
334
00:23:15,400 --> 00:23:18,316
The gathering of all four virtues
indicate the start of life.
335
00:23:18,316 --> 00:23:22,729
'Tun' hexagram, initial difficulty.
336
00:23:22,729 --> 00:23:26,372
Obstacles met in action.
All shall be resolved.
337
00:23:26,372 --> 00:23:29,567
Although there are difficulties,
there are more possibilities of success.
338
00:23:29,567 --> 00:23:30,937
Obstacles are hard to overcome
339
00:23:30,963 --> 00:23:32,971
but once overcome, it
is a path to success.
340
00:23:32,971 --> 00:23:34,917
This is a sign of great omen.
341
00:23:36,391 --> 00:23:40,743
You asked to have your fortune told?
That isn't like you.
342
00:23:40,743 --> 00:23:43,093
Did you take this from someone?
343
00:23:43,093 --> 00:23:45,705
I didn't ask for it,
nor did I take this from anyone.
344
00:23:45,705 --> 00:23:48,157
I copied it over myself.
345
00:23:50,707 --> 00:23:56,483
I believe that this pregnancy will
be the same as this hexagram reading.
346
00:23:56,483 --> 00:24:00,493
If I can stay resolute and persistent,
I am sure to turn the situation around.
347
00:24:00,493 --> 00:24:03,853
I hope that Your Majesty can keep
this reading with you
348
00:24:03,853 --> 00:24:05,640
to witness the accuracy of its words.
349
00:24:05,640 --> 00:24:08,371
You sure can make merriment
out of suffering.
350
00:24:08,371 --> 00:24:10,947
It would be great if the situation
took a turn for the better...
351
00:24:12,518 --> 00:24:14,523
but I'd rather not go
through this torment.
352
00:24:14,523 --> 00:24:16,938
I don't find this torment.
353
00:24:16,938 --> 00:24:19,256
What did Your Majesty just say?
354
00:24:19,256 --> 00:24:22,161
You are my support.
355
00:24:22,161 --> 00:24:25,323
No matter what,
as long as you are by my side
356
00:24:25,323 --> 00:24:27,090
I have nothing to fear.
357
00:24:27,090 --> 00:24:29,121
So, I am not afraid.
358
00:24:29,121 --> 00:24:31,655
Could it be that Your Majesty
is the one who is afraid?
359
00:24:31,655 --> 00:24:33,592
Zi Fu...
360
00:24:33,592 --> 00:24:36,122
As long as it all goes according to
this reading of the hexagram
361
00:24:36,122 --> 00:24:38,069
I stand by my faith and
persist without wavering.
362
00:24:38,069 --> 00:24:39,997
All difficulties shall pass.
363
00:24:43,359 --> 00:24:48,072
The more I feel how our child plays
around and moves in my body
364
00:24:48,072 --> 00:24:50,236
the more I love our child.
365
00:24:50,236 --> 00:24:54,371
I must give birth to our child,
and shower it with love.
366
00:24:56,460 --> 00:25:01,526
I have love for our child and a strong
will to get them through safely.
367
00:25:03,019 --> 00:25:05,797
I believe that both our
child and I will be fine.
368
00:25:05,797 --> 00:25:07,326
And we will both be greatly blessed.
369
00:25:10,468 --> 00:25:11,468
Your Majesty!
370
00:25:11,468 --> 00:25:13,056
Urgent news!
371
00:25:13,056 --> 00:25:15,695
General Wei's army were victorious
in battle after battle.
372
00:25:15,695 --> 00:25:17,284
The enemies are utterly defeated.
373
00:25:19,497 --> 00:25:20,497
Excellent!
374
00:25:20,497 --> 00:25:23,075
The troops are now attacking
Dragon City of the western region!
375
00:25:23,075 --> 00:25:24,903
How great.
376
00:25:28,237 --> 00:25:32,294
Your Majesty, Wei Qing is
patriotic and has a strong will.
377
00:25:32,294 --> 00:25:33,900
He has the faith to achieve victory.
378
00:25:33,900 --> 00:25:36,137
Doesn't that fulfill
what I have said?
379
00:25:36,137 --> 00:25:37,665
We can overcome anything.
380
00:25:37,665 --> 00:25:40,817
This is our first-ever victory
in a battle with foreign enemies!
381
00:25:40,817 --> 00:25:42,746
You have spoken well.
382
00:25:42,746 --> 00:25:47,391
Faith, will, and love,
can conquer anything.
383
00:25:49,129 --> 00:25:53,092
Wei Qing will surely kill our
enemies and glorify our nation!
384
00:26:01,735 --> 00:26:03,340
General of Chariots and Cavalry,
Wei Qing
385
00:26:03,340 --> 00:26:05,124
led thousands of cavalrymen
to Dragon City.
386
00:26:05,124 --> 00:26:06,956
We killed 700 enemies.
387
00:26:06,956 --> 00:26:09,804
They surrendered all sorts of weapons.
388
00:26:09,804 --> 00:26:16,350
Good! Collecting these weapons is useful
to the improvement of our weapons.
389
00:26:16,350 --> 00:26:17,427
Wei Qing.
390
00:26:17,427 --> 00:26:20,707
You ventured deep into the enemy's
lair and returned with great victory.
391
00:26:20,707 --> 00:26:22,659
I must reward you properly.
392
00:26:22,659 --> 00:26:24,661
This is my duty.
393
00:26:24,661 --> 00:26:27,559
I would not dare to take credit for it,
nor ask for rewards.
394
00:26:27,559 --> 00:26:28,576
Xue Ze.
395
00:26:29,776 --> 00:26:31,053
Present.
396
00:26:31,053 --> 00:26:34,602
During this war, Gongsun He was
defeated by enemies.
397
00:26:34,602 --> 00:26:37,584
He takes no credit nor blame.
He won't be rewarded or punished.
398
00:26:37,584 --> 00:26:40,691
Gongsun Ao lost 7,000 men.
399
00:26:40,691 --> 00:26:43,563
Li Guang was captured by the enemies.
400
00:26:43,563 --> 00:26:45,479
Both should be executed.
401
00:26:46,978 --> 00:26:49,954
Your Majesty, although both generals
did not render a meritorious service
402
00:26:49,954 --> 00:26:51,530
their loyalty was witnessed by all.
403
00:26:51,530 --> 00:26:53,700
General Li was even wounded
in combat by our enemies.
404
00:26:53,700 --> 00:26:55,082
I beg Your Majesty to spare them.
405
00:26:55,082 --> 00:27:02,114
In regards to their loyalty,
they can be spared from execution.
406
00:27:02,114 --> 00:27:05,948
Chancellor Xue, let them make up for
the sins with their length of service.
407
00:27:05,948 --> 00:27:09,007
Thank your for showing
them mercy, Your Majesty.
408
00:27:10,721 --> 00:27:12,322
Out of all four commanders
409
00:27:12,322 --> 00:27:15,082
only General of Chariots and
Cavalry Wei Qing has won.
410
00:27:15,082 --> 00:27:18,294
He stormed right into
Dragon City in his first battle
411
00:27:18,294 --> 00:27:22,667
and seized their weapons,
to plan ahead for our nation's army.
412
00:27:22,667 --> 00:27:25,992
I hereby award Wei Qing the title of
Hereditary Acting Marquess
413
00:27:25,992 --> 00:27:27,594
and the reward of a manor.
414
00:27:28,344 --> 00:27:30,676
Thank you for your kindness,
Your Majesty.
415
00:27:35,400 --> 00:27:36,469
Zi Fu.
416
00:27:36,469 --> 00:27:40,188
Uncle Yi is already making dinner
for the family gathering tonight.
417
00:27:40,188 --> 00:27:43,519
Ming Yue and Qiao Qiao are both setting
the tables and cutlery in the side hall.
418
00:27:45,709 --> 00:27:47,534
Don't sneak away again tonight.
419
00:27:47,534 --> 00:27:49,486
Let us all have a proper gathering.
420
00:27:49,486 --> 00:27:51,774
Not only are we celebrating the
safe return of my brother
421
00:27:51,774 --> 00:27:53,907
but also his achievements.
422
00:27:53,907 --> 00:27:54,907
Sister!
423
00:27:54,907 --> 00:27:57,682
I've returned with the army and was
awarded the title of a marquess.
424
00:27:57,682 --> 00:28:00,043
- How about you?
- I'm doing very well, my brother.
425
00:28:03,304 --> 00:28:06,124
My brother is even more gallant
and confident than before.
426
00:28:06,124 --> 00:28:09,429
But... you have lost weight.
427
00:28:10,949 --> 00:28:14,655
You think that I've lost weight
but I have gained a lot more at heart.
428
00:28:14,655 --> 00:28:17,870
You've kept your promise and returned.
429
00:28:17,870 --> 00:28:20,651
I will also keep my promise.
430
00:28:20,651 --> 00:28:24,332
Have you been injured while
you were out on the battlefields?
431
00:28:24,332 --> 00:28:26,884
Have you experienced life and death?
432
00:28:26,884 --> 00:28:28,525
I was indeed injured
433
00:28:29,535 --> 00:28:30,977
and experienced life and death.
434
00:28:30,977 --> 00:28:35,641
But... I kept thinking about all the
friends and family in Chang An
435
00:28:35,641 --> 00:28:39,309
and the promises that I made
to them that I needed to keep.
436
00:28:39,309 --> 00:28:41,230
I managed to pull through it all.
437
00:28:41,230 --> 00:28:42,936
I'm just like you.
438
00:28:42,936 --> 00:28:45,323
I think about all the friends and
family who care about me.
439
00:28:45,323 --> 00:28:47,924
I think about my three children who
are in need of their mother.
440
00:28:47,924 --> 00:28:50,717
I think about my brother who is going
to see the birth of his nephew.
441
00:28:51,707 --> 00:28:53,151
Only then can I pull through it all.
442
00:28:53,151 --> 00:28:55,128
My sister is strong and kind.
443
00:28:55,128 --> 00:28:56,974
You will definitely pull through this.
444
00:28:58,014 --> 00:28:59,014
Shen Jia.
445
00:29:02,851 --> 00:29:06,336
If my sister pushes herself too much,
you have to tell me about it.
446
00:29:08,896 --> 00:29:11,846
I... I'll go and help
Uncle Yi in the kitchen.
447
00:29:16,185 --> 00:29:18,298
Shen Jia is truly my bosom friend.
448
00:29:18,298 --> 00:29:21,051
I will be fine as long
as she is with me.
449
00:29:21,051 --> 00:29:26,381
Once, when I fainted,
Shen Jia protected me with her body
450
00:29:26,381 --> 00:29:27,719
and even injured herself.
451
00:29:27,719 --> 00:29:30,121
I should thank her properly then.
452
00:29:31,335 --> 00:29:33,035
You should know that
Shen Jia isn't someone
453
00:29:33,035 --> 00:29:34,556
who would ask for anything in return.
454
00:29:36,926 --> 00:29:38,707
You returned victorious this time
455
00:29:38,707 --> 00:29:40,986
and were even awarded
a title and a manor.
456
00:29:40,986 --> 00:29:44,688
I think that if Mother and our
older brother knew about this
457
00:29:44,688 --> 00:29:46,207
they would be comforted.
458
00:29:48,415 --> 00:29:51,544
It's about time that you consider
having your own family.
459
00:30:31,587 --> 00:30:33,287
It's been months since
I last saw Fei Luan
460
00:30:33,287 --> 00:30:34,855
but he seems to be even more energetic.
461
00:30:37,700 --> 00:30:39,425
So does General Wei.
462
00:30:39,425 --> 00:30:41,379
You won the first battle that
you were ever in.
463
00:30:41,379 --> 00:30:42,968
You're intelligent and courageous.
464
00:30:43,057 --> 00:30:45,658
With time, you are sure to have
both civil and military honors.
465
00:30:45,658 --> 00:30:47,254
You will rank high among officials.
466
00:30:47,254 --> 00:30:50,046
It is the blessing of Great Han
to have General Wei.
467
00:30:50,046 --> 00:30:53,104
With such trust from His Majesty
and Your Highness
468
00:30:53,104 --> 00:30:57,060
I'll most definitely do my best to
contribute to the imperial court.
469
00:30:57,060 --> 00:30:58,534
That's good then.
470
00:30:58,534 --> 00:31:01,277
His Majesty's trust in you all these
years has not been in vain.
471
00:31:02,608 --> 00:31:05,659
It is also repaying Your Highness for
all the years of guidance and support.
472
00:31:08,456 --> 00:31:11,946
While I was away,
did Fei Luan take good care of himself?
473
00:31:11,946 --> 00:31:14,243
Fei Luan's life is as usual.
474
00:31:14,243 --> 00:31:16,591
Perhaps it's because
he didn't get to see you
475
00:31:16,591 --> 00:31:18,961
he was always a bit worried about you.
476
00:31:20,061 --> 00:31:22,695
Perhaps he was afraid that you'd be
in danger on the battlefields
477
00:31:22,695 --> 00:31:25,381
and he might not see you again.
478
00:31:25,381 --> 00:31:27,023
Fei Luan worried too much.
479
00:31:27,023 --> 00:31:29,300
I promised Your Highness that
I would return victorious.
480
00:31:29,300 --> 00:31:32,624
I would never break my promise.
481
00:31:32,624 --> 00:31:37,500
Although that is true,
General did lose all contact once.
482
00:31:37,500 --> 00:31:40,738
Fei Luan thought that
all hope was lost then.
483
00:31:44,198 --> 00:31:50,658
I can't help but think that if I had
insisted on you taking Fei Luan
484
00:31:50,658 --> 00:31:54,373
he could have helped you
out in times of danger.
485
00:31:54,373 --> 00:31:58,253
It wasn't Fei Luan who
helped me out of danger.
486
00:31:59,874 --> 00:32:01,105
It was Your Highness.
487
00:32:07,057 --> 00:32:08,833
It is indeed dangerous
on the battlefields.
488
00:32:08,833 --> 00:32:11,090
I had been trapped by the enemies
489
00:32:11,090 --> 00:32:15,675
but I remembered to live up
to Your Highness' expectations
490
00:32:15,675 --> 00:32:21,353
and to stay alive to serve you.
491
00:32:27,236 --> 00:32:31,734
It is because I wanted to
be alive to serve you
492
00:32:33,898 --> 00:32:37,880
that I could get back on my feet
and escape the enemy stronghold.
493
00:32:39,592 --> 00:32:41,088
If it hadn't been for Your Highness
494
00:32:41,088 --> 00:32:44,468
I would have become
a ghost in the desert.
495
00:32:44,468 --> 00:32:48,173
Not to mention that I
achieved my first victory.
496
00:32:54,444 --> 00:32:57,134
Why would you mention rendering
your services to me again?
497
00:32:57,134 --> 00:33:04,083
As long as you are by my side
for the years to come
498
00:33:04,083 --> 00:33:05,942
I will be content.
499
00:33:26,651 --> 00:33:28,218
Push harder.
500
00:33:28,218 --> 00:33:30,406
Soak these in hot water
to be used later. Hurry!
501
00:33:31,688 --> 00:33:32,688
Push harder.
502
00:33:33,736 --> 00:33:34,736
Hurry up!
503
00:33:37,438 --> 00:33:38,864
- Zi Fu!
- Push harder!
504
00:33:39,864 --> 00:33:42,390
Zi Fu! Zi Fu!
505
00:33:44,304 --> 00:33:46,099
- Hurry up! Hurry!
- Yes.
506
00:33:46,099 --> 00:33:47,668
- Get some water! Hurry!
- Yes.
507
00:33:47,668 --> 00:33:48,796
Your Majesty.
508
00:33:51,456 --> 00:33:52,456
Zi Fu!
509
00:33:53,306 --> 00:33:55,034
Breathe.
510
00:33:55,034 --> 00:33:56,034
All right.
511
00:33:58,556 --> 00:33:59,556
Zi Fu!
512
00:34:01,406 --> 00:34:02,406
Push harder!
513
00:34:02,406 --> 00:34:04,596
Hurry! Push harder!
514
00:34:05,871 --> 00:34:08,610
Push harder, Zi Fu.
Push harder.
515
00:34:09,959 --> 00:34:12,427
Breath.
Good, push harder.
516
00:34:12,427 --> 00:34:14,019
Zi Fu!
517
00:34:14,019 --> 00:34:15,019
Good.
518
00:34:15,019 --> 00:34:16,541
Push harder.
519
00:34:19,575 --> 00:34:20,575
Push harder.
520
00:34:20,575 --> 00:34:21,575
Uncle Yi.
521
00:34:21,575 --> 00:34:22,858
Push harder.
522
00:34:22,858 --> 00:34:24,827
Do you think she can
make it through the danger?
523
00:34:26,128 --> 00:34:27,502
Madame Wei never used medication
524
00:34:27,502 --> 00:34:28,796
since she contracted
the illness.
525
00:34:28,796 --> 00:34:31,196
She has already deteriorated to
the last stage of diabetes.
526
00:34:32,233 --> 00:34:36,148
I'm afraid that labor is now
too difficult for her.
527
00:34:36,148 --> 00:34:39,653
No, my sister has always been
very strong-willed.
528
00:34:39,653 --> 00:34:40,653
Push harder!
529
00:34:40,653 --> 00:34:42,121
She will definitely be fine.
530
00:34:44,240 --> 00:34:45,240
Your Majesty!
531
00:34:47,380 --> 00:34:50,809
Your Majesty, I'm afraid that Madame Wei
is now in difficult labor.
532
00:34:50,809 --> 00:34:53,095
If the child isn't delivered soon
533
00:34:53,095 --> 00:34:55,787
both Madame Wei and the child
will be in jeopardy.
534
00:34:55,787 --> 00:34:58,334
Your Majesty, at this time
of great emergency
535
00:34:58,334 --> 00:35:00,813
which should we try to save?
536
00:35:00,813 --> 00:35:02,320
I ask Your Majesty for your orders.
537
00:35:04,293 --> 00:35:08,510
Your Majesty, I believe that
I can pull through this crisis.
538
00:35:08,510 --> 00:35:10,387
But should any mishaps occur
539
00:35:10,387 --> 00:35:14,273
I beg Your Majesty to
save our child first.
540
00:35:16,631 --> 00:35:17,706
Your Majesty.
541
00:35:19,988 --> 00:35:24,267
This child is an imperial heir,
as well as my life.
542
00:35:24,267 --> 00:35:27,443
I hope that our child can be
delivered safe and sound.
543
00:35:29,512 --> 00:35:32,155
I beg Your Majesty to grant me my wish.
544
00:35:34,769 --> 00:35:37,278
Your Majesty!
Should I save Madame Wei or the child?
545
00:35:37,278 --> 00:35:38,279
Which should we save?
546
00:35:38,305 --> 00:35:40,613
Please give me your
instructions, Your Majesty!
547
00:35:40,613 --> 00:35:42,204
I want them both!
548
00:35:42,871 --> 00:35:43,871
Your Majesty!
549
00:35:46,443 --> 00:35:48,035
- Your Majesty...
- What happened?
550
00:35:48,035 --> 00:35:49,483
Speak quickly!
551
00:35:49,483 --> 00:35:52,289
Your Majesty,
Madame Wei is too weak.
552
00:35:52,289 --> 00:35:53,535
She has already fainted.
553
00:35:53,535 --> 00:35:55,943
The obstetrician has tried
everything that she can
554
00:35:55,943 --> 00:35:57,570
but it is still a difficult labor.
555
00:35:57,570 --> 00:36:01,490
Should this persist, both mother and
child's lives will be at risk.
556
00:36:01,490 --> 00:36:04,010
I hope that Your Majesty
can make a decision soon.
557
00:36:04,010 --> 00:36:07,269
If both can't be saved,
which should we focus on?
558
00:36:08,720 --> 00:36:09,849
Save Madame Wei!
559
00:36:09,849 --> 00:36:10,849
Yes.
560
00:36:15,753 --> 00:36:16,753
[Chuande Palace]
561
00:36:19,753 --> 00:36:21,682
Ancestors of Great Han.
562
00:36:21,682 --> 00:36:24,916
Please bless Madame Wei in
overcoming this obstacle.
563
00:36:24,916 --> 00:36:26,340
May both mother and child be safe.
564
00:36:26,340 --> 00:36:29,115
We pray that those who are
benevolent can be blessed
565
00:36:29,115 --> 00:36:31,164
and those who are virtuous
can be protected.
566
00:36:31,164 --> 00:36:33,568
May Madame Wei be rid of
all future calamities
567
00:36:33,568 --> 00:36:36,342
and be blessed with filial children.
568
00:36:36,342 --> 00:36:37,342
Listen.
569
00:36:38,499 --> 00:36:39,499
The sound of drums?
570
00:36:39,499 --> 00:36:41,012
It is the sound of drums!
571
00:36:41,012 --> 00:36:43,764
Yes, it is the sound of drums.
572
00:36:45,166 --> 00:36:46,492
She's finally given birth.
573
00:36:46,492 --> 00:36:48,711
She has indeed been blessed.
574
00:36:50,796 --> 00:36:53,615
Thank you, ancestors of Great Han!
575
00:36:56,162 --> 00:36:57,961
Greetings to Empress Dowager!
576
00:36:57,961 --> 00:36:59,827
Congratulations to Empress Dowager!
577
00:37:00,773 --> 00:37:01,773
You may all get up.
578
00:37:02,247 --> 00:37:04,217
- Mother.
- At ease.
579
00:37:07,023 --> 00:37:08,380
Congratulations, Empress Dowager.
580
00:37:08,380 --> 00:37:10,023
The little prince is smart
and thoughtful.
581
00:37:10,023 --> 00:37:12,959
He stopped crying when he knew that
his grandmother was here to see him.
582
00:37:13,563 --> 00:37:15,934
My grandson is indeed as
charming as his father.
583
00:37:15,934 --> 00:37:17,704
He will surely grow up
to be like his father.
584
00:37:17,704 --> 00:37:20,204
He will be great in governance,
as well as military expeditions
585
00:37:20,204 --> 00:37:21,688
and become a great ruler.
586
00:37:28,193 --> 00:37:29,383
Don't worry, Emperor.
587
00:37:29,383 --> 00:37:31,726
Madame Wei is both kind and virtuous.
588
00:37:31,726 --> 00:37:32,936
She is sure to be all right.
589
00:37:38,943 --> 00:37:39,943
Zi Fu.
590
00:37:42,948 --> 00:37:44,822
Thank you, Empress Dowager.
591
00:37:45,934 --> 00:37:46,934
Zi Fu.
592
00:37:53,238 --> 00:37:57,584
Don't worry, Your Majesty.
I have pulled through.
593
00:38:03,110 --> 00:38:07,363
Thank you for risking your life
to bear me a son.
594
00:38:07,363 --> 00:38:09,401
It is a son?
595
00:38:12,759 --> 00:38:15,662
This is because of the blessings from
Your Majesty and Empress Dowager.
596
00:38:15,662 --> 00:38:17,586
I finally have a son.
597
00:38:21,434 --> 00:38:23,824
I want the whole nation to
celebrate this occasion with me.
598
00:38:23,824 --> 00:38:25,532
- Bai Min.
- Present.
599
00:38:25,532 --> 00:38:29,025
Order the Grand Scribe to draft an
imperial decree to pardon all criminals.
600
00:38:29,025 --> 00:38:30,537
Convey my verbal decree
601
00:38:30,537 --> 00:38:32,865
to get Dongfang Shuo to write up
a birth announcement
602
00:38:32,865 --> 00:38:34,320
to thank the ancestors.
603
00:38:34,320 --> 00:38:36,309
- Yes.
- Congratulations, Your Majesty!
604
00:38:36,309 --> 00:38:39,113
Congratulations, Your Majesty!
605
00:38:50,983 --> 00:38:51,983
[Changmen Garden]
606
00:39:11,477 --> 00:39:14,666
Madame Wei has ordered me to bring gifts
for the third day of the child's birth.
607
00:39:14,666 --> 00:39:16,563
Madame said that if you
run short of anything
608
00:39:16,563 --> 00:39:18,550
she will arrange to have
them brought over to you.
609
00:39:18,550 --> 00:39:21,644
Madame Wei has already arranged
everything that I need.
610
00:39:21,644 --> 00:39:23,208
What could I possibly run short of?
611
00:39:24,287 --> 00:39:26,256
Now that I am in this cold palace
612
00:39:26,256 --> 00:39:29,025
only Madame Wei would
keep me on her mind.
613
00:39:29,025 --> 00:39:30,787
I really...
614
00:39:35,037 --> 00:39:36,843
Convey a few words to
Madame Wei for me?
615
00:39:40,450 --> 00:39:45,726
I heard the drums beating
for quite a long time.
616
00:39:45,726 --> 00:39:49,153
I believe a prince must have been born.
617
00:39:49,153 --> 00:39:50,354
Yes.
618
00:39:53,072 --> 00:39:55,361
Give my good wishes to Madame Wei.
619
00:39:57,227 --> 00:40:00,876
Those who are kind at heart
are always blessed. How true.
620
00:40:03,595 --> 00:40:06,689
I wish Madame Wei the best
in making it to the top
621
00:40:06,689 --> 00:40:11,943
and being blissfully married
and in love with His Majesty.
622
00:40:14,427 --> 00:40:15,427
Yes.
623
00:40:25,381 --> 00:40:26,383
General Wei.
624
00:40:26,383 --> 00:40:30,336
- Duan Hong.
- Gongsun.
625
00:40:31,425 --> 00:40:34,191
Wei Qing, you were extremely
brave in your very first battle.
626
00:40:34,191 --> 00:40:35,646
But I...
627
00:40:35,646 --> 00:40:37,646
I was to be executed if
you hadn't argued my case
628
00:40:37,646 --> 00:40:40,309
Instead, I've had my service
lengthened, so I can vindicate myself.
629
00:40:40,309 --> 00:40:42,242
I will never forget your kindness.
630
00:40:43,851 --> 00:40:46,064
You once saved me in a time of peril.
631
00:40:46,064 --> 00:40:48,829
We are brothers who will
go through life and death together.
632
00:40:48,829 --> 00:40:51,106
There is no need for such words.
Please.
633
00:40:54,715 --> 00:40:58,253
General Wei is truly kind and modest.
634
00:41:00,092 --> 00:41:02,918
I heard that General Wei
led your men in the battle
635
00:41:02,918 --> 00:41:04,713
but was modest in taking credit for it.
636
00:41:04,713 --> 00:41:08,506
You shared your merit with your men
and your virtue is now known to all.
637
00:41:08,506 --> 00:41:11,198
Now that I've met you, you are
indeed as the people have said.
638
00:41:11,198 --> 00:41:13,246
And you are...
639
00:41:13,246 --> 00:41:15,677
I'm the Marquess of Ruyin, Xia Hou Po.
640
00:41:15,677 --> 00:41:18,677
I have just arrived in Chang An,
I heard that General Wei has moved
641
00:41:18,677 --> 00:41:20,543
into the imperially bestowed manor.
642
00:41:20,543 --> 00:41:22,510
I came specially to offer
you my congratulations.
643
00:41:22,510 --> 00:41:26,173
Now that I see you in person,
I am truly in awe.
644
00:41:26,173 --> 00:41:27,474
I am most flattered.
Thank you.
645
00:41:27,474 --> 00:41:29,539
Princess Pingyang arrives!
646
00:41:32,852 --> 00:41:35,436
- Greetings to Princess Pingyang!
- Greetings to Your Highness.
647
00:41:36,481 --> 00:41:39,068
Your Highness came here in person.
I am deeply grateful.
648
00:41:39,068 --> 00:41:40,994
You are too modest, General Wei.
649
00:41:40,994 --> 00:41:44,387
You won your first battle and
brought honor to Great Han.
650
00:41:44,387 --> 00:41:46,669
It is only right that I come here
to congratulate you.
651
00:41:46,669 --> 00:41:48,247
Open it.
652
00:41:58,193 --> 00:42:00,186
Your Highness has brought
me such a valuable gift.
653
00:42:00,186 --> 00:42:01,889
I am most flattered.
654
00:42:03,381 --> 00:42:06,351
This horse is so vivid.
How exquisite.
655
00:42:07,486 --> 00:42:10,526
This horse is physically well-built.
656
00:42:12,101 --> 00:42:13,351
It is beautifully proportioned.
657
00:42:14,639 --> 00:42:17,941
Compared to the draft, it really is...
658
00:42:17,941 --> 00:42:20,189
It is far more vivid.
659
00:42:20,189 --> 00:42:23,845
It shook its wings and
spread them out to soar.
660
00:42:24,887 --> 00:42:27,400
It seems that it has
indeed struggled free.
661
00:42:27,400 --> 00:42:29,617
Not only has it realized its ambition
662
00:42:29,617 --> 00:42:32,834
but it also seems to be
soaring above clouds.
663
00:42:32,834 --> 00:42:35,930
It's perfect as a gift to congratulate
the general on his first victory.
664
00:42:35,930 --> 00:42:39,724
I look forward to his next victory,
and many to come.
665
00:42:41,077 --> 00:42:42,169
Thank you, Your Highness.
666
00:42:48,291 --> 00:42:49,291
Subtitles by DramaFever
50271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.