Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:57,528 --> 00:02:01,037
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:01,037 --> 00:02:04,647
[Episode Twenty-Five]
4
00:02:05,134 --> 00:02:08,014
The harem of Great Han has
been cursed by witchcraft.
5
00:02:08,014 --> 00:02:11,533
This is the day that I will have
the chaos put to an end.
6
00:02:11,533 --> 00:02:14,068
My merits are so great that
any sin can be justified by them!
7
00:02:14,068 --> 00:02:18,848
Everything that I did was to rid you
of villains and keep the harem safe!
8
00:02:18,848 --> 00:02:20,725
It is your own safety
that you are guarding!
9
00:02:20,725 --> 00:02:23,263
I beg Your Majesty to spare the Empress
from the death sentence!
10
00:02:23,263 --> 00:02:26,729
Your Majesty, for the sake of
years of marriage with the Empress...
11
00:02:26,729 --> 00:02:28,216
Don't bring up our marriage!
12
00:02:28,216 --> 00:02:30,393
Both mother and daughter brought
chaos upon the harem!
13
00:02:30,393 --> 00:02:32,404
Your sins can not be pardoned!
You deserve to die!
14
00:02:36,070 --> 00:02:38,367
Your Majesty is the ruler of the nation.
15
00:02:38,367 --> 00:02:40,507
How easy it is for you to want us dead.
16
00:02:40,507 --> 00:02:45,536
I just didn't expect you to be
so cold-blooded to the Empress!
17
00:02:45,536 --> 00:02:46,669
Cold-blooded?
18
00:02:49,580 --> 00:02:52,122
You're both extremely cruel
and have harmed others.
19
00:02:54,012 --> 00:02:55,983
Have you ever felt a pang
of compassion or guilt?
20
00:02:57,502 --> 00:03:00,531
When you saw others suffering,
you might even celebrate with drinks
21
00:03:00,531 --> 00:03:03,239
to congratulate yourselves for
the success of your evil scheme.
22
00:03:03,239 --> 00:03:06,388
You have both denied yourself
of what 'affection' is!
23
00:03:09,436 --> 00:03:12,594
Now that you're on the verge of death,
you talk to me about 'affection'?
24
00:03:12,594 --> 00:03:14,644
Ridiculous!
25
00:03:16,105 --> 00:03:17,116
Guards!
26
00:03:19,091 --> 00:03:20,139
Take them away!
27
00:03:22,397 --> 00:03:23,451
Your Majesty!
28
00:03:23,451 --> 00:03:27,980
All that Jiao Er did was to
hold on to your affections.
29
00:03:27,980 --> 00:03:30,366
She just wanted to be with you forever!
30
00:03:30,366 --> 00:03:32,064
The gods can be her witnesses!
31
00:03:32,064 --> 00:03:34,052
I beg Your Majesty to
take back your orders!
32
00:03:34,052 --> 00:03:36,093
I beg Your Majesty to
take back your orders!
33
00:03:36,093 --> 00:03:40,161
Your Majesty!
I know that I have done wrong!
34
00:03:40,161 --> 00:03:42,622
- I'm wrong! Your Majesty!
- Your Majesty!
35
00:03:54,727 --> 00:03:55,925
Your Majesty!
36
00:03:57,256 --> 00:04:00,215
Even if you don't care about
Jiao Er's devotion to you
37
00:04:00,215 --> 00:04:03,019
you have to consider
Grand Empress Dowager's sentiments.
38
00:04:03,019 --> 00:04:06,981
Jiao Er has always been her favorite!
39
00:04:08,814 --> 00:04:11,301
How dare you use my deceased
grandmother to threaten me?
40
00:04:11,301 --> 00:04:14,491
I wouldn't dare to do so!
41
00:04:14,491 --> 00:04:17,423
I just know Your Majesty always
followed the teachings of Confucius.
42
00:04:17,423 --> 00:04:20,677
Confucius once said 'Served the dead
as you would have served them alive.'
43
00:04:20,677 --> 00:04:22,369
'That is how far-extended
filial piety is.'
44
00:04:22,369 --> 00:04:25,199
Were Grand Empress Dowager
still alive
45
00:04:25,199 --> 00:04:27,798
how sad would she be to see
her grandchildren turn on each other?
46
00:04:27,798 --> 00:04:30,489
The Emperor and the Empress
become enemies?
47
00:04:30,524 --> 00:04:34,351
To spare Jiao Er's life is
to be filial to Grand Empress Dowager.
48
00:04:34,351 --> 00:04:37,134
I beg Your Majesty to
fulfill your filial duty
49
00:04:37,134 --> 00:04:39,880
to comfort Grand Empress Dowager's soul!
50
00:04:39,880 --> 00:04:42,880
I didn't expect you to be so
shameless as to use kinship
51
00:04:42,880 --> 00:04:45,444
as an excuse to stay alive.
52
00:04:47,182 --> 00:04:50,689
What is justice if I
allow evildoers to live?
53
00:04:50,689 --> 00:04:55,180
What is filial piety if I allow
the harem to stay in chaos?
54
00:05:03,415 --> 00:05:10,192
Your Majesty, I know that
I have sinned terribly.
55
00:05:11,577 --> 00:05:13,550
I do not expect Your Majesty to forgive me.
56
00:05:15,331 --> 00:05:19,377
But there is one favor that
I ask of Your Majesty.
57
00:05:19,377 --> 00:05:20,377
What is it?
58
00:05:20,377 --> 00:05:26,512
Please allow me to see
Madame Wei before I die.
59
00:05:29,261 --> 00:05:30,528
Jiao Er...
60
00:05:30,528 --> 00:05:34,005
Your Majesty once said to me that
you were content with having just me.
61
00:05:34,005 --> 00:05:37,209
You deceived me.
62
00:05:37,209 --> 00:05:41,629
Your Majesty thinks that
if we have mutual affection
63
00:05:41,629 --> 00:05:44,620
we wouldn't plot against each other.
64
00:05:44,620 --> 00:05:49,283
But Your Majesty did plot against me.
65
00:05:49,283 --> 00:05:54,560
I'm only doing to you
what you did to me.
66
00:05:54,560 --> 00:05:55,867
Your Majesty is right.
67
00:05:58,697 --> 00:06:02,932
But when I plot against you,
I was plotting to get your love.
68
00:06:02,932 --> 00:06:05,718
I hope to be treated
with true affection.
69
00:06:05,718 --> 00:06:09,497
But you plot against me to
get someone else's affection.
70
00:06:11,771 --> 00:06:13,658
You've deceived me
with false affections.
71
00:06:13,658 --> 00:06:20,612
May I ask Your Majesty, between us,
which one of us let the other down?
72
00:06:24,278 --> 00:06:27,519
I ask Your Majesty not for the sake
of merits nor affection
73
00:06:29,187 --> 00:06:32,187
but for the promise of the golden palace
74
00:06:32,187 --> 00:06:35,468
please allow me to see Madame Wei.
75
00:06:40,994 --> 00:06:42,317
Jiao Er...
76
00:07:16,639 --> 00:07:18,557
Joy and bliss to Empress.
77
00:07:24,653 --> 00:07:31,288
This might be the last time that
anyone will address me as Empress.
78
00:07:33,336 --> 00:07:35,206
You think that I
deserve this, don't you?
79
00:07:35,206 --> 00:07:37,427
Perhaps I do.
80
00:07:39,281 --> 00:07:43,242
Now that I am in this predicament,
do you still hate me?
81
00:07:48,983 --> 00:07:52,279
Actually, I have never hated you.
82
00:07:52,279 --> 00:07:54,204
But I can't help but
bear a grudge against you.
83
00:07:56,247 --> 00:07:58,021
Since I entered the palace
84
00:07:58,021 --> 00:08:01,464
I've always been polite and modest.
I never fought for anything.
85
00:08:01,464 --> 00:08:06,692
But I still suffered from
witchcraft and almost lost my life.
86
00:08:06,692 --> 00:08:09,180
My three children almost
lost their mother.
87
00:08:11,338 --> 00:08:17,396
I can only resent that
your hatred runs too deep
88
00:08:17,396 --> 00:08:19,036
and took over your true character.
89
00:08:22,084 --> 00:08:25,278
Actually, the resentment and
hatred between us
90
00:08:25,278 --> 00:08:28,249
did not stem from too much hatred
91
00:08:28,249 --> 00:08:31,675
but from a love that is too deep.
92
00:08:34,080 --> 00:08:37,173
How could I bear to treat
the favorite concubine well
93
00:08:37,174 --> 00:08:40,076
in order to win the
favor of my husband?
94
00:08:40,076 --> 00:08:43,115
His Majesty and I were
childhood sweethearts.
95
00:08:43,115 --> 00:08:46,634
I saw him distancing himself
from me more and more.
96
00:08:48,197 --> 00:08:52,563
How could you possibly
understand how helpless I felt?
97
00:08:54,182 --> 00:08:55,802
Now, everything has come to an end.
98
00:08:55,802 --> 00:08:59,739
Little did I expect that
as the leader of the harem
99
00:08:59,739 --> 00:09:02,133
the Empress of Great Han
100
00:09:02,133 --> 00:09:07,332
I couldn't even get a
hold on my own fate.
101
00:09:14,168 --> 00:09:16,076
I don't have any other requests.
102
00:09:16,076 --> 00:09:18,332
There is just one thing
that I wish to know.
103
00:09:20,201 --> 00:09:21,969
Grandmother once told me on her deathbed
104
00:09:21,969 --> 00:09:25,128
that she left me a life-saving charm.
105
00:09:25,128 --> 00:09:29,287
I'd like to know if you are it.
106
00:09:31,001 --> 00:09:32,001
Yes.
107
00:09:33,870 --> 00:09:34,993
This is great.
108
00:09:34,993 --> 00:09:37,607
I'd ask you for the favor now.
109
00:09:37,607 --> 00:09:39,527
But it isn't for myself.
110
00:09:39,527 --> 00:09:40,840
It is for the sake of my mother.
111
00:09:44,081 --> 00:09:47,200
I beg Madame Wei to save my mother
and spare her from death.
112
00:09:53,966 --> 00:09:57,966
I, Chen Jiao, have never begged anyone
113
00:09:57,966 --> 00:10:01,376
apart from His Majesty and Grandmother.
114
00:10:01,376 --> 00:10:03,582
But in order to save my mother
115
00:10:03,582 --> 00:10:06,772
I'm willing to kneel to Madame Wei
until you agree to my request.
116
00:10:19,339 --> 00:10:20,807
Your Highness...
117
00:10:22,097 --> 00:10:24,701
Since I was little, my mother has
always spoiled and doted on me.
118
00:10:26,293 --> 00:10:30,553
After getting married to his Majesty,
he was all that I cared about.
119
00:10:30,553 --> 00:10:33,159
I only thought about how I could
win the favor of His Majesty.
120
00:10:33,159 --> 00:10:36,697
I didn't even care about my mother
who has been by my side all along.
121
00:10:38,763 --> 00:10:46,717
Until today in the hall,
my mother pleaded for me
122
00:10:46,717 --> 00:10:51,022
I saw her bent back
and her feeble footsteps.
123
00:10:51,022 --> 00:10:56,981
I then realized that the
glamorous Grand Princess Dou
124
00:10:56,981 --> 00:11:00,374
is just an old woman who has spent
her life worrying for her daughter!
125
00:11:03,134 --> 00:11:07,837
My mother raised me, helped me,
fought for my status and favor
126
00:11:07,837 --> 00:11:10,868
but I never was grateful for her grace.
127
00:11:11,948 --> 00:11:15,308
But still, my mother tried to plead
for me to be spared from death
128
00:11:15,308 --> 00:11:19,504
by taking on all the blame and
kneeling down on the ground.
129
00:11:19,504 --> 00:11:21,746
She begged to be killed!
130
00:11:28,259 --> 00:11:31,570
You are a mother and a daughter.
131
00:11:31,570 --> 00:11:33,746
You should understand how I feel.
132
00:11:36,504 --> 00:11:41,653
Please allow me to fulfill
my filial duty before I die.
133
00:11:41,653 --> 00:11:47,009
Allow me to use this life-saving charm
to spare my mother from death.
134
00:11:47,009 --> 00:11:50,056
I beg Madame Wei to grant me this wish!
135
00:12:03,778 --> 00:12:04,950
You mustn't!
136
00:12:04,951 --> 00:12:06,558
One may escape an untoward act of God
137
00:12:06,558 --> 00:12:07,878
but never the evil of one's own!
138
00:12:07,878 --> 00:12:10,524
Don't even dream of persuading
me to pardon them both!
139
00:12:10,524 --> 00:12:16,629
Your Majesty, one of them is your aunt
and the other is your legitimate wife.
140
00:12:16,629 --> 00:12:20,471
Aunt? Legitimate wife?
141
00:12:29,774 --> 00:12:30,937
What do you think about this?
142
00:12:30,937 --> 00:12:33,109
Why are your hands shaking?
143
00:12:33,109 --> 00:12:35,691
Is it because of your anger,
or have you contracted an illness?
144
00:12:35,691 --> 00:12:37,274
Shall I summon the imperial physician?
145
00:12:37,274 --> 00:12:39,241
My hands aren't shaking from my anger.
146
00:12:39,241 --> 00:12:41,495
It isn't because of any illness either.
147
00:12:41,495 --> 00:12:44,985
It is just because it is the time
for me to take that Collar Soup.
148
00:12:44,985 --> 00:12:48,436
They used poison on you
to take your life.
149
00:12:48,436 --> 00:12:52,682
They fed me an addictive potion
to rob me of my will.
150
00:12:52,682 --> 00:12:56,195
They wanted me to have to see
the Empress for Collar Soup.
151
00:12:56,195 --> 00:12:59,684
Your Majesty, how can this be cured?
152
00:12:59,684 --> 00:13:03,424
The Minister of Imperial Medical Affairs
said that it will take some time
153
00:13:03,424 --> 00:13:06,918
to rid myself of this addiction.
154
00:13:09,176 --> 00:13:10,389
Your Majesty...
155
00:13:10,389 --> 00:13:12,413
I can't tell anyone about this.
156
00:13:13,677 --> 00:13:14,677
Zi Fu...
157
00:13:16,923 --> 00:13:18,187
I am so mad.
158
00:13:18,187 --> 00:13:21,594
I thought of the pain
that you went through
159
00:13:21,594 --> 00:13:24,594
and I thought of the days when
I was kept in the dark
160
00:13:24,594 --> 00:13:26,426
and manipulated by the
Empress everyday.
161
00:13:26,426 --> 00:13:28,121
Then I got even angrier.
162
00:13:28,121 --> 00:13:30,828
So much for 'Green is your collar'
163
00:13:30,828 --> 00:13:33,328
'melancholic is my heart'
164
00:13:35,111 --> 00:13:38,072
She has such an evil heart.
165
00:13:38,072 --> 00:13:40,063
This is all my fault.
166
00:13:40,063 --> 00:13:42,015
I didn't realize the pain
that you were in.
167
00:13:42,015 --> 00:13:43,788
Please forgive me, Your Majesty.
168
00:13:43,788 --> 00:13:47,134
How easy it is to forgive you for this.
169
00:13:47,134 --> 00:13:50,803
But they can not be pardoned!
170
00:13:53,499 --> 00:13:57,413
Zi Fu, do you know what is the
scariest beast in the woods?
171
00:13:57,413 --> 00:14:00,726
Is it the tiger?
Tigers eat people.
172
00:14:00,726 --> 00:14:03,386
When the late emperor asked me
the same question
173
00:14:03,386 --> 00:14:05,600
that was what I answered as well.
174
00:14:07,332 --> 00:14:10,377
He shook his head and told me
175
00:14:10,403 --> 00:14:15,232
the scariest is the
snake that spits venom.
176
00:14:17,518 --> 00:14:21,413
A venom-spitting snake is scarier
than a human-eating tiger?
177
00:14:21,413 --> 00:14:24,159
Because a poisonous snake is hidden
and can not be guarded against.
178
00:14:24,159 --> 00:14:27,164
If you think that it is weak
and treat it with kindness
179
00:14:27,164 --> 00:14:30,090
it will turn around
to bite you instead.
180
00:14:30,090 --> 00:14:33,885
The venom that it spits out
is enough to kill a person.
181
00:14:33,885 --> 00:14:37,227
Therefore, once you have it captured,
you must not release it easily.
182
00:14:37,227 --> 00:14:40,208
I understand that Your Majesty has
suffered greatly in their hands
183
00:14:40,208 --> 00:14:43,244
so I shouldn't say anything more.
184
00:14:43,244 --> 00:14:46,047
But since Your Majesty
mentioned the late emperor
185
00:14:46,047 --> 00:14:50,235
it reminds me of a story that
I heard in the countryside.
186
00:14:50,235 --> 00:14:52,738
It is about Your Majesty's grandfather.
187
00:14:52,738 --> 00:14:54,715
It was said that when
Empress Dowager Bo was ill
188
00:14:54,715 --> 00:14:57,677
Emperor Xiaowen looked after her
by himself for those three years.
189
00:14:57,677 --> 00:15:00,883
He tried all her medication and
did not sleep a day in peace.
190
00:15:00,883 --> 00:15:04,250
My ancestor's filial affection
could move both gods and men.
191
00:15:04,250 --> 00:15:07,871
Therefore, our nation has always
ruled with filial piety.
192
00:15:07,871 --> 00:15:14,283
The Empress knelt to beg me, not for her
own life, but that of her mother's.
193
00:15:14,283 --> 00:15:16,230
I was deeply moved.
194
00:15:16,230 --> 00:15:21,370
I came to plead on her behalf,
despite her crimes and punishments
195
00:15:21,370 --> 00:15:23,229
because of one thing.
196
00:15:23,862 --> 00:15:25,254
Filial piety.
197
00:15:25,254 --> 00:15:27,654
Your Majesty inherited
the same principle
198
00:15:27,654 --> 00:15:30,381
and has always treated Empress Dowager
with obedience and respect.
199
00:15:30,381 --> 00:15:32,996
Grand Empress Dowager treated
Your Majesty with kindness as well.
200
00:15:32,996 --> 00:15:35,298
You were very close to your grandmother.
201
00:15:35,298 --> 00:15:38,697
I wonder if you know that
Grand Empress Dowager asked me
202
00:15:38,697 --> 00:15:41,450
to fulfill her last wish?
203
00:15:44,433 --> 00:15:45,573
What is that?
204
00:15:45,573 --> 00:15:47,188
Should the day come
205
00:15:47,188 --> 00:15:48,861
when the Empress brings
death upon herself
206
00:15:48,861 --> 00:15:52,383
she hoped that I could do my best
to save her life.
207
00:15:52,383 --> 00:15:55,586
I would be so bold then as
to ask you for a favor.
208
00:15:55,586 --> 00:15:58,119
Please tell me what orders
you have for me.
209
00:15:58,119 --> 00:16:03,047
Jiao Er knows how to cheer
me up the most
210
00:16:03,047 --> 00:16:07,438
and she is also my favorite.
211
00:16:07,438 --> 00:16:13,029
But it is also because of this that
she is spoiled and domineering.
212
00:16:13,029 --> 00:16:20,423
Zi Fu, should she commit an
unforgivable crime in the future
213
00:16:22,038 --> 00:16:27,785
I hope that you can save her life.
214
00:16:30,979 --> 00:16:33,747
Grand Empress Dowager was worried that
Empress would get into trouble
215
00:16:33,747 --> 00:16:35,373
so she turned to me for help instead of
216
00:16:35,373 --> 00:16:38,152
going to Your Majesty for
a life-saving decree.
217
00:16:38,152 --> 00:16:40,961
Do you know the reason behind this?
218
00:16:41,835 --> 00:16:45,818
I'm afraid that the Emperor will
be the one to sentence her to death.
219
00:16:45,818 --> 00:16:50,354
Che Er was born to become
a legendary, wise emperor.
220
00:16:50,354 --> 00:16:53,677
But he is also the one who can
not bear to stand Jiao Er.
221
00:16:53,677 --> 00:16:56,023
Now that he already reigns the nation
222
00:16:56,023 --> 00:17:00,602
I'm afraid that one imperial decree
223
00:17:00,602 --> 00:17:06,215
would only be about the law,
but not the sentiments.
224
00:17:06,215 --> 00:17:08,693
Should something happen to the Empress
225
00:17:08,693 --> 00:17:13,365
prevent her from being killed...
226
00:17:14,254 --> 00:17:16,900
for my sake.
227
00:17:16,900 --> 00:17:23,615
Just treat this as repaying my kindness.
228
00:17:25,001 --> 00:17:29,532
I will obey the orders of
Grand Empress Dowager.
229
00:17:30,785 --> 00:17:38,659
Now that I have your word,
I no longer have any regrets.
230
00:17:40,246 --> 00:17:43,656
Grand Empress Dowager had foreseen
that Empress wouldn't let you off.
231
00:17:43,656 --> 00:17:47,298
She was bound to get into trouble
and I would not pardon her.
232
00:17:49,230 --> 00:17:54,230
Of all the people in the world,
only you, Zi Fu, would save the Empress
233
00:17:54,230 --> 00:17:58,199
despite all that had happened
between the both of you.
234
00:17:59,632 --> 00:18:01,416
Since Your Majesty now
knows about everything
235
00:18:01,416 --> 00:18:03,430
why don't you allow me to
hold on to my promise
236
00:18:03,430 --> 00:18:05,765
and fulfill the last wish of
Grand Empress Dowager?
237
00:18:14,608 --> 00:18:17,470
Your Majesty, Great Han values
filial piety.
238
00:18:17,470 --> 00:18:19,519
Filial piety brings about
the harmony of the family.
239
00:18:19,519 --> 00:18:21,932
Harmonious families bring about the
prosperity of a nation.
240
00:18:21,932 --> 00:18:24,140
The imperial family is the role model
to all families.
241
00:18:24,140 --> 00:18:26,303
I ask that Your Majesty serve
as the role model to all.
242
00:18:26,303 --> 00:18:30,375
Spare the Empress and Grand Princess Dou
from their death penalties.
243
00:18:54,231 --> 00:18:56,883
The imperial decree arrives!
244
00:19:09,488 --> 00:19:12,193
Senior Princess Liu Piao has no virtue
despite being the first born.
245
00:19:12,193 --> 00:19:15,217
Incited arguments and caused
chaos in the harem.
246
00:19:15,217 --> 00:19:17,433
In remembrance of her merits
247
00:19:17,433 --> 00:19:20,433
she will be grounded in the manor
of the Marquess of Tangyi.
248
00:19:20,433 --> 00:19:22,121
She is never to step
into the palace again.
249
00:19:22,121 --> 00:19:25,306
Empress Chen has no
discipline and virtue.
250
00:19:25,306 --> 00:19:27,508
She instigated other women to
assist her in witchcraft.
251
00:19:27,508 --> 00:19:29,387
She will no longer be
favored by the gods.
252
00:19:29,387 --> 00:19:31,467
She is to hand over the imperial
seal of the Empress.
253
00:19:31,467 --> 00:19:34,181
She is to be deposed and
confined to Changmen Palace.
254
00:19:34,181 --> 00:19:37,324
In respect to her filial affection
she shall be treated as she was
255
00:19:37,324 --> 00:19:39,208
by the grace of His Majesty.
256
00:19:41,332 --> 00:19:43,883
Thank you for your graciousness,
Your Majesty.
257
00:21:16,798 --> 00:21:18,797
My daughter was born with
riches and splendor.
258
00:21:18,797 --> 00:21:20,691
Step by step, she became Empress.
259
00:21:20,691 --> 00:21:22,519
But that is now just a dream.
260
00:21:22,519 --> 00:21:27,721
That towering Changmen Garden, with
projecting rooftops and good feng shui
261
00:21:27,721 --> 00:21:30,587
that I gave to His Majesty as a present
262
00:21:30,587 --> 00:21:35,236
is now the cage to trap my daughter in.
263
00:21:35,236 --> 00:21:38,512
It is already fortunate to
have kept Mother alive.
264
00:21:38,512 --> 00:21:42,153
Now that I could also
be spared from death
265
00:21:42,153 --> 00:21:43,519
that is an even greater grace.
266
00:21:46,066 --> 00:21:47,593
I ask for nothing more.
267
00:21:47,593 --> 00:21:50,846
It's just that one of us will
now be shut outside the palace
268
00:21:50,846 --> 00:21:53,181
and the other is locked
inside the palace.
269
00:21:53,181 --> 00:21:56,894
I'm afraid we will never
see each other again.
270
00:21:56,894 --> 00:21:59,891
The high walls of the palace will
keep me away from all hustle and bustle.
271
00:21:59,891 --> 00:22:04,517
I shall cherish this life,
and always miss Mother.
272
00:22:29,732 --> 00:22:31,373
Happiness and peace to Empress Dowager.
273
00:22:31,373 --> 00:22:32,757
Warm blessings to Your Majesty.
274
00:22:32,757 --> 00:22:33,770
Don't stand on ceremony.
275
00:22:33,770 --> 00:22:35,925
Thank you, Empress Dowager.
276
00:22:39,653 --> 00:22:44,451
Madame Wei was gracious and put in
good words before the Emperor
277
00:22:44,451 --> 00:22:46,893
to plead for Chen Jiao and her mother.
278
00:22:46,893 --> 00:22:49,946
I just hoped that the chaos
in the harem could die down quickly
279
00:22:49,946 --> 00:22:52,229
and therefore spoke with my
head instead of my emotions.
280
00:22:52,229 --> 00:22:54,836
Spoke with your head indeed.
281
00:22:54,836 --> 00:23:00,150
Both of them framed and
harmed you in many ways.
282
00:23:00,150 --> 00:23:02,954
But you repaid enmity with graciousness.
283
00:23:02,954 --> 00:23:05,839
You really are of high
virtue and prestige.
284
00:23:05,839 --> 00:23:09,666
It's no wonder that the
Emperor is so drawn to you.
285
00:23:10,919 --> 00:23:14,234
Don't just tell those moral stories
to the Emperor.
286
00:23:14,234 --> 00:23:17,633
You have to tell them to
my granddaughters as well.
287
00:23:17,633 --> 00:23:21,423
They are studying in the palace now.
288
00:23:21,423 --> 00:23:24,497
Later, you can take them back
with you to Orchid Palace
289
00:23:24,497 --> 00:23:27,401
to tell them stories about cultivating
one's moral character and virtue.
290
00:23:27,401 --> 00:23:30,721
Then they will tell right from wrong,
and be understanding.
291
00:23:32,117 --> 00:23:33,174
Yes.
292
00:23:35,589 --> 00:23:39,078
I will bring them back here tomorrow.
293
00:23:39,078 --> 00:23:40,851
Madame Wei, didn't you listen clearly?
294
00:23:42,712 --> 00:23:46,212
What Mother meant is that the children
will be under your care, permanently.
295
00:23:47,317 --> 00:23:48,530
Really?
296
00:23:48,530 --> 00:23:53,364
Your daughters miss you every day.
297
00:23:53,364 --> 00:23:57,342
In the future, I feel at ease to have
you discipline them.
298
00:23:57,342 --> 00:24:00,718
With you by the Emperor's side
299
00:24:00,718 --> 00:24:05,595
it is a true blessing to
Great Han and the harem!
300
00:24:05,595 --> 00:24:07,792
Thank you, Empress Dowager.
301
00:24:08,794 --> 00:24:09,931
Here, come over here.
302
00:24:14,411 --> 00:24:17,686
Don't forget to come over
here with them often.
303
00:24:17,686 --> 00:24:20,862
Go with me to look at the flowers.
304
00:24:20,862 --> 00:24:24,655
You've been much aggrieved.
305
00:24:24,655 --> 00:24:27,406
This is all because of that witch
Chu Fu who came between us
306
00:24:27,406 --> 00:24:29,897
and stirred up all this trouble.
307
00:24:29,897 --> 00:24:31,099
Mother, don't worry.
308
00:24:31,099 --> 00:24:33,672
I will definitely clamp
down on this case.
309
00:24:33,672 --> 00:24:36,798
Punishments and rewards
will be given accordingly.
310
00:24:43,011 --> 00:24:45,215
The case of poisoning has
finally come to an end.
311
00:24:45,215 --> 00:24:47,780
The real culprit is arrested and
the mastermind has confessed.
312
00:24:47,780 --> 00:24:49,977
The harem is now peaceful again.
313
00:24:49,977 --> 00:24:52,936
Duan Hong and Zhang Tang went
around to investigate the case.
314
00:24:52,936 --> 00:24:54,567
They played a vital role.
315
00:24:54,567 --> 00:24:57,263
I now appoint Duan Hong as
Prefect of the Gentlemen-of-the-Palace.
316
00:24:57,263 --> 00:24:58,795
He shall lead all the imperial guards.
317
00:24:58,795 --> 00:25:00,891
Zhang Tang is appointed as
Superior Grand Master
318
00:25:00,891 --> 00:25:02,432
to draw up the laws and regulations.
319
00:25:02,432 --> 00:25:04,825
By my orders, Duan Hong is to
carry out my imperial decree
320
00:25:04,825 --> 00:25:06,378
and Zhang Tang as his assistant
321
00:25:06,378 --> 00:25:09,190
to supervise the execution of
the witch, Chu Fu!
322
00:25:10,038 --> 00:25:12,448
The witch, Chu Fu, bewitched
with her curses and spells.
323
00:25:12,448 --> 00:25:15,507
She incited chaos in the harem.
This is a crime of treason and heresy!
324
00:25:15,507 --> 00:25:18,476
Her sins are such that
she cannot be pardoned!
325
00:25:18,476 --> 00:25:20,542
She is particularly sentenced
to be chopped in half
326
00:25:20,568 --> 00:25:22,449
from her waist to have a
taste of extreme pain!
327
00:25:22,449 --> 00:25:25,517
Then her head is to be displayed in
public to serve as a warning!
328
00:25:28,938 --> 00:25:31,596
Time is up!
Carry out the execution!
329
00:25:35,576 --> 00:25:38,914
No! Don't!
330
00:25:40,001 --> 00:25:41,992
Please don't chop me up!
331
00:25:41,992 --> 00:25:44,034
Don't chop me! I'm scared of pain!
332
00:25:44,034 --> 00:25:45,559
Let me go!
333
00:25:45,559 --> 00:25:47,914
Let me go!
Let me go!
334
00:25:52,253 --> 00:25:53,375
Let me go!
335
00:25:58,087 --> 00:26:00,321
You have to avenge me.
336
00:26:43,058 --> 00:26:45,105
She is sentenced to be
chopped in half at the waist
337
00:26:45,105 --> 00:26:46,781
to have a taste of extreme pain!
338
00:26:58,015 --> 00:27:01,221
Damn you, Emperor!
You're so ruthless!
339
00:27:01,221 --> 00:27:02,857
You have such an evil heart.
340
00:27:02,857 --> 00:27:04,904
You used the most excruciating
death penalty on her.
341
00:27:04,904 --> 00:27:06,940
You made her die in so much pain!
342
00:27:06,940 --> 00:27:10,969
Wei Zi Fu, what monster are you?
343
00:27:10,969 --> 00:27:14,088
Drugs and poisoning
couldn't even take you down.
344
00:27:14,088 --> 00:27:16,898
But you took her life so easily!
345
00:27:18,448 --> 00:27:20,462
Wei Zi Fu, don't gloat too soon.
346
00:27:20,462 --> 00:27:23,007
May the heavens and
earth be my witness.
347
00:27:23,007 --> 00:27:27,205
I swear to bring chaos to the palace!
348
00:27:27,205 --> 00:27:30,691
I will make Wei Zi Fu pay with her life!
349
00:27:48,880 --> 00:27:51,346
Zi Fu, you've been so restless
for the past few days.
350
00:27:51,346 --> 00:27:53,403
Have you fallen ill?
351
00:27:55,047 --> 00:27:56,311
You should have a rest.
352
00:27:56,311 --> 00:27:57,311
I'm all right.
353
00:27:57,311 --> 00:27:58,311
Sister!
354
00:28:00,250 --> 00:28:01,684
Our oldest brother has fallen ill.
355
00:28:01,684 --> 00:28:03,339
How is he now?
356
00:28:03,339 --> 00:28:05,170
He is now resting in our old little hut.
357
00:28:05,170 --> 00:28:07,453
The physician said that he is
not going to make it!
358
00:28:28,750 --> 00:28:31,105
We're a family, bound to each
other through our hearts!
359
00:28:50,634 --> 00:28:52,989
Be happy when life is bitter
and when life is sweet.
360
00:28:52,989 --> 00:28:55,673
Take life as it is
and be happy about it.
361
00:28:55,673 --> 00:29:01,247
Strive as a family,
stay strong yet kind.
362
00:29:25,548 --> 00:29:30,386
Be happy whether we're poor or rich.
363
00:29:30,386 --> 00:29:35,965
Be happy when life is bitter
and when life is sweet.
364
00:29:35,965 --> 00:29:41,803
Take life as it is
and be happy about it.
365
00:29:41,803 --> 00:29:47,368
Strive as a family,
stay strong yet kind.
366
00:30:41,193 --> 00:30:44,640
Zi Fu, don't be upset anymore.
367
00:30:44,640 --> 00:30:47,006
Your brother is already buried.
368
00:30:47,006 --> 00:30:50,761
His Majesty ordered the funeral
to be held in propriety
369
00:30:50,761 --> 00:30:53,942
and he also allowed you to mourn
for a hundred days in the palace.
370
00:30:53,942 --> 00:31:00,251
I'm sure that if your brother knew,
he'd have been comforted.
371
00:31:01,948 --> 00:31:04,913
After the praying ritual today,
you should stop mourning.
372
00:31:04,913 --> 00:31:09,323
The dead are already dead.
I understand that.
373
00:31:10,603 --> 00:31:11,976
You don't have to worry about me.
374
00:31:13,204 --> 00:31:14,377
That's good then.
375
00:31:18,241 --> 00:31:20,810
Ming Yue, what is the matter?
376
00:31:22,047 --> 00:31:25,432
Ming Yue's bosom friend was taken
to the Drying House for interrogation.
377
00:31:25,432 --> 00:31:27,171
She has been worried about her.
378
00:31:30,028 --> 00:31:31,275
What is it about?
379
00:31:31,275 --> 00:31:33,535
It is because of the voodoo case.
380
00:31:33,535 --> 00:31:36,362
Even now, there are still
people being implicated.
381
00:31:36,362 --> 00:31:39,605
Some were arrested and some
threatened by means of torture.
382
00:31:39,605 --> 00:31:42,897
They rat out more people
and more are arrested.
383
00:31:42,897 --> 00:31:45,233
No one knows when the investigation
will come to an end.
384
00:31:46,593 --> 00:31:50,169
A few days ago, Si Rong from
Changxin Palace was arrested.
385
00:31:50,169 --> 00:31:51,884
She hasn't even returned.
386
00:31:51,884 --> 00:31:55,818
I imagine that I'll never see her again.
387
00:31:55,818 --> 00:31:58,597
I heard that they would rather get
a hundred wrong than to miss one.
388
00:31:58,597 --> 00:32:00,692
Everyone is in a panic.
389
00:32:00,692 --> 00:32:04,285
No one knows if they are afraid
of the punishment or the torture.
390
00:32:04,285 --> 00:32:08,486
Ones who committed the
crimes should be killed
391
00:32:08,486 --> 00:32:11,941
but I'm afraid that the innocent
will also be implicated.
392
00:32:11,941 --> 00:32:14,778
I heard that even
Jin Yao killed herself.
393
00:32:16,415 --> 00:32:17,422
Jin Yao?
394
00:32:18,451 --> 00:32:20,451
Madame Xu Li's
personal maid?
395
00:32:22,060 --> 00:32:24,297
Madame, the soup isn't too hot now.
396
00:32:24,297 --> 00:32:25,336
It's just right.
397
00:32:28,275 --> 00:32:31,330
After the praying ritual, I'd like to
go to Zengcheng Palace.
398
00:33:20,645 --> 00:33:23,159
Madame! Madame Wei is here to see you!
399
00:33:23,159 --> 00:33:26,224
Madame? Madame!
400
00:33:30,105 --> 00:33:31,105
Madame!
401
00:33:31,105 --> 00:33:32,711
- Madame Xu Li!
- Madame!
402
00:33:32,711 --> 00:33:33,847
- Madame Xu Li!
- Madame!
403
00:33:33,847 --> 00:33:35,138
Go and get someone here to help!
404
00:33:35,138 --> 00:33:36,722
- Madame Xu Li!
- Madame!
405
00:33:36,722 --> 00:33:37,902
Hurry up!
406
00:33:37,902 --> 00:33:38,902
Yes!
407
00:33:55,554 --> 00:33:57,941
Why would you still save me?
408
00:33:57,941 --> 00:34:01,327
Do you know that I have sinned deeply?
409
00:34:01,327 --> 00:34:05,500
I deserved to die.
I held the candle for the devil.
410
00:34:05,500 --> 00:34:10,867
It was not my intention,
but I had no other choice.
411
00:34:10,867 --> 00:34:13,525
I would never harm Madame Wei like this.
412
00:34:13,525 --> 00:34:15,391
Empress is the head of the harem
413
00:34:15,391 --> 00:34:17,113
and your authority is that
of the Emperor.
414
00:34:17,113 --> 00:34:19,931
But I'm afraid that I can't obey
your orders to harm anyone.
415
00:34:24,949 --> 00:34:26,615
Don't be in such a rush
to defy my orders.
416
00:34:28,228 --> 00:34:31,092
Make your decision after reading this.
417
00:34:32,494 --> 00:34:38,623
I'm afraid that after reading it,
you might even beg me to let you do it.
418
00:34:44,159 --> 00:34:46,385
County magistrate, Xu Li Guang...
419
00:34:48,257 --> 00:34:49,873
took bribes and abused the laws.
420
00:34:49,873 --> 00:34:54,936
He harmed the people of Juyan
and failed His Majesty.
421
00:34:54,936 --> 00:34:57,853
He shall be
executed today.
422
00:34:57,853 --> 00:35:04,038
According to the law, once this
record of interrogation is submitted
423
00:35:04,038 --> 00:35:07,056
and isn't corrected within three days
424
00:35:07,056 --> 00:35:09,121
it will become a closed case.
425
00:35:09,121 --> 00:35:12,380
You can only blame your brother
for causing too much trouble.
426
00:35:12,380 --> 00:35:16,563
But there is still a way to save him.
427
00:35:16,563 --> 00:35:21,518
You now have his life in your hands.
428
00:35:22,376 --> 00:35:26,855
I was selfish and wanted
to save my older brother.
429
00:35:26,855 --> 00:35:29,353
So I allowed Jin Yao to poison you.
430
00:35:29,353 --> 00:35:31,588
I almost got you killed.
431
00:35:31,588 --> 00:35:35,958
I have failed both you and His Majesty.
432
00:35:35,958 --> 00:35:37,565
Please don't say that, Sister.
433
00:35:37,565 --> 00:35:41,273
I understand the kinship
between siblings.
434
00:35:42,711 --> 00:35:44,965
That day when Princess Weizhang
wanted to drink that soup
435
00:35:44,965 --> 00:35:46,265
you knocked it over on purpose.
436
00:35:47,097 --> 00:35:49,181
You didn't want the princess
to be poisoned as well.
437
00:35:49,181 --> 00:35:53,170
I will remember that sentiment.
438
00:35:55,657 --> 00:35:59,699
Madame wei, you're so forgiving.
439
00:35:59,699 --> 00:36:01,505
Xu Li will always be grateful.
440
00:36:01,505 --> 00:36:03,840
Sister, please get up.
441
00:36:03,840 --> 00:36:06,384
You never meant to hurt me.
442
00:36:06,384 --> 00:36:09,141
I am fine now so I won't
look into this any further.
443
00:36:12,518 --> 00:36:16,199
We are still sisters
like we were before.
444
00:36:16,199 --> 00:36:22,152
Thank you... But I have already
made a grave mistake.
445
00:36:22,152 --> 00:36:24,416
It can not be undone.
446
00:36:24,416 --> 00:36:27,577
Now that Jin Yao had already killed
herself for fear of punishment
447
00:36:27,577 --> 00:36:29,896
I will be implicated sooner or later.
448
00:36:29,898 --> 00:36:35,572
Instead of waiting in fear every day
of being arrested and tortured
449
00:36:35,572 --> 00:36:40,585
I'd rather take my own life.
450
00:36:42,195 --> 00:36:45,688
Sister! Sister...
451
00:36:53,001 --> 00:36:55,233
The mountains and rivers are
as of those in a painting.
452
00:36:55,233 --> 00:36:56,927
How spectacular.
453
00:36:56,927 --> 00:36:58,737
Music is as of that in the heavens.
454
00:36:58,737 --> 00:37:00,431
How splendid.
455
00:37:00,431 --> 00:37:02,815
To stroll with the emperor...
456
00:37:02,815 --> 00:37:05,300
How joyous.
457
00:37:06,641 --> 00:37:08,072
A match made in heaven...
458
00:37:10,099 --> 00:37:13,831
My smart Zi Fu, you could at least
finish the sentence with
459
00:37:13,831 --> 00:37:15,275
'how delightful'?
460
00:37:16,911 --> 00:37:18,233
It is indeed delightful.
461
00:37:18,233 --> 00:37:21,170
But here I am having a great
time with Your Majesty
462
00:37:21,170 --> 00:37:25,135
while there are many others
who are in panic and fear.
463
00:37:25,135 --> 00:37:27,621
How sorrowful.
464
00:37:28,473 --> 00:37:30,873
We asked each other out for a
stroll and all I think about is
465
00:37:30,873 --> 00:37:32,847
to walk around with you to
rid us of our troubles.
466
00:37:32,847 --> 00:37:36,748
But you have something else in mind.
467
00:37:36,748 --> 00:37:41,748
It is just that I saw how scared
the servants and concubines are
468
00:37:41,748 --> 00:37:46,322
because of Superior Grand Master
Zhang Tang's investigations.
469
00:37:47,681 --> 00:37:49,844
I feel bad about all this.
470
00:37:49,844 --> 00:37:52,715
I understand that many are
implicated in this case.
471
00:37:52,715 --> 00:37:55,541
But if we don't get to the
bottom of this matter
472
00:37:55,541 --> 00:37:57,309
and kill those involved
to serve as a warning
473
00:37:57,309 --> 00:37:59,010
we would be indulging the villains.
474
00:37:59,010 --> 00:38:00,373
The consequences could be dire.
475
00:38:00,373 --> 00:38:04,552
It's just that it has already
been quite some time.
476
00:38:04,552 --> 00:38:06,135
The Empress is already deposed.
477
00:38:06,135 --> 00:38:09,655
The culprit, Chu Fu, was also executed.
478
00:38:09,655 --> 00:38:12,105
Even if the others are involved
479
00:38:12,105 --> 00:38:15,836
it could be that they were forced
into carrying out the orders.
480
00:38:15,836 --> 00:38:18,838
It is already a punishment that
the others are in such fear.
481
00:38:18,838 --> 00:38:20,913
I beg Your Majesty to
have mercy on them.
482
00:38:20,913 --> 00:38:24,568
Allow the innocent to be at
ease and the guilty to repent.
483
00:38:24,568 --> 00:38:29,358
Your Majesty, let us close the case.
484
00:38:31,565 --> 00:38:33,771
I have just lost my older brother.
485
00:38:33,771 --> 00:38:36,635
I understand the pain
of losing one's family.
486
00:38:38,597 --> 00:38:40,565
The harem is now my home.
487
00:38:40,565 --> 00:38:43,041
Everyone in the harem is my family.
488
00:38:43,041 --> 00:38:46,824
I just hope that my family in the
harem can be harmonious and safe.
489
00:38:46,824 --> 00:38:48,309
That they can all be happy.
490
00:38:48,309 --> 00:38:51,487
I ask that Your Majesty
grant me this wish.
491
00:38:51,487 --> 00:38:55,416
I also hope that it is
harmonious in the harem.
492
00:38:55,416 --> 00:38:57,831
You made such an effort
to ask me out here
493
00:38:57,831 --> 00:38:59,487
and also spoke so sincerely.
494
00:38:59,487 --> 00:39:02,182
How could I not grant you your wish?
495
00:39:03,818 --> 00:39:08,291
I just hope that what I seek
can also be accepted by Zi Fu.
496
00:39:08,291 --> 00:39:10,273
Your Majesty is the ruler of the nation.
497
00:39:10,273 --> 00:39:12,378
You could just tell me what it is.
498
00:39:12,378 --> 00:39:14,420
Why would you need to put it this way?
499
00:39:14,420 --> 00:39:17,963
You know that I've always
wanted to pacify the frontier
500
00:39:17,963 --> 00:39:19,230
and attack the foreign enemies.
501
00:39:19,230 --> 00:39:23,534
Wei Qing volunteered
to go out to battle.
502
00:39:23,534 --> 00:39:25,615
I'm worried that you've just
lost your older brother
503
00:39:25,641 --> 00:39:27,249
and wouldn't bear to
let Wei Qing leave.
504
00:39:30,166 --> 00:39:32,577
It's fine. This is yet to be decided.
505
00:39:32,577 --> 00:39:35,190
We still have to see how much
provisions we can gather
506
00:39:35,190 --> 00:39:36,603
and the supplies we can dispatch.
507
00:39:36,603 --> 00:39:38,574
I'll make a decision when
this is all prepared.
508
00:39:38,574 --> 00:39:42,567
I understand that there are
no homes without a nation.
509
00:39:42,567 --> 00:39:44,476
The nation should come
before the family.
510
00:39:44,476 --> 00:39:47,083
Moreover, Wei Qing has trained in
martial arts since he was little
511
00:39:47,083 --> 00:39:49,583
and studied military strategies
since he came to the palace.
512
00:39:49,583 --> 00:39:51,300
He hopes that he can
realize his ambitions.
513
00:39:51,300 --> 00:39:54,302
If he can win your admiration
and trust to lead your army
514
00:39:54,302 --> 00:39:57,177
it is the honor of Wei Qing.
515
00:39:57,177 --> 00:40:02,938
I would only be happier and
even more proud of him.
516
00:40:10,257 --> 00:40:11,257
All right.
517
00:40:13,827 --> 00:40:15,556
I am right about you.
518
00:40:15,556 --> 00:40:17,907
And I am also right about Wei Qing.
519
00:40:19,097 --> 00:40:23,686
Don't worry, Wei Qing is sure to
ride across the desert
520
00:40:23,686 --> 00:40:26,021
and make a name for himself in history.
521
00:40:37,376 --> 00:40:39,213
Sir, are you here to see Fei Luan?
522
00:40:39,213 --> 00:40:41,525
Princess took Fei Luan out
for a ride this morning.
523
00:40:52,322 --> 00:40:53,322
Your Highness.
524
00:40:59,849 --> 00:41:01,329
Fei Luan looks very lively today.
525
00:41:01,329 --> 00:41:03,887
He's more agile and
strong than ever.
526
00:41:03,887 --> 00:41:07,425
Fei Luan, are you feeling
especially happy today?
527
00:41:07,425 --> 00:41:10,246
Your two favorite people
are here to see you.
528
00:41:12,204 --> 00:41:13,835
Two favorite people...
529
00:41:18,344 --> 00:41:23,048
Two people who like Fei Luan the most.
530
00:41:23,048 --> 00:41:25,291
I am about to leave for the battle.
531
00:41:25,291 --> 00:41:27,768
I came here to see you before I leave.
532
00:41:27,768 --> 00:41:32,512
I might not be able to see you
for quite some time.
533
00:41:32,512 --> 00:41:34,684
I find it a bit hard to part with you.
534
00:41:37,322 --> 00:41:39,846
This is a good opportunity for you
to accomplish your goals.
535
00:41:39,846 --> 00:41:42,755
You've trained so many years for this.
536
00:41:42,755 --> 00:41:45,597
It isn't about parting with anything.
537
00:41:45,597 --> 00:41:48,637
It is about what you
can and can not do.
538
00:41:48,639 --> 00:41:50,099
Right, Fei Luan?
539
00:41:52,188 --> 00:41:54,706
Since His Majesty has plans to
conquer the western regions
540
00:41:54,706 --> 00:41:57,264
I've been training Fei Luan even more.
541
00:41:57,264 --> 00:41:59,371
He is now fearless and mighty.
542
00:41:59,371 --> 00:42:03,556
If he storms the battlefields with you,
you will win every battle.
543
00:42:08,445 --> 00:42:12,436
Fei Luan, stay with Princess, will you?
544
00:42:12,436 --> 00:42:13,753
No.
545
00:42:13,753 --> 00:42:15,451
The foreign enemies are vicious.
546
00:42:15,451 --> 00:42:18,530
Over the years, Great Han has lost
many of our soldiers and commanders.
547
00:42:18,530 --> 00:42:20,302
More battles were lost than won.
548
00:42:20,302 --> 00:42:23,186
I can only be at ease if
he accompanies you to war.
549
00:42:23,186 --> 00:42:26,213
Wars are dangerous and
weapons show no mercy.
550
00:42:26,213 --> 00:42:28,548
Fei Luan is your favorite.
551
00:42:28,548 --> 00:42:30,375
He should stay by your side.
552
00:42:30,375 --> 00:42:32,047
I could then be at ease.
553
00:42:32,047 --> 00:42:34,931
If you'd like me to be at ease,
I want you to listen up.
554
00:42:34,931 --> 00:42:39,554
Since you've promised to serve me,
you have to get back alive.
555
00:42:39,554 --> 00:42:42,373
I will not let Your Highness down.
556
00:42:42,373 --> 00:42:44,150
I will return in victory.
557
00:42:44,150 --> 00:42:45,150
Promise?
558
00:42:45,150 --> 00:42:46,655
I promise.
559
00:42:49,382 --> 00:42:54,382
Subtitles by DramaFever
44164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.