All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:57,528 --> 00:02:01,037 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:01,037 --> 00:02:04,647 [Episode Twenty-Five] 4 00:02:05,134 --> 00:02:08,014 The harem of Great Han has been cursed by witchcraft. 5 00:02:08,014 --> 00:02:11,533 This is the day that I will have the chaos put to an end. 6 00:02:11,533 --> 00:02:14,068 My merits are so great that any sin can be justified by them! 7 00:02:14,068 --> 00:02:18,848 Everything that I did was to rid you of villains and keep the harem safe! 8 00:02:18,848 --> 00:02:20,725 It is your own safety that you are guarding! 9 00:02:20,725 --> 00:02:23,263 I beg Your Majesty to spare the Empress from the death sentence! 10 00:02:23,263 --> 00:02:26,729 Your Majesty, for the sake of years of marriage with the Empress... 11 00:02:26,729 --> 00:02:28,216 Don't bring up our marriage! 12 00:02:28,216 --> 00:02:30,393 Both mother and daughter brought chaos upon the harem! 13 00:02:30,393 --> 00:02:32,404 Your sins can not be pardoned! You deserve to die! 14 00:02:36,070 --> 00:02:38,367 Your Majesty is the ruler of the nation. 15 00:02:38,367 --> 00:02:40,507 How easy it is for you to want us dead. 16 00:02:40,507 --> 00:02:45,536 I just didn't expect you to be so cold-blooded to the Empress! 17 00:02:45,536 --> 00:02:46,669 Cold-blooded? 18 00:02:49,580 --> 00:02:52,122 You're both extremely cruel and have harmed others. 19 00:02:54,012 --> 00:02:55,983 Have you ever felt a pang of compassion or guilt? 20 00:02:57,502 --> 00:03:00,531 When you saw others suffering, you might even celebrate with drinks 21 00:03:00,531 --> 00:03:03,239 to congratulate yourselves for the success of your evil scheme. 22 00:03:03,239 --> 00:03:06,388 You have both denied yourself of what 'affection' is! 23 00:03:09,436 --> 00:03:12,594 Now that you're on the verge of death, you talk to me about 'affection'? 24 00:03:12,594 --> 00:03:14,644 Ridiculous! 25 00:03:16,105 --> 00:03:17,116 Guards! 26 00:03:19,091 --> 00:03:20,139 Take them away! 27 00:03:22,397 --> 00:03:23,451 Your Majesty! 28 00:03:23,451 --> 00:03:27,980 All that Jiao Er did was to hold on to your affections. 29 00:03:27,980 --> 00:03:30,366 She just wanted to be with you forever! 30 00:03:30,366 --> 00:03:32,064 The gods can be her witnesses! 31 00:03:32,064 --> 00:03:34,052 I beg Your Majesty to take back your orders! 32 00:03:34,052 --> 00:03:36,093 I beg Your Majesty to take back your orders! 33 00:03:36,093 --> 00:03:40,161 Your Majesty! I know that I have done wrong! 34 00:03:40,161 --> 00:03:42,622 - I'm wrong! Your Majesty! - Your Majesty! 35 00:03:54,727 --> 00:03:55,925 Your Majesty! 36 00:03:57,256 --> 00:04:00,215 Even if you don't care about Jiao Er's devotion to you 37 00:04:00,215 --> 00:04:03,019 you have to consider Grand Empress Dowager's sentiments. 38 00:04:03,019 --> 00:04:06,981 Jiao Er has always been her favorite! 39 00:04:08,814 --> 00:04:11,301 How dare you use my deceased grandmother to threaten me? 40 00:04:11,301 --> 00:04:14,491 I wouldn't dare to do so! 41 00:04:14,491 --> 00:04:17,423 I just know Your Majesty always followed the teachings of Confucius. 42 00:04:17,423 --> 00:04:20,677 Confucius once said 'Served the dead as you would have served them alive.' 43 00:04:20,677 --> 00:04:22,369 'That is how far-extended filial piety is.' 44 00:04:22,369 --> 00:04:25,199 Were Grand Empress Dowager still alive 45 00:04:25,199 --> 00:04:27,798 how sad would she be to see her grandchildren turn on each other? 46 00:04:27,798 --> 00:04:30,489 The Emperor and the Empress become enemies? 47 00:04:30,524 --> 00:04:34,351 To spare Jiao Er's life is to be filial to Grand Empress Dowager. 48 00:04:34,351 --> 00:04:37,134 I beg Your Majesty to fulfill your filial duty 49 00:04:37,134 --> 00:04:39,880 to comfort Grand Empress Dowager's soul! 50 00:04:39,880 --> 00:04:42,880 I didn't expect you to be so shameless as to use kinship 51 00:04:42,880 --> 00:04:45,444 as an excuse to stay alive. 52 00:04:47,182 --> 00:04:50,689 What is justice if I allow evildoers to live? 53 00:04:50,689 --> 00:04:55,180 What is filial piety if I allow the harem to stay in chaos? 54 00:05:03,415 --> 00:05:10,192 Your Majesty, I know that I have sinned terribly. 55 00:05:11,577 --> 00:05:13,550 I do not expect Your Majesty to forgive me. 56 00:05:15,331 --> 00:05:19,377 But there is one favor that I ask of Your Majesty. 57 00:05:19,377 --> 00:05:20,377 What is it? 58 00:05:20,377 --> 00:05:26,512 Please allow me to see Madame Wei before I die. 59 00:05:29,261 --> 00:05:30,528 Jiao Er... 60 00:05:30,528 --> 00:05:34,005 Your Majesty once said to me that you were content with having just me. 61 00:05:34,005 --> 00:05:37,209 You deceived me. 62 00:05:37,209 --> 00:05:41,629 Your Majesty thinks that if we have mutual affection 63 00:05:41,629 --> 00:05:44,620 we wouldn't plot against each other. 64 00:05:44,620 --> 00:05:49,283 But Your Majesty did plot against me. 65 00:05:49,283 --> 00:05:54,560 I'm only doing to you what you did to me. 66 00:05:54,560 --> 00:05:55,867 Your Majesty is right. 67 00:05:58,697 --> 00:06:02,932 But when I plot against you, I was plotting to get your love. 68 00:06:02,932 --> 00:06:05,718 I hope to be treated with true affection. 69 00:06:05,718 --> 00:06:09,497 But you plot against me to get someone else's affection. 70 00:06:11,771 --> 00:06:13,658 You've deceived me with false affections. 71 00:06:13,658 --> 00:06:20,612 May I ask Your Majesty, between us, which one of us let the other down? 72 00:06:24,278 --> 00:06:27,519 I ask Your Majesty not for the sake of merits nor affection 73 00:06:29,187 --> 00:06:32,187 but for the promise of the golden palace 74 00:06:32,187 --> 00:06:35,468 please allow me to see Madame Wei. 75 00:06:40,994 --> 00:06:42,317 Jiao Er... 76 00:07:16,639 --> 00:07:18,557 Joy and bliss to Empress. 77 00:07:24,653 --> 00:07:31,288 This might be the last time that anyone will address me as Empress. 78 00:07:33,336 --> 00:07:35,206 You think that I deserve this, don't you? 79 00:07:35,206 --> 00:07:37,427 Perhaps I do. 80 00:07:39,281 --> 00:07:43,242 Now that I am in this predicament, do you still hate me? 81 00:07:48,983 --> 00:07:52,279 Actually, I have never hated you. 82 00:07:52,279 --> 00:07:54,204 But I can't help but bear a grudge against you. 83 00:07:56,247 --> 00:07:58,021 Since I entered the palace 84 00:07:58,021 --> 00:08:01,464 I've always been polite and modest. I never fought for anything. 85 00:08:01,464 --> 00:08:06,692 But I still suffered from witchcraft and almost lost my life. 86 00:08:06,692 --> 00:08:09,180 My three children almost lost their mother. 87 00:08:11,338 --> 00:08:17,396 I can only resent that your hatred runs too deep 88 00:08:17,396 --> 00:08:19,036 and took over your true character. 89 00:08:22,084 --> 00:08:25,278 Actually, the resentment and hatred between us 90 00:08:25,278 --> 00:08:28,249 did not stem from too much hatred 91 00:08:28,249 --> 00:08:31,675 but from a love that is too deep. 92 00:08:34,080 --> 00:08:37,173 How could I bear to treat the favorite concubine well 93 00:08:37,174 --> 00:08:40,076 in order to win the favor of my husband? 94 00:08:40,076 --> 00:08:43,115 His Majesty and I were childhood sweethearts. 95 00:08:43,115 --> 00:08:46,634 I saw him distancing himself from me more and more. 96 00:08:48,197 --> 00:08:52,563 How could you possibly understand how helpless I felt? 97 00:08:54,182 --> 00:08:55,802 Now, everything has come to an end. 98 00:08:55,802 --> 00:08:59,739 Little did I expect that as the leader of the harem 99 00:08:59,739 --> 00:09:02,133 the Empress of Great Han 100 00:09:02,133 --> 00:09:07,332 I couldn't even get a hold on my own fate. 101 00:09:14,168 --> 00:09:16,076 I don't have any other requests. 102 00:09:16,076 --> 00:09:18,332 There is just one thing that I wish to know. 103 00:09:20,201 --> 00:09:21,969 Grandmother once told me on her deathbed 104 00:09:21,969 --> 00:09:25,128 that she left me a life-saving charm. 105 00:09:25,128 --> 00:09:29,287 I'd like to know if you are it. 106 00:09:31,001 --> 00:09:32,001 Yes. 107 00:09:33,870 --> 00:09:34,993 This is great. 108 00:09:34,993 --> 00:09:37,607 I'd ask you for the favor now. 109 00:09:37,607 --> 00:09:39,527 But it isn't for myself. 110 00:09:39,527 --> 00:09:40,840 It is for the sake of my mother. 111 00:09:44,081 --> 00:09:47,200 I beg Madame Wei to save my mother and spare her from death. 112 00:09:53,966 --> 00:09:57,966 I, Chen Jiao, have never begged anyone 113 00:09:57,966 --> 00:10:01,376 apart from His Majesty and Grandmother. 114 00:10:01,376 --> 00:10:03,582 But in order to save my mother 115 00:10:03,582 --> 00:10:06,772 I'm willing to kneel to Madame Wei until you agree to my request. 116 00:10:19,339 --> 00:10:20,807 Your Highness... 117 00:10:22,097 --> 00:10:24,701 Since I was little, my mother has always spoiled and doted on me. 118 00:10:26,293 --> 00:10:30,553 After getting married to his Majesty, he was all that I cared about. 119 00:10:30,553 --> 00:10:33,159 I only thought about how I could win the favor of His Majesty. 120 00:10:33,159 --> 00:10:36,697 I didn't even care about my mother who has been by my side all along. 121 00:10:38,763 --> 00:10:46,717 Until today in the hall, my mother pleaded for me 122 00:10:46,717 --> 00:10:51,022 I saw her bent back and her feeble footsteps. 123 00:10:51,022 --> 00:10:56,981 I then realized that the glamorous Grand Princess Dou 124 00:10:56,981 --> 00:11:00,374 is just an old woman who has spent her life worrying for her daughter! 125 00:11:03,134 --> 00:11:07,837 My mother raised me, helped me, fought for my status and favor 126 00:11:07,837 --> 00:11:10,868 but I never was grateful for her grace. 127 00:11:11,948 --> 00:11:15,308 But still, my mother tried to plead for me to be spared from death 128 00:11:15,308 --> 00:11:19,504 by taking on all the blame and kneeling down on the ground. 129 00:11:19,504 --> 00:11:21,746 She begged to be killed! 130 00:11:28,259 --> 00:11:31,570 You are a mother and a daughter. 131 00:11:31,570 --> 00:11:33,746 You should understand how I feel. 132 00:11:36,504 --> 00:11:41,653 Please allow me to fulfill my filial duty before I die. 133 00:11:41,653 --> 00:11:47,009 Allow me to use this life-saving charm to spare my mother from death. 134 00:11:47,009 --> 00:11:50,056 I beg Madame Wei to grant me this wish! 135 00:12:03,778 --> 00:12:04,950 You mustn't! 136 00:12:04,951 --> 00:12:06,558 One may escape an untoward act of God 137 00:12:06,558 --> 00:12:07,878 but never the evil of one's own! 138 00:12:07,878 --> 00:12:10,524 Don't even dream of persuading me to pardon them both! 139 00:12:10,524 --> 00:12:16,629 Your Majesty, one of them is your aunt and the other is your legitimate wife. 140 00:12:16,629 --> 00:12:20,471 Aunt? Legitimate wife? 141 00:12:29,774 --> 00:12:30,937 What do you think about this? 142 00:12:30,937 --> 00:12:33,109 Why are your hands shaking? 143 00:12:33,109 --> 00:12:35,691 Is it because of your anger, or have you contracted an illness? 144 00:12:35,691 --> 00:12:37,274 Shall I summon the imperial physician? 145 00:12:37,274 --> 00:12:39,241 My hands aren't shaking from my anger. 146 00:12:39,241 --> 00:12:41,495 It isn't because of any illness either. 147 00:12:41,495 --> 00:12:44,985 It is just because it is the time for me to take that Collar Soup. 148 00:12:44,985 --> 00:12:48,436 They used poison on you to take your life. 149 00:12:48,436 --> 00:12:52,682 They fed me an addictive potion to rob me of my will. 150 00:12:52,682 --> 00:12:56,195 They wanted me to have to see the Empress for Collar Soup. 151 00:12:56,195 --> 00:12:59,684 Your Majesty, how can this be cured? 152 00:12:59,684 --> 00:13:03,424 The Minister of Imperial Medical Affairs said that it will take some time 153 00:13:03,424 --> 00:13:06,918 to rid myself of this addiction. 154 00:13:09,176 --> 00:13:10,389 Your Majesty... 155 00:13:10,389 --> 00:13:12,413 I can't tell anyone about this. 156 00:13:13,677 --> 00:13:14,677 Zi Fu... 157 00:13:16,923 --> 00:13:18,187 I am so mad. 158 00:13:18,187 --> 00:13:21,594 I thought of the pain that you went through 159 00:13:21,594 --> 00:13:24,594 and I thought of the days when I was kept in the dark 160 00:13:24,594 --> 00:13:26,426 and manipulated by the Empress everyday. 161 00:13:26,426 --> 00:13:28,121 Then I got even angrier. 162 00:13:28,121 --> 00:13:30,828 So much for 'Green is your collar' 163 00:13:30,828 --> 00:13:33,328 'melancholic is my heart' 164 00:13:35,111 --> 00:13:38,072 She has such an evil heart. 165 00:13:38,072 --> 00:13:40,063 This is all my fault. 166 00:13:40,063 --> 00:13:42,015 I didn't realize the pain that you were in. 167 00:13:42,015 --> 00:13:43,788 Please forgive me, Your Majesty. 168 00:13:43,788 --> 00:13:47,134 How easy it is to forgive you for this. 169 00:13:47,134 --> 00:13:50,803 But they can not be pardoned! 170 00:13:53,499 --> 00:13:57,413 Zi Fu, do you know what is the scariest beast in the woods? 171 00:13:57,413 --> 00:14:00,726 Is it the tiger? Tigers eat people. 172 00:14:00,726 --> 00:14:03,386 When the late emperor asked me the same question 173 00:14:03,386 --> 00:14:05,600 that was what I answered as well. 174 00:14:07,332 --> 00:14:10,377 He shook his head and told me 175 00:14:10,403 --> 00:14:15,232 the scariest is the snake that spits venom. 176 00:14:17,518 --> 00:14:21,413 A venom-spitting snake is scarier than a human-eating tiger? 177 00:14:21,413 --> 00:14:24,159 Because a poisonous snake is hidden and can not be guarded against. 178 00:14:24,159 --> 00:14:27,164 If you think that it is weak and treat it with kindness 179 00:14:27,164 --> 00:14:30,090 it will turn around to bite you instead. 180 00:14:30,090 --> 00:14:33,885 The venom that it spits out is enough to kill a person. 181 00:14:33,885 --> 00:14:37,227 Therefore, once you have it captured, you must not release it easily. 182 00:14:37,227 --> 00:14:40,208 I understand that Your Majesty has suffered greatly in their hands 183 00:14:40,208 --> 00:14:43,244 so I shouldn't say anything more. 184 00:14:43,244 --> 00:14:46,047 But since Your Majesty mentioned the late emperor 185 00:14:46,047 --> 00:14:50,235 it reminds me of a story that I heard in the countryside. 186 00:14:50,235 --> 00:14:52,738 It is about Your Majesty's grandfather. 187 00:14:52,738 --> 00:14:54,715 It was said that when Empress Dowager Bo was ill 188 00:14:54,715 --> 00:14:57,677 Emperor Xiaowen looked after her by himself for those three years. 189 00:14:57,677 --> 00:15:00,883 He tried all her medication and did not sleep a day in peace. 190 00:15:00,883 --> 00:15:04,250 My ancestor's filial affection could move both gods and men. 191 00:15:04,250 --> 00:15:07,871 Therefore, our nation has always ruled with filial piety. 192 00:15:07,871 --> 00:15:14,283 The Empress knelt to beg me, not for her own life, but that of her mother's. 193 00:15:14,283 --> 00:15:16,230 I was deeply moved. 194 00:15:16,230 --> 00:15:21,370 I came to plead on her behalf, despite her crimes and punishments 195 00:15:21,370 --> 00:15:23,229 because of one thing. 196 00:15:23,862 --> 00:15:25,254 Filial piety. 197 00:15:25,254 --> 00:15:27,654 Your Majesty inherited the same principle 198 00:15:27,654 --> 00:15:30,381 and has always treated Empress Dowager with obedience and respect. 199 00:15:30,381 --> 00:15:32,996 Grand Empress Dowager treated Your Majesty with kindness as well. 200 00:15:32,996 --> 00:15:35,298 You were very close to your grandmother. 201 00:15:35,298 --> 00:15:38,697 I wonder if you know that Grand Empress Dowager asked me 202 00:15:38,697 --> 00:15:41,450 to fulfill her last wish? 203 00:15:44,433 --> 00:15:45,573 What is that? 204 00:15:45,573 --> 00:15:47,188 Should the day come 205 00:15:47,188 --> 00:15:48,861 when the Empress brings death upon herself 206 00:15:48,861 --> 00:15:52,383 she hoped that I could do my best to save her life. 207 00:15:52,383 --> 00:15:55,586 I would be so bold then as to ask you for a favor. 208 00:15:55,586 --> 00:15:58,119 Please tell me what orders you have for me. 209 00:15:58,119 --> 00:16:03,047 Jiao Er knows how to cheer me up the most 210 00:16:03,047 --> 00:16:07,438 and she is also my favorite. 211 00:16:07,438 --> 00:16:13,029 But it is also because of this that she is spoiled and domineering. 212 00:16:13,029 --> 00:16:20,423 Zi Fu, should she commit an unforgivable crime in the future 213 00:16:22,038 --> 00:16:27,785 I hope that you can save her life. 214 00:16:30,979 --> 00:16:33,747 Grand Empress Dowager was worried that Empress would get into trouble 215 00:16:33,747 --> 00:16:35,373 so she turned to me for help instead of 216 00:16:35,373 --> 00:16:38,152 going to Your Majesty for a life-saving decree. 217 00:16:38,152 --> 00:16:40,961 Do you know the reason behind this? 218 00:16:41,835 --> 00:16:45,818 I'm afraid that the Emperor will be the one to sentence her to death. 219 00:16:45,818 --> 00:16:50,354 Che Er was born to become a legendary, wise emperor. 220 00:16:50,354 --> 00:16:53,677 But he is also the one who can not bear to stand Jiao Er. 221 00:16:53,677 --> 00:16:56,023 Now that he already reigns the nation 222 00:16:56,023 --> 00:17:00,602 I'm afraid that one imperial decree 223 00:17:00,602 --> 00:17:06,215 would only be about the law, but not the sentiments. 224 00:17:06,215 --> 00:17:08,693 Should something happen to the Empress 225 00:17:08,693 --> 00:17:13,365 prevent her from being killed... 226 00:17:14,254 --> 00:17:16,900 for my sake. 227 00:17:16,900 --> 00:17:23,615 Just treat this as repaying my kindness. 228 00:17:25,001 --> 00:17:29,532 I will obey the orders of Grand Empress Dowager. 229 00:17:30,785 --> 00:17:38,659 Now that I have your word, I no longer have any regrets. 230 00:17:40,246 --> 00:17:43,656 Grand Empress Dowager had foreseen that Empress wouldn't let you off. 231 00:17:43,656 --> 00:17:47,298 She was bound to get into trouble and I would not pardon her. 232 00:17:49,230 --> 00:17:54,230 Of all the people in the world, only you, Zi Fu, would save the Empress 233 00:17:54,230 --> 00:17:58,199 despite all that had happened between the both of you. 234 00:17:59,632 --> 00:18:01,416 Since Your Majesty now knows about everything 235 00:18:01,416 --> 00:18:03,430 why don't you allow me to hold on to my promise 236 00:18:03,430 --> 00:18:05,765 and fulfill the last wish of Grand Empress Dowager? 237 00:18:14,608 --> 00:18:17,470 Your Majesty, Great Han values filial piety. 238 00:18:17,470 --> 00:18:19,519 Filial piety brings about the harmony of the family. 239 00:18:19,519 --> 00:18:21,932 Harmonious families bring about the prosperity of a nation. 240 00:18:21,932 --> 00:18:24,140 The imperial family is the role model to all families. 241 00:18:24,140 --> 00:18:26,303 I ask that Your Majesty serve as the role model to all. 242 00:18:26,303 --> 00:18:30,375 Spare the Empress and Grand Princess Dou from their death penalties. 243 00:18:54,231 --> 00:18:56,883 The imperial decree arrives! 244 00:19:09,488 --> 00:19:12,193 Senior Princess Liu Piao has no virtue despite being the first born. 245 00:19:12,193 --> 00:19:15,217 Incited arguments and caused chaos in the harem. 246 00:19:15,217 --> 00:19:17,433 In remembrance of her merits 247 00:19:17,433 --> 00:19:20,433 she will be grounded in the manor of the Marquess of Tangyi. 248 00:19:20,433 --> 00:19:22,121 She is never to step into the palace again. 249 00:19:22,121 --> 00:19:25,306 Empress Chen has no discipline and virtue. 250 00:19:25,306 --> 00:19:27,508 She instigated other women to assist her in witchcraft. 251 00:19:27,508 --> 00:19:29,387 She will no longer be favored by the gods. 252 00:19:29,387 --> 00:19:31,467 She is to hand over the imperial seal of the Empress. 253 00:19:31,467 --> 00:19:34,181 She is to be deposed and confined to Changmen Palace. 254 00:19:34,181 --> 00:19:37,324 In respect to her filial affection she shall be treated as she was 255 00:19:37,324 --> 00:19:39,208 by the grace of His Majesty. 256 00:19:41,332 --> 00:19:43,883 Thank you for your graciousness, Your Majesty. 257 00:21:16,798 --> 00:21:18,797 My daughter was born with riches and splendor. 258 00:21:18,797 --> 00:21:20,691 Step by step, she became Empress. 259 00:21:20,691 --> 00:21:22,519 But that is now just a dream. 260 00:21:22,519 --> 00:21:27,721 That towering Changmen Garden, with projecting rooftops and good feng shui 261 00:21:27,721 --> 00:21:30,587 that I gave to His Majesty as a present 262 00:21:30,587 --> 00:21:35,236 is now the cage to trap my daughter in. 263 00:21:35,236 --> 00:21:38,512 It is already fortunate to have kept Mother alive. 264 00:21:38,512 --> 00:21:42,153 Now that I could also be spared from death 265 00:21:42,153 --> 00:21:43,519 that is an even greater grace. 266 00:21:46,066 --> 00:21:47,593 I ask for nothing more. 267 00:21:47,593 --> 00:21:50,846 It's just that one of us will now be shut outside the palace 268 00:21:50,846 --> 00:21:53,181 and the other is locked inside the palace. 269 00:21:53,181 --> 00:21:56,894 I'm afraid we will never see each other again. 270 00:21:56,894 --> 00:21:59,891 The high walls of the palace will keep me away from all hustle and bustle. 271 00:21:59,891 --> 00:22:04,517 I shall cherish this life, and always miss Mother. 272 00:22:29,732 --> 00:22:31,373 Happiness and peace to Empress Dowager. 273 00:22:31,373 --> 00:22:32,757 Warm blessings to Your Majesty. 274 00:22:32,757 --> 00:22:33,770 Don't stand on ceremony. 275 00:22:33,770 --> 00:22:35,925 Thank you, Empress Dowager. 276 00:22:39,653 --> 00:22:44,451 Madame Wei was gracious and put in good words before the Emperor 277 00:22:44,451 --> 00:22:46,893 to plead for Chen Jiao and her mother. 278 00:22:46,893 --> 00:22:49,946 I just hoped that the chaos in the harem could die down quickly 279 00:22:49,946 --> 00:22:52,229 and therefore spoke with my head instead of my emotions. 280 00:22:52,229 --> 00:22:54,836 Spoke with your head indeed. 281 00:22:54,836 --> 00:23:00,150 Both of them framed and harmed you in many ways. 282 00:23:00,150 --> 00:23:02,954 But you repaid enmity with graciousness. 283 00:23:02,954 --> 00:23:05,839 You really are of high virtue and prestige. 284 00:23:05,839 --> 00:23:09,666 It's no wonder that the Emperor is so drawn to you. 285 00:23:10,919 --> 00:23:14,234 Don't just tell those moral stories to the Emperor. 286 00:23:14,234 --> 00:23:17,633 You have to tell them to my granddaughters as well. 287 00:23:17,633 --> 00:23:21,423 They are studying in the palace now. 288 00:23:21,423 --> 00:23:24,497 Later, you can take them back with you to Orchid Palace 289 00:23:24,497 --> 00:23:27,401 to tell them stories about cultivating one's moral character and virtue. 290 00:23:27,401 --> 00:23:30,721 Then they will tell right from wrong, and be understanding. 291 00:23:32,117 --> 00:23:33,174 Yes. 292 00:23:35,589 --> 00:23:39,078 I will bring them back here tomorrow. 293 00:23:39,078 --> 00:23:40,851 Madame Wei, didn't you listen clearly? 294 00:23:42,712 --> 00:23:46,212 What Mother meant is that the children will be under your care, permanently. 295 00:23:47,317 --> 00:23:48,530 Really? 296 00:23:48,530 --> 00:23:53,364 Your daughters miss you every day. 297 00:23:53,364 --> 00:23:57,342 In the future, I feel at ease to have you discipline them. 298 00:23:57,342 --> 00:24:00,718 With you by the Emperor's side 299 00:24:00,718 --> 00:24:05,595 it is a true blessing to Great Han and the harem! 300 00:24:05,595 --> 00:24:07,792 Thank you, Empress Dowager. 301 00:24:08,794 --> 00:24:09,931 Here, come over here. 302 00:24:14,411 --> 00:24:17,686 Don't forget to come over here with them often. 303 00:24:17,686 --> 00:24:20,862 Go with me to look at the flowers. 304 00:24:20,862 --> 00:24:24,655 You've been much aggrieved. 305 00:24:24,655 --> 00:24:27,406 This is all because of that witch Chu Fu who came between us 306 00:24:27,406 --> 00:24:29,897 and stirred up all this trouble. 307 00:24:29,897 --> 00:24:31,099 Mother, don't worry. 308 00:24:31,099 --> 00:24:33,672 I will definitely clamp down on this case. 309 00:24:33,672 --> 00:24:36,798 Punishments and rewards will be given accordingly. 310 00:24:43,011 --> 00:24:45,215 The case of poisoning has finally come to an end. 311 00:24:45,215 --> 00:24:47,780 The real culprit is arrested and the mastermind has confessed. 312 00:24:47,780 --> 00:24:49,977 The harem is now peaceful again. 313 00:24:49,977 --> 00:24:52,936 Duan Hong and Zhang Tang went around to investigate the case. 314 00:24:52,936 --> 00:24:54,567 They played a vital role. 315 00:24:54,567 --> 00:24:57,263 I now appoint Duan Hong as Prefect of the Gentlemen-of-the-Palace. 316 00:24:57,263 --> 00:24:58,795 He shall lead all the imperial guards. 317 00:24:58,795 --> 00:25:00,891 Zhang Tang is appointed as Superior Grand Master 318 00:25:00,891 --> 00:25:02,432 to draw up the laws and regulations. 319 00:25:02,432 --> 00:25:04,825 By my orders, Duan Hong is to carry out my imperial decree 320 00:25:04,825 --> 00:25:06,378 and Zhang Tang as his assistant 321 00:25:06,378 --> 00:25:09,190 to supervise the execution of the witch, Chu Fu! 322 00:25:10,038 --> 00:25:12,448 The witch, Chu Fu, bewitched with her curses and spells. 323 00:25:12,448 --> 00:25:15,507 She incited chaos in the harem. This is a crime of treason and heresy! 324 00:25:15,507 --> 00:25:18,476 Her sins are such that she cannot be pardoned! 325 00:25:18,476 --> 00:25:20,542 She is particularly sentenced to be chopped in half 326 00:25:20,568 --> 00:25:22,449 from her waist to have a taste of extreme pain! 327 00:25:22,449 --> 00:25:25,517 Then her head is to be displayed in public to serve as a warning! 328 00:25:28,938 --> 00:25:31,596 Time is up! Carry out the execution! 329 00:25:35,576 --> 00:25:38,914 No! Don't! 330 00:25:40,001 --> 00:25:41,992 Please don't chop me up! 331 00:25:41,992 --> 00:25:44,034 Don't chop me! I'm scared of pain! 332 00:25:44,034 --> 00:25:45,559 Let me go! 333 00:25:45,559 --> 00:25:47,914 Let me go! Let me go! 334 00:25:52,253 --> 00:25:53,375 Let me go! 335 00:25:58,087 --> 00:26:00,321 You have to avenge me. 336 00:26:43,058 --> 00:26:45,105 She is sentenced to be chopped in half at the waist 337 00:26:45,105 --> 00:26:46,781 to have a taste of extreme pain! 338 00:26:58,015 --> 00:27:01,221 Damn you, Emperor! You're so ruthless! 339 00:27:01,221 --> 00:27:02,857 You have such an evil heart. 340 00:27:02,857 --> 00:27:04,904 You used the most excruciating death penalty on her. 341 00:27:04,904 --> 00:27:06,940 You made her die in so much pain! 342 00:27:06,940 --> 00:27:10,969 Wei Zi Fu, what monster are you? 343 00:27:10,969 --> 00:27:14,088 Drugs and poisoning couldn't even take you down. 344 00:27:14,088 --> 00:27:16,898 But you took her life so easily! 345 00:27:18,448 --> 00:27:20,462 Wei Zi Fu, don't gloat too soon. 346 00:27:20,462 --> 00:27:23,007 May the heavens and earth be my witness. 347 00:27:23,007 --> 00:27:27,205 I swear to bring chaos to the palace! 348 00:27:27,205 --> 00:27:30,691 I will make Wei Zi Fu pay with her life! 349 00:27:48,880 --> 00:27:51,346 Zi Fu, you've been so restless for the past few days. 350 00:27:51,346 --> 00:27:53,403 Have you fallen ill? 351 00:27:55,047 --> 00:27:56,311 You should have a rest. 352 00:27:56,311 --> 00:27:57,311 I'm all right. 353 00:27:57,311 --> 00:27:58,311 Sister! 354 00:28:00,250 --> 00:28:01,684 Our oldest brother has fallen ill. 355 00:28:01,684 --> 00:28:03,339 How is he now? 356 00:28:03,339 --> 00:28:05,170 He is now resting in our old little hut. 357 00:28:05,170 --> 00:28:07,453 The physician said that he is not going to make it! 358 00:28:28,750 --> 00:28:31,105 We're a family, bound to each other through our hearts! 359 00:28:50,634 --> 00:28:52,989 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 360 00:28:52,989 --> 00:28:55,673 Take life as it is and be happy about it. 361 00:28:55,673 --> 00:29:01,247 Strive as a family, stay strong yet kind. 362 00:29:25,548 --> 00:29:30,386 Be happy whether we're poor or rich. 363 00:29:30,386 --> 00:29:35,965 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 364 00:29:35,965 --> 00:29:41,803 Take life as it is and be happy about it. 365 00:29:41,803 --> 00:29:47,368 Strive as a family, stay strong yet kind. 366 00:30:41,193 --> 00:30:44,640 Zi Fu, don't be upset anymore. 367 00:30:44,640 --> 00:30:47,006 Your brother is already buried. 368 00:30:47,006 --> 00:30:50,761 His Majesty ordered the funeral to be held in propriety 369 00:30:50,761 --> 00:30:53,942 and he also allowed you to mourn for a hundred days in the palace. 370 00:30:53,942 --> 00:31:00,251 I'm sure that if your brother knew, he'd have been comforted. 371 00:31:01,948 --> 00:31:04,913 After the praying ritual today, you should stop mourning. 372 00:31:04,913 --> 00:31:09,323 The dead are already dead. I understand that. 373 00:31:10,603 --> 00:31:11,976 You don't have to worry about me. 374 00:31:13,204 --> 00:31:14,377 That's good then. 375 00:31:18,241 --> 00:31:20,810 Ming Yue, what is the matter? 376 00:31:22,047 --> 00:31:25,432 Ming Yue's bosom friend was taken to the Drying House for interrogation. 377 00:31:25,432 --> 00:31:27,171 She has been worried about her. 378 00:31:30,028 --> 00:31:31,275 What is it about? 379 00:31:31,275 --> 00:31:33,535 It is because of the voodoo case. 380 00:31:33,535 --> 00:31:36,362 Even now, there are still people being implicated. 381 00:31:36,362 --> 00:31:39,605 Some were arrested and some threatened by means of torture. 382 00:31:39,605 --> 00:31:42,897 They rat out more people and more are arrested. 383 00:31:42,897 --> 00:31:45,233 No one knows when the investigation will come to an end. 384 00:31:46,593 --> 00:31:50,169 A few days ago, Si Rong from Changxin Palace was arrested. 385 00:31:50,169 --> 00:31:51,884 She hasn't even returned. 386 00:31:51,884 --> 00:31:55,818 I imagine that I'll never see her again. 387 00:31:55,818 --> 00:31:58,597 I heard that they would rather get a hundred wrong than to miss one. 388 00:31:58,597 --> 00:32:00,692 Everyone is in a panic. 389 00:32:00,692 --> 00:32:04,285 No one knows if they are afraid of the punishment or the torture. 390 00:32:04,285 --> 00:32:08,486 Ones who committed the crimes should be killed 391 00:32:08,486 --> 00:32:11,941 but I'm afraid that the innocent will also be implicated. 392 00:32:11,941 --> 00:32:14,778 I heard that even Jin Yao killed herself. 393 00:32:16,415 --> 00:32:17,422 Jin Yao? 394 00:32:18,451 --> 00:32:20,451 Madame Xu Li's personal maid? 395 00:32:22,060 --> 00:32:24,297 Madame, the soup isn't too hot now. 396 00:32:24,297 --> 00:32:25,336 It's just right. 397 00:32:28,275 --> 00:32:31,330 After the praying ritual, I'd like to go to Zengcheng Palace. 398 00:33:20,645 --> 00:33:23,159 Madame! Madame Wei is here to see you! 399 00:33:23,159 --> 00:33:26,224 Madame? Madame! 400 00:33:30,105 --> 00:33:31,105 Madame! 401 00:33:31,105 --> 00:33:32,711 - Madame Xu Li! - Madame! 402 00:33:32,711 --> 00:33:33,847 - Madame Xu Li! - Madame! 403 00:33:33,847 --> 00:33:35,138 Go and get someone here to help! 404 00:33:35,138 --> 00:33:36,722 - Madame Xu Li! - Madame! 405 00:33:36,722 --> 00:33:37,902 Hurry up! 406 00:33:37,902 --> 00:33:38,902 Yes! 407 00:33:55,554 --> 00:33:57,941 Why would you still save me? 408 00:33:57,941 --> 00:34:01,327 Do you know that I have sinned deeply? 409 00:34:01,327 --> 00:34:05,500 I deserved to die. I held the candle for the devil. 410 00:34:05,500 --> 00:34:10,867 It was not my intention, but I had no other choice. 411 00:34:10,867 --> 00:34:13,525 I would never harm Madame Wei like this. 412 00:34:13,525 --> 00:34:15,391 Empress is the head of the harem 413 00:34:15,391 --> 00:34:17,113 and your authority is that of the Emperor. 414 00:34:17,113 --> 00:34:19,931 But I'm afraid that I can't obey your orders to harm anyone. 415 00:34:24,949 --> 00:34:26,615 Don't be in such a rush to defy my orders. 416 00:34:28,228 --> 00:34:31,092 Make your decision after reading this. 417 00:34:32,494 --> 00:34:38,623 I'm afraid that after reading it, you might even beg me to let you do it. 418 00:34:44,159 --> 00:34:46,385 County magistrate, Xu Li Guang... 419 00:34:48,257 --> 00:34:49,873 took bribes and abused the laws. 420 00:34:49,873 --> 00:34:54,936 He harmed the people of Juyan and failed His Majesty. 421 00:34:54,936 --> 00:34:57,853 He shall be executed today. 422 00:34:57,853 --> 00:35:04,038 According to the law, once this record of interrogation is submitted 423 00:35:04,038 --> 00:35:07,056 and isn't corrected within three days 424 00:35:07,056 --> 00:35:09,121 it will become a closed case. 425 00:35:09,121 --> 00:35:12,380 You can only blame your brother for causing too much trouble. 426 00:35:12,380 --> 00:35:16,563 But there is still a way to save him. 427 00:35:16,563 --> 00:35:21,518 You now have his life in your hands. 428 00:35:22,376 --> 00:35:26,855 I was selfish and wanted to save my older brother. 429 00:35:26,855 --> 00:35:29,353 So I allowed Jin Yao to poison you. 430 00:35:29,353 --> 00:35:31,588 I almost got you killed. 431 00:35:31,588 --> 00:35:35,958 I have failed both you and His Majesty. 432 00:35:35,958 --> 00:35:37,565 Please don't say that, Sister. 433 00:35:37,565 --> 00:35:41,273 I understand the kinship between siblings. 434 00:35:42,711 --> 00:35:44,965 That day when Princess Weizhang wanted to drink that soup 435 00:35:44,965 --> 00:35:46,265 you knocked it over on purpose. 436 00:35:47,097 --> 00:35:49,181 You didn't want the princess to be poisoned as well. 437 00:35:49,181 --> 00:35:53,170 I will remember that sentiment. 438 00:35:55,657 --> 00:35:59,699 Madame wei, you're so forgiving. 439 00:35:59,699 --> 00:36:01,505 Xu Li will always be grateful. 440 00:36:01,505 --> 00:36:03,840 Sister, please get up. 441 00:36:03,840 --> 00:36:06,384 You never meant to hurt me. 442 00:36:06,384 --> 00:36:09,141 I am fine now so I won't look into this any further. 443 00:36:12,518 --> 00:36:16,199 We are still sisters like we were before. 444 00:36:16,199 --> 00:36:22,152 Thank you... But I have already made a grave mistake. 445 00:36:22,152 --> 00:36:24,416 It can not be undone. 446 00:36:24,416 --> 00:36:27,577 Now that Jin Yao had already killed herself for fear of punishment 447 00:36:27,577 --> 00:36:29,896 I will be implicated sooner or later. 448 00:36:29,898 --> 00:36:35,572 Instead of waiting in fear every day of being arrested and tortured 449 00:36:35,572 --> 00:36:40,585 I'd rather take my own life. 450 00:36:42,195 --> 00:36:45,688 Sister! Sister... 451 00:36:53,001 --> 00:36:55,233 The mountains and rivers are as of those in a painting. 452 00:36:55,233 --> 00:36:56,927 How spectacular. 453 00:36:56,927 --> 00:36:58,737 Music is as of that in the heavens. 454 00:36:58,737 --> 00:37:00,431 How splendid. 455 00:37:00,431 --> 00:37:02,815 To stroll with the emperor... 456 00:37:02,815 --> 00:37:05,300 How joyous. 457 00:37:06,641 --> 00:37:08,072 A match made in heaven... 458 00:37:10,099 --> 00:37:13,831 My smart Zi Fu, you could at least finish the sentence with 459 00:37:13,831 --> 00:37:15,275 'how delightful'? 460 00:37:16,911 --> 00:37:18,233 It is indeed delightful. 461 00:37:18,233 --> 00:37:21,170 But here I am having a great time with Your Majesty 462 00:37:21,170 --> 00:37:25,135 while there are many others who are in panic and fear. 463 00:37:25,135 --> 00:37:27,621 How sorrowful. 464 00:37:28,473 --> 00:37:30,873 We asked each other out for a stroll and all I think about is 465 00:37:30,873 --> 00:37:32,847 to walk around with you to rid us of our troubles. 466 00:37:32,847 --> 00:37:36,748 But you have something else in mind. 467 00:37:36,748 --> 00:37:41,748 It is just that I saw how scared the servants and concubines are 468 00:37:41,748 --> 00:37:46,322 because of Superior Grand Master Zhang Tang's investigations. 469 00:37:47,681 --> 00:37:49,844 I feel bad about all this. 470 00:37:49,844 --> 00:37:52,715 I understand that many are implicated in this case. 471 00:37:52,715 --> 00:37:55,541 But if we don't get to the bottom of this matter 472 00:37:55,541 --> 00:37:57,309 and kill those involved to serve as a warning 473 00:37:57,309 --> 00:37:59,010 we would be indulging the villains. 474 00:37:59,010 --> 00:38:00,373 The consequences could be dire. 475 00:38:00,373 --> 00:38:04,552 It's just that it has already been quite some time. 476 00:38:04,552 --> 00:38:06,135 The Empress is already deposed. 477 00:38:06,135 --> 00:38:09,655 The culprit, Chu Fu, was also executed. 478 00:38:09,655 --> 00:38:12,105 Even if the others are involved 479 00:38:12,105 --> 00:38:15,836 it could be that they were forced into carrying out the orders. 480 00:38:15,836 --> 00:38:18,838 It is already a punishment that the others are in such fear. 481 00:38:18,838 --> 00:38:20,913 I beg Your Majesty to have mercy on them. 482 00:38:20,913 --> 00:38:24,568 Allow the innocent to be at ease and the guilty to repent. 483 00:38:24,568 --> 00:38:29,358 Your Majesty, let us close the case. 484 00:38:31,565 --> 00:38:33,771 I have just lost my older brother. 485 00:38:33,771 --> 00:38:36,635 I understand the pain of losing one's family. 486 00:38:38,597 --> 00:38:40,565 The harem is now my home. 487 00:38:40,565 --> 00:38:43,041 Everyone in the harem is my family. 488 00:38:43,041 --> 00:38:46,824 I just hope that my family in the harem can be harmonious and safe. 489 00:38:46,824 --> 00:38:48,309 That they can all be happy. 490 00:38:48,309 --> 00:38:51,487 I ask that Your Majesty grant me this wish. 491 00:38:51,487 --> 00:38:55,416 I also hope that it is harmonious in the harem. 492 00:38:55,416 --> 00:38:57,831 You made such an effort to ask me out here 493 00:38:57,831 --> 00:38:59,487 and also spoke so sincerely. 494 00:38:59,487 --> 00:39:02,182 How could I not grant you your wish? 495 00:39:03,818 --> 00:39:08,291 I just hope that what I seek can also be accepted by Zi Fu. 496 00:39:08,291 --> 00:39:10,273 Your Majesty is the ruler of the nation. 497 00:39:10,273 --> 00:39:12,378 You could just tell me what it is. 498 00:39:12,378 --> 00:39:14,420 Why would you need to put it this way? 499 00:39:14,420 --> 00:39:17,963 You know that I've always wanted to pacify the frontier 500 00:39:17,963 --> 00:39:19,230 and attack the foreign enemies. 501 00:39:19,230 --> 00:39:23,534 Wei Qing volunteered to go out to battle. 502 00:39:23,534 --> 00:39:25,615 I'm worried that you've just lost your older brother 503 00:39:25,641 --> 00:39:27,249 and wouldn't bear to let Wei Qing leave. 504 00:39:30,166 --> 00:39:32,577 It's fine. This is yet to be decided. 505 00:39:32,577 --> 00:39:35,190 We still have to see how much provisions we can gather 506 00:39:35,190 --> 00:39:36,603 and the supplies we can dispatch. 507 00:39:36,603 --> 00:39:38,574 I'll make a decision when this is all prepared. 508 00:39:38,574 --> 00:39:42,567 I understand that there are no homes without a nation. 509 00:39:42,567 --> 00:39:44,476 The nation should come before the family. 510 00:39:44,476 --> 00:39:47,083 Moreover, Wei Qing has trained in martial arts since he was little 511 00:39:47,083 --> 00:39:49,583 and studied military strategies since he came to the palace. 512 00:39:49,583 --> 00:39:51,300 He hopes that he can realize his ambitions. 513 00:39:51,300 --> 00:39:54,302 If he can win your admiration and trust to lead your army 514 00:39:54,302 --> 00:39:57,177 it is the honor of Wei Qing. 515 00:39:57,177 --> 00:40:02,938 I would only be happier and even more proud of him. 516 00:40:10,257 --> 00:40:11,257 All right. 517 00:40:13,827 --> 00:40:15,556 I am right about you. 518 00:40:15,556 --> 00:40:17,907 And I am also right about Wei Qing. 519 00:40:19,097 --> 00:40:23,686 Don't worry, Wei Qing is sure to ride across the desert 520 00:40:23,686 --> 00:40:26,021 and make a name for himself in history. 521 00:40:37,376 --> 00:40:39,213 Sir, are you here to see Fei Luan? 522 00:40:39,213 --> 00:40:41,525 Princess took Fei Luan out for a ride this morning. 523 00:40:52,322 --> 00:40:53,322 Your Highness. 524 00:40:59,849 --> 00:41:01,329 Fei Luan looks very lively today. 525 00:41:01,329 --> 00:41:03,887 He's more agile and strong than ever. 526 00:41:03,887 --> 00:41:07,425 Fei Luan, are you feeling especially happy today? 527 00:41:07,425 --> 00:41:10,246 Your two favorite people are here to see you. 528 00:41:12,204 --> 00:41:13,835 Two favorite people... 529 00:41:18,344 --> 00:41:23,048 Two people who like Fei Luan the most. 530 00:41:23,048 --> 00:41:25,291 I am about to leave for the battle. 531 00:41:25,291 --> 00:41:27,768 I came here to see you before I leave. 532 00:41:27,768 --> 00:41:32,512 I might not be able to see you for quite some time. 533 00:41:32,512 --> 00:41:34,684 I find it a bit hard to part with you. 534 00:41:37,322 --> 00:41:39,846 This is a good opportunity for you to accomplish your goals. 535 00:41:39,846 --> 00:41:42,755 You've trained so many years for this. 536 00:41:42,755 --> 00:41:45,597 It isn't about parting with anything. 537 00:41:45,597 --> 00:41:48,637 It is about what you can and can not do. 538 00:41:48,639 --> 00:41:50,099 Right, Fei Luan? 539 00:41:52,188 --> 00:41:54,706 Since His Majesty has plans to conquer the western regions 540 00:41:54,706 --> 00:41:57,264 I've been training Fei Luan even more. 541 00:41:57,264 --> 00:41:59,371 He is now fearless and mighty. 542 00:41:59,371 --> 00:42:03,556 If he storms the battlefields with you, you will win every battle. 543 00:42:08,445 --> 00:42:12,436 Fei Luan, stay with Princess, will you? 544 00:42:12,436 --> 00:42:13,753 No. 545 00:42:13,753 --> 00:42:15,451 The foreign enemies are vicious. 546 00:42:15,451 --> 00:42:18,530 Over the years, Great Han has lost many of our soldiers and commanders. 547 00:42:18,530 --> 00:42:20,302 More battles were lost than won. 548 00:42:20,302 --> 00:42:23,186 I can only be at ease if he accompanies you to war. 549 00:42:23,186 --> 00:42:26,213 Wars are dangerous and weapons show no mercy. 550 00:42:26,213 --> 00:42:28,548 Fei Luan is your favorite. 551 00:42:28,548 --> 00:42:30,375 He should stay by your side. 552 00:42:30,375 --> 00:42:32,047 I could then be at ease. 553 00:42:32,047 --> 00:42:34,931 If you'd like me to be at ease, I want you to listen up. 554 00:42:34,931 --> 00:42:39,554 Since you've promised to serve me, you have to get back alive. 555 00:42:39,554 --> 00:42:42,373 I will not let Your Highness down. 556 00:42:42,373 --> 00:42:44,150 I will return in victory. 557 00:42:44,150 --> 00:42:45,150 Promise? 558 00:42:45,150 --> 00:42:46,655 I promise. 559 00:42:49,382 --> 00:42:54,382 Subtitles by DramaFever 44164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.