All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:58,844 --> 00:02:02,353 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,353 --> 00:02:05,962 [Episode Twenty-Four] 4 00:02:07,332 --> 00:02:08,748 Are you keeping something from me? 5 00:02:08,748 --> 00:02:11,193 Empress Dowager has taken away the two princesses. 6 00:02:11,193 --> 00:02:12,193 What? 7 00:02:13,497 --> 00:02:14,711 Weizhang is such a good girl. 8 00:02:14,711 --> 00:02:16,379 She always yields to her young sisters. 9 00:02:16,379 --> 00:02:19,758 Brother, how should I reward them? 10 00:02:27,217 --> 00:02:30,751 It is yet another illusion that I saw. 11 00:02:33,630 --> 00:02:41,557 I can't make out what is real... and what is false. 12 00:03:22,718 --> 00:03:27,959 I've passed this spot before, on my way from the palace. 13 00:03:27,959 --> 00:03:33,211 The last time, I knew that you were hiding behind the trees. 14 00:03:51,405 --> 00:03:54,146 I believe that you were afraid to be accused of meeting me in private 15 00:03:54,146 --> 00:03:56,021 and adding fuel to the widespread rumors. 16 00:03:56,021 --> 00:03:59,342 You avoided seeing me then 17 00:04:01,495 --> 00:04:05,076 but now you stand here waiting for me. 18 00:04:05,076 --> 00:04:07,571 Aren't you afraid of the rumors? 19 00:04:10,542 --> 00:04:11,607 I am. 20 00:04:11,607 --> 00:04:13,391 I'm very afraid of them. 21 00:04:13,391 --> 00:04:15,156 But... 22 00:04:15,156 --> 00:04:19,821 To make you disregard your fear of rumors and the damage of your reputation 23 00:04:19,821 --> 00:04:23,821 this matter must be related to your sister. 24 00:04:23,821 --> 00:04:27,331 I'm on my way to visit her in the palace. 25 00:04:27,331 --> 00:04:31,040 I knew that Your Highness was going to the palace. 26 00:04:31,040 --> 00:04:33,256 That is why I've been waiting here for you. 27 00:04:33,256 --> 00:04:36,785 I have a favor to ask of you. 28 00:04:38,292 --> 00:04:39,292 What is it? 29 00:04:39,292 --> 00:04:42,737 My sister has been having delusions very frequently these days. 30 00:04:42,737 --> 00:04:45,155 Her condition is worrying. 31 00:04:45,155 --> 00:04:47,514 I'm afraid... 32 00:04:50,254 --> 00:04:54,740 I ask that Your Highness allows my sister to meet her three daughters. 33 00:04:57,518 --> 00:04:59,189 I know that this is a very difficult task. 34 00:05:00,300 --> 00:05:06,225 But my sister... hasn't seen her daughters for a very long time. 35 00:05:06,225 --> 00:05:08,872 She misses them at all times confined to her bed. 36 00:05:08,872 --> 00:05:11,473 I really have no one else to turn to. 37 00:05:14,256 --> 00:05:15,951 I beg Your Highness to grant me this favor. 38 00:05:20,934 --> 00:05:22,691 Empress Dowager guards them very closely. 39 00:05:22,691 --> 00:05:26,499 His Majesty had already made this request, and she turned him down. 40 00:05:32,367 --> 00:05:34,321 If they can not meet up this time 41 00:05:36,167 --> 00:05:42,968 I'm afraid that the princesses will live in regret for the rest of their lives. 42 00:05:45,698 --> 00:05:47,162 And my sister... 43 00:05:53,381 --> 00:05:54,381 All right. 44 00:05:54,381 --> 00:05:55,891 I promise to help. 45 00:05:55,891 --> 00:06:01,021 No matter what, I will get the princesses out of Changxin Palace 46 00:06:01,021 --> 00:06:03,232 to reunite with their mother. 47 00:06:08,348 --> 00:06:09,434 Thank you, Your Highness! 48 00:06:17,264 --> 00:06:20,239 Zi Fu, I've already come over earlier than usual to help you get dressed. 49 00:06:20,239 --> 00:06:22,511 Who knew that you'd wake up earlier than I did? 50 00:06:24,021 --> 00:06:25,388 I'm very happy. 51 00:06:25,388 --> 00:06:32,663 Shen Jia, help me get dressed in the outfit that Zhu Yi said was pretty. 52 00:06:32,663 --> 00:06:35,021 - All right? - I heard you. 53 00:06:37,052 --> 00:06:38,555 I've already had it prepared for you. 54 00:06:39,499 --> 00:06:47,446 And put on the dangling hairpin that Shi Yi loves to play with. 55 00:06:51,199 --> 00:06:54,369 Zi Fu, if you're feeling unwell 56 00:06:54,369 --> 00:06:57,468 we'll meet up with the princesses some other day. 57 00:06:57,468 --> 00:06:58,961 How could I do that? 58 00:06:58,961 --> 00:07:00,865 I'm finally getting the chance to see them. 59 00:07:00,865 --> 00:07:07,102 Princess Pingyang must have made a huge effort to let us meet up. 60 00:07:07,102 --> 00:07:08,907 I have to go to see them. 61 00:07:10,739 --> 00:07:13,314 Go get me my hairpins and dangling ornaments. 62 00:07:13,314 --> 00:07:14,655 Help me with my grooming. 63 00:07:14,655 --> 00:07:17,376 I'll look more energetic with some make-up. 64 00:07:17,376 --> 00:07:18,567 Go on. 65 00:07:22,739 --> 00:07:23,809 What is the matter? 66 00:07:25,314 --> 00:07:26,549 Nothing. 67 00:07:30,372 --> 00:07:31,372 Zi Fu! 68 00:07:50,792 --> 00:07:56,386 I look like neither a human or a ghost. 69 00:07:56,386 --> 00:07:59,797 I'll definitely frighten them. 70 00:08:01,778 --> 00:08:05,518 Will I never be able to see them again? 71 00:08:27,244 --> 00:08:31,687 Auntie, why have you quarreled so badly with Grandmother? 72 00:08:35,853 --> 00:08:39,294 Your grandmother was worried that you'll trip and fall if you play too hard. 73 00:08:39,294 --> 00:08:41,790 Therefore, you must be good. 74 00:08:41,790 --> 00:08:43,421 Don't run around. 75 00:08:43,421 --> 00:08:47,743 I promised to take you back to her safe and sound. 76 00:08:47,743 --> 00:08:51,376 As long as we get to see Mother, we would promise anything. 77 00:08:51,376 --> 00:08:55,118 We won't run around and get Auntie into trouble. 78 00:08:55,118 --> 00:08:56,286 Yes, yes! 79 00:08:58,784 --> 00:09:00,380 Look, she's there. 80 00:09:00,380 --> 00:09:02,506 - Look. Let's go over there. - Mother! Mother! 81 00:09:02,506 --> 00:09:03,510 - Mother! - Let's go. 82 00:09:08,308 --> 00:09:09,942 - Mother! - Good girls. 83 00:09:09,942 --> 00:09:10,942 Mother. 84 00:09:10,942 --> 00:09:13,487 I miss you all dearly. 85 00:09:13,487 --> 00:09:15,598 We miss Mother dearly as well. 86 00:09:15,598 --> 00:09:17,043 I miss you even more! 87 00:09:17,043 --> 00:09:20,252 Mother, you have so many flowers on your face. 88 00:09:20,252 --> 00:09:22,303 Is it pretty? 89 00:09:22,303 --> 00:09:24,175 - Pretty! - Pretty! 90 00:09:24,175 --> 00:09:27,486 You're fulfilling filial duties on behalf of your father 91 00:09:27,486 --> 00:09:29,082 to keep your grandmother company. 92 00:09:30,385 --> 00:09:33,896 so I've come up with a new trick in my free time. 93 00:09:33,896 --> 00:09:35,675 It is a surprise. 94 00:09:35,675 --> 00:09:38,317 I want to draw it as well! 95 00:09:38,317 --> 00:09:39,544 I want to draw it as well! 96 00:09:39,544 --> 00:09:41,741 All right, we'll do it one by one. 97 00:09:41,741 --> 00:09:43,973 I knew that you'd all like it. 98 00:09:56,798 --> 00:09:57,798 Here. 99 00:10:00,180 --> 00:10:01,473 It's so pretty. 100 00:10:01,473 --> 00:10:03,405 Then I'll add the petals on. 101 00:10:03,405 --> 00:10:05,286 It's done. 102 00:10:05,286 --> 00:10:07,213 Am I beautiful? 103 00:10:07,213 --> 00:10:08,320 You're so beautiful. 104 00:10:08,320 --> 00:10:09,953 Mother, I want one as well. 105 00:10:09,953 --> 00:10:11,982 I'll go first! I want a butterfly! 106 00:10:11,982 --> 00:10:14,449 Sure, one by one. 107 00:10:14,449 --> 00:10:19,358 You have to remember that beauty comes from within. 108 00:10:20,699 --> 00:10:23,707 The beauty in your appearance fades away easily. 109 00:10:23,707 --> 00:10:27,555 Only the beauty of kindness in your heart lasts forever. 110 00:10:27,555 --> 00:10:28,835 Will you remember that for me? 111 00:10:28,835 --> 00:10:31,431 We will definitely remember what Mother says. 112 00:10:39,762 --> 00:10:41,149 - Done. - Is my flower pretty? 113 00:10:41,149 --> 00:10:43,338 It's so pretty! 114 00:10:43,338 --> 00:10:44,770 You're so pretty as well. 115 00:10:49,231 --> 00:10:50,425 What is this? 116 00:10:50,425 --> 00:10:51,885 It's a wooden pigeon buggy! 117 00:10:51,885 --> 00:10:55,117 I saw that your old wooden buggy was broken 118 00:10:55,117 --> 00:10:56,655 so I've made you a new one. 119 00:10:56,655 --> 00:10:58,150 - Here you go. - Thank you, Mother. 120 00:10:58,150 --> 00:11:01,011 But you must remember... 121 00:11:01,011 --> 00:11:03,899 We must love each other and play together without fighting. 122 00:11:03,899 --> 00:11:05,737 We must be courteous to one another! 123 00:11:05,737 --> 00:11:07,708 It's good that you remember. 124 00:11:07,708 --> 00:11:10,679 This wooden buggy is even better than the old one. 125 00:11:10,679 --> 00:11:12,325 It can even move its tail. 126 00:11:12,325 --> 00:11:16,819 Yes, this wooden buggy can only be pulled forward 127 00:11:16,819 --> 00:11:19,508 to prevent the pigeon's tail from dropping. 128 00:11:19,508 --> 00:11:21,150 It is the same in life. 129 00:11:21,150 --> 00:11:25,074 Whether life is going well or not, we have to keep moving forward. 130 00:11:25,074 --> 00:11:26,593 Don't look back. 131 00:11:28,269 --> 00:11:29,303 Can you remember that? 132 00:11:29,303 --> 00:11:31,210 - Can you remember that? - Yes, Mother. 133 00:11:31,210 --> 00:11:32,863 It is a good thing to remember. 134 00:11:32,863 --> 00:11:35,102 I'll take them with me to play with the wooden buggy. 135 00:11:38,617 --> 00:11:40,852 You must remember to keep moving forward. 136 00:11:40,852 --> 00:11:42,194 Don't look back! 137 00:11:42,194 --> 00:11:43,895 Yes! 138 00:11:43,895 --> 00:11:46,145 Keep moving forward. 139 00:11:46,145 --> 00:11:47,993 Don't look back. 140 00:11:47,993 --> 00:11:48,993 Zi Fu! 141 00:11:50,104 --> 00:11:51,683 Zi Fu! Zi Fu! 142 00:11:51,683 --> 00:11:53,370 Anyone there? 143 00:12:06,017 --> 00:12:07,017 Here. 144 00:12:11,208 --> 00:12:12,541 Your Majesty. 145 00:12:12,541 --> 00:12:15,612 What are you doing here? 146 00:12:16,975 --> 00:12:18,540 How could I not be here? 147 00:12:22,462 --> 00:12:27,799 They said that I've scratched Your Majesty. 148 00:12:27,799 --> 00:12:29,447 Don't listen to them. 149 00:12:30,967 --> 00:12:32,392 Don't think too much. 150 00:12:32,392 --> 00:12:33,966 Understand? 151 00:12:35,328 --> 00:12:36,529 Your Majesty... 152 00:12:46,721 --> 00:12:52,390 I never thought that I'd be in your arms again. 153 00:12:54,488 --> 00:12:56,030 This is so lovely. 154 00:12:57,458 --> 00:12:59,769 If you like it 155 00:12:59,771 --> 00:13:02,357 I'll hold you like this from now on. 156 00:13:04,737 --> 00:13:06,973 I came from a lowly rank. 157 00:13:06,973 --> 00:13:11,193 Yet I got to know Your Majesty 158 00:13:11,219 --> 00:13:15,156 and fall in love with you. 159 00:13:17,043 --> 00:13:20,168 And I have three clever and thoughtful daughters. 160 00:13:21,718 --> 00:13:25,189 I have no regrets. 161 00:13:28,127 --> 00:13:33,185 If I should leave this world 162 00:13:34,805 --> 00:13:42,128 I ask Your Majesty not to be sad. 163 00:13:51,290 --> 00:13:54,764 You have no regrets and nothing that you couldn't bear to leave behind? 164 00:13:56,955 --> 00:13:59,169 I have so much that I can't bear to leave behind. 165 00:14:01,269 --> 00:14:03,550 I have so many people that I can't bear to part with. 166 00:14:06,612 --> 00:14:11,049 But life and death are determined by the gods. 167 00:14:11,049 --> 00:14:12,911 I don't care about that! 168 00:14:14,688 --> 00:14:16,646 You said that I am like the gods to you. 169 00:14:19,418 --> 00:14:21,189 Then you have to obey my orders. 170 00:14:23,660 --> 00:14:25,654 I order you never to leave me. 171 00:14:27,724 --> 00:14:29,260 Do you hear me? 172 00:14:34,647 --> 00:14:41,700 I order you to teach and raise our daughters into talented women. 173 00:14:43,750 --> 00:14:48,594 I want them to be as gentle and virtuous as you are. 174 00:14:50,949 --> 00:14:55,767 I order you to place their bridal ribbons on them 175 00:14:55,767 --> 00:14:58,482 and see them off on their wedding day. 176 00:14:58,482 --> 00:15:03,870 I order you to give me a son to inherit my empire! 177 00:15:05,920 --> 00:15:07,434 I order you to... 178 00:15:12,776 --> 00:15:15,179 grow old with me. 179 00:15:26,298 --> 00:15:33,978 Then I can only obey the imperial decree. 180 00:15:35,308 --> 00:15:37,699 I'll fight to survive. 181 00:15:47,567 --> 00:15:49,317 I take your hand... 182 00:15:56,060 --> 00:15:58,483 until death do us part... 183 00:19:00,739 --> 00:19:01,739 Search the palace? 184 00:19:01,739 --> 00:19:04,502 Yes. I've thought about this all night. 185 00:19:04,502 --> 00:19:06,598 I think that this is the only way to save Madame Wei. 186 00:19:06,598 --> 00:19:08,281 This is a very serious matter. 187 00:19:09,430 --> 00:19:11,573 We must not make this move unless we are very certain. 188 00:19:11,573 --> 00:19:13,059 The imperial physicians are clueless 189 00:19:13,061 --> 00:19:15,521 and Zhang Tang hasn't finished his investigation into Chu Fu. 190 00:19:15,521 --> 00:19:17,848 Investigations take time but Madame Wei doesn't have any. 191 00:19:17,848 --> 00:19:18,848 Your Majesty! 192 00:19:18,848 --> 00:19:20,748 I had the same idea in mind as well. 193 00:19:20,748 --> 00:19:22,873 I have already stationed all the guards. 194 00:19:22,873 --> 00:19:24,521 All I need is an order from Your Majesty. 195 00:19:24,521 --> 00:19:25,521 Hold it. 196 00:19:25,521 --> 00:19:27,348 I know that you're anxious to save her 197 00:19:27,348 --> 00:19:30,169 but if you lock down the palace for a thorough search without evidence 198 00:19:30,169 --> 00:19:32,669 it will be hard to report to Mother. 199 00:19:32,669 --> 00:19:35,389 The poison wouldn't leave the palace. 200 00:19:35,389 --> 00:19:38,408 It is bound to be kept somewhere discreet for further use. 201 00:19:39,696 --> 00:19:46,084 We need to find the poison to uncover the mastermind and get the antidote. 202 00:19:46,084 --> 00:19:47,619 And if you can't find anything? 203 00:19:47,619 --> 00:19:49,832 Mother already has a very deep prejudice against Zi Fu. 204 00:19:49,832 --> 00:19:52,182 Locking down the palace for a search is not a small matter. 205 00:19:52,182 --> 00:19:54,464 If you can not come up with a valid reason for the search 206 00:19:54,464 --> 00:19:57,764 Mother will believe that you've lost your composure for a concubine. 207 00:19:57,764 --> 00:20:00,321 If the Empress realizes that this action is directed towards her 208 00:20:00,321 --> 00:20:03,385 once she turns against you, Zi Fu will be the first to suffer. 209 00:20:03,385 --> 00:20:07,444 She will be driven out of the harem or even moved to Northern Palace for good. 210 00:20:07,444 --> 00:20:08,893 I can't consider all that now. 211 00:20:08,893 --> 00:20:11,347 I had wanted to draw the snakes out of their hole 212 00:20:11,347 --> 00:20:14,255 and round them all up to put an end to all the troubles in the harem. 213 00:20:14,255 --> 00:20:16,530 But Zi Fu might not be able to hang in there much longer. 214 00:20:16,530 --> 00:20:18,288 I can't consider what Mother will think. 215 00:20:18,288 --> 00:20:20,498 I don't care if Empress turns against me either! 216 00:20:20,498 --> 00:20:22,723 I can only choose to save her first. 217 00:20:22,723 --> 00:20:23,723 Your Majesty! 218 00:20:25,259 --> 00:20:27,925 Your Majesty, Attendant Censor Zhang Tang seeks audience. 219 00:20:27,925 --> 00:20:29,255 - Summon him immediately! - Yes! 220 00:20:34,074 --> 00:20:35,876 - Greetings to Your Majesty. - Don't bother. 221 00:20:35,876 --> 00:20:38,394 Did you manage to find anything about that witch, Chu Fu? 222 00:20:38,394 --> 00:20:40,914 Your Majesty, the witch used to reside in the western regions. 223 00:20:40,914 --> 00:20:43,717 She is renowned for taking lives with voodoo, poison, and witchcraft. 224 00:20:43,717 --> 00:20:46,640 Did her victims have similar symptoms to Madame Wei's? 225 00:20:46,640 --> 00:20:49,174 They all lost control of themselves and suffered from delusions. 226 00:20:49,174 --> 00:20:52,099 They were both depressed and anxious, and had dark circles on their eyes. 227 00:20:52,099 --> 00:20:54,456 I'm afraid Zi Fu must have really been harmed with poison. 228 00:20:54,456 --> 00:20:56,033 Zhang Tang, you came at the right time. 229 00:20:56,033 --> 00:20:57,463 - Duan Hong! - Present! 230 00:20:57,463 --> 00:20:59,388 Gather all the imperial guards. 231 00:20:59,388 --> 00:21:01,241 Lock down the palace and get ready to search! 232 00:21:06,797 --> 00:21:08,459 Put this on the stove. 233 00:21:08,459 --> 00:21:10,300 I'll wait for His Majesty to enjoy it with me. 234 00:21:10,300 --> 00:21:11,300 Yes. 235 00:21:17,498 --> 00:21:18,577 Your Highness! 236 00:21:19,694 --> 00:21:21,473 I just got back from Northern Palace. 237 00:21:21,473 --> 00:21:22,758 I nearly couldn't make it back. 238 00:21:22,758 --> 00:21:23,763 What? 239 00:21:23,763 --> 00:21:26,953 All the palaces are now locked down. 240 00:21:26,953 --> 00:21:29,175 I saw so many imperial guards on my way back here. 241 00:21:29,175 --> 00:21:30,534 All the roads are blocked. 242 00:21:30,534 --> 00:21:32,342 Everyone must be checked for an entry permit. 243 00:21:32,368 --> 00:21:34,346 I heard that every palace is going to be searched. 244 00:21:34,346 --> 00:21:38,917 Search the palace? What are they searching for? 245 00:21:38,917 --> 00:21:39,917 No one would say a word. 246 00:21:39,917 --> 00:21:43,357 This is a serious matter. Why didn't His Majesty inform me? 247 00:21:54,688 --> 00:21:56,042 Greetings to Empress. 248 00:21:56,042 --> 00:22:00,060 Steward Duan, do you know that this is Jiaofang Palace? 249 00:22:00,060 --> 00:22:03,723 How dare you take such a stance bringing guards into my palace? 250 00:22:03,723 --> 00:22:04,934 How bold you are! 251 00:22:04,934 --> 00:22:07,108 I only know to obey the imperial decree. 252 00:22:07,108 --> 00:22:09,261 I know about nothing else. 253 00:22:09,261 --> 00:22:10,459 Imperial decree? 254 00:22:10,459 --> 00:22:11,691 What imperial decree? 255 00:22:11,691 --> 00:22:13,820 Madame Wei is poisoned and her life is at risk. 256 00:22:13,820 --> 00:22:16,156 His Majesty ordered to have the palace searched thoroughly 257 00:22:16,156 --> 00:22:19,970 to seek out the evil doers who have harmed Madame Wei. 258 00:22:22,767 --> 00:22:25,209 Isn't the culprit who harmed Madame Wei already arrested? 259 00:22:25,209 --> 00:22:26,714 Why is there still an investigation? 260 00:22:26,714 --> 00:22:30,238 His Majesty is wise. He already knew that Yi Han is innocent. 261 00:22:30,238 --> 00:22:33,560 Someone tried to distract us and frame him for the crime. 262 00:22:33,560 --> 00:22:37,046 His Majesty went along with it so the culprit would let their guard down. 263 00:22:37,046 --> 00:22:38,769 I see. 264 00:22:41,871 --> 00:22:43,563 His Majesty is so meticulous. 265 00:22:46,259 --> 00:22:50,026 Fine, you can search all you want. 266 00:22:51,518 --> 00:22:53,092 I'm not afraid of being searched. 267 00:22:53,092 --> 00:22:56,636 If you can't find what you are looking for here in Jiaofang Palace 268 00:22:56,636 --> 00:22:59,744 I will ask His Majesty and Empress Dowager to compensate me 269 00:22:59,744 --> 00:23:03,087 for the humiliation that I suffer today. 270 00:23:04,633 --> 00:23:07,887 None of you will get away with this. 271 00:23:14,322 --> 00:23:15,683 Do not worry, Your Highness. 272 00:23:15,683 --> 00:23:19,210 I am not here to search your palace. I am here to guard it. 273 00:23:19,210 --> 00:23:21,615 I am here to guard everyone here in Jiaofang Palace 274 00:23:21,615 --> 00:23:23,596 in order to protect Your Highness. 275 00:23:23,596 --> 00:23:25,617 If someone is really harming others with poison 276 00:23:25,617 --> 00:23:27,912 the evidence would never be found near them. 277 00:23:27,912 --> 00:23:31,790 It would definitely be placed in the safest and least suspected spot. 278 00:23:36,661 --> 00:23:38,448 The search is so thorough. 279 00:23:38,448 --> 00:23:42,518 Here, one of you can come over and search me as well. 280 00:23:42,518 --> 00:23:47,838 See if I have hidden any poison on me to harm the Emperor's favorite concubine. 281 00:23:50,639 --> 00:23:52,022 Please appease your anger, Mother. 282 00:23:52,022 --> 00:23:55,811 The culprit would think that His Majesty wouldn't search Mother's quarters 283 00:23:55,811 --> 00:23:58,626 and thus choose to hide the poison here. 284 00:23:58,626 --> 00:24:00,844 If the poison is really in here 285 00:24:00,844 --> 00:24:03,848 and Mother touches it by accident, you will be in danger. 286 00:24:03,848 --> 00:24:07,084 I am worried about Mother's safety. 287 00:24:07,084 --> 00:24:09,030 Don't make it sound so nice. 288 00:24:09,030 --> 00:24:11,644 You're just doing this for Madame Wei. 289 00:24:11,644 --> 00:24:16,399 There are so many imperial guards searching in and out of my palace. 290 00:24:16,399 --> 00:24:17,981 Should anyone hear about this 291 00:24:17,981 --> 00:24:21,087 what dignity will I still have as an Empress Dowager? 292 00:24:21,087 --> 00:24:25,687 The people in my palace would never commit such an evil crime! 293 00:24:25,687 --> 00:24:29,419 Who would dare to hide poison here in Changxin Palace? 294 00:24:31,835 --> 00:24:34,434 Your Majesty, I found some medicinal liquid 295 00:24:34,434 --> 00:24:36,863 contained in Empress Dowager's deer-shaped bottle. 296 00:24:36,863 --> 00:24:40,480 I suspect that this is the poison used to harm Madame Wei. 297 00:24:45,501 --> 00:24:46,501 Ridiculous! 298 00:24:47,501 --> 00:24:51,870 This deer bottle is a treasure placed in my bed chamber. 299 00:24:51,870 --> 00:24:53,905 No one has ever dared to touch it. 300 00:24:53,905 --> 00:24:55,365 Where did the poison come from? 301 00:24:55,365 --> 00:24:59,983 Is someone trying to frame me and pin this unrighteous deed onto me? 302 00:24:59,983 --> 00:25:02,684 Whoever could hide this poison in Mother's chamber 303 00:25:02,684 --> 00:25:04,877 must be someone who can go in and out of there at will. 304 00:25:08,652 --> 00:25:09,653 She is the one! 305 00:25:11,369 --> 00:25:12,676 Cui Er? 306 00:25:14,561 --> 00:25:15,738 That couldn't be... 307 00:25:15,738 --> 00:25:17,149 Please spare my life, Your Majesty! 308 00:25:17,149 --> 00:25:19,928 I had no choice! I was just obeying orders! 309 00:25:19,928 --> 00:25:22,384 Please spare my life, Empress Dowager! 310 00:26:05,338 --> 00:26:07,511 I'll confess. I'll confess everything. 311 00:26:08,743 --> 00:26:10,101 Please don't torture me. 312 00:26:10,101 --> 00:26:11,261 Don't torture me. 313 00:26:11,261 --> 00:26:14,060 Cui Er already testified that you're the one who poisoned Madame Wei. 314 00:26:14,060 --> 00:26:15,445 Why would I need your confession? 315 00:26:17,094 --> 00:26:19,033 I only want one thing from you. 316 00:26:19,033 --> 00:26:21,346 The antidote to save Madame Wei. 317 00:26:21,346 --> 00:26:23,838 So that is what you want? 318 00:26:23,838 --> 00:26:25,136 If you can conjure up the poison 319 00:26:25,136 --> 00:26:26,715 then you are bound to have the antidote. 320 00:26:36,417 --> 00:26:39,830 The antidote that Your Majesty seeks is among them. 321 00:26:41,495 --> 00:26:43,874 This is the antidote. 322 00:26:43,874 --> 00:26:46,390 It's also the poison of the Poison-feather bird. 323 00:26:46,390 --> 00:26:50,566 Once drunk, you'll bleed from your seven orifices and die immediately. 324 00:26:50,566 --> 00:26:53,713 This could also be the antidote. 325 00:26:54,971 --> 00:26:57,682 And it is also a numbing medicine. 326 00:26:57,682 --> 00:27:00,050 One's breath is hectic and frozen. 327 00:27:00,050 --> 00:27:04,793 One can not be saved after taking this. 328 00:27:04,793 --> 00:27:06,224 You are already a convict. 329 00:27:07,711 --> 00:27:09,078 Stop playing tricks with me! 330 00:27:09,078 --> 00:27:12,378 These drugs counteract one another. 331 00:27:12,378 --> 00:27:14,960 They can be used to save people, but also kill them. 332 00:27:14,960 --> 00:27:17,720 Only I know how to use them. 333 00:27:19,538 --> 00:27:26,485 If Your Majesty kills me, then Madame Wei will surely die. 334 00:27:26,485 --> 00:27:29,033 I must not be frightened. 335 00:27:29,033 --> 00:27:33,697 Otherwise I might not remember which one is the antidote. 336 00:27:36,751 --> 00:27:39,834 Sure! I will help you remember it! 337 00:27:47,755 --> 00:27:51,440 I believe you have never tasted the poison that you made? 338 00:27:53,011 --> 00:27:56,358 Now you have to remember which one is the antidote. 339 00:27:56,358 --> 00:27:58,464 Reach for your antidote and take it. 340 00:27:58,464 --> 00:28:00,427 Even if I do point out the antidote 341 00:28:00,427 --> 00:28:02,261 Your Majesty will still sentence me to death. 342 00:28:02,261 --> 00:28:05,119 Why would I bother to save myself? 343 00:28:05,119 --> 00:28:08,653 Isn't it better that Madame Wei dies with me? 344 00:28:08,653 --> 00:28:11,321 You sure are a vile witch. 345 00:28:11,321 --> 00:28:12,780 Your Majesty is wise. 346 00:28:12,780 --> 00:28:16,515 I make a living by being vile and evil. 347 00:28:16,515 --> 00:28:18,127 If you want my antidote 348 00:28:18,127 --> 00:28:20,483 I'll ask Your Majesty for something as well. 349 00:28:20,483 --> 00:28:21,483 Speak up! 350 00:28:21,483 --> 00:28:26,125 I want Your Majesty's imperial decree to spare my life! 351 00:28:26,125 --> 00:28:30,109 It is all up to Your Majesty to kill or spare me. 352 00:28:30,109 --> 00:28:33,510 But it isn't so difficult for Your Majesty to decide 353 00:28:33,510 --> 00:28:37,836 whether Madame Wei's life is more important, or mine? 354 00:28:41,348 --> 00:28:42,384 Fine. 355 00:28:42,384 --> 00:28:44,999 As long as your antidote can save Madame Wei 356 00:28:44,999 --> 00:28:47,482 I'll spare you from the death penalty of poisoning Madame Wei. 357 00:28:47,482 --> 00:28:49,293 An emperor does not go back on his word. 358 00:28:51,889 --> 00:28:53,808 - Duan Hong! - Present! 359 00:28:53,808 --> 00:28:55,482 Take my sword. 360 00:28:55,482 --> 00:28:59,907 If I should go back on my word, use this sword to take my life! 361 00:29:02,840 --> 00:29:03,840 Yes! 362 00:29:03,840 --> 00:29:05,692 Everyone here can bear witness to this. 363 00:29:05,692 --> 00:29:07,328 Give me the antidote now! 364 00:29:38,899 --> 00:29:42,336 Your Majesty, you're exhausted. You should have some food. 365 00:29:42,336 --> 00:29:43,336 I won't. 366 00:29:44,349 --> 00:29:47,347 Your Majesty, your health comes first. Madame has just taken the antidote. 367 00:29:47,347 --> 00:29:49,711 It will take some time for the antidote to take effect. 368 00:29:50,869 --> 00:29:52,079 Take time? 369 00:29:54,828 --> 00:29:58,309 She already writhed in pain and threw up everything. 370 00:29:59,500 --> 00:30:01,351 She threw up all the toxins and tainted blood 371 00:30:01,351 --> 00:30:02,682 until she could throw up no more. 372 00:30:03,664 --> 00:30:05,375 Why hasn't she gotten better? 373 00:30:08,453 --> 00:30:09,453 Could it be... 374 00:30:13,080 --> 00:30:15,944 that the witch has tricked me? 375 00:30:17,633 --> 00:30:21,475 I fed Zi Fu poison instead? 376 00:30:23,446 --> 00:30:25,309 I've sent her to her death? 377 00:30:30,847 --> 00:30:31,854 Zi Fu... 378 00:30:33,538 --> 00:30:36,886 You promised to grow old with me. 379 00:30:38,234 --> 00:30:39,533 You have to keep your promise. 380 00:30:42,125 --> 00:30:43,125 Zi Fu... 381 00:30:54,059 --> 00:30:55,745 Your Majesty... 382 00:30:59,171 --> 00:31:02,530 I have obeyed the imperial decree. 383 00:31:03,896 --> 00:31:06,742 I've fought hard to stay alive. 384 00:31:09,778 --> 00:31:12,519 I take your hand... 385 00:31:14,499 --> 00:31:17,157 Until death do us part... 386 00:32:07,649 --> 00:32:09,156 Madame Wei took the antidote 387 00:32:09,156 --> 00:32:10,156 and she is now all right. 388 00:32:10,156 --> 00:32:13,903 Since Your Majesty has promised to bestow to me an imperial decree 389 00:32:13,903 --> 00:32:15,023 to spare me from death 390 00:32:15,023 --> 00:32:17,620 then I ask that Your Majesty release me now. 391 00:32:17,620 --> 00:32:18,620 Release you? 392 00:32:18,620 --> 00:32:20,489 Of course. 393 00:32:23,770 --> 00:32:25,995 Imprison Chu Fu to await her execution! 394 00:32:29,367 --> 00:32:30,479 An emperor would not lie. 395 00:32:30,479 --> 00:32:34,537 Your Majesty agreed to spare my life! Those words still ring in my ears! 396 00:32:34,537 --> 00:32:38,103 I remember that I promised not to kill you for poisoning Madame Wei 397 00:32:38,103 --> 00:32:39,974 in order to attain the antidote. 398 00:32:39,974 --> 00:32:42,416 I will keep that promise. 399 00:32:42,416 --> 00:32:44,422 If so then... 400 00:32:44,422 --> 00:32:47,675 You may escape from the death penalty for poisoning Madame Wei 401 00:32:47,675 --> 00:32:52,306 but now I'm convicting you for another capital crime. 402 00:32:53,598 --> 00:32:57,890 You instigated the Empress to drug me with her Collar Soup! 403 00:32:57,890 --> 00:33:01,056 What drugs? What soup? 404 00:33:01,056 --> 00:33:04,382 I don't know what Your Majesty is talking about at all. 405 00:33:04,382 --> 00:33:05,437 Don't try to deny it! 406 00:33:05,437 --> 00:33:10,494 Duan Hong, what did you find in the Empress' Collar Soup? 407 00:33:10,494 --> 00:33:13,290 Your Majesty, the Minister of Imperial Medical Affairs has examined it 408 00:33:13,290 --> 00:33:16,508 and confirms that there is indeed opium from the western regions. 409 00:33:16,508 --> 00:33:19,869 If opium is used in small doses, it can relieve pain. 410 00:33:19,869 --> 00:33:21,225 But it is poisonous as well. 411 00:33:21,225 --> 00:33:24,293 It is addictive and one's heath can be harmed through its poison. 412 00:33:24,293 --> 00:33:26,519 Although I have poisoned Madame Wei 413 00:33:26,519 --> 00:33:30,812 could I have poisoned everyone else in the world? 414 00:33:30,812 --> 00:33:33,913 Then we will have to see if we can get the culprit who poisoned His Majesty 415 00:33:33,913 --> 00:33:36,298 to confess with the help of some torture tools. 416 00:33:36,298 --> 00:33:38,225 Your Majesty is a wise ruler. 417 00:33:38,225 --> 00:33:40,530 You wouldn't extort confessions under torture, would you? 418 00:33:44,341 --> 00:33:45,951 I usually wouldn't. 419 00:33:45,951 --> 00:33:50,605 But when I deal with evil and ruthless people 420 00:33:51,897 --> 00:33:56,084 I quite like to see how they struggle in pain and torment 421 00:33:56,084 --> 00:33:58,606 so as to rid me of my hatred! 422 00:33:58,606 --> 00:33:59,715 - Guards! - Present! 423 00:34:00,857 --> 00:34:02,993 Your Majesty must want to know who the mastermind is! 424 00:34:02,993 --> 00:34:05,411 I'll tell you who the mastermind is to make up for my sins! 425 00:34:05,411 --> 00:34:07,448 Please spare me from torture! 426 00:34:07,448 --> 00:34:09,316 I don't want to see you anymore! 427 00:34:09,316 --> 00:34:13,434 Even if you die a 100,000 times 428 00:34:13,434 --> 00:34:16,865 it won't relinquish the fury in my mind! 429 00:34:18,363 --> 00:34:19,363 Attendant Censor! 430 00:34:19,363 --> 00:34:20,894 Zhang Tang at your service. 431 00:34:20,894 --> 00:34:24,901 The witch Chu Fu poisoned the Emperor. 432 00:34:24,901 --> 00:34:27,586 She committed numerous sins and can not be pardoned! 433 00:34:29,479 --> 00:34:32,854 Pick an execution date. Chop her in half from her waist! 434 00:34:32,854 --> 00:34:33,854 Yes. 435 00:34:33,854 --> 00:34:35,906 Chop... Chop me in half from the waist? 436 00:34:37,504 --> 00:34:39,147 No! My waist! 437 00:34:39,147 --> 00:34:40,568 - Take her away! - It's so painful! 438 00:34:40,568 --> 00:34:41,568 Yes! 439 00:34:41,568 --> 00:34:43,917 No! Don't! 440 00:34:43,917 --> 00:34:45,664 No! 441 00:35:28,890 --> 00:35:31,410 - Great blessings to Your Majesty. - Don't bother! 442 00:35:34,298 --> 00:35:38,557 I can't bear to be greeted by evil and vicious women! 443 00:35:40,370 --> 00:35:44,084 The harem of Great Han has been cursed by witchcraft! 444 00:35:44,084 --> 00:35:47,841 This is the day that I will have the chaos put to an end. 445 00:35:47,841 --> 00:35:49,544 The evildoers will be punished and removed! 446 00:35:49,544 --> 00:35:51,365 - Grand Scribe! - Present. 447 00:35:51,365 --> 00:35:55,202 You and the historians are in charge of documenting the history. 448 00:35:55,202 --> 00:35:58,685 All the merits and sins are to be recorded without any obscurity! 449 00:35:58,685 --> 00:36:03,015 You have to stay neutral and record this day down properly for me! 450 00:36:03,015 --> 00:36:06,015 Everything that happens and is said in this palace will be recorded 451 00:36:06,015 --> 00:36:09,669 to serve as a warning to the coming generations! 452 00:36:09,669 --> 00:36:10,669 Yes! 453 00:36:10,669 --> 00:36:14,865 Fine, Your Majesty didn't even ask to have a discussion in court 454 00:36:14,865 --> 00:36:17,984 and now you wish to pin crimes onto meritorious statesmen. 455 00:36:17,984 --> 00:36:23,356 I'd like to see how the Emperor plans to treat his own aunt 456 00:36:23,356 --> 00:36:25,896 who is also a meritorious statesman! 457 00:36:25,896 --> 00:36:30,787 Grand Scribe! Make sure you record everything! 458 00:36:32,001 --> 00:36:34,772 I didn't expect Auntie to sound as if you have done nothing wrong. 459 00:36:36,251 --> 00:36:40,874 I'd like to hear how you can justify yourself. 460 00:36:40,874 --> 00:36:43,807 Anyone with merits can justify themselves. 461 00:36:43,807 --> 00:36:46,888 The gods are watching and the history is recorded. 462 00:36:46,888 --> 00:36:50,870 I'm afraid that what you claim to be a merit can not make up for your sins! 463 00:36:50,870 --> 00:36:53,620 My merits are so great that any sin can be justified by them! 464 00:36:54,825 --> 00:36:56,493 When the late emperor was still in reign 465 00:36:56,493 --> 00:37:00,464 besides the Crown Prince, there were still many other princes. 466 00:37:00,464 --> 00:37:03,550 If I hadn't devised strategies for you to rid you of obstacles 467 00:37:03,550 --> 00:37:06,738 how could Your Majesty have succeeded the throne? 468 00:37:06,738 --> 00:37:08,937 My first merit! 469 00:37:08,939 --> 00:37:11,687 Assisted the emperor in inheriting the throne! 470 00:37:11,687 --> 00:37:13,033 Write it down! 471 00:37:13,033 --> 00:37:16,055 So much for assisting me in taking the throne. 472 00:37:16,055 --> 00:37:19,396 Unfortunately, your sin comes with your merit. 473 00:37:19,396 --> 00:37:22,729 Because of her merits, Grand Princess Dou is domineering 474 00:37:22,729 --> 00:37:25,792 and interferes with affairs in court. She shows no respect for the Emperor. 475 00:37:25,792 --> 00:37:27,731 First sin! 476 00:37:29,247 --> 00:37:32,073 Using her merit to suppress her master. That is considered disloyalty! 477 00:37:32,073 --> 00:37:33,946 Write that down for me! 478 00:37:35,394 --> 00:37:37,497 Your Majesty took the throne at sixteen years of age. 479 00:37:37,497 --> 00:37:41,964 There were feudal kings who coveted your throne. 480 00:37:41,964 --> 00:37:44,964 Your Majesty became who you are today because I went around 481 00:37:44,964 --> 00:37:48,091 and persuaded our relatives to help suppress the feudal kings. 482 00:37:48,091 --> 00:37:49,908 My second merit! 483 00:37:49,910 --> 00:37:51,602 Protected and assisted the young emperor! 484 00:37:51,602 --> 00:37:53,289 Stabilized the nation. 485 00:37:53,289 --> 00:37:54,653 Write this down! 486 00:37:54,653 --> 00:37:57,653 Your Majesty's grandmother Grand Empress Dowager Dou 487 00:37:57,653 --> 00:37:59,305 was visually impaired in both eyes. 488 00:37:59,305 --> 00:38:03,877 I took great care of my mother and shared her burdens. 489 00:38:03,877 --> 00:38:05,459 My third merit! 490 00:38:05,461 --> 00:38:07,403 Assistance given from the Eastern Palace! 491 00:38:07,403 --> 00:38:09,075 Shared my mother's burdens! 492 00:38:09,075 --> 00:38:10,075 Write it down! 493 00:38:10,075 --> 00:38:12,691 Grand Empress Dowager was righteous and virtuous. 494 00:38:12,691 --> 00:38:18,401 In order to protect you, she reluctantly covered up your sins. 495 00:38:18,401 --> 00:38:22,896 Lady Rui's murder and Wei Qing's abduction were all related to you! 496 00:38:22,896 --> 00:38:25,807 Not to mention how much you have extorted from the people 497 00:38:25,807 --> 00:38:27,872 as well as interfering with national affairs. 498 00:38:27,872 --> 00:38:31,564 Grand Empress Dowager took on the blame and forgave you in the name of kinship. 499 00:38:31,564 --> 00:38:33,211 Second sin! 500 00:38:33,211 --> 00:38:37,341 Ruining the reputation of one's mother is considered unfilial! 501 00:38:37,341 --> 00:38:38,461 Write it down! 502 00:38:41,443 --> 00:38:45,372 You plotted evil schemes and conspired with the Empress. 503 00:38:45,372 --> 00:38:47,819 You harmed concubines in order to win my favor. 504 00:38:47,819 --> 00:38:49,705 Then you framed others for your sin. 505 00:38:49,705 --> 00:38:51,441 Third sin! 506 00:38:51,441 --> 00:38:54,885 You harmed others for your own personal interests! Ingrate! 507 00:38:54,885 --> 00:38:56,479 Write it down! 508 00:38:56,479 --> 00:38:59,406 Lady Wei is a temptress who got cocky after she won your favor. 509 00:38:59,406 --> 00:39:03,946 Everything that I did was to rid you of villains and keep the harem safe! 510 00:39:03,946 --> 00:39:06,075 It is your own safety that you are guarding! 511 00:39:06,075 --> 00:39:10,289 You harmed others with witchcraft and drugged my food. 512 00:39:10,289 --> 00:39:13,222 Even now, you sound as if you think you're right! 513 00:39:13,222 --> 00:39:14,271 Mother! 514 00:39:16,910 --> 00:39:19,535 Duan Hong, what is the truth about that witchcraft case? 515 00:39:19,535 --> 00:39:20,644 Tell me! 516 00:39:22,644 --> 00:39:26,780 Grand Princess Dou sounded so resolute. Her merits are greater than the gods. 517 00:39:26,780 --> 00:39:31,220 I'm afraid that I'd be criticized for slandering a meritorious statesman. 518 00:39:31,220 --> 00:39:36,026 I've asked all the historiographers here to get the truth revealed. 519 00:39:37,278 --> 00:39:39,669 Someone presumed upon her merits to defy and offend me. 520 00:39:39,669 --> 00:39:42,526 Why would you have any fear in reporting about the villains? 521 00:39:42,526 --> 00:39:45,065 Then I can only be fearless and straightforward with my words. 522 00:39:57,481 --> 00:40:00,917 Grand Princess Dou and Empress instigated the witch, Chu Fu 523 00:40:00,917 --> 00:40:04,066 to harm Madame Wei with poison, and make her lose her senses! 524 00:40:04,066 --> 00:40:06,044 May I be so bold as to ask Grand Princess Dou 525 00:40:06,044 --> 00:40:07,426 where your conscience is? 526 00:40:07,426 --> 00:40:09,948 Have you ever considered that the three princesses might be hurt 527 00:40:09,948 --> 00:40:11,447 should their mother have a relapse? 528 00:40:11,447 --> 00:40:14,019 That would be a severe crime in harming the imperial offspring! 529 00:40:14,019 --> 00:40:18,296 His Majesty was once injured by Madame Wei when she had a relapse. 530 00:40:18,296 --> 00:40:20,481 That is harming the Emperor. 531 00:40:21,821 --> 00:40:24,082 That is treason and heresy! A death penalty! 532 00:40:26,935 --> 00:40:29,790 These are all the statements of confession from Chu Fu and the servants. 533 00:40:29,790 --> 00:40:32,320 Most of them said that they were threatened by the authority of 534 00:40:32,320 --> 00:40:36,220 the Empress and Grand Princess Dou and had no choice but to comply. 535 00:40:36,220 --> 00:40:37,680 The evidence is concrete. 536 00:40:37,680 --> 00:40:41,059 Would Grand Princess Dou like me to read them all out loud? 537 00:40:43,604 --> 00:40:44,850 Disloyal and unfilial. 538 00:40:44,850 --> 00:40:46,941 Inhumane and unrighteous. 539 00:40:48,039 --> 00:40:50,698 You've committed so many sins that 540 00:40:50,698 --> 00:40:52,698 there aren't enough scrolls to write them in! 541 00:40:52,698 --> 00:40:54,732 How dare you pride yourself as meritorious? 542 00:40:54,732 --> 00:40:56,429 Your merits can not make up for your sins! 543 00:40:56,429 --> 00:40:57,490 Grand Scribe! 544 00:40:57,490 --> 00:40:58,885 Write this down! 545 00:41:00,205 --> 00:41:02,582 Record every word in the historical records! 546 00:41:02,582 --> 00:41:05,088 So much for saying that my merits can not make up for my sins! 547 00:41:05,088 --> 00:41:08,542 In your words, I do still have merits! 548 00:41:08,542 --> 00:41:12,560 Then I ask that Your Majesty consider these merits as the Empress's. 549 00:41:12,560 --> 00:41:15,417 I can bear all the sins. 550 00:41:15,417 --> 00:41:19,747 Of all things, I am to be blamed for everything. 551 00:41:19,747 --> 00:41:21,934 The Empress is very pure-minded. 552 00:41:21,934 --> 00:41:28,890 It was I who made my daughter commit all these offensive crimes. 553 00:41:28,890 --> 00:41:30,285 Mother! 554 00:41:30,285 --> 00:41:31,776 I am willing to be executed. 555 00:41:31,776 --> 00:41:35,611 I beg Your Majesty to spare the Empress from the death sentence! 556 00:41:37,236 --> 00:41:38,269 Mother! 557 00:41:41,238 --> 00:41:43,872 This is my fault. I've implicated you. 558 00:41:43,872 --> 00:41:46,544 I've forced you to do well and fight for favors. 559 00:41:46,544 --> 00:41:48,809 That is why you ended up like this. 560 00:41:48,809 --> 00:41:50,251 That isn't true! 561 00:41:51,966 --> 00:41:54,685 Just let me do one last thing for you. 562 00:41:54,685 --> 00:41:56,646 Your Majesty! 563 00:41:56,646 --> 00:41:59,602 I beg Your Majesty to spare the Empress from death. 564 00:41:59,602 --> 00:42:06,122 Even if the Empress drugged your soup, she just wanted to keep you by her side. 565 00:42:06,122 --> 00:42:11,830 She is devoted to Your Majesty. She never meant to harm you! 566 00:42:11,830 --> 00:42:15,903 Your Majesty, for the sake of years of marriage with the Empress... 567 00:42:15,903 --> 00:42:17,481 Don't bring up our marriage! 568 00:42:19,917 --> 00:42:21,935 If we had affection for one another in our marriage 569 00:42:21,935 --> 00:42:23,718 why couldn't she be understanding? 570 00:42:23,718 --> 00:42:25,780 If we had affection for one another in our marriage 571 00:42:26,745 --> 00:42:28,857 why would she plot against me? 572 00:42:28,857 --> 00:42:31,287 Your Majesty, it isn't so. 573 00:42:31,287 --> 00:42:33,479 Both mother and daughter brought chaos upon the harem! 574 00:42:33,479 --> 00:42:35,464 Your sins cannot be pardoned! 575 00:42:37,673 --> 00:42:38,673 You deserve to die! 576 00:42:45,015 --> 00:42:50,015 Subtitles by DramaFever 43687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.