Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:58,844 --> 00:02:02,353
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:02,353 --> 00:02:05,962
[Episode Twenty-Four]
4
00:02:07,332 --> 00:02:08,748
Are you keeping something from me?
5
00:02:08,748 --> 00:02:11,193
Empress Dowager has taken
away the two princesses.
6
00:02:11,193 --> 00:02:12,193
What?
7
00:02:13,497 --> 00:02:14,711
Weizhang is such a good girl.
8
00:02:14,711 --> 00:02:16,379
She always yields to her young sisters.
9
00:02:16,379 --> 00:02:19,758
Brother, how should I reward them?
10
00:02:27,217 --> 00:02:30,751
It is yet another illusion that I saw.
11
00:02:33,630 --> 00:02:41,557
I can't make out what is real...
and what is false.
12
00:03:22,718 --> 00:03:27,959
I've passed this spot before,
on my way from the palace.
13
00:03:27,959 --> 00:03:33,211
The last time, I knew that you
were hiding behind the trees.
14
00:03:51,405 --> 00:03:54,146
I believe that you were afraid to be
accused of meeting me in private
15
00:03:54,146 --> 00:03:56,021
and adding fuel to the
widespread rumors.
16
00:03:56,021 --> 00:03:59,342
You avoided seeing me then
17
00:04:01,495 --> 00:04:05,076
but now you stand
here waiting for me.
18
00:04:05,076 --> 00:04:07,571
Aren't you afraid of the rumors?
19
00:04:10,542 --> 00:04:11,607
I am.
20
00:04:11,607 --> 00:04:13,391
I'm very afraid of them.
21
00:04:13,391 --> 00:04:15,156
But...
22
00:04:15,156 --> 00:04:19,821
To make you disregard your fear of
rumors and the damage of your reputation
23
00:04:19,821 --> 00:04:23,821
this matter must be
related to your sister.
24
00:04:23,821 --> 00:04:27,331
I'm on my way to visit
her in the palace.
25
00:04:27,331 --> 00:04:31,040
I knew that Your Highness was
going to the palace.
26
00:04:31,040 --> 00:04:33,256
That is why I've been waiting here for you.
27
00:04:33,256 --> 00:04:36,785
I have a favor to ask of you.
28
00:04:38,292 --> 00:04:39,292
What is it?
29
00:04:39,292 --> 00:04:42,737
My sister has been having delusions
very frequently these days.
30
00:04:42,737 --> 00:04:45,155
Her condition is worrying.
31
00:04:45,155 --> 00:04:47,514
I'm afraid...
32
00:04:50,254 --> 00:04:54,740
I ask that Your Highness allows
my sister to meet her three daughters.
33
00:04:57,518 --> 00:04:59,189
I know that this is
a very difficult task.
34
00:05:00,300 --> 00:05:06,225
But my sister... hasn't seen her
daughters for a very long time.
35
00:05:06,225 --> 00:05:08,872
She misses them at all
times confined to her bed.
36
00:05:08,872 --> 00:05:11,473
I really have no one else to turn to.
37
00:05:14,256 --> 00:05:15,951
I beg Your Highness to
grant me this favor.
38
00:05:20,934 --> 00:05:22,691
Empress Dowager guards
them very closely.
39
00:05:22,691 --> 00:05:26,499
His Majesty had already made this
request, and she turned him down.
40
00:05:32,367 --> 00:05:34,321
If they can not meet up this time
41
00:05:36,167 --> 00:05:42,968
I'm afraid that the princesses will live
in regret for the rest of their lives.
42
00:05:45,698 --> 00:05:47,162
And my sister...
43
00:05:53,381 --> 00:05:54,381
All right.
44
00:05:54,381 --> 00:05:55,891
I promise to help.
45
00:05:55,891 --> 00:06:01,021
No matter what, I will get the
princesses out of Changxin Palace
46
00:06:01,021 --> 00:06:03,232
to reunite with their mother.
47
00:06:08,348 --> 00:06:09,434
Thank you, Your Highness!
48
00:06:17,264 --> 00:06:20,239
Zi Fu, I've already come over earlier
than usual to help you get dressed.
49
00:06:20,239 --> 00:06:22,511
Who knew that you'd wake
up earlier than I did?
50
00:06:24,021 --> 00:06:25,388
I'm very happy.
51
00:06:25,388 --> 00:06:32,663
Shen Jia, help me get dressed in the
outfit that Zhu Yi said was pretty.
52
00:06:32,663 --> 00:06:35,021
- All right?
- I heard you.
53
00:06:37,052 --> 00:06:38,555
I've already had it prepared for you.
54
00:06:39,499 --> 00:06:47,446
And put on the dangling hairpin
that Shi Yi loves to play with.
55
00:06:51,199 --> 00:06:54,369
Zi Fu, if you're feeling unwell
56
00:06:54,369 --> 00:06:57,468
we'll meet up with the
princesses some other day.
57
00:06:57,468 --> 00:06:58,961
How could I do that?
58
00:06:58,961 --> 00:07:00,865
I'm finally getting the
chance to see them.
59
00:07:00,865 --> 00:07:07,102
Princess Pingyang must have made a
huge effort to let us meet up.
60
00:07:07,102 --> 00:07:08,907
I have to go to see them.
61
00:07:10,739 --> 00:07:13,314
Go get me my hairpins and
dangling ornaments.
62
00:07:13,314 --> 00:07:14,655
Help me with my grooming.
63
00:07:14,655 --> 00:07:17,376
I'll look more energetic
with some make-up.
64
00:07:17,376 --> 00:07:18,567
Go on.
65
00:07:22,739 --> 00:07:23,809
What is the matter?
66
00:07:25,314 --> 00:07:26,549
Nothing.
67
00:07:30,372 --> 00:07:31,372
Zi Fu!
68
00:07:50,792 --> 00:07:56,386
I look like neither
a human or a ghost.
69
00:07:56,386 --> 00:07:59,797
I'll definitely frighten them.
70
00:08:01,778 --> 00:08:05,518
Will I never be able to see them again?
71
00:08:27,244 --> 00:08:31,687
Auntie, why have you quarreled
so badly with Grandmother?
72
00:08:35,853 --> 00:08:39,294
Your grandmother was worried that
you'll trip and fall if you play too hard.
73
00:08:39,294 --> 00:08:41,790
Therefore, you must be good.
74
00:08:41,790 --> 00:08:43,421
Don't run around.
75
00:08:43,421 --> 00:08:47,743
I promised to take you back
to her safe and sound.
76
00:08:47,743 --> 00:08:51,376
As long as we get to see Mother,
we would promise anything.
77
00:08:51,376 --> 00:08:55,118
We won't run around and
get Auntie into trouble.
78
00:08:55,118 --> 00:08:56,286
Yes, yes!
79
00:08:58,784 --> 00:09:00,380
Look, she's there.
80
00:09:00,380 --> 00:09:02,506
- Look. Let's go over there.
- Mother! Mother!
81
00:09:02,506 --> 00:09:03,510
- Mother!
- Let's go.
82
00:09:08,308 --> 00:09:09,942
- Mother!
- Good girls.
83
00:09:09,942 --> 00:09:10,942
Mother.
84
00:09:10,942 --> 00:09:13,487
I miss you all dearly.
85
00:09:13,487 --> 00:09:15,598
We miss Mother dearly as well.
86
00:09:15,598 --> 00:09:17,043
I miss you even more!
87
00:09:17,043 --> 00:09:20,252
Mother, you have so many
flowers on your face.
88
00:09:20,252 --> 00:09:22,303
Is it pretty?
89
00:09:22,303 --> 00:09:24,175
- Pretty!
- Pretty!
90
00:09:24,175 --> 00:09:27,486
You're fulfilling filial duties
on behalf of your father
91
00:09:27,486 --> 00:09:29,082
to keep your grandmother company.
92
00:09:30,385 --> 00:09:33,896
so I've come up with a new
trick in my free time.
93
00:09:33,896 --> 00:09:35,675
It is a surprise.
94
00:09:35,675 --> 00:09:38,317
I want to draw it as well!
95
00:09:38,317 --> 00:09:39,544
I want to draw it as well!
96
00:09:39,544 --> 00:09:41,741
All right, we'll do it one by one.
97
00:09:41,741 --> 00:09:43,973
I knew that you'd all like it.
98
00:09:56,798 --> 00:09:57,798
Here.
99
00:10:00,180 --> 00:10:01,473
It's so pretty.
100
00:10:01,473 --> 00:10:03,405
Then I'll add the petals on.
101
00:10:03,405 --> 00:10:05,286
It's done.
102
00:10:05,286 --> 00:10:07,213
Am I beautiful?
103
00:10:07,213 --> 00:10:08,320
You're so beautiful.
104
00:10:08,320 --> 00:10:09,953
Mother, I want one as well.
105
00:10:09,953 --> 00:10:11,982
I'll go first! I want a butterfly!
106
00:10:11,982 --> 00:10:14,449
Sure, one by one.
107
00:10:14,449 --> 00:10:19,358
You have to remember that
beauty comes from within.
108
00:10:20,699 --> 00:10:23,707
The beauty in your appearance
fades away easily.
109
00:10:23,707 --> 00:10:27,555
Only the beauty of kindness
in your heart lasts forever.
110
00:10:27,555 --> 00:10:28,835
Will you remember that for me?
111
00:10:28,835 --> 00:10:31,431
We will definitely
remember what Mother says.
112
00:10:39,762 --> 00:10:41,149
- Done.
- Is my flower pretty?
113
00:10:41,149 --> 00:10:43,338
It's so pretty!
114
00:10:43,338 --> 00:10:44,770
You're so pretty as well.
115
00:10:49,231 --> 00:10:50,425
What is this?
116
00:10:50,425 --> 00:10:51,885
It's a wooden pigeon buggy!
117
00:10:51,885 --> 00:10:55,117
I saw that your old
wooden buggy was broken
118
00:10:55,117 --> 00:10:56,655
so I've made you a new one.
119
00:10:56,655 --> 00:10:58,150
- Here you go.
- Thank you, Mother.
120
00:10:58,150 --> 00:11:01,011
But you must remember...
121
00:11:01,011 --> 00:11:03,899
We must love each other and
play together without fighting.
122
00:11:03,899 --> 00:11:05,737
We must be courteous to one another!
123
00:11:05,737 --> 00:11:07,708
It's good that you remember.
124
00:11:07,708 --> 00:11:10,679
This wooden buggy is even
better than the old one.
125
00:11:10,679 --> 00:11:12,325
It can even move its tail.
126
00:11:12,325 --> 00:11:16,819
Yes, this wooden buggy can
only be pulled forward
127
00:11:16,819 --> 00:11:19,508
to prevent the pigeon's
tail from dropping.
128
00:11:19,508 --> 00:11:21,150
It is the same in life.
129
00:11:21,150 --> 00:11:25,074
Whether life is going well or not,
we have to keep moving forward.
130
00:11:25,074 --> 00:11:26,593
Don't look back.
131
00:11:28,269 --> 00:11:29,303
Can you remember that?
132
00:11:29,303 --> 00:11:31,210
- Can you remember that?
- Yes, Mother.
133
00:11:31,210 --> 00:11:32,863
It is a good thing to remember.
134
00:11:32,863 --> 00:11:35,102
I'll take them with me to
play with the wooden buggy.
135
00:11:38,617 --> 00:11:40,852
You must remember to
keep moving forward.
136
00:11:40,852 --> 00:11:42,194
Don't look back!
137
00:11:42,194 --> 00:11:43,895
Yes!
138
00:11:43,895 --> 00:11:46,145
Keep moving forward.
139
00:11:46,145 --> 00:11:47,993
Don't look back.
140
00:11:47,993 --> 00:11:48,993
Zi Fu!
141
00:11:50,104 --> 00:11:51,683
Zi Fu! Zi Fu!
142
00:11:51,683 --> 00:11:53,370
Anyone there?
143
00:12:06,017 --> 00:12:07,017
Here.
144
00:12:11,208 --> 00:12:12,541
Your Majesty.
145
00:12:12,541 --> 00:12:15,612
What are you doing here?
146
00:12:16,975 --> 00:12:18,540
How could I not be here?
147
00:12:22,462 --> 00:12:27,799
They said that I've
scratched Your Majesty.
148
00:12:27,799 --> 00:12:29,447
Don't listen to them.
149
00:12:30,967 --> 00:12:32,392
Don't think too much.
150
00:12:32,392 --> 00:12:33,966
Understand?
151
00:12:35,328 --> 00:12:36,529
Your Majesty...
152
00:12:46,721 --> 00:12:52,390
I never thought that I'd
be in your arms again.
153
00:12:54,488 --> 00:12:56,030
This is so lovely.
154
00:12:57,458 --> 00:12:59,769
If you like it
155
00:12:59,771 --> 00:13:02,357
I'll hold you like this from now on.
156
00:13:04,737 --> 00:13:06,973
I came from a lowly rank.
157
00:13:06,973 --> 00:13:11,193
Yet I got to know Your Majesty
158
00:13:11,219 --> 00:13:15,156
and fall in love with you.
159
00:13:17,043 --> 00:13:20,168
And I have three clever and
thoughtful daughters.
160
00:13:21,718 --> 00:13:25,189
I have no regrets.
161
00:13:28,127 --> 00:13:33,185
If I should leave this world
162
00:13:34,805 --> 00:13:42,128
I ask Your Majesty not to be sad.
163
00:13:51,290 --> 00:13:54,764
You have no regrets and nothing that
you couldn't bear to leave behind?
164
00:13:56,955 --> 00:13:59,169
I have so much that I can't
bear to leave behind.
165
00:14:01,269 --> 00:14:03,550
I have so many people that
I can't bear to part with.
166
00:14:06,612 --> 00:14:11,049
But life and death are
determined by the gods.
167
00:14:11,049 --> 00:14:12,911
I don't care about that!
168
00:14:14,688 --> 00:14:16,646
You said that I am like the gods to you.
169
00:14:19,418 --> 00:14:21,189
Then you have to obey my orders.
170
00:14:23,660 --> 00:14:25,654
I order you never to leave me.
171
00:14:27,724 --> 00:14:29,260
Do you hear me?
172
00:14:34,647 --> 00:14:41,700
I order you to teach and raise our
daughters into talented women.
173
00:14:43,750 --> 00:14:48,594
I want them to be as gentle
and virtuous as you are.
174
00:14:50,949 --> 00:14:55,767
I order you to place their
bridal ribbons on them
175
00:14:55,767 --> 00:14:58,482
and see them off on their wedding day.
176
00:14:58,482 --> 00:15:03,870
I order you to give me a
son to inherit my empire!
177
00:15:05,920 --> 00:15:07,434
I order you to...
178
00:15:12,776 --> 00:15:15,179
grow old with me.
179
00:15:26,298 --> 00:15:33,978
Then I can only obey
the imperial decree.
180
00:15:35,308 --> 00:15:37,699
I'll fight to survive.
181
00:15:47,567 --> 00:15:49,317
I take your hand...
182
00:15:56,060 --> 00:15:58,483
until death do us part...
183
00:19:00,739 --> 00:19:01,739
Search the palace?
184
00:19:01,739 --> 00:19:04,502
Yes. I've thought about this all night.
185
00:19:04,502 --> 00:19:06,598
I think that this is the only
way to save Madame Wei.
186
00:19:06,598 --> 00:19:08,281
This is a very serious matter.
187
00:19:09,430 --> 00:19:11,573
We must not make this move
unless we are very certain.
188
00:19:11,573 --> 00:19:13,059
The imperial physicians
are clueless
189
00:19:13,061 --> 00:19:15,521
and Zhang Tang hasn't finished
his investigation into Chu Fu.
190
00:19:15,521 --> 00:19:17,848
Investigations take time but
Madame Wei doesn't have any.
191
00:19:17,848 --> 00:19:18,848
Your Majesty!
192
00:19:18,848 --> 00:19:20,748
I had the same idea in mind as well.
193
00:19:20,748 --> 00:19:22,873
I have already stationed all the guards.
194
00:19:22,873 --> 00:19:24,521
All I need is an order
from Your Majesty.
195
00:19:24,521 --> 00:19:25,521
Hold it.
196
00:19:25,521 --> 00:19:27,348
I know that you're anxious to save her
197
00:19:27,348 --> 00:19:30,169
but if you lock down the palace for
a thorough search without evidence
198
00:19:30,169 --> 00:19:32,669
it will be hard to report to Mother.
199
00:19:32,669 --> 00:19:35,389
The poison wouldn't leave the palace.
200
00:19:35,389 --> 00:19:38,408
It is bound to be kept somewhere
discreet for further use.
201
00:19:39,696 --> 00:19:46,084
We need to find the poison to uncover
the mastermind and get the antidote.
202
00:19:46,084 --> 00:19:47,619
And if you can't find anything?
203
00:19:47,619 --> 00:19:49,832
Mother already has a very
deep prejudice against Zi Fu.
204
00:19:49,832 --> 00:19:52,182
Locking down the palace for
a search is not a small matter.
205
00:19:52,182 --> 00:19:54,464
If you can not come up with
a valid reason for the search
206
00:19:54,464 --> 00:19:57,764
Mother will believe that you've
lost your composure for a concubine.
207
00:19:57,764 --> 00:20:00,321
If the Empress realizes that
this action is directed towards her
208
00:20:00,321 --> 00:20:03,385
once she turns against you,
Zi Fu will be the first to suffer.
209
00:20:03,385 --> 00:20:07,444
She will be driven out of the harem or
even moved to Northern Palace for good.
210
00:20:07,444 --> 00:20:08,893
I can't consider all that now.
211
00:20:08,893 --> 00:20:11,347
I had wanted to draw
the snakes out of their hole
212
00:20:11,347 --> 00:20:14,255
and round them all up to put an end
to all the troubles in the harem.
213
00:20:14,255 --> 00:20:16,530
But Zi Fu might not be able
to hang in there much longer.
214
00:20:16,530 --> 00:20:18,288
I can't consider what
Mother will think.
215
00:20:18,288 --> 00:20:20,498
I don't care if Empress
turns against me either!
216
00:20:20,498 --> 00:20:22,723
I can only choose to save her first.
217
00:20:22,723 --> 00:20:23,723
Your Majesty!
218
00:20:25,259 --> 00:20:27,925
Your Majesty, Attendant Censor
Zhang Tang seeks audience.
219
00:20:27,925 --> 00:20:29,255
- Summon him immediately!
- Yes!
220
00:20:34,074 --> 00:20:35,876
- Greetings to Your Majesty.
- Don't bother.
221
00:20:35,876 --> 00:20:38,394
Did you manage to find anything
about that witch, Chu Fu?
222
00:20:38,394 --> 00:20:40,914
Your Majesty, the witch used to
reside in the western regions.
223
00:20:40,914 --> 00:20:43,717
She is renowned for taking lives with
voodoo, poison, and witchcraft.
224
00:20:43,717 --> 00:20:46,640
Did her victims have similar
symptoms to Madame Wei's?
225
00:20:46,640 --> 00:20:49,174
They all lost control of themselves
and suffered from delusions.
226
00:20:49,174 --> 00:20:52,099
They were both depressed and anxious,
and had dark circles on their eyes.
227
00:20:52,099 --> 00:20:54,456
I'm afraid Zi Fu must have
really been harmed with poison.
228
00:20:54,456 --> 00:20:56,033
Zhang Tang, you came at the right time.
229
00:20:56,033 --> 00:20:57,463
- Duan Hong!
- Present!
230
00:20:57,463 --> 00:20:59,388
Gather all the imperial guards.
231
00:20:59,388 --> 00:21:01,241
Lock down the palace and
get ready to search!
232
00:21:06,797 --> 00:21:08,459
Put this on the stove.
233
00:21:08,459 --> 00:21:10,300
I'll wait for His Majesty
to enjoy it with me.
234
00:21:10,300 --> 00:21:11,300
Yes.
235
00:21:17,498 --> 00:21:18,577
Your Highness!
236
00:21:19,694 --> 00:21:21,473
I just got back from Northern Palace.
237
00:21:21,473 --> 00:21:22,758
I nearly couldn't make it back.
238
00:21:22,758 --> 00:21:23,763
What?
239
00:21:23,763 --> 00:21:26,953
All the palaces are now locked down.
240
00:21:26,953 --> 00:21:29,175
I saw so many imperial guards
on my way back here.
241
00:21:29,175 --> 00:21:30,534
All the roads are blocked.
242
00:21:30,534 --> 00:21:32,342
Everyone must be checked
for an entry permit.
243
00:21:32,368 --> 00:21:34,346
I heard that every palace
is going to be searched.
244
00:21:34,346 --> 00:21:38,917
Search the palace?
What are they searching for?
245
00:21:38,917 --> 00:21:39,917
No one would say a word.
246
00:21:39,917 --> 00:21:43,357
This is a serious matter.
Why didn't His Majesty inform me?
247
00:21:54,688 --> 00:21:56,042
Greetings to Empress.
248
00:21:56,042 --> 00:22:00,060
Steward Duan, do you know that
this is Jiaofang Palace?
249
00:22:00,060 --> 00:22:03,723
How dare you take such a stance
bringing guards into my palace?
250
00:22:03,723 --> 00:22:04,934
How bold you are!
251
00:22:04,934 --> 00:22:07,108
I only know to obey the imperial decree.
252
00:22:07,108 --> 00:22:09,261
I know about nothing else.
253
00:22:09,261 --> 00:22:10,459
Imperial decree?
254
00:22:10,459 --> 00:22:11,691
What imperial decree?
255
00:22:11,691 --> 00:22:13,820
Madame Wei is poisoned
and her life is at risk.
256
00:22:13,820 --> 00:22:16,156
His Majesty ordered to have the
palace searched thoroughly
257
00:22:16,156 --> 00:22:19,970
to seek out the evil doers who
have harmed Madame Wei.
258
00:22:22,767 --> 00:22:25,209
Isn't the culprit who harmed
Madame Wei already arrested?
259
00:22:25,209 --> 00:22:26,714
Why is there still an investigation?
260
00:22:26,714 --> 00:22:30,238
His Majesty is wise.
He already knew that Yi Han is innocent.
261
00:22:30,238 --> 00:22:33,560
Someone tried to distract us
and frame him for the crime.
262
00:22:33,560 --> 00:22:37,046
His Majesty went along with it so the
culprit would let their guard down.
263
00:22:37,046 --> 00:22:38,769
I see.
264
00:22:41,871 --> 00:22:43,563
His Majesty is so meticulous.
265
00:22:46,259 --> 00:22:50,026
Fine, you can search all you want.
266
00:22:51,518 --> 00:22:53,092
I'm not afraid of being searched.
267
00:22:53,092 --> 00:22:56,636
If you can't find what you are
looking for here in Jiaofang Palace
268
00:22:56,636 --> 00:22:59,744
I will ask His Majesty and
Empress Dowager to compensate me
269
00:22:59,744 --> 00:23:03,087
for the humiliation that I suffer today.
270
00:23:04,633 --> 00:23:07,887
None of you will get
away with this.
271
00:23:14,322 --> 00:23:15,683
Do not worry, Your Highness.
272
00:23:15,683 --> 00:23:19,210
I am not here to search your palace.
I am here to guard it.
273
00:23:19,210 --> 00:23:21,615
I am here to guard everyone
here in Jiaofang Palace
274
00:23:21,615 --> 00:23:23,596
in order to protect Your Highness.
275
00:23:23,596 --> 00:23:25,617
If someone is really harming
others with poison
276
00:23:25,617 --> 00:23:27,912
the evidence would never
be found near them.
277
00:23:27,912 --> 00:23:31,790
It would definitely be placed in the
safest and least suspected spot.
278
00:23:36,661 --> 00:23:38,448
The search is so thorough.
279
00:23:38,448 --> 00:23:42,518
Here, one of you can come
over and search me as well.
280
00:23:42,518 --> 00:23:47,838
See if I have hidden any poison on me to
harm the Emperor's favorite concubine.
281
00:23:50,639 --> 00:23:52,022
Please appease your anger, Mother.
282
00:23:52,022 --> 00:23:55,811
The culprit would think that His Majesty
wouldn't search Mother's quarters
283
00:23:55,811 --> 00:23:58,626
and thus choose to
hide the poison here.
284
00:23:58,626 --> 00:24:00,844
If the poison is really in here
285
00:24:00,844 --> 00:24:03,848
and Mother touches it by accident,
you will be in danger.
286
00:24:03,848 --> 00:24:07,084
I am worried about Mother's safety.
287
00:24:07,084 --> 00:24:09,030
Don't make it sound so nice.
288
00:24:09,030 --> 00:24:11,644
You're just doing this for Madame Wei.
289
00:24:11,644 --> 00:24:16,399
There are so many imperial guards
searching in and out of my palace.
290
00:24:16,399 --> 00:24:17,981
Should anyone hear about this
291
00:24:17,981 --> 00:24:21,087
what dignity will I still have
as an Empress Dowager?
292
00:24:21,087 --> 00:24:25,687
The people in my palace would
never commit such an evil crime!
293
00:24:25,687 --> 00:24:29,419
Who would dare to hide poison
here in Changxin Palace?
294
00:24:31,835 --> 00:24:34,434
Your Majesty, I found
some medicinal liquid
295
00:24:34,434 --> 00:24:36,863
contained in Empress Dowager's
deer-shaped bottle.
296
00:24:36,863 --> 00:24:40,480
I suspect that this is the poison
used to harm Madame Wei.
297
00:24:45,501 --> 00:24:46,501
Ridiculous!
298
00:24:47,501 --> 00:24:51,870
This deer bottle is a treasure
placed in my bed chamber.
299
00:24:51,870 --> 00:24:53,905
No one has ever dared to touch it.
300
00:24:53,905 --> 00:24:55,365
Where did the poison come from?
301
00:24:55,365 --> 00:24:59,983
Is someone trying to frame me and
pin this unrighteous deed onto me?
302
00:24:59,983 --> 00:25:02,684
Whoever could hide this
poison in Mother's chamber
303
00:25:02,684 --> 00:25:04,877
must be someone who can go
in and out of there at will.
304
00:25:08,652 --> 00:25:09,653
She is the one!
305
00:25:11,369 --> 00:25:12,676
Cui Er?
306
00:25:14,561 --> 00:25:15,738
That couldn't be...
307
00:25:15,738 --> 00:25:17,149
Please spare my life, Your Majesty!
308
00:25:17,149 --> 00:25:19,928
I had no choice!
I was just obeying orders!
309
00:25:19,928 --> 00:25:22,384
Please spare my life,
Empress Dowager!
310
00:26:05,338 --> 00:26:07,511
I'll confess.
I'll confess everything.
311
00:26:08,743 --> 00:26:10,101
Please don't torture me.
312
00:26:10,101 --> 00:26:11,261
Don't torture me.
313
00:26:11,261 --> 00:26:14,060
Cui Er already testified that you're
the one who poisoned Madame Wei.
314
00:26:14,060 --> 00:26:15,445
Why would I need your confession?
315
00:26:17,094 --> 00:26:19,033
I only want one thing from you.
316
00:26:19,033 --> 00:26:21,346
The antidote to save Madame Wei.
317
00:26:21,346 --> 00:26:23,838
So that is what you want?
318
00:26:23,838 --> 00:26:25,136
If you can conjure up the poison
319
00:26:25,136 --> 00:26:26,715
then you are bound
to have the antidote.
320
00:26:36,417 --> 00:26:39,830
The antidote that Your Majesty
seeks is among them.
321
00:26:41,495 --> 00:26:43,874
This is the antidote.
322
00:26:43,874 --> 00:26:46,390
It's also the poison of
the Poison-feather bird.
323
00:26:46,390 --> 00:26:50,566
Once drunk, you'll bleed from your
seven orifices and die immediately.
324
00:26:50,566 --> 00:26:53,713
This could also be the antidote.
325
00:26:54,971 --> 00:26:57,682
And it is also a numbing medicine.
326
00:26:57,682 --> 00:27:00,050
One's breath is hectic and frozen.
327
00:27:00,050 --> 00:27:04,793
One can not be saved
after taking this.
328
00:27:04,793 --> 00:27:06,224
You are already a convict.
329
00:27:07,711 --> 00:27:09,078
Stop playing tricks with me!
330
00:27:09,078 --> 00:27:12,378
These drugs counteract one another.
331
00:27:12,378 --> 00:27:14,960
They can be used to save people,
but also kill them.
332
00:27:14,960 --> 00:27:17,720
Only I know how to use them.
333
00:27:19,538 --> 00:27:26,485
If Your Majesty kills me,
then Madame Wei will surely die.
334
00:27:26,485 --> 00:27:29,033
I must not be frightened.
335
00:27:29,033 --> 00:27:33,697
Otherwise I might not remember
which one is the antidote.
336
00:27:36,751 --> 00:27:39,834
Sure! I will help you remember it!
337
00:27:47,755 --> 00:27:51,440
I believe you have never tasted
the poison that you made?
338
00:27:53,011 --> 00:27:56,358
Now you have to remember
which one is the antidote.
339
00:27:56,358 --> 00:27:58,464
Reach for your antidote and take it.
340
00:27:58,464 --> 00:28:00,427
Even if I do point out the antidote
341
00:28:00,427 --> 00:28:02,261
Your Majesty will still
sentence me to death.
342
00:28:02,261 --> 00:28:05,119
Why would I bother
to save myself?
343
00:28:05,119 --> 00:28:08,653
Isn't it better that
Madame Wei dies with me?
344
00:28:08,653 --> 00:28:11,321
You sure are a vile witch.
345
00:28:11,321 --> 00:28:12,780
Your Majesty is wise.
346
00:28:12,780 --> 00:28:16,515
I make a living by being vile and evil.
347
00:28:16,515 --> 00:28:18,127
If you want my antidote
348
00:28:18,127 --> 00:28:20,483
I'll ask Your Majesty for
something as well.
349
00:28:20,483 --> 00:28:21,483
Speak up!
350
00:28:21,483 --> 00:28:26,125
I want Your Majesty's imperial decree
to spare my life!
351
00:28:26,125 --> 00:28:30,109
It is all up to Your Majesty
to kill or spare me.
352
00:28:30,109 --> 00:28:33,510
But it isn't so difficult for
Your Majesty to decide
353
00:28:33,510 --> 00:28:37,836
whether Madame Wei's life
is more important, or mine?
354
00:28:41,348 --> 00:28:42,384
Fine.
355
00:28:42,384 --> 00:28:44,999
As long as your antidote
can save Madame Wei
356
00:28:44,999 --> 00:28:47,482
I'll spare you from the death
penalty of poisoning Madame Wei.
357
00:28:47,482 --> 00:28:49,293
An emperor does not go back on his word.
358
00:28:51,889 --> 00:28:53,808
- Duan Hong!
- Present!
359
00:28:53,808 --> 00:28:55,482
Take my sword.
360
00:28:55,482 --> 00:28:59,907
If I should go back on my word,
use this sword to take my life!
361
00:29:02,840 --> 00:29:03,840
Yes!
362
00:29:03,840 --> 00:29:05,692
Everyone here can bear witness to this.
363
00:29:05,692 --> 00:29:07,328
Give me the antidote now!
364
00:29:38,899 --> 00:29:42,336
Your Majesty, you're exhausted.
You should have some food.
365
00:29:42,336 --> 00:29:43,336
I won't.
366
00:29:44,349 --> 00:29:47,347
Your Majesty, your health comes first.
Madame has just taken the antidote.
367
00:29:47,347 --> 00:29:49,711
It will take some time for the
antidote to take effect.
368
00:29:50,869 --> 00:29:52,079
Take time?
369
00:29:54,828 --> 00:29:58,309
She already writhed in pain
and threw up everything.
370
00:29:59,500 --> 00:30:01,351
She threw up all the
toxins and tainted blood
371
00:30:01,351 --> 00:30:02,682
until she could throw up no more.
372
00:30:03,664 --> 00:30:05,375
Why hasn't she gotten better?
373
00:30:08,453 --> 00:30:09,453
Could it be...
374
00:30:13,080 --> 00:30:15,944
that the witch has tricked me?
375
00:30:17,633 --> 00:30:21,475
I fed Zi Fu poison instead?
376
00:30:23,446 --> 00:30:25,309
I've sent her to her death?
377
00:30:30,847 --> 00:30:31,854
Zi Fu...
378
00:30:33,538 --> 00:30:36,886
You promised to grow old with me.
379
00:30:38,234 --> 00:30:39,533
You have to keep your promise.
380
00:30:42,125 --> 00:30:43,125
Zi Fu...
381
00:30:54,059 --> 00:30:55,745
Your Majesty...
382
00:30:59,171 --> 00:31:02,530
I have obeyed the imperial decree.
383
00:31:03,896 --> 00:31:06,742
I've fought hard to stay alive.
384
00:31:09,778 --> 00:31:12,519
I take your hand...
385
00:31:14,499 --> 00:31:17,157
Until death do us part...
386
00:32:07,649 --> 00:32:09,156
Madame Wei took the antidote
387
00:32:09,156 --> 00:32:10,156
and she is now all right.
388
00:32:10,156 --> 00:32:13,903
Since Your Majesty has promised to
bestow to me an imperial decree
389
00:32:13,903 --> 00:32:15,023
to spare me from death
390
00:32:15,023 --> 00:32:17,620
then I ask that Your Majesty
release me now.
391
00:32:17,620 --> 00:32:18,620
Release you?
392
00:32:18,620 --> 00:32:20,489
Of course.
393
00:32:23,770 --> 00:32:25,995
Imprison Chu Fu to await her execution!
394
00:32:29,367 --> 00:32:30,479
An emperor would not lie.
395
00:32:30,479 --> 00:32:34,537
Your Majesty agreed to spare my life!
Those words still ring in my ears!
396
00:32:34,537 --> 00:32:38,103
I remember that I promised not to
kill you for poisoning Madame Wei
397
00:32:38,103 --> 00:32:39,974
in order to attain the antidote.
398
00:32:39,974 --> 00:32:42,416
I will keep that promise.
399
00:32:42,416 --> 00:32:44,422
If so then...
400
00:32:44,422 --> 00:32:47,675
You may escape from the death penalty
for poisoning Madame Wei
401
00:32:47,675 --> 00:32:52,306
but now I'm convicting you
for another capital crime.
402
00:32:53,598 --> 00:32:57,890
You instigated the Empress to
drug me with her Collar Soup!
403
00:32:57,890 --> 00:33:01,056
What drugs? What soup?
404
00:33:01,056 --> 00:33:04,382
I don't know what Your Majesty
is talking about at all.
405
00:33:04,382 --> 00:33:05,437
Don't try to deny it!
406
00:33:05,437 --> 00:33:10,494
Duan Hong, what did you find in
the Empress' Collar Soup?
407
00:33:10,494 --> 00:33:13,290
Your Majesty, the Minister of Imperial
Medical Affairs has examined it
408
00:33:13,290 --> 00:33:16,508
and confirms that there is indeed
opium from the western regions.
409
00:33:16,508 --> 00:33:19,869
If opium is used in small doses,
it can relieve pain.
410
00:33:19,869 --> 00:33:21,225
But it is poisonous as well.
411
00:33:21,225 --> 00:33:24,293
It is addictive and one's heath
can be harmed through its poison.
412
00:33:24,293 --> 00:33:26,519
Although I have poisoned Madame Wei
413
00:33:26,519 --> 00:33:30,812
could I have poisoned everyone
else in the world?
414
00:33:30,812 --> 00:33:33,913
Then we will have to see if we can
get the culprit who poisoned His Majesty
415
00:33:33,913 --> 00:33:36,298
to confess with the help
of some torture tools.
416
00:33:36,298 --> 00:33:38,225
Your Majesty is a wise ruler.
417
00:33:38,225 --> 00:33:40,530
You wouldn't extort confessions
under torture, would you?
418
00:33:44,341 --> 00:33:45,951
I usually wouldn't.
419
00:33:45,951 --> 00:33:50,605
But when I deal with evil and
ruthless people
420
00:33:51,897 --> 00:33:56,084
I quite like to see how they
struggle in pain and torment
421
00:33:56,084 --> 00:33:58,606
so as to rid me of my hatred!
422
00:33:58,606 --> 00:33:59,715
- Guards!
- Present!
423
00:34:00,857 --> 00:34:02,993
Your Majesty must want to
know who the mastermind is!
424
00:34:02,993 --> 00:34:05,411
I'll tell you who the mastermind is
to make up for my sins!
425
00:34:05,411 --> 00:34:07,448
Please spare me from torture!
426
00:34:07,448 --> 00:34:09,316
I don't want to see you anymore!
427
00:34:09,316 --> 00:34:13,434
Even if you die a 100,000 times
428
00:34:13,434 --> 00:34:16,865
it won't relinquish the fury in my mind!
429
00:34:18,363 --> 00:34:19,363
Attendant Censor!
430
00:34:19,363 --> 00:34:20,894
Zhang Tang at your service.
431
00:34:20,894 --> 00:34:24,901
The witch Chu Fu poisoned the Emperor.
432
00:34:24,901 --> 00:34:27,586
She committed numerous sins
and can not be pardoned!
433
00:34:29,479 --> 00:34:32,854
Pick an execution date.
Chop her in half from her waist!
434
00:34:32,854 --> 00:34:33,854
Yes.
435
00:34:33,854 --> 00:34:35,906
Chop... Chop me in half from the waist?
436
00:34:37,504 --> 00:34:39,147
No! My waist!
437
00:34:39,147 --> 00:34:40,568
- Take her away!
- It's so painful!
438
00:34:40,568 --> 00:34:41,568
Yes!
439
00:34:41,568 --> 00:34:43,917
No! Don't!
440
00:34:43,917 --> 00:34:45,664
No!
441
00:35:28,890 --> 00:35:31,410
- Great blessings to Your Majesty.
- Don't bother!
442
00:35:34,298 --> 00:35:38,557
I can't bear to be greeted
by evil and vicious women!
443
00:35:40,370 --> 00:35:44,084
The harem of Great Han has
been cursed by witchcraft!
444
00:35:44,084 --> 00:35:47,841
This is the day that I will have
the chaos put to an end.
445
00:35:47,841 --> 00:35:49,544
The evildoers will be
punished and removed!
446
00:35:49,544 --> 00:35:51,365
- Grand Scribe!
- Present.
447
00:35:51,365 --> 00:35:55,202
You and the historians are in
charge of documenting the history.
448
00:35:55,202 --> 00:35:58,685
All the merits and sins are to be
recorded without any obscurity!
449
00:35:58,685 --> 00:36:03,015
You have to stay neutral and record
this day down properly for me!
450
00:36:03,015 --> 00:36:06,015
Everything that happens and is said
in this palace will be recorded
451
00:36:06,015 --> 00:36:09,669
to serve as a warning to
the coming generations!
452
00:36:09,669 --> 00:36:10,669
Yes!
453
00:36:10,669 --> 00:36:14,865
Fine, Your Majesty didn't even
ask to have a discussion in court
454
00:36:14,865 --> 00:36:17,984
and now you wish to pin crimes
onto meritorious statesmen.
455
00:36:17,984 --> 00:36:23,356
I'd like to see how the Emperor
plans to treat his own aunt
456
00:36:23,356 --> 00:36:25,896
who is also a meritorious statesman!
457
00:36:25,896 --> 00:36:30,787
Grand Scribe!
Make sure you record everything!
458
00:36:32,001 --> 00:36:34,772
I didn't expect Auntie to sound
as if you have done nothing wrong.
459
00:36:36,251 --> 00:36:40,874
I'd like to hear how you
can justify yourself.
460
00:36:40,874 --> 00:36:43,807
Anyone with merits
can justify themselves.
461
00:36:43,807 --> 00:36:46,888
The gods are watching and
the history is recorded.
462
00:36:46,888 --> 00:36:50,870
I'm afraid that what you claim to be
a merit can not make up for your sins!
463
00:36:50,870 --> 00:36:53,620
My merits are so great that
any sin can be justified by them!
464
00:36:54,825 --> 00:36:56,493
When the late emperor was still in reign
465
00:36:56,493 --> 00:37:00,464
besides the Crown Prince, there
were still many other princes.
466
00:37:00,464 --> 00:37:03,550
If I hadn't devised strategies for
you to rid you of obstacles
467
00:37:03,550 --> 00:37:06,738
how could Your Majesty have
succeeded the throne?
468
00:37:06,738 --> 00:37:08,937
My first merit!
469
00:37:08,939 --> 00:37:11,687
Assisted the emperor in
inheriting the throne!
470
00:37:11,687 --> 00:37:13,033
Write it down!
471
00:37:13,033 --> 00:37:16,055
So much for assisting me
in taking the throne.
472
00:37:16,055 --> 00:37:19,396
Unfortunately, your sin comes
with your merit.
473
00:37:19,396 --> 00:37:22,729
Because of her merits,
Grand Princess Dou is domineering
474
00:37:22,729 --> 00:37:25,792
and interferes with affairs in court.
She shows no respect for the Emperor.
475
00:37:25,792 --> 00:37:27,731
First sin!
476
00:37:29,247 --> 00:37:32,073
Using her merit to suppress her master.
That is considered disloyalty!
477
00:37:32,073 --> 00:37:33,946
Write that down for me!
478
00:37:35,394 --> 00:37:37,497
Your Majesty took the throne
at sixteen years of age.
479
00:37:37,497 --> 00:37:41,964
There were feudal kings
who coveted your throne.
480
00:37:41,964 --> 00:37:44,964
Your Majesty became who you are
today because I went around
481
00:37:44,964 --> 00:37:48,091
and persuaded our relatives to
help suppress the feudal kings.
482
00:37:48,091 --> 00:37:49,908
My second merit!
483
00:37:49,910 --> 00:37:51,602
Protected and assisted
the young emperor!
484
00:37:51,602 --> 00:37:53,289
Stabilized the nation.
485
00:37:53,289 --> 00:37:54,653
Write this down!
486
00:37:54,653 --> 00:37:57,653
Your Majesty's grandmother
Grand Empress Dowager Dou
487
00:37:57,653 --> 00:37:59,305
was visually impaired in both eyes.
488
00:37:59,305 --> 00:38:03,877
I took great care of my mother
and shared her burdens.
489
00:38:03,877 --> 00:38:05,459
My third merit!
490
00:38:05,461 --> 00:38:07,403
Assistance given from
the Eastern Palace!
491
00:38:07,403 --> 00:38:09,075
Shared my mother's burdens!
492
00:38:09,075 --> 00:38:10,075
Write it down!
493
00:38:10,075 --> 00:38:12,691
Grand Empress Dowager was
righteous and virtuous.
494
00:38:12,691 --> 00:38:18,401
In order to protect you,
she reluctantly covered up your sins.
495
00:38:18,401 --> 00:38:22,896
Lady Rui's murder and Wei Qing's
abduction were all related to you!
496
00:38:22,896 --> 00:38:25,807
Not to mention how much
you have extorted from the people
497
00:38:25,807 --> 00:38:27,872
as well as interfering
with national affairs.
498
00:38:27,872 --> 00:38:31,564
Grand Empress Dowager took on the blame
and forgave you in the name of kinship.
499
00:38:31,564 --> 00:38:33,211
Second sin!
500
00:38:33,211 --> 00:38:37,341
Ruining the reputation of one's
mother is considered unfilial!
501
00:38:37,341 --> 00:38:38,461
Write it down!
502
00:38:41,443 --> 00:38:45,372
You plotted evil schemes and
conspired with the Empress.
503
00:38:45,372 --> 00:38:47,819
You harmed concubines in
order to win my favor.
504
00:38:47,819 --> 00:38:49,705
Then you framed others for your sin.
505
00:38:49,705 --> 00:38:51,441
Third sin!
506
00:38:51,441 --> 00:38:54,885
You harmed others for your own
personal interests! Ingrate!
507
00:38:54,885 --> 00:38:56,479
Write it down!
508
00:38:56,479 --> 00:38:59,406
Lady Wei is a temptress who got
cocky after she won your favor.
509
00:38:59,406 --> 00:39:03,946
Everything that I did was to rid you
of villains and keep the harem safe!
510
00:39:03,946 --> 00:39:06,075
It is your own safety
that you are guarding!
511
00:39:06,075 --> 00:39:10,289
You harmed others with
witchcraft and drugged my food.
512
00:39:10,289 --> 00:39:13,222
Even now, you sound as if
you think you're right!
513
00:39:13,222 --> 00:39:14,271
Mother!
514
00:39:16,910 --> 00:39:19,535
Duan Hong, what is the truth
about that witchcraft case?
515
00:39:19,535 --> 00:39:20,644
Tell me!
516
00:39:22,644 --> 00:39:26,780
Grand Princess Dou sounded so resolute.
Her merits are greater than the gods.
517
00:39:26,780 --> 00:39:31,220
I'm afraid that I'd be criticized for
slandering a meritorious statesman.
518
00:39:31,220 --> 00:39:36,026
I've asked all the historiographers
here to get the truth revealed.
519
00:39:37,278 --> 00:39:39,669
Someone presumed upon her
merits to defy and offend me.
520
00:39:39,669 --> 00:39:42,526
Why would you have any fear in
reporting about the villains?
521
00:39:42,526 --> 00:39:45,065
Then I can only be fearless and
straightforward with my words.
522
00:39:57,481 --> 00:40:00,917
Grand Princess Dou and Empress
instigated the witch, Chu Fu
523
00:40:00,917 --> 00:40:04,066
to harm Madame Wei with poison,
and make her lose her senses!
524
00:40:04,066 --> 00:40:06,044
May I be so bold as to ask
Grand Princess Dou
525
00:40:06,044 --> 00:40:07,426
where your conscience is?
526
00:40:07,426 --> 00:40:09,948
Have you ever considered that the
three princesses might be hurt
527
00:40:09,948 --> 00:40:11,447
should their mother have a relapse?
528
00:40:11,447 --> 00:40:14,019
That would be a severe crime in
harming the imperial offspring!
529
00:40:14,019 --> 00:40:18,296
His Majesty was once injured by
Madame Wei when she had a relapse.
530
00:40:18,296 --> 00:40:20,481
That is harming the Emperor.
531
00:40:21,821 --> 00:40:24,082
That is treason and heresy!
A death penalty!
532
00:40:26,935 --> 00:40:29,790
These are all the statements of
confession from Chu Fu and the servants.
533
00:40:29,790 --> 00:40:32,320
Most of them said that they were
threatened by the authority of
534
00:40:32,320 --> 00:40:36,220
the Empress and Grand Princess Dou
and had no choice but to comply.
535
00:40:36,220 --> 00:40:37,680
The evidence is concrete.
536
00:40:37,680 --> 00:40:41,059
Would Grand Princess Dou like me
to read them all out loud?
537
00:40:43,604 --> 00:40:44,850
Disloyal and unfilial.
538
00:40:44,850 --> 00:40:46,941
Inhumane and unrighteous.
539
00:40:48,039 --> 00:40:50,698
You've committed so many sins that
540
00:40:50,698 --> 00:40:52,698
there aren't enough
scrolls to write them in!
541
00:40:52,698 --> 00:40:54,732
How dare you pride
yourself as meritorious?
542
00:40:54,732 --> 00:40:56,429
Your merits can not
make up for your sins!
543
00:40:56,429 --> 00:40:57,490
Grand Scribe!
544
00:40:57,490 --> 00:40:58,885
Write this down!
545
00:41:00,205 --> 00:41:02,582
Record every word in the
historical records!
546
00:41:02,582 --> 00:41:05,088
So much for saying that my merits
can not make up for my sins!
547
00:41:05,088 --> 00:41:08,542
In your words, I do still have merits!
548
00:41:08,542 --> 00:41:12,560
Then I ask that Your Majesty consider
these merits as the Empress's.
549
00:41:12,560 --> 00:41:15,417
I can bear all the sins.
550
00:41:15,417 --> 00:41:19,747
Of all things, I am to be
blamed for everything.
551
00:41:19,747 --> 00:41:21,934
The Empress is very pure-minded.
552
00:41:21,934 --> 00:41:28,890
It was I who made my daughter
commit all these offensive crimes.
553
00:41:28,890 --> 00:41:30,285
Mother!
554
00:41:30,285 --> 00:41:31,776
I am willing to be executed.
555
00:41:31,776 --> 00:41:35,611
I beg Your Majesty to spare the
Empress from the death sentence!
556
00:41:37,236 --> 00:41:38,269
Mother!
557
00:41:41,238 --> 00:41:43,872
This is my fault.
I've implicated you.
558
00:41:43,872 --> 00:41:46,544
I've forced you to do well
and fight for favors.
559
00:41:46,544 --> 00:41:48,809
That is why you ended up like this.
560
00:41:48,809 --> 00:41:50,251
That isn't true!
561
00:41:51,966 --> 00:41:54,685
Just let me do one
last thing for you.
562
00:41:54,685 --> 00:41:56,646
Your Majesty!
563
00:41:56,646 --> 00:41:59,602
I beg Your Majesty to spare
the Empress from death.
564
00:41:59,602 --> 00:42:06,122
Even if the Empress drugged your soup,
she just wanted to keep you by her side.
565
00:42:06,122 --> 00:42:11,830
She is devoted to Your Majesty.
She never meant to harm you!
566
00:42:11,830 --> 00:42:15,903
Your Majesty, for the sake of
years of marriage with the Empress...
567
00:42:15,903 --> 00:42:17,481
Don't bring up our marriage!
568
00:42:19,917 --> 00:42:21,935
If we had affection for
one another in our marriage
569
00:42:21,935 --> 00:42:23,718
why couldn't she be understanding?
570
00:42:23,718 --> 00:42:25,780
If we had affection for
one another in our marriage
571
00:42:26,745 --> 00:42:28,857
why would she plot against me?
572
00:42:28,857 --> 00:42:31,287
Your Majesty, it isn't so.
573
00:42:31,287 --> 00:42:33,479
Both mother and daughter brought
chaos upon the harem!
574
00:42:33,479 --> 00:42:35,464
Your sins cannot be pardoned!
575
00:42:37,673 --> 00:42:38,673
You deserve to die!
576
00:42:45,015 --> 00:42:50,015
Subtitles by DramaFever
43687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.