Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:55,727 --> 00:01:59,236
The Virtuous Queen of Han
3
00:01:59,236 --> 00:02:02,845
Episode Twenty-Three
4
00:02:07,481 --> 00:02:11,596
Do you know that I haven't yet added
another of my secret toxins
5
00:02:11,596 --> 00:02:15,801
that will make Madame Wei lose her
senses and take her own life?
6
00:02:15,801 --> 00:02:18,183
A thick soup would cover its smell
7
00:02:18,183 --> 00:02:19,768
and once Madame Wei takes it
8
00:02:19,768 --> 00:02:21,941
not even the deities could save her.
9
00:02:27,077 --> 00:02:29,077
I can't wait any longer.
10
00:02:31,691 --> 00:02:36,131
By then, I'll be able to dance
for you every day.
11
00:02:36,131 --> 00:02:38,546
We would be so carefree.
12
00:03:03,838 --> 00:03:05,718
Madame, the sedan chair is ready.
13
00:03:05,718 --> 00:03:07,667
We could leave for Orchid Palace.
14
00:03:07,667 --> 00:03:09,249
Look at this soup.
15
00:03:10,654 --> 00:03:14,160
Didn't I order you to prepare
a light broth?
16
00:03:14,160 --> 00:03:15,680
Why is it still so thick?
17
00:03:15,680 --> 00:03:17,832
I think...
18
00:03:17,832 --> 00:03:20,983
A thick soup would probably
be more nourishing.
19
00:03:20,983 --> 00:03:23,980
When did you start making
your own decisions?
20
00:03:23,980 --> 00:03:28,149
You've been acting more and more
strangely these days.
21
00:03:28,149 --> 00:03:31,935
Could you be keeping a secret from me?
22
00:03:31,935 --> 00:03:34,879
Speak up! What is it with this soup?
23
00:03:34,879 --> 00:03:36,532
No... nothing.
24
00:03:37,981 --> 00:03:41,624
If you won't come clean
I'll take this soup to His Majesty!
25
00:03:41,624 --> 00:03:42,891
Madame!
26
00:03:42,891 --> 00:03:45,458
Are you going to beg His Majesty
to sentence you to death?
27
00:03:49,925 --> 00:03:51,306
Greetings to Empress.
28
00:03:53,252 --> 00:03:56,757
I discovered that my palace maid
is acting very strangely.
29
00:03:56,757 --> 00:03:58,730
I suspect that there is a problem.
30
00:03:58,730 --> 00:04:02,060
I think that you're the one
with the problem.
31
00:04:02,060 --> 00:04:04,379
What a busybody.
32
00:04:04,379 --> 00:04:06,123
She was carrying out my orders.
33
00:04:07,703 --> 00:04:09,308
Your Highness gave her orders?
34
00:04:18,102 --> 00:04:23,651
If this soup isn't thick
how could it disguise the smell?
35
00:04:25,480 --> 00:04:26,543
What did you put in?
36
00:04:26,543 --> 00:04:31,052
What did you add in all the food
that we brought Madame Wei?
37
00:04:31,052 --> 00:04:32,813
You don't have to know what was added.
38
00:04:32,813 --> 00:04:38,162
Madame Wei has been bad-tempered
and mentally unstable recently
39
00:04:38,162 --> 00:04:39,679
because of this?
40
00:04:39,679 --> 00:04:43,439
Some things are better kept to yourself.
41
00:04:46,147 --> 00:04:51,316
No... I would never harm
Madame Wei like this.
42
00:04:51,316 --> 00:04:53,240
Empress may be the head of the harem
43
00:04:53,240 --> 00:04:54,911
and your authority is that of His Majesty
44
00:04:54,911 --> 00:04:56,761
but you want me to harm someone
45
00:04:56,761 --> 00:04:58,554
I'm afraid that I could not
obey your orders.
46
00:05:01,387 --> 00:05:03,030
Don't be in such a rush to
defy my decree.
47
00:05:04,909 --> 00:05:09,699
Make your decision after reading this.
48
00:05:10,978 --> 00:05:15,084
I'm afraid that you might even beg me
to let you carry out my orders
49
00:05:15,084 --> 00:05:17,084
after reading it.
50
00:05:23,287 --> 00:05:25,652
- Pass it to me!
- Slower! Slower, Princess!
51
00:05:25,652 --> 00:05:26,954
- Here!
- Pass it to her slowly.
52
00:05:31,698 --> 00:05:32,698
Slower.
53
00:05:33,200 --> 00:05:34,468
Catch it.
54
00:05:35,980 --> 00:05:37,076
Be careful.
55
00:05:37,076 --> 00:05:38,166
Good!
56
00:05:38,166 --> 00:05:39,893
How have you been, Madame?
57
00:05:41,720 --> 00:05:44,102
You've been here to see me very often
and that cheers me up.
58
00:05:44,102 --> 00:05:47,057
I feel much better
when I'm in a good mood.
59
00:05:47,057 --> 00:05:49,189
Don't blame me for speaking
out of turn, Madame Wei.
60
00:05:49,189 --> 00:05:51,735
In the future, avoid arguing
with Empress Dowager
61
00:05:51,735 --> 00:05:53,440
and just go along with whatever she says.
62
00:05:53,440 --> 00:05:56,184
I don't know what I did that day either.
63
00:05:56,184 --> 00:05:59,212
I made Ming Yue tell me in details
about what happened.
64
00:05:59,212 --> 00:06:02,570
Then I realized how terribly
I had offended the superiors.
65
00:06:02,570 --> 00:06:06,768
But the imperial physicians couldn't
make out what the problem is.
66
00:06:08,236 --> 00:06:11,625
I'm really worried that I might
have contracted some sort of illness.
67
00:06:11,625 --> 00:06:16,625
If this continues, Empress Dowager
would surely take away
68
00:06:16,625 --> 00:06:20,686
Princess Weizhang and Shi Yi
sooner or later as well.
69
00:06:20,686 --> 00:06:22,487
It will be all right.
70
00:06:22,487 --> 00:06:25,375
You will definitely get better.
71
00:06:25,375 --> 00:06:27,781
Don't just keep staying in
your palace all the time.
72
00:06:27,781 --> 00:06:29,817
Go and have a walk
outside more often.
73
00:06:29,817 --> 00:06:32,524
Enjoy the sunshine and
the scent of the flowers.
74
00:06:33,831 --> 00:06:36,245
Your worries will naturally fade away.
75
00:06:37,534 --> 00:06:38,919
I don't have the will to move.
76
00:06:38,919 --> 00:06:44,274
Sometimes, I spent the whole day
just sitting here.
77
00:06:44,274 --> 00:06:46,097
I get all groggy and sleepy.
78
00:06:46,097 --> 00:06:48,312
Sometimes I get restless
and frustrated.
79
00:06:48,312 --> 00:06:49,697
I'm thirsty. Let's have some soup?
80
00:06:49,697 --> 00:06:52,746
I'm worried that I might
act up again like the other day
81
00:06:54,030 --> 00:06:55,459
and frighten my daughters.
82
00:06:56,702 --> 00:06:57,702
Princess!
83
00:06:57,702 --> 00:06:58,937
Princess, be careful!
84
00:07:00,907 --> 00:07:02,467
Be careful!
Don't get yourself burnt!
85
00:07:02,467 --> 00:07:03,766
I've been too careless.
86
00:07:03,766 --> 00:07:05,584
Did Princess get scalded?
87
00:07:05,584 --> 00:07:07,349
Hurry up and get someone to clean it up.
88
00:07:07,349 --> 00:07:08,349
Yes.
89
00:07:08,349 --> 00:07:11,380
I was worried that the soup is still
hot and they would burn their tongues.
90
00:07:11,380 --> 00:07:13,449
But then I scared them instead
by being so anxious.
91
00:07:13,449 --> 00:07:15,688
You mustn't take any food
without asking for permission.
92
00:07:15,714 --> 00:07:16,793
Do you understand?
93
00:07:19,332 --> 00:07:21,302
Sister, they are still young.
94
00:07:21,302 --> 00:07:23,135
Please don't take it to heart.
95
00:07:23,135 --> 00:07:25,709
- It's all right.
- Both princesses are tired.
96
00:07:25,709 --> 00:07:27,259
I'll take them away to get some rest.
97
00:07:29,859 --> 00:07:30,859
Let's go.
98
00:07:30,859 --> 00:07:31,963
Go slower.
99
00:07:35,519 --> 00:07:38,573
Madame, this soup isn't too hot
to drink now.
100
00:07:43,256 --> 00:07:44,741
It smells so good.
101
00:08:24,298 --> 00:08:26,103
Zi Fu, what is wrong?
102
00:08:26,103 --> 00:08:27,656
Do you feel unwell?
103
00:08:27,656 --> 00:08:28,899
I'm all right.
104
00:08:28,899 --> 00:08:31,745
How long have I slept?
105
00:08:31,745 --> 00:08:34,296
You felt tired after Madame Xu Li left
106
00:08:34,296 --> 00:08:36,641
so you got into bed and slept till now.
107
00:08:40,542 --> 00:08:42,640
It's midnight now.
Where are you going?
108
00:08:42,685 --> 00:08:45,813
I'll take a look at the children to see
if they are tucked under the blankets.
109
00:08:45,839 --> 00:08:47,119
Or else they would catch a cold.
110
00:08:47,119 --> 00:08:50,228
Both of them are fast asleep.
111
00:08:50,228 --> 00:08:51,773
You could have some rest in ease.
112
00:08:51,773 --> 00:08:55,077
I could only be at ease after
I've taken a look.
113
00:08:57,248 --> 00:08:58,583
I'll take a look for you.
114
00:08:58,583 --> 00:09:01,206
You haven't been able
to sleep well recently.
115
00:09:01,206 --> 00:09:03,595
You'd better go to bed and
don't go over to their rooms.
116
00:09:03,595 --> 00:09:06,727
You won't be able to sleep well again
after going to their rooms.
117
00:09:06,727 --> 00:09:09,909
Are you keeping something from me?
118
00:09:09,909 --> 00:09:12,436
What has happened to Weizhang and Shi Yi?
119
00:09:16,416 --> 00:09:21,450
Empress Dowager has taken away
the two princesses.
120
00:09:21,450 --> 00:09:22,450
What?
121
00:09:23,705 --> 00:09:27,897
This evening, Empress Dowager sent
someone to take away the princesses.
122
00:09:29,113 --> 00:09:31,156
She said that she was concerned
that your illness...
123
00:09:31,156 --> 00:09:32,156
Zi Fu...
124
00:09:32,156 --> 00:09:34,432
She stole my children again, didn't she?
125
00:09:35,555 --> 00:09:36,555
Zi Fu!
126
00:09:36,555 --> 00:09:38,289
I'm going to see his Majesty.
127
00:09:38,289 --> 00:09:39,620
I'm going to see Empress Dowager!
128
00:09:39,620 --> 00:09:41,895
Zi Fu, it is already late at night.
129
00:09:41,895 --> 00:09:43,985
You won't get to see them
even if you go over there.
130
00:09:43,985 --> 00:09:45,361
Just lie down and
get some sleep.
131
00:09:45,361 --> 00:09:48,377
- We'll go tomorrow morning, all right?
- I will go to see His Majesty now!
132
00:09:49,477 --> 00:09:50,951
Zi Fu...
133
00:09:54,388 --> 00:09:56,855
His Majesty no longer
cares for me, right?
134
00:10:01,345 --> 00:10:03,150
I annoy him every day
135
00:10:03,150 --> 00:10:05,763
and he is already sick of me.
136
00:10:24,512 --> 00:10:26,452
I'll never get to see His Majesty...
137
00:10:28,170 --> 00:10:30,207
and my daughters ever again...
138
00:10:33,841 --> 00:10:36,396
That won't happen.
139
00:10:37,587 --> 00:10:39,340
It will...
140
00:11:10,409 --> 00:11:13,266
Madame Wei has been having mood swings.
141
00:11:13,266 --> 00:11:15,799
She gets angry easily and
finds it hard to suppress her anger.
142
00:11:15,799 --> 00:11:17,721
It was inevitable that
143
00:11:17,721 --> 00:11:20,932
Mother took away Weizhang and Shi Yi.
144
00:11:20,932 --> 00:11:22,843
But Madame Wei lost her composure
145
00:11:22,843 --> 00:11:24,843
because she misses her daughter too much.
146
00:11:24,843 --> 00:11:28,656
I'm afraid that by taking away
the other two princesses
147
00:11:28,656 --> 00:11:32,121
would make her lose control
over herself even more.
148
00:11:32,121 --> 00:11:33,651
I know that.
149
00:11:33,651 --> 00:11:35,138
I have tried to talk her around
150
00:11:35,164 --> 00:11:37,919
hoping she would try to bear
it down and wait patiently.
151
00:11:37,919 --> 00:11:41,849
But she always ends up crying and
begging me for her daughters.
152
00:11:41,849 --> 00:11:47,153
I tried to persuade her then she would
say that I have no empathy for her.
153
00:11:47,153 --> 00:11:50,872
Mother wouldn't give in either.
154
00:11:52,122 --> 00:11:53,431
This is all my fault.
155
00:11:53,431 --> 00:11:55,045
I couldn't help with your troubles.
156
00:11:56,243 --> 00:11:59,960
No, you mustn't blame yourself.
157
00:11:59,960 --> 00:12:01,937
There are too many things going
on in the harem.
158
00:12:01,937 --> 00:12:04,952
It must be difficult for you that
you have to mediate between them.
159
00:12:04,952 --> 00:12:09,698
And you even have to listen to
my complaints and whining.
160
00:12:11,161 --> 00:12:12,902
This is my blessing.
161
00:12:17,008 --> 00:12:20,157
I'll visit Madame Wei tomorrow
162
00:12:20,157 --> 00:12:21,257
and try to talk her around.
163
00:12:21,257 --> 00:12:23,326
I'll tell her about
Your Majesty's concern for her.
164
00:12:23,326 --> 00:12:26,163
That would help improve her condition.
165
00:12:27,971 --> 00:12:31,748
Recently, I'm already frustrated
enough by trying to
166
00:12:31,748 --> 00:12:34,139
come up with solutions to resolve
conflicts at the frontier.
167
00:12:34,139 --> 00:12:39,779
Now I am caught in a dilemma between
Madame Wei and my mother.
168
00:12:39,779 --> 00:12:46,913
I could only have some peace when
I am here to drink Collar Soup.
169
00:12:48,991 --> 00:12:51,052
I hope that my Collar Soup could
bring Your Majesty
170
00:12:51,052 --> 00:12:52,852
some peace and quiet.
171
00:12:55,402 --> 00:12:56,445
It's delicious!
172
00:12:59,023 --> 00:13:02,244
If Your Majesty is busy dealing with
national matters and could not make it here
173
00:13:02,244 --> 00:13:05,856
I could make Collar Soup for you and
bring it to Feichang Palace.
174
00:13:05,856 --> 00:13:07,662
Why wouldn't I come over here?
175
00:13:09,705 --> 00:13:10,944
I will definitely come over.
176
00:13:11,958 --> 00:13:12,958
I'll definitely be here.
177
00:13:14,832 --> 00:13:15,892
Thank you, Your Majesty.
178
00:13:19,513 --> 00:13:25,325
Only at Jiao Er's place could I
forget all about my troubles.
179
00:13:25,325 --> 00:13:27,648
It's good that you could
forget about your troubles.
180
00:13:41,980 --> 00:13:45,784
I hope that Your Majesty is happy
and has no worries.
181
00:13:48,530 --> 00:13:51,753
I hope that you will always keep
Jiao Er in this golden palace.
182
00:14:12,033 --> 00:14:13,812
She wouldn't eat, no matter what.
183
00:14:13,812 --> 00:14:16,236
I fed her but she threw it all up.
184
00:14:16,236 --> 00:14:17,758
She even scolded me.
185
00:14:18,769 --> 00:14:22,098
Why would a perfectly well person
suddenly become like this?
186
00:14:22,098 --> 00:14:23,544
It seems more and
more likely that
187
00:14:23,570 --> 00:14:25,321
she has lost her senses
and become insane.
188
00:14:25,321 --> 00:14:26,851
Why don't you say something?
189
00:14:26,851 --> 00:14:29,821
You always have so many ideas and
you know all about the works of nature.
190
00:14:29,821 --> 00:14:30,988
Why don't you say something?
191
00:14:30,988 --> 00:14:32,384
What exactly is going on?
192
00:14:32,384 --> 00:14:34,746
None of the imperial physicians
could do anything about it.
193
00:14:34,746 --> 00:14:35,946
Will she ever be well again?
194
00:14:35,946 --> 00:14:36,990
It's difficult.
195
00:14:36,990 --> 00:14:38,175
What nonsense are you saying?
196
00:14:38,175 --> 00:14:39,498
How is it difficult?
197
00:14:40,694 --> 00:14:42,548
If our speculation is accurate
198
00:14:42,548 --> 00:14:43,910
then it must be so.
199
00:14:43,910 --> 00:14:45,334
Aren't there any new findings?
200
00:14:45,334 --> 00:14:47,138
I'm still not certain.
201
00:14:47,138 --> 00:14:48,584
What on earth are you talking about?
202
00:14:48,584 --> 00:14:50,156
Zi Fu is just like our family.
203
00:14:50,156 --> 00:14:51,430
Don't keep anything from us!
204
00:14:51,430 --> 00:14:53,438
This is just our speculation so far.
205
00:14:53,438 --> 00:14:56,024
We couldn't be sure so
we couldn't say it out loud.
206
00:14:56,024 --> 00:14:57,830
Saying it wouldn't help with anything at all
207
00:14:57,830 --> 00:15:00,077
and we might even get everyone in
Orchid Palace killed.
208
00:15:00,077 --> 00:15:02,693
You... Don't try to scare me.
209
00:15:02,693 --> 00:15:05,776
We have to come up with
a solution to help her.
210
00:15:05,776 --> 00:15:07,647
Or else if she acts up again
211
00:15:07,647 --> 00:15:09,290
she might hurt herself.
212
00:15:48,213 --> 00:15:51,514
Shen Jia, put all the sharp objects away.
213
00:15:51,514 --> 00:15:53,272
Hide all the fragile utensils away.
214
00:15:53,272 --> 00:15:55,055
Don't take out any ribbons
or linen strips.
215
00:15:55,055 --> 00:15:56,589
This is a precaution.
216
00:15:56,589 --> 00:15:59,599
Is it really so bad?
217
00:15:59,599 --> 00:16:02,537
Something's wrong! Madame...
218
00:16:02,537 --> 00:16:04,763
Madame has gone missing!
219
00:16:12,094 --> 00:16:14,289
When I came in to serve
Madame for grooming
220
00:16:14,289 --> 00:16:15,868
the chamber is already in this mess.
221
00:16:15,868 --> 00:16:17,996
I've searched everywhere,
but I couldn't find Madame.
222
00:16:17,996 --> 00:16:21,485
When I came to check in on Zi Fu she said
that she has let the little princess down.
223
00:16:21,485 --> 00:16:22,682
She broke her promise to her.
224
00:16:22,682 --> 00:16:24,839
Are there any sharp objects
missing from the chamber?
225
00:16:28,143 --> 00:16:29,143
Where are the scissors?
226
00:16:29,143 --> 00:16:30,390
The scissors are here!
227
00:16:32,315 --> 00:16:33,415
The awl is missing.
228
00:16:45,523 --> 00:16:47,486
Greetings to Empress.
229
00:16:47,486 --> 00:16:51,698
Steward Duan, why are you
in such a hurry?
230
00:16:51,698 --> 00:16:54,402
I have to seek audience with
His Majesty about an urgent matter.
231
00:16:54,402 --> 00:16:56,809
His Majesty is dealing with
national affairs at the moment.
232
00:16:56,809 --> 00:16:58,861
I'm afraid that he won't have
the time to see you.
233
00:16:58,861 --> 00:17:00,721
Madame Wei has gone missing.
234
00:17:00,721 --> 00:17:02,919
It is very urgent.
There is no time to waste!
235
00:17:05,993 --> 00:17:09,059
Why would Madame Wei be missing?
236
00:17:09,059 --> 00:17:12,462
Has she gone to the palaces of
the other sisters?
237
00:17:12,462 --> 00:17:15,640
Or could she have gone for
a stroll in Floral Woods?
238
00:17:15,640 --> 00:17:17,950
I'm worried that something might
happen to Madame Wei.
239
00:17:17,950 --> 00:17:19,543
I ask to see His Majesty right away!
240
00:17:21,411 --> 00:17:22,877
Haven't I already told you that
241
00:17:22,877 --> 00:17:25,120
His Majesty is currently occupied
with national affairs?
242
00:17:25,120 --> 00:17:27,071
Matters of the harem should
be left in my hands.
243
00:17:27,071 --> 00:17:28,750
You don't have to worry.
Head back first.
244
00:17:28,750 --> 00:17:31,243
I'll send out men to search for her.
245
00:17:31,243 --> 00:17:33,958
This is a critical matter.
I have to see His Majesty!
246
00:17:36,295 --> 00:17:39,036
His Majesty has given a verbal decree
that no one is to disturb him.
247
00:17:39,036 --> 00:17:40,667
If you barge in
248
00:17:40,667 --> 00:17:42,229
you'll be defying the imperial decree.
249
00:17:42,229 --> 00:17:44,122
If His Majesty gets mad
250
00:17:44,122 --> 00:17:45,671
could you bear the consequences?
251
00:17:47,209 --> 00:17:48,653
I can.
252
00:17:56,041 --> 00:17:57,559
Steward Duan! Steward Duan!
253
00:17:58,823 --> 00:18:01,038
Greetings to Your Majesty.
Madame Wei has gone missing!
254
00:18:02,015 --> 00:18:03,015
What?
255
00:18:03,015 --> 00:18:04,611
Zi Fu is missing?
256
00:18:04,611 --> 00:18:06,218
Have you sent anyone to search for her?
257
00:18:06,218 --> 00:18:08,263
We've already been everywhere
she used to frequent.
258
00:18:08,263 --> 00:18:09,476
I heard from Shen Jia that
259
00:18:09,476 --> 00:18:11,869
since Princess Weizhang and Shi
Yi were taken away from her
260
00:18:11,895 --> 00:18:14,675
Madame Wei's illness aggravated and
could no longer contain herself.
261
00:18:14,675 --> 00:18:16,423
She turned the chamber inside out
before going missing.
262
00:18:16,423 --> 00:18:18,175
She even cut the robe
she made for Princess Zhu Yi.
263
00:18:18,175 --> 00:18:19,511
- And...
- Speak up!
264
00:18:19,511 --> 00:18:22,332
And an awl is missing from
Madame Wei's sewing kit.
265
00:18:23,401 --> 00:18:26,092
We're afraid that she took
the awl to kill herself.
266
00:18:26,092 --> 00:18:29,026
I ask that Your Majesty order
a thorough search in the palace!
267
00:18:29,026 --> 00:18:30,592
Why would this happen?
268
00:18:31,958 --> 00:18:34,489
What did she say or do before
she went missing?
269
00:18:34,489 --> 00:18:38,130
Xi Niang said Madame Wei said that
she has let Princess Zhu Yi down.
270
00:18:38,130 --> 00:18:39,429
She broke her promise to her.
271
00:18:41,783 --> 00:18:47,678
Mother said that she'll take me to
Orchid Pavillion to look at streams.
272
00:18:47,678 --> 00:18:50,582
We'll watch the streams flow by and by.
273
00:18:54,852 --> 00:18:55,852
Your Majesty!
274
00:19:04,497 --> 00:19:06,339
This is all my fault.
275
00:19:10,231 --> 00:19:13,354
I've broken all my promises to you.
276
00:19:15,511 --> 00:19:18,170
I didn't take good care of you.
277
00:19:20,957 --> 00:19:22,894
I'm not fit to be a mother.
278
00:19:23,912 --> 00:19:25,496
I deserve to die.
279
00:19:45,696 --> 00:19:46,696
Don't!
280
00:19:47,715 --> 00:19:48,798
Zi Fu! Zi Fu!
281
00:19:50,810 --> 00:19:51,810
Zi Fu!
282
00:19:51,810 --> 00:19:53,185
Zi Fu!
283
00:20:05,008 --> 00:20:06,991
You're all right now. I'm here with you.
284
00:20:09,362 --> 00:20:10,362
It's all right.
285
00:20:10,362 --> 00:20:11,667
I'm here to protect you.
286
00:20:15,755 --> 00:20:16,755
It's all right now.
287
00:20:19,972 --> 00:20:20,972
Your Majesty...
288
00:20:25,736 --> 00:20:26,736
It's all right now.
289
00:20:48,255 --> 00:20:49,399
Zi Fu!
290
00:20:50,071 --> 00:20:51,281
Zi Fu!
291
00:21:05,750 --> 00:21:07,315
Greetings to the Emperor and Empress.
292
00:21:07,315 --> 00:21:08,478
Don't stand on ceremony.
293
00:21:09,837 --> 00:21:11,656
I've just returned from
purchasing war horses.
294
00:21:11,682 --> 00:21:14,122
The minute I arrived I heard
something happened to my sister.
295
00:21:14,122 --> 00:21:15,159
What is it...
296
00:21:15,159 --> 00:21:17,120
She's been delirious recently
297
00:21:17,120 --> 00:21:19,727
and she just attempted suicide.
298
00:21:19,727 --> 00:21:20,727
What?
299
00:21:20,727 --> 00:21:23,169
Fortunately, Duan Hong saved her in time.
300
00:21:23,169 --> 00:21:24,678
She is fine now.
301
00:21:25,939 --> 00:21:28,464
The Minister of Imperial Medical Affairs
is seeing to her now.
302
00:21:28,464 --> 00:21:29,529
Your Majesty!
303
00:21:31,854 --> 00:21:33,408
Your Majesty!
304
00:21:33,408 --> 00:21:34,782
How is Madame Wei?
305
00:21:34,782 --> 00:21:35,938
Madame Wei is...
306
00:21:35,938 --> 00:21:38,551
Her pulse is in chaos.
It's fast and then slow at times.
307
00:21:38,551 --> 00:21:40,376
It's hollow and then solid at times.
308
00:21:40,376 --> 00:21:43,455
Even in her sleep, she is still
haunted by her nightmares.
309
00:21:43,455 --> 00:21:45,947
It is a mixture of depression
and aggression. This...
310
00:21:45,947 --> 00:21:47,257
What illness is it?
311
00:21:47,257 --> 00:21:50,491
I've never seen any illness
like this before!
312
00:21:50,491 --> 00:21:52,387
As the Minister of Imperial
medical affairs
313
00:21:52,387 --> 00:21:55,055
you couldn't even tell
what illness it is?
314
00:21:57,533 --> 00:21:59,186
Could it be an illness
due to anxiety?
315
00:21:59,186 --> 00:22:02,235
If depression builds up and
develops into an illness
316
00:22:02,235 --> 00:22:04,941
you'll have to treat her
with her methods.
317
00:22:04,941 --> 00:22:07,562
Could she have missed her daughters
so much that she went crazy...
318
00:22:07,562 --> 00:22:09,917
Madame Wei is gentle and kind.
319
00:22:09,917 --> 00:22:11,382
May the gods bless her.
320
00:22:11,382 --> 00:22:15,337
Yes, she might get better after
a few days' rest?
321
00:22:16,737 --> 00:22:19,723
We will all pray for her.
322
00:22:19,793 --> 00:22:22,513
Is this due to psychological issues
or is there some other problem?
323
00:22:22,513 --> 00:22:24,732
You have to get to the bottom
of it as soon as possible!
324
00:22:24,732 --> 00:22:26,434
Please grant me a few more days
325
00:22:26,434 --> 00:22:28,834
and I'll gather all the imperial
physicians for consultation!
326
00:22:28,834 --> 00:22:30,874
- Then we will find...
- Enough! Hurry up and do it!
327
00:22:30,874 --> 00:22:33,097
If it is an illness, then it could
still be cured.
328
00:22:33,097 --> 00:22:34,790
What if she was possessed
by evil spirits?
329
00:22:34,790 --> 00:22:37,937
This would be a blow to
the reputation of Great Han.
330
00:22:39,569 --> 00:22:41,309
I'll get going right now!
331
00:22:43,181 --> 00:22:45,436
Your Majesty, your health comes first.
332
00:22:45,436 --> 00:22:46,866
National affairs are your priority.
333
00:22:46,866 --> 00:22:50,203
Just leave Madame Wei to me.
334
00:22:50,203 --> 00:22:51,657
Don't worry about it, Your Majesty.
335
00:22:51,657 --> 00:22:53,319
This is so frustrating.
336
00:22:55,424 --> 00:23:00,535
Empress, have you made any
of your Collar Soup today?
337
00:23:00,535 --> 00:23:01,708
I'd like to have some.
338
00:23:01,708 --> 00:23:04,779
Yes, I've made some every day
for Your Majesty just in case.
339
00:23:04,779 --> 00:23:07,737
Why don't you have a rest
at Jiaofang Palace?
340
00:23:07,737 --> 00:23:10,619
Get some energy back before
you come here to visit Madame Wei.
341
00:23:15,174 --> 00:23:16,301
Depart for Jiaofang Palace!
342
00:23:16,301 --> 00:23:17,495
Yes!
343
00:23:47,217 --> 00:23:49,186
Your magic potion is really working.
344
00:23:49,186 --> 00:23:52,602
His Majesty could not contain
his eagerness for it.
345
00:23:52,602 --> 00:23:57,577
He is always thinking about going for
soup at the Empress' quarters.
346
00:24:00,192 --> 00:24:02,991
Now that he is obsessed with the Empress
347
00:24:02,991 --> 00:24:05,315
the Empress is really happy about it.
348
00:24:05,315 --> 00:24:07,686
She rewarded me another piece of jade.
349
00:24:10,957 --> 00:24:12,894
It's a pity that Madame Wei didn't die.
350
00:24:12,894 --> 00:24:13,894
Otherwise...
351
00:24:16,468 --> 00:24:20,043
She would have rewarded us
the entire high street in Chang-An.
352
00:24:21,492 --> 00:24:24,966
What are you so anxious about?
Madame Wei is already heavily poisoned.
353
00:24:24,966 --> 00:24:26,917
She is sure to die sooner or later.
354
00:24:26,917 --> 00:24:28,629
As long as the Empress is in favor
355
00:24:28,629 --> 00:24:31,597
why would you have to worry that
we won't lead a life of luxury?
356
00:24:31,597 --> 00:24:34,714
Add more potion into the soup then.
357
00:24:34,714 --> 00:24:39,436
Make the Emperor miss the Empress
even more every day and night.
358
00:24:39,436 --> 00:24:42,590
Look! There isn't much opium left.
359
00:24:43,691 --> 00:24:46,591
I'll have to trouble you to take
a trip to the Western Regions.
360
00:24:46,601 --> 00:24:47,890
Sure.
361
00:24:49,264 --> 00:24:50,689
After I've left for
Western Regions
362
00:24:50,689 --> 00:24:52,809
you just need to be on alert
but don't make any moves.
363
00:24:52,809 --> 00:24:54,986
Just watch the events unfold.
364
00:24:56,519 --> 00:24:57,519
But now...
365
00:25:01,575 --> 00:25:03,963
We shall have a night of passion first.
366
00:25:19,510 --> 00:25:23,932
Why is Che Er so unhappy after
admiring the flowers with me?
367
00:25:23,932 --> 00:25:27,332
Is it because of that woman again?
368
00:25:27,332 --> 00:25:29,847
Zi Fu does indeed make me troubled.
369
00:25:29,847 --> 00:25:34,147
Mother, perhaps I could take
the three princesses to see her?
370
00:25:34,147 --> 00:25:36,017
It might help with her illness.
371
00:25:37,587 --> 00:25:38,706
Illness?
372
00:25:38,706 --> 00:25:40,759
I think it is just an act.
373
00:25:40,759 --> 00:25:45,008
That woman is pretending to be insane
so that you would take pity on her.
374
00:25:45,008 --> 00:25:47,140
She is deceiving you to get
her daughters back.
375
00:25:47,140 --> 00:25:51,240
You might be deceived but I won't be.
376
00:25:51,240 --> 00:25:55,457
Mother, the minister said that
her pulse is chaotic.
377
00:25:55,457 --> 00:25:58,321
It is out of the ordinary.
I'm afraid she really is ill.
378
00:25:59,946 --> 00:26:01,621
Even if she really is ill
379
00:26:01,621 --> 00:26:03,737
I think it is just insanity.
380
00:26:03,737 --> 00:26:06,237
I wouldn't let you take my
granddaughters to her all the more.
381
00:26:06,237 --> 00:26:07,428
What if she hurts them?
382
00:26:07,428 --> 00:26:10,512
All right then. Don't be angry, Mother.
383
00:26:10,512 --> 00:26:12,410
What scares me the most is that
384
00:26:12,410 --> 00:26:14,410
you'll fall ill again
when you get too angry.
385
00:26:15,731 --> 00:26:16,952
Mother, when you were ill
386
00:26:16,978 --> 00:26:19,834
the imperial physicians couldn't
do much about it at all.
387
00:26:19,834 --> 00:26:22,534
Didn't you soon recover after
being ill for a long time
388
00:26:22,534 --> 00:26:24,934
when you were treated
by a skilled physician?
389
00:26:26,703 --> 00:26:29,523
I was wondering why Che Er
is being so filial today
390
00:26:29,523 --> 00:26:31,245
to stroll in the gardens with me today.
391
00:26:31,245 --> 00:26:33,533
It turns out that you're here to ask me
392
00:26:33,533 --> 00:26:35,633
for your daughters and a good physician?
393
00:26:35,633 --> 00:26:37,365
Mother...
394
00:26:37,365 --> 00:26:39,693
Please help me out.
395
00:26:39,693 --> 00:26:43,331
All right, I'll send Chu Fu over
to take a look at her.
396
00:26:44,119 --> 00:26:50,081
I'd really like to know if she is truly
ill or just pretending to be crazy?
397
00:26:50,081 --> 00:26:51,916
Thank you, Mother.
398
00:27:20,733 --> 00:27:24,784
Your Majesty, Madame Wei is suffering
from breath stagnation and blood stasis.
399
00:27:24,784 --> 00:27:27,442
There is excessive internal heat
in her body that attacks her mind.
400
00:27:27,442 --> 00:27:30,043
Hence, she is often disturbed and
troubled by illusions.
401
00:27:30,043 --> 00:27:33,052
She's ill and not possessed
by evil spirits?
402
00:27:33,858 --> 00:27:35,549
She isn't possessed by evil spirits.
403
00:27:35,549 --> 00:27:37,847
Madame Wei has dark circles
around her eyes.
404
00:27:37,847 --> 00:27:41,941
It is caused by the accumulation
of toxins in her body.
405
00:27:41,941 --> 00:27:43,271
She is poisoned?
406
00:27:43,271 --> 00:27:44,371
Yes.
407
00:27:45,443 --> 00:27:48,079
This poison seems to
be extraordinarily vile.
408
00:27:48,079 --> 00:27:50,213
Now it is all accumulated in her skull.
409
00:27:50,213 --> 00:27:51,997
It is showing through
from beneath her eyes.
410
00:27:51,997 --> 00:27:53,737
As the poison exceeds
the maximum amount
411
00:27:53,737 --> 00:27:55,626
the patient might...
412
00:27:55,626 --> 00:27:58,117
How could she be poisoned
in the depths of the palace?
413
00:27:58,117 --> 00:28:03,744
Poison that is added to food is
usually difficult to detect.
414
00:28:12,976 --> 00:28:16,854
You're solely in charge of all the
food here in Orchid Palace, right?
415
00:28:16,854 --> 00:28:18,473
Your Majesty, I am in charge.
416
00:28:18,473 --> 00:28:21,108
But from the minute the ingredients
are delivered into the palace
417
00:28:21,108 --> 00:28:23,887
then washed, cooked, and served they
have all been examined carefully.
418
00:28:23,887 --> 00:28:25,181
There couldn't be any problems.
419
00:28:25,181 --> 00:28:26,640
Lady Wei is now severely poisoned.
420
00:28:26,640 --> 00:28:30,203
How dare you say that
there couldn't be any problems?
421
00:28:30,203 --> 00:28:31,441
Guards!
422
00:28:31,441 --> 00:28:32,441
Present!
423
00:28:33,441 --> 00:28:34,886
Imprison him to await his sentence.
424
00:28:34,886 --> 00:28:38,064
Seal up the kitchen in Orchid Palace.
425
00:28:38,064 --> 00:28:39,835
If any poison is found in it
426
00:28:39,835 --> 00:28:41,922
- interrogate him right away!
- Yes!
427
00:28:41,922 --> 00:28:44,610
Your Majesty, someone is
deliberately framing me for this.
428
00:28:44,610 --> 00:28:46,310
If Your Majesty wishes
to find the poison
429
00:28:46,310 --> 00:28:48,123
- how difficult could it be?
- In your opinion
430
00:28:48,123 --> 00:28:50,825
you mean that there is definitely
poison in the kitchen?
431
00:28:50,825 --> 00:28:52,602
So you have already confessed?
432
00:28:52,602 --> 00:28:54,556
Good. Take him away.
433
00:28:54,556 --> 00:28:55,635
Torture him!
434
00:28:55,635 --> 00:28:58,593
I'd like to see what
ulterior motive you have.
435
00:28:58,593 --> 00:29:00,009
Please spare him, Your Majesty.
436
00:29:00,009 --> 00:29:01,611
Please have mercy on him
Your Majesty.
437
00:29:04,802 --> 00:29:05,916
Your Majesty...
438
00:29:05,916 --> 00:29:07,805
This definitely has nothing
to do with Uncle Yi.
439
00:29:07,805 --> 00:29:09,449
I beg Your Majesty to look into it.
440
00:29:09,449 --> 00:29:11,111
You are still severely ill.
441
00:29:11,111 --> 00:29:13,680
Your mind is confused, your blood
and breath circulation is weak.
442
00:29:13,680 --> 00:29:15,309
I wouldn't bother you with this matter.
443
00:29:15,309 --> 00:29:17,263
Leave this to me.
444
00:29:17,263 --> 00:29:18,263
Go and get some rest now.
445
00:29:18,263 --> 00:29:21,104
Your Majesty, I know Uncle Yi very well.
446
00:29:21,104 --> 00:29:22,710
He would never harm me.
447
00:29:22,710 --> 00:29:24,069
It's hard to really know someone.
448
00:29:24,069 --> 00:29:26,549
I will get to the bottom
of this matter for you.
449
00:29:26,549 --> 00:29:28,375
Don't meddle into this.
450
00:29:28,375 --> 00:29:29,818
Take him away.
451
00:29:29,818 --> 00:29:32,123
- Move it!
- No! Your Majesty!
452
00:29:33,247 --> 00:29:35,588
Your Majesty! I beg you to spare him.
453
00:29:35,588 --> 00:29:37,392
Let go of Uncle Yi first.
454
00:29:37,392 --> 00:29:39,008
I'm begging you, Your Majesty!
455
00:29:39,008 --> 00:29:40,400
- Zi Fu...
- You're muddled.
456
00:29:42,788 --> 00:29:43,892
Get up now, here.
457
00:29:43,892 --> 00:29:45,415
Take him away.
458
00:29:45,415 --> 00:29:47,309
- Madame Wei, don't get angry!
- Your Majesty!
459
00:29:47,309 --> 00:29:49,155
- Yi Han will be fine!
- Don't take him away!
460
00:29:49,155 --> 00:29:50,181
- Zi Fu...
- Your Majesty!
461
00:29:50,181 --> 00:29:51,490
- Zi Fu...
- Don't!
462
00:29:51,490 --> 00:29:53,057
No!
463
00:29:54,258 --> 00:29:55,258
No...
464
00:29:59,422 --> 00:30:02,089
Uncle Yi! Uncle Yi!
465
00:30:03,518 --> 00:30:04,869
- Your Majesty!
- Uncle Yi!
466
00:30:04,869 --> 00:30:07,201
- Zi Fu!
- Uncle Yi!
467
00:30:07,201 --> 00:30:08,853
- Zi Fu...
- Zi Fu...
468
00:30:10,191 --> 00:30:11,466
- Zi Fu!
- Your Majesty!
469
00:30:13,579 --> 00:30:15,536
Your Majesty, you're horrible!
470
00:30:15,536 --> 00:30:18,396
You couldn't tell right from wrong!
471
00:30:18,396 --> 00:30:21,235
- You wronged an innocent man!
- Zi Fu...
472
00:30:22,941 --> 00:30:24,719
- Let go of me!
- Zi Fu!
473
00:30:24,719 --> 00:30:26,650
Hurry and take Madame Wei
to the chamber quickly!
474
00:30:26,650 --> 00:30:28,350
- Yes.
- Zi Fu!
475
00:30:28,350 --> 00:30:31,050
- Zi Fu, let's go.
- Stop it!
476
00:30:46,771 --> 00:30:48,545
Madame, it is all right.
Have some rest now.
477
00:30:51,306 --> 00:30:53,614
Your Majesty couldn't
tell right from wrong.
478
00:30:53,640 --> 00:30:55,126
You wronged an innocent man.
479
00:30:56,684 --> 00:30:58,425
I have been deceived by you.
480
00:30:58,425 --> 00:31:00,853
Your Majesty, Madame didn't mean
to say that at all.
481
00:31:00,853 --> 00:31:02,691
She could not control
herself in her illness.
482
00:31:02,717 --> 00:31:04,035
Please pardon her, Your Majesty!
483
00:31:31,821 --> 00:31:33,161
How outrageous!
484
00:31:33,161 --> 00:31:35,023
This is so hateful!
485
00:31:35,023 --> 00:31:37,454
It's no wonder that
Your Majesty is angry.
486
00:31:37,454 --> 00:31:40,294
You did everything for
her sake but she...
487
00:31:44,009 --> 00:31:46,901
Your Majesty, she has lost her senses.
488
00:31:46,901 --> 00:31:48,431
Why don't you forgive her?
489
00:31:51,613 --> 00:31:54,109
Don't you want the imperial physician
to take a look at this?
490
00:31:54,109 --> 00:31:55,484
That's not necessary.
491
00:31:55,484 --> 00:31:57,492
I don't wish to see anyone.
492
00:31:58,948 --> 00:32:01,431
It's good enough for me to have
Empress apply ointment for me.
493
00:32:04,717 --> 00:32:09,384
Empress, I'm fortunate to have you
taking such good care of things.
494
00:32:10,933 --> 00:32:12,054
Otherwise, I would have...
495
00:32:12,054 --> 00:32:14,679
Your Majesty is caught between
national and family affairs.
496
00:32:14,679 --> 00:32:18,170
I just hope to stay by your side.
497
00:32:18,170 --> 00:32:20,908
I'm only afraid that I haven't
been doing enough.
498
00:32:24,020 --> 00:32:25,618
You're all that I need.
499
00:32:27,191 --> 00:32:31,914
With these words from Your Majesty
I'll be happy to do anything.
500
00:32:34,962 --> 00:32:37,303
Your Highness, the Collar Soup is ready.
501
00:32:41,842 --> 00:32:43,664
Your Majesty, have some soup.
502
00:32:44,810 --> 00:32:45,810
Sure.
503
00:32:47,438 --> 00:32:50,798
Empress, do you think that Madame Wei
could be cured of her poisoning?
504
00:32:52,155 --> 00:32:53,970
I wish all the best to Madame Wei.
505
00:32:53,970 --> 00:32:57,210
It's just that Chu Fu has already said
506
00:32:57,210 --> 00:33:00,210
that the poison has seeped
into the skull.
507
00:33:00,210 --> 00:33:03,368
I'm just afraid that she might not
recover from her insanity.
508
00:33:04,659 --> 00:33:06,716
By then, she would hurt others
as well as herself.
509
00:33:06,716 --> 00:33:08,879
She would bring on scandals
and troubles to the harem.
510
00:33:08,879 --> 00:33:11,379
Would others find me heartless if
511
00:33:11,379 --> 00:33:14,324
I move her to Northern Palace to recuperate?
512
00:33:14,324 --> 00:33:20,806
For peace and safety in the harem
it is inevitable to do so.
513
00:33:23,624 --> 00:33:25,063
She'd have to put up with it then.
514
00:33:26,447 --> 00:33:28,586
But she did give me three daughters.
515
00:33:28,586 --> 00:33:30,861
She mustn't be treated too shabbily.
516
00:33:30,861 --> 00:33:31,922
Don't worry, Your Majesty.
517
00:33:31,922 --> 00:33:34,356
I will definitely make the
appropriate arrangements.
518
00:33:35,360 --> 00:33:38,000
Find her a bright and spacious
palace over there for her.
519
00:33:38,000 --> 00:33:40,538
Try and have it decorated in the same
way as in Orchid Palace.
520
00:33:40,538 --> 00:33:42,882
The curtains should best
be of the same colors.
521
00:33:42,882 --> 00:33:46,632
And plant in orchids in the courtyards.
522
00:33:49,992 --> 00:33:52,246
Your Majesty treats Madame
Wei with such care.
523
00:33:52,272 --> 00:33:53,566
I thank you on her behalf.
524
00:33:56,906 --> 00:33:59,486
It'd be great if only her relocation
525
00:33:59,486 --> 00:34:01,986
could be done as soon as possible.
526
00:34:01,986 --> 00:34:03,170
Don't worry, Your Majesty.
527
00:34:03,170 --> 00:34:06,043
I will get someone to make
the arrangements right away.
528
00:34:06,043 --> 00:34:08,770
I'll go to Northern Palace later
529
00:34:08,770 --> 00:34:11,056
to look for a suitable palace
for Madame Wei to live in.
530
00:34:11,056 --> 00:34:12,635
I'll leave this to Empress then.
531
00:34:14,108 --> 00:34:15,108
Yes.
532
00:34:38,958 --> 00:34:42,822
Your Majesty, I have indeed found
poison in the kitchen in Orchid Palace.
533
00:34:42,822 --> 00:34:45,118
Is it the same poison that is used
to poison Madame Wei?
534
00:34:45,118 --> 00:34:47,597
- This will still require...
- Please halt, Grand Master Wei!
535
00:34:49,001 --> 00:34:50,101
Greetings to Your Majesty!
536
00:34:50,101 --> 00:34:52,065
I know that you would come over.
537
00:34:52,065 --> 00:34:53,669
Then I'll straightforward with you.
538
00:34:53,669 --> 00:34:55,711
My sister is affectionate
and loyal to Your Majesty.
539
00:34:55,711 --> 00:34:59,498
Why is Your Majesty moving her to
Northern Palace when she is so ill?
540
00:34:59,498 --> 00:35:00,560
Wei Qing!
541
00:35:00,560 --> 00:35:04,065
Moreover, Uncle Yi has always
taken great care of my sister.
542
00:35:04,065 --> 00:35:06,733
Why is he now imprisoned
for further interrogation
543
00:35:06,733 --> 00:35:08,163
and accused of poisoning my sister?
544
00:35:08,163 --> 00:35:10,991
Your sister is critically ill because
her food was poisoned.
545
00:35:10,991 --> 00:35:12,724
Who would I arrest if not Yi Han?
546
00:35:12,724 --> 00:35:14,633
Hasn't it ever crossed
Your Majesty's mind that
547
00:35:14,633 --> 00:35:17,131
he could have been framed?
548
00:35:17,131 --> 00:35:19,352
I ask that Your Majesty
seek out the truth
549
00:35:19,352 --> 00:35:21,934
and arrest the real culprit
to save my sister.
550
00:35:21,934 --> 00:35:24,706
Who does Grand Master Wei
think is the real culprit?
551
00:35:24,706 --> 00:35:26,321
It is very obvious.
552
00:35:26,321 --> 00:35:29,477
I'm only afraid that Your Majesty
wouldn't dare to investigate!
553
00:35:30,662 --> 00:35:32,042
I wouldn't dare to investigate?
554
00:35:33,348 --> 00:35:34,458
Why would you say so?
555
00:35:34,458 --> 00:35:37,336
If further investigation is conducted
the harem is sure to be shaken up!
556
00:35:37,336 --> 00:35:38,835
Once Empress Dowager steps in
557
00:35:38,835 --> 00:35:41,082
Your Majesty would be in a dilemma.
558
00:35:41,082 --> 00:35:43,260
Because I'm afraid to be
caught in a dilemma
559
00:35:43,260 --> 00:35:45,953
I'd rather sacrifice your sister.
560
00:35:45,953 --> 00:35:48,078
Is that what you think?
561
00:35:48,078 --> 00:35:49,191
Exactly!
562
00:35:49,191 --> 00:35:50,191
Wei Qing!
563
00:35:50,191 --> 00:35:52,396
His Majesty is already
investigating into this matter.
564
00:35:53,307 --> 00:35:57,087
I have indeed neglected
your sister recently.
565
00:35:58,633 --> 00:36:00,369
But I wouldn't be so muddleheaded.
566
00:36:00,369 --> 00:36:01,731
I wouldn't dare to think so.
567
00:36:01,731 --> 00:36:04,945
I had already expected to find
the poison in the kitchen.
568
00:36:04,945 --> 00:36:08,008
But it might not be the poison
that was used on Zi Fu.
569
00:36:09,367 --> 00:36:12,347
Why would the real culprit
leave traces behind for us?
570
00:36:12,347 --> 00:36:13,860
I thought so as well.
571
00:36:13,860 --> 00:36:16,038
The real culprit is just trying
to distract us.
572
00:36:17,938 --> 00:36:20,194
Your Majesty imprisoned
Uncle Yi because...
573
00:36:20,194 --> 00:36:24,377
It's just an act to make the culprit
think that we have been hoodwinked.
574
00:36:24,377 --> 00:36:27,019
There must be more than one person
who has harmed your sister.
575
00:36:28,067 --> 00:36:29,508
In a further investigation
576
00:36:29,508 --> 00:36:33,748
there are many concubines who
have visited Orchid Palace lately.
577
00:36:33,748 --> 00:36:36,265
There are even more servants
coming in and out of there.
578
00:36:36,265 --> 00:36:39,484
They all claimed to have visited
Zi Fu out of concern.
579
00:36:39,484 --> 00:36:43,046
They ate and drank with her so
anyone of them could have poisoned her.
580
00:36:43,046 --> 00:36:44,046
Your Majesty.
581
00:36:44,046 --> 00:36:46,149
It seems that they are many
accomplices in this case.
582
00:36:46,149 --> 00:36:49,192
These people are all ruthless
and cold-blooded.
583
00:36:49,192 --> 00:36:52,167
I must look into this very carefully.
584
00:36:52,167 --> 00:36:53,928
None of them are to get away with it!
585
00:36:53,928 --> 00:36:56,208
I think that only by seeking out
the mastermind
586
00:36:56,208 --> 00:36:59,658
could we find the antidote
to save Madame Wei.
587
00:36:59,658 --> 00:37:01,069
I have been too reckless.
588
00:37:01,069 --> 00:37:02,566
I beg Your Majesty for forgiveness.
589
00:37:02,566 --> 00:37:05,130
You and your sister are very close
so I understand how you felt.
590
00:37:05,130 --> 00:37:08,545
Honestly, you're not the
only one who is angry.
591
00:37:08,545 --> 00:37:10,546
I'm also very angry at myself.
592
00:37:10,546 --> 00:37:13,025
Zi Fu has been harmed so badly
593
00:37:13,025 --> 00:37:14,668
but I didn't even have a clue!
594
00:37:15,562 --> 00:37:17,641
All I could think of was
Empress' Collar Soup.
595
00:37:18,848 --> 00:37:21,337
I'll have this soup examined later.
596
00:37:22,573 --> 00:37:25,062
It is also a strategy to get the
culprit to let down the guard
597
00:37:25,062 --> 00:37:26,762
by sending your sister to Northern Palace
598
00:37:26,762 --> 00:37:28,769
so that the culprit would
then give oneself away.
599
00:37:28,769 --> 00:37:31,657
I hope that Zi Fu won't hear about
the move to Northern Palace too soon.
600
00:37:31,657 --> 00:37:34,894
I'm just afraid that
she would find me ruthless.
601
00:37:38,126 --> 00:37:40,344
When I saw how ill she was that day
602
00:37:40,344 --> 00:37:42,275
and yet she even
got down on her knees.
603
00:37:43,675 --> 00:37:45,519
When I saw her act up
because of her agitation
604
00:37:45,519 --> 00:37:47,974
my heart hurt so badly.
605
00:37:49,623 --> 00:37:51,244
When she said that
I had deceived her
606
00:37:54,138 --> 00:37:55,413
I was even more...
607
00:37:55,413 --> 00:37:57,184
Please don't worry, Your Majesty.
608
00:37:57,184 --> 00:37:59,825
I will do my best to comfort my sister
609
00:37:59,825 --> 00:38:02,438
so that she would not misunderstand
Your Majesty.
610
00:38:02,438 --> 00:38:06,836
Please also give me a chance
to repent for my mistakes.
611
00:38:06,836 --> 00:38:08,500
You are Zi Fu's younger brother.
612
00:38:08,500 --> 00:38:11,160
You might have already
been under surveillance.
613
00:38:11,160 --> 00:38:13,377
It is best for you not to make any moves.
614
00:38:13,377 --> 00:38:18,041
You just need to pretend to complain
about how unfair I have been.
615
00:38:18,041 --> 00:38:19,041
Yes.
616
00:38:20,558 --> 00:38:23,306
I have already lured out Chu Fu
from Empress Dowager.
617
00:38:23,306 --> 00:38:26,820
I'll leave the rest to you.
618
00:38:26,820 --> 00:38:30,146
I've already ordered Attendant Censor
Zhang Tang to investigate into this.
619
00:38:30,146 --> 00:38:31,670
Zhang Tang?
620
00:38:32,812 --> 00:38:34,332
He is very meticulous and thoughtful.
621
00:38:34,332 --> 00:38:36,578
You have indeed chosen well.
622
00:38:36,578 --> 00:38:41,244
Good. We will draw the
snake out of its hole.
623
00:39:38,349 --> 00:39:39,516
Sister.
624
00:39:45,783 --> 00:39:46,943
Brother.
625
00:39:46,943 --> 00:39:48,557
Do you still remember
playing the game
626
00:39:48,583 --> 00:39:50,609
of counting falling flowers
when we were little?
627
00:39:52,280 --> 00:39:53,280
Of course, I do.
628
00:39:54,446 --> 00:39:56,014
You were so fast and accurate.
629
00:39:56,014 --> 00:39:59,014
Brother and I couldn't defeat you.
630
00:40:02,513 --> 00:40:04,875
I recall those days
631
00:40:04,875 --> 00:40:07,032
when the flowers began to fall.
632
00:40:09,596 --> 00:40:11,714
They were our happiest days.
633
00:40:13,784 --> 00:40:17,086
Yes, we had nothing then.
634
00:40:17,086 --> 00:40:18,517
We didn't have any toys.
635
00:40:18,517 --> 00:40:21,938
Flowers and grass used to be
our best companions.
636
00:40:24,928 --> 00:40:27,288
I remember that besides counting
flowers, we also loved to
637
00:40:27,288 --> 00:40:28,988
play tug-of-war with leaf stalks.
638
00:40:30,763 --> 00:40:33,210
The stalks of those leaves that
you chose never seem to break.
639
00:40:46,031 --> 00:40:49,638
When we were little, you always
acted up like this when you lose a game.
640
00:40:51,055 --> 00:40:53,415
Even now, you haven't learned
to choose the right leaf.
641
00:40:53,415 --> 00:40:59,167
You still go for the ones that
look strong but are in fact weak.
642
00:40:59,167 --> 00:41:01,488
I remember that although
you were still young then
643
00:41:01,488 --> 00:41:03,520
your words always made a lot of sense.
644
00:41:03,520 --> 00:41:08,937
You said that this sort of leaf seems
fragile, but is in fact strong.
645
00:41:08,937 --> 00:41:11,440
You are exactly right.
646
00:41:11,440 --> 00:41:14,124
I saw how you have pulled
through all these years.
647
00:41:14,124 --> 00:41:16,434
This is the kind of strength
that you have been using.
648
00:41:17,651 --> 00:41:21,052
You used it to overcome all
obstacles and challenges.
649
00:41:24,797 --> 00:41:29,026
What I said then was silly,
but it did make some sense.
650
00:41:30,136 --> 00:41:31,635
Everything that you say makes sense.
651
00:41:32,975 --> 00:41:35,906
That is why I know that you would
be able to pull through.
652
00:41:40,358 --> 00:41:41,959
Wei Qing, look!
653
00:41:41,959 --> 00:41:45,986
My girls are counting falling flowers
just like we did when we were little.
654
00:41:51,336 --> 00:41:52,817
Weizhang is such a good girl.
655
00:41:52,817 --> 00:41:54,970
She always yields to her young sisters.
656
00:41:58,158 --> 00:41:59,503
Shi Yi is very smart.
657
00:41:59,503 --> 00:42:00,777
She counts very fast.
658
00:42:02,207 --> 00:42:04,597
- Twenty-seven!
- You're so good at it, Sister.
659
00:42:04,597 --> 00:42:06,884
I've only counted to 25.
Sister, you've won!
660
00:42:06,884 --> 00:42:09,312
Weizhang and Shi Yi care
a lot for your youngest sister.
661
00:42:10,743 --> 00:42:11,962
You have done very well!
662
00:42:11,962 --> 00:42:13,258
I'm going to give you a reward!
663
00:42:18,163 --> 00:42:21,275
Brother, how should I reward them?
664
00:42:37,864 --> 00:42:41,330
I see, just another illusion.
665
00:42:43,914 --> 00:42:45,875
I couldn't make out
666
00:42:47,179 --> 00:42:48,972
what is real...
667
00:42:50,336 --> 00:42:52,902
and what is false.
668
00:42:58,062 --> 00:43:04,162
Subtitles by DramaFever
49996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.