All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:07,700 Subtitles by DramaFever 2 00:01:58,927 --> 00:02:02,436 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,436 --> 00:02:06,046 [Episode Twenty-One] 4 00:02:08,115 --> 00:02:09,198 Why are you so naughty? 5 00:02:09,198 --> 00:02:12,000 But I'm nowhere near as naughty as you are with your ploy. 6 00:02:13,581 --> 00:02:17,365 Mine cannot compare to your clever schemes. 7 00:02:19,129 --> 00:02:25,258 Next, you must get Grand Princess Dou to offer her Changmen Garden 8 00:02:25,258 --> 00:02:27,340 to please His Majesty. 9 00:02:27,340 --> 00:02:30,219 First, we'll secure the Empress' position. 10 00:02:30,219 --> 00:02:32,251 Then we'll get rid of Madame Wei. 11 00:02:32,251 --> 00:02:39,084 We'll make Madame Wei suffer through hell to make the Empress happy. 12 00:02:39,084 --> 00:02:43,240 Then, we'll make their lives a living hell as well. 13 00:02:45,430 --> 00:02:52,105 By then, we will lead a life of eternal extravagance. 14 00:02:52,105 --> 00:02:56,469 We can get whatever we want. 15 00:02:58,367 --> 00:03:03,963 I'd be as happy as a lark just to put my arms around your slim waist every day. 16 00:03:23,566 --> 00:03:25,336 Look! The fish are coming over here. 17 00:03:27,205 --> 00:03:28,330 Be careful. 18 00:03:32,205 --> 00:03:34,004 - I want to play too. - Be careful, Princess. 19 00:03:37,134 --> 00:03:38,787 - Grandmother! - Come here. 20 00:03:39,287 --> 00:03:40,621 - Grandmother! - Come here to me. 21 00:03:44,664 --> 00:03:46,532 You're such a little thing. 22 00:03:46,532 --> 00:03:47,532 Here. 23 00:03:47,532 --> 00:03:50,949 Have a bite of this. Good girl. 24 00:03:51,949 --> 00:03:56,955 Cui Er, take the young princesses to wash up and get some rest. 25 00:03:58,034 --> 00:03:59,034 Yes. 26 00:03:59,034 --> 00:04:00,156 Good girl. 27 00:04:04,965 --> 00:04:05,997 Let's go. 28 00:04:08,390 --> 00:04:13,306 The three young princesses are more cheerful staying in Changxin Palace. 29 00:04:13,306 --> 00:04:15,873 Mother is also looking much better. 30 00:04:15,873 --> 00:04:19,437 Yes, it hasn't been quite so lively in Changxin Palace for a long time. 31 00:04:19,437 --> 00:04:22,086 If only Princess were around 32 00:04:22,086 --> 00:04:25,391 then Mother would be even happier with your daughter by your side. 33 00:04:25,391 --> 00:04:28,600 Princess has rarely visited the palace recently. 34 00:04:28,600 --> 00:04:31,269 I wonder how Marquess of Pingyang is faring? 35 00:04:33,076 --> 00:04:34,956 I've just recovered from my illness 36 00:04:34,956 --> 00:04:37,177 and yet Marquess of Pingyang has fallen ill. 37 00:04:37,177 --> 00:04:39,793 She is busy taking care of him. 38 00:04:39,793 --> 00:04:43,319 I heard that Marquess of Pingyang has a severe illness. 39 00:04:43,319 --> 00:04:46,536 He now has boils all over his body. That must be really painful. 40 00:04:46,536 --> 00:04:48,995 Chu Fu is right after all. 41 00:04:48,995 --> 00:04:51,591 If it isn't that the jinx is too powerful 42 00:04:51,591 --> 00:04:57,074 why would Marquess of Pingyang, outside the palace, be affected? 43 00:04:57,074 --> 00:05:01,595 She originally came from Pingyang Manor, and she's very close to Princess. 44 00:05:02,935 --> 00:05:03,981 At first... 45 00:05:04,007 --> 00:05:06,326 I didn't believe that she was a jinx. 46 00:05:06,326 --> 00:05:09,072 But now, I have to believe that it is true. 47 00:05:14,389 --> 00:05:16,492 Mother, she is here. 48 00:05:23,351 --> 00:05:25,951 Warm blessings to Empress Dowager. Happiness and peace to Empress. 49 00:05:27,478 --> 00:05:28,656 Don't bother. 50 00:05:32,186 --> 00:05:34,323 The Dragon Boat Festival is right around the corner. 51 00:05:34,323 --> 00:05:37,322 I've made some sachets for Empress Dowager to use in the baths. 52 00:05:37,322 --> 00:05:38,408 Dragon Boat Festival? 53 00:05:38,408 --> 00:05:41,442 Isn't that the day to expel bad omens and toxins? 54 00:05:43,904 --> 00:05:46,185 We do indeed need to expel bad omens. 55 00:05:46,185 --> 00:05:49,016 I'm already tired. You may leave now. 56 00:05:49,016 --> 00:05:51,353 I won't disturb you any further. 57 00:05:51,353 --> 00:05:54,910 The princesses have stayed in Changxin Palace for days. 58 00:05:54,910 --> 00:05:57,718 They must have brought you much trouble. 59 00:05:57,718 --> 00:06:01,084 - They must also have... - It is someone else who worries me. 60 00:06:02,783 --> 00:06:06,408 I will take the princesses home today 61 00:06:06,408 --> 00:06:09,086 so as not to disturb you from your rest. 62 00:06:09,086 --> 00:06:11,358 The princesses are all worn out from having too much fun. 63 00:06:11,358 --> 00:06:12,971 They are now sleeping in the chambers. 64 00:06:12,971 --> 00:06:14,250 Don't wake them up. 65 00:06:14,250 --> 00:06:17,190 I'll come over tomorrow to pick them up. 66 00:06:17,190 --> 00:06:21,089 I'm taking them to Floral Woods tomorrow to look at flowers. 67 00:06:23,692 --> 00:06:26,574 Then I'll take them back with me the day after tomorrow. 68 00:06:27,485 --> 00:06:30,353 In the future, you won't have to take them back with you anymore. 69 00:06:30,353 --> 00:06:32,230 Just let them stay here at Changxin Palace. 70 00:06:32,230 --> 00:06:34,478 I'll take care of them myself. 71 00:06:35,855 --> 00:06:38,810 Empress Dowager, have I done something wrong? 72 00:06:38,810 --> 00:06:41,824 You don't have to come over to Eastern Palace if nothing arises. 73 00:06:41,824 --> 00:06:43,769 You don't have to greet me here either. 74 00:06:44,769 --> 00:06:47,658 Have I done something wrong to infuriate Empress Dowager? 75 00:06:47,658 --> 00:06:49,327 If I have done something wrong 76 00:06:49,327 --> 00:06:52,239 I'm willing to be punished by Empress Dowager without complaining a word. 77 00:06:53,048 --> 00:06:54,920 I beg Empress Dowager to take back your orders. 78 00:06:54,920 --> 00:06:57,242 Please allow me to take my daughters back with me. 79 00:06:58,242 --> 00:06:59,442 You didn't do anything wrong. 80 00:06:59,442 --> 00:07:02,593 It was my mistake that I allowed you to stay in the palace 81 00:07:02,593 --> 00:07:04,593 to serve the Emperor in the first place. 82 00:07:05,913 --> 00:07:09,788 Although I couldn't stop the Emperor from being close to you 83 00:07:09,788 --> 00:07:14,016 I won't allow you to get close to my grandchildren. 84 00:07:15,016 --> 00:07:17,115 Why would Empress Dowager tear us apart? 85 00:07:17,115 --> 00:07:20,322 How audacious! How dare you talk to me like that? 86 00:07:20,322 --> 00:07:24,043 Madame Wei, stop making Mother angry. 87 00:07:24,043 --> 00:07:25,590 You'd better return to Orchid Palace. 88 00:07:25,590 --> 00:07:27,140 Pardon my ignorance 89 00:07:27,166 --> 00:07:30,438 but my daughters and I are connected by flesh and blood. 90 00:07:30,464 --> 00:07:33,639 How can you tear us apart without a valid reason? 91 00:07:33,639 --> 00:07:35,764 Please explain the reason for doing this. 92 00:07:35,764 --> 00:07:39,723 Otherwise, I'll find it difficult to leave Changxin Palace. 93 00:07:39,723 --> 00:07:42,685 Who are you to decide whether you get to stay here or not? 94 00:07:42,685 --> 00:07:45,793 Not only could I get you out of Changxin Palace 95 00:07:45,793 --> 00:07:48,365 I could kick you out of the capital altogether! 96 00:07:48,365 --> 00:07:51,887 It would be easy for Empress Dowager to kick me out of the palace. 97 00:07:51,887 --> 00:07:55,279 But all things must conform to the course of nature, ethics, and morality. 98 00:07:56,384 --> 00:07:59,603 It is natural for mothers to give birth to children and raise them. 99 00:07:59,603 --> 00:08:02,286 Daughters are filial to mothers, and respect them due to morality. 100 00:08:02,286 --> 00:08:04,774 But now Empress Dowager wants to tear us apart. 101 00:08:04,774 --> 00:08:07,374 You wish to repel me from my duty as a mother 102 00:08:07,374 --> 00:08:09,567 and deny my daughters their wishes to be filial to me. 103 00:08:09,567 --> 00:08:12,330 This is against the course of nature, as well as ethics and morality. 104 00:08:12,330 --> 00:08:13,454 How could this be justified? 105 00:08:13,454 --> 00:08:16,577 Sister, have you forgotten about the regulations in the harem again? 106 00:08:16,577 --> 00:08:18,228 How can you talk back to Mother like this? 107 00:08:21,911 --> 00:08:23,798 I am the Empress Dowager. 108 00:08:23,798 --> 00:08:26,302 Whatever I say is justified. 109 00:08:26,302 --> 00:08:28,002 You've disrespected the elderly many times. 110 00:08:28,002 --> 00:08:30,103 If your daughters stay by your side 111 00:08:30,103 --> 00:08:32,673 they will be led astray by your poor manners, and will misbehave! 112 00:08:32,673 --> 00:08:33,717 That is my valid reason! 113 00:08:33,717 --> 00:08:37,120 Moreover, you are a jinx. 114 00:08:37,120 --> 00:08:39,130 You will jinx the elderly and the young. 115 00:08:41,610 --> 00:08:44,188 In order to guarantee the safety of the imperial offspring 116 00:08:44,188 --> 00:08:47,720 I won't allow you to take the princesses with you. 117 00:08:47,720 --> 00:08:49,460 This is done on the basis of affection. 118 00:08:49,460 --> 00:08:50,961 Do you understand it now? 119 00:08:50,961 --> 00:08:53,678 Leave now if you understand me. 120 00:08:53,678 --> 00:08:55,307 Empress Dowager! 121 00:08:55,307 --> 00:08:57,506 The tale of the jinx is but a groundless statement. 122 00:08:57,506 --> 00:09:01,048 How could a fictional theory surpass the course of nature? 123 00:09:04,065 --> 00:09:05,513 Appease your anger, Mother. 124 00:09:05,513 --> 00:09:09,350 Why don't we ask His Majesty to make the final decision? 125 00:09:09,350 --> 00:09:12,908 We don't want Madame Wei to think she is being bullied. 126 00:09:12,908 --> 00:09:16,163 She'll assume that you're using your authority to rob her of her children. 127 00:09:31,942 --> 00:09:34,211 Foreign enemies are causing disturbances at the frontier 128 00:09:34,211 --> 00:09:36,174 killing people and stealing their grain. 129 00:09:36,174 --> 00:09:37,388 This is an urgent matter. 130 00:09:37,388 --> 00:09:39,250 Chancellor Xue and Grand Prefect of Agriculture 131 00:09:39,250 --> 00:09:42,061 have already been waiting hours for Your Majesty to discuss this issue. 132 00:09:42,061 --> 00:09:43,605 I know that. 133 00:09:45,390 --> 00:09:47,452 Come up with a few solutions among yourselves first. 134 00:09:47,452 --> 00:09:50,941 Make sure that the people near the frontier of the west will be safe. 135 00:09:50,941 --> 00:09:56,072 In addition, think of solutions to take back those stolen lands. 136 00:09:56,072 --> 00:09:58,764 Then present the solutions to me later. 137 00:09:58,764 --> 00:10:00,552 Yes, Your Majesty. 138 00:10:00,552 --> 00:10:02,831 I will join you shortly. 139 00:10:02,831 --> 00:10:04,054 Yes! 140 00:10:23,062 --> 00:10:24,216 Greetings, Mother. 141 00:10:25,692 --> 00:10:27,244 Greetings to Your Majesty. 142 00:10:27,244 --> 00:10:32,296 I will keep all three princesses with me in Changxin Palace. 143 00:10:33,698 --> 00:10:36,128 I really do not wish to trouble you even more. 144 00:10:36,128 --> 00:10:38,876 But it is perfectly justified for a mother to raise her children. 145 00:10:38,876 --> 00:10:41,557 I beg Your Majesty to ask Empress Dowager 146 00:10:41,557 --> 00:10:43,557 to let me take my children back. 147 00:10:43,557 --> 00:10:45,855 His Majesty is busy with both national and family affairs. 148 00:10:45,855 --> 00:10:48,109 I'm willing to share your troubles and propose an idea. 149 00:10:48,109 --> 00:10:49,470 Do tell, Empress. 150 00:10:50,756 --> 00:10:52,605 It's joyous to be with one's grandchildren 151 00:10:52,605 --> 00:10:53,904 and a blessing as a grandmother. 152 00:10:53,904 --> 00:10:56,955 But 10 months' pregnancy is a bond of flesh and blood. 153 00:10:56,955 --> 00:10:58,230 How can we be torn apart? 154 00:10:58,230 --> 00:10:59,322 I understand. 155 00:10:59,348 --> 00:11:03,192 Madame Wei can't bear to part with her daughters because she loves them. 156 00:11:03,192 --> 00:11:06,214 But now, we're in a dilemma. 157 00:11:06,214 --> 00:11:08,865 Everyone wants the best for the three princesses. 158 00:11:08,865 --> 00:11:11,139 May I be so bold to make a suggestion? 159 00:11:11,139 --> 00:11:16,336 Madame Wei can take back Princess Weizhang and the second princess. 160 00:11:16,365 --> 00:11:19,043 The youngest princess will stay at Changxin Palace temporarily. 161 00:11:19,043 --> 00:11:20,926 All three of them are my grandchildren. 162 00:11:20,926 --> 00:11:22,693 I will protect them all. 163 00:11:22,693 --> 00:11:25,748 They must not be harmed by this jinx. 164 00:11:25,748 --> 00:11:29,432 The rumor of the jinx is a groundless statement. 165 00:11:30,540 --> 00:11:32,445 I beg Your Majesty to make a fair judgment. 166 00:11:34,013 --> 00:11:38,538 Sister, do you wish to leave no room for alternatives? 167 00:11:41,967 --> 00:11:46,690 If the two princesses are healthy and unharmed with Madame Wei 168 00:11:46,690 --> 00:11:50,083 Mother wouldn't worry about the tale of the jinx anymore. 169 00:11:50,083 --> 00:11:53,730 By then, the youngest princess could return to Orchid Palace. 170 00:11:53,730 --> 00:11:56,076 What do you think about this, Your Majesty? 171 00:11:56,076 --> 00:11:57,110 Good. 172 00:11:58,690 --> 00:12:02,712 Your Majesty, the three princesses have grown up healthily under my care. 173 00:12:02,712 --> 00:12:06,980 Even when they were ill, it was just a cold and nothing serious. 174 00:12:06,980 --> 00:12:10,619 There is no proof of me being a jinx that will harm our daughters. 175 00:12:11,439 --> 00:12:13,348 The youngest princess is still little 176 00:12:13,348 --> 00:12:15,347 and now she is forced to be apart from her mother. 177 00:12:15,347 --> 00:12:17,063 They will be frantic. 178 00:12:18,188 --> 00:12:23,535 My good sister, Mother is very close to all the princesses. 179 00:12:23,535 --> 00:12:25,241 You don't have to worry. 180 00:12:25,251 --> 00:12:27,951 Allow the princesses to keep their grandmother company 181 00:12:27,951 --> 00:12:30,470 and add more merriment to Mother's palace. 182 00:12:30,470 --> 00:12:33,017 They can also carry out filial duties for Your Majesty. 183 00:12:33,017 --> 00:12:35,297 It shall be done as the Empress suggested. 184 00:12:35,356 --> 00:12:38,820 The two older princesses will go back with Madame Wei. 185 00:12:40,495 --> 00:12:43,782 The youngest princess will be in the care of Mother. 186 00:12:45,524 --> 00:12:47,158 - Your Majesty! - I have already decided! 187 00:12:47,158 --> 00:12:50,576 Haven't you often said that you'd like to give me a harmonious home? 188 00:12:50,576 --> 00:12:52,381 Then we'll go with the Empress' suggestion 189 00:12:52,381 --> 00:12:54,034 so that my family can live in harmony. 190 00:12:56,057 --> 00:12:57,886 I'm already troubled by the state affairs. 191 00:12:59,291 --> 00:13:01,914 I wouldn't like to be further troubled by such a matter. 192 00:13:03,912 --> 00:13:06,235 Just treat this as sharing my burdens for me. 193 00:13:11,523 --> 00:13:13,844 All right! I'm already tired. 194 00:13:13,844 --> 00:13:15,563 I'm heading back to the palace to rest now. 195 00:13:21,288 --> 00:13:23,625 - Bai Min. - Present. 196 00:13:23,625 --> 00:13:25,376 We'll head towards Xuan Hall. 197 00:13:25,376 --> 00:13:26,376 Yes. 198 00:13:40,799 --> 00:13:43,470 These are some scrolls that Master Zhang Qian took with him 199 00:13:43,470 --> 00:13:46,082 as well as supplies and objects that his army carried with them. 200 00:13:46,082 --> 00:13:48,703 Take them with you, and do some research. 201 00:13:48,703 --> 00:13:52,102 Compare them to all the objects we have found throughout these years. 202 00:13:52,102 --> 00:13:55,697 Hopefully, we will be able to track down Master Zhang Qian's whereabouts. 203 00:13:55,697 --> 00:13:56,697 Yes. 204 00:13:56,697 --> 00:14:00,000 By the way, have Chen Zhao and his troops headed back here? 205 00:14:00,000 --> 00:14:03,017 Yes, they should reach Chang An tonight. 206 00:14:04,725 --> 00:14:07,426 Good, I have another task for him. 207 00:14:07,426 --> 00:14:09,197 You should go and make some arrangements. 208 00:14:09,197 --> 00:14:11,652 I'd like to meet up with Chen Zhao tonight. 209 00:14:11,652 --> 00:14:12,705 Yes. 210 00:14:23,371 --> 00:14:24,600 Duan Hong. 211 00:14:24,600 --> 00:14:26,419 Why is Madame Wei here? 212 00:14:27,678 --> 00:14:29,477 I've been feeling rather disturbed recently. 213 00:14:29,477 --> 00:14:32,044 I came here to burn some incense and practice writing. 214 00:14:32,044 --> 00:14:36,169 I hope to calm my mind down and reflect on myself. 215 00:14:36,169 --> 00:14:39,448 I heard that Empress Dowager has kept the third princess in Changxin Palace. 216 00:14:40,608 --> 00:14:42,606 You must be troubled over this matter. 217 00:14:42,640 --> 00:14:47,446 I've frustrated His Majesty by arguing with Empress Dowager. 218 00:14:47,446 --> 00:14:51,193 I realized that my mind isn't calm enough. 219 00:14:53,078 --> 00:14:55,078 I've forgotten about the word 'hardship.' 220 00:14:57,226 --> 00:14:58,525 Hardship? 221 00:15:02,254 --> 00:15:04,371 When my family was in poverty 222 00:15:04,371 --> 00:15:07,997 we were grateful to your father for giving us food. 223 00:15:07,997 --> 00:15:10,664 Those hardships that I went through in childhood 224 00:15:10,664 --> 00:15:14,674 made me determined to assist my brother in becoming accomplished. 225 00:15:14,674 --> 00:15:17,094 The hardships that I endured when I stayed in Lateral Courts 226 00:15:17,094 --> 00:15:21,175 made me determined to pursue a harmonious family. 227 00:15:27,026 --> 00:15:28,847 After my three daughters were born 228 00:15:28,847 --> 00:15:31,587 I was only concerned about my kinship with my children. 229 00:15:32,826 --> 00:15:34,632 I've forgotten about the Emperor's hardships. 230 00:15:34,632 --> 00:15:38,053 I've forgotten that His Majesty has to look after all his people 231 00:15:38,053 --> 00:15:40,855 as well as settle conflicts in his harem. 232 00:15:42,857 --> 00:15:44,693 I didn't empathize with His Majesty. 233 00:15:44,693 --> 00:15:46,140 Don't say that. 234 00:15:46,140 --> 00:15:49,584 You've been sharing His Majesty's burdens all this time. 235 00:15:49,584 --> 00:15:53,840 His Majesty knows it deep in his heart and we can all bear witness to it. 236 00:15:53,840 --> 00:16:00,082 This time, you offended Empress Dowager out of your love for your daughters. 237 00:16:00,082 --> 00:16:01,928 It is just acting out human nature. 238 00:16:01,928 --> 00:16:05,178 His Majesty dotes on you and loves you. 239 00:16:05,178 --> 00:16:07,236 Yet, you are so harsh on yourself. 240 00:16:07,236 --> 00:16:09,322 This isn't empathizing with His Majesty. 241 00:16:09,322 --> 00:16:14,117 I just wanted to remind myself to be calm and composed at all times 242 00:16:14,117 --> 00:16:16,659 so that His Majesty can be at ease to manage the state affairs. 243 00:16:16,659 --> 00:16:22,361 If I encounter any hardship, I will endure it alone. 244 00:16:22,361 --> 00:16:26,396 Every time you go through hardships, you always have a new perspective. 245 00:16:26,396 --> 00:16:29,202 Not everyone is capable of that. 246 00:16:45,688 --> 00:16:47,809 A tinge of sweetness in hardship? 247 00:16:48,609 --> 00:16:51,592 You had a tough childhood, but you were happy with your family. 248 00:16:51,592 --> 00:16:54,708 You had a tough time in Lateral Courts, but you had the trust of Lady Rui. 249 00:16:54,708 --> 00:16:58,410 You had a tough time in the harem, but you made friends with the consorts. 250 00:16:58,410 --> 00:17:01,727 In the future, don't just keep the word 'hardship' in mind. 251 00:17:01,727 --> 00:17:06,477 Remember 'A tinge of sweetness in hardship.' 252 00:17:23,476 --> 00:17:24,534 Mother, Mother! 253 00:17:24,534 --> 00:17:25,898 I want to learn martial arts 254 00:17:25,898 --> 00:17:28,444 practice horseback riding, archery, and study the art of war! 255 00:17:28,444 --> 00:17:30,365 I want to be just like Grandfather, Emperor Gaozu 256 00:17:30,365 --> 00:17:32,064 and I'll conquer the lands for His Majesty! 257 00:17:33,021 --> 00:17:35,304 Xiang Er is such a good boy. Come here. 258 00:17:37,435 --> 00:17:38,883 Greetings to Father! 259 00:17:38,883 --> 00:17:41,120 Such a good boy. Be seated. 260 00:17:45,666 --> 00:17:48,235 Marquess, why aren't you resting in your room? 261 00:17:49,759 --> 00:17:52,695 I feel much better today, so I came out to stretch my legs. 262 00:17:52,695 --> 00:17:56,888 I saw how ambitious Xiang Er is when I walked in. 263 00:17:56,888 --> 00:17:59,066 - Good! - Father. 264 00:17:59,066 --> 00:18:02,287 Can you quiz me on the art of war? 265 00:18:06,386 --> 00:18:09,455 Xiang Er, why don't I quiz you instead? 266 00:18:11,688 --> 00:18:14,089 What is supreme excellence? 267 00:18:14,089 --> 00:18:17,380 Supreme excellence lies in breaking the enemy's resistance without fighting. 268 00:18:17,380 --> 00:18:21,101 What leads to victory? 269 00:18:21,101 --> 00:18:23,630 Precise knowledge of self and precise knowledge of the threat. 270 00:18:23,630 --> 00:18:24,937 What a good boy. 271 00:18:24,937 --> 00:18:26,015 Well done! 272 00:18:26,041 --> 00:18:29,326 Xiang Er is already so outstanding at a young age. 273 00:18:29,326 --> 00:18:31,840 He is sure to accomplish great things in the future. 274 00:18:35,486 --> 00:18:39,259 Princess, thank you for teaching Xiang Er so well. 275 00:18:39,259 --> 00:18:40,379 Xiang Er is our son. 276 00:18:40,405 --> 00:18:42,787 Why would you thank me so often for that? 277 00:18:42,787 --> 00:18:45,694 Father, you've promised me that when I memorized Sun Tzu's 'Art of War' 278 00:18:45,694 --> 00:18:47,256 you'd teach me horseback riding. 279 00:18:47,256 --> 00:18:48,798 Let's go horseback riding? 280 00:18:48,798 --> 00:18:52,117 Xiang Er, be good. Let your father have a good rest. 281 00:18:52,117 --> 00:18:54,947 It's already late now. Why don't we go some other day? 282 00:18:56,113 --> 00:18:58,023 Father, have a good rest then. 283 00:19:00,119 --> 00:19:01,544 I... I gave you my word. 284 00:19:01,544 --> 00:19:05,200 Since Xiang Er kept his promise, I, as his father, should as well. 285 00:19:05,200 --> 00:19:06,353 So Father, you've agreed? 286 00:19:06,353 --> 00:19:09,076 - We'll go horseback riding tomorrow? - Yes! Yes! 287 00:19:10,108 --> 00:19:12,096 Si He, take young master in to get some sleep. 288 00:19:12,096 --> 00:19:13,096 Yes. 289 00:19:13,096 --> 00:19:14,176 Off you go. 290 00:19:21,687 --> 00:19:24,419 Why did you promise to go horseback riding with him? 291 00:19:24,419 --> 00:19:29,415 Don't worry. I'm getting much better. 292 00:19:29,415 --> 00:19:30,917 It isn't so unbearably itchy anymore. 293 00:19:30,917 --> 00:19:34,749 We'll go horseback riding tomorrow? 294 00:20:03,441 --> 00:20:06,348 Greetings to Marquess, Princess, and Young Master. 295 00:20:06,348 --> 00:20:08,324 Fei Luan looks very energetic. 296 00:20:08,324 --> 00:20:10,543 He was quite restless a few days ago. 297 00:20:11,576 --> 00:20:13,932 He was probably ill, but he is all right now. 298 00:20:13,932 --> 00:20:15,543 I just spent some time training him. 299 00:20:15,543 --> 00:20:17,169 He is galloping around with great energy. 300 00:20:18,120 --> 00:20:20,329 I'd like to ride a horse. That one looks fine. 301 00:20:20,329 --> 00:20:22,601 Father, why don't you ride with me? 302 00:20:25,294 --> 00:20:28,191 Wei Qing, you know this horse well. 303 00:20:28,191 --> 00:20:29,603 Why don't you ride with Xiang Er? 304 00:20:29,603 --> 00:20:30,707 Yes. 305 00:20:30,707 --> 00:20:32,419 Yes, yes. 306 00:20:32,419 --> 00:20:33,530 Be careful. 307 00:20:35,323 --> 00:20:36,469 Here. 308 00:20:46,384 --> 00:20:48,139 I studied Sun Tzu's 'Art of War' very well 309 00:20:48,165 --> 00:20:49,994 before coming here to learn horseback riding. 310 00:20:49,994 --> 00:20:51,694 I should be ready to fight in battles soon! 311 00:20:52,533 --> 00:20:54,432 You've already studied the military strategies? 312 00:20:55,432 --> 00:20:56,432 All right. 313 00:20:56,432 --> 00:20:57,807 Sun Tzu said, 'The art of war...' 314 00:20:57,807 --> 00:20:59,542 '... is of vital importance to the State.' 315 00:20:59,542 --> 00:21:00,942 'It is a matter of life and death.' 316 00:21:01,874 --> 00:21:02,874 Well done! 317 00:21:18,830 --> 00:21:21,074 The Young Master is doing very well in horseback riding! 318 00:21:21,074 --> 00:21:23,361 I know how to ride a horse now! 319 00:21:23,361 --> 00:21:25,378 Xiang Er, you're so good at it! 320 00:21:25,378 --> 00:21:26,656 I know how to ride a horse now! 321 00:21:26,656 --> 00:21:28,556 Father, look! Look! 322 00:22:05,626 --> 00:22:06,626 How is he? 323 00:22:08,388 --> 00:22:09,711 I will do my best. 324 00:22:09,711 --> 00:22:12,130 I'll prescribe him another medication, and see how it works. 325 00:22:12,130 --> 00:22:13,412 See the imperial physician out. 326 00:22:13,412 --> 00:22:15,417 - Bring back the medication. - Yes. 327 00:22:16,801 --> 00:22:17,801 - This way, please. - Yes. 328 00:22:22,563 --> 00:22:24,405 Don't be too hard on the imperial physician. 329 00:22:24,405 --> 00:22:28,092 Don't waste any of those precious medicines either. 330 00:22:30,617 --> 00:22:33,728 Your Highness, don't overexert yourself because of me. 331 00:22:33,728 --> 00:22:35,573 - I am already... - That's enough. 332 00:22:35,573 --> 00:22:37,397 If you don't want me to be exhausted 333 00:22:37,397 --> 00:22:41,194 you have to recover soon and take good care of me. 334 00:22:44,208 --> 00:22:46,854 - I'd like to see... - I know. 335 00:22:46,854 --> 00:22:48,236 I'll go and get Xiang Er for you. 336 00:22:51,079 --> 00:22:52,586 It's not Xiang Er. 337 00:22:52,586 --> 00:22:57,486 I'd like to see... Wei Qing. 338 00:23:13,505 --> 00:23:15,226 Marquess asked for me? 339 00:23:16,730 --> 00:23:18,915 Take a seat. 340 00:23:22,732 --> 00:23:24,149 Wei Qing... 341 00:23:24,149 --> 00:23:26,671 You were in Pingyang Manor for quite a long time. 342 00:23:26,671 --> 00:23:34,070 Do you know what my most cherished treasure is? 343 00:23:34,070 --> 00:23:39,844 Treasures that can be placed in here must all be Maquess' cherished items. 344 00:23:39,844 --> 00:23:42,966 I remember in the past, when Marquess had to give out presents 345 00:23:42,966 --> 00:23:45,089 you always tried your best to pick one out 346 00:23:45,089 --> 00:23:47,084 but you could never bear to part with any of them. 347 00:23:49,422 --> 00:23:51,047 It's good of you to remember. 348 00:23:56,380 --> 00:24:00,749 But these treasures are nothing to me now. 349 00:24:02,348 --> 00:24:04,200 I can't take them with me. 350 00:24:04,200 --> 00:24:05,200 Marquess... 351 00:24:05,200 --> 00:24:10,151 Although that is the case, I don't find it a pity at all. 352 00:24:12,563 --> 00:24:17,501 Among these, there is one treasure that is the treasure among treasures. 353 00:24:18,842 --> 00:24:20,502 Even after I have passed 354 00:24:21,712 --> 00:24:23,552 I find it hard to leave this treasure behind. 355 00:24:25,667 --> 00:24:30,790 This treasure can not be traded for any other exotic treasures. 356 00:24:35,271 --> 00:24:37,187 Do you know what it is? 357 00:24:39,621 --> 00:24:41,418 It is Princess Pingyang. 358 00:24:43,104 --> 00:24:44,900 My Princess... 359 00:24:49,858 --> 00:24:52,216 I might be a marquess by blood 360 00:24:52,216 --> 00:24:56,349 but I have no military achievements or talent in governance. 361 00:24:56,349 --> 00:25:00,682 Princess was Emperor Xiao Jing's favorite daughter 362 00:25:01,828 --> 00:25:04,100 and His Majesty's closest sister. 363 00:25:05,132 --> 00:25:11,147 She has such great ambitions but she married a mediocre man like me. 364 00:25:11,147 --> 00:25:14,862 I wouldn't agree with Marquess. 365 00:25:16,197 --> 00:25:18,797 Marquess and Princess are deeply in love. 366 00:25:18,797 --> 00:25:20,217 Everyone is envious of you. 367 00:25:22,015 --> 00:25:23,579 Everyone is envious of me? 368 00:25:25,775 --> 00:25:30,559 You know that I'm completely unworthy of Princess in the eyes of others. 369 00:25:33,130 --> 00:25:35,102 I know that I don't deserve her either. 370 00:25:40,301 --> 00:25:44,353 Marquess loves and respects Princess, everyone in the manor knows that. 371 00:25:44,353 --> 00:25:45,958 Princess surely understands. 372 00:25:47,501 --> 00:25:49,475 Love and respect... 373 00:25:49,475 --> 00:25:52,745 That isn't enough to make up for the wrong that I've done to Princess. 374 00:25:52,745 --> 00:25:59,736 Princess should have been with someone who is brave and intelligent 375 00:25:59,736 --> 00:26:02,272 resolute and motivated. 376 00:26:05,551 --> 00:26:06,551 But I... 377 00:26:09,977 --> 00:26:11,238 Marquess... 378 00:26:13,086 --> 00:26:17,310 It would be hard for my sickly body to ever recover. 379 00:26:19,909 --> 00:26:23,505 I could no longer take care of Princess anymore. 380 00:26:27,269 --> 00:26:29,332 I am really worried about her. 381 00:26:37,320 --> 00:26:38,863 Wei Qing... 382 00:26:39,865 --> 00:26:41,894 I know that you can be trusted. 383 00:26:41,894 --> 00:26:47,459 I hope that you can take care of my wife and child for me. 384 00:26:49,172 --> 00:26:50,448 Protect them from harm. 385 00:26:52,369 --> 00:26:55,671 I am originally from Pingyang Manor. 386 00:26:57,138 --> 00:27:01,742 I will never forget the kindness of Marquess and Princess. 387 00:27:01,742 --> 00:27:03,928 Marquess, please don't worry. 388 00:27:03,928 --> 00:27:06,374 Even if I have to sacrifice my life 389 00:27:06,374 --> 00:27:10,807 I won't allow anyone to mistreat either of them. 390 00:27:13,687 --> 00:27:17,379 Your word is worth more than gold. 391 00:27:19,548 --> 00:27:20,548 I... 392 00:27:23,217 --> 00:27:24,411 can now be at ease. 393 00:27:26,343 --> 00:27:28,090 I'm relieved... 394 00:27:43,650 --> 00:27:46,464 I've led my whole life with a muddled brain. 395 00:27:48,515 --> 00:27:53,001 I thought I kept all my treasures in the chamber. 396 00:27:53,001 --> 00:27:59,277 But now, looking at this sunset, I realize how silly I have been. 397 00:28:08,093 --> 00:28:10,570 Such a beautiful sight... 398 00:28:10,570 --> 00:28:14,474 How could it be kept in a treasure chamber? 399 00:28:14,474 --> 00:28:18,737 I know how deep your affection is for me. 400 00:28:22,545 --> 00:28:27,255 It's a pity that it is already too late. 401 00:28:27,255 --> 00:28:30,911 No... I won't allow you to say that. 402 00:28:34,573 --> 00:28:36,571 I am so useless. 403 00:28:36,571 --> 00:28:40,147 Yet Princess always kept my best interests at heart. 404 00:28:40,147 --> 00:28:44,817 You even treated Xiang Er with great affection. 405 00:28:44,817 --> 00:28:47,648 The gods have been so kind to me. 406 00:28:49,486 --> 00:28:53,905 My wish is now granted. 407 00:28:56,926 --> 00:29:01,512 I get to die before the Princess. 408 00:29:03,398 --> 00:29:04,988 Don't speak of such nonsense. 409 00:29:06,678 --> 00:29:09,103 If I've never had Princess by my side 410 00:29:09,103 --> 00:29:14,537 my life would have amounted to nothing. 411 00:29:16,806 --> 00:29:19,013 Xiang Er would never be successful. 412 00:29:20,455 --> 00:29:22,578 He might even get into big trouble. 413 00:29:27,034 --> 00:29:29,256 But without me... 414 00:29:31,219 --> 00:29:33,555 Princess will have one less burden. 415 00:29:35,601 --> 00:29:38,923 No, you are not a burden to me. 416 00:29:41,332 --> 00:29:43,995 You are a good husband... 417 00:29:43,995 --> 00:29:45,960 A good father... 418 00:29:49,179 --> 00:29:52,858 I won't allow you to leave me and Xiang Er. 419 00:30:01,602 --> 00:30:08,209 Princess,whenever you throw a tantrum, I tremble from deep within my heart. 420 00:30:10,024 --> 00:30:11,824 But this time... 421 00:30:17,565 --> 00:30:20,343 I feel so warm inside. 422 00:30:21,909 --> 00:30:27,184 It is wonderful... to have you with me. 423 00:30:44,323 --> 00:30:45,986 This is indeed a beautiful place. 424 00:30:50,133 --> 00:30:58,053 If you like it here, I'll come back with you again. 425 00:31:13,265 --> 00:31:14,771 In the future... 426 00:31:17,300 --> 00:31:19,073 we'll come here together. 427 00:31:19,073 --> 00:31:21,797 We'll look at the rain in springtime. 428 00:31:23,413 --> 00:31:25,196 We'll look at lotuses in summertime... 429 00:31:27,913 --> 00:31:29,474 We'll look at snow in wintertime... 430 00:31:32,305 --> 00:31:33,745 And... 431 00:31:36,037 --> 00:31:39,531 We'll bring Xiang Er here to ride horses. 432 00:33:34,200 --> 00:33:36,938 - Greetings to Grand Princess Dou. - Greetings to Grand Princess Dou. 433 00:33:36,938 --> 00:33:38,014 At ease. 434 00:33:38,014 --> 00:33:40,563 Congratulations, Grand Princess Dou. 435 00:33:40,563 --> 00:33:43,864 It is indeed worth celebrating Cao Shi's death. 436 00:33:45,580 --> 00:33:47,950 First you catered to the Emperor's pleasure 437 00:33:47,950 --> 00:33:52,621 luring him back to Jiaofang Palace with the zither and incense. 438 00:33:52,621 --> 00:33:56,463 Next, you sowed dissension 439 00:33:56,465 --> 00:34:00,216 making Empress Dowager believe that Wei Zi Fu is a jinx. 440 00:34:00,216 --> 00:34:07,444 Then, by using their love for princesses 441 00:34:07,444 --> 00:34:11,829 you dealt a blow to Wei Zi Fu and got Jiao Er back in the Emperor’s favor. 442 00:34:11,829 --> 00:34:14,615 These three strategies were planned out really well. 443 00:34:14,615 --> 00:34:15,863 Well done. 444 00:34:15,863 --> 00:34:22,055 But what has Cao Shi's death got to do with getting Jiao Er back in favor? 445 00:34:23,956 --> 00:34:25,320 Once Cao Shi is dead 446 00:34:25,320 --> 00:34:28,081 his death is enough to get Madame Wei forsaken by friends and family. 447 00:34:28,081 --> 00:34:34,121 It will be the death knell of the Wei family. 448 00:34:36,918 --> 00:34:39,412 What does that mean? Explain it to me. 449 00:34:39,412 --> 00:34:41,809 Do not be so anxious, Grand Princess Dou. 450 00:34:43,398 --> 00:34:46,945 As long as we have nimble hands that can summon rain and wind 451 00:34:46,945 --> 00:34:51,128 we can make the enemies of Your Highness die a terrible death. 452 00:34:58,762 --> 00:35:01,465 Grand Princess Dou, I'll repeat my words. 453 00:35:01,465 --> 00:35:03,871 It is great that Cao Shi died. 454 00:35:08,932 --> 00:35:10,572 How audacious! 455 00:35:11,798 --> 00:35:13,481 Please appease your anger, Empress Dowager. 456 00:35:13,481 --> 00:35:15,334 I do not know what I have done wrong. 457 00:35:15,334 --> 00:35:17,128 Your Highness summoned me here urgently. 458 00:35:17,128 --> 00:35:18,927 Please explain it to me. 459 00:35:18,927 --> 00:35:20,996 I will correct my mistakes if I have made any. 460 00:35:20,996 --> 00:35:23,447 Do you really not know, or are you just pretending? 461 00:35:23,447 --> 00:35:25,372 The rumors have already spread to the palace! 462 00:35:27,637 --> 00:35:29,803 I do not know of any rumors. 463 00:35:29,803 --> 00:35:31,890 That is because it is too embarrassing! 464 00:35:31,890 --> 00:35:34,711 No one dared to mention it in front of you. 465 00:35:36,534 --> 00:35:40,113 The siblings of Wei family play up to the imperial family. 466 00:35:40,113 --> 00:35:42,298 The older sister is a consort 467 00:35:42,298 --> 00:35:44,269 and her younger brother clings onto the princess. 468 00:35:44,269 --> 00:35:48,447 Intimate lovers, tenderly attached. 469 00:35:48,447 --> 00:35:51,916 Marquess dies and the lovers reunite. 470 00:35:51,916 --> 00:35:55,099 There is even more of it but I can't bear to say anymore. 471 00:35:55,099 --> 00:35:57,856 Your Highness, this must be misinformation. 472 00:35:57,856 --> 00:36:00,153 My brother would not have been with Princess Pingyang... 473 00:36:00,153 --> 00:36:02,613 Shut up! You have no right to speak of my daughter. 474 00:36:03,852 --> 00:36:05,789 Marquess of Pingyang just passed away. 475 00:36:05,789 --> 00:36:08,287 Your dear brother has already taken advantage of one's sorrow 476 00:36:08,287 --> 00:36:10,144 to make moves on the princess. 477 00:36:10,144 --> 00:36:11,749 He is indeed shameless! 478 00:36:11,749 --> 00:36:15,981 This is all because you didn't discipline your brother well! 479 00:36:15,981 --> 00:36:20,180 That is why the princess' reputation and innocence are now tainted. 480 00:36:20,180 --> 00:36:21,941 How should you be punished? 481 00:36:21,941 --> 00:36:23,423 This isn't true! 482 00:36:23,423 --> 00:36:25,938 My brother has always been honest and compliant with the rites. 483 00:36:25,938 --> 00:36:30,075 He complies with the rites? So this is all my daughter's fault? 484 00:36:30,075 --> 00:36:32,789 Empress Dowager, that is not what I meant. 485 00:36:32,789 --> 00:36:36,396 I believe that someone must have made up this rumor. 486 00:36:36,396 --> 00:36:38,947 It is unfounded and baseless. 487 00:36:40,713 --> 00:36:41,918 Rumor? 488 00:36:41,918 --> 00:36:45,273 There is no smoke without fire. 489 00:36:45,273 --> 00:36:47,258 You have always indulged your brother. 490 00:36:47,258 --> 00:36:49,372 Now that he's gotten himself in big trouble 491 00:36:49,372 --> 00:36:52,331 I bet that you will cover it up for him again. 492 00:36:52,331 --> 00:36:53,731 I wouldn't dare to do so. 493 00:36:56,363 --> 00:36:59,581 I am sure to question my brother very sternly. 494 00:36:59,581 --> 00:37:03,990 Even if it proves that this is but a baseless rumor 495 00:37:03,990 --> 00:37:06,968 I will remind him to avoid anything that would arouse suspicion. 496 00:37:06,968 --> 00:37:09,695 Avoid arousing suspicion? 497 00:37:09,695 --> 00:37:12,782 That is very good! 498 00:37:12,782 --> 00:37:16,597 It is best that the Wei family stays away from us all! 499 00:37:23,892 --> 00:37:24,905 Zi Fu. 500 00:37:24,905 --> 00:37:27,428 What is going on? 501 00:37:38,131 --> 00:37:40,430 I've sent my men to track down Guan Fu's cadre. 502 00:37:40,430 --> 00:37:41,939 We now have some information. 503 00:37:43,347 --> 00:37:44,347 Your Majesty. 504 00:37:45,994 --> 00:37:49,222 Your Majesty, the maidservant from Jiaofang Palace, Chun Ling 505 00:37:49,222 --> 00:37:52,300 came to report that the Empress has already prepared dinner. 506 00:37:52,300 --> 00:37:54,000 Ask the Empress to wait for a short while. 507 00:37:54,000 --> 00:37:55,055 Yes. 508 00:37:57,311 --> 00:38:00,381 Track down Guan Fu's friends the best that you can. 509 00:38:00,381 --> 00:38:04,155 Hopefully, we will find out who was conspiring with Tian Fen. 510 00:38:04,155 --> 00:38:06,443 This concerns the safety of Han. 511 00:38:06,443 --> 00:38:08,555 Yes! 512 00:38:08,555 --> 00:38:09,892 I'll leave you to it. 513 00:38:13,159 --> 00:38:14,568 You have other matters to report? 514 00:38:14,568 --> 00:38:18,858 Your Majesty, I have heard quite a few rumors recently. 515 00:38:18,858 --> 00:38:24,220 Grand Master Wei is rumored to have had an affair with Princess Pingyang. 516 00:38:24,220 --> 00:38:26,532 That is ridiculous. How is that worth discussing? 517 00:38:26,532 --> 00:38:34,477 The issue is that this rumor started right after Marquess of Pingyang died. 518 00:38:34,477 --> 00:38:37,722 Fortunately, my sister is not foolish. 519 00:38:37,722 --> 00:38:40,143 I believe that she would not pay any attention to it either. 520 00:38:42,454 --> 00:38:46,496 Tell Wei Qing that there is no need for him to be worried. 521 00:38:46,496 --> 00:38:49,151 I'm afraid there is more to these rumors than meets the eye. 522 00:38:49,151 --> 00:38:52,258 These rumors were swiftly spread throughout Chang An City. 523 00:38:52,258 --> 00:38:54,421 This must be the deliberate work of someone. 524 00:38:55,751 --> 00:38:58,548 This is a power struggle between the court officials. 525 00:38:58,548 --> 00:39:00,479 There is no end to it. 526 00:39:00,479 --> 00:39:03,130 First of all, Wei Qing is an imperial relative. 527 00:39:03,130 --> 00:39:05,144 Secondly, he is highly valued by me. 528 00:39:05,144 --> 00:39:07,325 He is already the thorn in a lot of people's side. 529 00:39:07,325 --> 00:39:11,284 He has to ignore the rumors and win people over with his talent and virtue. 530 00:39:11,284 --> 00:39:13,207 This is the best way to fight back. 531 00:39:13,207 --> 00:39:16,151 This matter does not only affects Grand Master Wei. 532 00:39:16,151 --> 00:39:20,840 Empress Dowager summoned Madame Wei over to reprimand and question her. 533 00:39:24,061 --> 00:39:25,970 She didn't mention it to me. 534 00:39:25,970 --> 00:39:28,019 Madame Wei intended to keep this matter from you. 535 00:39:28,019 --> 00:39:33,664 Madame Wei felt guilty for talking back to Empress Dowager for her daughters 536 00:39:33,664 --> 00:39:38,093 and caused Your Majesty to worry both about the nation and the family. 537 00:39:38,093 --> 00:39:40,733 She is not the cause of this matter. 538 00:39:40,733 --> 00:39:43,303 I do not blame her for it. 539 00:39:43,305 --> 00:39:46,026 But Madame Wei felt that she didn't empathize with Your Majesty 540 00:39:46,026 --> 00:39:47,215 and felt guilty about it. 541 00:39:47,215 --> 00:39:50,240 I ran into Madame Wei at Shiqu Chamber the other day. 542 00:39:50,240 --> 00:39:53,392 She was practicing writing for meditation. 543 00:39:53,392 --> 00:39:57,032 She said that no matter what hardships she might face in the future 544 00:39:57,032 --> 00:39:59,144 she would be content to keep them to herself. 545 00:39:59,144 --> 00:40:01,398 She would not trouble Your Majesty again. 546 00:40:22,523 --> 00:40:23,722 What are you writing? 547 00:40:26,177 --> 00:40:27,340 Your Majesty. 548 00:40:32,340 --> 00:40:35,691 The hunger of the people was due to the lack of food. 549 00:40:35,691 --> 00:40:38,791 They looked up to the gods and asked to know why they were hurt. 550 00:40:40,961 --> 00:40:44,983 This was the situation of a famine that I witnessed when I was little. 551 00:40:44,983 --> 00:40:48,662 Now that you're living in abundance 552 00:40:48,662 --> 00:40:51,287 why would you still look back at those days of hardship? 553 00:40:52,854 --> 00:40:56,834 Remembering the hardships of the past remind me how fortunate I am now. 554 00:41:05,006 --> 00:41:06,660 Do you feel blissful? 555 00:41:08,340 --> 00:41:10,677 I have the affection of Your Majesty 556 00:41:10,677 --> 00:41:13,595 the company of friends who are like my family 557 00:41:13,595 --> 00:41:15,465 and the joy of three daughters. 558 00:41:15,465 --> 00:41:16,852 I am definitely in bliss. 559 00:41:16,852 --> 00:41:18,997 But you feel sorrowful. 560 00:41:18,997 --> 00:41:20,974 Am I right? 561 00:41:22,215 --> 00:41:23,322 Your Majesty... 562 00:41:23,322 --> 00:41:24,932 I've neglected you recently. 563 00:41:24,932 --> 00:41:29,963 I've had you part with your child, and suffer the wrath of my mother. 564 00:41:29,963 --> 00:41:34,064 Why didn't you tell me that you were wronged and aggrieved? 565 00:41:35,704 --> 00:41:37,077 I am not upset. 566 00:41:37,077 --> 00:41:39,550 I know that Your Majesty is very busy with national affairs. 567 00:41:39,550 --> 00:41:42,597 I am content that you still have me on your mind despite all that. 568 00:41:48,729 --> 00:41:50,644 You have suffered for me. 569 00:41:50,644 --> 00:41:53,151 My heart aches so badly. 570 00:41:56,389 --> 00:41:58,659 This isn't a suffering but a tinge of sweetness. 571 00:41:58,659 --> 00:42:01,396 It is just like when I was little. 572 00:42:01,396 --> 00:42:04,362 despite the famine, my family received food from our neighbor, Uncle Duan. 573 00:42:04,362 --> 00:42:06,537 It proved that there is still kindness. 574 00:42:06,537 --> 00:42:11,374 That tinge of sweetness in life can never be forgotten. 575 00:42:14,666 --> 00:42:19,452 All right, you are writing a poem and I will write it with you. 576 00:42:20,702 --> 00:42:23,957 You want to remember your hardships, then I will remember them with you. 577 00:42:23,957 --> 00:42:28,954 You want to taste sweetness in life, then I shall taste it with you. 578 00:42:32,256 --> 00:42:39,727 Do you still remember what I said to you before you entered the palace? 579 00:42:39,727 --> 00:42:41,276 Of course I do. 580 00:42:41,276 --> 00:42:48,273 Your Majesty said that you would rewrite these words with me. 581 00:42:49,351 --> 00:42:52,488 'The people are suffering, and yet they are teased by chasing gold pellets.' 582 00:43:04,102 --> 00:43:09,102 Subtitles by DramaFever 45608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.