Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:07,700
Subtitles by DramaFever
2
00:01:58,927 --> 00:02:02,436
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:02,436 --> 00:02:06,046
[Episode Twenty-One]
4
00:02:08,115 --> 00:02:09,198
Why are you so naughty?
5
00:02:09,198 --> 00:02:12,000
But I'm nowhere near as naughty
as you are with your ploy.
6
00:02:13,581 --> 00:02:17,365
Mine cannot compare to
your clever schemes.
7
00:02:19,129 --> 00:02:25,258
Next, you must get Grand Princess Dou
to offer her Changmen Garden
8
00:02:25,258 --> 00:02:27,340
to please His Majesty.
9
00:02:27,340 --> 00:02:30,219
First, we'll secure the Empress' position.
10
00:02:30,219 --> 00:02:32,251
Then we'll get rid of Madame Wei.
11
00:02:32,251 --> 00:02:39,084
We'll make Madame Wei suffer through
hell to make the Empress happy.
12
00:02:39,084 --> 00:02:43,240
Then, we'll make their lives
a living hell as well.
13
00:02:45,430 --> 00:02:52,105
By then, we will lead a life
of eternal extravagance.
14
00:02:52,105 --> 00:02:56,469
We can get whatever we want.
15
00:02:58,367 --> 00:03:03,963
I'd be as happy as a lark just to put my
arms around your slim waist every day.
16
00:03:23,566 --> 00:03:25,336
Look!
The fish are coming over here.
17
00:03:27,205 --> 00:03:28,330
Be careful.
18
00:03:32,205 --> 00:03:34,004
- I want to play too.
- Be careful, Princess.
19
00:03:37,134 --> 00:03:38,787
- Grandmother!
- Come here.
20
00:03:39,287 --> 00:03:40,621
- Grandmother!
- Come here to me.
21
00:03:44,664 --> 00:03:46,532
You're such a little thing.
22
00:03:46,532 --> 00:03:47,532
Here.
23
00:03:47,532 --> 00:03:50,949
Have a bite of this.
Good girl.
24
00:03:51,949 --> 00:03:56,955
Cui Er, take the young princesses
to wash up and get some rest.
25
00:03:58,034 --> 00:03:59,034
Yes.
26
00:03:59,034 --> 00:04:00,156
Good girl.
27
00:04:04,965 --> 00:04:05,997
Let's go.
28
00:04:08,390 --> 00:04:13,306
The three young princesses are more
cheerful staying in Changxin Palace.
29
00:04:13,306 --> 00:04:15,873
Mother is also looking much better.
30
00:04:15,873 --> 00:04:19,437
Yes, it hasn't been quite so lively
in Changxin Palace for a long time.
31
00:04:19,437 --> 00:04:22,086
If only Princess were around
32
00:04:22,086 --> 00:04:25,391
then Mother would be even happier
with your daughter by your side.
33
00:04:25,391 --> 00:04:28,600
Princess has rarely visited
the palace recently.
34
00:04:28,600 --> 00:04:31,269
I wonder how Marquess of Pingyang is faring?
35
00:04:33,076 --> 00:04:34,956
I've just recovered from my illness
36
00:04:34,956 --> 00:04:37,177
and yet Marquess of Pingyang
has fallen ill.
37
00:04:37,177 --> 00:04:39,793
She is busy taking care of him.
38
00:04:39,793 --> 00:04:43,319
I heard that Marquess of Pingyang
has a severe illness.
39
00:04:43,319 --> 00:04:46,536
He now has boils all over his body.
That must be really painful.
40
00:04:46,536 --> 00:04:48,995
Chu Fu is right after all.
41
00:04:48,995 --> 00:04:51,591
If it isn't that the jinx is too powerful
42
00:04:51,591 --> 00:04:57,074
why would Marquess of Pingyang,
outside the palace, be affected?
43
00:04:57,074 --> 00:05:01,595
She originally came from Pingyang Manor,
and she's very close to Princess.
44
00:05:02,935 --> 00:05:03,981
At first...
45
00:05:04,007 --> 00:05:06,326
I didn't believe
that she was a jinx.
46
00:05:06,326 --> 00:05:09,072
But now, I have to
believe that it is true.
47
00:05:14,389 --> 00:05:16,492
Mother, she is here.
48
00:05:23,351 --> 00:05:25,951
Warm blessings to Empress Dowager.
Happiness and peace to Empress.
49
00:05:27,478 --> 00:05:28,656
Don't bother.
50
00:05:32,186 --> 00:05:34,323
The Dragon Boat Festival
is right around the corner.
51
00:05:34,323 --> 00:05:37,322
I've made some sachets for
Empress Dowager to use in the baths.
52
00:05:37,322 --> 00:05:38,408
Dragon Boat Festival?
53
00:05:38,408 --> 00:05:41,442
Isn't that the day to expel
bad omens and toxins?
54
00:05:43,904 --> 00:05:46,185
We do indeed need to expel bad omens.
55
00:05:46,185 --> 00:05:49,016
I'm already tired.
You may leave now.
56
00:05:49,016 --> 00:05:51,353
I won't disturb you any further.
57
00:05:51,353 --> 00:05:54,910
The princesses have stayed in
Changxin Palace for days.
58
00:05:54,910 --> 00:05:57,718
They must have brought you much trouble.
59
00:05:57,718 --> 00:06:01,084
- They must also have...
- It is someone else who worries me.
60
00:06:02,783 --> 00:06:06,408
I will take the princesses home today
61
00:06:06,408 --> 00:06:09,086
so as not to disturb you
from your rest.
62
00:06:09,086 --> 00:06:11,358
The princesses are all worn out
from having too much fun.
63
00:06:11,358 --> 00:06:12,971
They are now sleeping in the chambers.
64
00:06:12,971 --> 00:06:14,250
Don't wake them up.
65
00:06:14,250 --> 00:06:17,190
I'll come over tomorrow
to pick them up.
66
00:06:17,190 --> 00:06:21,089
I'm taking them to Floral Woods
tomorrow to look at flowers.
67
00:06:23,692 --> 00:06:26,574
Then I'll take them back with me
the day after tomorrow.
68
00:06:27,485 --> 00:06:30,353
In the future, you won't have to
take them back with you anymore.
69
00:06:30,353 --> 00:06:32,230
Just let them stay here
at Changxin Palace.
70
00:06:32,230 --> 00:06:34,478
I'll take care of them myself.
71
00:06:35,855 --> 00:06:38,810
Empress Dowager, have I
done something wrong?
72
00:06:38,810 --> 00:06:41,824
You don't have to come over to
Eastern Palace if nothing arises.
73
00:06:41,824 --> 00:06:43,769
You don't have to greet me here either.
74
00:06:44,769 --> 00:06:47,658
Have I done something wrong
to infuriate Empress Dowager?
75
00:06:47,658 --> 00:06:49,327
If I have done something wrong
76
00:06:49,327 --> 00:06:52,239
I'm willing to be punished by Empress
Dowager without complaining a word.
77
00:06:53,048 --> 00:06:54,920
I beg Empress Dowager
to take back your orders.
78
00:06:54,920 --> 00:06:57,242
Please allow me to take
my daughters back with me.
79
00:06:58,242 --> 00:06:59,442
You didn't do anything wrong.
80
00:06:59,442 --> 00:07:02,593
It was my mistake that I allowed
you to stay in the palace
81
00:07:02,593 --> 00:07:04,593
to serve the Emperor in the first place.
82
00:07:05,913 --> 00:07:09,788
Although I couldn't stop the Emperor
from being close to you
83
00:07:09,788 --> 00:07:14,016
I won't allow you to get close
to my grandchildren.
84
00:07:15,016 --> 00:07:17,115
Why would Empress Dowager tear us apart?
85
00:07:17,115 --> 00:07:20,322
How audacious!
How dare you talk to me like that?
86
00:07:20,322 --> 00:07:24,043
Madame Wei, stop making Mother angry.
87
00:07:24,043 --> 00:07:25,590
You'd better return to Orchid Palace.
88
00:07:25,590 --> 00:07:27,140
Pardon my ignorance
89
00:07:27,166 --> 00:07:30,438
but my daughters and I are
connected by flesh and blood.
90
00:07:30,464 --> 00:07:33,639
How can you tear us apart
without a valid reason?
91
00:07:33,639 --> 00:07:35,764
Please explain the reason for doing this.
92
00:07:35,764 --> 00:07:39,723
Otherwise, I'll find it difficult
to leave Changxin Palace.
93
00:07:39,723 --> 00:07:42,685
Who are you to decide whether
you get to stay here or not?
94
00:07:42,685 --> 00:07:45,793
Not only could I get you out
of Changxin Palace
95
00:07:45,793 --> 00:07:48,365
I could kick you out of
the capital altogether!
96
00:07:48,365 --> 00:07:51,887
It would be easy for Empress Dowager
to kick me out of the palace.
97
00:07:51,887 --> 00:07:55,279
But all things must conform to the
course of nature, ethics, and morality.
98
00:07:56,384 --> 00:07:59,603
It is natural for mothers to give
birth to children and raise them.
99
00:07:59,603 --> 00:08:02,286
Daughters are filial to mothers,
and respect them due to morality.
100
00:08:02,286 --> 00:08:04,774
But now Empress Dowager
wants to tear us apart.
101
00:08:04,774 --> 00:08:07,374
You wish to repel me
from my duty as a mother
102
00:08:07,374 --> 00:08:09,567
and deny my daughters their
wishes to be filial to me.
103
00:08:09,567 --> 00:08:12,330
This is against the course of nature,
as well as ethics and morality.
104
00:08:12,330 --> 00:08:13,454
How could this be justified?
105
00:08:13,454 --> 00:08:16,577
Sister, have you forgotten about the
regulations in the harem again?
106
00:08:16,577 --> 00:08:18,228
How can you talk back
to Mother like this?
107
00:08:21,911 --> 00:08:23,798
I am the Empress Dowager.
108
00:08:23,798 --> 00:08:26,302
Whatever I say is justified.
109
00:08:26,302 --> 00:08:28,002
You've disrespected
the elderly many times.
110
00:08:28,002 --> 00:08:30,103
If your daughters stay by your side
111
00:08:30,103 --> 00:08:32,673
they will be led astray by your
poor manners, and will misbehave!
112
00:08:32,673 --> 00:08:33,717
That is my valid reason!
113
00:08:33,717 --> 00:08:37,120
Moreover, you are a jinx.
114
00:08:37,120 --> 00:08:39,130
You will jinx the elderly and the young.
115
00:08:41,610 --> 00:08:44,188
In order to guarantee the safety
of the imperial offspring
116
00:08:44,188 --> 00:08:47,720
I won't allow you to take
the princesses with you.
117
00:08:47,720 --> 00:08:49,460
This is done on the basis of affection.
118
00:08:49,460 --> 00:08:50,961
Do you understand it now?
119
00:08:50,961 --> 00:08:53,678
Leave now if you understand me.
120
00:08:53,678 --> 00:08:55,307
Empress Dowager!
121
00:08:55,307 --> 00:08:57,506
The tale of the jinx is but
a groundless statement.
122
00:08:57,506 --> 00:09:01,048
How could a fictional theory
surpass the course of nature?
123
00:09:04,065 --> 00:09:05,513
Appease your anger, Mother.
124
00:09:05,513 --> 00:09:09,350
Why don't we ask His Majesty
to make the final decision?
125
00:09:09,350 --> 00:09:12,908
We don't want Madame Wei to
think she is being bullied.
126
00:09:12,908 --> 00:09:16,163
She'll assume that you're using your
authority to rob her of her children.
127
00:09:31,942 --> 00:09:34,211
Foreign enemies are causing
disturbances at the frontier
128
00:09:34,211 --> 00:09:36,174
killing people and stealing their grain.
129
00:09:36,174 --> 00:09:37,388
This is an urgent matter.
130
00:09:37,388 --> 00:09:39,250
Chancellor Xue and
Grand Prefect of Agriculture
131
00:09:39,250 --> 00:09:42,061
have already been waiting hours for
Your Majesty to discuss this issue.
132
00:09:42,061 --> 00:09:43,605
I know that.
133
00:09:45,390 --> 00:09:47,452
Come up with a few solutions
among yourselves first.
134
00:09:47,452 --> 00:09:50,941
Make sure that the people near the
frontier of the west will be safe.
135
00:09:50,941 --> 00:09:56,072
In addition, think of solutions to
take back those stolen lands.
136
00:09:56,072 --> 00:09:58,764
Then present the solutions to me later.
137
00:09:58,764 --> 00:10:00,552
Yes, Your Majesty.
138
00:10:00,552 --> 00:10:02,831
I will join you shortly.
139
00:10:02,831 --> 00:10:04,054
Yes!
140
00:10:23,062 --> 00:10:24,216
Greetings, Mother.
141
00:10:25,692 --> 00:10:27,244
Greetings to Your Majesty.
142
00:10:27,244 --> 00:10:32,296
I will keep all three princesses
with me in Changxin Palace.
143
00:10:33,698 --> 00:10:36,128
I really do not wish to
trouble you even more.
144
00:10:36,128 --> 00:10:38,876
But it is perfectly justified for
a mother to raise her children.
145
00:10:38,876 --> 00:10:41,557
I beg Your Majesty to
ask Empress Dowager
146
00:10:41,557 --> 00:10:43,557
to let me take my children back.
147
00:10:43,557 --> 00:10:45,855
His Majesty is busy with both
national and family affairs.
148
00:10:45,855 --> 00:10:48,109
I'm willing to share your troubles
and propose an idea.
149
00:10:48,109 --> 00:10:49,470
Do tell, Empress.
150
00:10:50,756 --> 00:10:52,605
It's joyous to be with
one's grandchildren
151
00:10:52,605 --> 00:10:53,904
and a blessing as a grandmother.
152
00:10:53,904 --> 00:10:56,955
But 10 months' pregnancy is
a bond of flesh and blood.
153
00:10:56,955 --> 00:10:58,230
How can we be torn apart?
154
00:10:58,230 --> 00:10:59,322
I understand.
155
00:10:59,348 --> 00:11:03,192
Madame Wei can't bear to part with her
daughters because she loves them.
156
00:11:03,192 --> 00:11:06,214
But now, we're in a dilemma.
157
00:11:06,214 --> 00:11:08,865
Everyone wants the best for
the three princesses.
158
00:11:08,865 --> 00:11:11,139
May I be so bold to make a suggestion?
159
00:11:11,139 --> 00:11:16,336
Madame Wei can take back
Princess Weizhang and the second princess.
160
00:11:16,365 --> 00:11:19,043
The youngest princess will stay at
Changxin Palace temporarily.
161
00:11:19,043 --> 00:11:20,926
All three of them are my grandchildren.
162
00:11:20,926 --> 00:11:22,693
I will protect them all.
163
00:11:22,693 --> 00:11:25,748
They must not be harmed by this jinx.
164
00:11:25,748 --> 00:11:29,432
The rumor of the jinx is
a groundless statement.
165
00:11:30,540 --> 00:11:32,445
I beg Your Majesty to
make a fair judgment.
166
00:11:34,013 --> 00:11:38,538
Sister, do you wish to leave no
room for alternatives?
167
00:11:41,967 --> 00:11:46,690
If the two princesses are healthy
and unharmed with Madame Wei
168
00:11:46,690 --> 00:11:50,083
Mother wouldn't worry about
the tale of the jinx anymore.
169
00:11:50,083 --> 00:11:53,730
By then, the youngest princess
could return to Orchid Palace.
170
00:11:53,730 --> 00:11:56,076
What do you think about
this, Your Majesty?
171
00:11:56,076 --> 00:11:57,110
Good.
172
00:11:58,690 --> 00:12:02,712
Your Majesty, the three princesses
have grown up healthily under my care.
173
00:12:02,712 --> 00:12:06,980
Even when they were ill,
it was just a cold and nothing serious.
174
00:12:06,980 --> 00:12:10,619
There is no proof of me being a jinx
that will harm our daughters.
175
00:12:11,439 --> 00:12:13,348
The youngest princess is still little
176
00:12:13,348 --> 00:12:15,347
and now she is forced to
be apart from her mother.
177
00:12:15,347 --> 00:12:17,063
They will be frantic.
178
00:12:18,188 --> 00:12:23,535
My good sister, Mother is very close
to all the princesses.
179
00:12:23,535 --> 00:12:25,241
You don't have to worry.
180
00:12:25,251 --> 00:12:27,951
Allow the princesses to keep
their grandmother company
181
00:12:27,951 --> 00:12:30,470
and add more merriment
to Mother's palace.
182
00:12:30,470 --> 00:12:33,017
They can also carry out
filial duties for Your Majesty.
183
00:12:33,017 --> 00:12:35,297
It shall be done as
the Empress suggested.
184
00:12:35,356 --> 00:12:38,820
The two older princesses will go
back with Madame Wei.
185
00:12:40,495 --> 00:12:43,782
The youngest princess will be in
the care of Mother.
186
00:12:45,524 --> 00:12:47,158
- Your Majesty!
- I have already decided!
187
00:12:47,158 --> 00:12:50,576
Haven't you often said that you'd like
to give me a harmonious home?
188
00:12:50,576 --> 00:12:52,381
Then we'll go with
the Empress' suggestion
189
00:12:52,381 --> 00:12:54,034
so that my family can live in harmony.
190
00:12:56,057 --> 00:12:57,886
I'm already troubled by
the state affairs.
191
00:12:59,291 --> 00:13:01,914
I wouldn't like to be further
troubled by such a matter.
192
00:13:03,912 --> 00:13:06,235
Just treat this as sharing
my burdens for me.
193
00:13:11,523 --> 00:13:13,844
All right!
I'm already tired.
194
00:13:13,844 --> 00:13:15,563
I'm heading back to the
palace to rest now.
195
00:13:21,288 --> 00:13:23,625
- Bai Min.
- Present.
196
00:13:23,625 --> 00:13:25,376
We'll head towards Xuan Hall.
197
00:13:25,376 --> 00:13:26,376
Yes.
198
00:13:40,799 --> 00:13:43,470
These are some scrolls that
Master Zhang Qian took with him
199
00:13:43,470 --> 00:13:46,082
as well as supplies and objects
that his army carried with them.
200
00:13:46,082 --> 00:13:48,703
Take them with you,
and do some research.
201
00:13:48,703 --> 00:13:52,102
Compare them to all the objects we have
found throughout these years.
202
00:13:52,102 --> 00:13:55,697
Hopefully, we will be able to track
down Master Zhang Qian's whereabouts.
203
00:13:55,697 --> 00:13:56,697
Yes.
204
00:13:56,697 --> 00:14:00,000
By the way, have Chen Zhao and
his troops headed back here?
205
00:14:00,000 --> 00:14:03,017
Yes, they should reach Chang An tonight.
206
00:14:04,725 --> 00:14:07,426
Good, I have another task for him.
207
00:14:07,426 --> 00:14:09,197
You should go and
make some arrangements.
208
00:14:09,197 --> 00:14:11,652
I'd like to meet up with
Chen Zhao tonight.
209
00:14:11,652 --> 00:14:12,705
Yes.
210
00:14:23,371 --> 00:14:24,600
Duan Hong.
211
00:14:24,600 --> 00:14:26,419
Why is Madame Wei here?
212
00:14:27,678 --> 00:14:29,477
I've been feeling rather
disturbed recently.
213
00:14:29,477 --> 00:14:32,044
I came here to burn some
incense and practice writing.
214
00:14:32,044 --> 00:14:36,169
I hope to calm my mind down
and reflect on myself.
215
00:14:36,169 --> 00:14:39,448
I heard that Empress Dowager has kept
the third princess in Changxin Palace.
216
00:14:40,608 --> 00:14:42,606
You must be troubled over this matter.
217
00:14:42,640 --> 00:14:47,446
I've frustrated His Majesty by arguing
with Empress Dowager.
218
00:14:47,446 --> 00:14:51,193
I realized that my mind
isn't calm enough.
219
00:14:53,078 --> 00:14:55,078
I've forgotten about
the word 'hardship.'
220
00:14:57,226 --> 00:14:58,525
Hardship?
221
00:15:02,254 --> 00:15:04,371
When my family was in poverty
222
00:15:04,371 --> 00:15:07,997
we were grateful to your
father for giving us food.
223
00:15:07,997 --> 00:15:10,664
Those hardships that I went
through in childhood
224
00:15:10,664 --> 00:15:14,674
made me determined to assist my
brother in becoming accomplished.
225
00:15:14,674 --> 00:15:17,094
The hardships that I endured
when I stayed in Lateral Courts
226
00:15:17,094 --> 00:15:21,175
made me determined to pursue
a harmonious family.
227
00:15:27,026 --> 00:15:28,847
After my three daughters were born
228
00:15:28,847 --> 00:15:31,587
I was only concerned about
my kinship with my children.
229
00:15:32,826 --> 00:15:34,632
I've forgotten about
the Emperor's hardships.
230
00:15:34,632 --> 00:15:38,053
I've forgotten that His Majesty has
to look after all his people
231
00:15:38,053 --> 00:15:40,855
as well as settle
conflicts in his harem.
232
00:15:42,857 --> 00:15:44,693
I didn't empathize with His Majesty.
233
00:15:44,693 --> 00:15:46,140
Don't say that.
234
00:15:46,140 --> 00:15:49,584
You've been sharing His Majesty's
burdens all this time.
235
00:15:49,584 --> 00:15:53,840
His Majesty knows it deep in his heart
and we can all bear witness to it.
236
00:15:53,840 --> 00:16:00,082
This time, you offended Empress Dowager
out of your love for your daughters.
237
00:16:00,082 --> 00:16:01,928
It is just acting out human nature.
238
00:16:01,928 --> 00:16:05,178
His Majesty dotes on you and loves you.
239
00:16:05,178 --> 00:16:07,236
Yet, you are so harsh on yourself.
240
00:16:07,236 --> 00:16:09,322
This isn't empathizing with His Majesty.
241
00:16:09,322 --> 00:16:14,117
I just wanted to remind myself to be
calm and composed at all times
242
00:16:14,117 --> 00:16:16,659
so that His Majesty can be at ease
to manage the state affairs.
243
00:16:16,659 --> 00:16:22,361
If I encounter any hardship,
I will endure it alone.
244
00:16:22,361 --> 00:16:26,396
Every time you go through hardships,
you always have a new perspective.
245
00:16:26,396 --> 00:16:29,202
Not everyone is capable of that.
246
00:16:45,688 --> 00:16:47,809
A tinge of sweetness in hardship?
247
00:16:48,609 --> 00:16:51,592
You had a tough childhood,
but you were happy with your family.
248
00:16:51,592 --> 00:16:54,708
You had a tough time in Lateral Courts,
but you had the trust of Lady Rui.
249
00:16:54,708 --> 00:16:58,410
You had a tough time in the harem,
but you made friends with the consorts.
250
00:16:58,410 --> 00:17:01,727
In the future, don't just keep the
word 'hardship' in mind.
251
00:17:01,727 --> 00:17:06,477
Remember 'A tinge of sweetness in hardship.'
252
00:17:23,476 --> 00:17:24,534
Mother, Mother!
253
00:17:24,534 --> 00:17:25,898
I want to learn martial arts
254
00:17:25,898 --> 00:17:28,444
practice horseback riding, archery,
and study the art of war!
255
00:17:28,444 --> 00:17:30,365
I want to be just like
Grandfather, Emperor Gaozu
256
00:17:30,365 --> 00:17:32,064
and I'll conquer the lands
for His Majesty!
257
00:17:33,021 --> 00:17:35,304
Xiang Er is such a good boy.
Come here.
258
00:17:37,435 --> 00:17:38,883
Greetings to Father!
259
00:17:38,883 --> 00:17:41,120
Such a good boy.
Be seated.
260
00:17:45,666 --> 00:17:48,235
Marquess, why aren't you
resting in your room?
261
00:17:49,759 --> 00:17:52,695
I feel much better today,
so I came out to stretch my legs.
262
00:17:52,695 --> 00:17:56,888
I saw how ambitious
Xiang Er is when I walked in.
263
00:17:56,888 --> 00:17:59,066
- Good!
- Father.
264
00:17:59,066 --> 00:18:02,287
Can you quiz me on the art of war?
265
00:18:06,386 --> 00:18:09,455
Xiang Er, why don't I quiz you instead?
266
00:18:11,688 --> 00:18:14,089
What is supreme excellence?
267
00:18:14,089 --> 00:18:17,380
Supreme excellence lies in breaking
the enemy's resistance without fighting.
268
00:18:17,380 --> 00:18:21,101
What leads to victory?
269
00:18:21,101 --> 00:18:23,630
Precise knowledge of self and
precise knowledge of the threat.
270
00:18:23,630 --> 00:18:24,937
What a good boy.
271
00:18:24,937 --> 00:18:26,015
Well done!
272
00:18:26,041 --> 00:18:29,326
Xiang Er is already so
outstanding at a young age.
273
00:18:29,326 --> 00:18:31,840
He is sure to accomplish
great things in the future.
274
00:18:35,486 --> 00:18:39,259
Princess, thank you for teaching
Xiang Er so well.
275
00:18:39,259 --> 00:18:40,379
Xiang Er is our son.
276
00:18:40,405 --> 00:18:42,787
Why would you thank
me so often for that?
277
00:18:42,787 --> 00:18:45,694
Father, you've promised me that when
I memorized Sun Tzu's 'Art of War'
278
00:18:45,694 --> 00:18:47,256
you'd teach me horseback riding.
279
00:18:47,256 --> 00:18:48,798
Let's go horseback riding?
280
00:18:48,798 --> 00:18:52,117
Xiang Er, be good.
Let your father have a good rest.
281
00:18:52,117 --> 00:18:54,947
It's already late now.
Why don't we go some other day?
282
00:18:56,113 --> 00:18:58,023
Father, have a good rest then.
283
00:19:00,119 --> 00:19:01,544
I... I gave you my word.
284
00:19:01,544 --> 00:19:05,200
Since Xiang Er kept his promise,
I, as his father, should as well.
285
00:19:05,200 --> 00:19:06,353
So Father, you've agreed?
286
00:19:06,353 --> 00:19:09,076
- We'll go horseback riding tomorrow?
- Yes! Yes!
287
00:19:10,108 --> 00:19:12,096
Si He, take young master in
to get some sleep.
288
00:19:12,096 --> 00:19:13,096
Yes.
289
00:19:13,096 --> 00:19:14,176
Off you go.
290
00:19:21,687 --> 00:19:24,419
Why did you promise to go
horseback riding with him?
291
00:19:24,419 --> 00:19:29,415
Don't worry.
I'm getting much better.
292
00:19:29,415 --> 00:19:30,917
It isn't so unbearably itchy anymore.
293
00:19:30,917 --> 00:19:34,749
We'll go horseback riding tomorrow?
294
00:20:03,441 --> 00:20:06,348
Greetings to Marquess, Princess,
and Young Master.
295
00:20:06,348 --> 00:20:08,324
Fei Luan looks very energetic.
296
00:20:08,324 --> 00:20:10,543
He was quite restless
a few days ago.
297
00:20:11,576 --> 00:20:13,932
He was probably ill,
but he is all right now.
298
00:20:13,932 --> 00:20:15,543
I just spent some time training him.
299
00:20:15,543 --> 00:20:17,169
He is galloping around
with great energy.
300
00:20:18,120 --> 00:20:20,329
I'd like to ride a horse.
That one looks fine.
301
00:20:20,329 --> 00:20:22,601
Father, why don't you ride with me?
302
00:20:25,294 --> 00:20:28,191
Wei Qing, you know this horse well.
303
00:20:28,191 --> 00:20:29,603
Why don't you ride with Xiang Er?
304
00:20:29,603 --> 00:20:30,707
Yes.
305
00:20:30,707 --> 00:20:32,419
Yes, yes.
306
00:20:32,419 --> 00:20:33,530
Be careful.
307
00:20:35,323 --> 00:20:36,469
Here.
308
00:20:46,384 --> 00:20:48,139
I studied Sun Tzu's
'Art of War' very well
309
00:20:48,165 --> 00:20:49,994
before coming here to
learn horseback riding.
310
00:20:49,994 --> 00:20:51,694
I should be ready to
fight in battles soon!
311
00:20:52,533 --> 00:20:54,432
You've already studied
the military strategies?
312
00:20:55,432 --> 00:20:56,432
All right.
313
00:20:56,432 --> 00:20:57,807
Sun Tzu said, 'The art of war...'
314
00:20:57,807 --> 00:20:59,542
'... is of vital importance to the State.'
315
00:20:59,542 --> 00:21:00,942
'It is a matter of life and death.'
316
00:21:01,874 --> 00:21:02,874
Well done!
317
00:21:18,830 --> 00:21:21,074
The Young Master is doing
very well in horseback riding!
318
00:21:21,074 --> 00:21:23,361
I know how to ride a horse now!
319
00:21:23,361 --> 00:21:25,378
Xiang Er, you're so good at it!
320
00:21:25,378 --> 00:21:26,656
I know how to ride a horse now!
321
00:21:26,656 --> 00:21:28,556
Father, look! Look!
322
00:22:05,626 --> 00:22:06,626
How is he?
323
00:22:08,388 --> 00:22:09,711
I will do my best.
324
00:22:09,711 --> 00:22:12,130
I'll prescribe him another medication,
and see how it works.
325
00:22:12,130 --> 00:22:13,412
See the imperial physician out.
326
00:22:13,412 --> 00:22:15,417
- Bring back the medication.
- Yes.
327
00:22:16,801 --> 00:22:17,801
- This way, please.
- Yes.
328
00:22:22,563 --> 00:22:24,405
Don't be too hard
on the imperial physician.
329
00:22:24,405 --> 00:22:28,092
Don't waste any of those
precious medicines either.
330
00:22:30,617 --> 00:22:33,728
Your Highness, don't overexert
yourself because of me.
331
00:22:33,728 --> 00:22:35,573
- I am already...
- That's enough.
332
00:22:35,573 --> 00:22:37,397
If you don't want me to be exhausted
333
00:22:37,397 --> 00:22:41,194
you have to recover soon
and take good care of me.
334
00:22:44,208 --> 00:22:46,854
- I'd like to see...
- I know.
335
00:22:46,854 --> 00:22:48,236
I'll go and get Xiang Er for you.
336
00:22:51,079 --> 00:22:52,586
It's not Xiang Er.
337
00:22:52,586 --> 00:22:57,486
I'd like to see... Wei Qing.
338
00:23:13,505 --> 00:23:15,226
Marquess asked for me?
339
00:23:16,730 --> 00:23:18,915
Take a seat.
340
00:23:22,732 --> 00:23:24,149
Wei Qing...
341
00:23:24,149 --> 00:23:26,671
You were in Pingyang Manor
for quite a long time.
342
00:23:26,671 --> 00:23:34,070
Do you know what my most
cherished treasure is?
343
00:23:34,070 --> 00:23:39,844
Treasures that can be placed in here
must all be Maquess' cherished items.
344
00:23:39,844 --> 00:23:42,966
I remember in the past,
when Marquess had to give out presents
345
00:23:42,966 --> 00:23:45,089
you always tried your
best to pick one out
346
00:23:45,089 --> 00:23:47,084
but you could never bear to
part with any of them.
347
00:23:49,422 --> 00:23:51,047
It's good of you to remember.
348
00:23:56,380 --> 00:24:00,749
But these treasures
are nothing to me now.
349
00:24:02,348 --> 00:24:04,200
I can't take them with me.
350
00:24:04,200 --> 00:24:05,200
Marquess...
351
00:24:05,200 --> 00:24:10,151
Although that is the case,
I don't find it a pity at all.
352
00:24:12,563 --> 00:24:17,501
Among these, there is one treasure
that is the treasure among treasures.
353
00:24:18,842 --> 00:24:20,502
Even after I have passed
354
00:24:21,712 --> 00:24:23,552
I find it hard to leave
this treasure behind.
355
00:24:25,667 --> 00:24:30,790
This treasure can not be traded for
any other exotic treasures.
356
00:24:35,271 --> 00:24:37,187
Do you know what it is?
357
00:24:39,621 --> 00:24:41,418
It is Princess Pingyang.
358
00:24:43,104 --> 00:24:44,900
My Princess...
359
00:24:49,858 --> 00:24:52,216
I might be a marquess by blood
360
00:24:52,216 --> 00:24:56,349
but I have no military achievements
or talent in governance.
361
00:24:56,349 --> 00:25:00,682
Princess was Emperor Xiao Jing's
favorite daughter
362
00:25:01,828 --> 00:25:04,100
and His Majesty's closest sister.
363
00:25:05,132 --> 00:25:11,147
She has such great ambitions but she
married a mediocre man like me.
364
00:25:11,147 --> 00:25:14,862
I wouldn't agree with Marquess.
365
00:25:16,197 --> 00:25:18,797
Marquess and Princess
are deeply in love.
366
00:25:18,797 --> 00:25:20,217
Everyone is envious of you.
367
00:25:22,015 --> 00:25:23,579
Everyone is envious of me?
368
00:25:25,775 --> 00:25:30,559
You know that I'm completely unworthy
of Princess in the eyes of others.
369
00:25:33,130 --> 00:25:35,102
I know that I don't deserve her either.
370
00:25:40,301 --> 00:25:44,353
Marquess loves and respects Princess,
everyone in the manor knows that.
371
00:25:44,353 --> 00:25:45,958
Princess surely understands.
372
00:25:47,501 --> 00:25:49,475
Love and respect...
373
00:25:49,475 --> 00:25:52,745
That isn't enough to make up for the
wrong that I've done to Princess.
374
00:25:52,745 --> 00:25:59,736
Princess should have been with
someone who is brave and intelligent
375
00:25:59,736 --> 00:26:02,272
resolute and motivated.
376
00:26:05,551 --> 00:26:06,551
But I...
377
00:26:09,977 --> 00:26:11,238
Marquess...
378
00:26:13,086 --> 00:26:17,310
It would be hard for my
sickly body to ever recover.
379
00:26:19,909 --> 00:26:23,505
I could no longer take care
of Princess anymore.
380
00:26:27,269 --> 00:26:29,332
I am really worried about her.
381
00:26:37,320 --> 00:26:38,863
Wei Qing...
382
00:26:39,865 --> 00:26:41,894
I know that you can be trusted.
383
00:26:41,894 --> 00:26:47,459
I hope that you can take care
of my wife and child for me.
384
00:26:49,172 --> 00:26:50,448
Protect them from harm.
385
00:26:52,369 --> 00:26:55,671
I am originally from Pingyang Manor.
386
00:26:57,138 --> 00:27:01,742
I will never forget the kindness of
Marquess and Princess.
387
00:27:01,742 --> 00:27:03,928
Marquess, please don't worry.
388
00:27:03,928 --> 00:27:06,374
Even if I have to sacrifice my life
389
00:27:06,374 --> 00:27:10,807
I won't allow anyone to
mistreat either of them.
390
00:27:13,687 --> 00:27:17,379
Your word is worth more than gold.
391
00:27:19,548 --> 00:27:20,548
I...
392
00:27:23,217 --> 00:27:24,411
can now be at ease.
393
00:27:26,343 --> 00:27:28,090
I'm relieved...
394
00:27:43,650 --> 00:27:46,464
I've led my whole
life with a muddled brain.
395
00:27:48,515 --> 00:27:53,001
I thought I kept all my
treasures in the chamber.
396
00:27:53,001 --> 00:27:59,277
But now, looking at this sunset,
I realize how silly I have been.
397
00:28:08,093 --> 00:28:10,570
Such a beautiful sight...
398
00:28:10,570 --> 00:28:14,474
How could it be kept
in a treasure chamber?
399
00:28:14,474 --> 00:28:18,737
I know how deep your
affection is for me.
400
00:28:22,545 --> 00:28:27,255
It's a pity that it is already too late.
401
00:28:27,255 --> 00:28:30,911
No... I won't allow you to say that.
402
00:28:34,573 --> 00:28:36,571
I am so useless.
403
00:28:36,571 --> 00:28:40,147
Yet Princess always kept
my best interests at heart.
404
00:28:40,147 --> 00:28:44,817
You even treated Xiang Er
with great affection.
405
00:28:44,817 --> 00:28:47,648
The gods have been so kind to me.
406
00:28:49,486 --> 00:28:53,905
My wish is now granted.
407
00:28:56,926 --> 00:29:01,512
I get to die before the Princess.
408
00:29:03,398 --> 00:29:04,988
Don't speak of such nonsense.
409
00:29:06,678 --> 00:29:09,103
If I've never had Princess by my side
410
00:29:09,103 --> 00:29:14,537
my life would have amounted to nothing.
411
00:29:16,806 --> 00:29:19,013
Xiang Er would never be successful.
412
00:29:20,455 --> 00:29:22,578
He might even get into big trouble.
413
00:29:27,034 --> 00:29:29,256
But without me...
414
00:29:31,219 --> 00:29:33,555
Princess will have one less burden.
415
00:29:35,601 --> 00:29:38,923
No, you are not a burden to me.
416
00:29:41,332 --> 00:29:43,995
You are a good husband...
417
00:29:43,995 --> 00:29:45,960
A good father...
418
00:29:49,179 --> 00:29:52,858
I won't allow you to
leave me and Xiang Er.
419
00:30:01,602 --> 00:30:08,209
Princess,whenever you throw a tantrum,
I tremble from deep within my heart.
420
00:30:10,024 --> 00:30:11,824
But this time...
421
00:30:17,565 --> 00:30:20,343
I feel so warm inside.
422
00:30:21,909 --> 00:30:27,184
It is wonderful... to have you with me.
423
00:30:44,323 --> 00:30:45,986
This is indeed a beautiful place.
424
00:30:50,133 --> 00:30:58,053
If you like it here,
I'll come back with you again.
425
00:31:13,265 --> 00:31:14,771
In the future...
426
00:31:17,300 --> 00:31:19,073
we'll come here together.
427
00:31:19,073 --> 00:31:21,797
We'll look at the rain in springtime.
428
00:31:23,413 --> 00:31:25,196
We'll look at lotuses in summertime...
429
00:31:27,913 --> 00:31:29,474
We'll look at snow in wintertime...
430
00:31:32,305 --> 00:31:33,745
And...
431
00:31:36,037 --> 00:31:39,531
We'll bring Xiang Er
here to ride horses.
432
00:33:34,200 --> 00:33:36,938
- Greetings to Grand Princess Dou.
- Greetings to Grand Princess Dou.
433
00:33:36,938 --> 00:33:38,014
At ease.
434
00:33:38,014 --> 00:33:40,563
Congratulations, Grand Princess Dou.
435
00:33:40,563 --> 00:33:43,864
It is indeed worth celebrating
Cao Shi's death.
436
00:33:45,580 --> 00:33:47,950
First you catered to
the Emperor's pleasure
437
00:33:47,950 --> 00:33:52,621
luring him back to Jiaofang Palace
with the zither and incense.
438
00:33:52,621 --> 00:33:56,463
Next, you sowed dissension
439
00:33:56,465 --> 00:34:00,216
making Empress Dowager believe
that Wei Zi Fu is a jinx.
440
00:34:00,216 --> 00:34:07,444
Then, by using their love for princesses
441
00:34:07,444 --> 00:34:11,829
you dealt a blow to Wei Zi Fu and got
Jiao Er back in the Emperor’s favor.
442
00:34:11,829 --> 00:34:14,615
These three strategies were
planned out really well.
443
00:34:14,615 --> 00:34:15,863
Well done.
444
00:34:15,863 --> 00:34:22,055
But what has Cao Shi's death got to do
with getting Jiao Er back in favor?
445
00:34:23,956 --> 00:34:25,320
Once Cao Shi is dead
446
00:34:25,320 --> 00:34:28,081
his death is enough to get Madame Wei
forsaken by friends and family.
447
00:34:28,081 --> 00:34:34,121
It will be the death
knell of the Wei family.
448
00:34:36,918 --> 00:34:39,412
What does that mean?
Explain it to me.
449
00:34:39,412 --> 00:34:41,809
Do not be so anxious,
Grand Princess Dou.
450
00:34:43,398 --> 00:34:46,945
As long as we have nimble hands
that can summon rain and wind
451
00:34:46,945 --> 00:34:51,128
we can make the enemies of
Your Highness die a terrible death.
452
00:34:58,762 --> 00:35:01,465
Grand Princess Dou,
I'll repeat my words.
453
00:35:01,465 --> 00:35:03,871
It is great that Cao Shi died.
454
00:35:08,932 --> 00:35:10,572
How audacious!
455
00:35:11,798 --> 00:35:13,481
Please appease your anger,
Empress Dowager.
456
00:35:13,481 --> 00:35:15,334
I do not know what I have done wrong.
457
00:35:15,334 --> 00:35:17,128
Your Highness summoned me here urgently.
458
00:35:17,128 --> 00:35:18,927
Please explain it to me.
459
00:35:18,927 --> 00:35:20,996
I will correct my mistakes
if I have made any.
460
00:35:20,996 --> 00:35:23,447
Do you really not know,
or are you just pretending?
461
00:35:23,447 --> 00:35:25,372
The rumors have already
spread to the palace!
462
00:35:27,637 --> 00:35:29,803
I do not know of any rumors.
463
00:35:29,803 --> 00:35:31,890
That is because it is too embarrassing!
464
00:35:31,890 --> 00:35:34,711
No one dared to mention
it in front of you.
465
00:35:36,534 --> 00:35:40,113
The siblings of Wei family play
up to the imperial family.
466
00:35:40,113 --> 00:35:42,298
The older sister is a consort
467
00:35:42,298 --> 00:35:44,269
and her younger brother
clings onto the princess.
468
00:35:44,269 --> 00:35:48,447
Intimate lovers, tenderly attached.
469
00:35:48,447 --> 00:35:51,916
Marquess dies and the lovers reunite.
470
00:35:51,916 --> 00:35:55,099
There is even more of it but
I can't bear to say anymore.
471
00:35:55,099 --> 00:35:57,856
Your Highness,
this must be misinformation.
472
00:35:57,856 --> 00:36:00,153
My brother would not have
been with Princess Pingyang...
473
00:36:00,153 --> 00:36:02,613
Shut up! You have no right
to speak of my daughter.
474
00:36:03,852 --> 00:36:05,789
Marquess of Pingyang just passed away.
475
00:36:05,789 --> 00:36:08,287
Your dear brother has already
taken advantage of one's sorrow
476
00:36:08,287 --> 00:36:10,144
to make moves on the princess.
477
00:36:10,144 --> 00:36:11,749
He is indeed shameless!
478
00:36:11,749 --> 00:36:15,981
This is all because you didn't
discipline your brother well!
479
00:36:15,981 --> 00:36:20,180
That is why the princess' reputation
and innocence are now tainted.
480
00:36:20,180 --> 00:36:21,941
How should you be punished?
481
00:36:21,941 --> 00:36:23,423
This isn't true!
482
00:36:23,423 --> 00:36:25,938
My brother has always been
honest and compliant with the rites.
483
00:36:25,938 --> 00:36:30,075
He complies with the rites?
So this is all my daughter's fault?
484
00:36:30,075 --> 00:36:32,789
Empress Dowager,
that is not what I meant.
485
00:36:32,789 --> 00:36:36,396
I believe that someone must
have made up this rumor.
486
00:36:36,396 --> 00:36:38,947
It is unfounded and baseless.
487
00:36:40,713 --> 00:36:41,918
Rumor?
488
00:36:41,918 --> 00:36:45,273
There is no smoke without fire.
489
00:36:45,273 --> 00:36:47,258
You have always indulged your brother.
490
00:36:47,258 --> 00:36:49,372
Now that he's gotten
himself in big trouble
491
00:36:49,372 --> 00:36:52,331
I bet that you will cover
it up for him again.
492
00:36:52,331 --> 00:36:53,731
I wouldn't dare to do so.
493
00:36:56,363 --> 00:36:59,581
I am sure to question
my brother very sternly.
494
00:36:59,581 --> 00:37:03,990
Even if it proves that
this is but a baseless rumor
495
00:37:03,990 --> 00:37:06,968
I will remind him to avoid anything
that would arouse suspicion.
496
00:37:06,968 --> 00:37:09,695
Avoid arousing suspicion?
497
00:37:09,695 --> 00:37:12,782
That is very good!
498
00:37:12,782 --> 00:37:16,597
It is best that the Wei family
stays away from us all!
499
00:37:23,892 --> 00:37:24,905
Zi Fu.
500
00:37:24,905 --> 00:37:27,428
What is going on?
501
00:37:38,131 --> 00:37:40,430
I've sent my men to track
down Guan Fu's cadre.
502
00:37:40,430 --> 00:37:41,939
We now have some information.
503
00:37:43,347 --> 00:37:44,347
Your Majesty.
504
00:37:45,994 --> 00:37:49,222
Your Majesty, the maidservant from
Jiaofang Palace, Chun Ling
505
00:37:49,222 --> 00:37:52,300
came to report that the Empress
has already prepared dinner.
506
00:37:52,300 --> 00:37:54,000
Ask the Empress to wait
for a short while.
507
00:37:54,000 --> 00:37:55,055
Yes.
508
00:37:57,311 --> 00:38:00,381
Track down Guan Fu's friends
the best that you can.
509
00:38:00,381 --> 00:38:04,155
Hopefully, we will find out who was
conspiring with Tian Fen.
510
00:38:04,155 --> 00:38:06,443
This concerns the safety of Han.
511
00:38:06,443 --> 00:38:08,555
Yes!
512
00:38:08,555 --> 00:38:09,892
I'll leave you to it.
513
00:38:13,159 --> 00:38:14,568
You have other matters to report?
514
00:38:14,568 --> 00:38:18,858
Your Majesty, I have heard
quite a few rumors recently.
515
00:38:18,858 --> 00:38:24,220
Grand Master Wei is rumored to
have had an affair with Princess Pingyang.
516
00:38:24,220 --> 00:38:26,532
That is ridiculous.
How is that worth discussing?
517
00:38:26,532 --> 00:38:34,477
The issue is that this rumor started
right after Marquess of Pingyang died.
518
00:38:34,477 --> 00:38:37,722
Fortunately, my sister is not foolish.
519
00:38:37,722 --> 00:38:40,143
I believe that she would not
pay any attention to it either.
520
00:38:42,454 --> 00:38:46,496
Tell Wei Qing that there is
no need for him to be worried.
521
00:38:46,496 --> 00:38:49,151
I'm afraid there is more
to these rumors than meets the eye.
522
00:38:49,151 --> 00:38:52,258
These rumors were swiftly spread
throughout Chang An City.
523
00:38:52,258 --> 00:38:54,421
This must be the deliberate
work of someone.
524
00:38:55,751 --> 00:38:58,548
This is a power struggle
between the court officials.
525
00:38:58,548 --> 00:39:00,479
There is no end to it.
526
00:39:00,479 --> 00:39:03,130
First of all, Wei Qing is
an imperial relative.
527
00:39:03,130 --> 00:39:05,144
Secondly, he is highly valued by me.
528
00:39:05,144 --> 00:39:07,325
He is already the thorn in
a lot of people's side.
529
00:39:07,325 --> 00:39:11,284
He has to ignore the rumors and win
people over with his talent and virtue.
530
00:39:11,284 --> 00:39:13,207
This is the best way to fight back.
531
00:39:13,207 --> 00:39:16,151
This matter does not only
affects Grand Master Wei.
532
00:39:16,151 --> 00:39:20,840
Empress Dowager summoned Madame Wei
over to reprimand and question her.
533
00:39:24,061 --> 00:39:25,970
She didn't mention it to me.
534
00:39:25,970 --> 00:39:28,019
Madame Wei intended to keep
this matter from you.
535
00:39:28,019 --> 00:39:33,664
Madame Wei felt guilty for talking back
to Empress Dowager for her daughters
536
00:39:33,664 --> 00:39:38,093
and caused Your Majesty to worry both
about the nation and the family.
537
00:39:38,093 --> 00:39:40,733
She is not the cause of this matter.
538
00:39:40,733 --> 00:39:43,303
I do not blame her for it.
539
00:39:43,305 --> 00:39:46,026
But Madame Wei felt that she
didn't empathize with Your Majesty
540
00:39:46,026 --> 00:39:47,215
and felt guilty about it.
541
00:39:47,215 --> 00:39:50,240
I ran into Madame Wei at
Shiqu Chamber the other day.
542
00:39:50,240 --> 00:39:53,392
She was practicing
writing for meditation.
543
00:39:53,392 --> 00:39:57,032
She said that no matter what
hardships she might face in the future
544
00:39:57,032 --> 00:39:59,144
she would be content to
keep them to herself.
545
00:39:59,144 --> 00:40:01,398
She would not trouble
Your Majesty again.
546
00:40:22,523 --> 00:40:23,722
What are you writing?
547
00:40:26,177 --> 00:40:27,340
Your Majesty.
548
00:40:32,340 --> 00:40:35,691
The hunger of the people
was due to the lack of food.
549
00:40:35,691 --> 00:40:38,791
They looked up to the gods and
asked to know why they were hurt.
550
00:40:40,961 --> 00:40:44,983
This was the situation of a famine
that I witnessed when I was little.
551
00:40:44,983 --> 00:40:48,662
Now that you're living in abundance
552
00:40:48,662 --> 00:40:51,287
why would you still look back at
those days of hardship?
553
00:40:52,854 --> 00:40:56,834
Remembering the hardships of the past
remind me how fortunate I am now.
554
00:41:05,006 --> 00:41:06,660
Do you feel blissful?
555
00:41:08,340 --> 00:41:10,677
I have the affection of Your Majesty
556
00:41:10,677 --> 00:41:13,595
the company of friends
who are like my family
557
00:41:13,595 --> 00:41:15,465
and the joy of three daughters.
558
00:41:15,465 --> 00:41:16,852
I am definitely in bliss.
559
00:41:16,852 --> 00:41:18,997
But you feel sorrowful.
560
00:41:18,997 --> 00:41:20,974
Am I right?
561
00:41:22,215 --> 00:41:23,322
Your Majesty...
562
00:41:23,322 --> 00:41:24,932
I've neglected you recently.
563
00:41:24,932 --> 00:41:29,963
I've had you part with your child,
and suffer the wrath of my mother.
564
00:41:29,963 --> 00:41:34,064
Why didn't you tell me that
you were wronged and aggrieved?
565
00:41:35,704 --> 00:41:37,077
I am not upset.
566
00:41:37,077 --> 00:41:39,550
I know that Your Majesty is
very busy with national affairs.
567
00:41:39,550 --> 00:41:42,597
I am content that you still have me
on your mind despite all that.
568
00:41:48,729 --> 00:41:50,644
You have suffered for me.
569
00:41:50,644 --> 00:41:53,151
My heart aches so badly.
570
00:41:56,389 --> 00:41:58,659
This isn't a suffering but
a tinge of sweetness.
571
00:41:58,659 --> 00:42:01,396
It is just like when I was little.
572
00:42:01,396 --> 00:42:04,362
despite the famine, my family received
food from our neighbor, Uncle Duan.
573
00:42:04,362 --> 00:42:06,537
It proved that there is still kindness.
574
00:42:06,537 --> 00:42:11,374
That tinge of sweetness in life
can never be forgotten.
575
00:42:14,666 --> 00:42:19,452
All right, you are writing a poem
and I will write it with you.
576
00:42:20,702 --> 00:42:23,957
You want to remember your hardships,
then I will remember them with you.
577
00:42:23,957 --> 00:42:28,954
You want to taste sweetness in life,
then I shall taste it with you.
578
00:42:32,256 --> 00:42:39,727
Do you still remember what I said
to you before you entered the palace?
579
00:42:39,727 --> 00:42:41,276
Of course I do.
580
00:42:41,276 --> 00:42:48,273
Your Majesty said that you would
rewrite these words with me.
581
00:42:49,351 --> 00:42:52,488
'The people are suffering, and yet they
are teased by chasing gold pellets.'
582
00:43:04,102 --> 00:43:09,102
Subtitles by DramaFever
45608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.