All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:57,575 --> 00:02:00,584 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:00,584 --> 00:02:04,192 Episode Ten 4 00:02:04,222 --> 00:02:07,947 Is there compulsory acquisition of land for the expansion of Jianzhang Palace? 5 00:02:07,947 --> 00:02:10,287 There is a huge area of plains in the northwest. 6 00:02:10,287 --> 00:02:14,158 Do you know that most of these lands belong to relatives of Grand Empress Dowager? 7 00:02:14,158 --> 00:02:18,079 If Marquess plans to acquire land, go for the farmlands in the south. 8 00:02:18,079 --> 00:02:20,319 Since those are Grand Empress Dowager's relatives' lands 9 00:02:20,319 --> 00:02:22,395 how could I take their lands? 10 00:02:27,377 --> 00:02:29,537 He is so smug after a few compliments. 11 00:02:29,537 --> 00:02:32,975 He has great ambitions but little talent. 12 00:02:32,975 --> 00:02:34,902 He is as timid as a mouse. 13 00:02:34,902 --> 00:02:37,748 The moment I mentioned Dowager Dou he went completely stiff. 14 00:02:37,748 --> 00:02:40,219 He should have at least done some research. 15 00:02:40,219 --> 00:02:43,547 Those lands are already under my name. 16 00:02:43,547 --> 00:02:48,716 Sir, if the Marquess opts to acquire those farmlands, it won't be easy. 17 00:02:48,716 --> 00:02:52,039 His Majesty has emphasized having the people and their lives as priorities. 18 00:02:52,039 --> 00:02:54,394 Imperial relatives are not to take over people's assets either. 19 00:02:54,394 --> 00:02:58,524 But if these farmlands are not acquired by force, how could they acquire them? 20 00:02:58,524 --> 00:03:01,135 That is Cao Shi's problem. 21 00:03:01,135 --> 00:03:05,524 I'd like to see how he plans to acquire those lands. 22 00:03:07,800 --> 00:03:12,061 With the grace of the Emperor you are honored to have your lands expropriated 23 00:03:12,061 --> 00:03:13,917 for the expansion of the palace! 24 00:03:13,917 --> 00:03:15,462 This is your blessing! 25 00:03:15,462 --> 00:03:18,891 I have already filed a report to the imperial court 26 00:03:18,891 --> 00:03:20,649 to ask for a bountiful compensation for you. 27 00:03:21,527 --> 00:03:24,836 From now on, none of you will need to do laborious tasks like farming anymore! 28 00:03:24,836 --> 00:03:26,491 You could start a small business! 29 00:03:26,491 --> 00:03:28,746 - We don't know how to do business! - We only know how to farm! 30 00:03:28,746 --> 00:03:31,251 Marquess! We have been farmers for generations. 31 00:03:31,251 --> 00:03:33,191 What do we know about doing business? 32 00:03:33,191 --> 00:03:35,045 - Exactly! - That's right! 33 00:03:35,045 --> 00:03:37,502 Then just take the compensation and do farming elsewhere! 34 00:03:37,502 --> 00:03:39,340 Where could we go? We are not going anywhere! 35 00:03:39,340 --> 00:03:42,312 We are not going anywhere! 36 00:03:43,313 --> 00:03:46,281 Even if we could move away, we can't take our ancestors' tombs with us! 37 00:03:46,281 --> 00:03:48,550 That is abandoning our ancestors and our clans! We would never leave! 38 00:03:48,550 --> 00:03:50,199 Right! We cannot leave! 39 00:03:50,199 --> 00:03:53,011 This has been decided by the imperial court. Who dares to object to it? 40 00:03:53,011 --> 00:03:55,575 - We are not going anywhere! - Shut up! 41 00:03:55,575 --> 00:03:56,575 We would never leave! 42 00:03:56,575 --> 00:03:58,501 Bold peasants! Are you trying to rebel? 43 00:03:58,501 --> 00:04:01,742 I heard that His Majesty bestowed favors everywhere he inspected. 44 00:04:01,742 --> 00:04:03,658 How could he possibly force us to tear down our ancestral tombs? 45 00:04:03,658 --> 00:04:04,658 Exactly! 46 00:04:04,658 --> 00:04:07,332 Could it be this conniving official wants to take our lands for himself? 47 00:04:07,332 --> 00:04:08,396 Insolent! 48 00:04:08,396 --> 00:04:09,430 - Marquess... - Wei Qing! 49 00:04:09,430 --> 00:04:12,532 Arrest all those who are making a scene here! Await my verdict! 50 00:04:12,532 --> 00:04:15,831 Hit him! 51 00:04:15,831 --> 00:04:17,892 Barbaric peasants! 52 00:04:18,892 --> 00:04:20,600 Barbaric peasants! All of them! 53 00:04:21,639 --> 00:04:23,377 Let's leave now! Hurry! 54 00:04:23,377 --> 00:04:24,488 Follow me! 55 00:04:34,649 --> 00:04:36,560 - Conniving official! - Don't get so agitated! 56 00:04:36,560 --> 00:04:37,789 You only bully the civilians. 57 00:04:37,789 --> 00:04:38,867 Marquess, leave now! 58 00:04:41,512 --> 00:04:42,512 Hit him! 59 00:04:44,257 --> 00:04:45,427 Marquess, leave now! 60 00:04:48,699 --> 00:04:50,026 Marquess, leave now! 61 00:05:01,330 --> 00:05:04,069 You can yell out if it hurts a lot. Your sister won't hear you. 62 00:05:05,471 --> 00:05:07,821 I can tolerate this bit of pain. 63 00:05:08,209 --> 00:05:10,689 Now that things have gotten to this stage 64 00:05:10,689 --> 00:05:13,976 I feel upset about it. 65 00:05:13,976 --> 00:05:15,860 This is the Marquess' duty. 66 00:05:15,860 --> 00:05:17,961 You are but a small soldier sent from Jianzhang Palace. 67 00:05:17,961 --> 00:05:20,983 It's enough that you are doing tasks like relaying messages or coordinating. 68 00:05:20,983 --> 00:05:22,776 Why would you worry so much? 69 00:05:22,776 --> 00:05:24,081 How can I think like that? 70 00:05:24,081 --> 00:05:26,319 I have to give my best in whatever I do. 71 00:05:26,319 --> 00:05:28,281 That is strange then. 72 00:05:28,281 --> 00:05:32,160 When the villagers rebelled, you should have fought back with all your might. 73 00:05:32,160 --> 00:05:33,885 How did you end up getting so badly injured? 74 00:05:35,321 --> 00:05:38,250 The villagers are protecting their homes and ancestral tombs. 75 00:05:38,250 --> 00:05:40,108 How could I bear to hurt them? 76 00:05:40,108 --> 00:05:42,108 I could only blame myself for having no importance nor influence. 77 00:05:42,108 --> 00:05:44,776 I couldn't help the Marquess or the villagers. 78 00:05:44,776 --> 00:05:48,540 The Marquess has the princess to help him. Why would he need you? 79 00:05:48,540 --> 00:05:51,559 If you want to help anyone, help yourself first! 80 00:05:51,559 --> 00:05:54,480 You made no improvements and still hope to help others. 81 00:05:54,480 --> 00:05:56,110 Isn't that a big task? 82 00:05:56,110 --> 00:05:57,874 I am worried that I haven't made any improvements 83 00:05:57,874 --> 00:06:00,463 and ended up making mistakes that would implicate my sister. 84 00:06:00,463 --> 00:06:02,242 Don't be all gloom and doom. 85 00:06:02,242 --> 00:06:06,449 You just need to be more focused and more cautious in everything. 86 00:06:06,449 --> 00:06:08,092 Then how could you make any mistakes? 87 00:06:08,938 --> 00:06:10,238 I'm not flattering myself. 88 00:06:10,238 --> 00:06:11,990 But I've never made any mistakes in my cooking. 89 00:06:11,990 --> 00:06:12,990 Why is that? 90 00:06:12,990 --> 00:06:15,433 Because I have complete understanding of everything in my kitchen. 91 00:06:15,433 --> 00:06:21,074 I take five steps from here... One, two, three, four... 92 00:06:21,074 --> 00:06:22,949 The salt urn is here. 93 00:06:22,949 --> 00:06:24,557 Take one more step 94 00:06:24,557 --> 00:06:29,665 and thirty centimeters to my right is the pot with a spout. 95 00:06:31,334 --> 00:06:35,180 If I take three steps backwards, one, two, three... 96 00:06:35,180 --> 00:06:37,141 here is the cooking wine. 97 00:06:37,141 --> 00:06:38,581 Have a taste of it. 98 00:06:40,285 --> 00:06:42,375 Uncle Yi, you're brilliant. 99 00:06:42,375 --> 00:06:44,872 What? How is that brilliant? 100 00:06:44,872 --> 00:06:46,319 Who doesn't know such matters? 101 00:06:46,319 --> 00:06:52,336 As a cook, I should know which knife to use for which kind of meat. 102 00:06:52,336 --> 00:06:54,067 Pork, chicken, and beef. 103 00:06:54,067 --> 00:06:55,560 All meats are different in structure. 104 00:06:55,560 --> 00:06:58,435 When I cut into the meat, I slice the gaps between the meat and the tendons. 105 00:06:58,435 --> 00:07:01,911 Then it is bound to be done with ease. 106 00:07:01,911 --> 00:07:04,572 Unlike you. You are now incapable of coping with the situation. 107 00:07:04,572 --> 00:07:07,227 You're not only scared of hurting the villagers but also offending the Marquess. 108 00:07:07,227 --> 00:07:08,860 You're even more worried about implicating your sister. 109 00:07:08,860 --> 00:07:11,646 But I am but a soldier. What else could I do? 110 00:07:11,646 --> 00:07:13,341 How many doors are there in Jianzhang Palace? 111 00:07:13,341 --> 00:07:15,557 Which doors have a phoenix on them? 112 00:07:15,557 --> 00:07:17,293 How many steps are there in the front hall? 113 00:07:17,293 --> 00:07:18,677 Don't assume that these facts are not important. 114 00:07:18,677 --> 00:07:21,144 If you know what is carved on the doors 115 00:07:21,144 --> 00:07:24,762 you will know what and who this door was constructed for. 116 00:07:24,762 --> 00:07:27,949 If you know how many steps there are, you can know the distance. 117 00:07:27,949 --> 00:07:31,266 You can be more accurate in placing troops on garrison duty. 118 00:07:35,704 --> 00:07:37,259 Lady Wei, what brings you here? 119 00:07:39,410 --> 00:07:42,288 Xi Niang told me that Wei Qing is here. 120 00:07:42,288 --> 00:07:43,918 So I came over to take a look. 121 00:07:43,918 --> 00:07:45,927 I must be muddle-headed. 122 00:07:45,927 --> 00:07:49,791 He came here to see you but I made him apply ointment for me. 123 00:07:49,791 --> 00:07:51,682 I had just sprained my waist. 124 00:07:52,487 --> 00:07:54,538 Uncle Yi, are you all right? 125 00:07:54,538 --> 00:07:57,425 I'm all right but I have held him up. 126 00:08:00,553 --> 00:08:02,322 My brother, are you in a hurry to get back? 127 00:08:02,322 --> 00:08:06,456 Yes, I'll come by in a few days to visit you. 128 00:08:14,278 --> 00:08:15,826 Are his injuries all right? 129 00:08:15,826 --> 00:08:18,062 I can't keep anything from you. 130 00:08:19,077 --> 00:08:20,865 Just pretend that you know nothing about it. 131 00:08:20,865 --> 00:08:23,377 He ran into trouble when expropriating the lands. They are just external injuries. 132 00:08:23,377 --> 00:08:25,526 That's fine then. Thank you, Uncle Yi. 133 00:08:26,968 --> 00:08:29,122 Uncle Yi, I'm treating someone to dinner tonight. 134 00:08:29,122 --> 00:08:30,944 Please prepare more dishes. 135 00:08:30,944 --> 00:08:32,045 It is for two. 136 00:08:32,045 --> 00:08:33,468 Yes. 137 00:08:41,195 --> 00:08:43,912 Lady Wei, where is your guest? 138 00:08:43,912 --> 00:08:45,330 He is already here. 139 00:08:47,370 --> 00:08:49,824 I'd like to have a good talk with Uncle Yi 140 00:08:49,824 --> 00:08:52,113 to thank you for your great help. 141 00:08:52,113 --> 00:08:53,824 What are you thanking me for? 142 00:08:55,577 --> 00:09:00,393 Not only is my great food to Empress Dowager's liking but also His Majesty's. 143 00:09:00,393 --> 00:09:02,487 That's made you quite proud, right? 144 00:09:02,487 --> 00:09:04,271 Have a seat, Uncle Yi. 145 00:09:05,160 --> 00:09:06,523 Am I right? 146 00:09:24,949 --> 00:09:26,840 Uncle Yi, here's a toast to you. 147 00:09:26,840 --> 00:09:29,845 I'm just doing my job. 148 00:09:29,845 --> 00:09:31,416 What are you thanking me for? 149 00:09:31,416 --> 00:09:34,619 Lady Wei, you've made me a bit embarrassed. 150 00:09:34,619 --> 00:09:36,032 I'll drink first in respect. 151 00:09:37,623 --> 00:09:39,356 Lady Wei, you're being so polite. 152 00:09:39,356 --> 00:09:41,214 I would be disrespectful if I don't drink it. 153 00:09:41,214 --> 00:09:43,135 I'll drink it. 154 00:09:46,443 --> 00:09:49,863 Uncle Yi, thank you for teaching my brother the philosophy of life. 155 00:09:49,863 --> 00:09:52,286 You're like a doting elderly relative. 156 00:09:53,561 --> 00:09:55,781 You've actually overheard the conversation between me and Wei Qing? 157 00:09:55,781 --> 00:09:58,736 I was just making things up and teaching him random ideas. 158 00:09:58,736 --> 00:10:00,320 You don't have to treat it so seriously. 159 00:10:00,320 --> 00:10:04,164 Uncle Yi wasn't just making things up. Every word that you said made sense. 160 00:10:05,766 --> 00:10:09,412 The great help that you gave me isn't just the mentorship of Wei Qing. 161 00:10:10,732 --> 00:10:13,661 The more you say, the more confused I am. 162 00:10:15,111 --> 00:10:18,715 Back then, if Uncle Yi hadn't thrown up the seed of the dried date 163 00:10:18,715 --> 00:10:20,010 and tripped Shen Jia over 164 00:10:20,010 --> 00:10:22,165 I wouldn't have helped her with my hair loose 165 00:10:22,165 --> 00:10:24,165 and won the favor of His Majesty. 166 00:10:24,165 --> 00:10:26,613 That was just an accident! 167 00:10:27,733 --> 00:10:32,551 If Uncle Yi hadn't given me that pendant, I'd have left the palace. 168 00:10:34,621 --> 00:10:36,484 How could I become the owner of Orchid Palace? 169 00:10:36,484 --> 00:10:39,424 The first time could be an accident. 170 00:10:39,424 --> 00:10:41,439 What about the second time? 171 00:10:41,468 --> 00:10:43,829 You would call it a coincidence? 172 00:10:45,312 --> 00:10:47,400 Since I ran into Uncle Yi when I was little 173 00:10:47,400 --> 00:10:51,497 you gave me the words of 'Don't fight, don't stand out, don't show.' 174 00:10:51,497 --> 00:10:54,717 These words have benefited me for life. 175 00:10:54,717 --> 00:10:58,842 Zi Fu knows that Uncle Yi is no ordinary person. 176 00:10:58,842 --> 00:11:03,411 Since Uncle Yi won't admit it, you must have your reasons. 177 00:11:03,411 --> 00:11:05,045 I shouldn't probe any further. 178 00:11:05,045 --> 00:11:10,433 I'll just treat Uncle Yi as an answer to my prayers. 179 00:11:12,093 --> 00:11:16,463 Be it gods' will or not, Lady Wei, you are kind-hearted. 180 00:11:16,463 --> 00:11:18,963 It's the people's blessings to have you by the side of the Emperor. 181 00:11:18,963 --> 00:11:22,034 I should toast to you instead. 182 00:11:22,034 --> 00:11:24,280 Uncle Yi, you've flattered me. 183 00:11:24,280 --> 00:11:26,473 I am nothing like what you said. 184 00:11:26,473 --> 00:11:31,165 Aren't you? Then I am not as amazing as you said I am. 185 00:11:31,865 --> 00:11:33,612 You don't have to be so modest, Uncle Yi. 186 00:11:33,612 --> 00:11:35,386 Anyway... 187 00:11:35,386 --> 00:11:37,667 There's more left in what is unsaid. 188 00:11:37,667 --> 00:11:39,867 There's more left in what is unsaid... 189 00:11:39,867 --> 00:11:41,329 All right! 190 00:11:41,329 --> 00:11:45,116 Uncle Yi, let's have a few more drinks tonight, and have a good talk. 191 00:11:46,132 --> 00:11:47,425 I won't stand on ceremony then. 192 00:11:47,425 --> 00:11:52,167 But if I should get drunk, don't blame me for sleeping on the job. 193 00:11:53,058 --> 00:11:54,189 Sure! 194 00:11:54,394 --> 00:11:55,694 Here! 195 00:12:04,804 --> 00:12:05,935 Wei Qing! 196 00:12:07,459 --> 00:12:08,850 Shen Jia? Sister? 197 00:12:08,850 --> 00:12:10,390 What brings you here? 198 00:12:10,390 --> 00:12:13,742 Marquess had originally planned to discuss work with the craftsmen. 199 00:12:13,742 --> 00:12:15,102 He suddenly told me that I don't have to go with him. 200 00:12:15,102 --> 00:12:18,661 I have nothing else to do, so I came here to ask Uncle Yi some questions. 201 00:12:18,661 --> 00:12:21,343 That's good. Whenever you're free, visit him as often as you can. 202 00:12:21,343 --> 00:12:22,483 You will benefit from that. 203 00:12:22,483 --> 00:12:24,497 What are you both doing here? 204 00:12:24,497 --> 00:12:25,872 There's a banquet in the palace soon, to admire the blossoming flowers. 205 00:12:25,872 --> 00:12:27,194 They are constructing a stage here. 206 00:12:27,194 --> 00:12:29,948 Zi Fu is worried that the bird nests here would be destroyed 207 00:12:30,279 --> 00:12:32,401 so she came over here to help the birds move. 208 00:12:35,512 --> 00:12:36,627 What's the matter? 209 00:12:36,627 --> 00:12:39,531 Have you gone to Orchid Pavilion to pick flowers today? 210 00:12:39,531 --> 00:12:41,109 How did you know that? 211 00:12:43,445 --> 00:12:45,215 This is the seed of Cocklebur. 212 00:12:45,215 --> 00:12:48,423 Cockleburs could only be found here in the palace on the way to Orchid Pavilion. 213 00:12:49,893 --> 00:12:51,496 You even tripped and fell today. 214 00:12:51,496 --> 00:12:52,520 Are you hurt? 215 00:12:52,520 --> 00:12:53,973 You can tell that as well? 216 00:12:53,973 --> 00:12:56,075 It's because you have a muddy stain on your robe. 217 00:12:58,637 --> 00:13:00,137 Are there stains on my face as well? 218 00:13:00,137 --> 00:13:01,627 You're missing an earring. 219 00:13:05,893 --> 00:13:08,284 I must have dropped it this morning when I fell down. 220 00:13:08,284 --> 00:13:10,850 It should still be there. 221 00:13:10,850 --> 00:13:12,318 I'll go and look for it. 222 00:13:13,303 --> 00:13:15,435 Zi Fu, I'm going to go look for my earring. 223 00:13:15,435 --> 00:13:16,445 I'll be right back. 224 00:13:16,445 --> 00:13:17,445 Go on. 225 00:13:19,309 --> 00:13:21,508 My brother is now so observant. 226 00:13:21,508 --> 00:13:22,707 That's good. 227 00:13:22,707 --> 00:13:25,280 It is indeed useful to pay attention to all things at all times. 228 00:13:26,664 --> 00:13:28,815 Didn't you say that you were going to visit Uncle Yi? 229 00:13:28,815 --> 00:13:31,032 You'd better hurry. He'll be purchasing ingredients outside the palace. 230 00:13:31,032 --> 00:13:32,603 You'll miss him if you get there late. 231 00:13:33,806 --> 00:13:34,929 Don't you need my help? 232 00:13:34,929 --> 00:13:37,001 Do you remember the library in Pingyang Manor? 233 00:13:37,001 --> 00:13:39,651 I used to climb up and down the ladder in there to clean the shelves. 234 00:13:39,651 --> 00:13:41,323 Would I need your help with such a small task? 235 00:13:41,323 --> 00:13:42,474 You'd better hurry. 236 00:13:42,474 --> 00:13:44,066 Be very careful. 237 00:13:48,516 --> 00:13:52,196 Your Majesty, this Jiaodi Opera is very different from the previous ones. 238 00:13:52,196 --> 00:13:55,284 The stage has to be big enough to look grand. 239 00:13:55,284 --> 00:13:57,757 It will also allow more people in the palace to watch it 240 00:13:57,757 --> 00:13:59,429 and bring everyone closer. 241 00:13:59,429 --> 00:14:06,733 Duan Hong, Empress has arranged for Grand Empress Dowager to come watch. 242 00:14:06,733 --> 00:14:12,661 I'll leave it to you to arrange the placement of the guards. 243 00:14:12,661 --> 00:14:13,770 Yes. 244 00:14:13,770 --> 00:14:17,852 As for the craftsmen, I have already made the arrangements. 245 00:14:17,852 --> 00:14:19,949 I have also notified everyone in every palace. 246 00:14:19,949 --> 00:14:22,262 Your Majesty would just have to show up for the performance. 247 00:14:47,949 --> 00:14:48,949 Your Majesty! 248 00:14:55,578 --> 00:14:56,708 Are you all right? 249 00:15:04,213 --> 00:15:06,553 Great blessings to Your Majesty. Joy and bliss to the Empress. 250 00:15:08,117 --> 00:15:09,148 Don't stand on ceremony. 251 00:15:09,148 --> 00:15:11,063 They are all fine. 252 00:15:11,063 --> 00:15:13,090 Please do not worry, Lady Wei. 253 00:15:13,090 --> 00:15:14,686 This is great. 254 00:15:14,686 --> 00:15:17,314 Why would Lady Wei remove the bird nest? 255 00:15:17,314 --> 00:15:19,794 I heard that the trees would be taken down to clear space 256 00:15:19,794 --> 00:15:21,794 for constructing the stage in two days' time. 257 00:15:21,794 --> 00:15:23,821 - I was worried that... - That the bird nest would fall 258 00:15:23,821 --> 00:15:25,212 and the eggs would all break? 259 00:15:28,372 --> 00:15:30,991 The birds have already laid their eggs. They might be weak 260 00:15:30,991 --> 00:15:32,819 but they are still lives. 261 00:15:32,819 --> 00:15:35,155 I hadn't thought about the birds. 262 00:15:36,449 --> 00:15:41,329 Empress, many trees will have to be taken down if the stage is built here. 263 00:15:41,329 --> 00:15:45,747 Why don't we just watch the opera in the palace like we always do? 264 00:15:48,189 --> 00:15:49,786 We'll watch it in the palace then. 265 00:15:49,786 --> 00:15:51,801 It's fine as long as Your Majesty is happy with it. 266 00:16:00,161 --> 00:16:02,789 I've already notified all the palaces that a stage will be built. 267 00:16:02,789 --> 00:16:04,579 But now we are calling it off now! 268 00:16:04,579 --> 00:16:06,962 All for some birds eggs! 269 00:16:06,962 --> 00:16:08,651 Is that a shot at my infertility? 270 00:16:08,651 --> 00:16:12,744 His Majesty even threw my hand in front of the servants to rescue that bitch! 271 00:16:12,744 --> 00:16:15,268 I was completely embarrassed! 272 00:16:15,268 --> 00:16:18,056 Jiao Er, it won't do you any good to get so worked up. 273 00:16:18,056 --> 00:16:19,976 Why don't you just keep on nourishing your body 274 00:16:19,976 --> 00:16:21,776 and wait for the formula to take its effect? 275 00:16:21,776 --> 00:16:24,069 I've been soaking in the itchy Yuyan powder 276 00:16:24,069 --> 00:16:26,300 and swallowing those revolting medications 277 00:16:26,300 --> 00:16:28,544 and having those steaming hot stones on my back... 278 00:16:28,544 --> 00:16:30,679 I even have to be pricked by needles now? 279 00:16:30,679 --> 00:16:34,662 Jiao Er, you won't suffer in vain. 280 00:16:34,662 --> 00:16:37,189 Should anyone let you suffer in vain 281 00:16:37,189 --> 00:16:39,525 I will avenge you! 282 00:16:39,525 --> 00:16:43,603 By then, someone will lose his head! 283 00:16:43,603 --> 00:16:48,106 Grand Princess Dou, the gems that I have presented are getting brighter. 284 00:16:48,106 --> 00:16:52,685 The begonias in the palace are also blossoming more than ever. 285 00:16:52,685 --> 00:16:54,497 These are all auspicious signs. 286 00:16:54,497 --> 00:16:56,409 Good tidings will come. 287 00:16:57,424 --> 00:17:00,017 Your Highness, I am ready. 288 00:17:05,239 --> 00:17:07,135 Imperial Physician Xue, take a look at the Empress! 289 00:17:07,135 --> 00:17:08,730 - Yes. - Hurry up, Imperial Physician Xue! 290 00:17:16,425 --> 00:17:19,395 Chun Ling, how has the Empress' appetite been these days? 291 00:17:19,395 --> 00:17:22,897 Your Highness, the Empress hasn't been eating much. 292 00:17:24,685 --> 00:17:26,714 Has she menstruated? 293 00:17:26,714 --> 00:17:28,337 No. 294 00:17:28,337 --> 00:17:29,605 Really? 295 00:17:31,956 --> 00:17:34,740 Imperial Physician Xue how is the Empress? 296 00:17:36,253 --> 00:17:37,714 Imperial Physician Xue, speak up! 297 00:17:40,057 --> 00:17:43,070 The pulse is round and smooth and flows evenly like beads. 298 00:17:43,070 --> 00:17:46,050 It curves evenly up and then back down. 299 00:17:46,050 --> 00:17:48,900 What is it? Tell us quickly! 300 00:17:51,702 --> 00:17:54,810 Congratulations, Your Highnesses! 301 00:17:54,810 --> 00:17:56,513 It is the pregnancy pulse! 302 00:17:56,513 --> 00:17:58,423 Really? 303 00:18:00,029 --> 00:18:01,078 Jiao Er. 304 00:18:02,089 --> 00:18:03,089 Really? 305 00:18:03,089 --> 00:18:06,136 The pulse does indeed indicate the presence of the imperial heir. 306 00:18:06,136 --> 00:18:08,902 But it is best for Her Highness not to get too agitated. 307 00:18:08,902 --> 00:18:10,798 - This is wonderful! - In my opinion 308 00:18:10,798 --> 00:18:15,047 Your Highness must be very cautious for the sake of the child. 309 00:18:15,047 --> 00:18:17,304 My effort in picking out Imperial Physician Xue out of many 310 00:18:17,304 --> 00:18:19,304 to offer treatment to the Empress has now paid off! 311 00:18:19,304 --> 00:18:21,300 My efforts have not been in vain. 312 00:18:22,685 --> 00:18:25,396 Congratulations, Your Highnesses. 313 00:18:25,396 --> 00:18:28,753 Good! I am sure to reward you heavily! 314 00:18:30,061 --> 00:18:32,479 All sufferings have their rewards. 315 00:18:32,479 --> 00:18:35,267 We have to report this to His Majesty and Grand Empress Dowager immediately! 316 00:18:35,267 --> 00:18:37,896 Mother, there is no rush. 317 00:18:37,896 --> 00:18:41,655 I've already waited for years and now I'm finally expecting the imperial heir. 318 00:18:41,655 --> 00:18:44,394 I don't want to report this to His Majesty so easily. 319 00:18:48,590 --> 00:18:50,233 Are the actors and actresses ready? 320 00:18:53,246 --> 00:18:57,624 Your Majesty, 'Master Huang of the Eastern Sea' is a full-scale opera. 321 00:18:57,624 --> 00:19:00,231 It takes quite some time to get the props and costumes ready. 322 00:19:00,231 --> 00:19:02,368 But they are almost ready. 323 00:19:02,368 --> 00:19:04,925 The opera will begin shortly. 324 00:19:04,925 --> 00:19:06,875 Why are we kept waiting? 325 00:19:06,875 --> 00:19:09,845 Why don't we get Grand Master Han to give us a performance first? 326 00:19:09,845 --> 00:19:11,772 Last time when Grand Master Han sang the opera 327 00:19:11,772 --> 00:19:14,599 he won quite a lot of rewards from Grand Empress Dowager! 328 00:19:15,199 --> 00:19:17,195 I have been taught by a master recently 329 00:19:17,195 --> 00:19:19,409 about the art of glyphomancy. (Fortune telling with Chinese characters) 330 00:19:19,409 --> 00:19:23,711 If Your Majesty is interested in it I could entertain everyone with that. 331 00:19:23,711 --> 00:19:25,858 Your Majesty, why don't you come up with a character 332 00:19:25,858 --> 00:19:27,658 and have Han Yan analyze it? 333 00:19:27,658 --> 00:19:29,957 We'll play it for fun. 334 00:19:29,957 --> 00:19:32,591 The Empress loves ridiculous games like these. 335 00:19:32,591 --> 00:19:36,312 The flowering season has just ended. We're here to admire flowers 336 00:19:36,312 --> 00:19:37,895 and enjoy some singing and dancing. 337 00:19:37,895 --> 00:19:41,836 I'll give you the character 'Xiang' (enjoyment) for fortune-telling. 338 00:19:41,836 --> 00:19:44,019 'Xiang'... 339 00:19:46,486 --> 00:19:47,858 Great joy to His Majesty! 340 00:19:47,858 --> 00:19:49,330 This is the blessings of Han! 341 00:19:49,330 --> 00:19:51,542 Please accept my bow! 342 00:19:53,624 --> 00:19:55,502 Don't keep us in suspense. 343 00:19:55,502 --> 00:19:59,006 Tell us now, what do you mean by great joy? 344 00:20:00,354 --> 00:20:05,495 Your Highness, the word 'Xiang' consists of a roof 345 00:20:05,495 --> 00:20:07,629 and under the roof is a mouth. 346 00:20:07,629 --> 00:20:11,575 The prosperity and decline of the people lies in its population. 347 00:20:11,575 --> 00:20:13,740 There is the character of 'son' under the mouth. 348 00:20:13,740 --> 00:20:16,148 This refers to offspring! 349 00:20:16,148 --> 00:20:19,308 This word 'Xiang' came from His Majesty's mouth. 350 00:20:19,308 --> 00:20:21,125 This is indeed an auspicious sign. 351 00:20:21,965 --> 00:20:26,397 I could confidently say that among all of His Majesty's consorts 352 00:20:26,397 --> 00:20:28,397 there must be one with child. 353 00:20:41,355 --> 00:20:42,830 What's the matter, Jiao Er? 354 00:20:42,830 --> 00:20:44,021 What's wrong? 355 00:20:44,021 --> 00:20:47,030 Jiao Er, have you drank too much? 356 00:20:47,030 --> 00:20:48,474 Do you need to take a rest? 357 00:20:48,474 --> 00:20:50,841 Jiao Er hasn't had much appetite these days 358 00:20:50,841 --> 00:20:53,155 and feels unbearably nauseous. 359 00:20:53,155 --> 00:20:56,810 She gets dizzy and sleepy easily. She also dreams often. 360 00:20:57,751 --> 00:20:59,470 Has the imperial physician been to see you? 361 00:21:01,792 --> 00:21:03,479 I have seen the imperial physician. 362 00:21:03,479 --> 00:21:05,480 He said that... 363 00:21:08,596 --> 00:21:10,046 Empress is pregnant? 364 00:21:11,634 --> 00:21:12,809 Really? 365 00:21:15,272 --> 00:21:16,272 Yes. 366 00:21:17,360 --> 00:21:20,483 This is such joyous news. Why didn't you tell us sooner? 367 00:21:20,483 --> 00:21:23,656 I wanted to wait until I reached a stable period in pregnancy. 368 00:21:23,656 --> 00:21:26,871 After all, this is Your Majesty's first child. 369 00:21:26,871 --> 00:21:29,935 It is better to be more cautious. 370 00:21:31,442 --> 00:21:34,153 Guards! Summon the Minister of imperial medical affairs right away! 371 00:21:35,781 --> 00:21:37,380 Congratulations, Your Majesty. 372 00:21:37,380 --> 00:21:40,150 You have read the character extremely accurately. 373 00:21:40,150 --> 00:21:43,421 - You will be rewarded heavily! - Thank you, Your Majesty! 374 00:21:47,348 --> 00:21:50,708 Congratulations to Your Majesty on expecting your heir! 375 00:21:52,787 --> 00:21:53,905 Wonderful! 376 00:21:53,905 --> 00:21:58,039 It is worth Jiao Er's effort in being attentive to her diet 377 00:21:58,039 --> 00:21:59,350 and nourishing her health. 378 00:21:59,350 --> 00:22:02,165 She could finally produce an offspring and great bliss for the Emperor. 379 00:22:02,165 --> 00:22:04,781 The palace will now be lit up with great vitality. 380 00:22:04,781 --> 00:22:08,617 You must all look up to the the Empress 381 00:22:08,617 --> 00:22:11,935 follow her footsteps in continuing the bloodline of Han 382 00:22:11,935 --> 00:22:14,169 by producing more offspring! 383 00:22:14,169 --> 00:22:16,925 We will follow the teachings of Grand Empress Dowager. 384 00:22:16,925 --> 00:22:20,188 At first, I thought that Lady Wei would be the first to get pregnant 385 00:22:20,188 --> 00:22:22,188 as she is the favorite of His Majesty. 386 00:22:22,188 --> 00:22:26,875 This is unexpected that the gods' have blessed me with such an opportunity. 387 00:22:26,875 --> 00:22:30,397 Jiao Er, don't be so modest. 388 00:22:30,397 --> 00:22:32,817 Children are always god-sent. 389 00:22:32,817 --> 00:22:37,145 It must be that the gods have blessed Great Han with kindness 390 00:22:37,145 --> 00:22:39,358 that you are carrying the Emperor's child. 391 00:22:39,358 --> 00:22:41,116 Grand Princess Dou is right. 392 00:22:41,116 --> 00:22:43,836 It is indeed the gods' blessings bestowed upon the Empress. 393 00:22:43,836 --> 00:22:45,846 Congratulations to the Empress. 394 00:22:46,151 --> 00:22:47,451 Well said, Lady Wei. 395 00:22:48,358 --> 00:22:51,078 When the Minister of imperial medical affairs has confirmed it 396 00:22:52,102 --> 00:22:53,649 you will all be rewarded! 397 00:22:53,649 --> 00:22:56,031 - Thank you, Your Majesty! - Thank you, Your Majesty! 398 00:23:07,579 --> 00:23:10,479 The pulse is round and smooth and flows evenly like beads. 399 00:23:10,479 --> 00:23:11,887 Is the imperial heir doing well? 400 00:23:13,105 --> 00:23:18,162 Minister, you'll have to prescribe nourishing herbs for the Empress. 401 00:23:19,638 --> 00:23:22,085 Her Highness shouldn't be having any nourishments. 402 00:23:23,606 --> 00:23:24,983 Is the child not faring well? 403 00:23:24,983 --> 00:23:26,991 Actually... 404 00:23:26,991 --> 00:23:30,566 Actually, the Empress is not pregnant. 405 00:23:38,384 --> 00:23:41,227 The Empress said that an imperial physician diagnosed her as pregnant. 406 00:23:41,227 --> 00:23:42,698 But you say that she isn't! 407 00:23:42,698 --> 00:23:44,637 Which one of you is right? 408 00:23:46,107 --> 00:23:48,089 The Empress is indeed not carrying a child. 409 00:23:48,089 --> 00:23:51,787 She has a very special illness. 410 00:23:51,787 --> 00:23:55,361 Gastric emphysema causes bloating and upper abdominal pain. 411 00:23:55,361 --> 00:23:58,473 Therefore, there are symptoms of the loss of appetite, nauseousness 412 00:23:58,473 --> 00:24:01,503 dizziness, and sleepiness. 413 00:24:01,503 --> 00:24:03,823 The symptoms are similar to that of morning sickness. 414 00:24:03,823 --> 00:24:06,956 It is highly possible to make the wrong diagnosis! 415 00:24:06,956 --> 00:24:08,108 What? 416 00:24:08,108 --> 00:24:11,224 What do you mean that the symptoms are similar? 417 00:24:11,224 --> 00:24:14,787 You're unskilled in medical training! Stop blabbering nonsense here! 418 00:24:14,787 --> 00:24:19,410 Has the Empress drank any concoctions with mugwort plant? 419 00:24:19,410 --> 00:24:23,148 Traditional fertility formulas usually contain mugwort plant. 420 00:24:23,148 --> 00:24:26,733 Mugworts can relieve coldness and staunch bleeding. 421 00:24:26,733 --> 00:24:28,540 It will also cause a disruption in menstruation. 422 00:24:28,540 --> 00:24:30,341 Hence, it usually misleads people into thinking that they are pregnant. 423 00:24:30,341 --> 00:24:33,725 And the imperial physician must have performed acupuncture on the Empress. 424 00:24:34,811 --> 00:24:35,811 That's enough said! 425 00:24:35,811 --> 00:24:37,339 Stop it. 426 00:24:37,339 --> 00:24:39,329 You're not needed here. You are dismissed! 427 00:24:39,329 --> 00:24:40,329 Yes. 428 00:24:49,012 --> 00:24:52,869 Since the Empress is ill, be sure to have her nursed back to health. 429 00:24:55,847 --> 00:24:57,147 Jiao Er. 430 00:24:57,147 --> 00:24:59,880 Do not be too upset. 431 00:24:59,880 --> 00:25:01,771 You are still young. 432 00:25:01,771 --> 00:25:03,798 There is still time. 433 00:25:03,798 --> 00:25:09,011 If you get your health restored now, you'll still get the chance. 434 00:25:10,164 --> 00:25:11,592 Grandmother, are you tired? 435 00:25:13,069 --> 00:25:17,283 Yes, I'm indeed quite tired today. 436 00:25:17,283 --> 00:25:19,565 I'll escort Grandmother back to your palace first. 437 00:25:20,691 --> 00:25:22,768 You may all stay to watch the opera and enjoy yourselves. 438 00:25:23,469 --> 00:25:26,907 But the Empress is unwell. It is best not to over-exert herself. 439 00:25:29,793 --> 00:25:32,024 Salutation of departure to Grand Empress Dowager. 440 00:25:32,024 --> 00:25:33,780 Salutation of departure to Your Majesty. 441 00:25:55,683 --> 00:25:56,683 You are all dismissed. 442 00:25:57,131 --> 00:26:00,786 Dismissed. 443 00:26:02,154 --> 00:26:03,454 Jiao Er... 444 00:26:05,290 --> 00:26:06,310 Mother... 445 00:26:07,425 --> 00:26:09,139 Have you found that charlatan? 446 00:26:09,139 --> 00:26:12,124 He must have known that his trickery has been exposed 447 00:26:12,124 --> 00:26:13,675 and fled from the palace. 448 00:26:13,675 --> 00:26:16,152 I have sent guards to arrest him. 449 00:26:16,152 --> 00:26:17,618 Don't worry, Jiao Er. 450 00:26:17,618 --> 00:26:21,237 I won't allow that charlatan to get away so easily. 451 00:26:32,908 --> 00:26:34,417 Didn't I end up just as badly? 452 00:26:34,417 --> 00:26:38,136 I had wanted to be proud and elated. 453 00:26:38,136 --> 00:26:43,308 But then I ended up making a fool out of myself in front of everyone. 454 00:26:46,550 --> 00:26:49,396 The Emperor did not blame you at all. 455 00:26:49,396 --> 00:26:52,667 He didn't probe into our experiments with traditional fertility formulas. 456 00:26:52,667 --> 00:26:56,168 This proves that His Majesty is still concerned about your dignity. 457 00:26:57,748 --> 00:26:58,748 Jiao Er! 458 00:26:59,442 --> 00:27:01,501 What dignity do I have left? 459 00:27:01,501 --> 00:27:04,348 That bitch must be laughing her head off. 460 00:27:04,348 --> 00:27:07,466 His Majesty must hate me a lot! 461 00:27:08,640 --> 00:27:12,010 I can still see Grandmother smiling expectantly before my eyes. 462 00:27:13,797 --> 00:27:17,464 I can still hear the congratulations and blessings from everyone... 463 00:27:18,943 --> 00:27:23,696 It doesn't matter if they meant it or not, I felt so loved and blessed... 464 00:27:24,217 --> 00:27:26,196 - Jiao Er... - And glamorous... 465 00:27:29,597 --> 00:27:33,224 That bitch was eager to flatter me. 466 00:27:34,963 --> 00:27:39,144 His Majesty had his eyes on me all the time. 467 00:27:46,021 --> 00:27:47,915 That was but a dream. 468 00:27:49,149 --> 00:27:50,491 I'm now awake. 469 00:27:51,695 --> 00:27:56,354 It is all gone in the blink of an eye. 470 00:27:58,521 --> 00:27:59,712 Jiao Er... 471 00:28:06,364 --> 00:28:08,059 Don't be upset anymore, Jiao Er. 472 00:28:27,473 --> 00:28:29,365 'May the Empress be blessed with a child soon.' 473 00:28:29,365 --> 00:28:31,521 'May the Empress be in good health.' 474 00:28:31,521 --> 00:28:33,022 These are your wishes? 475 00:28:34,956 --> 00:28:35,956 Don't get up. 476 00:28:37,156 --> 00:28:40,049 Why have you made so many well wishes for the Empress? 477 00:28:40,049 --> 00:28:45,692 But mine is only 'May His Majesty have success in his reign.' 478 00:28:50,400 --> 00:28:56,366 I thought you'd say that the Empress is unwell but I am healthy 479 00:28:56,366 --> 00:28:59,094 and therefore, you have to pray more for the Empress. 480 00:29:00,703 --> 00:29:02,250 That is exactly the reason. 481 00:29:03,942 --> 00:29:07,281 I remember the last time that you made these lanterns 482 00:29:07,281 --> 00:29:08,669 to pray for the recovery of the Empress' injury. 483 00:29:08,669 --> 00:29:12,676 I came here for some tranquility, but you only asked me about her. 484 00:29:12,676 --> 00:29:14,293 I was so upset then. 485 00:29:15,395 --> 00:29:19,298 After that, Your Majesty left the palace to relieve the people from disasters. 486 00:29:19,298 --> 00:29:23,577 A year went by. 487 00:29:23,577 --> 00:29:27,514 Yes, some things never change. 488 00:29:28,893 --> 00:29:32,543 You're the same as before. No matter how others treat you 489 00:29:32,543 --> 00:29:34,543 you have always treated them with great sincerity. 490 00:29:34,543 --> 00:29:36,908 You wish them well with all your heart. 491 00:29:36,908 --> 00:29:39,241 There isn't much that I can do. 492 00:29:39,241 --> 00:29:41,741 I can only pray to the gods to bless everyone in the harem 493 00:29:41,741 --> 00:29:43,296 with joy and peace. 494 00:29:43,296 --> 00:29:47,597 I pray that I can get along with all the concubines and the Empress. 495 00:29:48,951 --> 00:29:50,042 Is that really possible? 496 00:29:50,895 --> 00:29:53,368 With your intelligence, you should know that the Empress is only 497 00:29:53,368 --> 00:29:55,368 pretending to be kind to you. 498 00:29:57,086 --> 00:30:01,135 Look at how smug she was when she thought she was pregnant. 499 00:30:02,542 --> 00:30:04,492 She even jabbed at you with words of sarcasm. 500 00:30:06,071 --> 00:30:08,244 Every word that her Highness said was appropriate. 501 00:30:08,244 --> 00:30:10,278 I didn't think that she was being sarcastic to me. 502 00:30:11,840 --> 00:30:15,312 If everyone in the palace is like you 503 00:30:15,312 --> 00:30:18,812 I'd have been at ease even without a child. 504 00:30:22,035 --> 00:30:23,894 Are you willing to let me help you with this? 505 00:30:28,384 --> 00:30:31,781 I'll carve one myself. 506 00:30:31,781 --> 00:30:33,404 'May Zi Fu be well.' 507 00:30:33,404 --> 00:30:34,995 I'll send out this prayer. 508 00:30:34,995 --> 00:30:39,714 With Your Majesty by my side, everything is well. 509 00:30:39,714 --> 00:30:41,724 There is no need to pray for it. 510 00:30:43,320 --> 00:30:44,714 I'm leaving again tomorrow. 511 00:30:44,714 --> 00:30:47,309 Li Guang reported that there are problems at the frontier. 512 00:30:47,879 --> 00:30:50,521 I've decided to take a trip to Fushi in the vessel state of Shangjun 513 00:30:50,521 --> 00:30:52,234 to inspect the situation in person. 514 00:30:52,234 --> 00:30:56,743 It is extremely sandy and windy there. Your Majesty must take great care. 515 00:30:56,743 --> 00:31:02,317 It's all right for me. But what worries me is you. 516 00:31:02,317 --> 00:31:04,842 You were almost in grave danger while I was away on both trips. 517 00:31:04,842 --> 00:31:07,538 The Empress is in a foul mood this time. 518 00:31:07,538 --> 00:31:10,515 I wonder if she would stir up any trouble again. 519 00:31:10,515 --> 00:31:14,791 Just to be on the safe side, I have ordered Duan Hong to stay behind 520 00:31:14,791 --> 00:31:16,367 to keep you safe and sound. 521 00:31:17,846 --> 00:31:19,389 Thank you, Your Majesty. 522 00:31:19,389 --> 00:31:22,414 I will stay true to my duties and avoid annoying the Empress. 523 00:31:22,414 --> 00:31:25,508 Please feel at ease to head out on your inspection, Your Majesty. 524 00:31:33,587 --> 00:31:35,050 He's gone to the vessel state of Shangjun? 525 00:31:35,050 --> 00:31:37,928 Yes, the news came very suddenly. 526 00:31:37,928 --> 00:31:40,104 There's a report of foreign enemies harassing the frontier. 527 00:31:40,104 --> 00:31:41,531 Some civilians were injured. 528 00:31:44,227 --> 00:31:46,413 He left without even saying a word? 529 00:31:46,413 --> 00:31:49,069 He isn't even willing to spare me a glance? 530 00:31:52,290 --> 00:31:53,290 This is all your fault! 531 00:31:53,290 --> 00:31:54,606 I know that I've done wrong! 532 00:31:54,606 --> 00:31:57,065 It's my fault that I did not make the right judgment. 533 00:31:57,065 --> 00:32:01,943 But after much difficulty, I have already executed Physician Xue. 534 00:32:01,943 --> 00:32:03,944 I have avenged Your Highness. 535 00:32:03,944 --> 00:32:08,102 Please pardon me on behalf of my services to his Majesty 536 00:32:08,102 --> 00:32:11,102 and our childhood friendship growing up together! 537 00:32:11,102 --> 00:32:12,636 Pardon you? 538 00:32:14,245 --> 00:32:18,569 I'll spare you this time. Stop being an eyesore here. 539 00:32:18,569 --> 00:32:21,390 Head home and start thinking of ways to make up for your mistakes! 540 00:32:21,390 --> 00:32:22,531 You may dismiss! 541 00:32:22,531 --> 00:32:25,029 Thank you, Grand Princess Dou! Thank you for your mercy, Empress! 542 00:32:25,029 --> 00:32:28,694 I will certainly make it up to you. I take my leave. 543 00:32:31,454 --> 00:32:35,147 Jiao Er, this Han Yan has a huge network of connections. 544 00:32:35,147 --> 00:32:37,206 I think that he is still of use to us. 545 00:32:37,206 --> 00:32:41,054 Put up with him for now and make him pay you back two-fold in the future. 546 00:32:41,054 --> 00:32:45,696 Mother! You told me to be tolerant and I did. 547 00:32:45,696 --> 00:32:47,674 I've put up with it no matter how hard it was. 548 00:32:47,674 --> 00:32:51,075 You clearly know how much I have suffered! 549 00:32:58,131 --> 00:33:00,664 But look how I ended up. 550 00:33:00,664 --> 00:33:05,171 His Majesty left without a word of farewell. 551 00:33:06,702 --> 00:33:08,395 His Majesty is the ruler of the nation. 552 00:33:08,395 --> 00:33:10,687 It is inevitable that he puts the affairs of the states first. 553 00:33:10,687 --> 00:33:13,385 If you keep feeling sorry for yourself 554 00:33:13,385 --> 00:33:16,033 you'll just keep pushing His Majesty further away from you. 555 00:33:16,033 --> 00:33:20,028 Aren't you creating more opportunities for Lady Wei? 556 00:33:20,028 --> 00:33:21,914 There is still time. 557 00:33:21,914 --> 00:33:26,471 I'd like to see how long that bitch can stay smug! 558 00:33:35,752 --> 00:33:36,752 Sister! 559 00:33:39,374 --> 00:33:41,041 Are you all right? 560 00:33:41,041 --> 00:33:43,409 Xi Niang told us that you're extremely ill. 561 00:33:43,409 --> 00:33:44,810 That's why we came here. 562 00:33:47,403 --> 00:33:49,870 Xi Niang, what nonsense have you said this time? 563 00:33:52,003 --> 00:33:54,367 Look! Don't I look well? 564 00:33:54,367 --> 00:33:57,112 But it is true that you haven't been eating and sleeping well. 565 00:33:57,112 --> 00:33:59,012 You haven't been energetic either. 566 00:33:59,719 --> 00:34:02,506 I did exaggerate it a bit. 567 00:34:02,506 --> 00:34:04,187 This is quite mild. 568 00:34:04,187 --> 00:34:08,416 But you've made Wei Qing rush over and Duan Hong hurried here overnight. 569 00:34:08,416 --> 00:34:13,308 How could I be at ease if Duan Hong had been interrupted at work or sleep? 570 00:34:13,308 --> 00:34:15,266 His Majesty ordered me to protect you. 571 00:34:15,266 --> 00:34:17,424 Your safety comes before any of my other tasks. 572 00:34:17,424 --> 00:34:21,467 Although it may not be as as severe as Xi Niang has said, you don't look well. 573 00:34:21,467 --> 00:34:23,280 Are you really all right? 574 00:34:24,221 --> 00:34:25,790 I am fine. 575 00:34:25,790 --> 00:34:28,766 I might be slightly worried because His Majesty isn't around. 576 00:34:28,766 --> 00:34:31,268 I am a bit unsettled, that's all. 577 00:34:31,268 --> 00:34:32,879 We should summon the imperial physician. 578 00:34:32,879 --> 00:34:34,828 Jia Er has already gone to ask him over. 579 00:34:35,641 --> 00:34:38,538 I'll head back after the imperial physician confirms that you are fine. 580 00:34:42,974 --> 00:34:45,840 You've been running a slight fever, so have some soup first. 581 00:34:51,603 --> 00:34:52,706 Sister... 582 00:34:55,110 --> 00:34:58,061 Lady Wei, have you been running a slight fever recently? 583 00:35:00,123 --> 00:35:03,958 - Yes, but it isn't too serious. - Why don't you let me read your pulse? 584 00:35:03,958 --> 00:35:05,661 You can read pulses? 585 00:35:07,372 --> 00:35:08,822 I'll trouble Uncle Yi then. 586 00:35:24,273 --> 00:35:26,935 How is it? Say something! 587 00:35:29,034 --> 00:35:30,474 Lady Wei, you aren't ill indeed. 588 00:35:35,350 --> 00:35:36,650 You're pregnant. 589 00:35:39,291 --> 00:35:41,564 Do you really know how to read a pulse? Don't act as if you do. 590 00:35:41,564 --> 00:35:44,650 It's a huge taboo now to claim that she is pregnant if it is not true. 591 00:35:44,650 --> 00:35:48,058 Lady Wei, when the Empress claimed that she was pregnant 592 00:35:48,058 --> 00:35:50,518 do you have all the symptoms that she mentioned? 593 00:35:50,518 --> 00:35:53,699 I do feel a bit dizzy and nauseous. 594 00:35:53,699 --> 00:35:55,360 I feel weak as well. 595 00:35:55,360 --> 00:35:57,160 I thought it was due to the changes in the seasons 596 00:35:57,160 --> 00:35:58,632 so I didn't pay much attention to it. 597 00:35:58,632 --> 00:36:00,081 Then you... 598 00:36:03,288 --> 00:36:05,614 This... This does sound more and more likely that... 599 00:36:05,614 --> 00:36:07,418 Could she really be pregnant? 600 00:36:08,715 --> 00:36:10,186 Uncle Yi... 601 00:36:10,186 --> 00:36:13,728 I'd better go and get Jia Er to fetch the best imperial physician. 602 00:36:16,045 --> 00:36:19,565 You mustn't be wrong or she'll be laughed at like the Empress. 603 00:36:22,639 --> 00:36:27,250 You should go after Jia Er to stop her from alerting the imperial physician! 604 00:36:27,250 --> 00:36:29,291 What do you mean by that? 605 00:36:29,291 --> 00:36:32,014 Were you lying and now you're scared of being exposed? 606 00:36:32,014 --> 00:36:34,922 Lady Wei is definitely pregnant. 607 00:36:34,922 --> 00:36:37,895 But if it is confirmed by the imperial physician now 608 00:36:37,895 --> 00:36:40,282 it will cause a commotion in the palace. 609 00:36:40,282 --> 00:36:43,688 That's even better! It's awe-inspiring to cause a commotion in the palace. 610 00:36:43,688 --> 00:36:45,587 His Majesty isn't in the palace now. 611 00:36:45,587 --> 00:36:47,447 There's no need for all that! 612 00:36:47,447 --> 00:36:49,061 Why not? 613 00:36:49,061 --> 00:36:52,458 She will be in grave danger to have her pregnancy discovered now. 614 00:36:53,957 --> 00:36:57,795 The Empress is extremely disappointed after discovering that she isn't pregnant. 615 00:36:57,795 --> 00:37:00,605 If she learns about my sister's pregnancy 616 00:37:00,605 --> 00:37:03,025 she is sure to be furious. 617 00:37:03,025 --> 00:37:08,239 Therefore, in order to keep my sister safe, we must act ignorant. 618 00:37:15,686 --> 00:37:18,837 Every concubine is eating and behaving as usual. 619 00:37:18,837 --> 00:37:23,641 - No one is using fertility drugs? - No. 620 00:37:23,641 --> 00:37:25,516 That's good then. 621 00:37:25,516 --> 00:37:29,268 Your Highness, although all is as usual 622 00:37:29,268 --> 00:37:31,380 there is an absence in the records at Orchid Palace. 623 00:37:33,779 --> 00:37:35,324 Show it to me. 624 00:37:40,019 --> 00:37:42,728 She should have been examined by the bailiff of the Drying House recently. 625 00:37:42,728 --> 00:37:44,299 But she excused herself from it. 626 00:37:44,299 --> 00:37:46,224 Is there anything else that might appear amiss? 627 00:37:46,224 --> 00:37:48,168 Lady Wei hasn't made many appearances recently. 628 00:37:48,168 --> 00:37:51,634 She'll usually look after the orchids with Shen Jia in the courtyard. 629 00:37:51,634 --> 00:37:53,893 But Shen Jia has been doing that alone these days. 630 00:37:57,732 --> 00:38:00,657 Moreover, they have been acting very strange recently. 631 00:38:00,657 --> 00:38:02,746 Their maidservants seldom speak to others now. 632 00:38:02,746 --> 00:38:05,040 They are very secretive in throwing things away as well. 633 00:38:07,846 --> 00:38:09,810 All right, you are dismissed now. 634 00:38:09,810 --> 00:38:10,810 Yes. 635 00:38:14,945 --> 00:38:18,817 Mother, could that bitch be so lucky? 636 00:38:18,817 --> 00:38:21,139 Don't be anxious. We have to investigate into it first. 637 00:38:21,139 --> 00:38:25,625 It would be to our advantage if that bitch keeps her pregnancy a secret. 638 00:38:25,625 --> 00:38:29,634 Accidents happen all the time. 639 00:38:29,634 --> 00:38:33,179 She could have a miscarriage anytime if she isn't careful. 640 00:38:34,179 --> 00:38:38,398 Since no one knows that this little bitch is already pregnant 641 00:38:38,398 --> 00:38:40,518 she can't blame anyone if she has an accident. 642 00:38:40,518 --> 00:38:42,467 She only has herself to blame for it. 643 00:38:42,467 --> 00:38:45,936 No one is wise enough to advise oneself. 644 00:38:51,478 --> 00:38:53,402 Aren't we a victim of our own cleverness? 645 00:38:53,402 --> 00:38:55,909 They are now out in the open but we are in the dark instead. 646 00:38:55,909 --> 00:38:58,331 Xi Niang, don't say that. 647 00:38:58,331 --> 00:39:00,041 We might be overreacting. 648 00:39:01,402 --> 00:39:03,221 Zi Fu, I wouldn't have believed it either 649 00:39:03,221 --> 00:39:05,221 if I hadn't seen it with my own eyes. 650 00:39:05,221 --> 00:39:07,585 Someone did sneak in to go through our things! 651 00:39:07,585 --> 00:39:09,641 I recognized one of them. 652 00:39:09,641 --> 00:39:11,648 She was from Jiaofang Palace. 653 00:39:11,648 --> 00:39:14,862 Did they find the residue of the prenatal nutrients? 654 00:39:14,862 --> 00:39:16,799 I'm not sure. 655 00:39:16,799 --> 00:39:19,697 I had kept them to burn them when I went to cook. 656 00:39:19,697 --> 00:39:22,659 But I'm not sure if they took some away with them. 657 00:39:22,659 --> 00:39:25,832 I was going to make use of the fact that I could go in and out of the palace 658 00:39:25,832 --> 00:39:28,332 to get some medications for my sister without alerting imperial physicians. 659 00:39:28,332 --> 00:39:31,811 It seems that we are still found out after all. 660 00:39:31,811 --> 00:39:37,496 Since they wanted to probe into this, we might as well make it known to them. 661 00:39:37,496 --> 00:39:38,701 What do you mean by that? 662 00:39:38,701 --> 00:39:40,208 Didn't you say that we should keep this a secret? 663 00:39:40,208 --> 00:39:43,228 That was then, this is now. 664 00:39:43,228 --> 00:39:44,610 Haven't you heard of that? 665 00:39:46,640 --> 00:39:48,536 Changing tactics is the key in the art of war. 666 00:39:48,536 --> 00:39:51,714 It seems that the best way to protect my sister 667 00:39:52,962 --> 00:39:56,746 is to make everyone know that she is pregnant with the imperial heir. 668 00:39:56,746 --> 00:39:59,558 What should we do to make it known to everyone in the palace? 669 00:39:59,558 --> 00:40:03,233 Do we have to invite everyone to a Jiaodi Opera like the Empress did? 670 00:40:03,233 --> 00:40:04,578 That is not necessary. 671 00:40:06,224 --> 00:40:07,982 We only need to inform one person. 672 00:40:08,669 --> 00:40:09,969 Exactly! 673 00:40:09,973 --> 00:40:11,808 That one person is enough. 674 00:40:34,656 --> 00:40:38,244 Greetings to Grand Empress Dowager and Empress Dowager. 675 00:40:38,244 --> 00:40:40,096 Don't stand on ceremony. 676 00:40:40,096 --> 00:40:42,857 Greetings to Empress and Grand Princess Dou. 677 00:40:44,215 --> 00:40:47,197 Jiao Er, you have come at the right time! 678 00:40:47,197 --> 00:40:50,315 That Han Yan is quite something. 679 00:40:50,315 --> 00:40:52,862 He foretold that there is to be a joyous occasion in the palace. 680 00:40:52,862 --> 00:40:57,828 Minister of imperial medical affairs confirmed that Lady Wei is pregnant! 681 00:41:00,090 --> 00:41:04,116 I have to congratulate Mother and Empress Dowager then. 682 00:41:04,116 --> 00:41:06,799 This is such a joyous occasion! 683 00:41:07,826 --> 00:41:12,590 Exactly... I've said that Lady Wei would be the first to become pregnant. 684 00:41:13,901 --> 00:41:15,362 I was right. 685 00:41:16,476 --> 00:41:18,507 Grandmother finally has a great-grandchild now. 686 00:41:18,507 --> 00:41:20,695 I'm happy for Grandmother. 687 00:41:20,695 --> 00:41:22,590 Jiao Er puts general interests above all else. 688 00:41:22,590 --> 00:41:24,235 You know me well. 689 00:41:26,603 --> 00:41:28,029 Come over here. 690 00:41:33,724 --> 00:41:36,826 This is the Emperor's first child. 691 00:41:36,826 --> 00:41:39,951 This is the most important matter in the palace now. 692 00:41:39,951 --> 00:41:40,953 Of course. 693 00:41:40,953 --> 00:41:43,864 Che Er is away at the moment. 694 00:41:43,864 --> 00:41:47,654 Although servants at Orchid Palace will take good care of Lady Wei 695 00:41:47,654 --> 00:41:50,351 and Steward Duan will protect her 696 00:41:50,351 --> 00:41:54,099 I cannot be completely at ease. 697 00:41:54,099 --> 00:42:00,462 Jiao Er, you are the head of the harem and manage affairs of the harem. 698 00:42:00,462 --> 00:42:04,360 I will leave Lady Wei in your good hands. 699 00:42:10,509 --> 00:42:15,242 I would be relieved if you are in charge of protecting the Emperor's child. 700 00:42:17,944 --> 00:42:19,607 I thank Grandmother for your trust. 701 00:42:19,607 --> 00:42:22,436 But it is a great responsibility to protect the Emperor's heir. 702 00:42:22,436 --> 00:42:24,766 - I'm afraid that I... - Could it be that Jiao Er... 703 00:42:24,766 --> 00:42:29,462 would like me to be in fear all day? 704 00:42:29,462 --> 00:42:31,192 No, how could that be? 705 00:42:31,192 --> 00:42:33,656 - It's just that... - Mother, do not worry. 706 00:42:33,656 --> 00:42:35,871 Jiao Er knows her priority. 707 00:42:35,871 --> 00:42:37,837 She won't be careless. 708 00:42:39,732 --> 00:42:44,489 Yes, I will do my very best in leading all the concubines to 709 00:42:44,489 --> 00:42:47,489 protect Lady Wei and her child. 710 00:42:47,489 --> 00:42:49,648 - I won't allow Grandmother to worry. - Good. 711 00:42:50,648 --> 00:42:53,324 The mother of our nation has made a promise. 712 00:42:53,324 --> 00:42:57,146 I have no reason to be worried. 713 00:42:59,067 --> 00:43:00,440 Thank you, Your Highness. 714 00:43:05,081 --> 00:43:10,081 Subtitles by DramaFever 56034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.