All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:00,835 --> 00:02:04,344 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:04,344 --> 00:02:07,953 Episode Seven 4 00:02:09,294 --> 00:02:10,718 Distribute the grains! 5 00:02:10,718 --> 00:02:12,996 Those refugees could not wait any longer. Listen to the agonizing screams outside. 6 00:02:12,996 --> 00:02:14,014 Do you know who I am? 7 00:02:14,014 --> 00:02:17,049 I am a member of the imperial family and my surname is Dou! 8 00:02:17,049 --> 00:02:18,675 Just because your surname is Dou 9 00:02:18,675 --> 00:02:22,305 does that mean you can stock up government grains in your manor? 10 00:02:22,305 --> 00:02:24,545 There are floods and droughts every year. 11 00:02:24,545 --> 00:02:26,366 Even if the Emperor was here today 12 00:02:26,366 --> 00:02:29,507 he would have to show me respect for the sake of his grandmother. 13 00:02:29,507 --> 00:02:30,817 Who do you think you are? 14 00:02:33,506 --> 00:02:35,818 Go ahead and kill me. Kill me! 15 00:02:38,883 --> 00:02:40,074 Kill him! 16 00:02:43,811 --> 00:02:46,400 Was that enough respect? 17 00:02:50,449 --> 00:02:52,309 Well said. 18 00:02:52,309 --> 00:02:55,687 I think nothing of your powerful patron. 19 00:02:55,687 --> 00:02:59,246 I order you to open up the granary immediately! 20 00:02:59,246 --> 00:03:01,197 Starting from the civil governor's manor! 21 00:03:01,197 --> 00:03:02,211 Yes! 22 00:03:16,691 --> 00:03:19,175 I think that as the Emperor 23 00:03:19,175 --> 00:03:21,787 you have to be considerate of your people and observe their lives. 24 00:03:21,787 --> 00:03:24,128 I will make a thorough inspection this time. 25 00:03:24,128 --> 00:03:28,643 Your Majesty puts the people first. I thank Your Majesty on their behalf. 26 00:03:28,643 --> 00:03:30,073 You are indeed different. 27 00:03:30,073 --> 00:03:31,191 You understand me. 28 00:03:37,310 --> 00:03:38,978 Daylilies are always like this. 29 00:03:38,978 --> 00:03:43,281 It was still in blossom this morning, but now it has withered. 30 00:03:43,281 --> 00:03:45,170 It blooms in the day and withers in the night. 31 00:03:45,170 --> 00:03:48,150 It makes one forget about their worries... 32 00:03:50,687 --> 00:03:53,370 But to forget one's worries is also to forget about one's feelings. 33 00:03:54,957 --> 00:03:58,319 I'm afraid it means that our fate and love has come to an end. 34 00:04:08,765 --> 00:04:13,008 This winter orchid still blooms on such cold winter days. 35 00:04:13,008 --> 00:04:14,784 It is still fragrant. 36 00:04:15,703 --> 00:04:19,602 It proves that it is strong, unique, and a thing to treasure. 37 00:04:19,602 --> 00:04:21,116 It is just like her. 38 00:04:21,116 --> 00:04:24,089 Your Majesty, it is especially cold on this wintry night. 39 00:04:24,089 --> 00:04:25,913 You have to mind your health. 40 00:04:26,487 --> 00:04:28,691 Have some wine to warm you up. 41 00:04:30,367 --> 00:04:33,666 I had once promised to plant orchids all over her residence. 42 00:04:33,666 --> 00:04:37,165 I have not fulfilled that promise yet. 43 00:04:37,165 --> 00:04:41,833 Your Majesty has been out eliminating corruption for over a year now. 44 00:04:41,833 --> 00:04:44,920 When the famine dies down at the end of this winter 45 00:04:46,389 --> 00:04:48,553 we should consider heading back to the capital first. 46 00:04:48,553 --> 00:04:50,640 The Palace can not do without its ruler for too long. 47 00:04:51,557 --> 00:04:54,911 As for the rest of the arrangements, I'd be honored to share your burden. 48 00:04:54,911 --> 00:04:56,911 Please consent to my suggestion. 49 00:04:59,600 --> 00:05:03,653 All right. I command you to head south to intervene and mediate. 50 00:05:05,072 --> 00:05:06,228 I have received the decree. 51 00:05:06,228 --> 00:05:08,228 I will not let Your Majesty down. 52 00:05:34,601 --> 00:05:36,601 Have I startled you? 53 00:05:36,601 --> 00:05:38,898 Are you here to make offerings to Lady Rui as well? 54 00:05:42,959 --> 00:05:45,018 Today is Lady Rui's birthday. 55 00:05:45,018 --> 00:05:48,538 I didn't want her to be lonely so I came over to keep her company. 56 00:05:51,928 --> 00:05:54,672 I haven't been here in over a year. 57 00:05:54,672 --> 00:05:57,478 I didn't expect it to be so clean in here. 58 00:05:57,478 --> 00:06:00,987 You must have made quite an effort to maintain this place. 59 00:06:00,987 --> 00:06:03,341 I had also once taken care of Lady Rui. 60 00:06:03,341 --> 00:06:05,002 I know that she likes to look pretty 61 00:06:05,002 --> 00:06:06,840 so I brought her some silk and brocades 62 00:06:06,840 --> 00:06:12,340 to decorate this place that she once lived in. 63 00:06:13,730 --> 00:06:18,039 It's a pity that her belongings are here, but she isn't. 64 00:06:18,039 --> 00:06:20,775 Lady Rui had once taught me that 65 00:06:20,775 --> 00:06:24,375 only the betrothed is the wife, the eloped is a concubine. 66 00:06:25,999 --> 00:06:27,222 Apart from the Empress 67 00:06:27,222 --> 00:06:33,162 all other concubines are not married so they don't count as real wives. 68 00:06:33,162 --> 00:06:35,535 Lady Rui once taught me that as well. 69 00:06:35,535 --> 00:06:37,924 There are always new favorites. 70 00:06:37,924 --> 00:06:45,013 Besides waiting endlessly, what else could past lovers do? 71 00:06:48,338 --> 00:06:50,938 This is because the Emperor is heartless. 72 00:06:52,388 --> 00:06:56,836 This is perhaps the last time that I'll be here to pray for Lady Rui. 73 00:06:56,836 --> 00:06:58,312 Why? 74 00:06:58,312 --> 00:07:00,829 On the fifteenth of next month is the Leaving Ceremony. 75 00:07:00,829 --> 00:07:03,641 All who wish to leave the palace can apply to it. 76 00:07:03,641 --> 00:07:06,242 His Majesty will then make his decision. 77 00:07:07,612 --> 00:07:09,182 We can apply to leave the palace? 78 00:07:09,182 --> 00:07:12,040 This is a rare opportunity. It is hard to come by. 79 00:07:12,040 --> 00:07:14,965 When disasters are frequent, the Han palace will pay tribute to the gods 80 00:07:14,965 --> 00:07:17,165 by cutting down on expenses and personnel. 81 00:07:17,165 --> 00:07:20,759 Some concubines and palace maids have been in service for too long 82 00:07:20,759 --> 00:07:24,198 so new faces are recruited into the palace. 83 00:07:24,198 --> 00:07:26,960 This is when they will allow us to apply to leave the palace. 84 00:07:26,960 --> 00:07:32,925 Rather than waiting endlessly but never getting to see His Majesty 85 00:07:32,925 --> 00:07:36,925 why don't we use this chance while we are still young 86 00:07:36,925 --> 00:07:39,211 to get together with our families? 87 00:07:39,211 --> 00:07:42,038 We could start fresh. 88 00:07:43,300 --> 00:07:44,581 Farewell. 89 00:07:55,609 --> 00:07:58,304 What? Leave the palace? Have you gone insane? 90 00:07:58,304 --> 00:08:00,925 You gathered us here to tell us about this? 91 00:08:00,925 --> 00:08:03,651 Wei Qing, talk your sister out of this. 92 00:08:03,651 --> 00:08:05,699 Sister, have you really thought this through? 93 00:08:05,699 --> 00:08:08,973 I have already applied to the Administrator of Palace Revenues. 94 00:08:08,973 --> 00:08:11,085 Is it because His Majesty hasn't been here to see you 95 00:08:11,085 --> 00:08:12,634 although he has been back for days? 96 00:08:13,187 --> 00:08:15,054 Have you fallen for someone's trick? 97 00:08:15,054 --> 00:08:18,559 Perhaps that Lady Zhao is persuading others to leave the palace 98 00:08:18,559 --> 00:08:20,028 so that she can become the favorite? 99 00:08:20,028 --> 00:08:22,028 You believe her? 100 00:08:23,413 --> 00:08:24,797 I don't. 101 00:08:24,797 --> 00:08:27,663 Even if she did take care of Lady Rui once 102 00:08:27,663 --> 00:08:29,805 she wasn't close to her at all. 103 00:08:29,805 --> 00:08:33,027 Lady Rui doesn't like wine. She prefers licorice soup. 104 00:08:33,027 --> 00:08:36,661 Lady Rui doesn't like silk brocades in vibrant colors. 105 00:08:36,661 --> 00:08:39,226 She wasn't truly there to make offerings to Lady Rui. 106 00:08:39,226 --> 00:08:41,938 She was just pretending to do so. 107 00:08:41,938 --> 00:08:44,774 You've still decided to leave the palace despite knowing that? 108 00:08:44,774 --> 00:08:47,530 It's all the more necessary for me to leave because of that. 109 00:08:47,530 --> 00:08:49,682 His Majesty has just returned to the palace 110 00:08:49,682 --> 00:08:52,036 and those who want me to leave have already made their move. 111 00:08:52,036 --> 00:08:54,839 If I don't leave now, they will try something else the next time. 112 00:08:54,839 --> 00:08:59,607 Since I entered the palace, the harem has been in chaos. 113 00:08:59,607 --> 00:09:03,227 If I don't leave, His Majesty will just become more troubled. 114 00:09:03,227 --> 00:09:04,580 Zi Fu. 115 00:09:04,580 --> 00:09:08,313 You're doing this so that His Majesty won't be troubled? 116 00:09:09,603 --> 00:09:13,285 I don't have a family that can offer His Majesty any assistance 117 00:09:13,285 --> 00:09:16,938 nor do I have any achievements that can honor His Majesty. 118 00:09:16,938 --> 00:09:20,993 If I choose to stay, I would only attract jealousy and hatred. 119 00:09:20,993 --> 00:09:22,904 His Majesty would just be even more troubled. 120 00:09:22,904 --> 00:09:29,255 Now, apart from leaving the palace, what other choice do I have? 121 00:09:29,255 --> 00:09:31,270 I really can't tolerate this anymore. 122 00:09:31,270 --> 00:09:33,712 Up until now, you've only had the Emperor's best interests at heart. 123 00:09:33,712 --> 00:09:36,288 But he hasn't even been to see you yet since he got back to the palace. 124 00:09:36,288 --> 00:09:38,056 How heartless. 125 00:09:38,056 --> 00:09:42,904 Perhaps His Majesty isn't heartless. He has simply forgotten. 126 00:09:42,904 --> 00:09:44,880 But this is all for the best. 127 00:09:44,880 --> 00:09:47,569 I can make my decision at ease. 128 00:09:47,569 --> 00:09:50,247 It's a pity that I tried so hard to come to the palace. 129 00:09:50,247 --> 00:09:51,811 And you're already leaving. 130 00:09:51,811 --> 00:09:53,396 What about my Jia Er... 131 00:09:53,396 --> 00:09:55,502 Zi Fu leaves, I leave. 132 00:09:56,806 --> 00:09:58,942 Mother, don't worry. 133 00:09:58,942 --> 00:10:02,270 I will definitely talk to the Princess to arrange for you to leave the palace. 134 00:10:02,270 --> 00:10:05,174 Why has everything all come to naught? 135 00:10:05,174 --> 00:10:08,337 Could you not just think for yourself? 136 00:10:10,216 --> 00:10:13,299 Sister, can you really bear to do this? 137 00:10:13,299 --> 00:10:15,849 No regrets? No yearning? 138 00:10:18,909 --> 00:10:20,270 I have no regrets. 139 00:10:20,270 --> 00:10:22,862 I would just like to see His Majesty one last time. 140 00:10:26,442 --> 00:10:31,420 Even if it was only from afar. 141 00:10:31,420 --> 00:10:35,554 If you really want to see him one last time, you only have to leave the palace. 142 00:10:35,554 --> 00:10:38,392 His Majesty will be at the Leaving Ceremony. 143 00:10:38,392 --> 00:10:40,892 This is how life is. 144 00:10:40,892 --> 00:10:42,834 If you stay, you can't see him. 145 00:10:42,834 --> 00:10:45,366 If you want to see him, you can't stay. 146 00:10:45,366 --> 00:10:48,568 If you stay, you can't see him. 147 00:10:48,569 --> 00:10:50,688 If you want to see him, you can't stay. 148 00:10:56,861 --> 00:11:00,140 Your Majesty, the Leaving Ceremony will be held at noon tomorrow. 149 00:11:00,140 --> 00:11:02,107 This is the list of those who have applied to leave. 150 00:11:02,107 --> 00:11:04,439 Please take a look and make the decisions. 151 00:11:11,399 --> 00:11:12,399 Your Majesty! 152 00:11:14,391 --> 00:11:16,834 Your Majesty, Steward Duan has sent a report by horse 153 00:11:16,834 --> 00:11:20,002 to say that after five days in Changyang the famine has now receded. 154 00:11:20,002 --> 00:11:21,359 Your Majesty can be at ease now. 155 00:11:21,359 --> 00:11:25,190 He will continue to travel south before he returns to Chang An. 156 00:11:25,190 --> 00:11:27,017 I'll leave this task to you. 157 00:11:27,017 --> 00:11:29,338 I won't look at the list. 158 00:11:29,338 --> 00:11:30,644 Yes. 159 00:11:30,644 --> 00:11:32,500 After I've finished reading these scrolls 160 00:11:32,500 --> 00:11:34,930 I'll go to the Lateral Courts tonight. 161 00:11:34,930 --> 00:11:36,950 I will make the arrangements for Your Majesty now. 162 00:11:38,051 --> 00:11:40,945 The Empress arrives! 163 00:11:46,878 --> 00:11:48,252 Great blessings to Your Majesty. 164 00:11:50,973 --> 00:11:52,154 Get up. 165 00:11:56,034 --> 00:11:58,157 I know that after Your Majesty returned to the palace 166 00:11:58,157 --> 00:12:01,070 you've been staying up all night to read through the accumulated scrolls. 167 00:12:01,070 --> 00:12:04,103 Hence, I have prepared some food 168 00:12:04,103 --> 00:12:06,276 so that Your Majesty can relax for a second. 169 00:12:06,276 --> 00:12:10,214 Your Majesty is tired. If this continues, you might fall ill. 170 00:12:10,214 --> 00:12:14,612 After I've served the meal to Your Majesty, you can get back to work. 171 00:12:14,612 --> 00:12:17,520 I am sure to be quiet and will not disturb you. 172 00:12:17,520 --> 00:12:20,881 I only hope to stay by your side. 173 00:12:25,776 --> 00:12:26,776 Sure. 174 00:12:35,117 --> 00:12:36,209 You're still laughing? 175 00:12:36,209 --> 00:12:37,679 I'm about to part with my child! 176 00:12:37,679 --> 00:12:40,193 How many days will you be apart? 177 00:12:40,193 --> 00:12:41,290 Zi Fu is already leaving. 178 00:12:41,290 --> 00:12:43,606 Are you worried that the Princess won't let you leave the palace? 179 00:12:44,949 --> 00:12:48,325 Zi Fu, I bought this in the market. 180 00:12:48,325 --> 00:12:50,995 It might not cost much, but it conveys deep affection. 181 00:12:50,995 --> 00:12:53,779 You must have this on you and keep me on your mind. 182 00:12:56,607 --> 00:12:59,234 Who would want to keep you on their mind? You're so shameless. 183 00:12:59,234 --> 00:13:01,943 Thank you, Uncle Yi. 184 00:13:01,943 --> 00:13:03,800 We're leaving now. 185 00:13:05,003 --> 00:13:06,822 - Jia Er. - Mother. 186 00:13:42,117 --> 00:13:47,654 We are actually already connected to each other by fate. 187 00:13:47,654 --> 00:13:50,774 And now, the gods have arranged for this to happen. 188 00:13:50,774 --> 00:13:55,459 It seems that my decision is right. 189 00:13:57,008 --> 00:14:01,324 Zi Fu, you are destined to be mine. 190 00:14:03,217 --> 00:14:05,137 Even if there are obstacles ahead of us 191 00:14:08,363 --> 00:14:11,963 it is worth the effort to keep you by my side. 192 00:14:15,824 --> 00:14:18,434 The Empress arrives! 193 00:14:18,434 --> 00:14:21,140 Happiness and peace to the Empress! 194 00:14:24,444 --> 00:14:25,949 Why has only the Empress shown up? 195 00:14:25,949 --> 00:14:29,790 His Majesty is occupied with affairs of the nation and cannot be here. 196 00:14:29,790 --> 00:14:33,854 I will host the Leaving Ceremony. 197 00:14:36,587 --> 00:14:39,091 Personnel of the Lateral Courts have fulfilled your duties. 198 00:14:39,091 --> 00:14:41,719 You have been diligent, respectful, orderly, gentle and obedient. 199 00:14:41,719 --> 00:14:48,116 Hence, you are to be rewarded today for your efforts and achievements. 200 00:14:48,116 --> 00:14:54,843 The Emperor and Empress bestow grace upon you and permit you to return home. 201 00:14:54,843 --> 00:14:58,811 You may all marry whom you wish, and may you be blessed by the gods. 202 00:14:58,811 --> 00:15:02,741 - Everyone... - The Emperor arrives! 203 00:15:11,944 --> 00:15:14,468 Warm blessings to Your Majesty! 204 00:15:14,468 --> 00:15:16,320 Greetings to Your Majesty. 205 00:15:23,450 --> 00:15:26,056 Your Majesty, the ceremony has come to an end. 206 00:15:26,056 --> 00:15:30,500 Your Majesty has been tired. Didn't we agree that I'd host it on your behalf? 207 00:15:30,500 --> 00:15:33,276 These concubines and maids who are leaving the palace 208 00:15:33,276 --> 00:15:37,070 have once served me or made errands for me. 209 00:15:37,070 --> 00:15:39,603 Now that they are leaving the palace today 210 00:15:39,603 --> 00:15:41,679 I should be here in person to bid them farewell. 211 00:15:45,162 --> 00:15:47,971 I thank all of you for having served the imperial family. 212 00:15:47,971 --> 00:15:49,900 You have been loyal. 213 00:15:51,552 --> 00:15:53,852 Now that you are leaving the palace to return home today 214 00:15:55,482 --> 00:15:58,679 I wish that all will go well for you 215 00:15:58,679 --> 00:16:03,958 and you may all marry whom you wish. May the gods' blessings be with you! 216 00:16:18,188 --> 00:16:22,931 Thank you, Your Majesty! Long live the Emperor! 217 00:16:25,396 --> 00:16:28,883 The Emperor leaves for the palace! 218 00:16:30,992 --> 00:16:33,282 Take care, Your Majesty! 219 00:17:10,910 --> 00:17:13,202 Dismissed! 220 00:17:38,016 --> 00:17:40,489 Once you and Lady Wei leave the palace gate 221 00:17:40,489 --> 00:17:46,283 the reward that I'm giving you is enough to offer you a lifetime of comfort. 222 00:17:54,499 --> 00:17:56,979 Zi Fu, don't be upset anymore. 223 00:17:56,979 --> 00:17:59,967 This will all be over once we leave the palace gate. 224 00:18:20,813 --> 00:18:23,753 Hold it! 225 00:18:26,398 --> 00:18:28,522 Wei Zi Fu is summoned to an audience with His Majesty! 226 00:18:51,419 --> 00:18:53,024 Greetings to Your Majesty. 227 00:18:57,335 --> 00:18:58,510 You may get up. 228 00:18:58,510 --> 00:19:00,368 Thank you, Your Majesty. 229 00:19:03,255 --> 00:19:07,935 May I ask what Your Majesty has summoned me for? 230 00:19:07,935 --> 00:19:09,935 Why are you leaving the palace? 231 00:19:10,753 --> 00:19:15,053 Have you been threatened or has someone troubled you? 232 00:19:16,385 --> 00:19:20,566 I'd rather hear you say that you had no other choice. 233 00:19:20,566 --> 00:19:22,928 No one has threatened me 234 00:19:22,928 --> 00:19:26,208 nor troubled me. I wasn't left without choice either. 235 00:19:26,208 --> 00:19:31,548 I had chosen to leave voluntarily. 236 00:19:31,639 --> 00:19:33,439 Why do you want to leave? 237 00:19:36,563 --> 00:19:41,029 Because I... have no reason to stay. 238 00:19:41,769 --> 00:19:43,910 Is reciprocal affection not a reason? 239 00:19:43,910 --> 00:19:46,787 Is a lifetime of marriage not a reason? 240 00:19:46,787 --> 00:19:49,644 Is the lack of a title the reason? 241 00:19:49,644 --> 00:19:51,955 Is the lack of luxury the reason? 242 00:19:53,170 --> 00:19:54,658 Or... 243 00:19:55,862 --> 00:19:58,222 Is it out of sight, out of mind? 244 00:19:58,222 --> 00:20:01,546 I entered the palace holding Your Majesty's hand. 245 00:20:01,546 --> 00:20:04,148 I admired the palace by your side. 246 00:20:04,148 --> 00:20:06,803 Why would I blame you for the lack of a title? 247 00:20:06,803 --> 00:20:10,236 I am dressed warm, fed well and led a life without worries in the palace. 248 00:20:10,236 --> 00:20:12,464 How does my life lack luxury? 249 00:20:12,464 --> 00:20:15,872 There are hundreds and thousands of concubines in the Emperor's harem. 250 00:20:15,872 --> 00:20:19,872 I am already blessed to have been favored once. 251 00:20:22,362 --> 00:20:24,455 How is that out of sight, out of mind? 252 00:20:24,455 --> 00:20:26,671 Give me a reason for leaving. 253 00:20:27,793 --> 00:20:30,549 I have no achievements, nor do I have a prestigious family. 254 00:20:31,860 --> 00:20:34,387 I really can't assist Your Majesty in accomplishing your goals. 255 00:20:36,034 --> 00:20:37,711 If I cling on to my affection for you 256 00:20:37,711 --> 00:20:41,810 I'll cause you trouble in your family and inability to realize your ambition. 257 00:20:44,436 --> 00:20:46,387 I would then deserve to die. 258 00:20:46,387 --> 00:20:52,013 So... you're doing this for my sake? 259 00:20:53,945 --> 00:20:58,885 But you actually mean that I need the help of my wife and concubines' families 260 00:20:58,885 --> 00:21:01,762 to hold on to my position as the Emperor securely? 261 00:21:01,762 --> 00:21:03,772 Is that so? 262 00:21:05,808 --> 00:21:07,266 Please forgive me, Your Majesty. 263 00:21:07,266 --> 00:21:09,215 That is not my intention. 264 00:21:09,215 --> 00:21:11,439 But isn't that what you just said? 265 00:21:11,439 --> 00:21:13,748 Since you are so considerate of me 266 00:21:13,748 --> 00:21:16,491 you'd have had your wish fulfilled once you leave me? 267 00:21:16,491 --> 00:21:18,134 Then why did you cry? 268 00:21:18,134 --> 00:21:22,344 I am asking you, what were you crying about? 269 00:21:22,344 --> 00:21:25,329 The reason I cried is not the point. 270 00:21:25,329 --> 00:21:26,940 I only ask that Your Majesty allows me to leave the palace. 271 00:21:26,940 --> 00:21:28,575 You want to leave the palace so much? 272 00:21:29,748 --> 00:21:30,748 Fine. 273 00:21:31,776 --> 00:21:33,861 Answer my question and if I am pleased with your answer 274 00:21:33,861 --> 00:21:35,797 I will let you leave the palace. 275 00:21:41,170 --> 00:21:42,499 Why can't you answer me? 276 00:21:45,507 --> 00:21:47,161 You couldn't bear to leave me? 277 00:21:49,239 --> 00:21:50,787 Lift your head up and look at me. 278 00:22:05,785 --> 00:22:10,763 You clearly couldn't bear to leave me and yet you insisted on leaving. 279 00:22:12,685 --> 00:22:16,948 Would I be at ease after you have left? Who do you take me for? 280 00:22:18,109 --> 00:22:20,281 Do you think that when I was out traveling alone 281 00:22:20,281 --> 00:22:24,888 I wasn't thinking of you? 282 00:22:25,906 --> 00:22:28,865 I was tempted to return every time you entered my thoughts. 283 00:22:31,821 --> 00:22:33,047 Your Majesty... 284 00:22:33,047 --> 00:22:36,330 If you had remembered my feelings for you 285 00:22:38,395 --> 00:22:39,996 you wouldn't have wanted to leave me 286 00:22:39,996 --> 00:22:41,702 because you aren't from a powerful family 287 00:22:41,702 --> 00:22:44,008 and would bring me trouble. 288 00:22:46,057 --> 00:22:47,773 You wouldn't have left like this. 289 00:22:49,391 --> 00:22:50,789 This is all my fault. 290 00:22:50,789 --> 00:22:53,417 I really... 291 00:22:53,417 --> 00:22:56,199 I couldn't believe that Your Majesty would keep me on your mind 292 00:22:56,199 --> 00:22:59,782 and wanted to see me upon your return. 293 00:22:59,782 --> 00:23:01,331 Why couldn't you believe in that? 294 00:23:07,674 --> 00:23:11,193 Do you know that every morning when I get dressed 295 00:23:11,193 --> 00:23:14,814 I think of your hands when you first came to undress me in the dressing chamber. 296 00:23:14,814 --> 00:23:17,131 When there was a light breeze during the journey 297 00:23:18,593 --> 00:23:21,733 I would think of your dark, flowing hair when we sailed on the imperial river. 298 00:23:21,733 --> 00:23:23,929 When I gazed up at the stars at night 299 00:23:26,110 --> 00:23:31,470 I would think of the one who awaits my protection in Chang An. 300 00:23:34,292 --> 00:23:40,668 When I saw you among the parade of those who were leaving the palace 301 00:23:42,909 --> 00:23:44,785 I was so upset. 302 00:23:46,351 --> 00:23:50,304 I wanted to ask the Empress if she had forced you to leave. 303 00:23:51,501 --> 00:23:53,392 Then I wondered if it had been because 304 00:23:53,392 --> 00:23:56,038 I was so occupied with reading the heap of scrolls upon my return 305 00:23:56,038 --> 00:23:58,938 that I couldn't visit you right away 306 00:23:58,938 --> 00:24:01,284 had that made you so disappointed that you wanted to leave? 307 00:24:02,738 --> 00:24:04,151 Do you know... 308 00:24:06,984 --> 00:24:09,199 I felt as if my heart was slashed by a knife? 309 00:24:12,260 --> 00:24:13,813 Please forgive me, Your Majesty. 310 00:24:15,276 --> 00:24:17,180 You deserve to die for your crime. 311 00:24:19,307 --> 00:24:21,185 But for your tears... 312 00:24:24,380 --> 00:24:26,380 I can spare you from death. 313 00:24:29,199 --> 00:24:31,745 You have underestimated my love for you. 314 00:24:31,745 --> 00:24:34,542 You must be punished heavily for that. 315 00:24:36,786 --> 00:24:42,381 I sentence you to never leave me again. 316 00:24:46,066 --> 00:24:50,717 Whatever reason it might be, even if you say that it is for my sake 317 00:24:50,717 --> 00:24:52,968 I will not allow it! 318 00:24:52,968 --> 00:24:55,103 Do you understand? 319 00:24:58,369 --> 00:24:59,570 I understand. 320 00:25:31,958 --> 00:25:33,268 - You are dismissed. - Yes. 321 00:25:39,573 --> 00:25:41,698 Why aren't you taking your medication? 322 00:25:41,698 --> 00:25:43,150 The Minister of Imperial Medical Affairs 323 00:25:43,150 --> 00:25:45,150 said that you have to keep on drinking this medication 324 00:25:45,150 --> 00:25:46,995 in order to get your body well enough to have children. 325 00:25:46,995 --> 00:25:48,654 What is the point of that? 326 00:25:50,132 --> 00:25:53,734 He has only eyes for that bitch and keeps her on his mind. 327 00:25:53,734 --> 00:25:57,497 You should get better all the more in order to compete with her. 328 00:25:57,497 --> 00:26:00,222 Compete? How could I do that? 329 00:26:03,395 --> 00:26:05,865 He said that he wasn't going to attend but then he showed up. 330 00:26:05,865 --> 00:26:08,517 He didn't see her and she was already leaving 331 00:26:08,517 --> 00:26:10,595 but then he turned around to take that one last glance. 332 00:26:10,595 --> 00:26:14,564 The gate was already opened, he should have let her go! 333 00:26:14,564 --> 00:26:16,322 But then Bai Min made it there in time! 334 00:26:16,322 --> 00:26:17,812 Even the gods are helping her. 335 00:26:17,812 --> 00:26:20,479 How could I compete with her? 336 00:26:22,663 --> 00:26:26,393 If the gods were to bully my Jiao Er, I will fight the gods. 337 00:26:26,393 --> 00:26:29,429 If the world is to belittle my Jiao Er, I will fight the world. 338 00:26:29,429 --> 00:26:33,333 I would never allow you to be aggrieved. 339 00:26:33,333 --> 00:26:36,090 This first thing you should do in order to compete 340 00:26:36,090 --> 00:26:38,854 is to get your body fully recuperated. 341 00:26:38,854 --> 00:26:41,342 The second is to be tolerant. 342 00:26:41,342 --> 00:26:45,075 Mother, you want me to tolerate a lowly songstress? 343 00:26:45,075 --> 00:26:49,133 After His Majesty saw that bitch, did he question you? 344 00:26:51,200 --> 00:26:53,845 - He didn't. - That is it. 345 00:26:53,845 --> 00:26:57,698 His Majesty still cares about the bond between husband and wife. 346 00:26:57,698 --> 00:27:01,648 If you're tolerant, His Majesty will be grateful that you know your place. 347 00:27:01,648 --> 00:27:04,696 If you aren't, then you will lose His Majesty's favor forever. 348 00:27:04,696 --> 00:27:09,264 You must stay by your husband's side, and do things to win his favor. 349 00:27:10,378 --> 00:27:15,339 Jiao Er, we'll let Lady Wei let her guard down 350 00:27:15,339 --> 00:27:17,580 and then get hold of her weakness. 351 00:27:17,580 --> 00:27:21,362 What is to be weakened must begin by being made strong. 352 00:27:21,362 --> 00:27:24,362 One who would be a taker must begin as a giver. 353 00:27:24,362 --> 00:27:28,787 I have lived through two generations of battles in the harem. 354 00:27:28,787 --> 00:27:31,137 What schemes and plots have I not seen? 355 00:27:31,137 --> 00:27:36,637 Why would I be scared of a powerless songstress without an adviser? 356 00:27:40,295 --> 00:27:41,722 Don't worry. 357 00:27:45,446 --> 00:27:51,045 From this day on, I want you to put on the belt for me every day. 358 00:27:52,469 --> 00:27:54,574 Your Majesty has numerous concubines in the harem. 359 00:27:54,574 --> 00:27:57,907 How could I put on the belt for you every day? 360 00:27:57,907 --> 00:28:02,939 I might have numerous concubines but I'm forced to do so by the circumstances. 361 00:28:02,939 --> 00:28:04,948 It was not my intention. 362 00:28:06,631 --> 00:28:08,139 It is the same with the Empress. 363 00:28:08,139 --> 00:28:12,368 Everyone thought that the promise I made her about the golden house 364 00:28:12,368 --> 00:28:15,310 is the proof of our affection. 365 00:28:15,310 --> 00:28:19,066 But when I made that promise, I was but a child. 366 00:28:19,066 --> 00:28:21,179 What did I know about romance? 367 00:28:21,179 --> 00:28:27,456 Now that I've met you, I finally know what true love is. 368 00:28:31,071 --> 00:28:32,387 Your Majesty... 369 00:28:34,230 --> 00:28:37,736 there's something that I've wanted to give to you. 370 00:28:42,865 --> 00:28:46,968 My feelings for you in this past year are all projected unto this silk banner. 371 00:28:46,968 --> 00:28:49,718 After Your Majesty left the palace 372 00:28:49,718 --> 00:28:52,726 I turned my thoughts for you into silk threads. 373 00:28:52,726 --> 00:28:56,826 From reeling and spinning silk, to weaving a silk banner 374 00:28:56,826 --> 00:29:00,424 and then using silk threads to embroider all the territories. 375 00:29:00,424 --> 00:29:05,371 As I embroidered the territories, I kept thinking where you might be 376 00:29:06,454 --> 00:29:07,882 and what you might be doing. 377 00:29:12,841 --> 00:29:14,228 This is Bogu. 378 00:29:14,228 --> 00:29:16,804 Famine struck this place in the peak of summer. 379 00:29:16,804 --> 00:29:19,397 I opened up the granaries here to relieve the disaster. 380 00:29:19,397 --> 00:29:25,028 You once said that you forced to flee from your home because of disasters. 381 00:29:25,028 --> 00:29:27,585 This is Chiyang. 382 00:29:27,585 --> 00:29:30,954 Snow fell everywhere here in winter. 383 00:29:32,549 --> 00:29:34,128 I distributed warm clothes here. 384 00:29:34,128 --> 00:29:36,121 Late at night when it got quiet 385 00:29:36,121 --> 00:29:38,880 I'd think of you spending your first winter in the palace. 386 00:29:38,880 --> 00:29:40,642 All by yourself. 387 00:29:42,462 --> 00:29:44,696 I wondered if you were dressed warm or if you ate well. 388 00:29:45,785 --> 00:29:47,296 I have been well. 389 00:29:49,942 --> 00:29:51,792 I've just missed you. 390 00:29:51,792 --> 00:29:53,961 Fortunately, as I embroidered 391 00:29:53,961 --> 00:29:56,049 I could see the world that you reign over. 392 00:29:57,442 --> 00:30:02,141 It was as if I could see Your Majesty reigning over the world. 393 00:30:02,141 --> 00:30:04,443 Reigning over the world... 394 00:30:04,443 --> 00:30:07,621 There are numerous natural and man-made disasters in the world. 395 00:30:07,621 --> 00:30:12,871 This inspection tour allowed me to feel strongly of my people's lives. 396 00:30:12,871 --> 00:30:16,383 Now I must reform the power of politics in court. 397 00:30:17,155 --> 00:30:19,176 I have to correct the misconduct and corruption of 398 00:30:19,176 --> 00:30:20,776 the court officials and royal relatives. 399 00:30:20,776 --> 00:30:23,407 I will use their ill-gotten wealth to fortify our nation and military powers 400 00:30:23,407 --> 00:30:24,879 in order to keep our enemies at bay. 401 00:30:24,879 --> 00:30:26,726 Your Majesty... 402 00:30:26,726 --> 00:30:28,586 And then... 403 00:30:31,418 --> 00:30:35,448 I'll show you around all nine provinces. 404 00:30:35,448 --> 00:30:37,842 We'll go to all the territories that you've embroidered on this banner 405 00:30:37,842 --> 00:30:40,585 to witness the joy and affluence of our people. 406 00:30:41,741 --> 00:30:44,930 Then I have to embroider the character for 'harmony' unto this banner. 407 00:30:44,930 --> 00:30:48,115 I wish for Han harmony and abundance. 408 00:30:49,329 --> 00:30:52,804 Great! Since you wish great harmony for my nation 409 00:30:52,804 --> 00:30:56,593 I'll give you my summer chamber as a gift. 410 00:30:56,593 --> 00:31:00,853 Your Majesty, you've allowed Shen Jia to keep me company. 411 00:31:00,853 --> 00:31:02,276 That is already a valuable gift. 412 00:31:02,276 --> 00:31:03,813 I wouldn't need... 413 00:31:03,813 --> 00:31:05,006 Bai Min! 414 00:31:05,006 --> 00:31:06,409 Present! 415 00:31:07,876 --> 00:31:09,362 Convey my decree. 416 00:31:09,362 --> 00:31:12,487 Wei Zi Fu is pure in heart and spirit. 417 00:31:12,487 --> 00:31:15,387 From this day on, she will live in Orchid Palace. 418 00:31:15,387 --> 00:31:16,548 Yes! 419 00:31:24,318 --> 00:31:25,842 This is already different. 420 00:31:25,842 --> 00:31:27,589 Is it not? This is all good. 421 00:31:31,158 --> 00:31:32,715 It is so extravagant. 422 00:31:35,253 --> 00:31:37,951 Look! Over there! Look! 423 00:31:39,486 --> 00:31:40,603 How wonderful! 424 00:31:40,603 --> 00:31:41,683 Look! Over here! 425 00:31:41,683 --> 00:31:44,504 Zi Fu, it's so exquisite and elegant here. 426 00:31:44,504 --> 00:31:45,758 It suits you so well! 427 00:31:45,758 --> 00:31:48,441 His Majesty is really attentive. 428 00:31:48,441 --> 00:31:50,967 I told you that His Majesty has our Zi Fu on his mind 429 00:31:50,967 --> 00:31:52,504 and loves those who are close to her as well. 430 00:31:52,504 --> 00:31:55,556 Even this old chap and I get to move to the new palace. 431 00:31:55,556 --> 00:31:57,895 It shows how much our Zi Fu is favored. 432 00:31:57,895 --> 00:32:00,028 I'm sure that she will get the title of Madame soon! 433 00:32:01,769 --> 00:32:04,418 Didn't you say all emperors are heartless? 434 00:32:05,955 --> 00:32:09,398 That was then, this is now. You just like to pick on others' mistakes. 435 00:32:09,398 --> 00:32:11,782 Why don't you study more and build up on your knowledge? 436 00:32:11,782 --> 00:32:12,860 I... 437 00:32:12,860 --> 00:32:16,237 I think that we owe it to Uncle Yi this time. 438 00:32:16,237 --> 00:32:20,603 If he hadn't given Zi Fu the trinket that caught His Majesty's attention 439 00:32:20,603 --> 00:32:25,516 His Majesty probably wouldn't have known that Zi Fu was leaving. 440 00:32:25,516 --> 00:32:28,120 It was just pure luck. 441 00:32:28,120 --> 00:32:30,094 And it was by Zi Fu's luck. 442 00:32:30,094 --> 00:32:34,029 Still, I have to thank Uncle Yi. 443 00:32:35,178 --> 00:32:36,535 Do you hear that? 444 00:32:36,535 --> 00:32:37,878 That sounds more like it! 445 00:32:37,878 --> 00:32:40,339 Sister! Look who I brought over to congratulate you. 446 00:32:41,960 --> 00:32:43,017 Duan Hong! 447 00:32:44,423 --> 00:32:45,725 Lady Wei. 448 00:32:45,725 --> 00:32:48,090 When did you get back? 449 00:32:48,090 --> 00:32:49,557 I just got back from the south. 450 00:32:49,557 --> 00:32:52,508 I heard that you were going to leave the palace. 451 00:32:56,618 --> 00:32:57,939 That's all in the past now. 452 00:32:59,138 --> 00:33:01,024 This Orchid Palace seems fine. 453 00:33:01,024 --> 00:33:04,541 It is absolutely gorgeous. Master Duan, you got back at the right time. 454 00:33:04,541 --> 00:33:07,900 We are having a feast to congratulate the new resident of Orchid Palace. 455 00:33:07,900 --> 00:33:09,689 All of us will be cooking. 456 00:33:09,689 --> 00:33:12,606 We will make our specialty dishes and share it with everyone. 457 00:33:12,606 --> 00:33:13,606 - Sure! - Sure! 458 00:33:13,606 --> 00:33:15,731 Duan Hong, why don't you join us? 459 00:33:15,731 --> 00:33:17,985 My sister is cooking today. 460 00:33:17,985 --> 00:33:20,061 There is definitely going to be almonds cakes that we both like. 461 00:33:20,061 --> 00:33:22,921 If you aren't around, I will be forced to eat them all. 462 00:33:23,661 --> 00:33:27,399 Sure! Zi Fu happens to have an occasion to celebrate upon my return 463 00:33:27,399 --> 00:33:29,423 so I'll stay to enjoy the celebration with everyone. 464 00:33:29,423 --> 00:33:30,423 Great! 465 00:33:31,765 --> 00:33:35,522 Duan Hong, was everything all right on your trip to the south? 466 00:33:35,522 --> 00:33:36,805 It is quite all right. 467 00:33:36,805 --> 00:33:39,632 I've already reported to His Majesty about the disaster relief. 468 00:33:39,632 --> 00:33:41,977 His Majesty has great ambitions to draft a permanent strategy 469 00:33:41,977 --> 00:33:42,989 to relieve the people. 470 00:33:42,989 --> 00:33:44,173 He has decided to stabilize the commodity prices 471 00:33:44,173 --> 00:33:45,582 and have grains and wealth evenly distributed. 472 00:33:46,622 --> 00:33:51,081 That is good but... Will it work? 473 00:33:51,081 --> 00:33:54,384 His Majesty says that it will, and it must. 474 00:33:54,384 --> 00:33:58,994 It's just that the old policies have been around for ages. 475 00:33:59,004 --> 00:34:01,247 The interests they concern are deeply rooted. 476 00:34:01,247 --> 00:34:04,662 There will be great obstacles to overcome. 477 00:34:07,834 --> 00:34:09,845 His Majesty calls it 'even grains, even wealth'. 478 00:34:09,845 --> 00:34:12,378 This is obviously an attack on the officials' benefits. 479 00:34:12,378 --> 00:34:16,157 All in all, His Majesty is making this move to get hold of the court 480 00:34:16,157 --> 00:34:18,086 and challenge Grand Empress Dowager. 481 00:34:18,086 --> 00:34:19,407 It is indeed so. 482 00:34:19,407 --> 00:34:22,084 Now that His Majesty is using the relief of the people's poverty as an excuse 483 00:34:22,084 --> 00:34:26,242 and Grand Empress Dowager is sympathetic of the people she might not object to it. 484 00:34:28,771 --> 00:34:30,325 Sir... 485 00:34:30,325 --> 00:34:31,959 What is it, Uncle? 486 00:34:31,959 --> 00:34:33,385 I have just received a tip from Chen Qi. 487 00:34:33,385 --> 00:34:35,488 Ji An has opened up the granary in He Nan! 488 00:34:36,651 --> 00:34:37,727 How dare he! 489 00:34:37,727 --> 00:34:39,313 Civil governor of He Nan Prefecture, Chen Qi? 490 00:34:39,313 --> 00:34:41,994 Isn't that the nephew of the Marquess of Tangyi 491 00:34:41,994 --> 00:34:43,994 who is the husband of Grand Princess Dou? 492 00:34:43,994 --> 00:34:46,590 Ji An is incredibly bold. 493 00:34:46,590 --> 00:34:49,077 Chen Qi has already explained that those grains are army provisions. 494 00:34:49,077 --> 00:34:52,258 He even dared to take army provisions! That is indeed bold! 495 00:34:52,258 --> 00:34:55,831 Hasn't Ji An gone to He Nei to look into fire disasters? 496 00:34:55,831 --> 00:34:58,211 Why would he be opening up granaries in He Nan? 497 00:34:58,211 --> 00:34:59,836 Who ordered him to open up the granaries? 498 00:34:59,836 --> 00:35:03,211 He must have pretended to act on His Majesty's orders. 499 00:35:03,211 --> 00:35:05,740 Uncle, you said that this is a secret report. 500 00:35:05,740 --> 00:35:07,718 Does His Majesty know about this? 501 00:35:07,718 --> 00:35:10,773 His Majesty shouldn't know about this matter yet. 502 00:35:10,773 --> 00:35:13,668 We have to act fast should there be any changes! 503 00:35:19,063 --> 00:35:21,856 Difficulty in dispatch? Spoiled corruption? 504 00:35:21,856 --> 00:35:23,554 They are just covering up for one another! 505 00:35:23,554 --> 00:35:26,193 These imperial relatives are fighting for their own interests. 506 00:35:26,193 --> 00:35:28,182 They call themselves the Lius... 507 00:35:30,512 --> 00:35:32,927 or like Grand Empress Dowager, the Dous... 508 00:35:34,396 --> 00:35:35,893 or like Empress Dowager, the Wangs! 509 00:35:35,893 --> 00:35:38,891 When it gets in the way of their interests 510 00:35:40,167 --> 00:35:42,334 who still cares about their relative, the Emperor! 511 00:35:42,334 --> 00:35:44,566 Please placate your anger, Your Majesty! 512 00:35:44,566 --> 00:35:45,566 Placate my anger? 513 00:35:45,566 --> 00:35:47,753 This concerns the safety of the nation. 514 00:35:47,753 --> 00:35:49,258 The life and death of my people! 515 00:35:49,258 --> 00:35:50,499 How could I placate my anger? 516 00:35:50,499 --> 00:35:52,929 None of you are allowed to meddle in this matter anymore! 517 00:35:53,760 --> 00:35:55,130 - Your Majesty! - What's wrong? 518 00:35:55,130 --> 00:35:56,858 Who is seeking an audience this time? 519 00:35:56,858 --> 00:35:59,285 Who is here to ask me to be considerate of this and that? 520 00:35:59,285 --> 00:36:02,728 It is Chancellor Xu Chang, Censor Zhuang Qing Zhai and... 521 00:36:02,728 --> 00:36:03,928 Announce for them to come in! 522 00:36:05,387 --> 00:36:07,845 - Greetings to Your Majesty! - Greetings to Your Majesty! 523 00:36:07,845 --> 00:36:09,883 Chancellor, have you drafted the details of the new policies? 524 00:36:09,883 --> 00:36:14,423 Your Majesty, we have important matters in need of your answer. 525 00:36:14,423 --> 00:36:15,423 Speak up! 526 00:36:15,423 --> 00:36:20,258 Your Majesty's representative Ji An was sent to He Nei but... 527 00:36:20,258 --> 00:36:21,258 What about He Nei? 528 00:36:22,065 --> 00:36:25,298 Fire has struck thousands of families in He Nei. People were rendered homeless. 529 00:36:25,298 --> 00:36:27,173 I especially sent Ji An over to inspect the disaster. 530 00:36:27,173 --> 00:36:29,749 The Chancellor has been working hard on the new policies 531 00:36:29,749 --> 00:36:33,184 and forgotten about relieving the disasters. 532 00:36:33,184 --> 00:36:35,809 Or do you mean to imply something else? 533 00:36:35,809 --> 00:36:37,436 I wouldn't dare to. 534 00:36:38,135 --> 00:36:40,780 It is just that local officials have reported that 535 00:36:40,780 --> 00:36:43,822 Ji An has used his authority in He Nan 536 00:36:43,822 --> 00:36:48,117 to force the civil governor Chen Qi to distribute the army provisions. 537 00:36:48,117 --> 00:36:51,887 Since Your Majesty sent Ji An to He Nei 538 00:36:51,887 --> 00:36:56,628 Ji An's actions in He Nan are an abuse of your decree. 539 00:36:56,628 --> 00:36:58,651 I am abusing the imperial decree? 540 00:37:00,093 --> 00:37:02,856 Sinned official, Ji An, greets Your Majesty! 541 00:37:02,856 --> 00:37:06,954 Ji An... What is this about? 542 00:37:06,954 --> 00:37:12,454 Your Majesty, after relieving the disaster in He Nei 543 00:37:12,454 --> 00:37:14,711 I went by He Nan on my way back. 544 00:37:14,711 --> 00:37:17,318 I saw that He Nan was struck by floods and running low on food supplies. 545 00:37:17,318 --> 00:37:20,211 Famine was raging. Father and child were eating each other. 546 00:37:20,211 --> 00:37:22,499 I could only take expedient measures. 547 00:37:22,499 --> 00:37:26,459 I acted on your authority to distribute grains to help the refugees. 548 00:37:26,459 --> 00:37:28,170 Your Majesty, Ji An took such actions to relieve the disaster. 549 00:37:28,170 --> 00:37:29,371 This is understandable. 550 00:37:29,371 --> 00:37:31,325 Ji An distributed army provisions. 551 00:37:31,325 --> 00:37:33,697 Your Majesty, it is stated in The Art of War 552 00:37:33,697 --> 00:37:35,501 'An army without provisions is lost.' 553 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 That's enough! 554 00:37:36,501 --> 00:37:40,193 I have been bold but I could not ignore it. 555 00:37:40,193 --> 00:37:45,570 I feared that Your Majesty's orders were abused and thus so, your integrity! 556 00:37:45,570 --> 00:37:48,480 I am willing to be punished in order to recover Your Majesty's integrity! 557 00:37:49,921 --> 00:37:50,921 Guards! 558 00:37:51,597 --> 00:37:53,609 Arrest Ji An and have him await his punishment! 559 00:37:59,564 --> 00:38:04,133 Your Majesty, if a mere Ji An could open up granaries at will. 560 00:38:04,133 --> 00:38:06,048 Should the new policies be announced 561 00:38:06,048 --> 00:38:07,811 that grains are supplied to cover the needs 562 00:38:07,811 --> 00:38:10,682 it would be beyond the imperial court's ability 563 00:38:10,682 --> 00:38:12,918 to stop all the government granaries from being opened! 564 00:38:12,918 --> 00:38:17,575 This new policy must not be made! 565 00:38:26,597 --> 00:38:28,043 Greetings to Your Majesty. 566 00:38:28,043 --> 00:38:30,740 Play the game of itch-pot with me. 567 00:38:30,740 --> 00:38:34,814 I wonder what's the matter with me today. I'm really bad at it. 568 00:38:34,814 --> 00:38:37,021 Why don't you bring me some luck? 569 00:38:37,021 --> 00:38:39,961 How could my luck be compared to yours? 570 00:38:42,175 --> 00:38:46,717 But I do have a matter to report to Your Majesty. 571 00:38:46,717 --> 00:38:47,717 Speak up. 572 00:38:47,717 --> 00:38:50,394 I heard that Chancellor Xu intends to report to Grand Empress Dowager 573 00:38:50,394 --> 00:38:52,093 about Ji An's breach of authority in opening up the granary. 574 00:38:52,093 --> 00:38:55,124 He plans to persuade Her Highness to object to the new policies. 575 00:39:01,438 --> 00:39:04,166 Your Majesty, Ji An opened up the granary without permission. 576 00:39:04,166 --> 00:39:05,320 This is a serious matter. 577 00:39:05,320 --> 00:39:07,371 This now implicates the new policies. 578 00:39:07,371 --> 00:39:10,825 I'm afraid that this will invite more criticisms. Why don't you... 579 00:39:12,148 --> 00:39:13,148 That's enough! 580 00:39:13,923 --> 00:39:16,650 I won't insist on the new policies nor will I care about anything else! 581 00:39:16,650 --> 00:39:18,787 Duan Hong! Convey my verbal decree. 582 00:39:18,787 --> 00:39:20,269 There is to be no morning session in imperial court tomorrow. 583 00:39:20,269 --> 00:39:22,769 State affairs will be left in the charge of 584 00:39:22,769 --> 00:39:25,784 Chancellor Xu Chang and Censor Zhuang Qing Zhai. 585 00:39:25,784 --> 00:39:26,784 Your Majesty! 586 00:39:26,784 --> 00:39:29,606 I am obstructed in everything that I do anyway. 587 00:39:29,606 --> 00:39:33,822 I'd rather enjoy some dancing and music. 588 00:39:58,880 --> 00:40:04,347 Your Majesty, is it because I've played poorly and the tune is terrible 589 00:40:04,347 --> 00:40:07,514 that I couldn't help relieve you from your troubles? 590 00:40:07,514 --> 00:40:13,499 If it hadn't been for your music, my anger would have gotten to me already. 591 00:40:13,499 --> 00:40:15,619 Here, Zi Fu. 592 00:40:23,921 --> 00:40:25,982 Am I still the Emperor? 593 00:40:26,951 --> 00:40:28,766 Why would you say so, Your Majesty? 594 00:40:30,222 --> 00:40:33,472 The Emperor commands the world and governs the people. 595 00:40:33,472 --> 00:40:37,199 But an Emperor like me can't even manage my officials. 596 00:40:37,199 --> 00:40:40,396 My orders don't even get as far as the gates of Weiyang Palace. 597 00:40:40,396 --> 00:40:44,046 It's normal for people to be content and idle so that one could be more at ease. 598 00:40:44,046 --> 00:40:47,039 Now that Your Majesty wants reform it is natural for everyone to be gripped by fear 599 00:40:47,039 --> 00:40:48,687 and seek to hang on to the old policies. 600 00:40:50,210 --> 00:40:54,260 But with Your Majesty's intelligence, what could possibly hinder you? 601 00:40:54,260 --> 00:40:55,266 Is that so? 602 00:40:55,266 --> 00:40:59,907 When we first met, you didn't know much about the lives of the people. 603 00:40:59,907 --> 00:41:01,432 But now? 604 00:41:01,432 --> 00:41:03,432 Your Majesty is already an Emperor who has gone to inspect 605 00:41:03,432 --> 00:41:06,288 the lives of the people and have grown close to them. 606 00:41:06,288 --> 00:41:10,470 Zi Fu knows me the best. 607 00:41:13,226 --> 00:41:14,818 What's wrong, Your Majesty? 608 00:41:14,818 --> 00:41:21,534 If I really do have countermeasures but it will put you in a difficult position 609 00:41:21,534 --> 00:41:23,898 would you be willing to help me? 610 00:41:23,898 --> 00:41:27,631 Your Majesty is Zi Fu's Emperor, you're my everything. 611 00:41:27,631 --> 00:41:30,454 If I could contribute to Your Majesty's great ambition 612 00:41:30,454 --> 00:41:33,579 I would be willing to help you no matter what it is. 613 00:41:33,579 --> 00:41:36,898 All right. I wish to think things through quietly here 614 00:41:36,898 --> 00:41:38,898 at Orchid Palace for the next few days. 615 00:41:41,231 --> 00:41:42,691 I do not wish anyone to disturb me. 616 00:41:42,691 --> 00:41:45,380 I will only have your music to keep me company. 617 00:41:49,182 --> 00:41:50,182 Empress! 618 00:41:50,182 --> 00:41:52,195 - Please allow me to notify... - Get out of my way! 619 00:41:52,195 --> 00:41:53,365 Your Highness! 620 00:41:53,365 --> 00:41:56,077 Your Highness! Please allow me to announce your arrival! 621 00:42:00,012 --> 00:42:01,383 Happiness and peace to the Empress. 622 00:42:01,383 --> 00:42:05,476 Lady Wei, I have brought some cakes here for His Majesty. 623 00:42:05,476 --> 00:42:06,508 Get out of my way. 624 00:42:06,508 --> 00:42:09,166 His Majesty is having a rest. I wouldn't dare to disturb him. 625 00:42:09,166 --> 00:42:11,014 I beg Your Highness for forgiveness. 626 00:42:11,809 --> 00:42:13,959 Could His Majesty be unwell? 627 00:42:13,959 --> 00:42:16,894 Chun Ling, summon the Chief physician. 628 00:42:17,494 --> 00:42:19,318 I am going in to take a look at His Majesty. 629 00:42:19,318 --> 00:42:20,418 Yes. 630 00:42:21,017 --> 00:42:22,461 How dare you block the path of the Empress? 631 00:42:22,461 --> 00:42:23,887 His Majesty has orders that 632 00:42:23,887 --> 00:42:26,318 he is not to be disturbed during this period of contemplation. 633 00:42:26,318 --> 00:42:27,900 May I ask Your Highness to return to your quarters for the time being? 634 00:42:27,900 --> 00:42:29,255 Should His Majesty summon for you 635 00:42:29,255 --> 00:42:32,025 I will head to Jiaofang Palace to invite you over in person. 636 00:42:32,025 --> 00:42:33,858 What did you say? 637 00:42:33,858 --> 00:42:36,626 Don't assume that you could do as you wish because you are now his favorite. 638 00:42:36,626 --> 00:42:38,537 I am the rightful spouse of His Majesty. 639 00:42:38,537 --> 00:42:40,570 I want to see His Majesty. 640 00:42:40,570 --> 00:42:43,950 A servant like you expects to hold me off? Get lost! 641 00:42:43,950 --> 00:42:47,295 I might be a servant but His Majesty is the son of gods. 642 00:42:47,295 --> 00:42:49,325 He is everything to me. 643 00:42:49,325 --> 00:42:54,416 His Majesty asked me to guard this door, so I will not take one step back. 644 00:42:54,416 --> 00:42:55,416 How audacious! 645 00:42:55,416 --> 00:42:56,416 Get lost! 646 00:42:58,650 --> 00:43:00,290 I have an imperial command to carry out. 647 00:43:01,340 --> 00:43:03,514 Please show some self-respect, Your Highness. 648 00:43:07,043 --> 00:43:12,043 Subtitles by DramaFever 51401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.