All language subtitles for The_Proud_and_Profane_(1956).HUN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,000 --> 00:01:42,069 A szabad francia szigeten, Új-Kaledónián lévő Noumea... 2 00:01:42,092 --> 00:01:45,162 a Csendes-óceáni utak kereszteződésében feküdt. 3 00:01:45,185 --> 00:01:48,542 A szárazföldi erők, a tengerészgyalogság és a haditengerészet 80 ezer katonáját... 4 00:01:48,565 --> 00:01:51,922 képzeték ki itt és vártak a napra, amikor megindulhat a nagy északi előrenyomulás. 5 00:01:51,945 --> 00:01:54,727 80 ezer férfi -- és egy maréknyi nő. 6 00:02:25,539 --> 00:02:28,321 - Ég veled, Lee! - Viszlát! 7 00:02:28,344 --> 00:02:30,934 - Sziasztok! - Siess, Lee, ha jobb helyet szeretnél a kórházban. 8 00:02:30,957 --> 00:02:32,683 Lee! Lee Ashley! 9 00:02:34,049 --> 00:02:36,735 Helló! Kate Connors vagyok, a szervezet igazgatója. 10 00:02:36,758 --> 00:02:38,580 És ő itt Bob Kilpatrick, a földi ellátmányozónk. 11 00:02:38,603 --> 00:02:39,562 - Örvendek. - Örvendek. 12 00:02:39,585 --> 00:02:40,928 - Örülök, hogy köztünk van! - Köszönöm! 13 00:02:40,951 --> 00:02:43,349 - Hol vannak a csomagjai? - Az egyik tiszt mondta, hogy lehozza nekem. 14 00:02:43,372 --> 00:02:44,427 - Még fent vannak? - Igen. 15 00:02:44,450 --> 00:02:46,177 - Lehozom és beteszem a dzsipbe. - Köszönöm. 16 00:02:47,255 --> 00:02:50,036 - Hé, nézzétek ki jön! - Hé, Kate, honnan jött? 17 00:02:50,060 --> 00:02:52,745 - Az ellátmányozó hozta? - Gyertek és nézzétek meg! 18 00:02:52,768 --> 00:02:55,742 - Hé, Charlie, nézd ki érkezett! - Hé, hölgyem, idenézzen! 19 00:02:55,765 --> 00:02:59,601 Biztosan véletlenségből küldték ide! Ilyen szépet még nem láttam! 20 00:03:00,200 --> 00:03:01,926 Ne is figyelj rájuk. Milyen utad volt? 21 00:03:01,949 --> 00:03:05,019 - Kicsit zsúfolt. - A-a. Bocsáss meg, 22 00:03:05,042 --> 00:03:07,056 be kell zsebelnem egy kis lehulló rakományt. 23 00:03:07,079 --> 00:03:08,902 - A dzsip arra lefelé van. - Rendben. 24 00:03:09,884 --> 00:03:11,610 - Helló, fiúk! - Szevasz, Kate! 25 00:03:11,633 --> 00:03:14,031 Helló, Harry, öreg cimbora! 26 00:03:14,054 --> 00:03:15,013 Idefigyelj, Kate! 27 00:03:15,036 --> 00:03:18,489 Nincs felesleges bútorom, asztalom, székem, szögem... 28 00:03:18,512 --> 00:03:19,951 - Ez micsoda? - Festék. 29 00:03:19,974 --> 00:03:21,989 És az összesnek a Barnes Táborba kell mennie. 30 00:03:22,012 --> 00:03:23,067 - Az összesnek? - Az összesnek. 31 00:03:23,090 --> 00:03:25,679 - Az utolsó cseppig? - Az utolsó cseppig. 32 00:03:26,374 --> 00:03:29,539 - Tudod, hogy van egy új helyiségünk a szervezeti házunkban? - Igen, igen. 33 00:03:29,562 --> 00:03:33,495 Tudod mire lehet használni? Bármikor bemehetsz és vehetsz egy forró zuhanyt. 34 00:03:33,518 --> 00:03:35,436 Csak zuhanyzol és mész. 35 00:03:36,035 --> 00:03:39,200 Persze, ha nem festjük ki, mind mocskosak maradtok. 36 00:03:39,223 --> 00:03:42,196 Kate, szeretnék segíteni neked, de minden cucc ládában van. 37 00:03:42,219 --> 00:03:44,713 Ha lenne egy kósza bödön, szívesen odaadnám neked. 38 00:03:44,736 --> 00:03:46,751 Tudom, hogy így lenne, Harry, jó gyerek vagy. 39 00:03:48,212 --> 00:03:50,227 Mégis mi van veletek, srácok? 40 00:03:50,250 --> 00:03:51,976 - Nem tehetünk róla. - Ócska egy doboz. 41 00:03:51,999 --> 00:03:53,534 Ez nem doboz, hanem láda! 42 00:03:53,557 --> 00:03:56,338 Mind újra vissza fogjátok tenni egy ládába vagy így adjátok fel? 43 00:03:56,362 --> 00:03:58,184 Mit gondoltok, miért így küldték ezt a... 44 00:03:58,207 --> 00:03:59,646 Hé, várj egy percet, Kate! 45 00:03:59,669 --> 00:04:03,314 Ez a cucc San Francisco-ból van és Pearl Harbor-on keresztül jött ide. 46 00:04:03,433 --> 00:04:06,310 - Igen, ez nagyon hivatalosan hangzik. - Én vagyok felelős értük! 47 00:04:06,333 --> 00:04:08,156 - Akkor ne velem törődj. - Ügyelnem kell arra, hogy... 48 00:04:08,179 --> 00:04:10,193 a szállítmányból minden egyes doboz eljusson a Barnes Táborba. 49 00:04:10,216 --> 00:04:13,477 Meg fogod látni, Harry, meg fogod látni, hogy a szállítmány összes doboza... 50 00:04:13,500 --> 00:04:16,569 le lesz szállítva a Barnes Táborba és elmondhatod, hogy én megmondtam. 51 00:04:16,592 --> 00:04:18,511 Mellesleg mit ér a festék ecset nélkül? 52 00:04:20,548 --> 00:04:24,001 - Ezeket hol szerezted? - A család régi barátja adta nekem. 53 00:04:24,024 --> 00:04:25,463 Búcsúajándékként. 54 00:04:25,486 --> 00:04:27,788 - Megfogod? - Tedd el, Kate! 55 00:04:27,811 --> 00:04:29,825 Vigyázz! Három harisnya is van odabent. 56 00:04:58,528 --> 00:05:01,021 Hé, Mike! Ezt figyeld! 57 00:05:02,579 --> 00:05:04,018 Nézzétek az egyenruhás macát! 58 00:05:10,180 --> 00:05:12,865 Hé, Steve, ez aztán az igazi elsőosztályú nő! 59 00:05:19,315 --> 00:05:21,809 Ők csak próbálnak úgy tenni, mintha nagy hódítók lennének. 60 00:05:21,832 --> 00:05:24,421 Azokkal kell vigyázni, akik nem fütyülnek neked. 61 00:06:13,075 --> 00:06:15,185 KATE DUGIHELYE NINCS NYÚLKAPISZKA MAGÁNTULAJDON 62 00:06:24,416 --> 00:06:28,157 Melletted, az új egyenruhádban mindannyian madárijesztőnek fogunk kinézni. 63 00:06:28,180 --> 00:06:29,906 Pedig nincs benne semmi különleges. 64 00:06:29,929 --> 00:06:33,574 Idekint minden ami új és nincs kifakulva, az különleges. 65 00:06:33,597 --> 00:06:36,091 Persze az is számít ki van az egyenruhában. 66 00:06:36,114 --> 00:06:38,032 Ó, igazi vállfák! 67 00:06:38,055 --> 00:06:40,070 Mi ezt használjuk itt. 68 00:06:40,093 --> 00:06:41,819 Ha esetleg nem lenne elég belőle. 69 00:06:42,034 --> 00:06:44,336 Örülök, hogy hoztál pár saját ruhát is. 70 00:06:44,359 --> 00:06:46,373 Amikor nem vagy szolgálatban azokat fogod hordani. 71 00:06:47,260 --> 00:06:49,945 A fiúknak szörnyen elegük lesz, ha csak egyenruhát látnak. 72 00:06:50,832 --> 00:06:54,093 Itt van pár törölköző. Lent találkozunk a klubban, ha végeztél. 73 00:06:54,116 --> 00:06:55,555 Nem kell sietni. 74 00:06:56,057 --> 00:06:57,976 - Kate? - Hmm? 75 00:06:59,533 --> 00:07:05,001 Hallottam a hajón, hogy ezt az egységet hamarosan áthelyezik Guadalcanal-ra. 76 00:07:05,024 --> 00:07:07,326 Csak azon gondolkodtam, hogy tudod-e mikor helyezik át? 77 00:07:07,349 --> 00:07:11,569 Egy darabig nem helyezik át, még mindig nagyon sok a tennivaló. 78 00:07:15,621 --> 00:07:18,786 A férjed Guadalcanal-on halt meg, ugye? 79 00:07:21,686 --> 00:07:23,029 Igen. 80 00:07:25,258 --> 00:07:30,438 Amikor egy új munkást ideküldenek, előzetesen kapok róluk egy igen részletes aktát. 81 00:07:30,461 --> 00:07:32,859 Nagyon sok mindent tudok rólad, Lee. 82 00:07:33,841 --> 00:07:35,855 Kivéve egy dolgot. 83 00:07:35,878 --> 00:07:38,084 Miért csatlakoztál? 84 00:07:38,107 --> 00:07:43,287 Hát, egyedül voltam. Gondoltam, hogy segíthetnék valahogyan. 85 00:07:43,310 --> 00:07:47,147 Washingtonban, Pittsburghben vagy Londonban is segíthettél volna. 86 00:07:47,170 --> 00:07:50,047 Miért tettél meg mindent azért, hogy ebbe a térségbe küldjenek ki? 87 00:07:52,468 --> 00:07:55,058 Szeretném, ha tudnád, Lee, hogy nagyon rajta voltam azon, 88 00:07:55,081 --> 00:07:56,616 hogy ne küldjenek ki ide téged. 89 00:07:57,886 --> 00:08:00,763 Úgy gondoltam, hogy valamiféle zarándoklatként jössz ide. 90 00:08:02,033 --> 00:08:03,855 El fogom végezni a munkámat! 91 00:08:03,879 --> 00:08:05,509 Remélem is. 92 00:08:05,532 --> 00:08:09,561 Csak ne feledd, hogy több ezer gondokkal teli fiúnk van itt. 93 00:08:09,584 --> 00:08:13,324 Vagy lesznek. És azért vagyunk itt, hogy segítsünk nekik. 94 00:08:13,347 --> 00:08:15,841 A személyes problémáink csak másodlagosak. 95 00:08:21,140 --> 00:08:25,456 Nos, már várom a nagyszerű zongorajátékodat, hogy franciául beszélj és a festésedet. 96 00:08:25,479 --> 00:08:27,206 Nagyon elfoglalt lány leszel. 97 00:08:28,763 --> 00:08:30,490 Szeretnék az lenni. 98 00:08:31,760 --> 00:08:33,294 Találkozunk a klubban. 99 00:09:04,107 --> 00:09:08,423 Hé, koma, adjon ötcentest. Mi van magával? Adjon ötcentest, ha? 100 00:09:08,446 --> 00:09:10,365 Gyerünk, adjon ötcentest! 101 00:09:18,709 --> 00:09:20,052 Szervusz! 102 00:09:31,010 --> 00:09:33,792 Hé! Láttad azt a szőkét, aki a francia órát tartja? 103 00:09:33,815 --> 00:09:36,117 Igen, egy perccel ezelőtt láttam errefelé. 104 00:09:36,140 --> 00:09:39,017 - Igen, ott van, sakkozik. - Kösz. 105 00:09:44,412 --> 00:09:47,289 Figyeljen, kicsit későn csatlakoztam a kezdő francia órához, 106 00:09:47,312 --> 00:09:49,614 szóval azon gondolkodtam, hogy miután végzett maga és én... 107 00:09:49,637 --> 00:09:51,555 Sajnálom, nem randevúzhatunk ebben a szervezetben, 108 00:09:51,579 --> 00:09:53,593 a térség katonai szabályzataiba ütközik. 109 00:09:53,616 --> 00:09:55,246 Egyszerűen nem engedik meg nekünk. 110 00:09:55,269 --> 00:09:57,955 Nem randevúzni szeretnék. Órát szeretnék venni. 111 00:09:57,978 --> 00:10:02,678 Felzárkózni az osztályhoz. Talán kicsit eléjük kerülni. 112 00:10:02,701 --> 00:10:03,660 Mit mond? 113 00:10:03,683 --> 00:10:07,424 Hősszerelmes! Menj és vegyél magadnak egy fánkot! 114 00:10:13,010 --> 00:10:15,120 Sajnálom, hogy félbeszakította. Arról beszélt... 115 00:10:15,144 --> 00:10:19,076 A canal-ról kérdezett és mondtam, hogy az alakulatom a harmadik napon érkezett. 116 00:10:19,099 --> 00:10:23,703 Nem ismerte véletlenül az Ashley nevű hadnagyot? Howard Ashley? 117 00:10:23,726 --> 00:10:26,604 Az első ejtőernyős alakulattal volt. 118 00:10:26,627 --> 00:10:29,025 Ashley...Ashley. 119 00:10:30,774 --> 00:10:32,309 Ashley? 120 00:10:32,332 --> 00:10:34,250 A férjem. 121 00:10:34,273 --> 00:10:36,671 Ez nehéz, bocsásson meg. 122 00:10:36,694 --> 00:10:38,709 Nem, nem ismertem őt. 123 00:10:38,732 --> 00:10:40,938 Az én alaklulatom adta le az első lövést a hegynél. 124 00:10:42,975 --> 00:10:44,893 "A véres hegynél"? 125 00:10:46,067 --> 00:10:48,273 Ott voltunk. 126 00:10:48,296 --> 00:10:50,023 Szeptember 13-án. 127 00:10:50,909 --> 00:10:52,828 Kemény nap volt. 128 00:10:54,769 --> 00:10:57,071 - Milyen volt? - Kemény. 129 00:10:59,492 --> 00:11:03,329 Nos, ha ismer valakit, aki ismerte a férjemet, nagyon hálás lennék... 130 00:11:03,352 --> 00:11:05,558 Van egy barátom, aki az első ejtőernyősökkel volt. 131 00:11:05,581 --> 00:11:07,595 Még mindig kórházban van Guadal-on. 132 00:11:07,618 --> 00:11:09,824 A neve Eustace Press. 133 00:11:09,847 --> 00:11:11,861 Egy lapkiadónak hangzik, ugye? 134 00:11:11,884 --> 00:11:13,707 - Írhat neki és... - Elnézést. 135 00:11:13,730 --> 00:11:15,648 Lee, beszélhetnénk egy percre kérlek? 136 00:11:16,822 --> 00:11:20,179 A levél nem elég kielégítő, talán meglátogatom, amikor kihelyeznek oda. 137 00:11:20,202 --> 00:11:21,545 Bocsásson meg. 138 00:11:24,446 --> 00:11:28,954 Az a várakozó alakulat behajózott ma este, mert van pár sebesültjük a fedélzeten. 139 00:11:28,977 --> 00:11:31,087 Azt hittem a sebesülteket napokkal ezelőtt elszállították. 140 00:11:31,110 --> 00:11:32,837 Ezek utolsó pillanatban történt sebesülések és a haditengerészet... 141 00:11:32,860 --> 00:11:34,970 nővérei kevesen vannak és megkértek, hogy segítsünk nekik, 142 00:11:34,993 --> 00:11:36,719 szóval te, Helen és Joan segíthettek nekem. 143 00:11:36,742 --> 00:11:38,277 Nos, Kate... 144 00:11:39,163 --> 00:11:41,753 Ha nem bánod, azt hiszem nincs itt keresnivalóm. 145 00:11:41,776 --> 00:11:44,174 Én nem vagyok jó ebben, én... 146 00:11:44,197 --> 00:11:47,171 Nem bírom a baleseteket, amikor emberek megsérülnek. 147 00:11:47,865 --> 00:11:49,687 Valahogy hatással van rám. 148 00:11:49,710 --> 00:11:52,876 Ahogy mindannyiunkra hatással van, ezért csináljuk felváltva. 149 00:11:53,474 --> 00:11:55,393 A főnővér az irodám előtt vár. 150 00:12:19,779 --> 00:12:22,368 Bolton! Menj velük oda a házhoz. 151 00:12:23,542 --> 00:12:25,365 Millió köszönet, Kate, hogy lejöttél. 152 00:12:25,388 --> 00:12:27,786 - Nélküled és a lányok nélkül nagy bajban lennénk. - Semmiség. 153 00:12:31,646 --> 00:12:33,468 - Hogy vagy, pajtás? - Uram... 154 00:12:33,491 --> 00:12:36,752 Maga biztos jó ember. Tudna szerezni egy lányt, aki mellettem sétálna? 155 00:12:36,775 --> 00:12:38,790 Tudom, hogy attól biztosan jobban fogja érezni magát. 156 00:12:38,813 --> 00:12:42,170 - Evvie vagyok! Én jó leszek? - Még jó hogy! Csak maradjon mellettem! 157 00:12:42,193 --> 00:12:44,111 Végre női hangot hallhatok. Gyerünk, beszéljen! 158 00:12:44,207 --> 00:12:45,933 - Hova valósi? - Massachusetts. 159 00:12:47,587 --> 00:12:49,505 Nincs több beszéd! Elég! 160 00:12:50,775 --> 00:12:52,214 Elég a beszédből! 161 00:12:52,237 --> 00:12:54,251 Louie, Peckinpaugh-t már biztonságba helyezték? 162 00:12:54,274 --> 00:12:56,001 Épp most emelik le, lelkész. 163 00:13:08,014 --> 00:13:09,932 - Helló, lelkész! - Kate, helló! 164 00:13:09,955 --> 00:13:12,449 Jó újra látni! Tehetünk érted valamit? 165 00:13:12,472 --> 00:13:14,774 Sok segítségre van szükségem, de később is megbeszélhetjük. 166 00:13:14,797 --> 00:13:17,291 Egyelőre gondokosnál Peckinpaugh őrmesterről? 167 00:13:17,314 --> 00:13:19,712 Persze, hogy gondoskodni fogunk róla! Hogy érzi magát, pajtás? 168 00:13:19,735 --> 00:13:21,174 Remekül, asszonyom. 169 00:13:21,197 --> 00:13:24,074 - Ki a parancsnoka ennek az alakulatnak? - Black ezredes. 170 00:13:24,960 --> 00:13:26,879 Ott van! Épp most jött ki a korláthoz. 171 00:13:33,040 --> 00:13:35,055 Ne aggódjon őrmester, nagyon jó kezekben van. 172 00:13:35,078 --> 00:13:37,476 Találkozunk a kórházban, amint lehoztunk mindenkit a hajóról. 173 00:13:37,978 --> 00:13:39,897 Tizedes, találkozunk a kórházban, rendben? 174 00:13:41,646 --> 00:13:44,332 Lazítson, őrmester, remek búcsúbulit fog tartani. 175 00:13:44,355 --> 00:13:46,081 Tessék, szívjon el egy cigarettát. 176 00:13:46,104 --> 00:13:47,831 Lee! 177 00:13:47,854 --> 00:13:49,005 Lee! 178 00:13:49,028 --> 00:13:50,371 Joanie! 179 00:13:51,545 --> 00:13:52,696 Vegyed át! 180 00:13:54,062 --> 00:13:56,652 Nem teszel sokat azzal, hogy itt állsz. 181 00:13:56,675 --> 00:13:58,785 Sajnálom, Kate, csak olyan borzalmasnak és ostobaságnak tűnik, 182 00:13:58,808 --> 00:14:00,055 hogy ezek a férfiak szenvednek és... 183 00:14:00,078 --> 00:14:02,092 cigarettát, cukorkát és rágógumit adtok nekik... 184 00:14:02,115 --> 00:14:04,897 - Nem az a lényeg mit adsz nekik. - Egyszerűen nevetséges és kétmutató. 185 00:14:04,920 --> 00:14:08,660 Akkor adj nekik egy gemkapcsot vagy egy régi golflabdát vagy a kezedet egy darabig. 186 00:14:08,683 --> 00:14:11,849 - Attól tartok, én nem... - Az a fontos, hogy itt vagy. 187 00:14:11,872 --> 00:14:14,270 És adsz nekik magadból egy kicsit. 188 00:14:17,170 --> 00:14:19,184 Gyere. Emeld a lábadat. 189 00:14:29,471 --> 00:14:31,197 Azok az átmeneti esetek. 190 00:14:32,659 --> 00:14:34,098 Gyerünk, Ray, erre. 191 00:14:35,272 --> 00:14:36,519 Erre kell jönni. 192 00:14:44,982 --> 00:14:46,709 Látta a családomat? 193 00:14:48,171 --> 00:14:49,897 Tegnap beszéltem az apámmal. 194 00:14:50,784 --> 00:14:52,702 Azt mondta itt lesz, hogy találkozzon velem. 195 00:14:54,164 --> 00:14:55,602 Gyerünk, mennünk kell. 196 00:15:02,244 --> 00:15:04,258 Nem, nem akarok menni! 197 00:15:05,144 --> 00:15:06,871 Nem akarok menni! 198 00:15:13,704 --> 00:15:15,526 - Kér egy cigarettát? - Nem köszönöm, asszonyom. 199 00:15:15,549 --> 00:15:18,619 - Mi történt? Túlcsúszott a borotva? - Ja... 200 00:15:18,642 --> 00:15:20,081 És a borbélyom japán volt. 201 00:15:41,205 --> 00:15:42,932 Elég! Elég! 202 00:15:52,451 --> 00:15:55,616 - Üdv! - Üdv! 203 00:15:55,639 --> 00:15:58,613 Sajnálom, én...elfelejtettem néhány cigarettát adni magának. 204 00:15:59,691 --> 00:16:01,417 Hagyja csak. 205 00:16:01,440 --> 00:16:04,222 Annyi elég, hogy felnézek és tudom, hogy valaki törődik velem. 206 00:16:05,588 --> 00:16:07,410 Nos... 207 00:16:07,433 --> 00:16:09,064 Mi történt? 208 00:16:10,334 --> 00:16:11,293 Nos, tudja... 209 00:16:11,316 --> 00:16:15,920 Bicikliztem és átugrattam azon a piros vonalon. 210 00:16:15,943 --> 00:16:19,012 Igen, szörnyen sajnálom. Ostobaságot kérdeztem. 211 00:16:19,035 --> 00:16:22,968 Csak...ez az első alkalom, hogy ilyet csinálok. 212 00:16:25,581 --> 00:16:27,787 Tudja mit, hölgyem? 213 00:16:27,810 --> 00:16:30,687 Én is első alkalommal csinálok ilyet. 214 00:16:40,206 --> 00:16:43,084 Szeretné, ha kimennék a kórházhoz és meglátogatnám magát? 215 00:16:43,970 --> 00:16:46,848 Persze, hogy szeretném, hölgyem. Olyan jó újra női hanggal beszélgetni. 216 00:16:47,734 --> 00:16:51,475 Black ezredes? Kate Connors vagyok, az itteni Vöröskereszt szervezeti igazgatója. 217 00:16:51,498 --> 00:16:54,183 Tehetünk bármi különlegeset a fiaiért? 218 00:16:54,206 --> 00:16:56,604 Igen. Ne hívja őket fiúknak és hagyja őket békén. 219 00:17:02,095 --> 00:17:04,972 - Nincs további utasítás. Jó éjt. - Jó éjt. 220 00:17:16,026 --> 00:17:18,615 - Szia, Joanie! - Helló, Kate! 221 00:17:18,638 --> 00:17:20,077 Szia, Kate! Hogy s mint? 222 00:17:20,100 --> 00:17:22,402 Serpenyő van benne. Vidd ki a konyhába és zárd el! 223 00:17:22,425 --> 00:17:25,111 - Serpenyő? Hol szerezted? - Shh! Csendesen! 224 00:17:25,997 --> 00:17:27,628 Csak egy dolgot kellett tenni! 225 00:17:27,651 --> 00:17:29,569 Egy elsőosztályú balekot kellett találnom magamnak. 226 00:17:29,592 --> 00:17:32,566 Szóval, bementem abba a biliárdterembe egy játszmára. 227 00:17:32,589 --> 00:17:35,850 Egy idő után, ez a pasas megkérdezte, hogy nem akarok-e játszani egyet. 228 00:17:35,873 --> 00:17:38,175 Mondtam neki, hogy nem tudok semmit se a játékról. 229 00:17:38,198 --> 00:17:40,500 Azt mondta, ad 10 pont előnyt. 230 00:17:40,523 --> 00:17:44,456 Amint én jöttem, belöktem az összes golyót. Látnod kellett volna az arcát. 231 00:17:44,862 --> 00:17:46,109 Eddie! 232 00:17:47,667 --> 00:17:49,585 Kate! Te meg mit keresel itt? 233 00:17:49,608 --> 00:17:52,582 - Azt hittem Új-Zélandon vagy. - Ott voltam egy darabig, de... 234 00:17:52,605 --> 00:17:55,482 - Ó, Eddie! Hiányoztál! - Kate! Olyan jó látni téged! 235 00:17:55,505 --> 00:17:57,711 - Nem tudtam mit gondoljak. - Már írni akartam neked. 236 00:17:57,734 --> 00:18:00,804 - Majdnem beleőrültem! - Miért kéne egy férfinek beszámolnia? 237 00:18:00,827 --> 00:18:02,266 Ó, Eddie! 238 00:18:03,152 --> 00:18:04,591 Kate, ez... 239 00:18:08,450 --> 00:18:10,848 Kate, hagyd abba, jó? Már nem vagyok gyerek. 240 00:18:12,310 --> 00:18:14,228 Mindig elfelejtem. 241 00:18:14,251 --> 00:18:15,978 Hadd nézzelek meg! 242 00:18:16,001 --> 00:18:18,495 Mit gondolsz ki utazott itt keresztül múlt héten? 243 00:18:18,518 --> 00:18:20,820 - Leslie Anderson. - Ne viccelj! 244 00:18:20,843 --> 00:18:23,624 Találd ki kivel futottam össze Pearl-ben? Scotty-val! 245 00:18:23,647 --> 00:18:26,621 - Pilóta! - Láttam őt Új-Zélandon. 246 00:18:26,644 --> 00:18:28,466 Kate, szeretném ha megismernéd néhány haveromat. 247 00:18:28,489 --> 00:18:30,312 Ők itt Paul és Louie. 248 00:18:30,335 --> 00:18:32,157 - Jó hogy itt vannak, fiúk. - Üdv, Kate. 249 00:18:32,180 --> 00:18:34,674 Örülök, hogy megismertem. Gyerünk, Eddie, lökjél! 250 00:18:34,697 --> 00:18:37,671 Emlékszel a nőre, aki segített letelepedni a szülővárosomban? 251 00:18:37,694 --> 00:18:39,420 Hát ő az! Kate! 252 00:18:40,498 --> 00:18:42,704 Istenem, mire kiszedett engem a javítóintézetből! 253 00:18:46,180 --> 00:18:48,482 Ilyeneket nem hagytál ki, amikor velem játszottál. 254 00:18:48,505 --> 00:18:52,054 Biztosan az ujjam miatt. Ez néha heti 100 dolláromba kerül a civil életemben. 255 00:18:52,077 --> 00:18:54,283 Talán jobb lenne ha nyugdíjba vonulnék vagy valami. 256 00:18:54,307 --> 00:18:55,937 Ez aztán egy igazán kellemes klub... 257 00:19:04,785 --> 00:19:07,758 Kate... Ki a szőke kiszolgáló? 258 00:19:07,781 --> 00:19:09,699 A neve Lee Ashley. 259 00:19:11,257 --> 00:19:12,984 Kire emlékeztet, Kate? 260 00:19:13,870 --> 00:19:15,596 Virgie-re. 261 00:19:16,195 --> 00:19:18,305 Virgie pont így nézne ki, ha megérte volna. 262 00:19:19,191 --> 00:19:22,261 - Szeretnéd megismerni? - Igen. 263 00:19:28,135 --> 00:19:29,861 Lee! 264 00:19:29,884 --> 00:19:32,474 Szeretném, ha megismernéd az egyik régi barátomat, Eddie Wodcik-ot. 265 00:19:32,497 --> 00:19:34,703 - Helló, Eddie! - Üdvözlöm. 266 00:19:34,726 --> 00:19:37,891 Kate! Kate! Haskins őrnagy van itt. 267 00:19:37,914 --> 00:19:40,312 Úgy hiszi tudja, honnan szerezhetnénk néhány vállfát. 268 00:19:40,335 --> 00:19:43,309 Rendben, én... az irodámban fogadom. 269 00:19:43,332 --> 00:19:46,209 Eddie, igyál egy csésze kávét, azonnal visszajövök. 270 00:19:47,096 --> 00:19:49,302 Van néhány régi fényképem, amit meg kell mutatnom. 271 00:19:49,325 --> 00:19:50,955 Halálra fogod nevetni magad rajtuk. 272 00:20:00,186 --> 00:20:03,064 - Szeretne tejszínt a kávéjába? - Nem, köszönöm. 273 00:20:03,087 --> 00:20:05,293 Nem hinném, hogy láttam már magát ezelőtt itt, Eddie. 274 00:20:05,316 --> 00:20:07,330 Nem, nem hajózhattunk be a kikötőbe. 275 00:20:08,025 --> 00:20:09,847 Szóval Kate régi barátja, hmm? 276 00:20:09,870 --> 00:20:11,693 Igen, kis csavargó korom óta ismer. 277 00:20:11,716 --> 00:20:13,059 Ott van cukor. 278 00:20:13,082 --> 00:20:14,808 Mindig is gondoskodott rólam. 279 00:20:16,750 --> 00:20:18,668 Egyszer még egy búgócsigát is nyert nekem. 280 00:20:24,062 --> 00:20:26,460 Pont mondtam Kate-nek... 281 00:20:26,483 --> 00:20:29,936 A nővérem, Virgie pontosan úgy nézne ki, mint maga, ha megérte volna. 282 00:20:30,918 --> 00:20:32,837 Tűzvészben halt meg. 283 00:20:32,860 --> 00:20:34,586 Sajnálom, Eddie. 284 00:20:35,664 --> 00:20:38,542 - Csak szendvicseket szokott itt készíteni? - Ó, nem. 285 00:20:38,565 --> 00:20:43,361 Zongorázok, táncolok a fiúkkal, francia órát tartok, elmegyek kirándulni. 286 00:20:43,384 --> 00:20:44,823 Hé, hé, Eddie! 287 00:20:44,846 --> 00:20:47,435 Úgy néz ki találtunk egy helyet, ahol szerezhetünk csinos nőcskéket! 288 00:20:47,458 --> 00:20:49,281 Szedd össze magadat! Gyerünk! 289 00:20:51,318 --> 00:20:52,757 Nézze... 290 00:20:56,041 --> 00:20:57,768 Jobb ha sietek. 291 00:20:57,791 --> 00:21:00,093 - Mondja meg Kate-nek, hogy később találkozunk. - Jól van. 292 00:21:06,830 --> 00:21:09,228 Eddie, itt van egy rólunk, amikor... 293 00:21:10,498 --> 00:21:12,512 - Hová ment? - Azt mondta el kellett rohannia. 294 00:21:12,535 --> 00:21:14,070 Azt mondta később találkoztok. 295 00:21:14,476 --> 00:21:16,203 Mindig rohannia kell. 296 00:21:16,897 --> 00:21:18,816 Meg akartam mutatni neki ezeket a képeket. 297 00:21:20,086 --> 00:21:22,867 Ezen 11 éves volt és... 298 00:21:22,890 --> 00:21:24,905 ez a nővére. 299 00:21:24,928 --> 00:21:26,942 Elmesélte, hogy tűzvészben halt meg? 300 00:21:27,636 --> 00:21:29,938 Kb. egy évvel azután miután ez a kép készült. 301 00:21:29,961 --> 00:21:32,168 Az anyjuk és az apjuk is. 302 00:21:32,191 --> 00:21:34,109 Bérháztűz. 303 00:21:34,132 --> 00:21:35,571 Ó, ez borzalmas. 304 00:21:37,320 --> 00:21:40,965 Nos, a kémeim azt mondták, hogy Lili-nek van pár felesleges vállfája. 305 00:21:40,988 --> 00:21:43,770 - Még nem voltál ott, ugye? - Még nem, szívesen mennék, de... 306 00:21:43,793 --> 00:21:47,054 - nagyon sok szendvicset kell elkész... - Majd valamelyik másik lány elkészíti. 307 00:21:47,077 --> 00:21:50,434 Hozzál fürdőruhát, elmehetsz úszni. Gyönyörű a tengerpart. 308 00:21:50,457 --> 00:21:51,800 Rendben. 309 00:21:51,823 --> 00:21:53,070 Köszönöm, Kate. 310 00:22:09,687 --> 00:22:11,605 Ez lenyűgöző! 311 00:22:11,628 --> 00:22:13,738 Vond ki a tengert és az eget és nézd mi marad. 312 00:22:14,624 --> 00:22:16,351 Teljesen egyedül él itt? 313 00:22:16,374 --> 00:22:18,292 Ami azt illeti nem. 314 00:22:18,315 --> 00:22:20,617 Özvegy, ami azt illeti. 315 00:22:20,640 --> 00:22:22,559 Lili szereti a társaságot. 316 00:22:23,157 --> 00:22:24,596 Társaság... 317 00:22:25,386 --> 00:22:26,825 Lili! 318 00:22:26,848 --> 00:22:28,287 Lili! 319 00:22:33,010 --> 00:22:35,120 Ó, Kate, annyira örülök, hogy eljöttetek! 320 00:22:35,143 --> 00:22:37,445 Nos, tudtam hogy nálad jobban el tudunk majd lazulni. 321 00:22:37,468 --> 00:22:38,907 Én is éppen arra készültem. 322 00:22:38,930 --> 00:22:40,656 Lili Carere, Mrs. Ashley. Lee. 323 00:22:40,679 --> 00:22:42,310 - Üdvözlöm. - Üdvözlöm az otthonomban, hölgyem. 324 00:22:42,333 --> 00:22:44,635 Köszönöm! Gyönyörű háza van. 325 00:22:44,658 --> 00:22:46,768 - Jacques, csendet! - Szia, Jacques! 326 00:22:46,791 --> 00:22:49,189 Azért jöttem, hogy beszéljek veled néhány vállfáról, 327 00:22:49,212 --> 00:22:51,322 aztán Lee szeretne lemenni úszni egyet, ha nem bánod. 328 00:22:51,345 --> 00:22:53,168 Egyáltalán nem. Te nem úszol? 329 00:22:53,191 --> 00:22:57,028 Nem, csak itt ülök, élvezem a kilátást és szívok egy kis tengeri levegőt. 330 00:22:57,051 --> 00:22:59,161 Hozok neked egy kis frissítő italt. 331 00:22:59,184 --> 00:23:01,965 - Hölgyem, megmutatom hol öltözhet át. - Köszönöm. 332 00:23:15,321 --> 00:23:16,952 Jó napot! Black ezredes vagyok. 333 00:23:16,975 --> 00:23:20,236 Kate Connors vagyok. Éjszaka találkoztunk a kikötőben, amikor behajóztak. 334 00:23:20,259 --> 00:23:21,985 Ó, igen, emlékszem. 335 00:23:22,488 --> 00:23:24,982 Ahogy emlékszem a beszélgetésünk elég rövid volt. 336 00:23:25,005 --> 00:23:27,882 Nagyon rövid, de nagyon lényegre törő. 337 00:23:29,152 --> 00:23:33,181 Nem tudom hogyan közöljem önnel, ezredes, sokként fogja érni, de... 338 00:23:33,204 --> 00:23:36,081 Az utóbbi pár napban nagyon sok fia... 339 00:23:36,104 --> 00:23:38,311 Bocsásson meg, nagyon sok férfije... 340 00:23:38,334 --> 00:23:40,252 látogatott meg minket a klubban. 341 00:23:41,138 --> 00:23:42,961 Sajnálattal hallom. 342 00:23:42,984 --> 00:23:45,861 - Magukkal, nőkkel való beszélgetés elrontja őket. - Csakugyan? 343 00:23:45,884 --> 00:23:48,090 Feltételezem mire visszatér ezredesi munkájához, 344 00:23:48,113 --> 00:23:50,319 bizonyos fokig maga is kiszórakozza magát. 345 00:23:52,046 --> 00:23:53,581 Lili? 346 00:23:53,604 --> 00:23:56,289 Ő nem éppen az otthonra és anyámra emlékeztet. 347 00:23:56,312 --> 00:23:58,614 Ez az a fajta nő, akiről beszélek. 348 00:23:58,637 --> 00:24:02,666 Háború alatt a nőket két kategóriába kéne osztani. 349 00:24:02,689 --> 00:24:05,758 Az egyikbe azokat, akikkel kikezdhetnek a férfiak, amikor eltávon vannak. 350 00:24:05,781 --> 00:24:08,179 A másikba az otthoni feleségek, anyák vagy barátnők. 351 00:24:08,970 --> 00:24:10,792 Ez két különböző dolog. 352 00:24:10,815 --> 00:24:13,021 Hacsak az édes kis teremtményei nem jönnek és... 353 00:24:13,044 --> 00:24:15,154 otthont próbálnak nyújtani távol az otthontól. 354 00:24:15,177 --> 00:24:17,575 A férfiak teljesen összezavarodnak. 355 00:24:17,598 --> 00:24:19,709 A katonáimnak egy céljuk van ebben a háborúban: 356 00:24:19,732 --> 00:24:21,266 Harcolni. 357 00:24:21,289 --> 00:24:24,454 És mindaz a szentimentális moslék, amit maguk, jóravaló hölgyek szolgáltatnak, 358 00:24:24,478 --> 00:24:28,026 a harcoló férfiakat csak újra magányos, hisztis kisfiúkká változtathatja. 359 00:24:29,200 --> 00:24:31,598 Kíváncsiságból, ezredes... 360 00:24:31,621 --> 00:24:33,636 Harapta meg már valaha vöröskeresztes munkás? 361 00:24:34,810 --> 00:24:37,400 Nem, de be kell vallanom, hogy érdekesen hangzik a dolog. 362 00:24:40,300 --> 00:24:42,027 Már vissza kellett volna érnie. 363 00:24:43,488 --> 00:24:47,421 Magának kétségkívül kitűnő a látása. Lát egy lányt lent úszni? 364 00:24:51,568 --> 00:24:54,062 Valaki zöld fürdőruhában napozik. 365 00:25:05,308 --> 00:25:07,514 Nahát, ez aztán nem semmi! 366 00:25:07,537 --> 00:25:09,551 Vannak kukkolók a családjában? 367 00:25:13,699 --> 00:25:16,960 Úgy ragyog és lüktet, mint egy világító hirdetés a Times Square-en. 368 00:25:17,654 --> 00:25:19,573 Vagy szeret odalent lenni úgy, mint egy férfi. 369 00:25:33,024 --> 00:25:35,326 Nos, csak azt mondhatom, hogy sajnálatos, 370 00:25:35,349 --> 00:25:38,514 hogy Halsey tengernagy nem osztja a véleményét a vöröskeresztről. 371 00:25:39,305 --> 00:25:40,648 Ó, nem csak a tengernagy. 372 00:25:40,671 --> 00:25:42,589 Gyakorlatilag minden alakulat parancsnoka úgy gondolja, 373 00:25:42,612 --> 00:25:44,818 hogy maguk a legnagyobb felfedezés a puskapor óta. 374 00:25:44,841 --> 00:25:46,782 Hallania kéne a tábori lelkészemet, miket mond magáról. 375 00:25:46,782 --> 00:25:48,797 Maguk ketten tarthatnának rendszeresen szeretetvendégséget. 376 00:25:48,820 --> 00:25:50,163 Úgy értem ehetnének néha. 377 00:25:50,186 --> 00:25:53,447 Ismerem Holmes lelkészt. Itt szokott keresztülmenni, amikor kihajózik magához. 378 00:25:53,470 --> 00:25:56,347 Meg kell kérdeznem magától. Mi baja van neki? 379 00:25:56,370 --> 00:26:00,111 Amióta visszajött szörnyen csendes és lehangolt. 380 00:26:00,806 --> 00:26:03,108 A hite eléggé megrendült Randova-n. 381 00:26:03,994 --> 00:26:05,912 Éppen bemértük a fő célpontunkat. 382 00:26:07,470 --> 00:26:10,443 A lelkész kezdő volt. Először kóstolt bele a közelharcba. 383 00:26:11,905 --> 00:26:14,783 Kicsit túlbuzgó lett és imát kezdett tartani az embereknek. 384 00:26:16,148 --> 00:26:18,642 Egy szép kis nyílt terepen tették ezt, 385 00:26:18,665 --> 00:26:20,584 szép kis szoros sorban. 386 00:26:21,662 --> 00:26:24,060 Egy japán volt egy közeli bokorban. 387 00:26:24,083 --> 00:26:27,152 Még volt elég erő benne, hogy odakússzon és eldobjon egy kézigránátot. 388 00:26:28,518 --> 00:26:30,245 Négy ember meghalt. 389 00:26:31,035 --> 00:26:32,857 Ötnek eltörött a gerince. 390 00:26:32,880 --> 00:26:34,223 Ó, ne! 391 00:26:34,246 --> 00:26:38,275 A gránát olyan közel ért földet, hogy az emberek egész testét érintette a robbanás. 392 00:26:39,161 --> 00:26:41,367 A lelkész agyrázkódást kapott a lökés hatására. 393 00:26:41,390 --> 00:26:42,925 Szegény pára! 394 00:26:43,907 --> 00:26:45,825 Nem az ő hibája volt. 395 00:26:45,848 --> 00:26:49,685 De gondolom a jövőben az imádkozás kicsit nehezére fog esni. 396 00:26:55,751 --> 00:26:57,286 Ő kicsoda? 397 00:26:58,364 --> 00:27:00,762 - Hogy hívják? Ki ő? - Mrs. Ashley. 398 00:27:00,785 --> 00:27:03,279 - Házas, ha? - Háborús özvegy. 399 00:27:03,302 --> 00:27:05,028 - Szárazföldi erők? - Tengerészgyalogság. 400 00:27:05,627 --> 00:27:07,065 Jó az ízlése. 401 00:27:07,088 --> 00:27:11,117 - Melyik alkulattal volt a férje? - Ejtőernyős hadnagy, Howard Ashley. 402 00:27:11,140 --> 00:27:13,250 - Guadalcanal? - "Véres hegy". 403 00:27:14,136 --> 00:27:16,534 Ashley... Ashley... 404 00:27:16,557 --> 00:27:19,627 - Ismerte őt? - Nem, nem ismertem. 405 00:27:19,650 --> 00:27:21,664 De a feleségét kétségkívül meg szeretném ismerni. 406 00:27:27,922 --> 00:27:30,991 - Kate, remélem hogy nem tartottalak fel. - Nem. Milyen volt a víz? 407 00:27:31,014 --> 00:27:32,549 Ó, csodálatos. 408 00:27:39,957 --> 00:27:41,396 Nem fog bemutatni minket? 409 00:27:42,474 --> 00:27:44,393 Lee Ashley, Black ezredes. 410 00:27:46,814 --> 00:27:48,252 Örvendek. 411 00:27:49,234 --> 00:27:51,153 Elnézést, át kell öltöznöm. 412 00:27:51,176 --> 00:27:54,149 Ne rohanjon el, Mrs. Ashley. Hadd adjak magának egy italt. 413 00:27:54,172 --> 00:27:58,009 Arra gondoltam esetleg megvitathatnánk egy vöröskereszt programot az embereimnek. 414 00:27:58,032 --> 00:28:00,430 - Ezredes, jelenleg... - Csak ugrat, Lee. 415 00:28:00,453 --> 00:28:03,043 Black ezredes még azzal sem ért egyet, hogy legyen itt vöröskereszt. 416 00:28:03,066 --> 00:28:06,135 De biztos vagyok benne azért van így, mert túl keveset tudok a munkájukról. 417 00:28:06,158 --> 00:28:10,283 Lent abban a városi klubban, mivel foglalkoznak pontosan? 418 00:28:10,306 --> 00:28:12,320 Azt hiszem meghagyom a megtiszteltetést és az örömöt... 419 00:28:12,343 --> 00:28:14,741 valamelyik másik vöröskereszt tagnak, akit jobban ismer nálam. 420 00:28:14,764 --> 00:28:19,080 De, Mrs. Ashley... úgy érzem már nagyon jól ismerem magát. 421 00:28:20,254 --> 00:28:23,803 És biztosítom róla, hogy ennél jobban nem akar majd megismerni, ezredes. 422 00:28:39,077 --> 00:28:41,667 Jacques, úgy hiszem beigazolódik a sejtésem. 423 00:28:41,690 --> 00:28:47,157 Körülbelül most hátra kéne fordulnia arra az utolsó kíváncsi pillantásra. 424 00:28:55,525 --> 00:28:57,443 Jacques... 425 00:28:57,466 --> 00:28:59,193 Azt hiszem megcsináltuk. 426 00:29:23,483 --> 00:29:26,073 Jól van, ide az egy dolcsit. Mondtam, hogy ezer szót tud. 427 00:29:26,096 --> 00:29:28,206 A srác egy rendszeres "Oh lá lá"-zó. 428 00:29:28,229 --> 00:29:30,147 Mert sok bundás kenyeret fog enni. 429 00:29:30,746 --> 00:29:32,952 Akarsz dupla vagy semmit játszani a következő körben? 430 00:29:39,497 --> 00:29:40,744 Nagyon köszönjük. 431 00:29:54,484 --> 00:29:56,114 Mit szólna egy dámajátékhoz vacsora előtt? 432 00:29:56,137 --> 00:29:58,247 Sajnálom, Eddie. El kell mennem a kórházba. És Eddie... 433 00:29:58,270 --> 00:30:00,381 Gondoskodjon róla, hogy visszategyék a székeket, jó? 434 00:30:07,310 --> 00:30:09,899 Jól van, srácok! Tegyük vissza a székeket a helyükre! 435 00:30:09,922 --> 00:30:12,224 Te meg mit szoktál csinálni? Egész éjszaka fennvagy? Egy dolcsimba kerültél! 436 00:30:12,247 --> 00:30:13,590 - Már ezért megérte. - Fizesd vissza! 437 00:30:13,613 --> 00:30:16,107 - Mit gondoltok ki készíti fel? - Valami magántanár. 438 00:30:26,393 --> 00:30:30,134 Hogy tetszene, ha lenne két jégre töltött whiskyd és az a spiné? 439 00:30:35,145 --> 00:30:36,584 Te semmirekellő... 440 00:30:40,252 --> 00:30:42,362 Soha többé ne mondj ilyen dolgokat róla! 441 00:30:43,056 --> 00:30:46,893 Bárki aki mocsokságot mond róla, kitépem a nyelvét! Értetted? 442 00:30:50,753 --> 00:30:52,767 Ez a többiekre is vonatkozik. 443 00:30:52,790 --> 00:30:55,092 Gyerünk! Gyerünk, biliárdozzunk egy játszmát. 444 00:30:58,376 --> 00:31:01,445 - Mikor jön vissza, Lee? - Nemsokára, éppen a kórházba megyek. 445 00:31:01,468 --> 00:31:03,291 - Egy sakkjátszma később? - Viszlát! 446 00:31:04,081 --> 00:31:08,206 Mrs. Ashley! Értesültem arról, hogy maga Howard Ashley özvegye. 447 00:31:08,229 --> 00:31:10,051 Igen, az vagyok. 448 00:31:10,074 --> 00:31:12,568 Tegnap nem jöttem rá, amikor... 449 00:31:12,591 --> 00:31:14,509 Nagyon jól ismertem Ashley-t. 450 00:31:14,532 --> 00:31:16,547 Éppen úton voltam a klubba, hogy megmondjam magának, 451 00:31:16,570 --> 00:31:18,584 mennyit gondolok a férjére. 452 00:31:18,607 --> 00:31:20,621 Maga ismerte Howard-ot? 453 00:31:20,644 --> 00:31:22,371 Igazi tengerész. 454 00:31:22,394 --> 00:31:24,312 Beszélhetünk róla egy vacsora közben? 455 00:31:26,829 --> 00:31:29,803 Nos, nem...attól tartok nem. Éppen megyek átvenni az esti műszakot a kórházba. 456 00:31:29,826 --> 00:31:31,264 Megígértem az egyik lánynak a kórházban és nem... 457 00:31:31,287 --> 00:31:34,165 Később elmegyek a kórházba meglátogatni néhány emberemet, majd elviszem magát. 458 00:31:34,188 --> 00:31:36,682 - Nem, attól tartok... - A férjével voltam... 459 00:31:36,705 --> 00:31:38,144 azon a napon, amikor meghalt. 460 00:31:43,250 --> 00:31:45,264 Jó, magával megyek. 461 00:31:45,287 --> 00:31:47,302 Indulhatunk? Csak át kell mennünk a parkon. 462 00:32:07,659 --> 00:32:09,098 A kávét később. 463 00:32:10,368 --> 00:32:12,670 Sajnálom, hogy nincs több időm. 464 00:32:12,693 --> 00:32:15,091 Van egy elbűvölő kis francia étterem feljebb a parton. 465 00:32:16,553 --> 00:32:19,622 Azt mondta Howard-dal volt aznap, amikor... 466 00:32:21,563 --> 00:32:25,400 Aznap vagy egy nappal azelőtt... nem igazán emlékszem. 467 00:32:25,423 --> 00:32:28,493 Szeptember 13-án halt meg. 468 00:32:28,516 --> 00:32:31,489 Akkor két nappal azelőtt volt. 469 00:32:31,512 --> 00:32:32,951 11-én, az eligazításon. 470 00:32:34,317 --> 00:32:35,947 Hogy nézett ki? 471 00:32:36,929 --> 00:32:39,040 Nos... 472 00:32:39,063 --> 00:32:42,036 Segítenie kell egy kicsit Mrs. Ashley. 473 00:32:42,059 --> 00:32:46,088 Volt két altiszt, akiket soha nem tudtam megkülönböztetni. 474 00:32:46,111 --> 00:32:48,509 Ashley-t és Barrett-et. 475 00:32:48,532 --> 00:32:50,162 Az egyik sötéthajú volt és... 476 00:32:50,185 --> 00:32:53,446 Howard-nak világos haja volt, magas volt, eléggé vékony. 477 00:32:53,469 --> 00:32:55,484 Ó, persze, mostmár megvan. 478 00:32:55,507 --> 00:32:58,768 - Barrett volt az alcsony, sötéthajú. - Tessék. Itt egy kép róla. 479 00:32:58,791 --> 00:33:00,422 San Diego-ban, mielőtt kihajózott volna. 480 00:33:02,075 --> 00:33:04,185 Igen, jól emlékszem rá. 481 00:33:05,743 --> 00:33:07,661 Jóképű fickó. 482 00:33:07,684 --> 00:33:09,986 Kifinomult jellemű, 483 00:33:10,009 --> 00:33:12,503 egészen finom arcvonásokkal. 484 00:33:15,116 --> 00:33:17,034 Igen... 485 00:33:17,057 --> 00:33:18,688 Semmilyen durvaság nem volt jellemző rá. 486 00:33:22,548 --> 00:33:25,138 Sajnálom, nem úgy értettem. 487 00:33:25,161 --> 00:33:27,079 Pedig szerintem így van. 488 00:33:27,102 --> 00:33:30,939 A férje és én talán annyira különböztünk, amennyire két ember különbözhet egymástól. 489 00:33:30,962 --> 00:33:33,456 - Cigarettát? - Igen, köszönöm. 490 00:33:37,603 --> 00:33:40,289 Az én kedvteléseim fizikaiak. 491 00:33:40,312 --> 00:33:42,422 Jó étel, jó küzdelem. 492 00:33:42,445 --> 00:33:44,267 De biztos vagyok benne, hogy... 493 00:33:44,290 --> 00:33:48,223 az ő öröme... 494 00:33:48,246 --> 00:33:50,740 jó festményekből, jó zenékből származott. 495 00:33:59,683 --> 00:34:05,438 Én csak feltételezni merem, hogy a férje élvezte a jó festményeket és zenéket. 496 00:34:05,461 --> 00:34:07,380 Igen, mindketten élveztük. 497 00:34:07,403 --> 00:34:09,129 Na, ezzel meglepett. 498 00:34:09,152 --> 00:34:12,317 Nem olyan benyomást keltett, mint aki múzeumba és koncertekre járó típus lenne. 499 00:34:12,340 --> 00:34:14,259 Ő olyan volt. 500 00:34:14,282 --> 00:34:16,104 A többiek "a költő"-nek nevezték. 501 00:34:17,182 --> 00:34:19,101 Hát, az kegyetlen dolog volt. 502 00:34:19,124 --> 00:34:21,234 Miért? Engem szörnyetegnek hívnak. 503 00:34:21,257 --> 00:34:23,847 Nem volt benne semmi bántó célzat. Ami azt illeti... 504 00:34:23,870 --> 00:34:26,460 a félénkségét és a határozatlanságát mindannyian... 505 00:34:26,483 --> 00:34:28,208 elbűvölő és kellemes felüdülésnek tartottuk. 506 00:34:28,209 --> 00:34:29,840 Gyengéd és kedves volt. 507 00:34:30,822 --> 00:34:32,261 Annyira igaza van. 508 00:34:33,435 --> 00:34:36,792 Tudja gyakran tűnődtem azon miért választotta a tengerészgyalogságot. 509 00:34:37,870 --> 00:34:39,309 Úgy értem... 510 00:34:39,332 --> 00:34:42,401 Szándékosan kereste a lehető legnehezebb hivatást? 511 00:34:46,644 --> 00:34:48,563 Maga is biztos eltűnődött ezen. 512 00:34:51,463 --> 00:34:53,190 Igen, eltűnődtem rajta. 513 00:34:54,268 --> 00:34:57,721 Úgy értem az ő különleges képességeivel és végzettségével... 514 00:34:57,744 --> 00:34:59,279 Végül is építész volt. 515 00:34:59,302 --> 00:35:02,179 Az apám és én próbáltuk meggyőzni, hogy menjen a hadmérnökségre. 516 00:35:02,202 --> 00:35:04,216 Természetes! Kétségbeesetten keresnek építészeket! 517 00:35:04,239 --> 00:35:06,158 Pont ezt mondtuk neki, ahogy a családja is. 518 00:35:06,181 --> 00:35:10,497 Az apám még a Pentagonból is beszélt valakivel, de mielőtt... 519 00:35:10,520 --> 00:35:14,645 Nos, Howard egyik nap hazajött és mondta, hogy tengerészgyalogos lesz. 520 00:35:16,490 --> 00:35:20,998 Feltételezem, ahogy sok másik tartalékos katona... 521 00:35:21,021 --> 00:35:23,131 valamit be akart bizonyítani. 522 00:35:27,663 --> 00:35:30,252 Árulja el, Mrs. Ashley... 523 00:35:30,275 --> 00:35:33,632 Miért kíváncsi ennyire a férje utolsó napjának részleteire? 524 00:35:38,739 --> 00:35:41,521 Howard és én együtt nőttünk fel. 525 00:35:41,544 --> 00:35:45,956 Néhány iskolaévet kivéve, sosem tudtuk milyen külön lenni egymástól. 526 00:35:47,226 --> 00:35:50,679 Ha két ember életük nagy részét együtt élik le. 527 00:35:50,702 --> 00:35:53,963 Akkor a halál pillanatát is meg kell osztaniuk egymással. 528 00:35:53,986 --> 00:35:56,000 Hogyan halt meg? 529 00:35:56,887 --> 00:35:58,805 Gyorsan és irgalmasan? 530 00:35:59,595 --> 00:36:01,034 Szenvedett? 531 00:36:03,455 --> 00:36:05,182 Ezért vagyok itt. 532 00:36:11,343 --> 00:36:14,413 És most ezért ülök az asztal túloldalán magával szemben, ezredes. 533 00:36:15,683 --> 00:36:17,409 És semmilyen más okból. 534 00:36:20,597 --> 00:36:24,722 Amit valójában ki akar deríteni, Mrs. Ashley, az hogy... 535 00:36:24,745 --> 00:36:26,663 harcolt-e vagy megfutamodott. 536 00:36:28,988 --> 00:36:31,003 Black ezredes, csak nem gondolja, hogy... 537 00:36:31,026 --> 00:36:33,136 Ne legyen ennyire elutasító a dologgal szemben. 538 00:36:33,136 --> 00:36:35,822 Végül is a legtöbb katona fejében pontosan ez a dolog merül fel, 539 00:36:35,845 --> 00:36:38,434 amikor szembesülnek az első döntő kihívással. 540 00:36:39,416 --> 00:36:43,445 Így természetes, hogy egy feleséget, akinek a férje kedves és gyengéd volt, 541 00:36:43,468 --> 00:36:45,099 tudatalatt foglalkoztatja a dolog. 542 00:36:46,081 --> 00:36:50,589 A borzalmas, émelyítő pánikot, ami az ütközet előtt jön elő, 543 00:36:50,612 --> 00:36:53,394 nem igazán a haláltól való félelem, 544 00:36:53,417 --> 00:36:56,870 hanem inkább a más férfiak előtti férfiasság bizonyítása idézi elő. 545 00:37:06,676 --> 00:37:09,362 Ha nem kezelik megfelelően, tudassa velem. A legjobbat érdemli. 546 00:37:09,385 --> 00:37:11,495 - Kiválóan bánnak velem, uram. - Még beszélünk. 547 00:37:15,834 --> 00:37:18,328 - Hogy van, Peckinpaugh? - Pompásan, uram. 548 00:37:18,351 --> 00:37:21,037 - Jó estét, ezredes. - Jó estét, lelkész. 549 00:37:21,060 --> 00:37:23,074 Az orvosok azt mondták seperc alatt rendbe fog jönni. 550 00:37:23,097 --> 00:37:25,112 Remélem is, uram. 551 00:37:25,135 --> 00:37:26,477 Ezredes. 552 00:37:28,898 --> 00:37:30,337 Sajnálom, hogy elszúrtam. 553 00:37:33,621 --> 00:37:35,252 - Viszlát. - Viszlát, uram. 554 00:37:44,003 --> 00:37:45,634 Black ezredes! 555 00:37:47,575 --> 00:37:49,590 Én... 556 00:37:49,613 --> 00:37:52,874 Hallottam, hogy ma délután lefokozta Peckinpaugh őrmestert tizedessé. 557 00:37:52,897 --> 00:37:54,911 - Így van. - Nem az ő hibája volt, hanem az enyém! 558 00:37:56,469 --> 00:37:58,675 Maga imádkozó ember, lelkész. 559 00:37:58,698 --> 00:38:01,000 Peckinpaugh harcoló tengerész. 560 00:38:01,023 --> 00:38:03,037 Az ő felelőssége volt és jobban kellett volna tudnia, 561 00:38:03,060 --> 00:38:05,266 semmint engedi az embereket magával imádkozni úgy felsorakozva, 562 00:38:05,290 --> 00:38:07,879 mint a polcon lévő konzervdobozok. 563 00:38:07,902 --> 00:38:09,917 Biztos akarok lenni, hogy ilyen ne forduljon elő többé. 564 00:38:09,940 --> 00:38:13,009 Nem gondolja, hogy egy törött gerinc eléggé emlékeztetni fogja rá? 565 00:38:15,526 --> 00:38:17,060 Őt igen. 566 00:38:17,084 --> 00:38:19,673 A fájdalom kitűnő emlékeztető. 567 00:38:19,696 --> 00:38:21,806 De csak annak az embernek, aki szenved tőle. 568 00:38:22,597 --> 00:38:25,858 Ez a botlás sokba került és megbocsáthatatlan volt. 569 00:38:25,881 --> 00:38:29,334 Minden őrmestert szeretnék emlékeztetni erre a dologra. 570 00:38:29,357 --> 00:38:33,290 Egy szalagsáv elvesztésének szégyene a leghatásosabb erre a célra. 571 00:38:33,313 --> 00:38:35,039 - Ennyi lett volna? - Nem. 572 00:38:36,021 --> 00:38:39,954 Ezredes, semmilyen szinten nem veszi figyelembe az emberek lelki világát. 573 00:38:39,977 --> 00:38:43,046 Úgy tűnik magát csak az foglalkoztatja, hogy ezt az alakulatot... 574 00:38:43,069 --> 00:38:45,563 a legromlottabb, legbrutálisabb erővé tegye a Csendes-óceánon. 575 00:38:45,586 --> 00:38:47,601 Mert egy fanatikus, könyörtelen ellenséggel néznek szembe, 576 00:38:47,624 --> 00:38:49,734 akik ugyanúgy fel vannak fegyverezve és ki vannak képezve, mint mi. 577 00:38:49,757 --> 00:38:51,675 De a könyörtelenségük nem csak az ellenségre korlátozódik. 578 00:38:51,698 --> 00:38:55,055 Kegyetlenné és érzéketlenné válnak egymással szemben. 579 00:38:55,078 --> 00:38:59,107 Többre van szükségük lángszóróknál és a felsőbbrendűségbe vetett büszkeségüknél. 580 00:38:59,130 --> 00:39:02,583 Azért vagyok itt, hogy segítsem őket ebben a szükségletükben, ha hagyná. 581 00:39:02,606 --> 00:39:04,812 Várjunk csak! Várjunk csak! 582 00:39:04,835 --> 00:39:08,288 Úgy tűnik azt hiszi, hogy a maga dolga megváltoztatni ezeket a férfiakat. 583 00:39:08,311 --> 00:39:10,997 Nem egy vallási missziót vezet a tanyán, lelkész! 584 00:39:11,020 --> 00:39:13,514 Ahol egy jobb nap pár centtel egyenlő értékű vallást... 585 00:39:13,537 --> 00:39:16,126 nyomnak le valamilyen whiskytől bűzlő csavargó torkán! 586 00:39:16,150 --> 00:39:18,547 Bármit is mond az embereknek, erősítenie kell őket, nem gyengítenie! 587 00:39:18,570 --> 00:39:21,736 A valódi erősség nem a brutalitás, uram. Egy belső lelki hit, hogy isten... 588 00:39:21,759 --> 00:39:25,404 És ne tömje őket közhelyekkel és vallási babonákkal! 589 00:39:26,769 --> 00:39:30,414 Csak egy dologgal kapcsolatban szeretném babonásnak tudni az embereimet. 590 00:39:30,437 --> 00:39:33,411 Amikor szemtől szembe találják magukat a japánokkal a bozótosban, 591 00:39:33,434 --> 00:39:37,462 azt akarom, hogy nagyon balszerencsésnek találják, ha nem ők ölnek elsőként. 592 00:39:37,485 --> 00:39:40,747 És nem akarok többet ebből a "szeresd az ellenségedet" dologból! 593 00:39:40,770 --> 00:39:43,168 Ha muszáj idéznie a Bibliából lapozzon Sámuelhez. 594 00:39:43,191 --> 00:39:46,356 "Üldöztem az ellenségeimet és leigáztam őket. 595 00:39:46,379 --> 00:39:49,448 És addig nem fordítottam hátat nekik, amíg meg nem semmisítettem őket." 596 00:39:49,951 --> 00:39:52,637 Egy háború közepén van és ezek a férfiak vívják azt! 597 00:39:52,660 --> 00:39:54,770 De ők emberek, nem állatok! 598 00:39:54,793 --> 00:39:56,519 Lelkük van! 599 00:39:57,214 --> 00:40:00,283 - Azt San Diego-ban hagytuk. - Ne legyen olyan biztos benne! 600 00:40:01,265 --> 00:40:04,047 Talán rájön, hogy még a magáét is elhozta! 601 00:40:05,796 --> 00:40:08,194 Egy nap, ezredes, a kelleténél többször fog pusztítani. 602 00:40:09,368 --> 00:40:11,574 És rátalál a saját poklára. 603 00:40:12,748 --> 00:40:15,818 Addig is, azt hiszem, maga is rá fog jönni, hogy... 604 00:40:15,841 --> 00:40:17,759 az imádkozás sokkal megfelelőbb megoldás akkor, 605 00:40:17,782 --> 00:40:19,701 ha az embereket kiterelik a fedezékből. 606 00:40:34,207 --> 00:40:35,646 Mrs. Ashley! 607 00:40:44,493 --> 00:40:47,083 Nem hagyta hogy befejezzem a vacsoraasztalnál. 608 00:40:47,106 --> 00:40:50,175 Azt akartam mondani, hogy a férje nem futott el. 609 00:40:50,199 --> 00:40:52,213 A "Véres hegy"-en senki sem futamodott meg. 610 00:40:52,236 --> 00:40:54,921 Szóval biztosíthatja a gyerekeiket arról, hogy hősként halt meg. 611 00:40:54,945 --> 00:40:57,055 Nincsenek... 612 00:40:57,078 --> 00:40:58,516 gyerekeink. 613 00:41:00,362 --> 00:41:02,280 Ó, én nem tudtam. 614 00:41:03,646 --> 00:41:07,003 Esetleg meg tudnék szerezni egy "Véres hegyi" hadműveleti jelentést... 615 00:41:07,026 --> 00:41:08,753 Arra nem lesz szükség. 616 00:41:09,639 --> 00:41:12,421 Arra gondoltam, hogy kicsivel nyugodtabban beszélgethetnénk. 617 00:41:13,019 --> 00:41:15,321 Esetleg vasárnap. Az a szabadnapja, ugye? 618 00:41:15,344 --> 00:41:18,989 - Igen. - Jó, egy kicsivel dél előtt önért megyek. 619 00:41:19,012 --> 00:41:20,835 Leutazhatnánk vidékre. 620 00:41:20,858 --> 00:41:22,968 Ebédelhetnénk azon a francia helyen, amiről beszéltem. 621 00:41:22,991 --> 00:41:24,909 Más terveim vannak. 622 00:41:26,659 --> 00:41:29,728 Nos, benézek csak arra az esetre, ha meggondolná magát. 623 00:42:08,502 --> 00:42:12,626 Nem kért meg rá, de belenéztem abba a hadműveleti jelentésbe, amiről beszéltem. 624 00:42:13,512 --> 00:42:16,870 Azt hiszem tudnia kell, hogy a férje csodálatra méltóan viselkedett. 625 00:42:18,140 --> 00:42:20,058 Úgy halt meg, mint egy átlagos tengerész. 626 00:42:20,944 --> 00:42:22,862 A legnagyobb elismerésem az övé. 627 00:42:22,886 --> 00:42:25,475 Bizonyos, átlagos tengerészeknek van néhány olyan tulajdonsága, 628 00:42:25,498 --> 00:42:28,184 amikről úgy gondolom, hogy férjem nem tudta elsajátítani. 629 00:42:28,207 --> 00:42:30,029 Mégpedig? 630 00:42:30,052 --> 00:42:31,875 Arrogancia, 631 00:42:31,898 --> 00:42:34,488 mások érzéseinek semmibe vétele, 632 00:42:34,511 --> 00:42:38,347 a gyengeség megvetése és csaknem vérlázító büszkeség. 633 00:42:38,370 --> 00:42:40,289 De nem önmagával szemben. 634 00:42:40,312 --> 00:42:42,518 Inkább egy zsigeri büszkeség. 635 00:42:42,541 --> 00:42:44,843 A büszkeség, ami belülről fakadó erőt ad. 636 00:42:44,866 --> 00:42:47,264 Valami, amire támaszkodhat az ember nyomás alatt. 637 00:42:48,630 --> 00:42:51,124 Biztos vagyok, hogy ilyen büszkeség tartotta életben a férjét. 638 00:42:51,818 --> 00:42:53,928 Talán igaza van. 639 00:42:53,951 --> 00:42:56,541 Az utolsó néhány levele... 640 00:42:56,564 --> 00:42:58,674 úgy különbözött a többitől. 641 00:42:58,697 --> 00:43:01,575 Minden dühét, haragját és vívódását írásba foglalta. 642 00:43:02,653 --> 00:43:06,202 Mi az amit a tengerészgyalogság nyújt a férfiaknak, akiket elvesznek tőlünk... 643 00:43:06,225 --> 00:43:09,390 és elidegenítik őket? 644 00:43:09,413 --> 00:43:11,811 Ami a keresztes hadjáratokra sarkallta a férfiakat. 645 00:43:11,834 --> 00:43:15,095 Ami hajtja a férfiakat, hogy hegycsúcsokat másszanak meg. 646 00:43:15,118 --> 00:43:17,612 A veszély testi erőpróbája. 647 00:43:17,635 --> 00:43:19,745 A legnagyszerűbb motiváció az életben. 648 00:43:19,768 --> 00:43:24,756 És feltételezem, amikor rátalál az ember, már nem lehet teljesen ugyanaz a személy... 649 00:43:24,779 --> 00:43:25,834 soha többé. 650 00:43:25,857 --> 00:43:29,406 És szerintem kisebb mértékben, a veszély néhány nőt is motivál... 651 00:43:29,429 --> 00:43:31,827 néhány férfival való kapcsolatában. 652 00:43:32,522 --> 00:43:34,728 Olyan mint kihajolni egy szakadékba. 653 00:43:35,422 --> 00:43:39,067 Látni szeretnék meddig tudnak kihajolni, anélkül hogy leesnének. 654 00:43:39,090 --> 00:43:41,968 Néha a múlthoz való szentimentális ragaszkodás visszahúzza őket... 655 00:43:41,991 --> 00:43:44,772 éppen időben és tönkretesz minden szórakozást. 656 00:43:45,563 --> 00:43:46,905 Igen, de ez a lényege! 657 00:43:46,928 --> 00:43:52,492 Kizárom a múltat, Howard-ot, a tisztességet és mindent, amiért valaha kiálltam. 658 00:43:58,941 --> 00:44:00,859 Nem vagy szerelmes belé, ugye? 659 00:44:02,513 --> 00:44:04,431 Nem úgy, ahogy Howard-ba voltam. 660 00:44:04,454 --> 00:44:08,003 Ez állati szerelem, semmi több. Csak erőszakos és közönséges. 661 00:44:08,026 --> 00:44:10,137 Legalább felismerted milyen is valójában. 662 00:44:10,160 --> 00:44:11,982 Persze és ezért vetem meg magam miatta! 663 00:44:12,005 --> 00:44:13,636 De nem tudok semmit tenni ellene, Kate. 664 00:44:13,659 --> 00:44:17,016 Egy hegyről gurulok le és nem tudom megállítani magam. 665 00:44:18,382 --> 00:44:20,588 És ő pont az a fajta, aki vár rád a hegy alján. 666 00:44:20,611 --> 00:44:22,337 Rideg és kegyetlen. 667 00:44:22,360 --> 00:44:25,142 Nincs semmi tapintatosság vagy gyengédség benne. 668 00:44:25,165 --> 00:44:27,755 Soha nem kérdezi meg, hogy mit csináljunk. Közli velem! 669 00:44:27,778 --> 00:44:31,710 Miért tűröm ezt el? Még soha életemben nem bántak így velem! 670 00:44:32,501 --> 00:44:35,858 - Ezért olyan csábító. - Nem az! Megalázó! 671 00:44:35,881 --> 00:44:37,607 Az része a csábításnak. 672 00:44:37,630 --> 00:44:39,357 Nemrég hozta ezt a küldönce. 673 00:44:39,380 --> 00:44:42,641 Azt írja, hogy vacsorázni visz ma este valamilyen hajóra a kikötőben. 674 00:44:42,664 --> 00:44:46,021 Nem azt írta, hogy "szeretnél-e menni", hanem "elviszlek". 675 00:44:48,826 --> 00:44:52,183 Szeretnéd, ha áthelyeznének a Tontula-i klubba? 676 00:44:52,206 --> 00:44:54,508 Talán, ha egy kis időre elmennél... 677 00:44:54,531 --> 00:44:57,121 Nem, Kate! Nem! Én... 678 00:44:57,144 --> 00:44:59,062 Nem rohanhatok el egyszerűen. 679 00:44:59,085 --> 00:45:00,716 Elég erősnek kell lennem... 680 00:45:07,069 --> 00:45:10,906 Most hogy tisztáztam a dolgot, azt hiszem nem lenne értelme, 681 00:45:10,929 --> 00:45:14,862 hogy megpróbáljon valaha is újra felkeresni engem. 682 00:46:15,601 --> 00:46:18,382 Sajnálom, hogy odafent várattuk magukat, hölgyem. 683 00:46:18,405 --> 00:46:19,844 Egy perc és kész vagyunk. 684 00:46:20,347 --> 00:46:21,977 - Lee! - Nahát, Hutch! 685 00:46:22,000 --> 00:46:24,398 - Te meg mit keresel itt? - A Vöröskeresztnél vagyok. 686 00:46:24,421 --> 00:46:26,148 Azt hittem, hogy az Atlanti-óceánon szolgálsz. 687 00:46:26,171 --> 00:46:27,801 Múlt hónapban helyeztek át. 688 00:46:27,824 --> 00:46:31,469 Nahát, az ég szerelmére! Amikor legutoljára láttalak... 689 00:46:31,492 --> 00:46:34,274 Ó, Lee, nagy sajnálattal hallottam Howard-ról. 690 00:46:34,297 --> 00:46:36,311 Nos... Black ezredes, Hutchins hadnagy. 691 00:46:36,334 --> 00:46:37,581 Örvendek, uram. 692 00:46:37,604 --> 00:46:39,522 Hát ez csodálatos! Várj, amíg May meghallja ezt! 693 00:46:39,545 --> 00:46:41,943 - Hogy van May? - Nagyszerűen. 694 00:46:41,966 --> 00:46:44,364 Levitte a gyerekeket télre a szüleihez Aiken-be. 695 00:46:44,387 --> 00:46:47,457 Emlékszel amikor vadászaton voltunk ott? Egy hétvégére voltunk ott. 696 00:46:47,480 --> 00:46:49,686 Hogy is felejthetném el azt a hétvégét. 697 00:46:49,709 --> 00:46:51,627 - És Jean és Charlie is ott volt. - Igen és Peggy. 698 00:46:52,705 --> 00:46:56,350 ...mondtam neked, amikor utoljára találkoztunk. 699 00:46:56,373 --> 00:46:58,196 - Jó volt látni, Colin. - Kösz, Dean. 700 00:46:58,219 --> 00:47:00,425 - Ha a parton jársz, nézz be hozzám. - Úgy lesz. 701 00:47:00,448 --> 00:47:02,078 Ó, Hutch! A kapitánynál leszek. 702 00:47:02,101 --> 00:47:04,307 Ügyelnél rá, hogy az ezredes kijusson a partra, amikor akarja. 703 00:47:04,330 --> 00:47:05,481 Rendben. 704 00:47:06,176 --> 00:47:08,862 És sosem találod ki kihez ment hozzá. 705 00:47:08,885 --> 00:47:10,611 Chiplie Horse-hoz. 706 00:47:10,634 --> 00:47:12,648 Ne! Az amelyiké "Sebes Wayne"? 707 00:47:12,671 --> 00:47:16,508 Igen. Mindketten ugyanazon az eseményen voltak Charleston-ban... 708 00:47:16,531 --> 00:47:18,449 és hirtelen csak úgy megtörtént a dolog. 709 00:47:18,473 --> 00:47:20,679 Mondd mi történt azzal a kis csődörrel, akit te neveltél? 710 00:47:20,702 --> 00:47:22,428 Eladtam Fenley-éknek. 711 00:47:22,451 --> 00:47:24,370 - Gyönyörű volt. - Hát nem volt édes? 712 00:47:24,393 --> 00:47:27,558 Tudod, ha ez a dolog valaha véget ér, lehet elindítom a lovamat a Grand National-on. 713 00:47:27,581 --> 00:47:29,883 A Grand National-on? Ó, Hutch! 714 00:47:29,906 --> 00:47:31,345 Szerintem megcsinálná. 715 00:47:31,847 --> 00:47:34,053 Tudod nekem jobban hiányoznak a lovak mindennél. 716 00:47:34,076 --> 00:47:37,433 - Biztos vagyok, hogy May-nek ez tetszene. - Ő megérti. 717 00:47:37,456 --> 00:47:39,087 Látnod kéne az itteni lovakat. 718 00:47:40,069 --> 00:47:42,179 - Négy lábuk van? - Körülbelül. 719 00:47:42,202 --> 00:47:45,464 Figyelj, vasárnap szabadnapom van. Miért nem lovagolunk egy kicsit délután és... 720 00:47:45,487 --> 00:47:47,789 Mrs. Ashley velem lesz vasárnap. 721 00:48:01,816 --> 00:48:04,214 Fel kell készülnöm a nyolc órai jelentésre. 722 00:48:04,908 --> 00:48:08,361 Jó volt látni téged, Lee. Jó éjt, ezredes. Örülök, hogy megismertem. 723 00:48:08,384 --> 00:48:10,398 Csak szóljon, amikor vissza szeretnének menni a partra. 724 00:48:10,421 --> 00:48:12,052 Most azonnal. 725 00:48:12,075 --> 00:48:13,226 Igen, uram. 726 00:48:54,781 --> 00:48:56,508 Mit tud rólam? 727 00:48:58,737 --> 00:49:00,272 Ezt hogy érti? 728 00:49:01,254 --> 00:49:04,131 Úgy értem, miután hallgattam az idióta barátját, 729 00:49:04,154 --> 00:49:06,840 elég jó elképzelésem van arról milyen élete lehetett magának. 730 00:49:06,863 --> 00:49:08,781 Pontosan mit tud rólam? 731 00:49:12,545 --> 00:49:14,464 Nos, én... 732 00:49:14,487 --> 00:49:16,789 Én...tudom, hogy az emberei meg vannak győződve arról, 733 00:49:16,812 --> 00:49:18,826 hogy maga valamiféle egyenruhás isten. 734 00:49:19,712 --> 00:49:21,439 Néhány nővér lent a kórházban úgy gondolja, 735 00:49:21,462 --> 00:49:24,243 hogy maga a legcsodálatosabb férfi, aki valaha létezett. 736 00:49:24,266 --> 00:49:26,472 És néhány ember azt mondja, maga félig indián és... 737 00:49:26,495 --> 00:49:28,318 Ez mindig érdekel néhányakat. 738 00:49:28,341 --> 00:49:30,067 Soha nem fogom megérteni miért. 739 00:49:32,776 --> 00:49:34,886 De igaz. 740 00:49:34,909 --> 00:49:37,499 Az anyám félvér volt. Feketeláb. 741 00:49:37,522 --> 00:49:40,592 Az öregem egy bányában dolgozott egy Monatana-i kisvárosban. 742 00:49:40,615 --> 00:49:42,053 Ott születtem. 743 00:49:42,940 --> 00:49:46,776 Egy kátránypapír kunyhóban laktunk, ami a legtöbbször disznóólnak nézett ki. 744 00:49:46,799 --> 00:49:50,156 - Miért mondja el nekem ezeket a dolgokat? - Mert azt akarom, hogy tudja! 745 00:49:53,153 --> 00:49:57,469 Látta azokat a kis bennszülött gyerekeket, akik koldulnak az utcán? 746 00:49:57,492 --> 00:49:59,411 "Hé, koma, adjon ötcentest!" 747 00:50:00,680 --> 00:50:02,407 Én is ilyen voltam. 748 00:50:03,389 --> 00:50:06,650 A vonatok mindig tíz percet várakoztak a városban, ahol laktunk. 749 00:50:06,673 --> 00:50:10,318 Az anyám mindig leküldött az állomásra, hogy kolduljak az utasoktól. 750 00:50:10,341 --> 00:50:13,507 Tudta, hogy nem tudnak elutasítani egy kis éhes rézbőrűt. 751 00:50:15,544 --> 00:50:17,462 Gyűlöltem minden ötcentest, amit kaptam. 752 00:50:18,253 --> 00:50:20,555 És gyűlöltem az embereket, akik elém hajították. 753 00:50:26,429 --> 00:50:28,635 Néha ott volt egy szőke kislány is. 754 00:50:30,288 --> 00:50:32,590 Tetőtől talpig rózsaszínben és csipkében. 755 00:50:32,613 --> 00:50:34,819 Ahogy maga is egykor kinézhetett, ebben biztos vagyok. 756 00:50:35,418 --> 00:50:37,720 A szülei mindig azt mondták: 757 00:50:37,743 --> 00:50:39,757 "Csak dobd oda a pénzt, drágám. 758 00:50:39,780 --> 00:50:41,890 Ne kerülj túl közel hozzá, mert mocskos." 759 00:50:44,887 --> 00:50:48,436 Amikor elég idős lettem elszöktem otthonról és csatlakoztam a tengerészgyalogsághoz. 760 00:50:50,281 --> 00:50:52,392 Ők etettek, ruháztattak és tanítattak. 761 00:50:53,278 --> 00:50:56,155 Senki sem dolgozott és tanult olyan keményen, ahogy én tettem. 762 00:50:57,521 --> 00:50:59,823 12 évig voltam besorozott tengerész. 763 00:51:00,518 --> 00:51:02,436 Amikor tisztté neveztek ki, 764 00:51:02,459 --> 00:51:06,296 rájöttem, hogy még mindig rajtam van annak a kátránypapír kunyhónak a bélyege. 765 00:51:07,758 --> 00:51:09,484 Még sok tanulnivalóm volt. 766 00:51:10,562 --> 00:51:12,768 Hogy mire jók a vacsorapartik. 767 00:51:13,463 --> 00:51:16,724 Hogyan kell illedelmesen beszélgetni valakinek a dagadt, sznob feleségével. 768 00:51:17,418 --> 00:51:20,488 Hogy a kézöblítő csészét és az asztalkendőt le kell venni a desszertes tányérról. 769 00:51:23,005 --> 00:51:26,074 Talán nem tanultam meg túl jól ezeket a dolgokat. 770 00:51:26,097 --> 00:51:30,030 Talán egy társalgóban a barátja, Hutch felsőbbrendűnek érzi magát nálam. 771 00:51:30,053 --> 00:51:31,683 Talán le is nézne. 772 00:51:32,665 --> 00:51:34,776 De idekint, 773 00:51:34,799 --> 00:51:38,635 ahol minden a háborúról szól, ahol igazán számítanak a dolgok, 774 00:51:38,658 --> 00:51:41,440 elérhetem, hogy nyafogó iskolásfiúnak nézzen ki. 775 00:51:43,573 --> 00:51:45,875 Szóval maga is azért csatlakozott a tengerészgyalogsághoz, 776 00:51:45,898 --> 00:51:47,145 hogy bebizonyítson valamit. 777 00:51:55,129 --> 00:51:56,760 Így tettem túl magam a dolgon. 778 00:52:02,346 --> 00:52:03,785 Látja ezt? 779 00:52:05,247 --> 00:52:08,796 Egy átlagos ember halálosan fél különbözni más emberektől. 780 00:52:10,353 --> 00:52:12,272 Én már a kezdetektől fogva különböztem. 781 00:52:13,829 --> 00:52:16,995 Csak azt tehettem, hogy kihangsúlyozom a különbözőségemet. 782 00:52:17,018 --> 00:52:20,471 Elkezdtem magamnál hordani ezt a pálcát, 783 00:52:20,494 --> 00:52:22,508 mint az arroganciám védjegyét. 784 00:52:25,121 --> 00:52:26,847 Jöjjön, üljön le. 785 00:52:38,380 --> 00:52:39,819 Nos... 786 00:52:40,801 --> 00:52:42,528 Most már egész sokat tud rólam. 787 00:52:44,565 --> 00:52:47,443 Gondolom, nem olyan vagyok, mint az előkelő emberek, akiket ismer. 788 00:52:49,480 --> 00:52:51,206 Számít ez valamit? 789 00:52:52,476 --> 00:52:53,915 Természetesen nem. 790 00:52:54,610 --> 00:52:56,240 Maga is tudja. 791 00:52:57,990 --> 00:53:00,867 Azt mondogattam magamnak, hogy maga csak... 792 00:53:00,890 --> 00:53:02,809 szédít egy kicsit, 793 00:53:04,270 --> 00:53:06,668 mert van magában valami távoli, 794 00:53:06,691 --> 00:53:08,802 egyfajta megfoghatatlan tulajdonság. 795 00:53:11,606 --> 00:53:13,812 Soha nem ismertem magához hasonló embert. 796 00:53:16,233 --> 00:53:18,439 És én sem ismertem magához hasonló embert. 797 00:53:22,683 --> 00:53:24,313 Talán ezért vagyunk itt mindketten. 798 00:53:26,830 --> 00:53:29,036 Hamarosan kihajózunk. 799 00:53:29,059 --> 00:53:31,265 - Ó, ne! - Nem harcolni. 800 00:53:31,960 --> 00:53:33,878 A teszthaderő taktikai hadgyakorlatára. 801 00:53:36,299 --> 00:53:38,026 Két hónap múlva jövünk vissza. 802 00:53:40,255 --> 00:53:42,173 Szörnyű csapás lesz elhagyni magát. 803 00:53:43,923 --> 00:53:45,457 Két hónap? 804 00:53:48,166 --> 00:53:50,084 Sokat találkoztunk az utóbbi időben. 805 00:53:51,642 --> 00:53:54,711 Úgy tartottam a távolságot, ahogy még sohase tettem ezelőtt. 806 00:53:59,434 --> 00:54:01,736 De nem szándékozom továbbfolytatni. 807 00:54:09,529 --> 00:54:12,310 Meg szeretne bizonyosodni róla, hogy maga az egyetlen? 808 00:54:13,293 --> 00:54:14,923 Erről van szó? 809 00:54:18,112 --> 00:54:21,181 Az jelentene valamit, ha... 810 00:54:21,204 --> 00:54:22,739 megkérném a kezét? 811 00:54:49,714 --> 00:54:52,592 Morelli, Luigi F., őrmester. 812 00:55:01,727 --> 00:55:04,221 Peckinpaugh, Chester H., tizedes 813 00:55:10,958 --> 00:55:14,507 Haxen, John B., őrvezető. 814 00:55:21,916 --> 00:55:23,834 TENGERÉSZETI KÓRHÁZ 815 00:56:06,349 --> 00:56:08,938 Mi...vacsorázni jöttünk, de... 816 00:56:08,961 --> 00:56:10,400 át kell öltöznünk. 817 00:56:10,423 --> 00:56:12,725 Van bármi esélyünk arra, hogy kapjunk néhány száraz ruhát? 818 00:56:33,562 --> 00:56:35,193 Én vagyok az. 819 00:56:35,216 --> 00:56:36,655 Gyere be. 820 00:56:42,049 --> 00:56:43,488 Ó, ne! 821 00:56:44,662 --> 00:56:46,772 Ezt nem hiszem el! 822 00:56:46,795 --> 00:56:48,809 Azt gondoltam meglehetősen fess vagyok. 823 00:56:49,696 --> 00:56:52,190 Áruld el, mikor érkezett a csónak a kikötőbe? 824 00:56:53,268 --> 00:56:55,666 És én megkérdezhetem, ezt ki tervezte? 825 00:56:56,360 --> 00:56:58,950 Ez csak egy kis semmiség, amit a divattervezőm sebtiben összedobott, 826 00:56:58,973 --> 00:57:00,603 amikor rossz kedvében volt. 827 00:57:01,298 --> 00:57:03,600 Kimentem a dzsiphez és behoztam a flaskát. 828 00:57:03,623 --> 00:57:05,062 Segít megelőzni a megfázást. 829 00:57:05,852 --> 00:57:08,538 Mindig azt hallottam, mielőtt egy nő megfontolja, 830 00:57:08,561 --> 00:57:13,261 hogy hozzámenjen egy egyenruhás férfihez, először civil ruhában kell látnia. 831 00:57:13,284 --> 00:57:15,010 Általában nagy csalódást okoz. 832 00:57:16,184 --> 00:57:17,719 De nem nekem. 833 00:57:18,317 --> 00:57:20,236 Most már halálosan biztos vagyok benne. 834 00:57:21,794 --> 00:57:23,424 A férfi szerelmének döntő próbája, 835 00:57:23,447 --> 00:57:26,037 hogy lássa a nőt, ahogy reggelenként fog kinézni. 836 00:57:26,731 --> 00:57:29,033 Meg kell mondjam, minden képzeletet felülmúlsz. 837 00:57:30,303 --> 00:57:31,742 Még ebben a pongyolában is. 838 00:57:31,765 --> 00:57:34,834 Ó, drágám, nem pongyola. Az egy borzalmas szó. 839 00:57:34,857 --> 00:57:39,366 Otthonka, hálóköntös, köpeny, de sosem pongyola. 840 00:57:39,389 --> 00:57:41,115 Máris kezdesz megváltoztatni, ha? 841 00:57:46,701 --> 00:57:49,387 Te kis önimádó, kérkedő... 842 00:57:50,177 --> 00:57:52,096 CB, CB. 843 00:57:53,078 --> 00:57:55,380 Nem gondolod, hogy egyszer elég lett volna? 844 00:57:56,170 --> 00:58:01,062 Egy csodálómtól kaptam, aki kétszer olyan mámorítónak tartott, mint az italt. 845 00:58:01,085 --> 00:58:02,716 Gyűlölöm azt a nőt! 846 00:58:05,329 --> 00:58:08,206 Milyen volt? Mesélj róla. 847 00:58:11,586 --> 00:58:13,313 Tényleg ezt akarod? 848 00:58:13,336 --> 00:58:14,870 Igen. 849 00:58:14,893 --> 00:58:16,332 Nem. 850 00:58:18,657 --> 00:58:19,904 Igen. 851 00:58:21,846 --> 00:58:25,011 Ha megteszem, hisztérikussá, kicsinyessé és indulatossá válsz. 852 00:58:25,993 --> 00:58:27,624 Elveszne ez a pillanat. 853 00:58:27,647 --> 00:58:30,045 Igen, akkor ne tedd! 854 00:58:30,068 --> 00:58:32,178 Végre tele vagyok élettel. 855 00:58:33,352 --> 00:58:37,093 És valahogy vakmerően boldog vagyok. Szeretnék ilyen maradni. 856 00:58:37,307 --> 00:58:42,391 Jó. Szerintem kitűnő szabály lenne, ha egyikőnk sem hozná fel a múltat. 857 00:58:43,757 --> 00:58:47,114 Mondjuk azt, hogy... 858 00:58:47,137 --> 00:58:49,247 ez az első alkalom. 859 00:58:49,270 --> 00:58:50,805 Mindkettőnknek. 860 00:59:12,122 --> 00:59:13,752 Én így érzek. 861 00:59:14,926 --> 00:59:16,557 És nem az ital miatt. 862 00:59:25,021 --> 00:59:26,939 Van valami lélegzetelállító benned. 863 00:59:29,360 --> 00:59:32,046 Minden alkalommal, amikor rádnézek olyan, 864 00:59:32,069 --> 00:59:33,891 mintha zenét hallanék. 865 00:59:34,777 --> 00:59:36,888 Mintha első alkalommal látnám az óceánt. 866 00:59:42,186 --> 00:59:43,913 Egyfolytában a holnapon jár az eszem. 867 00:59:48,060 --> 00:59:49,499 Ne tedd! 868 00:59:50,673 --> 00:59:53,263 Amikor elbúcsúzunk egymástól a mólón... 869 00:59:53,286 --> 00:59:56,835 körültekintőnek, hivatalosnak és tartózkodónak kell lennünk. 870 00:59:59,064 --> 01:00:02,229 Nem fogunk udvariaskodni... 871 01:00:02,252 --> 01:00:03,595 soha. 872 01:00:05,152 --> 01:00:07,742 Egymást átölelni vágyódunk. 873 01:00:07,765 --> 01:00:08,916 Pont így. 874 01:00:12,776 --> 01:00:13,927 Ó, istenem! 875 01:00:52,221 --> 01:00:54,715 - Szeretne valamit? - Nem. 876 01:00:54,738 --> 01:00:56,177 Csak lődörgök. 877 01:01:11,930 --> 01:01:15,863 Természetesen nincs közöm hozzá, de mikor aludtál utoljára egy jót? 878 01:01:15,886 --> 01:01:19,051 - Jól vagyok, Kate. - Ó, igen. Remek formában vagy. 879 01:01:19,074 --> 01:01:22,527 Éjjel-nappal dolgozol a kórházban, segítesz nekünk a klubban, dolgozol a hajón... 880 01:01:22,550 --> 01:01:24,181 Mit próbálsz bebizonyítani? 881 01:01:24,204 --> 01:01:26,506 Miért nem teszel úgy, mintha Silk Bay-ben lennél? 882 01:01:26,529 --> 01:01:28,831 Pontosan ezt szeretné, ha ott lennék. 883 01:01:29,909 --> 01:01:31,540 Nem, Kate. 884 01:01:31,563 --> 01:01:33,865 Akkor is felszállok a hajóra, ha kúsznom kell. 885 01:01:34,559 --> 01:01:38,779 Jól van, jól van, de rájössz, hogy ez nem egy nagyon kellemes módja az utazásnak. 886 01:01:38,802 --> 01:01:41,680 Hé, Kate! Junior megint elfelejtett egy levelet. 887 01:01:49,376 --> 01:01:52,350 Kate! Elküldenéd ezt nekem? Nekem nem volt alkalmam rá. 888 01:01:52,373 --> 01:01:53,332 Persze, kölyök. 889 01:01:53,355 --> 01:01:56,712 - Mit tartasz abban a lopós táskában, Kate? - Okostóni vagy, mi? 890 01:01:56,735 --> 01:01:58,558 Hé, Kate! Van telefondoktor odabent? 891 01:01:58,581 --> 01:01:59,828 Azt meglepetésnek szántam. 892 01:01:59,851 --> 01:02:01,961 A haditengerészet elvesztett egy repülőgép-hordozót, Kate. 893 01:02:01,984 --> 01:02:04,765 - Gyerünk, vegyed ki! - Majd ha anyád katonai bakancsot húz. 894 01:02:05,652 --> 01:02:07,378 Jól van, ez volt az utolsó köröd. 895 01:02:07,401 --> 01:02:08,840 Add ide, majd én elviszem azokat. 896 01:02:08,863 --> 01:02:10,398 Hé, Kate! Van bagód? 897 01:02:10,421 --> 01:02:12,819 Ha cigarettáról beszélsz, igen van. 898 01:02:12,842 --> 01:02:15,048 Mindig csak cigaretta! Én szivart szívok. 899 01:02:17,085 --> 01:02:19,003 Nem rossz! Kate, hol szerezted ezeket? 900 01:02:19,026 --> 01:02:20,465 A tábornoknak ikrei születtek. 901 01:02:21,927 --> 01:02:24,325 Hé, Eddie! Légy óvatos, megígéred? 902 01:02:24,348 --> 01:02:26,746 Fejezd be az aggódást, rendben Kate? Ez csak hadgyakorlat. 903 01:02:26,769 --> 01:02:29,838 Tudom, hogy csak hadgyakorlat, de csak óvatosan. Ha bármi történik... 904 01:02:29,861 --> 01:02:32,643 Kate, ha elkezdesz sírni, isten bizony fenékbe rúglak! 905 01:02:32,666 --> 01:02:34,680 Ha megpróbálod, elmesélek mindent a többieknek arról, 906 01:02:34,703 --> 01:02:36,813 amikor te játszottad a kis boglárkát az iskolai darabban. 907 01:02:36,836 --> 01:02:39,234 - Biztos szívesen hallanák. - Nem teszed meg! 908 01:02:39,257 --> 01:02:42,902 Mindkét fedélzetről elüvöltöm, ha szemtelenkedsz velem! 909 01:02:42,925 --> 01:02:44,364 Kis boglárka! 910 01:02:44,387 --> 01:02:45,826 Jól van! Miért nem haladtok srácok? 911 01:02:45,849 --> 01:02:47,959 Te és a nagy hadgyakorlatod! Te... 912 01:02:49,133 --> 01:02:50,572 Viszlát, Eddie! 913 01:02:51,170 --> 01:02:52,417 Viszlát, Louie! 914 01:02:53,879 --> 01:02:56,565 Tessék! Hát, viszlát szőkeség! 915 01:02:56,588 --> 01:02:58,027 Viszlát, Eddie! 916 01:02:58,817 --> 01:03:00,352 Figyeljen... 917 01:03:00,375 --> 01:03:01,717 Nézze... 918 01:03:01,740 --> 01:03:03,563 Amíg távol vagyok, 919 01:03:03,586 --> 01:03:05,696 ha bármelyik pasas szemtelenkedik magával, 920 01:03:05,719 --> 01:03:09,460 csak emlékezzen rá ki volt és amikor visszajöttem majd elintézem, rendben? 921 01:03:10,346 --> 01:03:12,264 Köszönöm, Eddie. 922 01:03:12,288 --> 01:03:13,630 Sok szerencsét! 923 01:03:13,653 --> 01:03:16,147 Gyerünk, mozogjál már! Itt jön a parancsnok! 924 01:03:31,360 --> 01:03:32,607 Viszlát, ezredes! 925 01:03:35,316 --> 01:03:36,754 Viszlát, vöröskeresztes! 926 01:03:41,477 --> 01:03:44,163 Indulás, lelkész! Találkozunk, ha visszajöttél. 927 01:03:44,186 --> 01:03:46,008 Viszlát, lelkész! 928 01:03:46,031 --> 01:03:47,470 Jön, lelkész? 929 01:03:59,962 --> 01:04:01,689 Hé valaki, fordítsuk meg! 930 01:04:02,479 --> 01:04:04,494 Nézzék meg, hogy van-e hely a kórházban. 931 01:04:04,900 --> 01:04:06,435 Azt hiszem elájult. Vigye el a kórházba! 932 01:04:06,458 --> 01:04:07,609 Rendben. 933 01:04:12,117 --> 01:04:14,227 Menjenek egyenesen a kórházba, már odaszóltam. 934 01:05:21,423 --> 01:05:23,150 AMERIKAI VÖRÖSKERESZT 72 KARÁCSONYI DOBOZ 935 01:05:29,695 --> 01:05:31,422 Hé, Pat! Nézd mim van! 936 01:05:31,445 --> 01:05:33,363 - Honnan szerezted? - Elcsentem. 937 01:05:40,868 --> 01:05:42,882 Evvie! Itt van a felmosó! 938 01:05:42,905 --> 01:05:44,631 Csodálatos, Joan! Köszönöm! 939 01:05:50,122 --> 01:05:53,959 - Helen, ezt fel tudod használni valamire? - Ó, Joanie, biztosan, tedd oda. 940 01:05:55,420 --> 01:05:57,435 Ó, egy tengeri csillag Betlehemben! 941 01:05:57,458 --> 01:05:59,280 - Jól néz ki, ugye? - Nagyszerűen. 942 01:06:00,550 --> 01:06:01,989 Lee! 943 01:06:02,491 --> 01:06:04,602 - Lee! - Máris ott vagyok, Kate. 944 01:06:05,296 --> 01:06:07,886 Kate! Hogyan betűzöd a Kaledóniát? 945 01:06:07,909 --> 01:06:10,786 Nem mondhatod el hol vagy! Ez hadititok! 946 01:06:11,960 --> 01:06:14,358 Hogyan betűzöd a titkot? 947 01:06:14,381 --> 01:06:16,491 T-I-T-O-K 948 01:06:21,214 --> 01:06:24,284 - Ó, de fáj a lábam! - Sajnálom. 949 01:06:24,307 --> 01:06:26,801 Jean Matt telefonált, a lányok a kórházban elúsztak a munkával. 950 01:06:26,824 --> 01:06:28,646 Segítségre van szükségük a karácsonyi lapokkal. 951 01:06:28,669 --> 01:06:30,875 Szóval ha végzel a fákkal, te és Helen menjetek át segíteni. 952 01:06:30,898 --> 01:06:31,857 Igen, persze. 953 01:06:31,880 --> 01:06:34,470 Itt van valami, ami érdekelhet. Nemrég jött 954 01:06:38,138 --> 01:06:40,056 Ez a levél felhatalmazza, hogy repülőgépen elutazzon... 955 01:06:40,057 --> 01:06:42,839 három beosztottjával együtt január 20-án A.P.O. 709-re, hogy létrehozzanak... 956 01:06:42,840 --> 01:06:45,789 egy klubot a katonai parancsnokság részére. Kérem azonnali válaszban értesítsen a... 957 01:06:45,790 --> 01:06:47,325 három beosztott nevéről, aki elkíséri és... 958 01:06:47,325 --> 01:06:49,243 A.P.O. 709 az Guadalcanal. 959 01:06:52,719 --> 01:06:54,158 Kate, én... 960 01:06:54,181 --> 01:06:56,771 Azt hiszem jobb ha nem tervezed, hogy veled tartok. 961 01:06:57,657 --> 01:06:59,767 Ezért rágtad a fülemet hónapokig. 962 01:06:59,791 --> 01:07:02,188 Igen, tudom, de a hírek szerint... 963 01:07:02,211 --> 01:07:04,705 az ötödik hadosztály holnap vagy holnapután jön vissza. 964 01:07:04,728 --> 01:07:08,277 - Holnap vagy azután? - Black ezredessel összeházasodunk. 965 01:07:09,643 --> 01:07:11,370 Nem tudtam, hogy idáig fajultak a dolgok. 966 01:07:11,393 --> 01:07:13,311 Nagyon szerelmesek vagyunk egymásba, Kate. 967 01:07:13,910 --> 01:07:16,403 De ha most férjhez mész, azonnal haza kell hogy küldjelek. 968 01:07:16,426 --> 01:07:18,728 - Igen, tudom. - Tudod, hogy szabályellenes, 969 01:07:18,751 --> 01:07:21,245 - hogy férj és feleség a háború ugyanazon részén legyen. - Tudom. 970 01:07:22,419 --> 01:07:24,050 Ha a helyedben lennék, várnék. 971 01:07:25,608 --> 01:07:27,238 Nem várnál, Kate. 972 01:07:28,412 --> 01:07:30,139 Nem várhatunk. 973 01:07:37,164 --> 01:07:40,905 Tudod, hogy mindent megadnék, hogy... 974 01:07:40,928 --> 01:07:42,846 veled és a gyerekekkel legyek szenteste. 975 01:07:45,651 --> 01:07:48,049 Azért nem én magam írom ezt a levelet, 976 01:07:50,469 --> 01:07:53,731 mert kificamodott a csuklóm... 977 01:07:53,754 --> 01:07:55,480 baseballozás közben. 978 01:07:56,462 --> 01:07:58,381 Sosem voltam jó balkezes. 979 01:08:04,542 --> 01:08:06,461 Nem mondhatom el merre voltam. 980 01:08:09,937 --> 01:08:12,814 De mint mindig... 981 01:08:12,837 --> 01:08:15,811 az alakulatunk bolondot csinált a többiekből. 982 01:08:20,438 --> 01:08:24,850 Tudom, ha sokat beszéltem Black ezredesről, de... 983 01:08:24,873 --> 01:08:28,134 - Az ötödik támadóegységnél van? - Úgy van. 984 01:08:28,157 --> 01:08:30,076 Nem tudtam, hogy csatába mentek. 985 01:08:30,962 --> 01:08:33,935 Nem is mentünk. Ezt a hadgyakorlaton szereztem. 986 01:08:33,958 --> 01:08:35,205 Hazaszállítottak. 987 01:08:37,051 --> 01:08:39,257 Ne mondja el senkinek. Úgy kezelnek, mint egy hőst. 988 01:08:39,280 --> 01:08:41,294 - De tudja mi talált el? - Nem. 989 01:08:41,317 --> 01:08:43,427 Egy kolbászhúskonzervvel teli láda. 990 01:08:43,450 --> 01:08:45,177 Kiesett a repülőgép rakományából. 991 01:08:45,967 --> 01:08:47,982 Hol tartottam? 992 01:08:48,005 --> 01:08:50,786 "Tudom, ha sokat beszéltem Black ezredesről, de..." 993 01:08:52,248 --> 01:08:57,619 De ezúttal az őrült indián ömagát is felülmúlta. 994 01:08:59,849 --> 01:09:01,575 Ismeri Black-et? 995 01:09:03,037 --> 01:09:04,859 Már találkoztam vele. 996 01:09:06,417 --> 01:09:08,431 Egyébként... 997 01:09:08,454 --> 01:09:10,564 az ezredes rendes volt velem. 998 01:09:12,026 --> 01:09:14,232 Szóval szeretném, ha megtennél nekem egy szívességet. 999 01:09:15,310 --> 01:09:18,859 Ha legközelebb átutazol Washingtonba, 1000 01:09:18,882 --> 01:09:20,993 hogy meglátogasd az édesanyádat, 1001 01:09:22,071 --> 01:09:25,716 szeretném ha benéznél Black feleségéhez, 1002 01:09:25,739 --> 01:09:27,465 hogy tiszteletedet tedd nála. 1003 01:09:28,927 --> 01:09:30,845 Clara-nak hívják. 1004 01:09:33,074 --> 01:09:35,185 Habár Black nem sokat beszél róla... 1005 01:10:12,040 --> 01:10:15,589 Amikor kijöttem a kórházból, körülnéztem Lee után, de már elment. 1006 01:10:15,612 --> 01:10:18,969 A dzsippel! Utálok gyalog visszajönni! 1007 01:10:18,992 --> 01:10:20,910 Te vele vacsoráztál, nem Kate? 1008 01:10:20,933 --> 01:10:23,331 Rögtön utána láttam az utcán. 1009 01:10:23,354 --> 01:10:26,040 Úgy sétált, mintha becsípett volna. 1010 01:10:28,941 --> 01:10:30,187 Itt jön! 1011 01:10:35,774 --> 01:10:37,308 Na, milyen fickó volt? 1012 01:10:37,331 --> 01:10:39,729 Légierő, szárazföldi erő, haditengerészet, tengerészgyalogság? 1013 01:10:39,752 --> 01:10:41,479 Gyanús lány, merre jártál? 1014 01:10:41,502 --> 01:10:43,037 Kapcsold le azt a lámpát! 1015 01:10:46,321 --> 01:10:49,678 Bárki, aki nem érkezik időben, a sötétben kell levetkőznie. 1016 01:10:56,607 --> 01:10:58,046 Köszönöm, Kate. 1017 01:11:07,277 --> 01:11:08,907 Gyerünk, Sam! 1018 01:11:12,863 --> 01:11:15,741 AMERIKAI VÖRÖSKERESZT SZOCIÁLIS SZOLGÁLTATÓ SZERVEZET 1019 01:11:28,847 --> 01:11:30,765 Tessék, édesem! 1020 01:11:33,857 --> 01:11:36,351 Boldog Karácsonyt, fiacskám! 1021 01:11:36,374 --> 01:11:39,635 - Mondd csak, mink van ennek a kissrácnak? - Nézzük csak. 1022 01:11:39,658 --> 01:11:42,536 Gondolom nem is tudja, mi van elrejtve a csomagban. 1023 01:11:42,559 --> 01:11:43,998 Prancsolj, fiacskám! 1024 01:11:47,570 --> 01:11:49,104 Óvatosan lépj! 1025 01:11:50,758 --> 01:11:52,197 Felveszem, Kate. 1026 01:11:58,934 --> 01:12:00,661 Vöröskereszt Szociális Szolgáltató Szervezet. 1027 01:12:03,945 --> 01:12:06,055 Boldog Karácsonyt! 1028 01:12:06,078 --> 01:12:08,476 Tegnap késő este érkeztünk meg. Mi volt veled? 1029 01:12:11,185 --> 01:12:12,432 Igen? 1030 01:12:17,346 --> 01:12:19,936 ...és először némi papírmunkát kell elvégeznem. 1031 01:12:19,959 --> 01:12:21,877 Mondjuk négy körül érted megyek. 1032 01:12:23,243 --> 01:12:25,162 Igen, kész leszek. 1033 01:12:26,240 --> 01:12:27,391 Négy körül. 1034 01:12:41,322 --> 01:12:42,857 Elfelejtettem a flaskát. 1035 01:12:59,857 --> 01:13:01,296 Nézd meg ezt a helyet! 1036 01:13:02,853 --> 01:13:04,772 Kétségkívül máshogy nézett ki azon az éjjel. 1037 01:13:07,576 --> 01:13:10,838 A napfénynek van egy szokása, hogy feltárja a dolgokat, amilyenek azok valójában. 1038 01:13:11,628 --> 01:13:13,354 Miért akartál ide visszajönni? 1039 01:13:14,337 --> 01:13:16,159 Gondoltam, így lenne helyénvaló. 1040 01:13:18,196 --> 01:13:21,362 Nos, igyunk egy gyorsat és tűnjünk innen. 1041 01:13:21,385 --> 01:13:24,838 Hallottam egy új francia étteremről kb. 30 mérföldre fel a tengerparton, ami... 1042 01:13:28,122 --> 01:13:31,095 Nem kéne ilyen erőszakosan csinálnod. 1043 01:13:31,118 --> 01:13:35,818 Azt mondják, hogy a tisztaságmániás emberek, nagyon gyakran mocskosak belülről. 1044 01:13:35,841 --> 01:13:37,856 Ez egyfajta kompenzáció. 1045 01:13:40,852 --> 01:13:42,387 Mi a bajod? 1046 01:13:42,410 --> 01:13:44,616 Amióta felvettelek ingerült vagy velem. 1047 01:13:53,943 --> 01:13:55,382 Tessék. 1048 01:13:55,405 --> 01:13:56,843 Idd ezt meg, jobban leszel tőle. 1049 01:14:04,540 --> 01:14:05,979 Hogy van Clara? 1050 01:14:16,744 --> 01:14:18,471 Örülök, hogy megtudtad. 1051 01:14:19,741 --> 01:14:22,331 Pontosan tudtam mit csinálok, de nem tudtam megállítani. 1052 01:14:24,464 --> 01:14:26,190 Mikor tervezted elmondani? 1053 01:14:27,844 --> 01:14:29,666 Sokszor... 1054 01:14:29,689 --> 01:14:31,128 amikor egyedül voltam. 1055 01:14:33,070 --> 01:14:36,235 De minden alkalommal, amikor eléd álltam nem tudtam rávenni magam, hogy elmondjam. 1056 01:14:37,121 --> 01:14:38,848 Tudtam, ha megteszem, elveszthetlek. 1057 01:14:40,597 --> 01:14:43,954 Nem hagyhattam, hogy ez megtörténjen. Bármi legyen az ára. 1058 01:14:43,977 --> 01:14:45,896 Még akkor is, ha nekem kell megfizetnem. 1059 01:14:47,262 --> 01:14:48,700 Úgy van. 1060 01:14:50,450 --> 01:14:53,519 Azt hiszem ez az egyetlen gyáva dolog, amit valaha elkövettem életemben. 1061 01:14:56,899 --> 01:14:58,818 Mennyi ideje vagy házas? 1062 01:15:00,759 --> 01:15:02,677 Két hónapja. 1063 01:15:02,700 --> 01:15:04,619 Ami tíz évvel ezelőtt történt meg. 1064 01:15:05,601 --> 01:15:08,095 De én azt mondanám, hogy kb. két hónapig voltunk házasok. 1065 01:15:09,173 --> 01:15:10,803 Nem vagy szerelmes belé? 1066 01:15:12,169 --> 01:15:14,088 Nem, az elég gyorsan elszállt. 1067 01:15:15,358 --> 01:15:17,276 Azt akarta, hogy... 1068 01:15:17,299 --> 01:15:19,217 hagyjam ott a tengerészgyalogságot. 1069 01:15:19,240 --> 01:15:22,310 Olyan volt, mintha azt kérte volna, hogy vágjam le a karjaimat. 1070 01:15:23,004 --> 01:15:26,841 Így amikor elutaztam Közép-Amerikába, ő San Diego-ban maradt. 1071 01:15:29,358 --> 01:15:31,276 Sok bár van San Diego-ban. 1072 01:15:32,546 --> 01:15:34,369 Mindegyikben megfordult. 1073 01:15:37,365 --> 01:15:40,434 Most már több mint egy éve kórházban van Washingtonban. 1074 01:15:41,417 --> 01:15:43,239 Úgy tűnik senki sem tudja, mi tartja életben. 1075 01:15:43,262 --> 01:15:44,988 Miért nem mondtad el ezt korábban? 1076 01:15:45,012 --> 01:15:47,793 Sajnálatot éreztél volna irántam. Nem együttérzést akartam, hanem téged. 1077 01:15:47,816 --> 01:15:50,118 Igen, de csak egy órára alkalomadtán. 1078 01:15:51,676 --> 01:15:53,211 Talán az elején. 1079 01:15:54,289 --> 01:15:55,727 De utána már nem. 1080 01:15:57,477 --> 01:15:59,395 El akartam válni. 1081 01:16:00,953 --> 01:16:02,871 De ezt nem tehettem meg Clara-val. 1082 01:16:04,237 --> 01:16:07,882 Esetleg ha gyorsan megadom neki, amit akart, most nem lenne ilyen helyzetben. 1083 01:16:07,905 --> 01:16:11,262 Meg kell mondjam a hűséghez való érzéked kicsivel jobb, mint a tisztességhez való. 1084 01:16:14,067 --> 01:16:15,985 A háború alatt... 1085 01:16:16,008 --> 01:16:18,694 elképesztő, hogy a férfi mihez folyamodik, 1086 01:16:18,717 --> 01:16:20,635 hogy kielégítse a pillanat vágyát. 1087 01:16:22,193 --> 01:16:23,728 Gondolom ez... 1088 01:16:23,751 --> 01:16:27,012 azért van, mert nem biztos benne, hogy mennyi pillanata maradt hátra. 1089 01:16:27,035 --> 01:16:30,872 Biztos, hogy sok férfi van, aki a tisztességét még a sírba is magával viszi. 1090 01:16:32,429 --> 01:16:33,772 Gondolom. 1091 01:16:34,275 --> 01:16:36,193 - Figyelj, ez nem... - Ne érj hozzám! 1092 01:17:01,922 --> 01:17:03,649 Igen, örülök, hogy megtudtad. 1093 01:17:05,590 --> 01:17:08,755 Ha ez a dolog így ment volna tovább, biztosan kikészített volna. 1094 01:17:10,888 --> 01:17:13,190 Túl fogod tenni magad rajta. 1095 01:17:13,213 --> 01:17:16,187 Tudom, hogy jelen pillanatban sokkolónak és tragikusnak tűnik, de... 1096 01:17:17,553 --> 01:17:20,430 Higgy nekem, néhány év múlva visszagondolva nevetni fogsz rajta. 1097 01:17:20,453 --> 01:17:21,412 Fogadd meg a tanácsomat! 1098 01:17:21,435 --> 01:17:24,984 És milyen tanácsod van a fiadnak vagy lányodnak? 1099 01:17:25,007 --> 01:17:27,885 Sajnálom, ha nem tudom megmondani milyen lesz abban a pillanatban. 1100 01:17:27,908 --> 01:17:29,826 Mit kéne mondanom a fiúnknak vagy a lányunknak? 1101 01:17:29,849 --> 01:17:31,864 "Tedd túl magad rajta, drágám." 1102 01:17:31,887 --> 01:17:34,956 "Te csak egy vágykeltő pillanat voltál. Ne vedd komolyan!" 1103 01:17:34,979 --> 01:17:36,897 "Az apád azt mondta, hogy nevess rajta." 1104 01:17:37,784 --> 01:17:40,277 - Miért nem mondtad el? - Mert maradt némi büszkeségem! 1105 01:17:40,300 --> 01:17:41,835 Nem sok, de valamennyi! 1106 01:17:41,858 --> 01:17:44,544 Nem akartam jobban az együttérzésedet, mint amennyire te az enyémet! 1107 01:17:44,567 --> 01:17:48,595 És a feleséged akartam lenni, nem egy részeges tréfa a tisztek klubjában, 1108 01:17:48,618 --> 01:17:51,592 ahol lopjátok a napot és felvágtok a hódításaitokkal! 1109 01:17:51,615 --> 01:17:55,835 És én nem leszek az a vicces történet a kis szőkéről, akit elszédítettél. 1110 01:17:55,858 --> 01:17:58,928 Nem lesz rá alkalmad, te mocskos... 1111 01:18:00,677 --> 01:18:02,404 - Engedj el! - Őrült! 1112 01:18:02,427 --> 01:18:04,537 Mit művelsz? Eressz el! 1113 01:18:04,560 --> 01:18:05,999 Takarodj a közelemből! 1114 01:18:11,585 --> 01:18:12,736 Lee! 1115 01:18:13,047 --> 01:18:14,198 Lee! 1116 01:18:16,139 --> 01:18:17,578 Lee! Lee! 1117 01:18:24,027 --> 01:18:27,193 - Gyerünk, csak egy játszmát, Doddie! - Kopj le, rendben? Dolgom van. 1118 01:18:27,216 --> 01:18:29,805 Gyerünk, csak egyet. Belehalnál ha játszanál egyet? 1119 01:18:32,226 --> 01:18:34,337 Az orvos azt mondta, hogy... 1120 01:18:34,360 --> 01:18:36,374 rendbe fog jönni. 1121 01:18:36,397 --> 01:18:37,932 De elvesztette a gyermeket. 1122 01:19:06,730 --> 01:19:08,456 Nos, Bob... 1123 01:19:08,479 --> 01:19:10,302 Mit mondjak neki? 1124 01:19:10,325 --> 01:19:12,243 Haza kell küldened. 1125 01:19:12,266 --> 01:19:13,993 Ha megtesszük, sosem heveri ki. 1126 01:19:14,495 --> 01:19:18,332 Az itt maradás velünk és a dolgok fokozatos megoldása... 1127 01:19:19,122 --> 01:19:21,041 Ez az egyetlen esélye van. 1128 01:19:21,064 --> 01:19:23,270 Mi semmit sem tehetünk, Kate. 1129 01:19:23,293 --> 01:19:24,923 Tudod jól, hogy szabályok vannak. 1130 01:19:25,810 --> 01:19:28,591 Azért csatlakoztam a Vöröskereszthez, mert azon dolgoznak, 1131 01:19:28,614 --> 01:19:31,204 hogy segítsenek az embereknek és megoldjanak problémákat. 1132 01:19:31,227 --> 01:19:33,529 Ez a lány két férfibe volt szerelmes életében. 1133 01:19:34,320 --> 01:19:37,677 Az egyik halott és a másik majdnem tönkretette. 1134 01:19:39,426 --> 01:19:41,440 Ez baj, Bob. 1135 01:19:41,463 --> 01:19:42,998 Komoly baj. 1136 01:19:45,611 --> 01:19:47,242 Rendben, Kate. 1137 01:19:47,265 --> 01:19:48,703 Majd kitalálunk valamit. 1138 01:19:52,851 --> 01:19:54,577 És három hármas. 1139 01:19:55,464 --> 01:19:58,245 - Gyerünk, még egyet és kiegyenlítesz. - Mondtam, hogy csak egy játszmát. 1140 01:19:58,268 --> 01:20:00,187 - Pasziánszozzál. - Csak egy pillanat lenne. 1141 01:20:00,210 --> 01:20:02,512 Nézd, el kell készítenem a jelentést erről a röntgenről. 1142 01:20:03,302 --> 01:20:05,124 Már körbejártam az egész épületet, ez a 72C? 1143 01:20:05,147 --> 01:20:06,874 - Eddie, hogy vagy? - Szia, hogy s mint? 1144 01:20:06,897 --> 01:20:09,103 - Ez a 72C? - Igen. Kit akar meglátogatni? 1145 01:20:09,126 --> 01:20:11,332 - Mrs. Lee Ashley-t. - Most nem fogadhat látogatót. 1146 01:20:11,355 --> 01:20:14,329 Lent a Vöröskeresztnél azt mondták balesete volt. Súlyosan megsérült? 1147 01:20:14,352 --> 01:20:15,790 Eddie! 1148 01:20:17,348 --> 01:20:19,554 - Nem baleset volt. - Nem? Mi történt vele? 1149 01:20:22,071 --> 01:20:23,989 Itt ültem és... 1150 01:20:35,523 --> 01:20:38,112 Halló? 72C, Miss Matthew beszél. 1151 01:20:39,286 --> 01:20:40,725 Nem, nincs itt, uram. 1152 01:20:42,187 --> 01:20:43,626 Fogalmam sincs, uram. 1153 01:20:44,704 --> 01:20:46,622 Nos, utánanézhetek. 1154 01:20:46,933 --> 01:20:48,372 Nem gond, a kórlapok itt vannak. 1155 01:21:54,386 --> 01:21:55,921 Nézze mit tett vele! 1156 01:21:58,342 --> 01:21:59,301 Őrszem! 1157 01:21:59,324 --> 01:22:00,763 Őrszem! 1158 01:22:07,308 --> 01:22:09,322 - Zárja be! - Igenis, uram! Gyerünk, indulás! 1159 01:22:33,421 --> 01:22:35,723 Ezredes, nem akarja látni magát. 1160 01:22:43,899 --> 01:22:45,913 Eddie Wodcik a maga barátja, ugye? 1161 01:22:47,854 --> 01:22:50,924 Épp most, amikor elhagytam tábort, 1162 01:22:50,947 --> 01:22:52,961 megpróbált megölni. 1163 01:22:52,984 --> 01:22:54,710 Mit fog tenni vele? 1164 01:22:57,419 --> 01:22:59,817 Nehéz megbüntetni egy olyan embert, akinek igaza van. 1165 01:23:36,193 --> 01:23:39,070 - Jelenteni jöttem, uram. - Igen? 1166 01:23:39,765 --> 01:23:41,683 Bezártuk Wodcik-et, de... 1167 01:23:41,706 --> 01:23:43,624 Milyen büntetést szab ki rá, uram? 1168 01:23:49,402 --> 01:23:53,527 Ennek a kis húzásnak a meghiúsulása miatt két napi korlátozást adok neki. 1169 01:23:53,550 --> 01:23:55,468 Igen, uram. Jó éjszakát, uram. 1170 01:24:09,687 --> 01:24:11,605 Ez kedves magától, Eddie, de... 1171 01:24:11,628 --> 01:24:14,410 Nem, ahogy a lelkész elmagyarázta nekem. 1172 01:24:14,433 --> 01:24:18,366 Úgy tekintettem magára, mintha szobor vagy ilyesmi lett volna. 1173 01:24:18,389 --> 01:24:22,993 Azt mondta: "Bármi, ami jár, beszél és eszik elkerülhetetlenül hibázik." 1174 01:24:23,016 --> 01:24:24,934 Amikor én követek el hibát, akkor belesétálok abba. 1175 01:24:26,588 --> 01:24:29,273 Sajnálom, hogy nem voltam érdemes a bizalmára, Eddie. 1176 01:24:30,927 --> 01:24:32,845 Viszlát. 1177 01:24:32,868 --> 01:24:34,307 Sok szerencsét! 1178 01:24:35,673 --> 01:24:37,879 Ha esetleg kíváncsi rá... 1179 01:24:37,902 --> 01:24:40,780 Senki, csak a lelkész és az ezredes tudja miért ugrottam rá azon az éjjel. 1180 01:24:41,954 --> 01:24:44,256 Senkinek nem mondtam el... 1181 01:24:44,279 --> 01:24:46,005 és soha nem is fogom. 1182 01:24:48,234 --> 01:24:49,673 Köszönöm, Eddie. 1183 01:24:50,847 --> 01:24:52,286 Viszlát. 1184 01:25:05,354 --> 01:25:07,272 Neked mégis mi bajod van? 1185 01:25:07,295 --> 01:25:10,173 Elmondom mi bajom van. 1186 01:25:10,196 --> 01:25:13,936 Öt percre várok már arra, hogy elköszönjek tőled. 1187 01:25:13,960 --> 01:25:14,919 Nagy kár! Nagy kár! 1188 01:25:14,942 --> 01:25:17,531 Jól van, ha meg akarsz puszilni, csak rajta és legyünk túl rajta! 1189 01:25:17,555 --> 01:25:20,336 Nagy ügy! Hát köszönöm nem! Anélkül is elleszek. 1190 01:25:20,359 --> 01:25:22,373 - De ezért ólálkodtál a közelben, nem? - Én... 1191 01:25:27,672 --> 01:25:28,823 Viszlát, Kate! 1192 01:25:53,880 --> 01:25:55,607 Gyerünk! 1193 01:25:56,781 --> 01:25:58,699 - Gyerünk, srácok! - Szia, Pat! 1194 01:26:01,120 --> 01:26:03,518 Várj egy pillanatot! Talán megadhatnád a jövőbeli címedet. 1195 01:26:03,541 --> 01:26:05,460 - Nézzétek! - Hagyjad csak! 1196 01:26:06,058 --> 01:26:09,223 Ez a tiéd, Lee! Az ötödik támadóegység ajándéka. 1197 01:26:09,246 --> 01:26:11,165 - Köszönöm! - Sok szerencsét! 1198 01:26:11,188 --> 01:26:12,626 Viszlát! 1199 01:26:13,490 --> 01:26:15,024 Kate! 1200 01:26:15,047 --> 01:26:17,445 Ez a tiéd. Az ötödik támadóegység ajándéka. 1201 01:26:18,140 --> 01:26:20,058 Pont erre volt szükségem! Ó, köszönöm, Charlie. 1202 01:26:20,944 --> 01:26:22,383 Hé, mindenki, sorakozó! 1203 01:26:31,518 --> 01:26:32,669 Figyelem! 1204 01:26:32,692 --> 01:26:34,323 Vigyázz! 1205 01:26:34,346 --> 01:26:35,977 És tisztelegj! 1206 01:26:53,936 --> 01:26:56,910 Ha a hadnagy megérkezik a rakodógép generátorral, 1207 01:26:56,933 --> 01:26:59,618 - ne feledjétek, hogy az az enyém. - Felteszem egy áruszállító repülőre. 1208 01:26:59,641 --> 01:27:01,464 - Ne aggódj! - Viszlát! 1209 01:27:01,487 --> 01:27:02,926 - Viszlát, Lee! - Szia, Lee! - Sziasztok! 1210 01:27:02,949 --> 01:27:04,100 Viszlát, lelkész! 1211 01:27:04,602 --> 01:27:07,480 Tudom, hogy már elbúcsúztunk egymástól, de az ezredes most kapott parancsot. 1212 01:27:07,503 --> 01:27:09,613 Visszamegyünk a harcba pár nap múlva. 1213 01:27:09,636 --> 01:27:12,705 - Sok szerencsét magának, lelkész. - Nem lesz egy könnyű hadjárat. 1214 01:27:12,728 --> 01:27:16,565 Az ezredesnek szüksége lesz minden fizikai erejére és szellemi békéjére. 1215 01:27:16,588 --> 01:27:19,370 Nem tudja, hogy kijöttem ide, Lee. Úgy gondoltam esetleg... 1216 01:27:19,393 --> 01:27:23,038 rajtam keresztül adhatna neki valamit, ami talán vigaszt nyújthat neki. 1217 01:27:23,061 --> 01:27:24,595 Talán segíthetne jobban látni neki. 1218 01:27:24,618 --> 01:27:28,167 Mire gondolt? Egy flaskára a monogramommal? 1219 01:27:28,190 --> 01:27:31,260 - A megbocsátására. - Ó, nem! 1220 01:27:31,283 --> 01:27:33,393 Azt akarja, hogy a lelkiismerete legyek, 1221 01:27:33,416 --> 01:27:36,102 hogy feloldozást adjak neki, megtisztítva őt. 1222 01:27:36,125 --> 01:27:37,851 Ó, nem, lelkész! 1223 01:27:38,833 --> 01:27:40,560 Gyűlöli őt, ugye? 1224 01:27:43,269 --> 01:27:44,803 Nem, nem gyűlölöm őt. 1225 01:27:46,169 --> 01:27:48,855 A pusztításra volt kiképezve és... 1226 01:27:48,878 --> 01:27:50,796 nagyszerűen végezte a dolgát. 1227 01:27:52,162 --> 01:27:53,793 És maradéktalanul is. 1228 01:27:55,063 --> 01:27:57,556 Ürességet hagyott bennem. 1229 01:27:57,579 --> 01:28:00,457 Még a gyűlölet... 1230 01:28:00,480 --> 01:28:02,398 vagy a megbocsátás vágyát sem hagyva. 1231 01:28:04,627 --> 01:28:07,697 Lee, én vele...voltam nagyon sokat az utóbbi hat hétben. 1232 01:28:07,720 --> 01:28:09,542 Más ember lett! 1233 01:28:09,565 --> 01:28:12,731 Az arrogancia, a kegyetlenség eltűnt belőle, amiatt amit magával tett. 1234 01:28:13,425 --> 01:28:15,056 És persze, hogy a felesége meghalt. 1235 01:28:15,079 --> 01:28:18,244 Igen, én...szörnyen sajnálom. Csak tegnap hallottam róla. 1236 01:28:18,267 --> 01:28:21,528 Persze előre látható volt, de akkor is egy mélységes fájdalom. 1237 01:28:21,551 --> 01:28:23,278 Felelősnek érzi magát érte. 1238 01:28:24,164 --> 01:28:27,041 Most úgy érzi, hogy mindenhez, amihez hozzáér, meghal. 1239 01:28:28,120 --> 01:28:29,366 Szüksége van a segítségére, Lee. 1240 01:28:29,389 --> 01:28:32,555 Máshol kell megtalálnia ezt a megbocsátást, az sosem fog tőlem származni. 1241 01:28:32,578 --> 01:28:36,894 Csodálatos érzés lehet, ha az ember olyan tökéletes életet él. 1242 01:28:36,917 --> 01:28:39,507 De a megbocsátás sosem volt magától értetődő. 1243 01:28:45,093 --> 01:28:47,491 AMERIKAI VÖRÖSKERESZT SZOCIÁLIS SZOLGÁLTATÓ SZERVEZET 1244 01:28:47,514 --> 01:28:49,432 GUADALCANAL 1245 01:28:50,511 --> 01:28:52,237 Ezen keresztül húzod át a szalagot. 1246 01:28:53,027 --> 01:28:54,466 Már kettőt készítettem. 1247 01:28:54,873 --> 01:28:56,503 Hé, Kate! 1248 01:28:56,526 --> 01:28:58,828 Csak ezt az íjat találtuk. Túl nagy? 1249 01:28:58,851 --> 01:29:01,921 Nem...Csak kell hozzá egy nagyon nagy kupidó, ennyi. 1250 01:29:01,944 --> 01:29:03,383 Szeretnéd eljátszani a szerepet? 1251 01:29:04,844 --> 01:29:06,859 - Hol van Lee? - A konyhában. 1252 01:29:14,363 --> 01:29:16,090 Magát kerestem. 1253 01:29:16,784 --> 01:29:19,566 A születésnapi bulija után írtam a családjának. 1254 01:29:19,589 --> 01:29:22,370 Ma kaptam válaszlevelet, nagyon aggódnak. 1255 01:29:22,393 --> 01:29:24,791 Három hónapja nem hallottak maga felől. 1256 01:29:24,814 --> 01:29:26,925 Tudom, Kate, de mit írhatnék nekik? 1257 01:29:26,948 --> 01:29:30,401 Nos, mivel az anyjának és az apjának ír, azt javaslom kezdhetné a családjával. 1258 01:29:31,095 --> 01:29:34,069 Jöjjön át ahhoz az asztalhoz, üljön le és kezdjen el írni... 1259 01:29:34,092 --> 01:29:36,394 és addig nem fog innen elmenni, amíg be nem fejezte. 1260 01:29:39,102 --> 01:29:42,555 Ó, Lee! Jött egy levél a központból átirányítva. 1261 01:29:42,578 --> 01:29:46,031 Azt kérik, hogy tegyünk virágokat néhány sírra. 1262 01:29:46,054 --> 01:29:48,644 A nevek a levélben vannak, szóval amikor befejezted a... 1263 01:29:48,667 --> 01:29:52,696 Kate, utállak folyamatosan arra kérni, hogy kímélj meg sok dologtól, de... 1264 01:29:52,719 --> 01:29:54,253 egyszerűen nem megy. 1265 01:29:55,332 --> 01:29:58,209 Úgy érted, még nem voltál a temetőben, amióta ideértünk? 1266 01:29:59,479 --> 01:30:00,918 Nem. 1267 01:30:02,667 --> 01:30:03,818 Én... 1268 01:30:05,568 --> 01:30:06,719 Én... 1269 01:30:09,140 --> 01:30:12,113 Nem képzeled, hogy most odaállok a sírja mellé. 1270 01:30:14,630 --> 01:30:16,644 Mi bajod van? 1271 01:30:16,667 --> 01:30:18,106 Semmi, én... 1272 01:30:19,664 --> 01:30:22,062 Nem tudom, egyszerűen nem érzem jól magam, én... 1273 01:30:23,044 --> 01:30:25,922 Talán hőemelkedésem van vagy valami, de nem tudom. 1274 01:30:28,151 --> 01:30:29,685 Te ittál. 1275 01:30:38,821 --> 01:30:40,163 Hazaküldelek. 1276 01:30:40,186 --> 01:30:43,256 Ne tedd! Kérlek, Kate! Most nem tudnék visszamenni! 1277 01:30:43,279 --> 01:30:45,005 Nem tudnék szembenézni a szüleivel. 1278 01:30:45,796 --> 01:30:48,481 Vagy az életemmel. Kérlek! Kérlek, Kate! 1279 01:30:56,082 --> 01:30:57,521 Jól van. 1280 01:30:58,311 --> 01:31:00,709 Ha megint ilyesmi történik, ki lesz adva az utad. 1281 01:31:04,856 --> 01:31:07,926 Idd ezt meg, aludj egyet és menj le a temetőbe. 1282 01:31:07,949 --> 01:31:11,594 Ne kérd, hogy megtegyem, Kate! Nem látod, mit jelent ez nekem? 1283 01:31:12,480 --> 01:31:15,741 Kezdek közellátó lenni abban, hogy a dolgok mit jelentenek számodra! 1284 01:31:16,244 --> 01:31:19,313 Ha tudnád, hogy mennyire szerencsés vagy! Lehet még másik gyereked. 1285 01:31:19,336 --> 01:31:21,542 Sok nőnek nem lehet és... 1286 01:31:21,565 --> 01:31:23,771 És néhány nőnek soha nem is lehetett. 1287 01:31:23,794 --> 01:31:26,768 Szóval fejezd be ezt az önző, önsajnálkozó... 1288 01:31:28,325 --> 01:31:30,723 Indulj, vagy vedd át a ruhádat vagy pakold be őket! 1289 01:31:30,746 --> 01:31:32,473 És nem érdekel melyiket teszed! 1290 01:31:52,830 --> 01:31:54,365 - Csak kettőt? - Igen. 1291 01:32:01,294 --> 01:32:03,213 Nem, igaza van, még van egy. 1292 01:32:06,113 --> 01:32:08,127 Howard Ashley hadnagy. 1293 01:32:08,150 --> 01:32:09,589 Ashley... 1294 01:32:11,818 --> 01:32:14,504 - Melyikben lehetett? - Első ejtőernyős alakulat. 1295 01:32:15,390 --> 01:32:17,596 Azok mind ott oldalt vannak. 1296 01:32:17,619 --> 01:32:20,881 Nézze, ahelyett, hogy mondanék egy számot, menjen és beszéljen "hasznavehetetlennel". 1297 01:32:21,959 --> 01:32:23,973 Így szoktuk hívni őt, "hasznavehetetlennek". 1298 01:32:25,147 --> 01:32:26,874 Odakint van, látja? 1299 01:32:26,897 --> 01:32:28,911 Az első ejtőernyős alakulattal volt. 1300 01:32:28,934 --> 01:32:30,468 Még mindig a kórház betege. 1301 01:32:30,492 --> 01:32:31,930 De rendes pasas. 1302 01:32:31,953 --> 01:32:33,488 Minden nap eljön ide. 1303 01:32:33,511 --> 01:32:34,854 Vagy így vagy úgy. 1304 01:32:34,877 --> 01:32:36,603 - Majd ő megmutatja magának. - Köszönöm. 1305 01:32:37,202 --> 01:32:39,696 - Szabad? - Miért ne? Maguk szokták hozni. 1306 01:32:39,719 --> 01:32:41,158 Szolgálja ki magát. 1307 01:32:45,305 --> 01:32:46,648 Köszönöm. 1308 01:33:18,611 --> 01:33:20,050 Üdv! 1309 01:33:20,073 --> 01:33:23,143 Furcsa egy nap, nem? A nap egyszer kisüt, egyszer elmegy. 1310 01:33:23,166 --> 01:33:26,427 A kapuőr azt mondta, maga az első ejtőernyős alakulattal volt. 1311 01:33:26,450 --> 01:33:29,040 Hogy meg tud mutatni nekem egy sírt. 1312 01:33:29,063 --> 01:33:33,091 - Howard Ashley hadnagyét. - A kapitányét? Persze, errefelé van. 1313 01:33:33,114 --> 01:33:34,649 A küldönce voltam. 1314 01:33:34,672 --> 01:33:36,302 Nagyszerű pasas. 1315 01:33:36,325 --> 01:33:39,011 Tudja ők itt mind az én alakulatomban voltak. 1316 01:33:40,281 --> 01:33:42,679 Hallottam, hogy kellemes kis klubot alakítottak ki odalent. 1317 01:33:42,702 --> 01:33:44,333 Még nem voltam ott, de szeretnék elmenni. 1318 01:33:44,356 --> 01:33:46,082 Kérem jöjjön el, örömmel látjuk. 1319 01:33:47,160 --> 01:33:48,983 Örülök, hogy maguk, lányok idejöttek. 1320 01:33:49,006 --> 01:33:52,938 Nagyon jó csak fecsegni a nőkkel. Remélem mindegyikükkel sikerül beszélnem. 1321 01:33:52,961 --> 01:33:56,798 És nagyon kedves dolog, hogy valaki néha-néha feldíszíti a sírokat. 1322 01:33:56,821 --> 01:33:59,315 Mivel foglalkoznak? Csak írnak maguknak és megteszik amire kérik? 1323 01:33:59,338 --> 01:34:00,585 Igen, így van. 1324 01:34:00,608 --> 01:34:02,718 - Levelekre is válaszol, ugye? - Ó, igen. 1325 01:34:02,741 --> 01:34:04,372 Az jó. 1326 01:34:04,395 --> 01:34:05,833 Ő itt Fuller. 1327 01:34:05,857 --> 01:34:07,967 A haverom volt. 1328 01:34:07,990 --> 01:34:09,908 És az Mancini. 1329 01:34:09,931 --> 01:34:11,754 Ő itt Goulburn. 1330 01:34:11,777 --> 01:34:13,695 Nem igazán kedvelték egymást. 1331 01:34:13,718 --> 01:34:15,349 Most már jól kijönnek egymással. 1332 01:34:15,947 --> 01:34:18,729 Tudja, több barátom van itt, mint bárhol máshol. 1333 01:34:19,807 --> 01:34:22,205 Ők azon tűnődnek miért vannak odalent. 1334 01:34:22,228 --> 01:34:24,338 Én meg folyamatosan azon tűnődök miért vagyok itt. 1335 01:34:24,361 --> 01:34:26,087 Csak a problémás emberek élték túl. 1336 01:34:26,878 --> 01:34:28,508 - Milyen volt? - Kemény. 1337 01:34:29,299 --> 01:34:32,368 Mindannyian csak ezt tudják mondani... Kemény. Mit jelent ez? 1338 01:34:32,391 --> 01:34:35,748 Nos, hölgyem, ha egy durva dolgot nem lehet szavakba önteni, az kemény. 1339 01:34:37,977 --> 01:34:40,088 Hogy halt meg Ashley hadnagy? 1340 01:34:41,166 --> 01:34:43,755 Mint egy amatőr. Remegve és üvöltve. 1341 01:34:45,313 --> 01:34:48,862 Tudja, megtanítják az embernek hogyan kell gránátot dobni és tüzelni a tengeren. 1342 01:34:48,885 --> 01:34:50,995 De soha senki nem tanítja meg arra, hogyan haljon meg. 1343 01:34:51,786 --> 01:34:55,622 Azt hiszem ez az egyetlen dolog a világon, amiben nincsenek hozzáértő emberek. 1344 01:34:55,645 --> 01:34:58,331 Tudja, senki sem fog visszajönni, hogy elmondja, hogyan kell csinálni. 1345 01:34:58,354 --> 01:35:00,368 Az ember magára van utalva. 1346 01:35:00,391 --> 01:35:02,885 Amikor csak az utolsó lélegzetvételekre van idő. 1347 01:35:04,155 --> 01:35:05,786 Mindenki amatőr benne. 1348 01:35:07,152 --> 01:35:08,782 Itt van a kapitány. 1349 01:35:14,944 --> 01:35:16,670 Kitől vannak a virágok? 1350 01:35:19,379 --> 01:35:21,298 A feleségétől. 1351 01:35:21,321 --> 01:35:23,047 A vérszívótól. 1352 01:35:24,988 --> 01:35:28,441 Amikor megválaszolja a levelet, írja meg neki, hogy nagyszerű. 1353 01:35:28,464 --> 01:35:30,671 Egy csodálatos és bátor asszony. 1354 01:35:30,694 --> 01:35:32,420 Ez tetszeni fog neki. 1355 01:35:32,443 --> 01:35:35,608 De csak kettőnk között szólva, ő egy igazi vérszívó. 1356 01:35:36,687 --> 01:35:38,221 Sokkal jobbat érdemelt volna. 1357 01:35:40,642 --> 01:35:42,561 Ezt miből gondolja? 1358 01:35:42,584 --> 01:35:47,188 Nos, ismeri a nő fajtáját. Az oltárnál átölelte őt és soha nem eresztette el. 1359 01:35:47,211 --> 01:35:50,472 Csak szorongatta és szorongatta addig, amíg már alig maradt élet benne. 1360 01:35:51,646 --> 01:35:53,372 Ő mondta ezt? 1361 01:35:53,395 --> 01:35:55,314 Nem. A kapitány? 1362 01:35:55,337 --> 01:35:57,447 Egy rossz szava nem volt soha senkire. 1363 01:35:57,854 --> 01:36:01,690 De az utolsó egy-két napon, olyan közel kerültünk egymáshoz, 1364 01:36:01,713 --> 01:36:05,166 és ha egyikőnket elkezdte kirázni a malária... Kit nem rázott ki? 1365 01:36:05,189 --> 01:36:07,491 Szóval akkor olyan közel kerültünk egymáshoz, hogy... 1366 01:36:07,514 --> 01:36:10,104 közösen beszélgettünk, hogy miket nem kellett volna megtenni... 1367 01:36:10,127 --> 01:36:11,854 és bárcsak milyen dolgokat tettünk volna meg. 1368 01:36:12,548 --> 01:36:14,562 Tudja mi emésztette őt? 1369 01:36:14,585 --> 01:36:16,312 Hogy egyszer nem fogadott el egy állást. 1370 01:36:17,102 --> 01:36:19,021 Építész volt. 1371 01:36:19,044 --> 01:36:21,825 És volt ez az álláslehetőség valamilyen vállalatnál New York-ban. 1372 01:36:22,520 --> 01:36:24,438 De a nő nem akart New York-ban élni. 1373 01:36:24,461 --> 01:36:26,188 Szóval lebeszélte róla. 1374 01:36:27,458 --> 01:36:29,184 A nő lóimádó volt. 1375 01:36:29,974 --> 01:36:33,332 Végül is hány rókát tud az ember vadászni a Park Avenue-n? 1376 01:36:34,218 --> 01:36:36,520 És továbbá a vigaszdíj. 1377 01:36:36,543 --> 01:36:37,981 Tudja mit engedett neki megcsinálni? 1378 01:36:37,982 --> 01:36:41,051 Engedte, hogy megépítse a nászutas házukat. 1379 01:36:41,074 --> 01:36:42,705 Ő építette meg. 1380 01:36:42,728 --> 01:36:46,181 "Az istállókat ide akarom, drágám. A szénapajtának így kell lennie, édes." 1381 01:36:46,204 --> 01:36:48,602 Persze én helyretettem volna egy ilyen nőt. 1382 01:36:49,200 --> 01:36:51,694 De ő olyan... 1383 01:36:51,717 --> 01:36:53,827 Ő olyan csendes és félénk volt. 1384 01:36:55,097 --> 01:36:57,591 Gondoljon bele, ha a nő segítette, erősítette volna, 1385 01:36:57,614 --> 01:36:59,532 önbizalmat adott volna neki. 1386 01:36:59,555 --> 01:37:02,721 De nem, csak tovább szorongatta. 1387 01:37:05,046 --> 01:37:06,772 Mi visz rá erre egy nőt? 1388 01:37:09,769 --> 01:37:11,591 Nem tudom. 1389 01:37:11,614 --> 01:37:13,053 Tudja mit? 1390 01:37:13,076 --> 01:37:15,570 Fogadok, hogy egész idő alatt a szerelmének nevezte. 1391 01:37:18,087 --> 01:37:20,101 Ő nem itt halt meg. 1392 01:37:20,124 --> 01:37:22,330 A nő évekkel ezelőtt megölte. 1393 01:37:23,504 --> 01:37:25,231 Gondolja, hogy valaha megbocsát neki? 1394 01:37:25,254 --> 01:37:27,172 Biztosan, ő olyan jószívű volt. 1395 01:37:28,250 --> 01:37:30,456 Emlékszem egyszer nagyon elrontottam a dolgokat. 1396 01:37:31,247 --> 01:37:33,261 A szalagsávjaimat is elvehette volna érte. 1397 01:37:33,284 --> 01:37:34,531 De nem tette. 1398 01:37:34,554 --> 01:37:37,335 Azt mondta, hogy nincs mentség arra, amit tettem, 1399 01:37:37,358 --> 01:37:39,660 de amit az ember nem tud elnézni, azt megbocsátja. 1400 01:37:40,834 --> 01:37:43,904 Hitt abban, hogy második esélyt kell adni az embereknek. 1401 01:37:43,927 --> 01:37:45,845 Sosem hagytam cserben. 1402 01:37:45,868 --> 01:37:47,019 Tudja mit? 1403 01:37:47,042 --> 01:37:49,920 Ha az ember második esélyt kap, akkor nagyon szerencsés. 1404 01:37:51,573 --> 01:37:53,204 Mintha nem tudnám. 1405 01:38:07,327 --> 01:38:10,204 Hallottam, hogy ma este Valentin-napi ünnepséget tartanak. 1406 01:38:10,899 --> 01:38:13,009 He benézek, táncolna velem egyet? 1407 01:38:13,799 --> 01:38:15,238 Kit kereshetek? 1408 01:38:19,482 --> 01:38:21,400 Mrs. Howard Ashley-t. 1409 01:38:31,494 --> 01:38:32,933 Köszönöm. 1410 01:39:02,882 --> 01:39:05,280 Lee? Te vagy az Lee? 1411 01:39:05,303 --> 01:39:06,454 Hol van mindenki? 1412 01:39:06,477 --> 01:39:09,451 Hívtak a kórházból, hogy menjünk és hozzunk annyi segítséget, amennyit tudunk. 1413 01:39:09,474 --> 01:39:11,488 Azt mondták kritikus a helyzet a folyónál. 1414 01:39:11,511 --> 01:39:13,525 Emiatt sebesültek százai ömlenek ide. 1415 01:39:13,548 --> 01:39:16,042 Kate szeretné, ha itt maradnál és felügyelnéd a dolgokat. Én most megyek. 1416 01:39:16,065 --> 01:39:18,175 - Nem mehetek én is? - Inkább ne gyere, Lee. 1417 01:39:18,198 --> 01:39:20,117 Ez nagyon kemény lesz. 1418 01:40:45,884 --> 01:40:49,145 - Lelkész, mégis hová akarsz azzal menni? - Jól vagyok, Kate. 1419 01:40:49,168 --> 01:40:51,087 - Vigyázz magadra! - Ne aggódj. 1420 01:40:53,604 --> 01:40:55,042 Köszönöm, vöröskeresztes. 1421 01:41:12,810 --> 01:41:14,057 Colin? 1422 01:41:17,341 --> 01:41:18,684 Hallasz engem? 1423 01:41:34,054 --> 01:41:35,397 Bocsáss meg! 1424 01:41:43,957 --> 01:41:45,587 Hozhatok neked valamit? 1425 01:41:49,639 --> 01:41:51,077 Bocsáss meg! 1426 01:41:54,841 --> 01:41:56,184 Üdv, Lee. 1427 01:41:56,207 --> 01:41:57,646 Nagy fájdalmai vannak? 1428 01:41:59,395 --> 01:42:00,738 Bocsáss meg! 1429 01:42:06,229 --> 01:42:09,586 - Miért mondogatja folyton ezt? - Nem tud mást mondani. 1430 01:42:09,609 --> 01:42:10,856 Agysérülés. 1431 01:42:10,879 --> 01:42:13,468 - De miért csak... - Bocsáss meg? 1432 01:42:13,491 --> 01:42:16,944 Mert majdnem állandóan csak ez járt a fejében az utóbbi két hónapban. 1433 01:42:16,967 --> 01:42:20,421 És ez volt az utolsó dolog, amit mondott, mielőtt eltaláltak volna bennünket tegnap éjjel. 1434 01:42:20,444 --> 01:42:21,403 Köszönöm. 1435 01:42:25,358 --> 01:42:29,003 A parancsnoki hídon ültünk, amikor váratlanul odafordult hozzám és azt mondta: 1436 01:42:29,026 --> 01:42:32,671 Remélem egy nap valahogy majd meg tud bocsátani nekem. 1437 01:42:32,694 --> 01:42:34,804 Pont ezután találat ért bennünket a vizen. 1438 01:42:35,786 --> 01:42:38,472 Amikor magához tért, csak azt tudta mondani, hogy: 1439 01:42:38,495 --> 01:42:40,030 "Bocsáss meg!" 1440 01:42:41,012 --> 01:42:42,643 - Fel fog épülni? - Igen. 1441 01:42:42,666 --> 01:42:45,735 Az orvos azt mondta, hogy ez csak átmeneti. Pár hónapon belül rendbe fog jönni. 1442 01:42:45,758 --> 01:42:50,074 Ha tudni szeretné szaknyelven, az orvos leírta nekem. 1443 01:42:52,016 --> 01:42:54,701 "A motoros afázia (beszédzavar) áldozata." 1444 01:42:54,724 --> 01:42:56,259 Egy vérrög van az agyában. 1445 01:42:56,954 --> 01:42:59,735 Ez az orvosi magyarázat, de az enyém egyszerűbb. 1446 01:43:00,909 --> 01:43:04,170 Szerintem isten veszi rá, hogy vésse rá ezt a táblára. 1447 01:43:04,193 --> 01:43:05,536 Ötszázszor. 1448 01:43:05,559 --> 01:43:07,190 - Black ezredes? - Itt van. 1449 01:43:07,213 --> 01:43:08,652 Elnézést, lelkész. 1450 01:43:11,744 --> 01:43:12,895 Később találkozunk! 1451 01:43:37,665 --> 01:43:40,830 - Hogy van az indián? - Épp most adtak neki injekciót. 1452 01:43:40,853 --> 01:43:42,771 El fog tőle aludni. 1453 01:43:42,794 --> 01:43:44,809 Hogy érzed magad? 1454 01:43:44,832 --> 01:43:47,517 Kate, soha nem éreztem jobban magam életemben. 1455 01:43:47,540 --> 01:43:50,898 Tudod, még a sok zaj és lövések mellett is aludtam éjszakánként mostanában. 1456 01:43:51,784 --> 01:43:53,894 - Rájöttem valamire. - Igen? 1457 01:43:54,876 --> 01:43:57,274 Tudod, bizonyos tekintetben az ezredesnek igaza volt. 1458 01:43:57,297 --> 01:44:00,367 Azért jöttem ide tele zsoltárokkal és egyházi énekekkel, 1459 01:44:00,390 --> 01:44:01,828 hogy mindenkit megváltoztassak. 1460 01:44:01,851 --> 01:44:03,385 Tudom. 1461 01:44:03,386 --> 01:44:06,935 És aztán rájöttem, hogy nem az emberek megváltoztatása volt a dolgom. 1462 01:44:06,958 --> 01:44:09,164 Hanem, hogy rájuk találjak. 1463 01:44:09,187 --> 01:44:12,352 És aztán segítsek hinni nekik valami többen, mint csak önmagukban. 1464 01:44:13,814 --> 01:44:15,541 Ez egy nagy felismerés. 1465 01:44:17,866 --> 01:44:19,400 Hogy van Eddie? Jól van? 1466 01:44:27,480 --> 01:44:29,399 Nos, én... 1467 01:44:29,422 --> 01:44:31,340 átnéztem a holmiját és... 1468 01:44:32,514 --> 01:44:34,049 ezt találtam. 1469 01:44:34,839 --> 01:44:36,758 Ez egy kép rólad, Kate. 1470 01:44:37,932 --> 01:44:39,850 Egy tárcában volt. 1471 01:44:48,889 --> 01:44:50,328 Köszönöm. 1472 01:45:12,147 --> 01:45:14,066 Tehetek érted valamit? 1473 01:45:25,311 --> 01:45:26,750 Bocsáss meg! 1474 01:45:54,685 --> 01:45:56,699 Miért nem pihensz egy kicsit? 1475 01:45:56,722 --> 01:45:58,832 Tegnap óta talpon vagy. 1476 01:45:59,910 --> 01:46:02,212 Öt vagy hat órán át nem fog felébredni. 1477 01:46:04,537 --> 01:46:06,168 Tudok várni. 1478 01:46:14,440 --> 01:46:16,071 Tudok várni.121998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.