All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E47.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:59,926 --> 00:02:01,725 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:02,523 --> 00:02:05,445 [Episode Forty-Seven] 00:02:06,197 --> 00:02:09,863 Duan Hong, I am here to set you free. 00:02:11,167 --> 00:02:12,372 You should leave right away. 00:02:12,372 --> 00:02:14,433 If you set me free, not only would you be sentenced 00:02:14,435 --> 00:02:16,042 to death for defying the imperial decree 00:02:16,042 --> 00:02:17,674 but your reputation will also be marred. 00:02:17,674 --> 00:02:19,804 I would never do anything that would cause you harm. 00:02:19,804 --> 00:02:21,778 Please forgive me for not obeying your command. 00:02:21,778 --> 00:02:23,611 Please leave now, Your Highness. 00:02:28,518 --> 00:02:29,537 Your Highness! 00:02:31,919 --> 00:02:34,524 Zi... Zi Fu... 00:02:37,916 --> 00:02:38,937 Please get up. 00:02:43,251 --> 00:02:49,175 Duan Hong... as your sister, I'm begging you on my knees. 00:02:52,914 --> 00:02:54,715 Please leave now, my brother. 00:02:56,384 --> 00:03:00,422 All these years, in order to protect me 00:03:00,422 --> 00:03:02,474 you have done everything that you possibly could. 00:03:02,474 --> 00:03:05,278 I am deeply grateful for it, but I have nothing to repay you. 00:03:05,817 --> 00:03:09,386 If you are to die a wronged death 00:03:09,447 --> 00:03:12,674 I would never be at ease. 00:03:12,674 --> 00:03:15,566 If I just leave like this and have you suffer the consequences 00:03:15,566 --> 00:03:17,404 how could I be at ease then? 00:03:17,681 --> 00:03:22,262 If you die a wronged death, would I be able to avoid this disaster? 00:03:22,262 --> 00:03:24,625 His Majesty is still in a fit of anger. 00:03:24,625 --> 00:03:29,151 Once you are killed, I might not be able to survive either. 00:03:29,151 --> 00:03:33,678 Then those close to us would be in pain and our enemies would rejoice. 00:03:33,678 --> 00:03:35,176 Justice would not be upheld. 00:03:36,000 --> 00:03:39,397 I beg you to leave immediately. Stay alive to do great things. 00:03:41,686 --> 00:03:43,471 Duan Hong! 00:03:45,044 --> 00:03:46,932 I am begging you! 00:03:50,448 --> 00:03:51,985 Leave now. 00:03:53,429 --> 00:03:55,519 Just like you said 00:03:56,748 --> 00:04:00,014 everything is in vain if I die a wronged death. 00:04:00,579 --> 00:04:03,537 Fine! I will leave. 00:04:06,592 --> 00:04:08,795 But I'm not leaving to escape this disaster, or death. 00:04:10,617 --> 00:04:12,759 I'm going to tackle it head on. 00:04:12,759 --> 00:04:17,376 I'm going to clear your name, so that you can be safe from harm. 00:04:41,878 --> 00:04:44,076 I've only gone into meditation for a day. 00:04:44,076 --> 00:04:46,559 Yet the one who should be grounded left the palace 00:04:46,559 --> 00:04:48,720 and the one who was imprisoned has escaped from prison. 00:04:49,419 --> 00:04:54,219 Palace guards and prison wardens exist only in name! 00:04:55,002 --> 00:04:57,039 Even you are suspected of delaying the reports. 00:04:57,039 --> 00:04:59,327 Are all of you fearless of death? 00:05:00,497 --> 00:05:02,972 Please forgive me, Your Majesty! I was just... 00:05:02,972 --> 00:05:06,630 Minister of War Great General Wei Qing seeks audience! 00:05:06,630 --> 00:05:08,732 What nonsense is this? Wei Qing is already dead! 00:05:09,740 --> 00:05:12,984 Minister of War Great General Wei Qing seeks audience! 00:05:12,984 --> 00:05:15,436 Princess Pingyang seeks audience! 00:05:38,935 --> 00:05:40,340 Senior Princess Pingyang 00:05:40,340 --> 00:05:42,448 Minister of War Great General Wei Qing 00:05:42,448 --> 00:05:44,125 greet Your Majesty. 00:06:01,650 --> 00:06:03,924 Sister's brought Wei Qing's armor into the palace. 00:06:05,268 --> 00:06:08,621 It seems that you're here to plead for Duan Hong and the Empress. 00:06:08,677 --> 00:06:12,278 I am here for the sake of the faithful and virtuous Empress 00:06:12,278 --> 00:06:15,093 and your endlessly loyal subject. 00:06:15,093 --> 00:06:19,496 How can Sister be certain that one is virtuous and the other is loyal? 00:06:19,496 --> 00:06:21,134 May I be so bold as to ask Your Majesty 00:06:21,134 --> 00:06:23,294 how the Empress could leave the palace? 00:06:23,294 --> 00:06:26,355 How could Duan Hong escape from the prison? 00:06:26,355 --> 00:06:30,373 You mean to say that their virtues won everyone over 00:06:30,373 --> 00:06:33,257 and people would risk their lives to protect them? 00:06:33,257 --> 00:06:34,826 If you are aware of that... 00:06:34,826 --> 00:06:39,381 But what I saw and heard, including witnesses and evidence 00:06:39,383 --> 00:06:42,173 all indicate that they have been having an affair! 00:06:42,173 --> 00:06:44,218 If you saw the evidence for yourself 00:06:44,218 --> 00:06:48,918 you would also suspect that their loyalty is but a masquerade! 00:06:48,918 --> 00:06:51,168 Even if concrete evidence was placed before my eyes 00:06:51,168 --> 00:06:52,489 I would still believe in Empress! 00:06:52,489 --> 00:06:54,796 Empress treats everyone with true sincerity. 00:06:54,796 --> 00:06:57,599 I and all the others can feel it deep in our hearts. 00:06:57,599 --> 00:07:01,921 We would not waver because of false testimony and evidence. 00:07:01,921 --> 00:07:04,225 You and Zi Fu have been married for years. 00:07:04,225 --> 00:07:06,285 You have spent every day of your marriage together. 00:07:06,285 --> 00:07:10,838 Would you really disregard Zi Fu's years of devotion to you 00:07:10,838 --> 00:07:12,838 because of a flare of jealousy? 00:07:12,838 --> 00:07:15,823 I hope that you can come to your senses. 00:07:15,823 --> 00:07:18,061 Since you aren't aware of the true situation 00:07:19,100 --> 00:07:20,443 there is nothing else to be said! 00:07:20,443 --> 00:07:21,963 I might be unaware of the situation. 00:07:21,963 --> 00:07:23,751 All I know is that I promised Wei Qing 00:07:23,751 --> 00:07:26,456 to protect Zi Fu as long as I shall live. 00:07:26,456 --> 00:07:28,843 If anyone must harm Zi Fu, kill Pingyang first! 00:07:31,018 --> 00:07:33,581 This sister-in-law kinship between Princess and Empress 00:07:33,581 --> 00:07:36,713 is so deep that you would protect her with your own life? 00:07:36,713 --> 00:07:38,690 However deep this kinship might be 00:07:38,690 --> 00:07:41,758 it can't be deeper than the kinship between us siblings. 00:07:41,758 --> 00:07:43,847 I don't want you to regret your decision. 00:07:43,847 --> 00:07:46,192 I will make my own judgment in regards to Empress' crimes. 00:07:46,192 --> 00:07:47,719 Please leave now, Princess! 00:07:47,719 --> 00:07:50,596 Your Majesty is going to convict Empress? 00:07:50,596 --> 00:07:52,797 I will lead everyone to kneel before the palace gates... 00:07:53,237 --> 00:07:55,417 until Your Majesty changes your mind. 00:07:55,417 --> 00:07:58,104 Empress' good virtues benefited all. 00:07:58,104 --> 00:08:01,203 Like aromatic sachets in summer that fill the room with fragrance. 00:08:01,203 --> 00:08:03,767 Like warm coats in winter that keep everyone safe from cold. 00:08:03,767 --> 00:08:06,548 Like sweet wine made in spring that quenches the thirst of all people. 00:08:06,548 --> 00:08:09,085 Like the harvest of fruits in fall that bring great blessings. 00:08:09,085 --> 00:08:12,621 I believe that I can call upon all to kneel with me in the palace 00:08:12,623 --> 00:08:14,545 to remonstrate against Your Majesty! 00:08:14,545 --> 00:08:16,228 All the people in the world 00:08:16,228 --> 00:08:20,364 believe in the virtue of the Empress 00:08:20,364 --> 00:08:22,789 and not the wisdom of the Emperor? 00:08:37,568 --> 00:08:39,835 A few days ago, you were injured in the right shoulder. 00:08:39,835 --> 00:08:42,304 These fruits of metaplexis can heal bruising and blood stasis. 00:08:42,304 --> 00:08:44,302 It's indeed a good medicine for healing injuries. 00:08:44,302 --> 00:08:45,382 Who are you? 00:08:46,678 --> 00:08:48,287 We are here to arrest you. 00:08:49,360 --> 00:08:51,571 The other day, I followed Yuan Shu into the wilderness. 00:08:51,571 --> 00:08:53,369 He suddenly disappeared. 00:08:53,369 --> 00:08:57,540 It was you who poisoned me! 00:09:02,954 --> 00:09:04,708 That day, you ganged up with Yuan Shu 00:09:04,708 --> 00:09:08,374 to knock me out with toxic fumes so that you could steal my pouch. 00:09:08,374 --> 00:09:11,326 You are the one who framed Empress and I! 00:09:11,326 --> 00:09:14,126 Unfortunately, along your course, you also revealed your whereabouts. 00:09:14,126 --> 00:09:17,946 The herbs that you used in the toxic fumes are not commonly seen in Chang An. 00:09:17,946 --> 00:09:20,940 Once we investigated, your tracks were exposed! 00:09:24,313 --> 00:09:28,657 According to the pharmacy, you are an expert with poisonous herbs. 00:09:28,657 --> 00:09:31,651 I'd wager you were connected to Madame Li's death as well! 00:09:32,966 --> 00:09:34,173 He is definitely connected! 00:09:34,173 --> 00:09:35,736 There are many poisonous herbs in here. 00:09:35,736 --> 00:09:37,402 They could easily be used to kill anyone. 00:09:37,402 --> 00:09:41,537 And this must be the paper that His Majesty bestowed to Madame Li. 00:09:41,537 --> 00:09:43,154 And this. 00:09:43,154 --> 00:09:44,832 This paper is scented. 00:09:44,832 --> 00:09:47,569 The words on it are written with the scented imperial ink. 00:09:47,569 --> 00:09:50,304 He is the one who imitated Madame Li's handwriting 00:09:50,304 --> 00:09:53,426 to incriminate you and Empress. 00:12:57,618 --> 00:12:59,110 - Greetings... - Don't bother. 00:12:59,110 --> 00:13:01,305 You released an imperial criminal. 00:13:01,305 --> 00:13:03,404 It shows that you no longer have any respect for me. 00:13:03,404 --> 00:13:06,071 Whatever good manners you show me now... 00:13:06,097 --> 00:13:08,347 would just be an act of hypocrisy. 00:13:08,347 --> 00:13:11,416 I knew that my actions would infuriate Your Majesty. 00:13:11,416 --> 00:13:16,505 But I only took such actions to save Your Majesty from regrets. 00:13:16,505 --> 00:13:22,075 Duan Hong deceived me and coveted the Empress. 00:13:22,075 --> 00:13:25,434 Why would I regret sentencing him to death? 00:13:25,434 --> 00:13:29,525 You have always been obedient and modest. 00:13:29,525 --> 00:13:34,688 However, you've defied me again and again for his sake. 00:13:36,257 --> 00:13:39,853 You released an imperial fugitive and defied the decree to leave the palace. 00:13:39,853 --> 00:13:42,268 You went with him on trips in private. 00:13:42,268 --> 00:13:45,336 I was waiting for you and thinking of you on the city walls. 00:13:45,336 --> 00:13:48,993 But you rode with him on the same horse on your way back. 00:13:48,993 --> 00:13:51,557 Whenever I think of what I saw that day 00:13:53,417 --> 00:13:56,778 I can't help but suspect what your feelings are for him. 00:13:56,778 --> 00:14:01,907 My feelings are all laid out on this table. 00:14:03,460 --> 00:14:05,766 The promises that we made to each other when we first met. 00:14:05,766 --> 00:14:08,683 The moments we've spent together are still so vivid. 00:14:08,683 --> 00:14:10,571 We first met in Pingyang Manor 00:14:10,571 --> 00:14:12,337 and then I was favored in the dressing room. 00:14:12,337 --> 00:14:14,040 Those are moments that I will never forget. 00:14:15,692 --> 00:14:17,457 Your Majesty agreed to take me to the palace. 00:14:17,457 --> 00:14:20,576 You spoke gently to me on the imperial ship. 00:14:20,576 --> 00:14:23,980 You said that I'm the bosom friend that you could confide in. 00:14:23,980 --> 00:14:31,057 Those moments are more endearing to me than the bestowed jewelry. 00:14:31,057 --> 00:14:36,857 Deep in my heart, I only hope to stay by your side. 00:14:46,586 --> 00:14:48,726 I was only a person of the household then 00:14:48,726 --> 00:14:50,809 but you bestowed the braided marriage ribbons to me 00:14:52,556 --> 00:14:58,380 and said that you wanted us to be a loving couple for a lifetime. 00:14:59,775 --> 00:15:02,588 I gave you the same promise. 00:15:03,547 --> 00:15:07,365 I would hold your hand, and grow old with you. 00:15:07,365 --> 00:15:11,183 When Your Majesty stood me up because of Madame Wang 00:15:11,183 --> 00:15:13,259 I covered up my jealousy. 00:15:13,259 --> 00:15:18,330 Yet, with a glance at the ladle, you read my mind. 00:15:18,330 --> 00:15:22,759 Because of that, I forgot about my jealousy and loneliness. 00:15:25,853 --> 00:15:29,632 When the nation was finally at peace, Your Majesty asked me out on a trip 00:15:29,632 --> 00:15:31,856 to fulfill the promise that you made me years ago. 00:15:31,856 --> 00:15:34,004 In the end, even though you didn't make it 00:15:34,004 --> 00:15:38,455 I still kept my promise to embroider the word 'harmony' onto the linen 00:15:38,455 --> 00:15:43,380 to celebrate the prosperity and harmony of Great Han. 00:15:43,891 --> 00:15:45,737 You're right. 00:15:48,081 --> 00:15:50,632 You and I were once an affectionate couple. 00:15:50,632 --> 00:15:53,547 We made so many promises to each other then. 00:15:53,547 --> 00:15:56,527 But now all these tokens of love 00:15:56,527 --> 00:15:58,514 and those promises of love 00:16:00,130 --> 00:16:03,496 can no longer be trusted. 00:16:05,552 --> 00:16:11,730 I went against all obstacles then to keep you by my side. 00:16:14,342 --> 00:16:17,337 Was what I did right or wrong? 00:16:23,887 --> 00:16:27,430 I wanted to follow the example of Emperor Gaozu and Madame Qi 00:16:28,353 --> 00:16:32,846 by pledging my love for you with the five-colored ribbons. 00:16:34,362 --> 00:16:38,034 But who was the one who owns your affection and love? 00:16:40,540 --> 00:16:41,895 The night I stood you up 00:16:41,895 --> 00:16:44,936 were you truly jealous, or was it just an act? 00:16:46,813 --> 00:16:51,698 You embroidered the word 'harmony', but you didn't give the linen to me. 00:16:54,066 --> 00:16:56,706 You weren't willing to wait for me to go on the trip with you. 00:16:58,084 --> 00:17:01,002 Was it really because you didn't want to break your promise to the people 00:17:01,002 --> 00:17:05,020 or was it so that you could revisit your old haunts together? 00:17:07,031 --> 00:17:08,926 Rekindle your past romance? 00:17:10,305 --> 00:17:13,865 You were willing to leave your seal behind in order to save him. 00:17:16,079 --> 00:17:17,956 You forsook your throne. 00:17:20,207 --> 00:17:23,263 You even take all blame from upon his shoulders and lower them on your own. 00:17:26,836 --> 00:17:32,031 I really wonder if the marriage between us 00:17:34,037 --> 00:17:36,108 does indeed involve any true feelings 00:17:36,108 --> 00:17:38,674 or was it all just a pretense? 00:17:42,292 --> 00:17:44,705 Since all these years of devotion and promises of love 00:17:44,705 --> 00:17:48,253 are now nothing but dust to Your Majesty 00:17:52,397 --> 00:17:57,100 I suppose these tokens are no better than kindling. 00:18:05,058 --> 00:18:06,105 Wei Zi Fu! 00:18:21,815 --> 00:18:24,121 Is Your Majesty going to kill me? 00:18:26,492 --> 00:18:31,622 Do you think that I couldn't bear to kill you? 00:18:35,464 --> 00:18:38,833 If love is gone, then one is as good as dead. 00:18:39,862 --> 00:18:43,616 If Your Majesty wishes to kill me, I have no fear. 00:18:45,082 --> 00:18:48,184 I'm just worried that the people would reprimand Your Majesty 00:18:48,184 --> 00:18:50,484 for killing the Empress of Great Han under bad influence. 00:18:50,484 --> 00:18:52,992 It would taint Your Majesty's reputation as a wise ruler. 00:18:52,992 --> 00:18:56,161 In order to avoid making Your Majesty disreputable 00:19:00,708 --> 00:19:02,756 I will take my own life. 00:19:26,768 --> 00:19:28,074 The Empress is wrongly accused. 00:19:28,074 --> 00:19:30,202 His Majesty insists on inflicting punishment upon her. 00:19:30,202 --> 00:19:31,992 Pingyang is deeply agonized. 00:19:31,992 --> 00:19:33,992 I'm willing to kneel before the palace gates 00:19:33,992 --> 00:19:35,463 to remonstrate against His Majesty! 00:19:35,463 --> 00:19:37,878 If you believe in the innocence of Her Highness 00:19:37,878 --> 00:19:39,886 and are willing to plead on her behalf 00:19:39,886 --> 00:19:43,283 please kneel in front of the palace with me. 00:20:30,747 --> 00:20:32,196 Why is the bell of mourning ringing? 00:20:32,196 --> 00:20:34,366 Someone has passed away in the palace. 00:20:39,919 --> 00:20:42,790 This bell... What does the ringing of this bell mean? 00:20:43,718 --> 00:20:45,917 It is the announcement of the Empress' death. 00:21:03,550 --> 00:21:05,336 Zi Fu can't die. 00:21:08,110 --> 00:21:09,110 It can't be! 00:21:09,110 --> 00:21:10,807 This isn't for Zi Fu! 00:21:10,807 --> 00:21:13,625 I'm rushing back to clear your name! 00:21:13,625 --> 00:21:15,205 Why didn't you wait for me? 00:21:40,391 --> 00:21:42,185 Greetings to Your Majesty. 00:21:42,185 --> 00:21:44,956 There was the sound of mourning in the palace. 00:21:44,956 --> 00:21:48,741 Someone said that the Empress is dead. 00:21:48,741 --> 00:21:49,741 Yes. 00:21:51,675 --> 00:21:56,412 I have destroyed the love between Empress and me. 00:21:56,412 --> 00:21:59,271 Your Majesty must have loved Her Highness very much. 00:21:59,271 --> 00:22:02,441 You killed the woman you love with your own hands 00:22:02,441 --> 00:22:04,677 and saw her die before your eyes. 00:22:04,677 --> 00:22:07,509 The agonizing pain that pierces through your heart... 00:22:07,509 --> 00:22:09,165 Does it hurt? 00:22:09,165 --> 00:22:10,578 I feel guilty. 00:22:11,906 --> 00:22:13,942 Everyone in the palace believed in Empress. 00:22:14,014 --> 00:22:16,019 They all risked their lives to plead for her. 00:22:19,479 --> 00:22:21,302 And yet, I doubted her. 00:22:21,302 --> 00:22:24,044 Your Majesty shouldn't have doubted Her Highness. 00:22:24,044 --> 00:22:25,921 Why would you say so? 00:22:27,892 --> 00:22:31,543 Aren't you the one who proved that Duan Hong and Empress had an affair? 00:22:31,543 --> 00:22:33,003 Indeed. 00:22:34,386 --> 00:22:36,205 But truly, Empress was innocent! 00:22:36,205 --> 00:22:42,246 The pouch found in her chamber was stolen from Duan Hong! 00:22:43,857 --> 00:22:46,394 I planted it there myself. 00:22:46,394 --> 00:22:50,858 You also forged Madame Li's will to accuse the Empress? 00:22:50,858 --> 00:22:54,690 It was Yuan Shu's accomplice Murong Feng who imitated 00:22:54,690 --> 00:22:57,690 Madame Li's handwriting to frame the Empress and I. 00:23:00,053 --> 00:23:02,299 - Greetings to Your Majesty. - Greetings to Your Majesty. 00:23:02,925 --> 00:23:07,101 Even Duan Hong walked right into my trap. 00:23:07,101 --> 00:23:09,348 Great, it is all perfect now. 00:23:09,348 --> 00:23:10,732 It is perfect! 00:23:10,732 --> 00:23:13,454 I've brought back evidence to prove that you set up Empress and I. 00:23:13,454 --> 00:23:14,943 I'm here to reveal your conspiracy! 00:23:14,943 --> 00:23:18,567 We have found many poisons at the hut that you shared with Murong Feng. 00:23:18,567 --> 00:23:21,114 There must be one that poisoned Madame Li to death. 00:23:21,114 --> 00:23:23,839 And this is the evidence of the forgeries of Madame Li's will. 00:23:26,056 --> 00:23:28,556 Exactly! I took the bestowed paper and scented ink. 00:23:28,556 --> 00:23:33,127 Then I instructed Murong Feng to imitate her handwriting to forge a will. 00:23:33,127 --> 00:23:35,665 Even poisoning Madame Li was part of my scheme! 00:23:39,440 --> 00:23:40,458 How brazen! 00:23:42,258 --> 00:23:44,475 Aren't you afraid to be killed? 00:23:44,475 --> 00:23:46,444 My life is already worse than hell. 00:23:46,444 --> 00:23:49,539 I've put up with humiliation until this day in order to avenge Chu Fu! 00:23:50,491 --> 00:23:53,029 You... You administered the execution of Chu Fu. 00:23:53,029 --> 00:23:55,895 I want you to witness the woman you love die a wronged death! 00:23:57,210 --> 00:23:59,711 You're even worse! You sentenced her to death! 00:23:59,711 --> 00:24:03,470 You killed my Chu Fu and our unborn child. 00:24:04,294 --> 00:24:07,433 That is why I killed Madame Li and her unborn child. 00:24:07,433 --> 00:24:10,153 Moreover, I made you kill the woman you love the most 00:24:10,153 --> 00:24:12,122 so that you will live in pain and regret! 00:24:12,122 --> 00:24:15,912 All of you wanted to protect that evil Empress. 00:24:15,912 --> 00:24:18,846 But now she is dead because of you. 00:24:18,846 --> 00:24:21,540 Now that you are all suffering worse than death 00:24:22,838 --> 00:24:25,056 I have my revenge! 00:24:27,915 --> 00:24:32,302 It seems that your grand wish has actually been left unfulfilled. 00:24:35,447 --> 00:24:38,224 Because of Empress' great conduct... 00:24:39,926 --> 00:24:44,222 your dark schemes won't succeed. 00:24:44,222 --> 00:24:46,900 Summon the Empress into the hall! 00:25:04,052 --> 00:25:05,088 You... 00:25:05,088 --> 00:25:08,058 The evil witch didn't die? 00:25:08,058 --> 00:25:11,806 The Empress is kind and virtuous. She has the blessings of the gods. 00:25:11,806 --> 00:25:13,729 His Majesty is wise. 00:25:13,729 --> 00:25:15,634 Why would he be influenced by you? 00:25:15,634 --> 00:25:20,651 The bells of mourning were rung to make you let your guard down 00:25:20,651 --> 00:25:22,466 and reveal your own conspiracy. 00:25:22,466 --> 00:25:23,715 Guards! 00:25:24,827 --> 00:25:26,101 Arrest Yuan Shu! 00:25:26,101 --> 00:25:27,261 - Yes! - Yes! 00:25:27,261 --> 00:25:28,326 No! No! 00:25:29,413 --> 00:25:30,862 My scheme was impeccable! 00:25:30,862 --> 00:25:33,258 How could you not fall for it? 00:25:33,258 --> 00:25:36,353 Your plan was indeed impeccable. 00:25:36,353 --> 00:25:38,863 I almost fell for it. 00:25:40,989 --> 00:25:44,507 However, you overdid it and started giving yourself away. 00:25:44,507 --> 00:25:48,706 You kept urging me to kill Empress and Duan Hong 00:25:48,706 --> 00:25:50,706 when I met you at Fragrance Halls. 00:25:51,918 --> 00:25:53,975 I had already suspected you then. 00:25:53,975 --> 00:25:57,417 That was why I stayed in Fragrance Halls to think it all through. 00:25:58,648 --> 00:26:02,906 Moreover, everyone in the palace is willing to risk their lives 00:26:02,906 --> 00:26:06,862 to assist Empress in leaving the palace and help Duan Hong escape. 00:26:06,862 --> 00:26:11,564 Even my own sister, who has always taken my side, tried to dissuade me. 00:26:11,564 --> 00:26:15,980 How would I not be able to tell who are the faithful and who are the evil-doers? 00:26:18,412 --> 00:26:22,344 But in the end, the one who released me from my doubts... 00:26:25,790 --> 00:26:27,239 was my Empress herself. 00:26:32,693 --> 00:26:33,829 Wei Zi Fu! 00:26:34,637 --> 00:26:36,400 Is Your Majesty going to kill me? 00:26:36,400 --> 00:26:42,310 Do you think that I couldn't bear to kill you? 00:26:43,835 --> 00:26:46,220 I'm just worried that the people will reprimand Your Majesty 00:26:46,220 --> 00:26:49,049 for killing the Empress of Great Han under bad influence. 00:26:49,734 --> 00:26:51,995 It would taint Your Majesty's reputation as a wise ruler. 00:26:51,995 --> 00:26:54,869 In order to avoid making Your Majesty disreputable 00:26:56,918 --> 00:26:58,544 I will take my own life. 00:27:23,010 --> 00:27:24,343 I came here... 00:27:26,998 --> 00:27:29,320 to see what you truly feel for me. 00:27:32,700 --> 00:27:34,111 I now know how you feel. 00:27:42,700 --> 00:27:45,540 Empress was willing to sacrifice her life to protect my reputation. 00:27:45,540 --> 00:27:49,055 How could she possibly betray me cruelly? 00:27:49,055 --> 00:27:55,372 Yuan Shu, the hatred that you have for us all stemmed from love. 00:27:55,372 --> 00:27:56,765 Since you're so deeply in love 00:27:56,767 --> 00:27:58,967 you should know that love lies in mutual trust. 00:27:58,967 --> 00:28:01,816 As long as love runs deep, so does trust. 00:28:01,816 --> 00:28:04,677 I summoned Lady Li over to question her again. 00:28:04,677 --> 00:28:08,352 It turns out that you had kidnapped her husband. 00:28:08,352 --> 00:28:10,279 Lady Li and her husband are very much in love. 00:28:10,279 --> 00:28:14,554 With that love, you black-mailed her into testifying against Duan Hong. 00:28:14,554 --> 00:28:18,884 In order to take revenge on us, you threatened a frail lady? 00:28:18,884 --> 00:28:20,397 You deserve to die! 00:28:20,397 --> 00:28:22,710 No! You are the ones who deserve to die! 00:28:22,710 --> 00:28:23,710 It's you! 00:28:23,710 --> 00:28:25,966 How cruel are the gods? 00:28:25,966 --> 00:28:29,463 I've lived all these years in vain! 00:28:29,463 --> 00:28:33,362 I couldn't even avenge my wife and child! 00:28:33,362 --> 00:28:35,767 But you can be sentenced to the same penalty as her. 00:28:35,767 --> 00:28:39,181 Drag Yuan Shu away and have him chopped at the waist! 00:28:39,181 --> 00:28:40,250 - Yes! - Yes! 00:28:41,597 --> 00:28:45,126 Chu Fu, bestow to me the power to avenge you! 00:29:09,638 --> 00:29:11,102 Chu Fu... 00:29:11,102 --> 00:29:17,372 I've avenged you with your poisonous hairpin... 00:29:19,887 --> 00:29:21,057 Duan Hong! 00:29:26,084 --> 00:29:27,861 - Summon the Chief Physician! - Yes. 00:29:35,346 --> 00:29:38,462 Master Duan is infected by a poison from the western regions. 00:29:38,462 --> 00:29:41,683 It is very powerful, and has now affected the entire arm. 00:29:41,683 --> 00:29:44,469 Master Duan's right arm can no longer function. 00:29:44,469 --> 00:29:47,173 You've brought back so many herbs from Yuan Shu's hut. 00:29:47,173 --> 00:29:48,937 Isn't there an antidote among those? 00:29:48,937 --> 00:29:53,573 Even if there is, it will take time to go through so many herbs. 00:29:53,573 --> 00:29:55,194 I'm afraid that we don't have that time. 00:29:55,194 --> 00:29:57,784 Within a day, the poison will spread throughout his entire body. 00:29:57,784 --> 00:29:59,292 Master Duan would then... 00:30:11,010 --> 00:30:13,009 The stars are shining so brightly. 00:30:13,009 --> 00:30:17,736 It's wonderful to be able to admire them from here. 00:30:17,736 --> 00:30:23,146 Unfortunately, this is the last time 00:30:23,146 --> 00:30:27,381 that I can ever see such a beautiful sight. 00:30:27,381 --> 00:30:31,447 Beautiful sights will still stay in one's mind 00:30:31,449 --> 00:30:33,820 even if you don't see them. 00:30:35,666 --> 00:30:37,372 They will become wonderful memories. 00:30:37,372 --> 00:30:39,592 Now that I think about my entire life 00:30:41,480 --> 00:30:48,800 what I can't forget are those childhood days that I spent with you. 00:30:50,522 --> 00:30:55,088 Particularly the night when I walked you home under the starry skies. 00:30:57,214 --> 00:31:04,502 Back then, I held your hand, and saw that you were no longer lost. 00:31:04,502 --> 00:31:09,708 I also saw how much you trusted and relied on me. 00:31:09,708 --> 00:31:13,554 I saw the smile of relief on your face. 00:31:13,554 --> 00:31:18,965 That was the best moment of my life. 00:31:20,328 --> 00:31:24,778 Since then, I've always wanted to keep protecting you 00:31:26,680 --> 00:31:31,720 and see that smile of relief on your face forever. 00:31:36,064 --> 00:31:38,458 I lost my way, and was stupefied. 00:31:38,458 --> 00:31:41,449 It was you who brought me hope in the darkness of the night. 00:31:42,834 --> 00:31:48,859 You will definitely be able to get through this crisis with hope. 00:31:52,553 --> 00:31:54,559 I could protect you until this day... 00:31:55,608 --> 00:31:57,512 and die for His Majesty... 00:31:57,512 --> 00:32:03,762 Your brother, Duan Hong, is already very content. 00:32:15,020 --> 00:32:17,056 Last night in my dreams 00:32:17,056 --> 00:32:22,946 I dreamt of the day at the lake 00:32:22,946 --> 00:32:25,970 when we were back in our hometown. 00:32:29,784 --> 00:32:31,492 I asked you then 00:32:32,948 --> 00:32:34,620 if you hadn't met His Majesty 00:32:37,947 --> 00:32:39,735 would things be different between us? 00:32:43,563 --> 00:32:45,050 You said that... 00:32:45,050 --> 00:32:47,443 there are no ifs. 00:32:49,732 --> 00:32:52,323 But last night, I had a vision. 00:32:52,323 --> 00:32:57,343 Things changed with the years, everything changes. 00:32:57,343 --> 00:33:00,851 - If... - If we go back in time 00:33:03,424 --> 00:33:05,334 and I didn't play the chimes 00:33:05,334 --> 00:33:07,753 and I was not favored by His Majesty in the dressing room. 00:33:09,068 --> 00:33:11,508 You and I might have met and reunited. 00:33:12,870 --> 00:33:15,436 We could have gotten to know each other, and spend time together. 00:33:16,428 --> 00:33:18,312 We could have kept one another company. 00:33:22,172 --> 00:33:24,850 Perhaps there might not be any luxuries or delicacies. 00:33:24,850 --> 00:33:28,181 There might not be plenty of servants. 00:33:30,024 --> 00:33:32,521 But there would be a harmonious duet of the zither and ocarina. 00:33:34,020 --> 00:33:35,692 The Big Dipper would shine brightly above. 00:33:35,692 --> 00:33:40,682 You would walk home with me again under the starry skies. 00:33:40,708 --> 00:33:45,697 You would walk home with me again under the starry skies. 00:33:47,652 --> 00:33:49,166 Zi Fu... 00:33:50,677 --> 00:33:52,370 Thank you... 00:33:52,370 --> 00:33:54,805 Thank you. 00:34:37,719 --> 00:34:40,073 I was blessed with the kindness of the Emperor and Empress. 00:34:40,073 --> 00:34:42,246 Hence, I will remain in deep gratitude until my death. 00:34:42,246 --> 00:34:44,405 Unfortunately, my body is broken. 00:34:44,405 --> 00:34:46,416 I can no longer repay Your Majesty's kindness. 00:34:46,416 --> 00:34:49,161 Therefore, I shall now go into seclusion 00:34:49,161 --> 00:34:50,854 and wander about the world. 00:34:50,854 --> 00:34:55,672 I left quietly as it is hard for me to part with your kindness. 00:34:55,672 --> 00:34:57,998 Please forgive me for leaving without a word of farewell. 00:34:57,998 --> 00:35:01,598 Your kindness to me has caused you danger time after time. 00:35:01,598 --> 00:35:04,286 After going through a near-death experience 00:35:04,286 --> 00:35:07,223 I suddenly realize that life is as short as a dream. 00:35:07,223 --> 00:35:10,042 Now that I have severed my arm as well as my feelings 00:35:10,042 --> 00:35:13,784 I will only remember the kinship of siblings in my heart. 00:35:13,784 --> 00:35:16,692 May Your Majesty and Your Highness be of one heart and mind. 00:35:16,692 --> 00:35:18,606 May you be blessed for all eternity. 00:35:18,606 --> 00:35:21,256 Duan Hong bids you farewell. 00:35:25,259 --> 00:35:27,154 Duan Hong has now left us. 00:35:27,154 --> 00:35:29,806 I wonder when we will see him again. 00:35:37,285 --> 00:35:40,560 If a swordsman can endure the pain of an amputated arm 00:35:40,560 --> 00:35:45,496 he must have truly made up his mind to start his life anew. 00:35:45,496 --> 00:35:48,589 I hope that in his new life 00:35:48,589 --> 00:35:51,807 he can find the one to stay by his side for a lifetime. 00:35:51,807 --> 00:35:53,859 A faithful and virtuous man 00:35:53,859 --> 00:35:59,046 will definitely be guided by the stars to his right match. 00:35:59,046 --> 00:36:01,853 He will then find the person that he's destined to be with. 00:36:56,148 --> 00:36:57,488 How are you? 00:36:57,488 --> 00:36:59,804 I am lost in the dark. 00:36:59,804 --> 00:37:02,562 I found my way here by following the sound of the ocarina. 00:37:02,562 --> 00:37:06,721 May I stay here at Goose Inn? 00:37:06,721 --> 00:37:09,488 Goose Inn is a convenient spot for strangers 00:37:09,488 --> 00:37:11,588 and those who lost their way to have a rest. 00:37:11,588 --> 00:37:14,741 This is because my father once lost his way. 00:37:14,741 --> 00:37:17,042 That is why we built an inn called Goose Inn here. 00:37:17,042 --> 00:37:19,510 'The wild geese are flying about' 00:37:20,535 --> 00:37:22,193 'su-su goes the rustle of their wings.' 00:37:22,193 --> 00:37:26,384 Sounds of the ocarina makes one feel so hopeful. 00:37:27,179 --> 00:37:28,902 'Those officers engaged on the commission' 00:37:28,902 --> 00:37:30,822 'Pained were they and toiled in the open fields.' 00:37:30,822 --> 00:37:35,044 Lights shine brightly in hope of giving one some confidence. 00:37:36,186 --> 00:37:39,977 This inn is indeed a blessing to those who are lost and troubled. 00:37:39,977 --> 00:37:43,657 It must be difficult to run the inn in such wilderness. 00:37:44,476 --> 00:37:48,239 Goose Inn was never established to make a fortune. 00:37:48,239 --> 00:37:49,527 Just like what you said 00:37:49,527 --> 00:37:52,350 this is a place to offer convenience and hope. 00:37:52,350 --> 00:37:56,754 It's just that all geese come and go. They must all be at a loss. 00:37:56,754 --> 00:37:59,739 Who could lead one's life without questioning oneself? 00:38:00,252 --> 00:38:03,693 May the Big Dipper show them their way back on the right tracks. 00:38:04,691 --> 00:38:06,408 As long as one can have confidence again 00:38:06,408 --> 00:38:08,667 one will definitely find one's happiness. 00:38:09,566 --> 00:38:11,662 You live secluded in the forest 00:38:11,662 --> 00:38:13,564 but your mind is bright and clear. 00:38:13,564 --> 00:38:15,596 I am deeply impressed. 00:38:15,596 --> 00:38:17,731 I am too flattered. 00:38:17,731 --> 00:38:22,849 Xiao Yan's happiest moment is when I see how the travelers 00:38:22,849 --> 00:38:25,849 regain their smiles after a good rest. 00:38:28,573 --> 00:38:32,521 You got here after a long day. Have you had dinner? 00:38:33,419 --> 00:38:36,320 Why don't you try some of my steamed bread? 00:38:37,882 --> 00:38:39,304 Thank you, Miss Xiao Yan. 00:39:16,623 --> 00:39:20,048 In ten years' time, we will take Jun Yi and his children 00:39:20,048 --> 00:39:23,487 here to stroll among red bean trees. 00:39:23,487 --> 00:39:26,878 You're not to break our promise to be here to admire flowers in ten years. 00:39:52,163 --> 00:39:54,182 The promise hasn't been broken. 00:39:54,182 --> 00:39:56,591 Our lifetime of affection will never change. 00:40:57,494 --> 00:41:00,674 We've already been to Liu County and then Jiangnan. 00:41:00,674 --> 00:41:02,867 What do you think about the trips? 00:41:04,487 --> 00:41:06,787 Your Majesty has already fulfilled your promise to take me 00:41:06,787 --> 00:41:08,676 to all the nine prefectures across the nation. 00:41:09,896 --> 00:41:12,405 We saw that the people are living in harmony and prosperity. 00:41:12,405 --> 00:41:15,023 I am very content. 00:41:19,959 --> 00:41:23,016 Do you still remember how excited and curious you were 00:41:23,016 --> 00:41:25,411 when you first saw Jiaofang Palace? 00:41:27,325 --> 00:41:31,192 Now this palace sparkles because of your great virtues. 00:41:33,116 --> 00:41:35,558 I am just afraid to break my vows. 00:41:37,179 --> 00:41:39,588 It is Your Majesty's wish to keep the nation and people safe. 00:41:39,588 --> 00:41:42,174 Mine is to lead a harmonious harem. 00:41:42,174 --> 00:41:44,093 We both made a vow 00:41:44,093 --> 00:41:46,784 - to fulfill our wishes together. - To fulfill our wishes together 00:41:47,725 --> 00:41:49,170 within this lifetime. 00:41:49,170 --> 00:41:50,770 Now that people are no longer suffering 00:41:50,770 --> 00:41:52,255 and teased by chasing gold pellets. 00:41:52,255 --> 00:41:54,419 Your Majesty fulfilled your promise to work diligently 00:41:54,419 --> 00:41:55,619 to bring peace to the people. 00:41:55,619 --> 00:41:57,405 The world is now peaceful. 00:41:57,405 --> 00:42:00,866 Zi Fu has also fulfilled your promise to bring great virtues to Han. 00:42:00,866 --> 00:42:04,793 You're now the virtuous Empress of Great Han, who enlightened all. 00:42:04,793 --> 00:42:07,368 I hope that we can remain devoted to each other until we grow old 00:42:07,368 --> 00:42:09,596 and stay true to our vows. 00:43:04,613 --> 00:43:09,613 Subtitles by DramaFever 36496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.