All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E45.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:02:01,388 --> 00:02:04,897 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:04,927 --> 00:02:08,326 [Episode Forty-Five] 00:02:13,828 --> 00:02:16,548 I've never felt so carefree in my life. 00:02:16,548 --> 00:02:21,284 I was born in the imperial family, and all I had was luxury. 00:02:21,284 --> 00:02:23,728 Everything that I owned and used was always extravagant. 00:02:23,728 --> 00:02:27,616 Never did I know that putting aside status and luxury 00:02:27,616 --> 00:02:32,616 to enjoy life in the simplicity of countryside could be so carefree. 00:02:32,616 --> 00:02:37,384 I have found the inner peace and serenity that I never had. 00:02:40,010 --> 00:02:41,153 As long as you like it 00:02:41,153 --> 00:02:44,347 I will keep you company wherever we go. 00:02:44,347 --> 00:02:46,834 We will watch the sunrise in joy 00:02:46,834 --> 00:02:48,482 and watch the ebb and flow of the tides. 00:02:48,482 --> 00:02:54,506 It makes my heart as warm as the sun to enjoy such great scenery 00:02:54,506 --> 00:02:56,506 with my husband every day of my life. 00:02:56,506 --> 00:02:58,909 I hope that my health improves soon 00:02:58,909 --> 00:03:01,837 then I can take you to more places further away next year. 00:03:01,837 --> 00:03:06,180 We'll watch the fireflies dance in Jiangnan. 00:03:06,180 --> 00:03:09,056 We'll watch the sand storms in the deserts. 00:03:09,056 --> 00:03:13,144 We'll watch the ocean and the sky join as one by the seaside. 00:03:15,993 --> 00:03:17,479 It's not just next year. 00:03:17,479 --> 00:03:20,456 I want another ten years, twenty years, and thirty years. 00:03:20,456 --> 00:03:25,793 Just like this, the two of us on a horse every day, every year. 00:03:25,793 --> 00:03:30,423 We'll watch every beautiful scene together, hand in hand. 00:03:32,433 --> 00:03:35,908 No matter what the future holds, I will always stay by your side. 00:03:35,908 --> 00:03:39,536 I will hold your hand and grow old with you. 00:03:40,545 --> 00:03:44,032 Now that I could have you by my side, I no longer have any regrets in life. 00:03:45,123 --> 00:03:46,123 Listen. 00:03:48,082 --> 00:03:49,310 It is the sound of the wind. 00:03:51,941 --> 00:03:53,061 Don't open your eyes. 00:03:53,061 --> 00:03:55,778 Just remember this moment. 00:04:02,141 --> 00:04:04,265 Madame, Princess Pingyang is here. 00:04:09,943 --> 00:04:10,955 Princess. 00:04:10,955 --> 00:04:14,531 Madame Li is pregnant. Don't stand on ceremony. 00:04:14,531 --> 00:04:15,603 Thank you, Princess. 00:04:25,106 --> 00:04:27,676 Congratulations to Madame Li on your pregnancy. 00:04:27,676 --> 00:04:29,056 Thank you, Princess. 00:04:29,056 --> 00:04:32,853 Princess and Great General are newlyweds. 00:04:32,853 --> 00:04:34,853 How is it to travel and enjoy some leisure? 00:04:34,853 --> 00:04:36,420 Thank you for your concern, Madame Li. 00:04:36,420 --> 00:04:40,536 I was perfectly well before I entered the palace. 00:04:40,536 --> 00:04:43,228 How is Madame Li's unborn child? 00:04:43,228 --> 00:04:45,406 The child is doing well. 00:04:45,406 --> 00:04:48,412 I am occasionally dizzy and nauseous. 00:04:48,412 --> 00:04:51,512 But to think that my child is slowly growing inside me 00:04:51,512 --> 00:04:52,867 I am very satisfied. 00:04:54,205 --> 00:04:56,286 Your Highness, would you like to feel the baby move? 00:04:56,286 --> 00:04:58,616 Since you have said that you are unwell 00:04:58,617 --> 00:05:00,463 I wouldn't dare to touch you. 00:05:00,463 --> 00:05:03,012 Should anything happen to you... 00:05:03,012 --> 00:05:06,412 I would be accused of harming the imperial heir. 00:05:06,412 --> 00:05:08,920 Your Highness, why would you say so? 00:05:08,920 --> 00:05:10,906 The moment I got back to Chang An 00:05:10,906 --> 00:05:14,617 I heard the rumor that the Empress had tried to harm the imperial heir. 00:05:14,617 --> 00:05:18,915 When I entered the harem, the rumors escalated even more. 00:05:18,915 --> 00:05:20,834 Princess is wise. 00:05:20,834 --> 00:05:23,762 I'm afraid this isn't some slandering rumor. 00:05:23,762 --> 00:05:25,164 This is the truth. 00:05:25,164 --> 00:05:30,347 I didn't expect the Empress to become so cruel because she's jealous of me. 00:05:30,347 --> 00:05:31,819 She is jealous of you? 00:05:31,819 --> 00:05:33,421 Exactly. 00:05:33,421 --> 00:05:35,872 Now that you are dressed in such luxurious outfits 00:05:35,872 --> 00:05:39,537 you are all glorious and splendid-looking. 00:05:39,537 --> 00:05:43,925 Do you still remember how you got to become what you are today? 00:05:43,925 --> 00:05:45,040 Of course, I do. 00:05:45,040 --> 00:05:47,149 If Your Highness didn't recommend me then 00:05:47,149 --> 00:05:48,838 and introduced me to His Majesty 00:05:48,838 --> 00:05:50,540 how could I be in such favor? 00:05:50,540 --> 00:05:53,359 I could never forget Princess' kindness. 00:05:53,359 --> 00:05:56,107 Back then, I noticed that your appearance was outstanding. 00:05:56,107 --> 00:05:57,708 You could also sing and dance very well. 00:05:57,708 --> 00:06:00,333 I gave you a chance because you were modest and polite. 00:06:00,333 --> 00:06:03,776 Since you remember that, you should know your place. 00:06:03,776 --> 00:06:06,883 Don't become so cocky just because you are favored. 00:06:06,883 --> 00:06:09,010 Don't you dare plot for more than you should ask for. 00:06:10,487 --> 00:06:11,623 I am wronged. 00:06:11,623 --> 00:06:13,591 I have always kept Princess' reminders on my mind. 00:06:13,591 --> 00:06:14,924 I have served His Majesty well. 00:06:14,924 --> 00:06:17,286 I'm now the most doted one and that got me harmed 00:06:17,286 --> 00:06:19,086 because of the Empress' jealousy towards me. 00:06:19,086 --> 00:06:20,522 I ask that Princess look into it! 00:06:20,522 --> 00:06:24,207 Do you think that you can slander the Empress with your words? 00:06:24,207 --> 00:06:27,469 Empress' virtuous reputation was built up slowly over the years. 00:06:27,469 --> 00:06:29,612 It will also not be destroyed by a few words from you! 00:06:29,612 --> 00:06:35,911 You should know that now you face the Empress and Emperor's own sister. 00:06:35,911 --> 00:06:40,012 Also, there is the Minister of War, the Great General who controls the army. 00:06:40,012 --> 00:06:44,865 A mere songstress like you dares to stir up trouble? 00:06:44,865 --> 00:06:47,284 If I remember correctly 00:06:47,284 --> 00:06:51,342 wasn't the Empress also originally a songstress from your manor? 00:06:51,342 --> 00:06:55,454 As for rumors of you and the Wei family, I am aware of quite a few. 00:06:55,454 --> 00:06:58,540 If I tell His Majesty what you have just said 00:06:58,540 --> 00:07:01,127 to claim that you manipulate the imperial court and harem 00:07:01,127 --> 00:07:03,327 out of your desire to overthrow His Majesty for power 00:07:03,327 --> 00:07:07,142 how do you think His Majesty would handle this matter? 00:07:11,632 --> 00:07:14,866 Go ahead. What have I got to fear? 00:07:14,866 --> 00:07:19,585 Do you know that when His Majesty planned to appoint the Crown Prince 00:07:19,585 --> 00:07:22,102 he didn't ask for the opinions of the imperial court officials. 00:07:22,102 --> 00:07:23,834 Instead, he came to me, Princess of Pingyang 00:07:23,834 --> 00:07:25,135 who is standing right before you. 00:07:25,135 --> 00:07:28,555 Even if I do manipulate the court and the harem like you say 00:07:28,555 --> 00:07:31,094 that is because of His Majesty's trust in me, his sister. 00:07:31,859 --> 00:07:36,046 Don't assume that you can do whatever you please because you are pregnant. 00:07:36,046 --> 00:07:38,301 There used to be a Madame Wang. 00:07:38,301 --> 00:07:41,775 She was deeply favored and even gave birth to a prince. 00:07:41,775 --> 00:07:44,837 She was even more doted on by His Majesty than you are. 00:07:44,837 --> 00:07:49,402 As for what has become of her now, perhaps you should go and ask around. 00:07:49,402 --> 00:07:53,601 Since I could get you up to such a high status 00:07:53,601 --> 00:07:56,098 I can also trample you down beneath my feet! 00:07:59,577 --> 00:08:01,625 You are on your own now. 00:09:02,503 --> 00:09:04,349 It's so hard to be a good judge of one's mind. 00:09:04,349 --> 00:09:06,672 It has only been a short while 00:09:06,672 --> 00:09:10,516 and that Lady Li has already turned into a different person. 00:09:10,516 --> 00:09:13,276 I really shouldn't have taken her back to the manor 00:09:13,276 --> 00:09:16,654 and even allowed her to perform before His Majesty. 00:09:17,936 --> 00:09:20,774 You had your reasons for doing so back then. 00:09:20,774 --> 00:09:25,849 Besides, this current situation is beyond anyone's expectation. 00:09:25,849 --> 00:09:29,929 But I am still responsible for this, no matter what. 00:09:29,929 --> 00:09:31,927 Rather than being remorseful 00:09:31,927 --> 00:09:35,912 why don't we work hand in hand to protect my sister? 00:09:35,912 --> 00:09:40,474 Actually, as your husband, I'm already very touched 00:09:40,474 --> 00:09:44,474 that my virtuous wife would stand up for my sister. 00:09:52,868 --> 00:09:54,588 Only when the seedling is planted straight 00:09:54,588 --> 00:09:55,888 can the tree grow upright. 00:09:55,888 --> 00:09:58,313 I must let it grow crooked. 00:09:59,587 --> 00:10:03,239 Let us water and fertilize this red bean tree together. 00:10:04,507 --> 00:10:07,165 When its flowers bloom, we'll be here to admire them together. 00:10:08,420 --> 00:10:09,559 Sure. 00:10:10,697 --> 00:10:13,637 I will make you the promise to be here to admire its flowers in ten years. 00:10:13,637 --> 00:10:17,789 Ten years later, when this red bean tree blossoms 00:10:17,789 --> 00:10:21,160 I'll come here with you to harvest its fruits. 00:10:22,423 --> 00:10:24,143 We'll plant even more red bean trees. 00:10:24,143 --> 00:10:29,595 We'll use the rest of our lives to admire the beauty of nature. 00:10:29,595 --> 00:10:34,756 And there's also Jun Yi, who needs you to care for him. 00:10:34,756 --> 00:10:37,822 You have to help him continue his bloodline for generations to come. 00:10:37,822 --> 00:10:38,991 Sure. 00:10:38,991 --> 00:10:42,491 I promise you that in ten years time 00:10:42,491 --> 00:10:45,627 we will take Jun Yi and his children here 00:10:45,653 --> 00:10:48,016 to stroll among red bean trees. 00:10:48,016 --> 00:10:51,201 You're not to break our promise to be here to admire flowers in ten years. 00:10:54,969 --> 00:10:56,280 Never. 00:11:17,898 --> 00:11:19,217 Let's head home. 00:11:24,335 --> 00:11:25,419 Leave it. 00:11:43,466 --> 00:11:44,647 Don't be scared. 00:11:44,647 --> 00:11:45,953 Hide behind me. 00:13:09,079 --> 00:13:10,079 Wei Qing? 00:13:15,666 --> 00:13:16,666 Wei Qing? 00:13:28,277 --> 00:13:29,547 Wei Qing... 00:13:31,937 --> 00:13:36,481 Wei Qing... Wei Qing... 00:13:55,432 --> 00:13:56,451 Wei Qing! 00:13:58,329 --> 00:14:01,032 Wei Qing! Wei Qing! 00:14:02,750 --> 00:14:05,151 Wei Qing! Wei Qing! 00:14:12,397 --> 00:14:13,481 What? 00:14:13,481 --> 00:14:16,886 Great General was attacked and his heart was injured in the fight. 00:14:16,886 --> 00:14:19,629 His condition has deteriorated over the past few days. 00:14:19,629 --> 00:14:21,684 I've already said that Great General must be cured! 00:14:21,684 --> 00:14:24,032 We have already tried every possible means. 00:14:24,032 --> 00:14:26,343 But Great General has fought in battles for years 00:14:26,343 --> 00:14:28,625 and accumulated many injuries and inner ailments. 00:14:28,625 --> 00:14:31,390 This time, new injuries are added to the old ones. 00:14:31,390 --> 00:14:33,450 He... I'm afraid... 00:14:33,460 --> 00:14:35,637 I'm afraid that he cannot hold on much longer. 00:14:35,637 --> 00:14:37,899 I cannot lose Great General! 00:14:37,899 --> 00:14:40,997 Send over more imperial physicians until he is fully cured. 00:14:42,393 --> 00:14:44,032 Or else, don't bother to see me again! 00:14:44,032 --> 00:14:45,312 Yes. 00:14:47,212 --> 00:14:50,364 You said that the assassins are the Hu merchants 00:14:50,364 --> 00:14:52,464 who travel between Chang An and the western regions? 00:14:52,464 --> 00:14:54,810 Yes, and they are all originally trained as soldiers. 00:14:54,810 --> 00:14:56,841 They are disgruntled about Great Han. 00:14:56,841 --> 00:14:59,017 All of the assassins were killed 00:14:59,017 --> 00:15:02,659 so we haven't found out if they have more accomplices or a mastermind. 00:15:02,659 --> 00:15:04,114 Keep investigating! 00:15:05,101 --> 00:15:06,923 We must also keep a close eye on the frontier. 00:15:06,923 --> 00:15:09,473 We have to prevent the foreign enemies from launching an attack. 00:15:09,473 --> 00:15:10,539 Yes. 00:15:14,412 --> 00:15:15,412 Your Majesty! 00:15:15,412 --> 00:15:18,455 Has the messenger we sent to Qin County reported to the Empress yet? 00:15:18,455 --> 00:15:20,015 When can Empress get back to Chang An? 00:15:20,015 --> 00:15:23,187 The messenger didn't get to see Her Highness in Qin County. 00:15:23,187 --> 00:15:24,187 What? 00:15:24,187 --> 00:15:25,649 When the messenger got to Qin County 00:15:25,649 --> 00:15:28,536 the relief team was still distributing rice grains to the people. 00:15:28,536 --> 00:15:30,927 But Her Highness and Commandant Duan went to Pingyang County 00:15:30,927 --> 00:15:32,327 with a small team of men. 00:15:32,327 --> 00:15:34,643 Why have they suddenly gone to Pingyang County? 00:15:34,643 --> 00:15:36,793 They didn't send anyone over to inform me of that! 00:15:36,793 --> 00:15:39,795 The messenger has already sped up to deliver the message to Her Highness. 00:15:39,795 --> 00:15:42,302 Send more men to go after Empress. 00:15:42,302 --> 00:15:45,057 She must return to Chang An immediately! 00:15:45,057 --> 00:15:46,057 Yes. 00:15:46,830 --> 00:15:48,586 Get ready to head to Great General's manor! 00:15:48,586 --> 00:15:49,586 Yes. 00:15:50,679 --> 00:15:51,679 [Courier Station] 00:15:51,679 --> 00:15:53,209 There is something fishy behind this. 00:15:53,209 --> 00:15:56,330 The messenger who came to Qin County said that Your Highness' 00:15:56,330 --> 00:15:58,930 mother's tomb was damaged by the rainstorm. 00:15:58,930 --> 00:16:02,405 But we've discovered that the tomb is intact. 00:16:02,405 --> 00:16:05,538 Even the watchman of the tomb said that he never sent a messenger. 00:16:05,538 --> 00:16:09,886 And at the same time, my brother was attacked. 00:16:11,493 --> 00:16:15,896 Who could it be? Who wanted to trap me like this? 00:16:17,327 --> 00:16:19,611 We must head back! We must head back immediately! 00:16:21,249 --> 00:16:23,601 Your Highness, it is impossible for us to leave right away. 00:16:23,601 --> 00:16:26,520 The bridge that leads back to the capital has collapsed in the landslide. 00:16:26,520 --> 00:16:28,941 If the bridge is collapsed, we will go through the mountains. 00:16:28,941 --> 00:16:31,290 The route is very narrow, only lone riders can get through. 00:16:31,290 --> 00:16:34,214 The carriage wouldn't pass through it. Moreover, there is a rainstorm now. 00:16:34,214 --> 00:16:36,588 It's too dangerous to take the route through the mountains. 00:16:36,588 --> 00:16:40,084 I once walked through mountains that were piled with corpses. 00:16:40,084 --> 00:16:43,820 Do you think I am scared to pass through the mountains in a storm? 00:16:43,820 --> 00:16:46,264 Duan Hong, I have to rush back. 00:16:46,264 --> 00:16:47,886 Wei Qing must be in a critical state. 00:16:47,886 --> 00:16:50,144 Otherwise, His Majesty wouldn't keep summoning me back. 00:16:50,144 --> 00:16:52,396 I must head back as soon as possible to see Wei Qing. 00:16:52,396 --> 00:16:54,382 I beg you to help me. 00:16:54,382 --> 00:16:56,296 Wei Qing is my brother. 00:16:56,296 --> 00:16:58,546 I want to see him immediately as well. 00:16:58,546 --> 00:17:00,947 But your safety is my priority. 00:17:00,947 --> 00:17:02,718 My safety? 00:17:02,718 --> 00:17:06,295 For years, Wei Qing has always protected me in every way. 00:17:06,295 --> 00:17:07,831 He risked his life for me. 00:17:07,831 --> 00:17:09,806 He never once considered his own safety. 00:17:09,806 --> 00:17:12,102 Now that my brother is on the verge of death 00:17:12,102 --> 00:17:16,394 how could I only consider my safety, and disregard him? 00:17:18,434 --> 00:17:20,482 Everything that he did was to keep you safe. 00:17:20,482 --> 00:17:22,100 That is why nothing must happen to you! 00:17:22,100 --> 00:17:24,556 Since we were little, Wei Qing and I kept each other company 00:17:24,556 --> 00:17:26,056 and looked after one another. 00:17:26,056 --> 00:17:28,279 Whenever I was in pain, helpless and in grave danger 00:17:28,279 --> 00:17:30,278 he risked his life to protect me. 00:17:30,913 --> 00:17:35,158 But now he is severely ill, and could possibly die. 00:17:35,158 --> 00:17:37,214 He needs me the most now. 00:17:37,214 --> 00:17:40,514 I am his older sister. How could I not be by his side? 00:17:42,153 --> 00:17:43,941 The deep kinship between siblings... 00:17:43,941 --> 00:17:46,825 cannot be hindered by this storm! 00:17:46,825 --> 00:17:49,041 After spending all this time out here 00:17:49,041 --> 00:17:50,924 I've dreamed of him very often. 00:17:50,924 --> 00:17:54,866 I saw him in my dreams and we were both still children. 00:17:54,866 --> 00:17:57,673 He caught fish for me and I was mending his shoes. 00:17:57,673 --> 00:18:00,335 We went through hardships together and supported each other. 00:18:00,335 --> 00:18:02,167 It was all so lovely. 00:18:03,599 --> 00:18:04,599 But now... 00:18:06,387 --> 00:18:09,528 I know that he must be waiting for me. 00:18:09,528 --> 00:18:11,550 He must want to see me very much. 00:18:12,882 --> 00:18:15,894 Since the gods bestowed me a brother who went through ups and downs with me 00:18:15,894 --> 00:18:20,053 they will allow us to pull through this crisis together. 00:18:20,053 --> 00:18:22,331 Duan Hong! 00:18:25,380 --> 00:18:26,756 I understand. 00:18:26,756 --> 00:18:31,071 It hurts you more not to see Wei Qing than to be battered by rain. 00:18:31,071 --> 00:18:32,521 We will take a risk this one time. 00:18:32,521 --> 00:18:34,715 I'll escort you back on horseback. 00:18:34,715 --> 00:18:36,377 We will leave immediately. 00:18:37,843 --> 00:18:39,843 [Great General's Manor] 00:18:41,053 --> 00:18:42,184 Recuperate well. 00:18:43,933 --> 00:18:45,832 Foreign enemies have not taken any action. 00:18:45,832 --> 00:18:49,925 Don't worry. I will avenge you. 00:18:49,925 --> 00:18:51,471 Thank you, Your Majesty. 00:18:51,471 --> 00:18:56,828 Wei Qing, you could trample thousands of soldiers under your feet. 00:18:56,828 --> 00:18:58,821 You can surely get through this crisis. 00:18:58,821 --> 00:19:00,199 You must pull yourself together. 00:19:00,199 --> 00:19:02,485 Throughout my entire life 00:19:02,485 --> 00:19:07,871 my merits and fame were all bestowed by Your Majesty. 00:19:07,871 --> 00:19:11,731 I'm grateful to Your Majesty for the recognition and opportunities. 00:19:11,731 --> 00:19:16,747 Your Majesty discovered my talent like Bo Le spotting a fine horse. 00:19:16,747 --> 00:19:21,387 If a talented man isn't recognized, how can he make the best of his skills? 00:19:21,387 --> 00:19:23,989 You deserve all the glory. 00:19:23,989 --> 00:19:26,905 You risked your life in battles and raged through the deserts. 00:19:26,905 --> 00:19:30,739 You attained great achievements for pacifying the frontier 00:19:30,739 --> 00:19:32,239 and repelling the barbarians for me. 00:19:32,239 --> 00:19:34,349 Thank you for your trust in me, Your Majesty. 00:19:34,349 --> 00:19:41,315 If Your Majesty keeps my merits in mind, can you make me a promise? 00:19:41,315 --> 00:19:44,593 I am sure to promise you anything. 00:19:44,593 --> 00:19:46,107 Go ahead and tell me. 00:19:46,107 --> 00:19:47,718 I... 00:19:50,468 --> 00:19:56,723 I have been through all sorts of different experiences in life. 00:19:56,723 --> 00:19:59,531 I already have nothing more to ask for. 00:19:59,531 --> 00:20:03,633 Now, I only have one worry. 00:20:06,004 --> 00:20:07,873 It is my sister. 00:20:07,873 --> 00:20:09,666 I will take care of her. 00:20:09,666 --> 00:20:12,043 You have nothing to worry about. 00:20:12,043 --> 00:20:17,940 Your Majesty, the imperial court is always unpredictable and changing. 00:20:17,940 --> 00:20:20,702 The harem is just the same. 00:20:20,702 --> 00:20:27,216 I am worried that one day my sister will be harmed by others. 00:20:27,216 --> 00:20:29,169 I would never allow that to happen! 00:20:29,169 --> 00:20:33,843 My sister has been devoted to Your Majesty all her life. 00:20:33,843 --> 00:20:36,355 Her sincere devotion can be vouched for by the gods. 00:20:36,355 --> 00:20:40,674 But time brings great changes to the world and everything is unpredictable. 00:20:40,674 --> 00:20:46,396 If I could exchange my meritorious services 00:20:46,396 --> 00:20:48,721 for Your Majesty's promise... 00:20:48,721 --> 00:20:51,167 Go on. 00:20:51,167 --> 00:20:55,282 No matter what might happen in the future 00:20:55,282 --> 00:20:59,701 please guarantee that my sister will be protected from harm 00:20:59,727 --> 00:21:04,119 please guarantee that my sister will be protected from harm 00:21:04,119 --> 00:21:08,119 and lead a life free from worries on behalf of my merits. 00:21:09,910 --> 00:21:10,910 I will. 00:21:14,067 --> 00:21:15,396 I give you my word. 00:21:15,396 --> 00:21:17,005 Thank you, Your Majesty. 00:21:19,954 --> 00:21:21,387 You must hang in there. 00:21:23,270 --> 00:21:25,434 Your sister will be here to see you. 00:21:34,610 --> 00:21:37,937 Gods! You have already taken my dear daughter away! 00:21:37,937 --> 00:21:41,000 Are you going to take away my virtuous son-in-law as well? 00:21:41,000 --> 00:21:43,793 If you have to take someone, take me instead! 00:21:43,793 --> 00:21:48,509 I'm but an old bag of bones. What's the point of staying alive? 00:21:48,509 --> 00:21:49,979 Get up. 00:21:51,670 --> 00:21:54,867 Great General led his life in the army to protect the nation. 00:21:54,867 --> 00:22:00,399 The gods will protect such a hero and help him pull through this. 00:22:01,678 --> 00:22:06,312 When one is alive, what matters most is that we live life to the fullest. 00:22:06,312 --> 00:22:09,964 As for the other things, there isn't much to worry about. 00:22:09,964 --> 00:22:12,029 I know that. 00:22:12,029 --> 00:22:14,651 You will take care of the three children. 00:22:17,513 --> 00:22:21,747 Now... I... 00:22:25,382 --> 00:22:26,748 I know. 00:22:28,227 --> 00:22:30,597 I know that you are worried about your sister. 00:22:32,019 --> 00:22:34,877 I promise you that as long as I shall live 00:22:34,877 --> 00:22:37,023 no one can harm Zi Fu. 00:22:39,336 --> 00:22:43,163 Should anyone wish to harm Zi Fu, they will have to kill Pingyang first. 00:22:55,592 --> 00:22:57,631 I am sorry, my Princess. 00:22:57,631 --> 00:23:00,727 I could not fulfill my promise to you 00:23:00,727 --> 00:23:03,943 to watch the flowers bloom in ten years' time. 00:23:03,943 --> 00:23:08,666 Great bliss doesn't lie in the length of time that was spent together. 00:23:08,666 --> 00:23:12,663 Even if I've only spent a moment with you 00:23:14,506 --> 00:23:16,848 I will never forget that moment. 00:23:16,848 --> 00:23:21,314 I, Wei Qing, moved up from a stable boy 00:23:21,314 --> 00:23:26,314 to a Great General who led an army of hundreds of thousands. 00:23:26,314 --> 00:23:29,033 I have not let my parents down. 00:23:31,004 --> 00:23:32,916 I have not failed my brother and sisters. 00:23:32,916 --> 00:23:38,480 In the last days of my life, I was able to stay by your side. 00:23:40,316 --> 00:23:42,276 I am already satisfied. 00:23:48,148 --> 00:23:54,645 If only I could see my sister one last time 00:23:56,262 --> 00:24:00,350 I would truly have no regrets. 00:24:00,350 --> 00:24:03,541 You will definitely get to see your sister. 00:24:04,988 --> 00:24:06,274 Definitely... 00:24:14,316 --> 00:24:15,708 Dear gods above 00:24:15,708 --> 00:24:18,968 I hope that you can have pity on Wei Qing and Zi Fu 00:24:18,968 --> 00:24:25,108 and help Zi Fu rush back in time to see Wei Qing. 00:24:25,108 --> 00:24:28,696 Then they can bade each other farewell without regrets. 00:24:28,696 --> 00:24:29,696 Your Majesty! 00:24:30,884 --> 00:24:33,113 Your Majesty! Her Highness is back! 00:24:33,113 --> 00:24:34,183 Where is she now? 00:24:34,183 --> 00:24:36,797 She has arrived in Xinfeng and will be entering the capital soon! 00:24:36,797 --> 00:24:38,263 It's great that she's made it back. 00:24:38,263 --> 00:24:40,179 Greetings to Your Highness! 00:24:42,344 --> 00:24:43,616 Greetings to Your Highness! 00:25:15,204 --> 00:25:18,225 My brother... Your sister is here... 00:25:29,096 --> 00:25:30,162 Wei Qing... 00:25:43,674 --> 00:25:44,924 I am here. 00:25:44,924 --> 00:25:46,563 Didn't you promise me? 00:25:46,563 --> 00:25:47,940 Didn't you? 00:25:47,940 --> 00:25:50,754 When the world is at peace 00:25:50,754 --> 00:25:54,746 you would enjoy the rest of your life in happiness. 00:25:58,089 --> 00:26:00,440 Wake up, my brother. 00:26:00,440 --> 00:26:02,754 Wake up and look at me. 00:26:04,396 --> 00:26:05,796 I am here! 00:26:05,796 --> 00:26:07,425 You promised me! 00:26:07,425 --> 00:26:11,354 We would meet up in leisure 00:26:11,354 --> 00:26:14,530 and talk about the happiness and hardships in our childhood days. 00:26:18,253 --> 00:26:19,863 Wei Qing... 00:26:20,967 --> 00:26:24,205 Now that you have a good wife and filial sons 00:26:24,205 --> 00:26:27,953 and everything that we wouldn't dare dream of when we were little 00:26:29,802 --> 00:26:32,321 how could you break your promise and abandon us all? 00:26:32,321 --> 00:26:36,083 I still have so much to say to you. 00:26:36,083 --> 00:26:39,823 You are the greatest gift that the gods ever gave to me! 00:26:44,022 --> 00:26:48,831 What I am the proudest of in my life... 00:26:54,634 --> 00:26:57,249 is to have such a good brother like you. 00:27:00,204 --> 00:27:02,490 I am so proud of you. 00:27:06,296 --> 00:27:08,994 Rest in peace... 00:28:15,272 --> 00:28:16,999 Wei Qing spent his life in the army. 00:28:16,999 --> 00:28:18,702 Seven battles he led and seven he won. 00:28:18,702 --> 00:28:21,693 His meritorious services are honorable enough to be known for generations! 00:28:21,693 --> 00:28:24,031 I will have Wei Qing buried on the other side of Maoling. 00:28:24,031 --> 00:28:29,280 I will have Wei Qing and Huo Qu Bing on the left and right 00:28:29,280 --> 00:28:32,908 to keep me company for all eternity. 00:28:32,908 --> 00:28:38,276 The entire army is to line up from Great General's manor to Maoling 00:28:38,276 --> 00:28:43,274 to see off Great General's coffin. 00:28:45,121 --> 00:28:47,514 I obey Your Majesty's decree. 00:28:47,514 --> 00:28:50,990 I will make all the appropriate arrangements. 00:28:50,990 --> 00:28:54,197 Wei Qing isn't just my national defender 00:28:56,218 --> 00:28:58,800 but also a member of my family who is as close as my own sibling. 00:28:58,800 --> 00:29:01,388 Great General must have a grand funeral in great glory! 00:29:02,929 --> 00:29:05,867 I will be here in person to attend his dressing and encoffining rituals. 00:29:07,825 --> 00:29:11,858 He shall be honored in great glory before and after his death! 00:29:16,032 --> 00:29:19,162 I thank Your Majesty on behalf of Wei Qing. 00:29:22,110 --> 00:29:23,379 Go ahead with the arrangements. 00:29:26,581 --> 00:29:27,792 Yes. 00:29:30,135 --> 00:29:31,410 Hold on. 00:29:33,356 --> 00:29:34,877 What are your orders, Your Majesty? 00:29:41,683 --> 00:29:44,130 Zi Fu. Sister. 00:29:44,130 --> 00:29:46,355 You have to take good care of your health. 00:29:46,355 --> 00:29:49,214 I will take care of the funeral. 00:29:49,214 --> 00:29:50,929 Take some rest with ease. 00:29:50,929 --> 00:29:52,588 Thank you for your concern, my brother. 00:29:52,588 --> 00:29:56,788 I have Empress by my side to comfort and enlighten me. 00:29:56,788 --> 00:29:59,180 I have already calmed down a lot. 00:29:59,180 --> 00:30:02,087 Your Majesty, I wish to stay here for another day 00:30:02,087 --> 00:30:04,087 to keep Sister company. 00:30:04,087 --> 00:30:07,178 Please allow me to return to the palace tomorrow instead. 00:30:07,178 --> 00:30:08,745 I'll do as you wish. 00:30:08,745 --> 00:30:11,295 My sister and Wei Qing were deeply in love. 00:30:11,295 --> 00:30:13,678 I shall be here to place my hand on Wei Qing's heart 00:30:13,678 --> 00:30:15,678 on the day of his encoffining ritual. 00:30:15,678 --> 00:30:17,693 It is to thank him for his achievements 00:30:17,693 --> 00:30:19,393 in bringing peace and safety to the nation. 00:30:19,393 --> 00:30:21,894 I will have his achievements made known to generations to come. 00:30:21,894 --> 00:30:23,471 You will place your hand on his heart? 00:30:23,471 --> 00:30:25,623 As a subject, it is Wei Qing's greatest honor to have 00:30:25,623 --> 00:30:27,623 Your Majesty's hand on his heart 00:30:27,623 --> 00:30:30,806 as the highest form of a farewell ritual at his funeral. 00:30:32,861 --> 00:30:34,981 Your Majesty, thank you for being so kind to him. 00:30:34,981 --> 00:30:36,297 He deserved it. 00:30:36,297 --> 00:30:38,510 I have already ordered Duan Hong to handle 00:30:38,510 --> 00:30:40,510 all matters related to the funeral. 00:30:40,510 --> 00:30:43,187 You can both discuss the details with him later. 00:30:44,187 --> 00:30:46,551 I will do my best in arranging the funeral 00:30:46,551 --> 00:30:49,209 so that Great General Wei can be mourned in glory. 00:30:49,209 --> 00:30:54,452 Your Majesty and Your Highnesses, please be at ease. 00:30:54,452 --> 00:30:59,963 I will be at ease with Duan Hong taking care of Wei Qing's funeral. 00:31:13,920 --> 00:31:15,831 Your Majesty! Your Majesty! 00:31:15,831 --> 00:31:16,972 Her Highness has arrived. 00:31:16,972 --> 00:31:18,137 Where is she now? 00:31:18,137 --> 00:31:19,242 They have reached Xinfeng 00:31:19,242 --> 00:31:20,831 and they will soon get to the capital. 00:31:20,831 --> 00:31:22,317 It's great that she made it in time. 00:31:39,243 --> 00:31:41,512 - Greetings to Your Majesty. - Greetings to Your Majesty. 00:31:41,512 --> 00:31:42,512 Don't stand on ceremony. 00:31:42,512 --> 00:31:44,668 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 00:31:48,100 --> 00:31:51,705 Your Majesty is upset about the passing of Great General Wei. 00:31:51,705 --> 00:31:54,670 I have specially prepared some soup that calms nerves and relieves stress 00:31:54,670 --> 00:31:57,173 so that Your Majesty can be comforted. 00:31:57,173 --> 00:32:00,180 All right. You've worked hard. 00:32:00,180 --> 00:32:05,132 Your Majesty has to pull yourself together to console the Empress. 00:32:05,132 --> 00:32:07,355 Your Majesty has lost your most treasured subject. 00:32:07,355 --> 00:32:10,528 But the Empress lost her brother who is connected to her 00:32:10,528 --> 00:32:11,528 by flesh and blood. 00:32:13,559 --> 00:32:16,177 She didn't get to see him before he passed away. 00:32:16,177 --> 00:32:18,917 Her Highness must be in great sorrow. 00:32:20,570 --> 00:32:22,448 Fate has really played a joke on them. 00:32:22,448 --> 00:32:26,092 If Her Highness hadn't taken a detour to head back to her hometown 00:32:26,092 --> 00:32:29,413 she wouldn't feel so remorseful now. 00:32:29,413 --> 00:32:32,880 She was providing relief to the poor in Qin County. 00:32:32,880 --> 00:32:36,184 Why would she head back to her hometown with Commandant Duan? 00:32:37,518 --> 00:32:40,120 Fortunately, Commandant Duan was there to protect her. 00:32:40,120 --> 00:32:43,628 Otherwise, if she ran into any dangers on her way back in the rainstorm 00:32:43,628 --> 00:32:45,628 Your Majesty would have been terribly worried. 00:32:45,628 --> 00:32:46,854 Stop talking! 00:32:50,824 --> 00:32:52,900 Did I say anything wrong? 00:32:52,900 --> 00:32:54,301 Please forgive me, Your Majesty. 00:32:58,979 --> 00:33:02,002 I might have thought too much about it. 00:33:26,766 --> 00:33:27,766 Your Majesty. 00:33:30,374 --> 00:33:32,981 Your Majesty came here late at night instead of going to bed. 00:33:32,981 --> 00:33:34,581 Is it because you missed Wei Qing? 00:33:34,581 --> 00:33:36,702 Or are you here on an important matter? 00:33:36,702 --> 00:33:40,882 I have doubts on my mind and they won't go away. 00:33:40,882 --> 00:33:46,014 I wonder if you can release me from these doubts of mine. 00:33:46,014 --> 00:33:48,349 I am willing to share your burden. 00:33:48,349 --> 00:33:53,743 I sent Commandant Duan to Qin County to protect Empress 00:33:53,743 --> 00:33:58,126 but the both of you went over to Pingyang County instead. 00:33:58,126 --> 00:34:04,803 That was why Wei Qing couldn't see his sister before he passed away. 00:34:04,803 --> 00:34:08,172 He passed away with regrets. 00:34:08,172 --> 00:34:10,112 When the Empress was providing relief to the poor 00:34:10,112 --> 00:34:13,397 a messenger who claimed to be from Wei Manor came with a message. 00:34:14,709 --> 00:34:17,373 He said that Empress' ancestral tomb had crashed and was damaged. 00:34:17,373 --> 00:34:19,262 Therefore, Empress was anxious 00:34:19,262 --> 00:34:22,270 and decided to take a small group of people with her to Pingyang County. 00:34:22,270 --> 00:34:24,565 The rest of the team stayed on to help the poor. 00:34:24,591 --> 00:34:25,642 I know all about that. 00:34:25,642 --> 00:34:31,602 But whose orders did the messenger act upon? 00:34:31,602 --> 00:34:33,441 I do not know. 00:34:33,441 --> 00:34:36,588 I only know that when I escorted Empress back to her mother's tomb 00:34:36,588 --> 00:34:37,996 we saw that everything was intact. 00:34:37,996 --> 00:34:41,421 The watchman also claimed that he didn't send any messengers. 00:34:41,421 --> 00:34:45,210 I figured that someone must be behind all this. 00:34:45,210 --> 00:34:47,509 It was a trick to get Her Highness to head to her hometown 00:34:47,509 --> 00:34:48,709 out of some ulterior motive. 00:34:48,709 --> 00:34:52,836 As for the reasons behind it, further investigation is needed. 00:34:52,836 --> 00:34:58,605 What ulterior motive could it be to trick Empress back to her hometown? 00:34:59,907 --> 00:35:01,813 That still needs to be discussed. 00:35:01,813 --> 00:35:04,586 But if Wei Qing wasn't attacked... 00:35:04,586 --> 00:35:06,411 You went back with Empress to her hometown 00:35:06,411 --> 00:35:08,454 to indulge in reminiscence of your childhood days. 00:35:08,454 --> 00:35:11,982 That is quite an enjoyable matter. 00:35:11,982 --> 00:35:14,490 Is Your Majesty suspecting something? 00:35:14,490 --> 00:35:20,105 Since I have many doubts on my mind, there is much for me to suspect. 00:35:20,105 --> 00:35:23,193 Commandant Duan couldn't resolve the first doubt that I have. 00:35:23,193 --> 00:35:26,667 I wonder if you can resolve the next one for me? 00:35:27,716 --> 00:35:30,430 I bestowed a marriage to you years ago. 00:35:31,788 --> 00:35:34,118 I thought that you and Lady Li were a perfect couple. 00:35:34,118 --> 00:35:37,344 But then you suddenly asked me to grant you a divorce. 00:35:37,344 --> 00:35:39,447 That made me really doubtful. 00:35:39,447 --> 00:35:43,556 I thought of the time you risked your life to save Lady Li. 00:35:43,556 --> 00:35:45,856 Your affections were strong and vigorous. 00:35:45,856 --> 00:35:48,463 But you divorced her just because she didn't bear you any children 00:35:48,463 --> 00:35:49,863 after a few years of marriage. 00:35:49,863 --> 00:35:55,354 I thought about this matter afterward and find it truly baffling. 00:35:55,354 --> 00:35:57,615 I explained it to Your Majesty then. 00:35:57,615 --> 00:36:00,257 There are three unfilial deeds. One, no heir... 00:36:00,257 --> 00:36:02,356 Then why wouldn't you take a concubine 00:36:02,356 --> 00:36:04,596 instead of insisting on divorcing your wife? 00:36:04,596 --> 00:36:06,604 Why wouldn't you remarry after the divorce? 00:36:06,604 --> 00:36:09,637 It must be that your feelings have gone cold. 00:36:09,637 --> 00:36:12,781 You don't think that Lady Li was as wonderful as the lady 00:36:12,781 --> 00:36:16,633 you met when you were young or even when you were still little 00:36:16,633 --> 00:36:19,038 whom you had the romance of intertwined hair braids. 00:36:19,038 --> 00:36:20,558 - It was not as romantic? - No. 00:36:21,741 --> 00:36:23,311 The past romance is in the past now. 00:36:23,311 --> 00:36:25,628 Your Majesty, please believe my words. 00:36:27,048 --> 00:36:30,287 I am the only child, so I must not let my ancestors down. 00:36:30,287 --> 00:36:34,907 Then I should select ladies from families of officials right away. 00:36:36,748 --> 00:36:39,582 I will bestow marriage to you so that you can continue your bloodline. 00:36:41,266 --> 00:36:46,115 I knew that you could not forget about that childhood romance. 00:36:48,276 --> 00:36:50,362 - I... - You threw away the hair? 00:36:50,362 --> 00:36:52,547 The past romance is long gone? 00:36:54,525 --> 00:36:56,205 These are all lies! 00:36:56,205 --> 00:37:01,242 Your affection for the one whom you intertwined your hair with 00:37:01,242 --> 00:37:03,242 troubles me greatly! 00:37:06,564 --> 00:37:08,101 I will ask you once again. 00:37:09,480 --> 00:37:12,336 Why did you change plans and go back to your hometown with Empress? 00:37:12,336 --> 00:37:15,002 You even rode on the same horse with her on the way back. 00:37:16,328 --> 00:37:18,178 How do you plan to resolve this issue of mine? 00:37:18,178 --> 00:37:21,011 Your Majesty, the bridge was broken and the path was blocked. 00:37:21,011 --> 00:37:23,935 I was in a hurry to escort Her Highness back to Chang An to see Wei Qing 00:37:23,935 --> 00:37:25,913 and that was why I had to resort to that solution. 00:37:25,913 --> 00:37:28,125 I have indeed violated the protocol 00:37:28,125 --> 00:37:30,900 But Her Highness and Wei Qing are such close siblings. 00:37:30,900 --> 00:37:33,479 Wei Qing and I are as close as brothers. 00:37:33,479 --> 00:37:35,455 I lost my head in a time of great emergency. 00:37:35,455 --> 00:37:37,026 I beg Your Majesty for forgiveness. 00:37:39,050 --> 00:37:40,738 You lost your head? 00:37:42,376 --> 00:37:44,191 She is my Empress! 00:37:45,452 --> 00:37:48,305 Don't you have any regards for the manners between subjects and lords? 00:37:48,305 --> 00:37:51,277 Please forgive me, Your Majesty. This is entirely my fault. 00:37:54,370 --> 00:37:56,539 I've only brought up these three doubts. 00:37:57,958 --> 00:38:00,448 Yet you could not resolve any of these three issues. 00:38:00,448 --> 00:38:02,329 I can't help but be disappointed. 00:38:03,892 --> 00:38:08,688 I was quite touched when you said how deeply attached you are to Wei Qing. 00:38:11,941 --> 00:38:13,213 Duan Hong, accept the decree. 00:38:13,213 --> 00:38:14,213 Present. 00:38:14,213 --> 00:38:17,736 Great General Wei Qing and Commandant Duan Hong 00:38:17,736 --> 00:38:19,736 are bonded to each other in brotherhood. 00:38:19,736 --> 00:38:22,814 Great General was just recently buried. 00:38:23,662 --> 00:38:25,580 There are still many things yet to be arranged. 00:38:25,580 --> 00:38:28,638 I command you to take charge of those issues in Maoling. 00:38:30,136 --> 00:38:32,424 You are to leave the capital first thing in the morning! 00:38:33,381 --> 00:38:35,866 You could then fulfill your duty as a brother. 00:38:35,866 --> 00:38:38,928 That will also give you time to think carefully 00:38:38,928 --> 00:38:41,114 about loyalty and propriety in your actions and words. 00:38:41,114 --> 00:38:44,886 I am sure to do my best at the burial grounds 00:38:44,886 --> 00:38:46,433 so as not to let Your Majesty down. 00:38:47,741 --> 00:38:49,549 Wei Qing always liked apricots. 00:38:49,549 --> 00:38:56,695 Please allow me to plant apricot trees around his tomb as a comfort. 00:38:56,695 --> 00:38:58,887 Apricot trees bloom and yield fruits in four years. 00:38:58,887 --> 00:39:02,548 I will not return until the day the apricot trees yield fruits. 00:39:05,072 --> 00:39:06,072 I will allow that. 00:39:19,734 --> 00:39:22,715 My sins are so deep that I would rather stay away. 00:39:22,715 --> 00:39:27,240 I only hope that my departure can 00:39:27,266 --> 00:39:30,991 bring you peace and safety. 00:39:38,833 --> 00:39:40,395 You are pleased now? 00:39:40,395 --> 00:39:42,495 Everything is going according to your plans. 00:39:43,459 --> 00:39:45,629 All I did was to get someone to pass on a false message 00:39:45,629 --> 00:39:48,029 so that Wei Zi Fu and Duan Hong would rush to Pingyang County 00:39:48,029 --> 00:39:49,723 to check on the ancestral tomb. 00:39:49,723 --> 00:39:51,719 That damn Emperor fell for my trick immediately. 00:39:51,719 --> 00:39:53,458 He now assumes that they have had an affair. 00:39:54,941 --> 00:39:56,941 Brilliant and wise? 00:39:56,942 --> 00:39:58,940 Royal prerogative? 00:39:58,940 --> 00:40:01,915 He is still blinded by jealousy when it comes to love. 00:40:01,915 --> 00:40:04,837 Coincidentally, Wei Qing died from the attack. 00:40:04,837 --> 00:40:07,578 Empress lost her biggest support and Duan Hong was sent away. 00:40:07,578 --> 00:40:11,446 Even Princess Pingyang and Elder Yi both left Chang An. 00:40:11,446 --> 00:40:13,376 Empress is now not as powerful as she used to be. 00:40:13,376 --> 00:40:15,963 You're indeed very wise. 00:40:15,963 --> 00:40:18,963 You said that we needed the right time, right place, and right connections. 00:40:18,963 --> 00:40:21,172 Of course, power changes with time. 00:40:21,172 --> 00:40:24,042 Our perfect timing is here. 00:40:25,477 --> 00:40:29,224 It's just that those fragrance pills that Lady Li has been taking 00:40:29,224 --> 00:40:31,721 can make her smell seductive 00:40:31,721 --> 00:40:34,796 but the poison in them has already spread throughout her body. 00:40:34,796 --> 00:40:36,935 I haven't found an antidote for it either. 00:40:36,935 --> 00:40:41,418 She is now carrying the imperial heir, but her health is deteriorating. 00:40:41,418 --> 00:40:44,669 If this continues the best case scenario is that she will be disfigured. 00:40:44,669 --> 00:40:46,646 The worst is that she will die from the poisoning. 00:40:46,646 --> 00:40:49,956 If both Mother and child should perish, you will have lost your support. 00:40:49,956 --> 00:40:52,397 You won't be able to enter the palace at will anymore 00:40:52,397 --> 00:40:54,527 to carry out your plan of vengeance. 00:40:56,234 --> 00:40:58,896 That is why I need this odorless and tasteless poison from you 00:40:58,896 --> 00:41:01,296 that cannot be detected by the silver needle. 00:41:01,296 --> 00:41:03,013 Who are you going to kill with this poison? 00:41:03,013 --> 00:41:05,861 The Emperor? The Empress? 00:41:05,861 --> 00:41:07,349 Or... 00:41:07,349 --> 00:41:08,349 Neither! 00:41:09,384 --> 00:41:11,710 How could I possibly let them off so easily? 00:41:11,710 --> 00:41:13,812 Then who are you going to kill with this poison? 00:41:16,834 --> 00:41:17,834 Madame! 00:41:17,834 --> 00:41:19,092 Wake up quickly, Madame! 00:41:19,092 --> 00:41:20,569 - His Majesty arrives! - Madame! 00:41:22,478 --> 00:41:24,268 - Greetings to Your Majesty! - What happened? 00:41:24,268 --> 00:41:26,463 Your Majesty, Madame is... 00:41:26,463 --> 00:41:28,135 I can't seem to wake her. 00:41:28,135 --> 00:41:29,884 Summon the imperial physician! 00:41:31,162 --> 00:41:32,162 Yes! 00:41:32,574 --> 00:41:34,462 Lady Li! Lady Li! 00:41:34,462 --> 00:41:36,959 Didn't you say that you wished to speak to me? 00:41:36,959 --> 00:41:38,550 My daughter! 00:41:40,668 --> 00:41:41,917 My daughter! 00:41:45,303 --> 00:41:47,777 My daughter! What's wrong? 00:41:47,777 --> 00:41:49,323 Godfather is here. 00:41:49,323 --> 00:41:51,860 When did you discover that something was wrong with Madame Li? 00:41:51,860 --> 00:41:53,035 Who has she seen today? 00:41:53,035 --> 00:41:54,426 What has she done? 00:41:54,426 --> 00:41:57,527 Your Majesty, there wasn't anything out of the ordinary. 00:42:01,375 --> 00:42:04,611 Your Majesty, my daughter is... 00:42:05,700 --> 00:42:09,199 My daughter! I have come too late! 00:42:10,325 --> 00:42:12,656 How could you abandon me? 00:42:14,192 --> 00:42:16,473 Why didn't you wait for me to get here? 00:42:16,473 --> 00:42:17,618 Madame Li... 00:42:17,618 --> 00:42:20,928 How could you leave with your child? 00:42:20,928 --> 00:42:21,954 Wake up! 00:42:23,688 --> 00:42:26,717 I came late! I've failed you! 00:42:26,717 --> 00:42:28,717 You summoned me over urgently 00:42:28,717 --> 00:42:31,319 so there must be something that you wish to tell me! 00:42:32,518 --> 00:42:34,842 My daughter! 00:42:34,842 --> 00:42:37,168 Wake up and tell me what it is! 00:42:47,402 --> 00:42:48,488 What is this? 00:42:57,824 --> 00:43:02,824 Subtitles by DramaFever 45762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.