All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E44.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:02:02,587 --> 00:02:04,408 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:06,096 --> 00:02:08,667 [Episode Forty-Four] 00:02:13,010 --> 00:02:15,901 Your Majesty, Princess Pingyang and the Empress seek audience with you. 00:02:22,142 --> 00:02:24,394 - Greetings to Your Majesty. - Greetings to Your Majesty. 00:02:24,394 --> 00:02:25,617 Don't stand on ceremony. 00:02:25,617 --> 00:02:27,702 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 00:02:27,702 --> 00:02:30,352 It's so rare to see my sister come over with Zi Fu. 00:02:30,352 --> 00:02:32,190 You are both even smiling so cheerfully. 00:02:32,190 --> 00:02:34,976 Could it be that you have good news for me? 00:02:37,703 --> 00:02:41,164 I would like to ask Your Majesty for a joyous favor. 00:02:41,164 --> 00:02:43,018 I hope that Your Majesty can do me the favor. 00:02:44,540 --> 00:02:48,357 What joyous favor is it that requires Empress and my sister to both ask it? 00:02:48,357 --> 00:02:51,360 I'm almost forced to agree to it already. 00:02:52,878 --> 00:02:57,249 Princess and I are here to ask Your Majesty to bestow a marriage. 00:02:59,067 --> 00:03:01,468 Princess and Wei Qing are in love. 00:03:01,468 --> 00:03:05,539 They have both widowed and now they should enjoy married bliss. 00:03:05,539 --> 00:03:07,512 I hope that Your Majesty can grant us our wish. 00:03:08,994 --> 00:03:10,125 No. 00:03:11,609 --> 00:03:14,059 Your Majesty, Wei Qing and Princess are compatible in status. 00:03:14,059 --> 00:03:16,159 Moreover, they have mutual affection for one another. 00:03:16,159 --> 00:03:17,610 They are also both without spouse. 00:03:17,610 --> 00:03:19,495 Why has Your Majesty objected to this marriage? 00:03:19,495 --> 00:03:20,543 Please do explain. 00:03:20,543 --> 00:03:24,580 This took me by surprise. I need time to think it through. 00:03:24,580 --> 00:03:26,983 I need to give this matter much thought. 00:03:26,983 --> 00:03:29,639 Your Majesty, what are your concerns? 00:03:29,639 --> 00:03:32,335 I've already been through so much during the past few years. 00:03:32,335 --> 00:03:34,225 I've realized how unpredictable life is. 00:03:34,225 --> 00:03:39,494 I no longer have it in me to watch my life go by meaninglessly. 00:03:40,034 --> 00:03:44,023 We fell for each other years ago. 00:03:44,023 --> 00:03:47,530 But fate was unkind to us and so many obstacles were in our way. 00:03:47,530 --> 00:03:51,890 Therefore, we had no choice but to put our feelings aside again and again. 00:03:51,890 --> 00:03:53,850 Our hearts ached time after time. 00:03:53,850 --> 00:03:56,367 Since you are so deeply in love 00:03:56,367 --> 00:03:58,157 why don't you just stay together in private? 00:03:58,157 --> 00:04:00,220 Why do you have to ask me to bestow marriage to you? 00:04:00,220 --> 00:04:03,277 It is because of love that there is fear. 00:04:03,277 --> 00:04:08,452 Princess has no trepidation, but Wei Qing is still hesitant. 00:04:08,452 --> 00:04:11,376 Since Your Majesty knows that they are in love with each other 00:04:11,376 --> 00:04:13,597 why aren't you willing to help them fulfill this wish? 00:04:13,597 --> 00:04:16,062 Wei Qing is hesitant. 00:04:18,370 --> 00:04:19,863 He must have his reasons. 00:04:22,346 --> 00:04:24,754 And so do I. 00:04:25,728 --> 00:04:28,682 Wei Qing is modest, faithful, valiant, and courageous. 00:04:28,682 --> 00:04:32,168 He risked his life for Great Han, and won every battle he fought. 00:04:32,168 --> 00:04:36,485 He is the faithful subject whom I treasure the most. 00:04:36,485 --> 00:04:38,627 He is indeed a great match for Sister. 00:04:38,627 --> 00:04:43,884 But the more merits he has, the more enemies he has made. 00:04:45,235 --> 00:04:47,239 And the more danger he is in. 00:04:47,239 --> 00:04:50,134 The name of Great General Wei is known all across the nation. 00:04:50,134 --> 00:04:54,742 Foreign enemies and hidden traitors all see him as a thorn in their flesh. 00:04:54,742 --> 00:04:57,893 So many people want to take revenge on him. 00:04:57,893 --> 00:05:00,360 So many would do anything to take his life. 00:05:01,465 --> 00:05:03,465 Wei Qing is a Commander, but also my subject. 00:05:03,465 --> 00:05:05,309 This is a risk that he must take. 00:05:06,933 --> 00:05:12,742 But how could I bear to put my sister in grave danger at all times? 00:05:12,742 --> 00:05:14,140 Your Majesty... 00:05:17,116 --> 00:05:20,862 Since I entered the harem, there were so many times that I almost died. 00:05:20,862 --> 00:05:23,880 Does Your Majesty still remember how you felt then? 00:05:23,880 --> 00:05:25,914 I was in great pain and sorrow. 00:05:25,914 --> 00:05:30,062 I was willing to exchange anything for your life. 00:05:30,062 --> 00:05:33,042 If Your Majesty were to know that I would come across such dangers 00:05:33,042 --> 00:05:38,572 would you have abandoned me so that you wouldn't witness my death? 00:05:38,572 --> 00:05:41,848 I can understand Your Majesty's sentiments in protecting your sister. 00:05:41,848 --> 00:05:44,901 But Your Majesty is also someone of deep affections and sentiments. 00:05:44,901 --> 00:05:47,301 You are very close to Princess, so you should be able to tell 00:05:47,301 --> 00:05:51,901 that the depth of the love between Princess and Wei Qing 00:05:51,901 --> 00:05:54,504 is just as profound as the love between us. 00:05:56,886 --> 00:06:00,649 If our love didn't even falter in the threat of death 00:06:00,649 --> 00:06:02,987 I believe it will be the same for the both of them. 00:06:05,793 --> 00:06:08,862 If Your Majesty will deny me my wish 00:06:10,687 --> 00:06:17,006 I will still be parted from him in life, even if not in death. 00:06:17,006 --> 00:06:19,616 It is just as miserable. 00:06:19,616 --> 00:06:22,197 No matter what obstacles await us in the future 00:06:22,197 --> 00:06:26,023 no matter how far we could both go on together 00:06:27,063 --> 00:06:33,265 I just want to abandon all restraints to spend the rest of my life with him. 00:06:35,928 --> 00:06:37,538 I beg Your Majesty to grant me my wish. 00:06:38,557 --> 00:06:41,706 I beg Your Majesty to put yourself in her shoes. 00:06:41,706 --> 00:06:43,617 Please fulfill their wish. 00:06:47,946 --> 00:06:49,146 [Great General's Manor] 00:06:56,526 --> 00:06:59,040 Your love started because of a horse. 00:06:59,040 --> 00:07:01,040 Are you going to end it with one as well? 00:07:01,040 --> 00:07:03,039 Sister... 00:07:03,039 --> 00:07:05,138 You know about it already? 00:07:05,138 --> 00:07:07,736 Princess has already asked His Majesty to bestow marriage. 00:07:07,736 --> 00:07:08,736 What? 00:07:08,736 --> 00:07:09,949 Princess... She... 00:07:09,949 --> 00:07:11,658 His Majesty has also granted it. 00:07:11,658 --> 00:07:17,188 My main purpose in coming here today is to convey His Majesty's decree. 00:07:17,188 --> 00:07:19,485 Princess is deeply in love with you. 00:07:19,485 --> 00:07:22,138 Don't let her down any more. 00:07:27,360 --> 00:07:28,807 I was afraid to let her down so... 00:07:31,311 --> 00:07:32,978 Whenever you get back from the battles 00:07:32,978 --> 00:07:35,278 you always talk about interesting findings at the frontier 00:07:35,278 --> 00:07:36,878 or the amazing scenery in the deserts. 00:07:36,878 --> 00:07:39,924 As for the struggle of life and death in the battles 00:07:39,924 --> 00:07:41,605 you hardly ever brought it up. 00:07:41,605 --> 00:07:44,965 You've conquered so many battles and took on so many injuries. 00:07:44,965 --> 00:07:48,947 I never asked you about it because I didn't want add on to your worries. 00:07:48,947 --> 00:07:53,677 I could only pray quietly for the battles to be over soon. 00:07:53,677 --> 00:07:58,042 I know that not only are you risking your life to protect the nation 00:07:58,042 --> 00:08:02,042 but also to fulfill our brother's wish to attain merits and fame. 00:08:02,042 --> 00:08:05,298 Moreover, you ensure my status as the Empress with your meritorious services. 00:08:05,298 --> 00:08:09,572 But do you know that I also have expectations of you? 00:08:09,572 --> 00:08:12,646 I hope that besides living for the sake of Great Han and the people 00:08:12,646 --> 00:08:15,646 that you can live for yourself. 00:08:15,646 --> 00:08:18,057 I hope that in addition to bringing peace to the nation 00:08:18,057 --> 00:08:20,057 you can also be blessed with a good marriage. 00:08:20,057 --> 00:08:22,304 Fulfill what was unfulfilled. 00:08:22,304 --> 00:08:26,677 But I am doing very well now. I wish for nothing more. 00:08:26,677 --> 00:08:30,360 I don't believe that you do not feel for the Princess. 00:08:30,360 --> 00:08:32,845 Are you not willing to marry her? 00:08:32,845 --> 00:08:36,266 You have always put other people ahead of yourself. 00:08:36,266 --> 00:08:41,882 If you put me as your priority, please marry for my sake. 00:08:41,882 --> 00:08:44,085 Don't make me regret this for life. 00:08:44,085 --> 00:08:45,985 If you put Jia Er as your priority 00:08:45,985 --> 00:08:48,916 you should know that she would want you to continue that romance again. 00:08:48,916 --> 00:08:50,902 If you put Princess as your priority 00:08:50,902 --> 00:08:52,902 then you should go ahead with it all the more 00:08:52,902 --> 00:08:55,386 so that she will no longer have to be parted from you again. 00:08:59,775 --> 00:09:03,635 But above all else, what I hope is that you can put yourself first. 00:09:05,260 --> 00:09:07,316 Stop denying yourself the love in your heart. 00:09:11,378 --> 00:09:13,145 But I still have to take care of Xi Niang. 00:09:13,145 --> 00:09:14,905 I still have my three children to look after. 00:09:14,905 --> 00:09:16,847 I have to consider them as well. 00:09:16,847 --> 00:09:18,983 As long as you have the desire to be remarried 00:09:18,983 --> 00:09:21,436 any doubts you have can be managed. 00:09:29,133 --> 00:09:30,237 Xi Niang. 00:09:31,933 --> 00:09:33,061 She... 00:09:38,828 --> 00:09:41,946 I've already told Xi Niang about His Majesty's bestowed marriage. 00:09:41,946 --> 00:09:43,218 What? 00:09:43,218 --> 00:09:45,719 Those must be Xi Niang's tears of joy. 00:09:49,041 --> 00:09:52,434 Princess has promised Xi Niang to treat her as her own mother 00:09:52,434 --> 00:09:54,867 and carry out filial duties on behalf of Jia Er. 00:09:54,867 --> 00:09:58,412 She also promised to treat your three sons as her own children. 00:09:59,605 --> 00:10:03,121 I've also promised her to keep the manor the way that it is 00:10:03,121 --> 00:10:07,771 including this Jia Chamber that was set up especially for Shen Jia. 00:10:08,817 --> 00:10:12,350 In the future, I will burn sandalwood incense for her in person. 00:10:13,368 --> 00:10:14,368 Thank you. 00:10:14,368 --> 00:10:18,567 In the past, you were the one who made me the promises. 00:10:18,567 --> 00:10:21,366 Now, I shall repay your affection with my promises to you. 00:10:21,366 --> 00:10:24,167 Be it blessings or disasters in the future 00:10:24,167 --> 00:10:26,860 I will stay by your side. 00:10:26,860 --> 00:10:28,840 For life or for death, however separated 00:10:28,840 --> 00:10:30,549 to you I pledge my word. 00:10:31,800 --> 00:10:32,815 Xi Niang. 00:10:37,502 --> 00:10:41,100 I thought that after Jia Er died, I would no longer have a daughter. 00:10:41,100 --> 00:10:46,589 Who knew that the gods would now bless this family whole again? 00:11:16,583 --> 00:11:18,815 You are indeed very skilled. 00:11:18,815 --> 00:11:21,553 After your amazing massage 00:11:21,553 --> 00:11:24,908 the pains in my shoulder have subsided a lot. 00:11:24,908 --> 00:11:27,101 I am flattered. Thank you, Your Majesty. 00:11:27,101 --> 00:11:29,818 My godfather is definitely very skilled in massage. 00:11:29,818 --> 00:11:33,196 My skills in massage are also taught by my godfather. 00:11:33,196 --> 00:11:35,944 Your Majesty, Elder Yi seeks audience. 00:11:36,683 --> 00:11:38,437 - Summon him in. - Yes. 00:11:43,546 --> 00:11:44,860 Warm blessings to Your Majesty. 00:11:44,860 --> 00:11:46,096 Greetings to Madame Li. 00:11:51,128 --> 00:11:54,034 Whenever you show up, I know that I am in for a treat. 00:11:54,034 --> 00:11:57,169 Empress told me that Your Majesty has been feeling sore all over your body. 00:11:57,169 --> 00:12:01,356 So I've especially made some icy jade dew for Your Majesty. 00:12:01,356 --> 00:12:03,310 I hope that your aches can be cured through food. 00:12:03,310 --> 00:12:04,536 Icy jade dew? 00:12:04,536 --> 00:12:06,938 It is made with mandarin oranges, water chestnuts, and pears. 00:12:06,938 --> 00:12:10,001 Sugarcane juice is added and it's poured into the hollow peel of the oranges. 00:12:10,001 --> 00:12:11,652 They are then chilled in the ice chamber. 00:12:11,652 --> 00:12:13,848 It can help boost one's appetite and relieve body heat. 00:12:13,848 --> 00:12:16,344 The fragrance of the mandarin oranges is sweet and appetizing. 00:12:16,344 --> 00:12:18,489 Great! Empress is really thoughtful. 00:12:19,819 --> 00:12:23,514 Everyone has been making efforts to ease my aches and pains. 00:12:23,514 --> 00:12:26,503 Yuan Shu is Madame Li's godfather. 00:12:26,503 --> 00:12:28,598 He is here to give me a massage. 00:12:28,598 --> 00:12:30,202 It worked really well. 00:12:30,202 --> 00:12:34,554 The pain in my shoulders has already subsided quite a bit after the massage. 00:12:34,554 --> 00:12:37,060 Elder Yi is very thoughtful as well. 00:12:37,060 --> 00:12:39,944 The food therapy he designed is indeed catered to Your Majesty's needs. 00:12:39,944 --> 00:12:42,505 How do you know that it is suitable for me? 00:12:42,505 --> 00:12:45,122 When I was giving Your Majesty a massage 00:12:45,122 --> 00:12:47,657 I could tell that your channels and vessels are quite blocked. 00:12:47,657 --> 00:12:49,828 It could be a stagnation of energy flow in your liver. 00:12:49,828 --> 00:12:51,276 The channel to your gut is blocked. 00:12:51,276 --> 00:12:54,960 That is why you have been feeling mild pains on the sides of your chest 00:12:54,960 --> 00:12:56,449 and having occasional cramps. 00:12:56,449 --> 00:12:58,096 It is indeed so. 00:12:58,096 --> 00:13:01,826 Moreover, you must have often tasted bitterness in your mouth. 00:13:01,826 --> 00:13:03,967 That is caused by the leak of energy from your liver. 00:13:03,967 --> 00:13:06,938 The pain in the sides of your chest is triggered because the liver and gut 00:13:06,938 --> 00:13:07,938 are of the same source. 00:13:07,938 --> 00:13:12,662 I believe Your Majesty must be easily frustrated and angered? 00:13:12,662 --> 00:13:15,060 You've only given me a massage once 00:13:15,060 --> 00:13:16,929 and you already know my condition so well. 00:13:16,929 --> 00:13:19,177 It seems that you're skilled in medical theory as well. 00:13:19,177 --> 00:13:24,625 Yi Han, you made this dessert to unblock the stagnation in the liver and gut? 00:13:24,625 --> 00:13:28,860 The pear, water chestnut, and sugarcane juice, can relieve heat from the liver. 00:13:28,860 --> 00:13:30,860 Mandarin oranges can smooth out the energy flow 00:13:30,860 --> 00:13:33,620 strengthen the gastric system, and relieve stagnation and pain. 00:13:33,654 --> 00:13:37,648 Chilling it into a sorbet further intensifies the fragrance of oranges. 00:13:37,648 --> 00:13:41,368 It is cool and refreshing. It helps boost one's appetite. 00:13:41,368 --> 00:13:43,852 You and Yi Han are both well-read in medical theories. 00:13:43,852 --> 00:13:47,833 You can then diagnose complicated diseases for me together. 00:13:47,833 --> 00:13:52,759 I once heard that Elder Yi had a heated dispute with Liu An 00:13:52,759 --> 00:13:54,759 on the ritual platform. 00:13:54,759 --> 00:13:56,786 He stopped Liu An from confusing the people. 00:13:58,604 --> 00:14:02,413 In comparison, what I learned is but a trifle. 00:14:03,809 --> 00:14:07,971 Madame Li said that you are skilled in medicine, divination, and astrology. 00:14:07,971 --> 00:14:10,326 Are you skilled in astronomy as well? 00:14:10,326 --> 00:14:11,934 I couldn't say that I am skilled in it. 00:14:11,934 --> 00:14:14,840 I can only make predictions from the current situations. 00:14:14,840 --> 00:14:18,303 From my years of keen observation 00:14:18,303 --> 00:14:23,824 a halo near the sun means that it will rain at midnight. 00:14:23,824 --> 00:14:26,664 When ants abandon their colony, there will definitely be wind and rain. 00:14:26,664 --> 00:14:29,538 That is how I predicted rainfall the previous time. 00:14:29,538 --> 00:14:33,651 If I could have more assistance from capable wise men 00:14:33,651 --> 00:14:35,309 to prevent and fight natural calamities... 00:14:35,309 --> 00:14:37,601 Great Han is sure to prosper for generations to come. 00:14:37,601 --> 00:14:42,400 But what I hope for the most is to have the gods bless my people. 00:14:42,400 --> 00:14:44,624 Your Majesty has the desire to help the people 00:14:44,624 --> 00:14:46,324 so the gods will be in your favor! 00:14:46,324 --> 00:14:50,397 In my opinion, the gods have already repaid your kindheartedness 00:14:50,397 --> 00:14:53,397 before Your Majesty even prayed to them. 00:14:53,397 --> 00:14:54,942 How is that so? 00:14:54,942 --> 00:14:57,709 When thunder sounds at midnight of the jiazi day (sexagenary dates) 00:14:57,709 --> 00:14:59,593 there will be a great abundance in food crops. 00:14:59,593 --> 00:15:02,674 Today is jiazi day 00:15:02,674 --> 00:15:06,007 but there hasn't been sounds of thunder yet. 00:15:06,007 --> 00:15:11,957 Your Majesty is the son of gods and everything is within your reach. 00:15:11,957 --> 00:15:13,986 Just like this moment 00:15:15,652 --> 00:15:19,116 thunder sounds on a dry day, impacts on Weiyang Palace. 00:15:27,140 --> 00:15:31,503 Great! Yuan Shu, you are well read in medicine and astronomy. 00:15:31,503 --> 00:15:33,085 You are indeed an uncommon man. 00:15:33,085 --> 00:15:36,894 I bestow to you a pass to enter the palace freely. 00:15:36,894 --> 00:15:42,298 You can visit your goddaughter more often as well as give me massages 00:15:42,298 --> 00:15:44,098 to relieve my aches and pains. 00:15:44,098 --> 00:15:48,946 I would also like you to discuss matters of astronomy with Yi Han 00:15:48,946 --> 00:15:53,090 and predict the climate to offer me assistance! 00:15:53,090 --> 00:15:54,906 Thank you, Your Majesty! 00:15:54,906 --> 00:15:58,113 I will certainly do my best to serve Your Majesty! 00:16:04,538 --> 00:16:08,055 According to Uncle Yi's observation, while Yuan Shu was in the palace 00:16:08,055 --> 00:16:12,055 he was still paying great attention to each and every move 00:16:12,055 --> 00:16:13,918 out there in the world in secret? 00:16:16,915 --> 00:16:19,415 He must have secret plans in mind. 00:16:19,415 --> 00:16:24,146 And he made use of great timing to speak right before the thunder sounded. 00:16:24,146 --> 00:16:26,146 His Majesty then took him as an amazing man 00:16:26,146 --> 00:16:27,778 who could predict the climate. 00:16:27,778 --> 00:16:31,296 Perhaps he made his appearance in the palace today according to his plan. 00:16:31,296 --> 00:16:35,579 If so, I'm afraid that Madame Li is just as calculated as he is. 00:16:35,579 --> 00:16:37,341 Your Highness must not let your guard down. 00:16:37,341 --> 00:16:39,255 Once, I played a duet with Madame Li. 00:16:39,255 --> 00:16:43,408 Her notes flowed with great ease and layered with great complexity. 00:16:43,408 --> 00:16:45,623 It was as if she was trying to overpower my tune. 00:16:45,623 --> 00:16:48,303 It is completely different from her usual modest behavior. 00:16:48,303 --> 00:16:50,770 The notes played by a person tell the person's true character. 00:16:50,770 --> 00:16:53,654 It seems that she is actually someone who strives to make it to the top 00:16:53,654 --> 00:16:55,254 and wishes to show off in front of all. 00:16:55,254 --> 00:16:58,813 She has always been modest and well-mannered before others. 00:16:58,813 --> 00:17:01,772 I can't make a conclusion from mere speculation. 00:17:01,772 --> 00:17:04,039 All I can do is to pay more attention in the future. 00:17:04,039 --> 00:17:05,039 Your Highness is right. 00:17:06,620 --> 00:17:08,957 It seems that Your Highness is already doing very well 00:17:08,957 --> 00:17:11,257 in grasping the protocol of managing the harem. 00:17:12,349 --> 00:17:14,443 I have been Empress for several years now. 00:17:14,443 --> 00:17:18,851 It is in one's nature to present one's skills to the Emperor 00:17:18,851 --> 00:17:20,851 in order to gain fame and wealth. 00:17:20,851 --> 00:17:23,571 We should not be overly suspicious. 00:17:26,098 --> 00:17:27,933 But we must always be cautious. 00:17:27,933 --> 00:17:29,349 This pair of godfather and daughter 00:17:29,349 --> 00:17:31,983 one has the pass to enter the palace at will 00:17:31,983 --> 00:17:33,707 and the other lives in the harem. 00:17:33,707 --> 00:17:35,708 Should they try to stir up any trouble 00:17:35,708 --> 00:17:37,708 the harem would be the first to be affected. 00:17:37,708 --> 00:17:41,543 I can only observe quietly. 00:17:41,543 --> 00:17:44,334 If she is truly virtuous, I will definitely be on her side. 00:17:44,334 --> 00:17:48,049 If she is deceitful, I will punish her. 00:17:48,687 --> 00:17:51,699 Your Highness, Madame Xuli fell and was injured in the courtyard. 00:17:56,753 --> 00:17:58,452 The Empress arrives! 00:17:58,452 --> 00:17:59,517 At ease. 00:18:01,679 --> 00:18:02,942 Greetings to Your Highness. 00:18:02,942 --> 00:18:04,044 How is she? 00:18:04,044 --> 00:18:05,709 She is fine now. 00:18:05,709 --> 00:18:08,320 But it will take some time for the wound on her forehead to heal. 00:18:08,320 --> 00:18:10,749 Fortunately, she didn't fall upon anything too hard or sharp. 00:18:10,749 --> 00:18:12,697 Otherwise, her life would have been in jeopardy. 00:18:12,697 --> 00:18:15,525 All right. Write down the prescription and start brewing the medicine. 00:18:15,525 --> 00:18:16,925 Yes. 00:18:20,267 --> 00:18:22,066 Sister should recuperate here in my palace 00:18:22,066 --> 00:18:23,766 so I can look after you myself. 00:18:23,766 --> 00:18:25,892 Thank you, Your Highness. 00:18:28,821 --> 00:18:30,047 What exactly happened? 00:18:30,047 --> 00:18:32,078 This is all my fault. 00:18:32,078 --> 00:18:33,821 I was too absent-minded. 00:18:33,821 --> 00:18:35,509 I was practicing dancing in the courtyard 00:18:35,509 --> 00:18:37,510 and I tossed out ribbons which Sister tripped over. 00:18:37,510 --> 00:18:40,491 I caused her to be so seriously injured. 00:18:40,491 --> 00:18:43,065 I beg Your Highness and Sister for forgiveness. 00:18:43,065 --> 00:18:46,036 You have always been very agile in your ribbon dance. 00:18:46,036 --> 00:18:47,886 Why would you... 00:18:47,886 --> 00:18:52,107 I've been practicing some new stances for His Majesty. 00:18:52,107 --> 00:18:55,675 I was too focused on my practice to notice anyone passing by. 00:18:55,675 --> 00:18:58,556 Coincidentally, Madame Xuli passed by and stepped on the ribbons. 00:18:58,556 --> 00:19:01,518 I was too focused on my practice to notice anything. 00:19:01,518 --> 00:19:06,650 When I pulled the ribbons, I heard the sound of Sister falling over. 00:19:06,650 --> 00:19:10,793 I truly don't know if this is just an accident or if you did it on purpose. 00:19:10,793 --> 00:19:16,181 It really was an accident! I beg Sister for forgiveness. 00:19:16,181 --> 00:19:17,726 Please forgive me, Your Highness. 00:19:18,704 --> 00:19:20,946 When you were dancing, your eyes were wide and alert. 00:19:20,946 --> 00:19:22,857 How could you not notice that I was approaching? 00:19:22,857 --> 00:19:24,350 The moment I stepped on the ribbons 00:19:24,350 --> 00:19:27,363 you immediately pulled the ribbons with great force and made me fall over. 00:19:27,363 --> 00:19:28,826 How could that be a coincidence? 00:19:28,826 --> 00:19:31,040 But that is the truth! 00:19:31,040 --> 00:19:35,146 No matter what, Sister was hurt because of me. 00:19:36,354 --> 00:19:38,064 If Your Highness insists on punishing me 00:19:38,064 --> 00:19:39,936 I am willing to accept the punishment. 00:19:39,936 --> 00:19:41,803 Indeed. You should be punished. 00:19:41,803 --> 00:19:44,803 Whether it was done on purpose or not 00:19:44,804 --> 00:19:46,986 you have caused Madame Xuli to be injured. 00:19:46,986 --> 00:19:50,329 Since you feel remorseful, I will take that into consideration. 00:19:50,329 --> 00:19:52,681 You are to weave cloth in the weaving room 00:19:52,681 --> 00:19:54,681 from the first day of the month to the fifteenth. 00:19:54,681 --> 00:19:56,352 Yes. 00:20:03,343 --> 00:20:06,054 You have yourself to blame for not retaining your composure. 00:20:06,054 --> 00:20:08,587 You're already stirring up trouble before the timing is right. 00:20:08,587 --> 00:20:12,649 You nearly exposed your true personality and dark schemes. 00:20:12,649 --> 00:20:14,770 But that Madame Xuli is really annoying. 00:20:14,770 --> 00:20:17,459 She is always protective of Empress and suppresses me. 00:20:17,459 --> 00:20:20,662 I was angry, so I couldn't help but teach her a lesson. 00:20:20,662 --> 00:20:24,643 Do you wish others to start gossiping that you have gotten cocky? 00:20:29,154 --> 00:20:31,502 You have to put the interests of the whole above all else. 00:20:42,537 --> 00:20:45,985 What's the use of taking fragrance pills these days? 00:20:45,985 --> 00:20:48,007 I have to weave in the weaving room every day. 00:20:48,007 --> 00:20:49,776 Not only am I all groggy from weaving all day 00:20:49,776 --> 00:20:51,920 but I also have to pretend that I feel great remorse. 00:20:51,920 --> 00:20:53,347 Even if I give off fragrance 00:20:53,347 --> 00:20:55,589 how will I be able to get His Majesty to notice me? 00:20:58,684 --> 00:20:59,684 How are you feeling? 00:21:00,844 --> 00:21:06,376 I just feel dizzy and my heart aches whenever I think about this matter. 00:21:10,491 --> 00:21:13,155 When I think about how I have to keep being submissive to them 00:21:13,155 --> 00:21:15,164 and pretend that I am modest and obedient 00:21:15,164 --> 00:21:16,763 I feel uncomfortable. 00:21:16,763 --> 00:21:19,096 I really hope that I can gain great authority 00:21:19,096 --> 00:21:20,696 to make the Empress pay for this! 00:21:20,696 --> 00:21:22,045 Don't worry. 00:21:22,045 --> 00:21:24,584 You aren't too far from having great authority. 00:21:24,584 --> 00:21:25,763 Could it be... 00:21:25,763 --> 00:21:27,654 Your pulse flows smoothly without any blockages. 00:21:27,654 --> 00:21:28,890 It is like slippery beads. 00:21:28,890 --> 00:21:30,609 It is the pulse of pregnancy. 00:21:30,609 --> 00:21:32,157 Pulse of pregnancy? 00:21:33,886 --> 00:21:35,329 I am pregnant? 00:21:35,329 --> 00:21:37,973 I could give birth to an imperial heir and attain great authority? 00:21:40,482 --> 00:21:44,294 Weaving? I'll see who is the one that gets to weave now. 00:21:44,294 --> 00:21:46,359 I'm going to tell His Majesty about this right away. 00:21:46,359 --> 00:21:48,543 Whatever punishment she gave me will all be spared. 00:21:49,704 --> 00:21:50,704 Hold on. 00:21:50,704 --> 00:21:56,059 You must go to the weaving room. You also must weave the cloth. 00:21:56,059 --> 00:21:59,842 And you must wear yourself out even more with the weaving. 00:22:13,955 --> 00:22:15,558 The Empress arrives! 00:22:22,726 --> 00:22:24,062 Warm blessings to Your Highness. 00:22:25,787 --> 00:22:26,809 You may get up. 00:22:28,317 --> 00:22:31,133 You asked to see me urgently. What is the matter? 00:22:31,133 --> 00:22:34,849 I have a matter to discuss with Your Highness in private. 00:22:45,437 --> 00:22:47,932 What secret is it that can not be known to others? 00:22:47,932 --> 00:22:52,363 I've come over here to weave before I even had breakfast. 00:22:52,363 --> 00:22:56,259 Since Madame Li repents sincerely, I am very much comforted. 00:22:56,259 --> 00:22:58,492 Once the time is up, you can leave. 00:22:58,492 --> 00:23:02,492 When I was weaving, the more I thought about it 00:23:02,492 --> 00:23:05,881 the more I felt that I had done nothing wrong. 00:23:05,881 --> 00:23:07,189 What do you mean by that? 00:23:07,189 --> 00:23:10,168 I didn't mean to hurt Madame Xuli. 00:23:10,168 --> 00:23:13,161 It was Madame Xuli who stepped on my ribbons. 00:23:13,161 --> 00:23:14,853 How could I possibly expect that to happen? 00:23:14,853 --> 00:23:18,279 Even if it was an accident, it was caused by your carelessness. 00:23:18,279 --> 00:23:20,138 Now that Madame Xuli is injured 00:23:20,138 --> 00:23:22,516 can you say that you had absolutely nothing to do with it? 00:23:22,516 --> 00:23:25,588 Besides, you said that you are willing to be punished for it. 00:23:25,588 --> 00:23:28,739 Because of Madame Xuli's mishap 00:23:28,739 --> 00:23:31,324 I took a step back and asked to be punished. 00:23:31,324 --> 00:23:32,926 However, Your Highness manages the harem 00:23:32,926 --> 00:23:35,028 so you should be able to make the right judgments. 00:23:35,028 --> 00:23:38,933 Since you know that I'm innocent, how can you punish me for no reason? 00:23:38,933 --> 00:23:41,294 You asked to see me. 00:23:41,294 --> 00:23:43,368 What exactly is it for? 00:23:43,368 --> 00:23:45,795 Is it just to tell me this absurd reasoning and excuses 00:23:45,795 --> 00:23:47,795 to make me spare you from punishment? 00:23:47,795 --> 00:23:49,230 Those aren't absurd excuses. 00:23:49,230 --> 00:23:51,795 A reasonable person could tell 00:23:51,795 --> 00:23:54,451 that if Madame Xuli didn't know that she should dodge 00:23:54,451 --> 00:23:57,842 it must be that she had ulterior motives. 00:23:57,842 --> 00:24:00,194 She injured herself in order to frame me for it. 00:24:00,194 --> 00:24:03,079 Now that she is injured, that is her fate. 00:24:03,079 --> 00:24:04,828 - How can you blame it all... - Shut up! 00:24:09,967 --> 00:24:12,774 I had wanted to believe that you had no intention to hurt her. 00:24:12,774 --> 00:24:14,832 So I asked you to meditate and reflect on yourself. 00:24:14,832 --> 00:24:17,115 However, you try to make others sound so mean. 00:24:17,115 --> 00:24:18,247 This attitude of yours 00:24:18,247 --> 00:24:22,391 makes me believe all the more that you intended to harm Madame Xuli. 00:24:22,391 --> 00:24:26,779 If so, I should give you a harsher punishment! 00:24:26,779 --> 00:24:28,708 Your Highness wishes to punish me? 00:24:28,708 --> 00:24:32,345 I'm afraid that you will regret that decision in the future! 00:24:32,345 --> 00:24:35,240 I have no idea what you are up to. 00:24:35,240 --> 00:24:39,254 But whatever it is, don't you dare do what you please in the harem! 00:24:39,654 --> 00:24:43,047 From now on, you are not to leave the weaving room 00:24:43,047 --> 00:24:45,136 until you have truly repented. 00:24:49,855 --> 00:24:51,635 Your Highness! 00:24:51,635 --> 00:24:54,018 Please have mercy on me! 00:24:54,018 --> 00:24:58,136 Please spare me and my unborn child! 00:24:58,136 --> 00:25:00,690 Your Highness! I really didn't lie to you! 00:25:00,690 --> 00:25:04,538 Please be kind to me and allow the imperial physician to take a look! 00:25:04,538 --> 00:25:06,871 This is an imperial heir! 00:25:06,871 --> 00:25:09,108 This is the bloodline line of Great Han, Your Highness! 00:25:09,108 --> 00:25:13,420 I really can't take such a heavy punishment, Your Highness! 00:25:15,396 --> 00:25:16,959 Stop putting on an act! 00:25:16,959 --> 00:25:17,959 Get up! 00:25:20,811 --> 00:25:22,509 - Please spare me, Your Highness. - Get up! 00:25:22,509 --> 00:25:26,741 Please spare my unborn child... 00:25:31,020 --> 00:25:32,466 Summon the imperial physician! 00:25:32,466 --> 00:25:33,466 Yes! 00:25:35,112 --> 00:25:36,112 Madame! 00:25:36,112 --> 00:25:38,494 What is the matter? Madame! Wake up! 00:25:38,494 --> 00:25:39,494 Madame! 00:25:45,627 --> 00:25:48,121 His Majesty arrives! 00:25:50,369 --> 00:25:51,900 - Greetings to Your Majesty. - At ease. 00:25:55,097 --> 00:25:56,680 Why has she fainted so suddenly? 00:25:56,680 --> 00:25:59,360 Madame Li is fine. She is just pregnant. 00:25:59,360 --> 00:26:01,204 Is this true? 00:26:01,204 --> 00:26:03,926 Her pulse flows smoothly without any blockages. 00:26:03,926 --> 00:26:06,102 It is like slippery beads, so she must be pregnant. 00:26:08,501 --> 00:26:10,013 You are pregnant. 00:26:11,006 --> 00:26:12,455 This is great. 00:26:12,455 --> 00:26:14,273 You should rest well from now on. 00:26:14,273 --> 00:26:16,279 If you need anything, just let Bai Min inform me. 00:26:16,279 --> 00:26:19,205 You must take care of yourself and don't pass out again. 00:26:19,205 --> 00:26:22,725 Madame is very frail. She must not overexert herself. 00:26:22,725 --> 00:26:26,203 You should go and prepare prenatals for Madame Li now. 00:26:26,203 --> 00:26:28,094 Let her nourish her health and build up energy. 00:26:28,094 --> 00:26:29,094 Yes! 00:26:33,312 --> 00:26:34,312 Here. 00:26:34,312 --> 00:26:35,312 Your Highness... 00:26:37,985 --> 00:26:40,455 I have done wrong. 00:26:40,455 --> 00:26:41,615 What are you doing? 00:26:41,615 --> 00:26:45,476 Your Highness, please spare me. 00:26:45,476 --> 00:26:48,577 Stop making me weave in the weaving room as punishment. 00:26:48,577 --> 00:26:51,329 I really can't take it anymore. 00:26:55,381 --> 00:26:58,246 Tell me what happened. 00:26:58,246 --> 00:27:01,580 Her Highness ordered me to weave in the weaving room. 00:27:01,580 --> 00:27:04,520 I am not to leave the room without the Empress' permission. 00:27:06,848 --> 00:27:09,601 - But... - Since you are now pregnant 00:27:09,601 --> 00:27:11,580 you won't have to go to the weaving room anymore. 00:27:11,580 --> 00:27:13,801 Nurse yourself back to health. 00:27:13,801 --> 00:27:16,617 But you must also be careful of your words and actions. 00:27:16,617 --> 00:27:19,280 Only then can you have high morals to educate and raise your child. 00:27:19,280 --> 00:27:24,686 But didn't Your Highness say that even if I am pregnant, I have to be punished? 00:27:24,686 --> 00:27:26,715 When did I ever say such words? 00:27:26,715 --> 00:27:28,833 What exactly happened? 00:27:29,847 --> 00:27:32,990 I accidentally caused Madame Xuli to get injured the other day. 00:27:32,990 --> 00:27:35,770 I held myself responsible for it and asked to be punished willingly. 00:27:35,770 --> 00:27:39,507 But then I felt unbearably nauseous in the weaving room 00:27:39,507 --> 00:27:41,972 and recalled that I haven't had my period for quite some time. 00:27:41,972 --> 00:27:43,781 I was then worried that I might be pregnant. 00:27:43,781 --> 00:27:46,225 But I went to the weaving room upon your request. 00:27:46,225 --> 00:27:48,925 You didn't inform me of your pregnancy then. 00:27:48,925 --> 00:27:50,161 I did! 00:27:50,161 --> 00:27:51,833 But Your Highness wouldn't believe me. 00:27:51,833 --> 00:27:56,966 You accused me of finding excuses to avoid punishment. 00:27:56,966 --> 00:27:57,998 Nonsense! 00:27:57,998 --> 00:28:00,684 You are just making this up. 00:28:00,684 --> 00:28:02,678 How can you slander me, Your Highness? 00:28:02,678 --> 00:28:06,268 I begged Your Highness to spare my unborn child. 00:28:06,268 --> 00:28:08,968 Not only did you refuse to do so, but you punished me even more! 00:28:08,968 --> 00:28:14,817 Your Majesty knows what I am like. I am telling the truth! 00:28:14,817 --> 00:28:18,616 I am also telling the truth! I have not lied at all! 00:28:18,616 --> 00:28:20,710 If Your Majesty doesn't believe me 00:28:20,710 --> 00:28:23,338 you can ask the maids in the weaving room. 00:28:23,338 --> 00:28:24,874 They all heard me! 00:28:24,874 --> 00:28:28,933 That isn't necessary. You asked to speak to me in private. 00:28:28,933 --> 00:28:30,697 Therefore, there are no witnesses at all. 00:28:30,697 --> 00:28:34,422 It seems that you have been plotting to put on this act for ages. 00:28:34,422 --> 00:28:35,913 I am wronged! 00:28:35,913 --> 00:28:36,955 Wronged? 00:28:39,069 --> 00:28:42,722 In the weaving room, you were arrogant and spoke impudently to me. 00:28:42,722 --> 00:28:45,506 But the moment I opened the door 00:28:45,506 --> 00:28:47,477 you immediately started crying in front of others 00:28:47,477 --> 00:28:49,142 and whining that you're pregnant. 00:28:49,142 --> 00:28:51,772 Your Highness, the gods are watching. 00:28:51,772 --> 00:28:53,942 How could you accuse me so? 00:28:53,942 --> 00:28:55,914 I might have been of lowly birth 00:28:55,914 --> 00:28:58,443 but I know that a person should always remain true and sincere. 00:28:58,443 --> 00:28:59,575 The gods can prove my words. 00:28:59,575 --> 00:29:02,173 I beg Your Majesty to believe me! 00:29:02,173 --> 00:29:05,958 Your Majesty believes her? 00:29:06,958 --> 00:29:10,675 If I lied and slandered the Empress 00:29:10,675 --> 00:29:14,381 I am willing to die of torn organs and disfigurement! 00:29:14,381 --> 00:29:19,621 Would you really make such an oath to make His Majesty believe you? 00:29:19,621 --> 00:29:20,823 Mother is tied to her child. 00:29:20,823 --> 00:29:23,624 Aren't you worried that the imperial heir would be harmed? 00:29:23,624 --> 00:29:25,008 If the imperial heir is harmed 00:29:25,008 --> 00:29:27,790 I am willing to be punished a hundred fold. 00:29:27,790 --> 00:29:29,532 We all know the truth in our hearts. 00:29:29,532 --> 00:29:32,400 I have no fear or regrets! 00:29:35,076 --> 00:29:37,415 Lie down quickly. Here. 00:29:41,231 --> 00:29:45,818 There is actually someone like you in this world who twists the truth. 00:29:45,818 --> 00:29:49,153 I allowed you into the harem and made you a Madame! 00:29:49,153 --> 00:29:50,209 Empress. 00:29:50,209 --> 00:29:52,284 Your Majesty doesn't believe me? 00:29:52,284 --> 00:29:54,847 Do you think it is appropriate to discuss this matter now? 00:30:10,046 --> 00:30:14,043 Your Majesty, Her Highness has arrived. 00:30:18,840 --> 00:30:21,126 Greetings to Your Majesty. 00:30:22,191 --> 00:30:24,514 I have prepared your favorite food. 00:30:24,514 --> 00:30:26,460 Here, have a taste. 00:30:26,460 --> 00:30:28,183 Thank you, Your Majesty. 00:30:33,660 --> 00:30:34,660 How is it? 00:30:34,660 --> 00:30:38,695 How did Your Majesty know that I have refrained from eating spicy food? 00:30:38,695 --> 00:30:41,517 I know everything about you. 00:30:41,517 --> 00:30:44,651 In the past, I liked to see you get jealous for me. 00:30:44,651 --> 00:30:47,600 But recently, you seem to be overly jealous? 00:30:49,032 --> 00:30:52,712 You were almost as green as this plum. 00:30:52,712 --> 00:30:55,618 If Your Majesty is referring to Madame Li's punishment 00:30:55,618 --> 00:30:57,426 I consider myself to be just and fair. 00:30:57,426 --> 00:30:59,369 All I ask is for the truth to be out. 00:30:59,369 --> 00:31:01,179 I refuse to be wrongly accused. 00:31:01,179 --> 00:31:06,707 Zi Fu, it is just a misunderstanding between you and Madame Li. 00:31:06,707 --> 00:31:07,707 A misunderstanding? 00:31:07,707 --> 00:31:11,012 What we each said was inconsistent and conflicting. 00:31:11,012 --> 00:31:12,922 Only one of us is telling the truth. 00:31:12,922 --> 00:31:14,139 This cannot be glossed over. 00:31:14,139 --> 00:31:16,672 How could it be rendered as some misunderstanding? 00:31:16,672 --> 00:31:18,672 When people have doubts about one another 00:31:18,672 --> 00:31:21,303 and have verbal conflicts, misunderstandings are formed. 00:31:21,303 --> 00:31:23,362 Madame Li couldn't help being impertinent 00:31:23,362 --> 00:31:25,362 out of her instinct to protect the imperial heir. 00:31:25,362 --> 00:31:26,790 She already admitted to that. 00:31:26,790 --> 00:31:28,345 I have also lectured her about it. 00:31:28,345 --> 00:31:29,952 Your Majesty believes her? 00:31:29,952 --> 00:31:34,299 You might have been too worried about Madame Xuli's injury 00:31:34,299 --> 00:31:36,280 and thus formed a biased opinion of Madame Li. 00:31:36,280 --> 00:31:37,455 I can understand that. 00:31:37,455 --> 00:31:40,493 Madame Li has already said that she is willing to be punished. 00:31:40,493 --> 00:31:42,711 Then she went back on her words for some reason. 00:31:42,711 --> 00:31:44,811 It is normal that you would be suspicious of her. 00:31:44,811 --> 00:31:48,178 You felt that she was finding excuses to avoid punishment. 00:31:48,178 --> 00:31:52,193 Your Majesty means that Madame Li was telling the truth 00:31:52,193 --> 00:31:55,592 but I was too angry to empathize with her? 00:31:55,592 --> 00:31:58,717 Now that this matter has played out like this and Madame Li is pregnant 00:31:58,717 --> 00:32:04,749 why don't we let her rest well for the sake of the imperial heir? 00:32:04,749 --> 00:32:05,936 Let bygones be bygones. 00:32:05,936 --> 00:32:12,610 You have always insisted on harmony and amity in the harem. 00:32:12,610 --> 00:32:14,537 That is still my motto. 00:32:14,537 --> 00:32:17,690 I can let this all go for the sake of the imperial heir. 00:32:17,690 --> 00:32:21,089 But Your Majesty needs to come to terms with Madame Li's personality. 00:32:21,089 --> 00:32:22,949 In two days' time, I'm going with Your Majesty 00:32:22,949 --> 00:32:24,249 to provide relief for the poor. 00:32:24,249 --> 00:32:27,226 If she is to do what she pleases without our supervision 00:32:27,226 --> 00:32:29,798 I'm afraid that I will be worried about it throughout our trip. 00:32:29,798 --> 00:32:33,110 I've decided to postpone this trip for a couple of days. 00:32:33,110 --> 00:32:35,310 Madame Li hasn't been feeling too well these days. 00:32:35,310 --> 00:32:36,665 Her pregnancy is unstable. 00:32:36,665 --> 00:32:40,955 I'd like to set out on the trip when she is a lot more stable. 00:32:40,955 --> 00:32:42,955 Hasn't it crossed Your Majesty's mind 00:32:42,957 --> 00:32:45,950 that she is just pretending to be frail to get your sympathy? 00:32:49,897 --> 00:32:53,333 Moreover, the date of our trip to relieve the poor is already announced. 00:32:53,333 --> 00:32:55,838 The people are looking forward to the arrival of Your Majesty. 00:32:55,838 --> 00:32:59,061 Would you disappoint the people for the sake of your favorite concubine? 00:32:59,061 --> 00:33:00,773 I am doing this for the imperial heir. 00:33:00,773 --> 00:33:04,475 Empress keeps on saying that Madame Li lied and put on an act. 00:33:04,475 --> 00:33:06,366 How can you be so sure? 00:33:06,366 --> 00:33:08,564 I saw her change her attitude right before my eyes. 00:33:08,564 --> 00:33:10,703 She is totally different before others and in private! 00:33:10,703 --> 00:33:14,297 She is actually the one who begged Your Majesty to stay with her. 00:33:14,297 --> 00:33:17,523 Your Majesty was too soft-hearted and agreed to it? 00:33:20,519 --> 00:33:22,215 Are you hectoring me now? 00:33:22,215 --> 00:33:24,184 I have no intention to do so. 00:33:24,184 --> 00:33:28,235 Didn't you say that she would do evil in the harem if she is left alone? 00:33:28,235 --> 00:33:30,243 Now that I am postponing the trip to provide relief 00:33:30,269 --> 00:33:32,157 to the poor it can save you from your worries. 00:33:32,157 --> 00:33:35,057 I can understand that Your Majesty is postponing the trip 00:33:35,057 --> 00:33:37,917 out of your deep concern for your own child. 00:33:37,917 --> 00:33:39,988 I shouldn't make Your Majesty handle matters my way. 00:33:39,988 --> 00:33:43,443 Please allow me to go on the trip alone 00:33:43,443 --> 00:33:46,387 and bring great blessings from Your Majesty to the people. 00:33:46,387 --> 00:33:48,005 Must you insist on going alone? 00:33:48,931 --> 00:33:50,997 I only said that I would like to postpone the trip. 00:33:50,997 --> 00:33:52,696 But you insist on leaving as scheduled. 00:33:52,696 --> 00:33:57,739 Couldn't you be as gentle as you used to be and consider my feelings? 00:33:57,739 --> 00:34:03,686 Your Majesty, I thought that this idea would help with sharing your burdens. 00:34:03,686 --> 00:34:05,586 Who knew that this would infuriate you? 00:34:06,699 --> 00:34:08,976 It is my fault that I failed to judge Lady Li carefully. 00:34:08,976 --> 00:34:10,976 I walked right into her trap and made her a Madame. 00:34:13,186 --> 00:34:15,725 I will head back to my palace now to reflect on my mistakes 00:34:15,725 --> 00:34:20,426 and await for the time to set out on the trip to relieve the poor. 00:34:51,557 --> 00:34:53,074 After Your Majesty left the palace 00:34:53,074 --> 00:34:55,497 I couldn't stop myself from missing you. 00:34:55,497 --> 00:34:58,060 I could only transfer my thoughts into my weaving 00:34:58,060 --> 00:35:01,454 and then embroider all the regions onto the linen, one at a time. 00:35:01,454 --> 00:35:06,313 In the future, I will take you around the entire nation 00:35:06,313 --> 00:35:08,408 to visit all the places that are embroidered on here. 00:35:08,408 --> 00:35:11,641 We shall witness the people's joys and abundance in life. 00:35:11,641 --> 00:35:15,021 I will then embroider the word 'he'(harmony) onto the linen 00:35:15,021 --> 00:35:18,408 to celebrate the harmony and prosperity of Great Han. 00:35:41,967 --> 00:35:44,391 Now that most of the people in Great Han 00:35:44,391 --> 00:35:46,391 are living in peace and harmony 00:35:46,391 --> 00:35:50,268 although they might not all be well-fed and clothed... 00:35:50,268 --> 00:35:53,878 It is time for me to fulfill my promise. 00:35:53,878 --> 00:35:57,088 I will embroider the word 'he' onto this linen. 00:35:57,088 --> 00:35:59,361 Then I will also fulfill my promise. 00:35:59,361 --> 00:36:02,948 I will visit all the places in this harmonious nation. 00:36:09,753 --> 00:36:11,896 - Ming Yue. - Yes. 00:36:11,896 --> 00:36:14,310 Have the kitchen prepare lamb stew and mackerel. 00:36:14,310 --> 00:36:16,357 Those are His Majesty's favorites. 00:36:16,357 --> 00:36:19,304 I was indeed a bit too harsh to His Majesty just now. 00:36:19,304 --> 00:36:21,170 I will go and prepare them right away. 00:36:28,849 --> 00:36:30,645 - Bai Min. - Present. 00:36:30,645 --> 00:36:32,380 Go and pack my luggage for me right away. 00:36:32,380 --> 00:36:35,070 Your Majesty is going to leave the palace with Her Highness tomorrow 00:36:35,070 --> 00:36:36,071 to help relieve the poor? 00:36:36,071 --> 00:36:40,018 I've promised the Empress to relieve the poor 00:36:40,018 --> 00:36:42,018 in places where life is still not plentiful. 00:36:42,018 --> 00:36:46,084 We'll have all the people enjoy the abundance of life and blessings. 00:36:46,084 --> 00:36:49,441 Also, prepare some wine. I shall feast with the Empress tonight. 00:36:49,441 --> 00:36:50,569 Yes! 00:37:31,787 --> 00:37:34,910 Your Highness, His Majesty's closest servant reported back 00:37:34,910 --> 00:37:37,166 that His Majesty has gone to Fragrance Halls 00:37:37,166 --> 00:37:38,941 and didn't indicate when he would return. 00:37:38,941 --> 00:37:41,360 Your Highness, will you continue waiting? 00:37:42,989 --> 00:37:44,201 We'll wait a bit longer. 00:37:44,201 --> 00:37:45,676 Yes. 00:37:52,909 --> 00:37:54,652 If I hadn't run into Yuan Shu 00:37:54,652 --> 00:37:57,252 I wouldn't have known that you couldn't sleep from stomach pains. 00:37:57,252 --> 00:37:59,594 Fortunately, Godfather found Your Majesty in time. 00:37:59,594 --> 00:38:01,751 If Your Majesty hadn't stayed by my side 00:38:01,751 --> 00:38:04,068 I'm sure that I wouldn't have pulled through this pain. 00:38:04,068 --> 00:38:06,018 You'll be fine. Don't worry. 00:38:06,018 --> 00:38:07,516 I'm here for you. 00:38:07,516 --> 00:38:09,273 I am so scared. 00:38:09,273 --> 00:38:11,794 I beg Your Majesty not to leave. 00:38:13,677 --> 00:38:14,970 I won't. 00:38:32,054 --> 00:38:33,054 Let's leave now. 00:38:33,054 --> 00:38:36,134 We'll head back to pack and leave for the trip tomorrow to relieve the poor. 00:38:36,134 --> 00:38:37,168 - Yes. - Yes. 00:39:03,030 --> 00:39:04,851 Distribute the rice grains to the people! 00:39:11,693 --> 00:39:12,836 Greetings to Your Highness! 00:39:12,836 --> 00:39:15,500 The people who received rice yesterday are kowtowing outside 00:39:15,500 --> 00:39:17,100 in gratitude to His Majesty's kindness! 00:39:17,100 --> 00:39:20,046 I hope that all our people can live in prosperity and abundance. 00:39:20,046 --> 00:39:22,396 We'll distribute food supplies in Shiqiao County tomorrow. 00:39:22,396 --> 00:39:24,876 Prepare some lighter clothes so that I can walk around easily. 00:39:24,876 --> 00:39:26,572 I will hand out the supplies in person 00:39:26,572 --> 00:39:29,009 so that the people can feel His Majesty's great kindness. 00:39:29,009 --> 00:39:30,009 Yes. 00:39:34,943 --> 00:39:36,778 Your Highness. Look who is here. 00:39:36,778 --> 00:39:37,931 His Majesty? 00:39:43,487 --> 00:39:45,624 Duan Hong, what brings you here? 00:39:45,624 --> 00:39:47,805 Greetings to Your Highness. 00:39:52,827 --> 00:39:54,814 Although His Majesty did not join you on this trip 00:39:54,814 --> 00:39:56,648 he is very concerned about you. 00:39:56,648 --> 00:39:59,235 Therefore, he sent me over to protect Your Highness. 00:39:59,235 --> 00:40:00,461 I understand. 00:40:01,626 --> 00:40:04,814 Thank you for coming all the way here to protect me. 00:40:04,814 --> 00:40:08,032 Actually, the day before you left 00:40:08,032 --> 00:40:10,423 His Majesty had already ordered his men to pack his luggage 00:40:10,423 --> 00:40:11,929 to set out on this trip with you. 00:40:11,929 --> 00:40:17,620 He even prepared to hold a feast in Jiaofang Palace with you. 00:40:17,620 --> 00:40:20,162 But then Lady Li nearly had a miscarriage. 00:40:20,162 --> 00:40:22,057 His Majesty had no choice but... 00:40:24,325 --> 00:40:25,818 I understand. 00:40:27,309 --> 00:40:29,546 His Majesty has me on his mind 00:40:29,546 --> 00:40:31,766 there is nothing more that I ask for. 00:40:33,297 --> 00:40:36,380 You have been going around to so many places these days 00:40:36,380 --> 00:40:38,111 to provide relief to the poor in person. 00:40:38,111 --> 00:40:39,321 Are you tired? 00:40:39,321 --> 00:40:45,332 This is nothing compared to all those working out there in the fields. 00:40:45,332 --> 00:40:47,533 In the countryside 00:40:47,533 --> 00:40:50,533 I could see that even if the children aren't leading a plentiful lifestyle 00:40:50,533 --> 00:40:52,511 they are still cheerful and having a lot of fun. 00:40:52,511 --> 00:40:56,856 It reminds me of our happy childhood memories. 00:40:56,856 --> 00:41:00,260 On my way here, as I went past the scenic views of the countryside 00:41:00,260 --> 00:41:02,260 I remembered the times of our childhood. 00:41:02,260 --> 00:41:05,050 It was difficult but we were very happy. 00:41:05,050 --> 00:41:09,294 I remember that you, Wei Qing, and my eldest brother 00:41:09,294 --> 00:41:11,294 used to catch fish in the river. 00:41:11,294 --> 00:41:13,706 Exactly. Wei Qing was the glutton. 00:41:13,706 --> 00:41:15,370 Whenever he saw a fish in the water 00:41:15,370 --> 00:41:17,550 he would leave everything behind to catch the fish. 00:41:17,550 --> 00:41:19,682 We even caught crabs together. 00:41:19,682 --> 00:41:21,827 We also lit lanterns to make wishes. 00:41:21,827 --> 00:41:24,225 My older sister made a wish not to work in the farms. 00:41:24,225 --> 00:41:26,539 Wei Qing wished to have steamed bread every day. 00:41:28,327 --> 00:41:33,456 You used to walk around with your ocarina but couldn't play it at all. 00:41:36,878 --> 00:41:38,449 Your Highness is finally cheerful now. 00:41:38,449 --> 00:41:41,613 Don't ever frown again. 00:41:41,613 --> 00:41:46,028 I'm really fortunate to have an older brother like you 00:41:46,028 --> 00:41:47,833 who has forever protected me. 00:41:52,075 --> 00:41:54,541 You make me feel at ease. 00:42:00,271 --> 00:42:03,128 Didn't you say that the Big Dipper could point the direction? 00:42:03,128 --> 00:42:07,446 But the stars are nowhere in sight now. 00:42:07,446 --> 00:42:09,254 Zi Fu, don't be scared. 00:42:09,254 --> 00:42:13,242 Although there are no stars now, I can be your Big Dipper. 00:42:18,842 --> 00:42:22,617 All right, I will be your Big Dipper. 00:42:24,146 --> 00:42:25,387 My Big Dipper? 00:42:25,387 --> 00:42:28,263 Whatever happens, I will be here to protect you. 00:42:36,565 --> 00:42:39,445 I remember how I brought you into the palace. 00:42:40,561 --> 00:42:44,155 I also remember that I promised to be your Big Dipper. 00:42:44,155 --> 00:42:48,639 Affections of the Big Dipper shine brightly on this love. 00:42:48,639 --> 00:42:50,771 It stays bright up in the skies. 00:42:52,916 --> 00:42:54,292 For all of eternity. 00:43:07,170 --> 00:43:12,170 Subtitles by DramaFever 53531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.