All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E06.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:59,147 --> 00:02:02,656 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:02,656 --> 00:02:06,266 Episode Six 00:02:06,551 --> 00:02:10,963 How did you poison Lady Rui and then frame Lady Wei for it? Speak up! 00:02:11,854 --> 00:02:16,211 Your Majesty, I was just following Fan Niang's orders to bring food to Lady Rui. 00:02:16,211 --> 00:02:19,061 I would make use of the chance to talk to Lady Wei, to get news of them. 00:02:19,061 --> 00:02:21,024 I didn't know that there was poison in the food! 00:02:21,024 --> 00:02:22,144 You didn't know? 00:02:22,144 --> 00:02:26,800 When you accused Lady Wei of murder you sounded so confident. 00:02:26,800 --> 00:02:29,013 I was afraid of being implicated 00:02:29,013 --> 00:02:32,031 so I obeyed Fan Niang's orders to put all the blame of Lady Wei. 00:02:32,031 --> 00:02:35,717 I really did not know anything about the poisoning or framing! 00:02:35,717 --> 00:02:40,056 Fan Niang, is Xiao Qian telling the truth? 00:02:40,056 --> 00:02:45,141 Yes, I know that Lady Rui often drinks licorice soup. 00:02:45,141 --> 00:02:49,979 I also know that licorice clashes with the herb osbeckia from western regions 00:02:49,979 --> 00:02:51,968 and should an elderly person take both together quite often 00:02:51,968 --> 00:02:54,293 it will produce enough poison to damage the internal organs. 00:02:54,293 --> 00:03:00,652 Therefore, I conspired with the cook, Dong Yu, to add osbeckia into her meals 00:03:00,652 --> 00:03:03,170 and then sent Xiao Qian to deliver the meals. 00:03:03,170 --> 00:03:04,384 Why did you do so? 00:03:04,384 --> 00:03:07,001 Were you following the orders of someone else? 00:03:07,001 --> 00:03:11,694 Fan Niang, you deliberately poisoned Lady Rui to death. 00:03:11,694 --> 00:03:13,042 You're sure to die for your crime. 00:03:13,042 --> 00:03:15,780 If you come clean and tell us who is behind all of this 00:03:15,780 --> 00:03:19,340 Grand Empress Dowager might still allow your corpse to be kept intact. 00:03:19,340 --> 00:03:23,102 Moreover, your family will be spared. 00:03:24,257 --> 00:03:25,782 No one instigated me to do so. 00:03:25,782 --> 00:03:28,412 I am the sole culprit. 00:03:28,412 --> 00:03:33,776 What grudges do you hold against Lady Rui that you had to kill her? 00:03:34,903 --> 00:03:37,631 Or... Are you taking the blame for someone else? 00:03:37,631 --> 00:03:39,879 I had served Lady Rui for many years. 00:03:39,879 --> 00:03:43,336 I was tormented by her madness. 00:03:43,336 --> 00:03:47,639 I have always hated her and wanted to kill her as a revenge. 00:03:47,639 --> 00:03:49,753 Since you've hated her for years 00:03:49,753 --> 00:03:51,695 - why did you wait till now to... - Your Majesty! 00:03:51,695 --> 00:03:54,004 The culprit has already confessed to the crime. 00:03:54,004 --> 00:03:55,956 - Guards! - Present! 00:03:55,956 --> 00:03:59,443 Take the prisoners away to be beheaded. 00:03:59,443 --> 00:04:00,443 Yes! 00:04:02,455 --> 00:04:03,906 Have mercy on me, Your Highness! 00:04:03,906 --> 00:04:05,431 Have mercy on me, Your Majesty! 00:04:05,431 --> 00:04:07,242 Have mercy on me! 00:04:07,242 --> 00:04:11,254 Have mercy on me, Your Highness! 00:04:11,254 --> 00:04:15,996 - Grandmother, I think that this... - This matter has worn you out. 00:04:15,996 --> 00:04:19,759 Besides investigating the case, you had to go to Jiaofang Palace 00:04:19,759 --> 00:04:21,807 to put on a show to ask for favors 00:04:21,807 --> 00:04:24,994 and then spend a long time waiting at Changxin Palace. 00:04:24,994 --> 00:04:30,389 It took you a long time to finally get me to say not to disturb me 00:04:30,389 --> 00:04:33,177 so that your men could interrogate the witnesses. 00:04:33,177 --> 00:04:35,564 Your Majesty has really gone to a lot of trouble. 00:04:35,564 --> 00:04:39,730 It is over. 00:04:39,730 --> 00:04:46,021 Che Er, go and release your sister. 00:04:46,021 --> 00:04:51,226 And... Take Lady Wei with you. 00:04:51,226 --> 00:04:52,723 Thank you, Grandmother. 00:05:09,725 --> 00:05:11,595 The Emperor arrives! 00:05:16,877 --> 00:05:17,877 Your Majesty. 00:05:19,237 --> 00:05:20,617 Greetings to Your Majesty. 00:05:20,617 --> 00:05:23,420 These past few days have been hard on you. 00:05:23,420 --> 00:05:25,380 Grand Empress Dowager has taken great care of me. 00:05:25,380 --> 00:05:27,230 It hasn't been hard on me. 00:05:27,230 --> 00:05:29,636 I feel as calm as usual. 00:05:29,636 --> 00:05:32,738 I believe that Your Majesty will save me. 00:05:33,923 --> 00:05:38,870 I was just worried that you have been exhausted from all the hassle. 00:05:38,870 --> 00:05:40,091 I'm not tired. 00:05:40,091 --> 00:05:42,420 Fortunately, I have my sister 00:05:42,420 --> 00:05:45,278 and Steward Duan to help me with the investigation. 00:05:47,528 --> 00:05:49,812 Duan Hong, thank you. 00:05:49,812 --> 00:05:53,961 It is my duty to share the burdens of His Majesty. 00:05:53,961 --> 00:05:55,858 It is my blessing to have Duan Hong's assistance 00:05:55,858 --> 00:06:00,619 and Your Majesty's trust and protection. 00:06:00,619 --> 00:06:02,952 Frankly speaking, there was nothing more to go on from the clues we had. 00:06:04,725 --> 00:06:05,985 I wasn't sure what else we could do. 00:06:05,985 --> 00:06:11,182 Duan Hong and I could only put on two acts and see how it went. 00:06:14,389 --> 00:06:17,245 If we hadn't succeeded, would you have held a grudge against me? 00:06:18,726 --> 00:06:20,009 Your Majesty is the son of gods. 00:06:20,009 --> 00:06:21,610 If there's nothing you could do 00:06:21,610 --> 00:06:25,915 it means that is the will of the gods. I couldn't hate you for it. 00:06:25,915 --> 00:06:26,915 I would have hoped that you didn't blame yourself. 00:06:28,720 --> 00:06:30,639 Lady Wei is kindhearted and the gods would not be unkind to her. 00:06:30,639 --> 00:06:33,899 The gods would never have allowed a kind soul to be mistreated. 00:06:36,209 --> 00:06:37,209 Duan Hong is right. 00:06:40,454 --> 00:06:44,894 I also believed that since the gods bestowed you to me 00:06:47,884 --> 00:06:49,634 they wouldn't take you away from me so easily. 00:06:50,754 --> 00:06:51,810 Your Majesty... 00:06:56,985 --> 00:06:59,382 Zi Fu! We have been so worried about you. 00:06:59,382 --> 00:07:01,369 We were afraid that you would never return. 00:07:01,369 --> 00:07:03,077 It's great that you're safe and sound now. 00:07:03,077 --> 00:07:06,622 Sister... You've been in fear during the past few days. 00:07:06,622 --> 00:07:09,985 But as your brother, there was nothing that I could do for you. 00:07:09,985 --> 00:07:11,362 Why would you say that? 00:07:11,362 --> 00:07:13,642 You went around to seek help and even left the palace without permission 00:07:13,642 --> 00:07:15,442 to go to Pingyang Manor. 00:07:15,442 --> 00:07:16,935 You were even punished for that. 00:07:16,935 --> 00:07:18,418 I was only punished to do more training. 00:07:18,418 --> 00:07:21,392 It was a lot easier than the training that I usually have with Duan Hong. 00:07:21,392 --> 00:07:23,093 His Majesty knows that you've been worried about your sister 00:07:23,093 --> 00:07:25,769 so he has already notified your supervisor at Jianzhang Palace 00:07:25,769 --> 00:07:27,656 to spare you any punishments. 00:07:27,656 --> 00:07:28,995 He has also awarded you the identity of the imperial clan 00:07:28,995 --> 00:07:30,428 so that you can enter the palace at will. 00:07:30,428 --> 00:07:31,428 What? 00:07:31,976 --> 00:07:36,565 It means that when you are off-duty, you can visit your sister anytime. 00:07:36,565 --> 00:07:39,627 Really? Sister. 00:07:39,627 --> 00:07:41,644 You must remember to thank His Majesty when you see him. 00:07:42,992 --> 00:07:45,107 All right now. Since this matter is now resolved 00:07:45,108 --> 00:07:47,398 I will be heading home.The Princess will stay for a few more days. 00:07:47,398 --> 00:07:50,925 Housekeeper Chang, pack up and head back to the manor. 00:07:50,925 --> 00:07:51,925 Yes. 00:07:55,173 --> 00:07:57,848 I would like to thank Princess and Marquess once again for saving my life. 00:07:57,848 --> 00:07:59,666 You don't have to. Please get up. 00:07:59,666 --> 00:08:01,774 You are now the Emperor's concubine, not a servant. 00:08:01,774 --> 00:08:04,805 There's no need to stand on such ceremony. 00:08:04,805 --> 00:08:07,357 Just serve His Majesty well, and stop making us worry. 00:08:07,357 --> 00:08:11,153 That is repaying our kindness. 00:08:12,692 --> 00:08:13,692 Thank you, Marquess. 00:08:13,692 --> 00:08:14,788 Thank you, Marquess. 00:08:27,057 --> 00:08:30,904 You've had an affair with that cook, Dong Yu 00:08:30,904 --> 00:08:33,080 and even had an illegitimate son, Dong Yong. 00:08:33,080 --> 00:08:37,684 For some years now, I have turned a blind eye to this matter. 00:08:37,684 --> 00:08:39,385 Do you know the reason? 00:08:39,385 --> 00:08:41,900 Grand Princess Dou knows that I'm very loyal 00:08:41,900 --> 00:08:46,407 thoughtful, and can serve you well. 00:08:46,407 --> 00:08:48,604 I have a task for you. 00:08:48,604 --> 00:08:54,801 If you get it done well, not only will I keep your affair a secret 00:08:54,801 --> 00:08:58,835 but I'll also get medication for that sickly son of yours. 00:08:58,835 --> 00:09:03,172 Then you won't have to worry about that sickly child anymore. 00:09:03,172 --> 00:09:07,120 I am at your service, Grand Princess Dou. 00:09:09,986 --> 00:09:12,919 - Dong Yu! Are you insane? - Listen to me. 00:09:12,919 --> 00:09:15,402 Even if His Majesty investigates this matter in person 00:09:15,402 --> 00:09:17,102 he won't find out about you! 00:09:17,102 --> 00:09:20,035 For the sake of our child, don't worry about me. 00:09:20,035 --> 00:09:22,861 Our affair will be discovered sooner or later. 00:09:22,861 --> 00:09:24,702 If all the clues come to an end when they get to me 00:09:24,702 --> 00:09:27,172 you and our son will be safe! 00:09:34,514 --> 00:09:37,490 Fan Niang took the blame in order to protect her child. 00:09:37,490 --> 00:09:39,373 She is a good mother. 00:09:39,373 --> 00:09:42,878 Sadly, her child is no longer around. 00:09:42,878 --> 00:09:43,905 What? 00:09:43,905 --> 00:09:46,712 When the medication was sent over to him two days ago 00:09:46,712 --> 00:09:48,988 he was already dead from his illness. 00:09:48,988 --> 00:09:50,159 Did Fan Niang know about it? 00:09:51,416 --> 00:09:54,869 If she had known, would she still have taken the blame? 00:09:54,869 --> 00:09:57,743 But I have already granted her wish. 00:09:57,743 --> 00:10:01,770 She can now keep her son company on their way to the netherworld 00:10:01,770 --> 00:10:04,313 and meet up with Dong Yu. 00:10:05,712 --> 00:10:07,837 What a happy reunion that will be. 00:10:21,818 --> 00:10:22,818 Mother. 00:10:27,898 --> 00:10:31,245 Lady Wei's case is now finally resolved. 00:10:31,245 --> 00:10:32,385 Yes, Mother. 00:10:32,385 --> 00:10:35,941 It is now peaceful in the family. 00:10:35,941 --> 00:10:37,198 Mother is right. 00:10:37,198 --> 00:10:41,775 Was this worth getting you and your sister to put on this act? 00:10:41,775 --> 00:10:43,662 Lady Wei is unlike any other woman. 00:10:43,662 --> 00:10:46,490 She is intelligent, and virtuous, and remains calm in all situations. 00:10:46,490 --> 00:10:49,183 She also knows about the matters of the world very well. 00:10:49,183 --> 00:10:50,706 She is that lovely? 00:10:50,706 --> 00:10:52,839 It is no wonder that you've fallen for her. 00:10:52,839 --> 00:10:57,423 But this matter must have frightened Lady Wei. 00:10:57,423 --> 00:10:59,467 Cui Er. 00:10:59,467 --> 00:11:00,524 Present. 00:11:05,533 --> 00:11:07,791 Jade can calm nerves and bring tranquility. 00:11:07,791 --> 00:11:10,645 This is the famous Dushan Jade. 00:11:12,171 --> 00:11:14,157 Give this to Lady Wei on my behalf. 00:11:17,059 --> 00:11:19,846 I thank Mother for the gift on behalf of Lady Wei. 00:11:19,846 --> 00:11:24,583 Now that Lady Wei is all right, Che Er mustn't only favor your new love. 00:11:24,583 --> 00:11:26,953 You have to keep your first love in mind as well. 00:11:26,953 --> 00:11:28,975 Mother is referring to the Empress? 00:11:31,395 --> 00:11:34,018 It's good that you know that you have neglected the Empress these days. 00:11:37,186 --> 00:11:42,244 Give this jade bracelet to the Empress from me, as a consolation. 00:11:42,244 --> 00:11:46,374 Mother, the Empress definitely played a part in framing Lady Wei. 00:11:46,374 --> 00:11:48,639 Do I really have to console her? 00:11:48,639 --> 00:11:51,049 Do you have any evidence? 00:11:54,190 --> 00:11:57,875 Since there is no such evidence and the culprits are now punished 00:11:57,875 --> 00:12:00,109 this matter should come to an end. 00:12:00,109 --> 00:12:02,461 Don't hold this against her anymore. 00:12:02,461 --> 00:12:05,534 She is, after all, the Empress, and she is truly in love with you. 00:12:05,534 --> 00:12:07,388 You have to take the big picture into consideration. 00:12:07,388 --> 00:12:10,596 Just treat it as visiting Jiao Er for my sake. 00:12:19,756 --> 00:12:21,384 The Emperor arrives! 00:12:21,384 --> 00:12:22,384 Be careful, Your Highness. 00:12:27,269 --> 00:12:29,475 - Great blessings to Your Majesty. - Great blessings to Your Majesty. 00:12:29,475 --> 00:12:31,192 Get up. 00:12:31,192 --> 00:12:33,173 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 00:12:40,611 --> 00:12:41,772 You are both dismissed. 00:12:41,772 --> 00:12:42,965 - Yes. - Yes. 00:12:51,142 --> 00:12:52,624 Are you all right? 00:12:52,624 --> 00:12:57,019 I'm all right. I wanted to make some cakes for Your Majesty 00:12:57,019 --> 00:12:59,886 so I went to pick some flowers and ended up spraining my waist. 00:12:59,886 --> 00:13:05,298 But as long as Your Majesty likes them, I'll be glad to endure the pain. 00:13:05,298 --> 00:13:08,410 You shouldn't always put on a false front before my eyes. 00:13:08,410 --> 00:13:10,889 - Jiao Er really is... - Really is good at acting. 00:13:10,889 --> 00:13:14,092 You're just covering up your guilt for having harmed someone. 00:13:14,092 --> 00:13:17,071 Why would you say so, Your Majesty? 00:13:17,071 --> 00:13:19,096 Are you saying that I'm lying to you? 00:13:19,096 --> 00:13:22,125 That I'm just pretending to be unwell and hurt? 00:13:22,125 --> 00:13:24,029 You should know better! 00:13:24,029 --> 00:13:26,206 Now that Your Majesty has a new lover 00:13:26,206 --> 00:13:30,525 you've ditched your first love to the side, and even slandered her! 00:13:30,525 --> 00:13:32,727 A leopard can't change its spots. 00:13:32,727 --> 00:13:35,171 You don't have to cry and make a fuss. 00:13:35,171 --> 00:13:37,890 If you want to hold on to your husband's love 00:13:37,890 --> 00:13:40,107 you shouldn't have hurt those who belong to your husband! 00:13:42,256 --> 00:13:43,515 That is a gift from Mother. 00:13:43,515 --> 00:13:46,148 You aren't even willing to look at me anymore, are you? 00:13:48,714 --> 00:13:53,133 If you ignore me, there's no reason for me to stay alive! 00:13:53,133 --> 00:13:54,294 Are you done? 00:13:56,216 --> 00:13:59,908 Don't start making a fuss and say that you want to die. 00:13:59,908 --> 00:14:01,927 It will never be peaceful in the harem. 00:14:07,501 --> 00:14:08,501 No! 00:14:10,077 --> 00:14:11,077 Empress! 00:14:12,219 --> 00:14:13,404 Anyone there? 00:14:14,581 --> 00:14:15,658 - Your Majesty! - Your Majesty! 00:14:17,041 --> 00:14:18,816 Summon the imperial physician! Hurry! 00:14:18,816 --> 00:14:19,816 - Yes! - Yes! 00:14:19,816 --> 00:14:21,687 Jiao Er... 00:14:21,687 --> 00:14:26,269 Your Majesty is finally willing to look at me properly... 00:14:28,230 --> 00:14:29,230 Jiao Er... 00:14:39,408 --> 00:14:40,644 How is it now? 00:14:40,644 --> 00:14:43,514 Zi Fu, don't be so worried. 00:14:43,514 --> 00:14:45,451 My mother is already out asking for some news. 00:14:45,451 --> 00:14:46,741 We will hear from her soon. 00:14:46,741 --> 00:14:48,190 Have a bite to eat first. 00:14:48,190 --> 00:14:51,660 How can I eat when this has happened to the Empress? 00:14:51,660 --> 00:14:53,135 There's no point in getting anxious. 00:14:57,480 --> 00:14:59,136 Xi Niang, how is it? 00:14:59,136 --> 00:15:00,456 She's still unconscious! 00:15:00,456 --> 00:15:01,972 The Minister of Imperial Medical Affairs 00:15:01,972 --> 00:15:03,572 has already summoned all the imperial physicians. 00:15:03,572 --> 00:15:06,322 I've followed the Princess' orders and stayed right at the entrance. 00:15:06,322 --> 00:15:09,363 All I saw was the imperial physicians and maids coming in and out. 00:15:09,363 --> 00:15:13,490 They all had strips of cloth covered in blood. It was so scary. 00:15:14,778 --> 00:15:17,168 Mother! 00:15:17,168 --> 00:15:19,090 This happened because of me. 00:15:19,090 --> 00:15:20,740 How are you to be blamed for this? 00:15:20,740 --> 00:15:22,784 Exactly. She deserved it. 00:15:22,784 --> 00:15:23,894 - She couldn't hold on to His Majesty. - Xi Niang! 00:15:26,139 --> 00:15:27,381 Am I wrong? 00:15:27,381 --> 00:15:31,442 Honestly, should anything happen to her, it's because the gods pity you. 00:15:31,442 --> 00:15:33,815 You've suffered so much and were wrongly accused by her. 00:15:33,815 --> 00:15:36,240 You can finally be free from torment. 00:15:36,240 --> 00:15:39,025 Xi Niang, how could you say that? 00:15:39,025 --> 00:15:40,567 The Empress is the Empress. 00:15:40,567 --> 00:15:44,086 The harem will be in chaos if anything should happen to her. 00:15:44,086 --> 00:15:46,892 I just feel bad for you. 00:15:46,892 --> 00:15:47,986 I know. 00:15:49,708 --> 00:15:52,534 I don't know how His Majesty will handle this matter. 00:15:52,534 --> 00:15:56,600 His Majesty must be more upset than anyone else now. 00:15:56,600 --> 00:15:59,475 I'm just worried that His Majesty will be blamed 00:15:59,475 --> 00:16:04,500 and accused of being fickle in affection and cold-hearted. 00:16:18,326 --> 00:16:19,732 Don't worry, Your Majesty. 00:16:19,735 --> 00:16:22,826 The Empress lost a lot of blood, but her internal organs were not hurt. 00:16:22,828 --> 00:16:24,373 She should be fine. 00:16:24,373 --> 00:16:27,529 However, the injury in her waist will take some time to recover. 00:16:27,529 --> 00:16:28,529 The injury in her waist? 00:16:28,529 --> 00:16:32,719 Her Highness went to pick flowers to make cakes and injured her waist. 00:16:32,719 --> 00:16:35,139 She really was hurt because of me. 00:16:35,139 --> 00:16:38,350 The Emperor arrives! 00:16:44,494 --> 00:16:45,494 Your Majesty. 00:16:45,494 --> 00:16:47,986 Che Er, how is Jiao Er? 00:16:47,986 --> 00:16:51,563 Mother. Auntie. 00:16:51,563 --> 00:16:54,927 Don't worry. The pin has been removed and the bleeding has ceased. 00:16:54,927 --> 00:16:56,789 The imperial physician treated the wound in time. 00:16:56,789 --> 00:16:59,057 Jiao Er is fine now. 00:16:59,057 --> 00:17:01,059 She should be able to regain consciousness very soon. 00:17:02,840 --> 00:17:04,500 Minister of Imperial Medical Affairs! 00:17:04,500 --> 00:17:06,711 Get the medication ready for the Empress so that she may recuperate. 00:17:06,711 --> 00:17:07,795 Yes. 00:17:07,795 --> 00:17:09,964 The Empress is no longer in danger. 00:17:09,964 --> 00:17:11,541 Auntie, please don't be worried. 00:17:11,541 --> 00:17:12,846 We'll take a look at her now. 00:17:12,846 --> 00:17:14,779 How could I not be worried? 00:17:14,779 --> 00:17:18,647 Princess Pingyang, please show me how to draft a letter to my territory 00:17:18,647 --> 00:17:22,576 to inform Marquess of Tangyi how injured his daughter is now. 00:17:22,576 --> 00:17:23,970 Auntie has overstated. 00:17:23,970 --> 00:17:27,366 This is but an argument between a married couple. 00:17:27,366 --> 00:17:30,315 If Princess Pingyang hadn't offered beauties to his Majesty 00:17:30,315 --> 00:17:32,806 this would not have happened. 00:17:32,806 --> 00:17:36,479 Sister, let's take a look at Jiao Er. 00:17:36,479 --> 00:17:39,083 You even called her Jiao Er. 00:17:39,083 --> 00:17:43,835 Auntie, this happened because of me. 00:17:43,835 --> 00:17:45,549 It has nothing to do with anyone else. 00:17:45,549 --> 00:17:49,540 I am to be blamed for this. 00:17:49,540 --> 00:17:51,563 How would I dare to blame anyone else? 00:17:51,563 --> 00:17:53,967 I certainly wouldn't dare to blame his Majesty. 00:17:55,313 --> 00:17:57,770 Why did I choose to believe in someone's promise to let 00:17:57,770 --> 00:17:59,770 my Jiao Er live in a golden house 00:17:59,770 --> 00:18:03,542 and think that my daughter would live carefree and happy forever? 00:18:03,542 --> 00:18:09,934 My daughter is my only child, but I have sent her to an ill fate. 00:18:09,934 --> 00:18:12,221 I regret it so much! 00:18:13,258 --> 00:18:14,403 Don't worry, Auntie. 00:18:14,403 --> 00:18:17,544 I promised to treat her well and I won't go back on my words. 00:18:19,269 --> 00:18:23,179 There is just a misunderstanding between the Empress and me. 00:18:23,179 --> 00:18:25,854 Yes, my Jiao Er did wrong. 00:18:25,854 --> 00:18:27,239 She has misunderstood Your Majesty. 00:18:27,239 --> 00:18:30,607 Fortunately, Jiao Er always has you on her mind. 00:18:30,607 --> 00:18:35,497 Any word from Your Majesty would have cleared up any misunderstanding. 00:18:35,497 --> 00:18:38,565 But if word of this accident gets out 00:18:38,565 --> 00:18:40,193 I'm afraid the rumor will just keep on escalating 00:18:40,193 --> 00:18:46,913 and others will call Your Majesty a heartless and ungrateful liar. 00:18:46,913 --> 00:18:52,371 As the mother of the Empress, and the aunt of the Emperor 00:18:52,371 --> 00:18:54,780 I can't help but be worried for Your Majesty. 00:18:54,780 --> 00:18:56,253 Emperor Jie and Zhou were rendered brutal and immoral 00:18:56,253 --> 00:18:57,653 because of their debauchery. 00:18:57,653 --> 00:19:02,215 Although I wouldn't dare compare you to such tyrants 00:19:02,215 --> 00:19:06,760 Grand Empress Dowager has always been very strict with imperial morals. 00:19:06,760 --> 00:19:09,165 I'm worried that Her Highness will be furious. 00:19:12,146 --> 00:19:13,972 Greetings to Empress Dowager and Your Majesty. 00:19:13,972 --> 00:19:18,012 Grand Empress Dowager gives orders for Your Majesty to go to Changxin Palace. 00:19:31,181 --> 00:19:33,082 Greetings to Grandmother. 00:19:34,344 --> 00:19:37,522 My grandchildren fell out with each other and the harem is in chaos. 00:19:37,522 --> 00:19:39,848 How could I be at ease? 00:19:39,848 --> 00:19:44,076 Grandmother, the Empress is fine now. 00:19:44,076 --> 00:19:45,915 She will regain consciousness soon. 00:19:45,915 --> 00:19:48,808 Does that mean it will all be fine? 00:19:48,808 --> 00:19:52,807 Can we act as if nothing has happened? 00:19:52,807 --> 00:19:54,565 You may all be dismissed. 00:19:54,565 --> 00:19:55,589 - Yes. - Yes. 00:19:57,073 --> 00:19:59,298 Che Er, have a seat. 00:19:59,298 --> 00:20:00,298 Yes. 00:20:05,458 --> 00:20:10,717 Che Er, you know that even with many concubines, there is but one who has 00:20:10,719 --> 00:20:15,619 gone through the wedding rituals with you, and is your rightful wife? 00:20:15,619 --> 00:20:17,962 I am fully aware of the Empress' identity. 00:20:17,962 --> 00:20:20,931 I will remember to always respect the Empress. 00:20:20,931 --> 00:20:25,547 Have you already forgotten the lessons learned from Emperors Jie and Zhou? 00:20:25,547 --> 00:20:29,593 Are you willing to become the Emperor who dotes on concubines 00:20:29,593 --> 00:20:34,490 harms the Empress, and is called brutal by all throughout history? 00:20:34,490 --> 00:20:36,406 Grandmother has overstated. 00:20:36,406 --> 00:20:42,088 The master of a family has great responsibilities. 00:20:42,088 --> 00:20:44,317 Not to mention the ruler of a nation! 00:20:44,317 --> 00:20:50,541 Che Er, what do you think of this offshoot orchid? 00:20:50,541 --> 00:20:54,009 It's in full bloom and its colors are vibrant. 00:20:54,009 --> 00:20:59,005 Indeed. But it's vying for nutrients with the main line. 00:20:59,005 --> 00:21:01,384 It has caused other buds to wither. 00:21:01,384 --> 00:21:04,154 It cannot be kept! 00:21:06,126 --> 00:21:09,449 Grandmother, the fault does not lie in other women. 00:21:09,449 --> 00:21:11,279 Blame it on the heat of my youth. 00:21:11,279 --> 00:21:14,211 I am the one who brought Lady Wei into the palace. 00:21:14,211 --> 00:21:15,998 I have also made her a promise. 00:21:15,998 --> 00:21:19,898 If she is to be removed, I would be just as heartless. 00:21:19,898 --> 00:21:24,387 Are you saying that I am trying to make you unkind? 00:21:24,387 --> 00:21:25,671 I wouldn't dare to say that. 00:21:25,671 --> 00:21:27,904 What has happened to your sense of filial piety? 00:21:27,904 --> 00:21:30,082 What has happened to your sense of respect and honor? 00:21:30,082 --> 00:21:34,030 You're now telling me that you're young and hot-headed? 00:21:34,030 --> 00:21:36,239 Please appease your anger, Grandmother. 00:21:36,239 --> 00:21:39,394 It is entirely my fault that the Empress tried to take her life. 00:21:39,394 --> 00:21:42,834 Even if I am to be called heartless, I cannot dispute that. 00:21:42,834 --> 00:21:45,993 But I have never been unfilial to Grandmother. 00:21:45,993 --> 00:21:50,094 I lost my senses momentarily in the heat of the moment. 00:21:50,094 --> 00:21:53,266 This isn't the first time that you've lost your senses. 00:21:53,266 --> 00:21:56,212 Since you favored her and brought her into the palace 00:21:56,212 --> 00:21:58,060 you have already lost your senses! 00:21:58,060 --> 00:22:03,673 A simple peasant girl has actually made the Emperor of Han lose his senses! 00:22:03,673 --> 00:22:05,817 Doesn't that alone justify her being executed? 00:22:05,817 --> 00:22:09,930 It would only take a few words from Grandmother to kill a person. 00:22:09,930 --> 00:22:11,984 Her head is sure to hit the ground. 00:22:11,984 --> 00:22:14,096 There is nothing I could say about it. 00:22:14,096 --> 00:22:16,038 But you have to have a valid reason to kill a person. 00:22:16,038 --> 00:22:18,327 Otherwise, that is but a slaughter of the innocents. 00:22:18,327 --> 00:22:20,714 Would Grandmother slaughter an innocent? 00:22:20,714 --> 00:22:23,230 Grandmother is fully aware of all that has happened. 00:22:23,230 --> 00:22:25,670 It wasn't her fault that Lady Rui died. 00:22:25,670 --> 00:22:28,771 It was also not her fault that the Empress tried to take her own life. 00:22:28,771 --> 00:22:34,454 How do you justify killing Lady Wei for the wrongdoings of others? 00:22:34,454 --> 00:22:37,635 Is that legal? Is that humane? 00:22:39,092 --> 00:22:43,192 This lady is kind and virtuous. 00:22:43,192 --> 00:22:49,856 I can't bear it either, but I have to consider the big picture. 00:22:49,856 --> 00:22:52,571 Did you know that when feudal kings came to the imperial court 00:22:52,571 --> 00:22:55,915 to discuss issues and disasters that had occurred within their regions 00:22:55,915 --> 00:23:01,161 Your Majesty was busy protecting a mere person of the household 00:23:01,161 --> 00:23:05,161 and neglecting your rightful duties? 00:23:05,161 --> 00:23:07,964 You have caused chaos in the harem and your officials will start doubting you. 00:23:07,964 --> 00:23:11,494 Is that not against the gods' will? Is that legal? 00:23:11,494 --> 00:23:12,971 Is that humane? 00:23:12,971 --> 00:23:18,115 Che Er, what you need now is to have all the states succumb to you 00:23:18,115 --> 00:23:21,076 and have them all respond to your command. 00:23:21,076 --> 00:23:24,612 Don't make a laughing stock of yourself before the feudal kings and relatives. 00:23:24,612 --> 00:23:27,045 Don't let all your people down! 00:23:27,045 --> 00:23:28,717 Grandmother... 00:23:32,656 --> 00:23:33,807 I understand. 00:23:33,807 --> 00:23:36,752 This year, disasters have struck and there are refugees everywhere. 00:23:36,752 --> 00:23:40,821 I will distance myself from romantic relationships 00:23:40,821 --> 00:23:43,365 and focus on the well-being of my people. 00:23:43,365 --> 00:23:47,363 I will also inspect the lands in person, and save my people from suffering. 00:23:47,363 --> 00:23:50,125 Therefore, I beg Grandmother to have mercy on her. 00:23:50,125 --> 00:23:54,378 Don't create more wronged souls in the harem and add on more guilt to me. 00:23:54,378 --> 00:24:00,482 All right, put your romance aside and be a good Emperor of Han! 00:24:00,482 --> 00:24:04,259 Look to the recent past as warning. That bloody past is still vivid. 00:24:06,332 --> 00:24:07,897 You must remember! 00:24:38,803 --> 00:24:39,904 What are these? 00:24:41,711 --> 00:24:44,077 - Great blessings to Your Majesty. - Get up. 00:24:51,905 --> 00:24:54,912 Your Majesty, how is the Empress? 00:24:54,912 --> 00:24:58,250 Is everything all right? 00:25:01,005 --> 00:25:05,316 - Has something gone wrong? Or... - It's fine. 00:25:07,403 --> 00:25:09,362 The Empress is fine. 00:25:09,362 --> 00:25:11,044 Is she really all right? 00:25:11,044 --> 00:25:17,131 Why does everyone ask about the Empress but no one cares about how I feel? 00:25:17,131 --> 00:25:19,058 Even you? 00:25:21,301 --> 00:25:24,506 Your Majesty is in great health and you're wise. 00:25:24,506 --> 00:25:28,130 I believe that Your Majesty will take care of everything properly. 00:25:28,130 --> 00:25:32,498 I am indeed fast on my feet and have no trouble speaking. 00:25:32,498 --> 00:25:36,198 But Zi Fu... 00:25:37,669 --> 00:25:39,895 Can't you understand my feelings as well? 00:25:41,830 --> 00:25:43,051 Your Majesty... 00:25:47,965 --> 00:25:49,118 What are these? 00:25:49,118 --> 00:25:54,887 These are bamboo wishing lanterns that I've made since I was little. 00:25:56,757 --> 00:25:58,460 The Empress is hurt and recuperating in bed. 00:25:58,460 --> 00:26:05,038 I'm not allowed to see her, so I've made these lanterns for her health. 00:26:05,038 --> 00:26:07,170 Since you're so concerned about the Empress 00:26:07,170 --> 00:26:09,643 I'll tell you that she is being taken good care of 00:26:09,644 --> 00:26:11,910 by Minister of Imperial Medical Affairs. 00:26:11,910 --> 00:26:14,301 She will be fine. 00:26:14,301 --> 00:26:16,518 I believe that she will soon regain her consciousness. 00:26:18,616 --> 00:26:20,337 I am at ease then. 00:26:21,816 --> 00:26:25,015 Your Majesty, if the Empress wakes up with you by her side 00:26:25,015 --> 00:26:32,920 she is sure to be moved and forget about all this. 00:26:36,624 --> 00:26:40,008 Would you like me to go to Jiaofang Palace now? 00:26:41,596 --> 00:26:43,037 I am just putting myself in her shoes. 00:26:43,037 --> 00:26:46,644 Who wouldn't want her husband to be by her side to hold her hand 00:26:46,644 --> 00:26:49,161 and whisper to her when she is ill or hurt? 00:26:49,161 --> 00:26:51,169 I just didn't want... 00:26:52,715 --> 00:26:54,717 Your Majesty to be rendered heartless 00:26:54,717 --> 00:26:57,548 and carry the guilt of having blood shed in the harem. 00:26:57,548 --> 00:27:05,685 Cold and heartless... I've had enough of these words today! 00:27:07,148 --> 00:27:09,102 I can't do anything but feel helpless when others say that to me. 00:27:09,102 --> 00:27:10,102 But Zi Fu, you shouldn't say that to me! 00:27:11,490 --> 00:27:14,838 What am I being reprimanded for? 00:27:14,838 --> 00:27:16,576 You should know it better than anyone else. 00:27:19,352 --> 00:27:23,567 I came here to seek some peace and quiet. 00:27:25,143 --> 00:27:26,869 I wanted to be comforted. 00:27:26,869 --> 00:27:33,241 But it seems that... there is no such place for me. 00:27:46,057 --> 00:27:48,327 Your Majesty, the Empress has already regained consciousness. 00:27:48,327 --> 00:27:49,394 She would like to see Your Majesty. 00:27:59,038 --> 00:28:01,952 Your Majesty, I will notify the Empress to greet you. 00:28:05,220 --> 00:28:09,557 Your Majesty, the Empress has just woken up so she might sound annoyed. 00:28:09,557 --> 00:28:12,383 Your Majesty has been up all night as well. 00:28:12,383 --> 00:28:15,452 Why don't you have some rest first? 00:28:17,228 --> 00:28:23,116 Someone told me that the Empress would be touched and forgive easily 00:28:23,116 --> 00:28:27,116 if she sees her husband by her side holding her hand and whispering to her. 00:28:31,467 --> 00:28:32,777 I didn't hold it well enough. 00:28:32,777 --> 00:28:34,394 Please forgive me, Your Highness. 00:28:34,394 --> 00:28:36,608 Please forgive us, Your Highness. 00:28:39,913 --> 00:28:41,980 Forget it. Tidy it all up quickly. 00:28:41,980 --> 00:28:43,566 Don't make His Majesty get hurt. 00:28:43,566 --> 00:28:45,230 You may all be dismissed. 00:28:45,230 --> 00:28:46,230 - Yes. - Yes. 00:28:48,481 --> 00:28:49,582 Your Majesty. 00:28:49,582 --> 00:28:53,164 I thought you would never see me again. 00:28:53,164 --> 00:28:55,108 Why wouldn't I? 00:28:55,108 --> 00:28:59,246 Haven't I already told you that you will always be my Empress? 00:29:01,470 --> 00:29:02,877 This is all my fault. 00:29:02,877 --> 00:29:05,653 Jiao Er, don't say that. 00:29:06,866 --> 00:29:11,334 I must have implicated you this time? Did my mother make things hard for you? 00:29:11,334 --> 00:29:13,450 Did Grandmother reprimand you? 00:29:14,971 --> 00:29:18,808 I'd better ask Grandmother for forgiveness. This is all my fault. 00:29:18,808 --> 00:29:21,082 I pretended to be tough and acted willfully. 00:29:22,036 --> 00:29:24,531 No, I have wronged you. 00:29:26,244 --> 00:29:28,086 You injured yourself when you were making cakes for me. 00:29:28,086 --> 00:29:30,941 I didn't believe you and even accused you of lying. 00:29:30,941 --> 00:29:34,407 You're still so thoughtful towards me, even when you're in such pain. 00:29:34,407 --> 00:29:36,134 I have let you down. 00:29:36,763 --> 00:29:38,619 Please don't apologize, Your Majesty. 00:29:40,009 --> 00:29:42,383 I would do anything for you. 00:29:43,679 --> 00:29:47,790 Actually, everything that I do, I do for you. 00:29:47,790 --> 00:29:50,753 I'm afraid of losing your love. 00:29:50,753 --> 00:29:53,162 All right now, stop crying. 00:29:55,170 --> 00:29:59,817 Your Majesty, will you never leave me? 00:30:01,392 --> 00:30:06,234 I was calling out for you in my dreams but you ignored me. 00:30:06,234 --> 00:30:11,193 I wanted to hold on to you but you walked even faster and further away. 00:30:11,193 --> 00:30:16,711 I beg Your Majesty not to leave me alone here in the golden palace. 00:30:16,711 --> 00:30:21,762 I would rather be humiliated than be abandoned by Your Majesty. 00:30:21,762 --> 00:30:25,346 - I beg of you, Your Majesty. - All right, don't worry. 00:30:26,819 --> 00:30:28,637 I will never abandon Jiao Er. 00:30:29,689 --> 00:30:32,029 Remember that you are my wife. 00:30:32,029 --> 00:30:35,461 As long as I am around, I will protect you. 00:30:35,461 --> 00:30:39,061 Thank you... Thank you... 00:30:39,061 --> 00:30:40,644 All right now, stop crying. 00:30:40,644 --> 00:30:44,423 Stop crying, Jiao Er. Don't be upset. 00:30:46,140 --> 00:30:47,808 You are my good Empress. 00:30:47,808 --> 00:30:50,526 Your Majesty is my good husband as well. 00:31:16,915 --> 00:31:18,309 I want to make a wish! 00:31:18,309 --> 00:31:20,018 I want to make a wish as well. 00:31:20,018 --> 00:31:22,092 What is your wish? 00:31:22,092 --> 00:31:24,369 I want a new outfit. 00:31:24,369 --> 00:31:26,182 - Duan Hong. - I want to watch a puppet show. 00:31:26,182 --> 00:31:29,422 I hope that Master Zhou gets ill so we don't have to go to school. 00:31:32,201 --> 00:31:34,532 Zi Fu, what is your wish? 00:31:34,532 --> 00:31:37,342 I hope that my family is happy. What about you? 00:31:37,342 --> 00:31:39,036 It's a secret. 00:31:39,036 --> 00:31:42,855 I hope that Zi Fu's wish will come true. 00:31:42,855 --> 00:31:44,688 Let's go and light the candles. 00:31:44,688 --> 00:31:46,896 - Sure! - Let's go! 00:31:46,896 --> 00:31:48,652 Let's go to the river! 00:31:48,652 --> 00:31:52,837 My wish must come true! It must come true! 00:31:54,567 --> 00:31:55,933 I hope that Master Zhou gets sick. 00:31:55,933 --> 00:31:57,528 We won't have to go to school! 00:31:59,200 --> 00:32:01,817 My family must live happily ever after. 00:32:01,817 --> 00:32:05,096 Zi Fu's wish will come true. 00:32:24,104 --> 00:32:25,894 'Joy and bliss to the Empress.' 00:32:25,894 --> 00:32:27,814 'Harmony in the harem.' 00:32:48,318 --> 00:32:51,712 I heard that someone from the palace 00:32:51,714 --> 00:32:54,811 has been sending wishing lanterns down the stream. 00:32:56,486 --> 00:32:58,892 I thought it must be you. 00:32:58,892 --> 00:33:03,431 I didn't expect you to remember all of our childhood games. 00:33:03,431 --> 00:33:06,055 So much has happened in the palace these days. 00:33:06,055 --> 00:33:08,693 I don't know what I could do to share the burden for His Majesty. 00:33:08,693 --> 00:33:10,903 I could only come here to pray. 00:33:12,980 --> 00:33:16,019 Great blessings to the Emperor and all is well. 00:33:16,019 --> 00:33:19,013 Joy and bliss to the Empress and the harem is in harmony. 00:33:20,794 --> 00:33:23,699 Don't worry. Since the Empress has already regained consciousness 00:33:23,699 --> 00:33:27,067 and her injury has not turned for the worse, she will be fine. 00:33:27,067 --> 00:33:31,304 Who would guess that you'd be worried about the Empress? 00:33:31,304 --> 00:33:37,770 This is my fault. I just hope that the imperial family can be at peace. 00:33:42,329 --> 00:33:44,846 What is it? Is something the matter with you? 00:33:44,846 --> 00:33:50,721 His Majesty is leaving the palace again tomorrow to go on an inspection. 00:33:50,721 --> 00:33:53,093 I will go along with him. 00:33:54,626 --> 00:33:56,544 How long will it take this time? 00:33:56,544 --> 00:34:00,288 It's hard to tell. There are disasters in several states and provinces. 00:34:00,288 --> 00:34:03,090 It might take us a long while before we get back to the palace. 00:34:03,090 --> 00:34:07,573 It seems that I have to make a few more bamboo lanterns. 00:34:07,573 --> 00:34:09,072 I will pray for the gods to watch over the people 00:34:09,108 --> 00:34:11,907 so that they may be blessed by the kindness of His Majesty soon. 00:34:11,907 --> 00:34:15,472 I will pray for the safety of His Majesty and you. 00:34:15,472 --> 00:34:19,434 Zi Fu, His Majesty leaves at seven tomorrow morning. 00:34:19,434 --> 00:34:21,050 He will go past the eastern Sima Gate 00:34:21,050 --> 00:34:23,501 to greet Grand Empress Dowager and Empress Dowager upon departure. 00:34:23,501 --> 00:34:26,672 He might go past the Lateral Courts on his way there. 00:34:28,719 --> 00:34:30,905 Thank you for informing me of that. 00:34:30,905 --> 00:34:36,324 I believe that His Majesty will want to see you before he leaves. 00:34:45,208 --> 00:34:47,681 Reporting to Your Majesty. 00:34:51,693 --> 00:34:53,871 Your Majesty, the imperial carriage is already waiting outside. 00:34:53,871 --> 00:34:55,364 You may leave anytime. 00:34:55,364 --> 00:34:56,795 We'll head over to Changle Palace first. 00:34:56,795 --> 00:34:59,173 I have to greet Empress Dowager before my departure. 00:35:01,317 --> 00:35:04,804 - What time is it now? - Your Majesty, it is still early. 00:35:04,804 --> 00:35:07,188 We could go past the Lateral Courts to reach eastern Sima Gate 00:35:07,188 --> 00:35:08,449 - and have a rest over there. - Sure. 00:35:08,449 --> 00:35:10,322 I'll go with your arrangements. 00:35:10,322 --> 00:35:11,641 Prepare the carriage. 00:35:11,641 --> 00:35:12,974 Yes. 00:35:12,974 --> 00:35:16,896 Your Majesty, I have an urgent matter to report! 00:35:16,896 --> 00:35:17,931 What is the matter? 00:35:17,931 --> 00:35:19,831 I had reported to Grand Empress Dowager about violent civilians 00:35:19,831 --> 00:35:21,706 robbing the government granary in Bogu. 00:35:21,706 --> 00:35:24,130 It is rumored that people are eating each other. 00:35:24,130 --> 00:35:25,130 What? 00:35:25,130 --> 00:35:26,554 I hereby report to you the imperial decree of Grand Empress Dowager. 00:35:26,554 --> 00:35:28,884 Your Majesty does not need to greet Her Highness at Eastern Palace. 00:35:28,884 --> 00:35:30,402 Please head straight to Bogu to relieve the disaster. 00:35:30,402 --> 00:35:32,682 Please remember that your priority is the people. 00:35:44,514 --> 00:35:48,673 His Majesty hasn't visited you since the time he spark harshly to you. 00:35:48,673 --> 00:35:51,695 No one knows how long he will be gone for this time. 00:35:51,695 --> 00:35:55,768 You must get along well with him later to win him back. 00:36:08,230 --> 00:36:11,231 His Majesty has left the palace directly from the imperial river! 00:36:12,483 --> 00:36:15,778 I told you! You must never talk back to His Majesty! 00:36:15,778 --> 00:36:18,722 You urged him to go to the Empress that night for his sake. 00:36:18,722 --> 00:36:21,130 Look! He is now mad at you instead. 00:36:22,842 --> 00:36:25,525 I'm afraid that His Majesty might no longer be in love with you. 00:36:34,916 --> 00:36:37,210 - Mo Xin! - Present. 00:36:37,210 --> 00:36:39,885 Are you still sleepy? Why are you so lethargic? 00:36:39,885 --> 00:36:42,603 You have to answer more loudly and energetically, all right? 00:36:42,603 --> 00:36:43,603 Yes. 00:36:43,603 --> 00:36:48,356 Get some fresh sea snails and green crabs. 00:36:48,356 --> 00:36:50,630 Have them washed and put them in a pot. 00:36:50,630 --> 00:36:53,784 Then get some ice from the ice chamber to freeze them. 00:36:53,784 --> 00:36:56,954 Save them for the dinner banquet tonight. Do you hear me? 00:36:56,954 --> 00:36:58,771 I understand. 00:36:58,771 --> 00:37:01,318 You have to answer me more loudly! 00:37:01,318 --> 00:37:03,106 You should respond quickly. 00:37:04,106 --> 00:37:05,106 Yes. 00:37:05,106 --> 00:37:06,820 These are all feudal lords and members of the imperial family. Bow quickly. 00:37:08,844 --> 00:37:11,052 - Here, this way, please. - Sure. 00:37:11,052 --> 00:37:12,726 Please follow me. 00:37:12,726 --> 00:37:13,726 This way, please. 00:37:19,949 --> 00:37:23,985 Master Yi... Master Yi! 00:37:25,576 --> 00:37:26,766 What did you call me so loudly for? 00:37:26,766 --> 00:37:27,896 Do you think that I'm deaf? 00:37:36,226 --> 00:37:39,333 Old fellow, you are quite something. 00:37:41,425 --> 00:37:44,170 You really are a talented person indeed. 00:37:45,880 --> 00:37:47,242 What nonsense are you talking about? 00:37:48,291 --> 00:37:49,896 What are you hiding? 00:37:49,896 --> 00:37:52,257 Do you have many secrets? 00:37:52,257 --> 00:37:54,697 Are you a murderer? 00:37:54,697 --> 00:37:58,503 Or were you poorly skilled and ended up reading someone's fate wrong? 00:37:58,503 --> 00:38:00,112 So you quit doing it? 00:38:00,112 --> 00:38:03,518 'Miraculous fate reader'! What is this about? 00:38:03,518 --> 00:38:05,664 Map of the seven constellations? 00:38:07,092 --> 00:38:08,905 What map of the seven constellations? I know nothing about it. 00:38:08,905 --> 00:38:12,543 I only know that this is a treasure that I managed to obtain. 00:38:12,543 --> 00:38:15,320 I bought this with half a tael. 00:38:15,320 --> 00:38:17,483 It's a well-woven fabric. 00:38:17,483 --> 00:38:21,300 You could use this as a table cloth. 00:38:21,300 --> 00:38:23,922 Look! It's not bad, is it? 00:38:23,922 --> 00:38:25,320 I told you. 00:38:25,320 --> 00:38:28,463 He must have gotten it at some random stall or picked it up on the streets. 00:38:28,463 --> 00:38:29,699 You still said that he knows a thing or two about it. 00:38:29,699 --> 00:38:31,432 You think too highly of him. 00:38:31,432 --> 00:38:34,061 I didn't even get to ask you what you are doing in my room. 00:38:35,110 --> 00:38:38,367 We know that Empress Dowager has rewarded Uncle Yi so... 00:38:40,532 --> 00:38:43,179 So... We are here to celebrate it with you! 00:38:43,179 --> 00:38:46,487 These were all made by Zi Fu and me. 00:38:46,487 --> 00:38:48,534 You are all so kind. 00:38:48,534 --> 00:38:51,246 But it isn't really a reward. 00:38:51,246 --> 00:38:52,923 It's just a couple pieces of gold. 00:38:52,923 --> 00:38:55,657 How snobbish. Just a few pieces of gold? 00:38:56,844 --> 00:38:59,650 You aren't just here to celebrate for me? 00:38:59,650 --> 00:39:02,952 The Princess has decided to return to the manor tomorrow. 00:39:02,952 --> 00:39:05,853 When we heard about it, we came over to thank her and bid her farewell. 00:39:05,853 --> 00:39:08,074 We swung by to see you. 00:39:08,074 --> 00:39:09,853 Did you really think that we were here to celebrate you? 00:39:09,853 --> 00:39:11,405 Who do you think you are? 00:39:11,405 --> 00:39:17,762 Whether you're here to celebrate, or just to rest, I am in for a treat. 00:39:19,052 --> 00:39:20,938 I have to pack up after finishing the snacks. 00:39:20,938 --> 00:39:23,882 Princess is finally heading home so we can all head back. 00:39:23,882 --> 00:39:26,264 Princess is heading back to the manor 00:39:26,266 --> 00:39:28,590 but you are going to stay here in the palace. 00:39:28,590 --> 00:39:32,501 Princess said that Empress Dowager complimented your culinary skills. 00:39:32,501 --> 00:39:36,478 You are to stay here and take over the kitchen in the Lateral Courts first. 00:39:36,478 --> 00:39:40,407 Then you are to make grilled meats for Empress Dowager when summoned. 00:39:40,407 --> 00:39:42,579 I can stay to take care of Zi Fu in the Lateral Courts as well. 00:39:42,579 --> 00:39:46,315 Then I won't have to worry about my Jia Er every day. 00:39:46,315 --> 00:39:49,442 I have to head back to Jianzhang Palace. 00:39:49,442 --> 00:39:52,150 You now have Xi Niang and Uncle Yi by your side. 00:39:52,150 --> 00:39:53,963 I can now feel at ease. 00:39:53,963 --> 00:39:55,336 Don't always worry about me. 00:39:55,336 --> 00:39:56,836 You must learn martial arts and swordfighting skills from Duan Hong 00:39:56,836 --> 00:39:58,440 whenever you have the time. 00:39:58,440 --> 00:39:59,701 I definitely will. 00:39:59,701 --> 00:40:01,400 Princess said that I could borrow books on military strategy 00:40:01,400 --> 00:40:03,925 anytime from the study in Pingyang Manor. 00:40:03,925 --> 00:40:07,134 I will most certainly study military strategy diligently. 00:40:07,134 --> 00:40:08,782 Now I am more relieved. 00:40:15,659 --> 00:40:17,268 Distribute the grains! 00:40:17,268 --> 00:40:19,168 Open up the granary and distribute the grains! 00:40:19,168 --> 00:40:21,144 Distribute the grains! Have pity on us! 00:40:21,144 --> 00:40:23,387 Distribute the grains! We're starving to death... 00:40:24,159 --> 00:40:28,659 If you don't distribute the grains, they will eat my child! 00:40:31,373 --> 00:40:34,630 I have already said that the civil governor is busy at the moment 00:40:34,630 --> 00:40:37,126 so Marquess will have to wait a while longer. 00:40:37,126 --> 00:40:39,126 Those refugees cannot wait any longer. 00:40:39,126 --> 00:40:41,135 Listen to the agonizing screams outside. 00:40:41,135 --> 00:40:43,516 Any local officials who care about their people 00:40:43,516 --> 00:40:45,119 would not have sat around doing nothing! 00:40:47,960 --> 00:40:49,505 I respect that you are the Marquess of Pingyang. 00:40:49,505 --> 00:40:52,030 You're considered a member of the imperial family, so I let you in. 00:40:52,030 --> 00:40:54,166 You'd better follow my orders while I am still being nice! 00:40:57,695 --> 00:41:01,793 Whoever disrespects the Marquess will end up like that jade. 00:41:01,793 --> 00:41:07,146 A mere Marquess of Pingyang is throwing such airs about. Isn't this ridiculous? 00:41:07,146 --> 00:41:09,820 A mere civil governor is throwing such airs about. 00:41:09,820 --> 00:41:12,135 Isn't that too arrogant and domineering? 00:41:12,135 --> 00:41:14,800 Are you here to teach me how to govern? 00:41:14,800 --> 00:41:17,148 Not only am I here to teach you a lesson 00:41:17,148 --> 00:41:19,322 but also to get you to open up the granary and distribute the grains! 00:41:19,322 --> 00:41:21,744 I want you to turn over all the hard-won possessions of the people 00:41:21,746 --> 00:41:24,130 that you've stocked up in your manor, and share it with the crowd. 00:41:27,083 --> 00:41:28,563 Do you know who I am? 00:41:28,563 --> 00:41:30,342 Civil governor of Bogu Prefecture, Dou Quan. 00:41:30,342 --> 00:41:33,021 Right! Not only am I the civil governor here 00:41:33,021 --> 00:41:36,070 but my surname is Dou. I am a member of the imperial family. 00:41:36,070 --> 00:41:41,748 I am a far more respectable imperial relative than you! 00:41:41,748 --> 00:41:43,467 Just because your surname is Dou 00:41:43,467 --> 00:41:46,768 does that mean you can stock up government grains in your manor? 00:41:46,768 --> 00:41:50,152 It seems that all your stores must be full by now? 00:41:50,152 --> 00:41:52,387 Do you plan to sell them at a high price for profits? 00:41:52,387 --> 00:41:56,887 People are starving out there and even eating each other. Do you not see that? 00:41:56,887 --> 00:41:58,003 So what? 00:41:58,003 --> 00:42:00,851 There are floods and droughts every year. 00:42:00,851 --> 00:42:02,806 Should we have to open up the granary every year? 00:42:02,806 --> 00:42:04,650 If so, the governor's manor would be empty! 00:42:04,650 --> 00:42:07,168 I am in charge of matters here. 00:42:07,168 --> 00:42:10,130 If you want to be in charge, scram back to Pingyang! 00:42:10,130 --> 00:42:11,137 How dare you! 00:42:11,137 --> 00:42:12,385 You are the audacious ones! 00:42:12,385 --> 00:42:14,786 Marquess of Pingyang is just using his identity 00:42:14,786 --> 00:42:16,789 as the Emperor's brother-in-law 00:42:16,789 --> 00:42:18,440 but don't you dare forget 00:42:18,440 --> 00:42:22,650 that even the Marquess has to address Grand Princess Dou as Auntie. 00:42:22,650 --> 00:42:24,730 Not to mention that Grand Empress Dowager is still alive. 00:42:24,730 --> 00:42:27,103 She is my patron! 00:42:27,103 --> 00:42:29,400 You think that as long as you have someone to back you up 00:42:29,400 --> 00:42:31,166 you can do whatever you want? 00:42:31,166 --> 00:42:34,202 Despite the Emperor's orders to have the granaries opened to the public 00:42:34,202 --> 00:42:36,001 you think that you can do whatever you want? 00:42:36,001 --> 00:42:39,092 Yes! Even if the Emperor was here today 00:42:39,092 --> 00:42:41,893 he has to show me respect for the sake of his grandmother. 00:42:41,893 --> 00:42:43,398 Who do you think you are? 00:42:46,322 --> 00:42:49,172 What are you doing? Are you going to kill me? 00:42:49,172 --> 00:42:50,746 Go ahead and kill me! 00:42:54,795 --> 00:42:56,452 Kill him! 00:43:03,148 --> 00:43:08,148 Subtitles by DramaFever 51481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.