Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:01:59,147 --> 00:02:02,656
[The Virtuous Queen of Han]
00:02:02,656 --> 00:02:06,266
Episode Six
00:02:06,551 --> 00:02:10,963
How did you poison Lady Rui and then
frame Lady Wei for it? Speak up!
00:02:11,854 --> 00:02:16,211
Your Majesty, I was just following
Fan Niang's orders to bring food to Lady Rui.
00:02:16,211 --> 00:02:19,061
I would make use of the chance to
talk to Lady Wei, to get news of them.
00:02:19,061 --> 00:02:21,024
I didn't know that there
was poison in the food!
00:02:21,024 --> 00:02:22,144
You didn't know?
00:02:22,144 --> 00:02:26,800
When you accused Lady Wei of
murder you sounded so confident.
00:02:26,800 --> 00:02:29,013
I was afraid of being implicated
00:02:29,013 --> 00:02:32,031
so I obeyed Fan Niang's orders to
put all the blame of Lady Wei.
00:02:32,031 --> 00:02:35,717
I really did not know anything
about the poisoning or framing!
00:02:35,717 --> 00:02:40,056
Fan Niang, is Xiao Qian
telling the truth?
00:02:40,056 --> 00:02:45,141
Yes, I know that Lady Rui
often drinks licorice soup.
00:02:45,141 --> 00:02:49,979
I also know that licorice clashes with
the herb osbeckia from western regions
00:02:49,979 --> 00:02:51,968
and should an elderly person take both
together quite often
00:02:51,968 --> 00:02:54,293
it will produce enough poison to
damage the internal organs.
00:02:54,293 --> 00:03:00,652
Therefore, I conspired with the cook,
Dong Yu, to add osbeckia into her meals
00:03:00,652 --> 00:03:03,170
and then sent Xiao Qian to
deliver the meals.
00:03:03,170 --> 00:03:04,384
Why did you do so?
00:03:04,384 --> 00:03:07,001
Were you following the orders
of someone else?
00:03:07,001 --> 00:03:11,694
Fan Niang, you deliberately
poisoned Lady Rui to death.
00:03:11,694 --> 00:03:13,042
You're sure to die for your crime.
00:03:13,042 --> 00:03:15,780
If you come clean and tell us
who is behind all of this
00:03:15,780 --> 00:03:19,340
Grand Empress Dowager might still
allow your corpse to be kept intact.
00:03:19,340 --> 00:03:23,102
Moreover, your family will be spared.
00:03:24,257 --> 00:03:25,782
No one instigated me to do so.
00:03:25,782 --> 00:03:28,412
I am the sole culprit.
00:03:28,412 --> 00:03:33,776
What grudges do you hold against
Lady Rui that you had to kill her?
00:03:34,903 --> 00:03:37,631
Or... Are you taking the blame
for someone else?
00:03:37,631 --> 00:03:39,879
I had served Lady Rui for many years.
00:03:39,879 --> 00:03:43,336
I was tormented by her madness.
00:03:43,336 --> 00:03:47,639
I have always hated her and
wanted to kill her as a revenge.
00:03:47,639 --> 00:03:49,753
Since you've hated her for years
00:03:49,753 --> 00:03:51,695
- why did you wait till now to...
- Your Majesty!
00:03:51,695 --> 00:03:54,004
The culprit has already
confessed to the crime.
00:03:54,004 --> 00:03:55,956
- Guards!
- Present!
00:03:55,956 --> 00:03:59,443
Take the prisoners away to be beheaded.
00:03:59,443 --> 00:04:00,443
Yes!
00:04:02,455 --> 00:04:03,906
Have mercy on me, Your Highness!
00:04:03,906 --> 00:04:05,431
Have mercy on me, Your Majesty!
00:04:05,431 --> 00:04:07,242
Have mercy on me!
00:04:07,242 --> 00:04:11,254
Have mercy on me, Your Highness!
00:04:11,254 --> 00:04:15,996
- Grandmother, I think that this...
- This matter has worn you out.
00:04:15,996 --> 00:04:19,759
Besides investigating the case,
you had to go to Jiaofang Palace
00:04:19,759 --> 00:04:21,807
to put on a show to ask for favors
00:04:21,807 --> 00:04:24,994
and then spend a long time waiting
at Changxin Palace.
00:04:24,994 --> 00:04:30,389
It took you a long time to finally get
me to say not to disturb me
00:04:30,389 --> 00:04:33,177
so that your men could
interrogate the witnesses.
00:04:33,177 --> 00:04:35,564
Your Majesty has really
gone to a lot of trouble.
00:04:35,564 --> 00:04:39,730
It is over.
00:04:39,730 --> 00:04:46,021
Che Er, go and release your sister.
00:04:46,021 --> 00:04:51,226
And... Take Lady Wei with you.
00:04:51,226 --> 00:04:52,723
Thank you, Grandmother.
00:05:09,725 --> 00:05:11,595
The Emperor arrives!
00:05:16,877 --> 00:05:17,877
Your Majesty.
00:05:19,237 --> 00:05:20,617
Greetings to Your Majesty.
00:05:20,617 --> 00:05:23,420
These past few days
have been hard on you.
00:05:23,420 --> 00:05:25,380
Grand Empress Dowager has taken
great care of me.
00:05:25,380 --> 00:05:27,230
It hasn't been hard on me.
00:05:27,230 --> 00:05:29,636
I feel as calm as usual.
00:05:29,636 --> 00:05:32,738
I believe that Your Majesty
will save me.
00:05:33,923 --> 00:05:38,870
I was just worried that you have been
exhausted from all the hassle.
00:05:38,870 --> 00:05:40,091
I'm not tired.
00:05:40,091 --> 00:05:42,420
Fortunately, I have my sister
00:05:42,420 --> 00:05:45,278
and Steward Duan to help me
with the investigation.
00:05:47,528 --> 00:05:49,812
Duan Hong, thank you.
00:05:49,812 --> 00:05:53,961
It is my duty to share the burdens
of His Majesty.
00:05:53,961 --> 00:05:55,858
It is my blessing to have
Duan Hong's assistance
00:05:55,858 --> 00:06:00,619
and Your Majesty's trust and protection.
00:06:00,619 --> 00:06:02,952
Frankly speaking, there was nothing
more to go on from the clues we had.
00:06:04,725 --> 00:06:05,985
I wasn't sure what else we could do.
00:06:05,985 --> 00:06:11,182
Duan Hong and I could only put on
two acts and see how it went.
00:06:14,389 --> 00:06:17,245
If we hadn't succeeded, would you
have held a grudge against me?
00:06:18,726 --> 00:06:20,009
Your Majesty is the son of gods.
00:06:20,009 --> 00:06:21,610
If there's nothing you could do
00:06:21,610 --> 00:06:25,915
it means that is the will of the gods.
I couldn't hate you for it.
00:06:25,915 --> 00:06:26,915
I would have hoped that you
didn't blame yourself.
00:06:28,720 --> 00:06:30,639
Lady Wei is kindhearted and
the gods would not be unkind to her.
00:06:30,639 --> 00:06:33,899
The gods would never have allowed
a kind soul to be mistreated.
00:06:36,209 --> 00:06:37,209
Duan Hong is right.
00:06:40,454 --> 00:06:44,894
I also believed that since the gods
bestowed you to me
00:06:47,884 --> 00:06:49,634
they wouldn't take you
away from me so easily.
00:06:50,754 --> 00:06:51,810
Your Majesty...
00:06:56,985 --> 00:06:59,382
Zi Fu! We have been
so worried about you.
00:06:59,382 --> 00:07:01,369
We were afraid that
you would never return.
00:07:01,369 --> 00:07:03,077
It's great that you're safe
and sound now.
00:07:03,077 --> 00:07:06,622
Sister... You've been in fear
during the past few days.
00:07:06,622 --> 00:07:09,985
But as your brother, there was nothing
that I could do for you.
00:07:09,985 --> 00:07:11,362
Why would you say that?
00:07:11,362 --> 00:07:13,642
You went around to seek help and
even left the palace without permission
00:07:13,642 --> 00:07:15,442
to go to Pingyang Manor.
00:07:15,442 --> 00:07:16,935
You were even punished for that.
00:07:16,935 --> 00:07:18,418
I was only punished to do more training.
00:07:18,418 --> 00:07:21,392
It was a lot easier than the training
that I usually have with Duan Hong.
00:07:21,392 --> 00:07:23,093
His Majesty knows that you've been
worried about your sister
00:07:23,093 --> 00:07:25,769
so he has already notified your
supervisor at Jianzhang Palace
00:07:25,769 --> 00:07:27,656
to spare you any punishments.
00:07:27,656 --> 00:07:28,995
He has also awarded you the identity of
the imperial clan
00:07:28,995 --> 00:07:30,428
so that you can enter
the palace at will.
00:07:30,428 --> 00:07:31,428
What?
00:07:31,976 --> 00:07:36,565
It means that when you are off-duty,
you can visit your sister anytime.
00:07:36,565 --> 00:07:39,627
Really? Sister.
00:07:39,627 --> 00:07:41,644
You must remember to thank
His Majesty when you see him.
00:07:42,992 --> 00:07:45,107
All right now. Since this matter
is now resolved
00:07:45,108 --> 00:07:47,398
I will be heading home.The Princess
will stay for a few more days.
00:07:47,398 --> 00:07:50,925
Housekeeper Chang, pack up
and head back to the manor.
00:07:50,925 --> 00:07:51,925
Yes.
00:07:55,173 --> 00:07:57,848
I would like to thank Princess and
Marquess once again for saving my life.
00:07:57,848 --> 00:07:59,666
You don't have to. Please get up.
00:07:59,666 --> 00:08:01,774
You are now the Emperor's
concubine, not a servant.
00:08:01,774 --> 00:08:04,805
There's no need to
stand on such ceremony.
00:08:04,805 --> 00:08:07,357
Just serve His Majesty well,
and stop making us worry.
00:08:07,357 --> 00:08:11,153
That is repaying our kindness.
00:08:12,692 --> 00:08:13,692
Thank you, Marquess.
00:08:13,692 --> 00:08:14,788
Thank you, Marquess.
00:08:27,057 --> 00:08:30,904
You've had an affair with
that cook, Dong Yu
00:08:30,904 --> 00:08:33,080
and even had an
illegitimate son, Dong Yong.
00:08:33,080 --> 00:08:37,684
For some years now, I have turned
a blind eye to this matter.
00:08:37,684 --> 00:08:39,385
Do you know the reason?
00:08:39,385 --> 00:08:41,900
Grand Princess Dou knows that
I'm very loyal
00:08:41,900 --> 00:08:46,407
thoughtful, and can serve you well.
00:08:46,407 --> 00:08:48,604
I have a task for you.
00:08:48,604 --> 00:08:54,801
If you get it done well, not only
will I keep your affair a secret
00:08:54,801 --> 00:08:58,835
but I'll also get medication for that
sickly son of yours.
00:08:58,835 --> 00:09:03,172
Then you won't have to worry about
that sickly child anymore.
00:09:03,172 --> 00:09:07,120
I am at your service,
Grand Princess Dou.
00:09:09,986 --> 00:09:12,919
- Dong Yu! Are you insane?
- Listen to me.
00:09:12,919 --> 00:09:15,402
Even if His Majesty investigates
this matter in person
00:09:15,402 --> 00:09:17,102
he won't find out about you!
00:09:17,102 --> 00:09:20,035
For the sake of our child,
don't worry about me.
00:09:20,035 --> 00:09:22,861
Our affair will be discovered
sooner or later.
00:09:22,861 --> 00:09:24,702
If all the clues come to an end
when they get to me
00:09:24,702 --> 00:09:27,172
you and our son will be safe!
00:09:34,514 --> 00:09:37,490
Fan Niang took the blame in order
to protect her child.
00:09:37,490 --> 00:09:39,373
She is a good mother.
00:09:39,373 --> 00:09:42,878
Sadly, her child is no longer around.
00:09:42,878 --> 00:09:43,905
What?
00:09:43,905 --> 00:09:46,712
When the medication was sent
over to him two days ago
00:09:46,712 --> 00:09:48,988
he was already dead from his illness.
00:09:48,988 --> 00:09:50,159
Did Fan Niang know about it?
00:09:51,416 --> 00:09:54,869
If she had known, would she
still have taken the blame?
00:09:54,869 --> 00:09:57,743
But I have already granted her wish.
00:09:57,743 --> 00:10:01,770
She can now keep her son company
on their way to the netherworld
00:10:01,770 --> 00:10:04,313
and meet up with Dong Yu.
00:10:05,712 --> 00:10:07,837
What a happy reunion that will be.
00:10:21,818 --> 00:10:22,818
Mother.
00:10:27,898 --> 00:10:31,245
Lady Wei's case is now finally resolved.
00:10:31,245 --> 00:10:32,385
Yes, Mother.
00:10:32,385 --> 00:10:35,941
It is now peaceful in the family.
00:10:35,941 --> 00:10:37,198
Mother is right.
00:10:37,198 --> 00:10:41,775
Was this worth getting you and
your sister to put on this act?
00:10:41,775 --> 00:10:43,662
Lady Wei is unlike any other woman.
00:10:43,662 --> 00:10:46,490
She is intelligent, and virtuous,
and remains calm in all situations.
00:10:46,490 --> 00:10:49,183
She also knows about the matters
of the world very well.
00:10:49,183 --> 00:10:50,706
She is that lovely?
00:10:50,706 --> 00:10:52,839
It is no wonder that
you've fallen for her.
00:10:52,839 --> 00:10:57,423
But this matter must have
frightened Lady Wei.
00:10:57,423 --> 00:10:59,467
Cui Er.
00:10:59,467 --> 00:11:00,524
Present.
00:11:05,533 --> 00:11:07,791
Jade can calm nerves
and bring tranquility.
00:11:07,791 --> 00:11:10,645
This is the famous Dushan Jade.
00:11:12,171 --> 00:11:14,157
Give this to Lady Wei on my behalf.
00:11:17,059 --> 00:11:19,846
I thank Mother for the gift
on behalf of Lady Wei.
00:11:19,846 --> 00:11:24,583
Now that Lady Wei is all right,
Che Er mustn't only favor your new love.
00:11:24,583 --> 00:11:26,953
You have to keep your first
love in mind as well.
00:11:26,953 --> 00:11:28,975
Mother is referring to the Empress?
00:11:31,395 --> 00:11:34,018
It's good that you know that you have
neglected the Empress these days.
00:11:37,186 --> 00:11:42,244
Give this jade bracelet to the
Empress from me, as a consolation.
00:11:42,244 --> 00:11:46,374
Mother, the Empress definitely played
a part in framing Lady Wei.
00:11:46,374 --> 00:11:48,639
Do I really have to console her?
00:11:48,639 --> 00:11:51,049
Do you have any evidence?
00:11:54,190 --> 00:11:57,875
Since there is no such evidence
and the culprits are now punished
00:11:57,875 --> 00:12:00,109
this matter should come to an end.
00:12:00,109 --> 00:12:02,461
Don't hold this against her anymore.
00:12:02,461 --> 00:12:05,534
She is, after all, the Empress, and
she is truly in love with you.
00:12:05,534 --> 00:12:07,388
You have to take the big picture
into consideration.
00:12:07,388 --> 00:12:10,596
Just treat it as visiting Jiao Er
for my sake.
00:12:19,756 --> 00:12:21,384
The Emperor arrives!
00:12:21,384 --> 00:12:22,384
Be careful, Your Highness.
00:12:27,269 --> 00:12:29,475
- Great blessings to Your Majesty.
- Great blessings to Your Majesty.
00:12:29,475 --> 00:12:31,192
Get up.
00:12:31,192 --> 00:12:33,173
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
00:12:40,611 --> 00:12:41,772
You are both dismissed.
00:12:41,772 --> 00:12:42,965
- Yes.
- Yes.
00:12:51,142 --> 00:12:52,624
Are you all right?
00:12:52,624 --> 00:12:57,019
I'm all right. I wanted to make
some cakes for Your Majesty
00:12:57,019 --> 00:12:59,886
so I went to pick some flowers
and ended up spraining my waist.
00:12:59,886 --> 00:13:05,298
But as long as Your Majesty likes them,
I'll be glad to endure the pain.
00:13:05,298 --> 00:13:08,410
You shouldn't always put on
a false front before my eyes.
00:13:08,410 --> 00:13:10,889
- Jiao Er really is...
- Really is good at acting.
00:13:10,889 --> 00:13:14,092
You're just covering up your guilt
for having harmed someone.
00:13:14,092 --> 00:13:17,071
Why would you say so, Your Majesty?
00:13:17,071 --> 00:13:19,096
Are you saying that I'm lying to you?
00:13:19,096 --> 00:13:22,125
That I'm just pretending to be
unwell and hurt?
00:13:22,125 --> 00:13:24,029
You should know better!
00:13:24,029 --> 00:13:26,206
Now that Your Majesty has a new lover
00:13:26,206 --> 00:13:30,525
you've ditched your first love to
the side, and even slandered her!
00:13:30,525 --> 00:13:32,727
A leopard can't change its spots.
00:13:32,727 --> 00:13:35,171
You don't have to cry and make a fuss.
00:13:35,171 --> 00:13:37,890
If you want to hold on
to your husband's love
00:13:37,890 --> 00:13:40,107
you shouldn't have hurt those
who belong to your husband!
00:13:42,256 --> 00:13:43,515
That is a gift from Mother.
00:13:43,515 --> 00:13:46,148
You aren't even willing to look at me
anymore, are you?
00:13:48,714 --> 00:13:53,133
If you ignore me, there's no reason
for me to stay alive!
00:13:53,133 --> 00:13:54,294
Are you done?
00:13:56,216 --> 00:13:59,908
Don't start making a fuss
and say that you want to die.
00:13:59,908 --> 00:14:01,927
It will never be peaceful in the harem.
00:14:07,501 --> 00:14:08,501
No!
00:14:10,077 --> 00:14:11,077
Empress!
00:14:12,219 --> 00:14:13,404
Anyone there?
00:14:14,581 --> 00:14:15,658
- Your Majesty!
- Your Majesty!
00:14:17,041 --> 00:14:18,816
Summon the imperial physician! Hurry!
00:14:18,816 --> 00:14:19,816
- Yes!
- Yes!
00:14:19,816 --> 00:14:21,687
Jiao Er...
00:14:21,687 --> 00:14:26,269
Your Majesty is finally willing to
look at me properly...
00:14:28,230 --> 00:14:29,230
Jiao Er...
00:14:39,408 --> 00:14:40,644
How is it now?
00:14:40,644 --> 00:14:43,514
Zi Fu, don't be so worried.
00:14:43,514 --> 00:14:45,451
My mother is already out
asking for some news.
00:14:45,451 --> 00:14:46,741
We will hear from her soon.
00:14:46,741 --> 00:14:48,190
Have a bite to eat first.
00:14:48,190 --> 00:14:51,660
How can I eat when this has
happened to the Empress?
00:14:51,660 --> 00:14:53,135
There's no point in getting anxious.
00:14:57,480 --> 00:14:59,136
Xi Niang, how is it?
00:14:59,136 --> 00:15:00,456
She's still unconscious!
00:15:00,456 --> 00:15:01,972
The Minister of Imperial Medical Affairs
00:15:01,972 --> 00:15:03,572
has already summoned all
the imperial physicians.
00:15:03,572 --> 00:15:06,322
I've followed the Princess' orders
and stayed right at the entrance.
00:15:06,322 --> 00:15:09,363
All I saw was the imperial physicians
and maids coming in and out.
00:15:09,363 --> 00:15:13,490
They all had strips of cloth covered
in blood. It was so scary.
00:15:14,778 --> 00:15:17,168
Mother!
00:15:17,168 --> 00:15:19,090
This happened because of me.
00:15:19,090 --> 00:15:20,740
How are you to be blamed for this?
00:15:20,740 --> 00:15:22,784
Exactly. She deserved it.
00:15:22,784 --> 00:15:23,894
- She couldn't hold on to His Majesty.
- Xi Niang!
00:15:26,139 --> 00:15:27,381
Am I wrong?
00:15:27,381 --> 00:15:31,442
Honestly, should anything happen to
her, it's because the gods pity you.
00:15:31,442 --> 00:15:33,815
You've suffered so much and
were wrongly accused by her.
00:15:33,815 --> 00:15:36,240
You can finally be free from torment.
00:15:36,240 --> 00:15:39,025
Xi Niang, how could you say that?
00:15:39,025 --> 00:15:40,567
The Empress is the Empress.
00:15:40,567 --> 00:15:44,086
The harem will be in chaos
if anything should happen to her.
00:15:44,086 --> 00:15:46,892
I just feel bad for you.
00:15:46,892 --> 00:15:47,986
I know.
00:15:49,708 --> 00:15:52,534
I don't know how His Majesty
will handle this matter.
00:15:52,534 --> 00:15:56,600
His Majesty must be more upset
than anyone else now.
00:15:56,600 --> 00:15:59,475
I'm just worried that His Majesty
will be blamed
00:15:59,475 --> 00:16:04,500
and accused of being fickle in
affection and cold-hearted.
00:16:18,326 --> 00:16:19,732
Don't worry, Your Majesty.
00:16:19,735 --> 00:16:22,826
The Empress lost a lot of blood,
but her internal organs were not hurt.
00:16:22,828 --> 00:16:24,373
She should be fine.
00:16:24,373 --> 00:16:27,529
However, the injury in her waist will
take some time to recover.
00:16:27,529 --> 00:16:28,529
The injury in her waist?
00:16:28,529 --> 00:16:32,719
Her Highness went to pick flowers to
make cakes and injured her waist.
00:16:32,719 --> 00:16:35,139
She really was hurt because of me.
00:16:35,139 --> 00:16:38,350
The Emperor arrives!
00:16:44,494 --> 00:16:45,494
Your Majesty.
00:16:45,494 --> 00:16:47,986
Che Er, how is Jiao Er?
00:16:47,986 --> 00:16:51,563
Mother. Auntie.
00:16:51,563 --> 00:16:54,927
Don't worry. The pin has been removed
and the bleeding has ceased.
00:16:54,927 --> 00:16:56,789
The imperial physician treated
the wound in time.
00:16:56,789 --> 00:16:59,057
Jiao Er is fine now.
00:16:59,057 --> 00:17:01,059
She should be able to regain
consciousness very soon.
00:17:02,840 --> 00:17:04,500
Minister of Imperial Medical Affairs!
00:17:04,500 --> 00:17:06,711
Get the medication ready for the
Empress so that she may recuperate.
00:17:06,711 --> 00:17:07,795
Yes.
00:17:07,795 --> 00:17:09,964
The Empress is no longer in danger.
00:17:09,964 --> 00:17:11,541
Auntie, please don't be worried.
00:17:11,541 --> 00:17:12,846
We'll take a look at her now.
00:17:12,846 --> 00:17:14,779
How could I not be worried?
00:17:14,779 --> 00:17:18,647
Princess Pingyang, please show me how
to draft a letter to my territory
00:17:18,647 --> 00:17:22,576
to inform Marquess of Tangyi
how injured his daughter is now.
00:17:22,576 --> 00:17:23,970
Auntie has overstated.
00:17:23,970 --> 00:17:27,366
This is but an argument between
a married couple.
00:17:27,366 --> 00:17:30,315
If Princess Pingyang hadn't offered
beauties to his Majesty
00:17:30,315 --> 00:17:32,806
this would not have happened.
00:17:32,806 --> 00:17:36,479
Sister, let's take a look at Jiao Er.
00:17:36,479 --> 00:17:39,083
You even called her Jiao Er.
00:17:39,083 --> 00:17:43,835
Auntie, this happened because of me.
00:17:43,835 --> 00:17:45,549
It has nothing to do with anyone else.
00:17:45,549 --> 00:17:49,540
I am to be blamed for this.
00:17:49,540 --> 00:17:51,563
How would I dare to blame anyone else?
00:17:51,563 --> 00:17:53,967
I certainly wouldn't dare
to blame his Majesty.
00:17:55,313 --> 00:17:57,770
Why did I choose to believe in
someone's promise to let
00:17:57,770 --> 00:17:59,770
my Jiao Er live in a golden house
00:17:59,770 --> 00:18:03,542
and think that my daughter would
live carefree and happy forever?
00:18:03,542 --> 00:18:09,934
My daughter is my only child, but
I have sent her to an ill fate.
00:18:09,934 --> 00:18:12,221
I regret it so much!
00:18:13,258 --> 00:18:14,403
Don't worry, Auntie.
00:18:14,403 --> 00:18:17,544
I promised to treat her well and
I won't go back on my words.
00:18:19,269 --> 00:18:23,179
There is just a misunderstanding
between the Empress and me.
00:18:23,179 --> 00:18:25,854
Yes, my Jiao Er did wrong.
00:18:25,854 --> 00:18:27,239
She has misunderstood Your Majesty.
00:18:27,239 --> 00:18:30,607
Fortunately, Jiao Er always has you
on her mind.
00:18:30,607 --> 00:18:35,497
Any word from Your Majesty would have
cleared up any misunderstanding.
00:18:35,497 --> 00:18:38,565
But if word of this accident gets out
00:18:38,565 --> 00:18:40,193
I'm afraid the rumor will just
keep on escalating
00:18:40,193 --> 00:18:46,913
and others will call Your Majesty
a heartless and ungrateful liar.
00:18:46,913 --> 00:18:52,371
As the mother of the Empress,
and the aunt of the Emperor
00:18:52,371 --> 00:18:54,780
I can't help but be worried
for Your Majesty.
00:18:54,780 --> 00:18:56,253
Emperor Jie and Zhou were rendered
brutal and immoral
00:18:56,253 --> 00:18:57,653
because of their debauchery.
00:18:57,653 --> 00:19:02,215
Although I wouldn't dare compare
you to such tyrants
00:19:02,215 --> 00:19:06,760
Grand Empress Dowager has always been
very strict with imperial morals.
00:19:06,760 --> 00:19:09,165
I'm worried that Her Highness
will be furious.
00:19:12,146 --> 00:19:13,972
Greetings to Empress Dowager
and Your Majesty.
00:19:13,972 --> 00:19:18,012
Grand Empress Dowager gives orders for
Your Majesty to go to Changxin Palace.
00:19:31,181 --> 00:19:33,082
Greetings to Grandmother.
00:19:34,344 --> 00:19:37,522
My grandchildren fell out with each
other and the harem is in chaos.
00:19:37,522 --> 00:19:39,848
How could I be at ease?
00:19:39,848 --> 00:19:44,076
Grandmother, the Empress is fine now.
00:19:44,076 --> 00:19:45,915
She will regain consciousness soon.
00:19:45,915 --> 00:19:48,808
Does that mean it will all be fine?
00:19:48,808 --> 00:19:52,807
Can we act as if nothing has happened?
00:19:52,807 --> 00:19:54,565
You may all be dismissed.
00:19:54,565 --> 00:19:55,589
- Yes.
- Yes.
00:19:57,073 --> 00:19:59,298
Che Er, have a seat.
00:19:59,298 --> 00:20:00,298
Yes.
00:20:05,458 --> 00:20:10,717
Che Er, you know that even with many
concubines, there is but one who has
00:20:10,719 --> 00:20:15,619
gone through the wedding rituals
with you, and is your rightful wife?
00:20:15,619 --> 00:20:17,962
I am fully aware of
the Empress' identity.
00:20:17,962 --> 00:20:20,931
I will remember to always
respect the Empress.
00:20:20,931 --> 00:20:25,547
Have you already forgotten the lessons
learned from Emperors Jie and Zhou?
00:20:25,547 --> 00:20:29,593
Are you willing to become the Emperor
who dotes on concubines
00:20:29,593 --> 00:20:34,490
harms the Empress, and is called
brutal by all throughout history?
00:20:34,490 --> 00:20:36,406
Grandmother has overstated.
00:20:36,406 --> 00:20:42,088
The master of a family
has great responsibilities.
00:20:42,088 --> 00:20:44,317
Not to mention the ruler of a nation!
00:20:44,317 --> 00:20:50,541
Che Er, what do you think of
this offshoot orchid?
00:20:50,541 --> 00:20:54,009
It's in full bloom and
its colors are vibrant.
00:20:54,009 --> 00:20:59,005
Indeed. But it's vying for
nutrients with the main line.
00:20:59,005 --> 00:21:01,384
It has caused other buds to wither.
00:21:01,384 --> 00:21:04,154
It cannot be kept!
00:21:06,126 --> 00:21:09,449
Grandmother, the fault does not lie
in other women.
00:21:09,449 --> 00:21:11,279
Blame it on the heat of my youth.
00:21:11,279 --> 00:21:14,211
I am the one who brought
Lady Wei into the palace.
00:21:14,211 --> 00:21:15,998
I have also made her a promise.
00:21:15,998 --> 00:21:19,898
If she is to be removed,
I would be just as heartless.
00:21:19,898 --> 00:21:24,387
Are you saying that I am trying
to make you unkind?
00:21:24,387 --> 00:21:25,671
I wouldn't dare to say that.
00:21:25,671 --> 00:21:27,904
What has happened to your sense
of filial piety?
00:21:27,904 --> 00:21:30,082
What has happened to your sense
of respect and honor?
00:21:30,082 --> 00:21:34,030
You're now telling me that you're
young and hot-headed?
00:21:34,030 --> 00:21:36,239
Please appease your anger, Grandmother.
00:21:36,239 --> 00:21:39,394
It is entirely my fault that the
Empress tried to take her life.
00:21:39,394 --> 00:21:42,834
Even if I am to be called heartless,
I cannot dispute that.
00:21:42,834 --> 00:21:45,993
But I have never been
unfilial to Grandmother.
00:21:45,993 --> 00:21:50,094
I lost my senses momentarily
in the heat of the moment.
00:21:50,094 --> 00:21:53,266
This isn't the first time that
you've lost your senses.
00:21:53,266 --> 00:21:56,212
Since you favored her and
brought her into the palace
00:21:56,212 --> 00:21:58,060
you have already lost your senses!
00:21:58,060 --> 00:22:03,673
A simple peasant girl has actually made
the Emperor of Han lose his senses!
00:22:03,673 --> 00:22:05,817
Doesn't that alone justify
her being executed?
00:22:05,817 --> 00:22:09,930
It would only take a few words
from Grandmother to kill a person.
00:22:09,930 --> 00:22:11,984
Her head is sure to hit the ground.
00:22:11,984 --> 00:22:14,096
There is nothing I could say about it.
00:22:14,096 --> 00:22:16,038
But you have to have a valid reason
to kill a person.
00:22:16,038 --> 00:22:18,327
Otherwise, that is but a slaughter
of the innocents.
00:22:18,327 --> 00:22:20,714
Would Grandmother slaughter an innocent?
00:22:20,714 --> 00:22:23,230
Grandmother is fully aware
of all that has happened.
00:22:23,230 --> 00:22:25,670
It wasn't her fault that Lady Rui died.
00:22:25,670 --> 00:22:28,771
It was also not her fault that the
Empress tried to take her own life.
00:22:28,771 --> 00:22:34,454
How do you justify killing Lady Wei
for the wrongdoings of others?
00:22:34,454 --> 00:22:37,635
Is that legal? Is that humane?
00:22:39,092 --> 00:22:43,192
This lady is kind and virtuous.
00:22:43,192 --> 00:22:49,856
I can't bear it either, but I
have to consider the big picture.
00:22:49,856 --> 00:22:52,571
Did you know that when feudal kings
came to the imperial court
00:22:52,571 --> 00:22:55,915
to discuss issues and disasters that
had occurred within their regions
00:22:55,915 --> 00:23:01,161
Your Majesty was busy protecting a
mere person of the household
00:23:01,161 --> 00:23:05,161
and neglecting your rightful duties?
00:23:05,161 --> 00:23:07,964
You have caused chaos in the harem and
your officials will start doubting you.
00:23:07,964 --> 00:23:11,494
Is that not against the gods' will?
Is that legal?
00:23:11,494 --> 00:23:12,971
Is that humane?
00:23:12,971 --> 00:23:18,115
Che Er, what you need now is to
have all the states succumb to you
00:23:18,115 --> 00:23:21,076
and have them all respond
to your command.
00:23:21,076 --> 00:23:24,612
Don't make a laughing stock of yourself
before the feudal kings and relatives.
00:23:24,612 --> 00:23:27,045
Don't let all your people down!
00:23:27,045 --> 00:23:28,717
Grandmother...
00:23:32,656 --> 00:23:33,807
I understand.
00:23:33,807 --> 00:23:36,752
This year, disasters have struck and
there are refugees everywhere.
00:23:36,752 --> 00:23:40,821
I will distance myself
from romantic relationships
00:23:40,821 --> 00:23:43,365
and focus on the
well-being of my people.
00:23:43,365 --> 00:23:47,363
I will also inspect the lands in person,
and save my people from suffering.
00:23:47,363 --> 00:23:50,125
Therefore, I beg Grandmother
to have mercy on her.
00:23:50,125 --> 00:23:54,378
Don't create more wronged souls in the
harem and add on more guilt to me.
00:23:54,378 --> 00:24:00,482
All right, put your romance aside and
be a good Emperor of Han!
00:24:00,482 --> 00:24:04,259
Look to the recent past as warning.
That bloody past is still vivid.
00:24:06,332 --> 00:24:07,897
You must remember!
00:24:38,803 --> 00:24:39,904
What are these?
00:24:41,711 --> 00:24:44,077
- Great blessings to Your Majesty.
- Get up.
00:24:51,905 --> 00:24:54,912
Your Majesty, how is the Empress?
00:24:54,912 --> 00:24:58,250
Is everything all right?
00:25:01,005 --> 00:25:05,316
- Has something gone wrong? Or...
- It's fine.
00:25:07,403 --> 00:25:09,362
The Empress is fine.
00:25:09,362 --> 00:25:11,044
Is she really all right?
00:25:11,044 --> 00:25:17,131
Why does everyone ask about the Empress
but no one cares about how I feel?
00:25:17,131 --> 00:25:19,058
Even you?
00:25:21,301 --> 00:25:24,506
Your Majesty is in great
health and you're wise.
00:25:24,506 --> 00:25:28,130
I believe that Your Majesty will take
care of everything properly.
00:25:28,130 --> 00:25:32,498
I am indeed fast on my feet and
have no trouble speaking.
00:25:32,498 --> 00:25:36,198
But Zi Fu...
00:25:37,669 --> 00:25:39,895
Can't you understand
my feelings as well?
00:25:41,830 --> 00:25:43,051
Your Majesty...
00:25:47,965 --> 00:25:49,118
What are these?
00:25:49,118 --> 00:25:54,887
These are bamboo wishing lanterns
that I've made since I was little.
00:25:56,757 --> 00:25:58,460
The Empress is hurt and
recuperating in bed.
00:25:58,460 --> 00:26:05,038
I'm not allowed to see her, so I've
made these lanterns for her health.
00:26:05,038 --> 00:26:07,170
Since you're so concerned
about the Empress
00:26:07,170 --> 00:26:09,643
I'll tell you that she is
being taken good care of
00:26:09,644 --> 00:26:11,910
by Minister of Imperial
Medical Affairs.
00:26:11,910 --> 00:26:14,301
She will be fine.
00:26:14,301 --> 00:26:16,518
I believe that she will soon
regain her consciousness.
00:26:18,616 --> 00:26:20,337
I am at ease then.
00:26:21,816 --> 00:26:25,015
Your Majesty, if the Empress
wakes up with you by her side
00:26:25,015 --> 00:26:32,920
she is sure to be moved and
forget about all this.
00:26:36,624 --> 00:26:40,008
Would you like me to go to
Jiaofang Palace now?
00:26:41,596 --> 00:26:43,037
I am just putting myself in her shoes.
00:26:43,037 --> 00:26:46,644
Who wouldn't want her husband to
be by her side to hold her hand
00:26:46,644 --> 00:26:49,161
and whisper to her
when she is ill or hurt?
00:26:49,161 --> 00:26:51,169
I just didn't want...
00:26:52,715 --> 00:26:54,717
Your Majesty to be rendered heartless
00:26:54,717 --> 00:26:57,548
and carry the guilt of having blood
shed in the harem.
00:26:57,548 --> 00:27:05,685
Cold and heartless... I've had
enough of these words today!
00:27:07,148 --> 00:27:09,102
I can't do anything but feel
helpless when others say that to me.
00:27:09,102 --> 00:27:10,102
But Zi Fu, you shouldn't
say that to me!
00:27:11,490 --> 00:27:14,838
What am I being reprimanded for?
00:27:14,838 --> 00:27:16,576
You should know it better
than anyone else.
00:27:19,352 --> 00:27:23,567
I came here to seek
some peace and quiet.
00:27:25,143 --> 00:27:26,869
I wanted to be comforted.
00:27:26,869 --> 00:27:33,241
But it seems that... there
is no such place for me.
00:27:46,057 --> 00:27:48,327
Your Majesty, the Empress has
already regained consciousness.
00:27:48,327 --> 00:27:49,394
She would like to see Your Majesty.
00:27:59,038 --> 00:28:01,952
Your Majesty, I will notify
the Empress to greet you.
00:28:05,220 --> 00:28:09,557
Your Majesty, the Empress has just
woken up so she might sound annoyed.
00:28:09,557 --> 00:28:12,383
Your Majesty has been up
all night as well.
00:28:12,383 --> 00:28:15,452
Why don't you have some rest first?
00:28:17,228 --> 00:28:23,116
Someone told me that the Empress
would be touched and forgive easily
00:28:23,116 --> 00:28:27,116
if she sees her husband by her side
holding her hand and whispering to her.
00:28:31,467 --> 00:28:32,777
I didn't hold it well enough.
00:28:32,777 --> 00:28:34,394
Please forgive me, Your Highness.
00:28:34,394 --> 00:28:36,608
Please forgive us, Your Highness.
00:28:39,913 --> 00:28:41,980
Forget it. Tidy it all up quickly.
00:28:41,980 --> 00:28:43,566
Don't make His Majesty get hurt.
00:28:43,566 --> 00:28:45,230
You may all be dismissed.
00:28:45,230 --> 00:28:46,230
- Yes.
- Yes.
00:28:48,481 --> 00:28:49,582
Your Majesty.
00:28:49,582 --> 00:28:53,164
I thought you would never see me again.
00:28:53,164 --> 00:28:55,108
Why wouldn't I?
00:28:55,108 --> 00:28:59,246
Haven't I already told you that
you will always be my Empress?
00:29:01,470 --> 00:29:02,877
This is all my fault.
00:29:02,877 --> 00:29:05,653
Jiao Er, don't say that.
00:29:06,866 --> 00:29:11,334
I must have implicated you this time?
Did my mother make things hard for you?
00:29:11,334 --> 00:29:13,450
Did Grandmother reprimand you?
00:29:14,971 --> 00:29:18,808
I'd better ask Grandmother for
forgiveness. This is all my fault.
00:29:18,808 --> 00:29:21,082
I pretended to be tough
and acted willfully.
00:29:22,036 --> 00:29:24,531
No, I have wronged you.
00:29:26,244 --> 00:29:28,086
You injured yourself when
you were making cakes for me.
00:29:28,086 --> 00:29:30,941
I didn't believe you and even
accused you of lying.
00:29:30,941 --> 00:29:34,407
You're still so thoughtful towards me,
even when you're in such pain.
00:29:34,407 --> 00:29:36,134
I have let you down.
00:29:36,763 --> 00:29:38,619
Please don't apologize, Your Majesty.
00:29:40,009 --> 00:29:42,383
I would do anything for you.
00:29:43,679 --> 00:29:47,790
Actually, everything that I do,
I do for you.
00:29:47,790 --> 00:29:50,753
I'm afraid of losing your love.
00:29:50,753 --> 00:29:53,162
All right now, stop crying.
00:29:55,170 --> 00:29:59,817
Your Majesty, will you never leave me?
00:30:01,392 --> 00:30:06,234
I was calling out for you in
my dreams but you ignored me.
00:30:06,234 --> 00:30:11,193
I wanted to hold on to you but you
walked even faster and further away.
00:30:11,193 --> 00:30:16,711
I beg Your Majesty not to leave me
alone here in the golden palace.
00:30:16,711 --> 00:30:21,762
I would rather be humiliated than
be abandoned by Your Majesty.
00:30:21,762 --> 00:30:25,346
- I beg of you, Your Majesty.
- All right, don't worry.
00:30:26,819 --> 00:30:28,637
I will never abandon Jiao Er.
00:30:29,689 --> 00:30:32,029
Remember that you are my wife.
00:30:32,029 --> 00:30:35,461
As long as I am around,
I will protect you.
00:30:35,461 --> 00:30:39,061
Thank you... Thank you...
00:30:39,061 --> 00:30:40,644
All right now, stop crying.
00:30:40,644 --> 00:30:44,423
Stop crying, Jiao Er. Don't be upset.
00:30:46,140 --> 00:30:47,808
You are my good Empress.
00:30:47,808 --> 00:30:50,526
Your Majesty is my
good husband as well.
00:31:16,915 --> 00:31:18,309
I want to make a wish!
00:31:18,309 --> 00:31:20,018
I want to make a wish as well.
00:31:20,018 --> 00:31:22,092
What is your wish?
00:31:22,092 --> 00:31:24,369
I want a new outfit.
00:31:24,369 --> 00:31:26,182
- Duan Hong.
- I want to watch a puppet show.
00:31:26,182 --> 00:31:29,422
I hope that Master Zhou gets ill so
we don't have to go to school.
00:31:32,201 --> 00:31:34,532
Zi Fu, what is your wish?
00:31:34,532 --> 00:31:37,342
I hope that my family is happy.
What about you?
00:31:37,342 --> 00:31:39,036
It's a secret.
00:31:39,036 --> 00:31:42,855
I hope that Zi Fu's wish
will come true.
00:31:42,855 --> 00:31:44,688
Let's go and light the candles.
00:31:44,688 --> 00:31:46,896
- Sure!
- Let's go!
00:31:46,896 --> 00:31:48,652
Let's go to the river!
00:31:48,652 --> 00:31:52,837
My wish must come true!
It must come true!
00:31:54,567 --> 00:31:55,933
I hope that Master Zhou gets sick.
00:31:55,933 --> 00:31:57,528
We won't have to go to school!
00:31:59,200 --> 00:32:01,817
My family must live
happily ever after.
00:32:01,817 --> 00:32:05,096
Zi Fu's wish will come true.
00:32:24,104 --> 00:32:25,894
'Joy and bliss to the Empress.'
00:32:25,894 --> 00:32:27,814
'Harmony in the harem.'
00:32:48,318 --> 00:32:51,712
I heard that someone
from the palace
00:32:51,714 --> 00:32:54,811
has been sending wishing lanterns
down the stream.
00:32:56,486 --> 00:32:58,892
I thought it must be you.
00:32:58,892 --> 00:33:03,431
I didn't expect you to remember
all of our childhood games.
00:33:03,431 --> 00:33:06,055
So much has happened
in the palace these days.
00:33:06,055 --> 00:33:08,693
I don't know what I could do to
share the burden for His Majesty.
00:33:08,693 --> 00:33:10,903
I could only come here to pray.
00:33:12,980 --> 00:33:16,019
Great blessings to the Emperor
and all is well.
00:33:16,019 --> 00:33:19,013
Joy and bliss to the Empress
and the harem is in harmony.
00:33:20,794 --> 00:33:23,699
Don't worry. Since the Empress
has already regained consciousness
00:33:23,699 --> 00:33:27,067
and her injury has not turned for the
worse, she will be fine.
00:33:27,067 --> 00:33:31,304
Who would guess that you'd be
worried about the Empress?
00:33:31,304 --> 00:33:37,770
This is my fault. I just hope that the
imperial family can be at peace.
00:33:42,329 --> 00:33:44,846
What is it? Is something
the matter with you?
00:33:44,846 --> 00:33:50,721
His Majesty is leaving the palace again
tomorrow to go on an inspection.
00:33:50,721 --> 00:33:53,093
I will go along with him.
00:33:54,626 --> 00:33:56,544
How long will it take this time?
00:33:56,544 --> 00:34:00,288
It's hard to tell. There are disasters
in several states and provinces.
00:34:00,288 --> 00:34:03,090
It might take us a long while
before we get back to the palace.
00:34:03,090 --> 00:34:07,573
It seems that I have to make a few
more bamboo lanterns.
00:34:07,573 --> 00:34:09,072
I will pray for the gods to watch over
the people
00:34:09,108 --> 00:34:11,907
so that they may be blessed by the
kindness of His Majesty soon.
00:34:11,907 --> 00:34:15,472
I will pray for the safety of
His Majesty and you.
00:34:15,472 --> 00:34:19,434
Zi Fu, His Majesty leaves
at seven tomorrow morning.
00:34:19,434 --> 00:34:21,050
He will go past the eastern Sima Gate
00:34:21,050 --> 00:34:23,501
to greet Grand Empress Dowager and
Empress Dowager upon departure.
00:34:23,501 --> 00:34:26,672
He might go past the Lateral Courts
on his way there.
00:34:28,719 --> 00:34:30,905
Thank you for informing me of that.
00:34:30,905 --> 00:34:36,324
I believe that His Majesty will want
to see you before he leaves.
00:34:45,208 --> 00:34:47,681
Reporting to Your Majesty.
00:34:51,693 --> 00:34:53,871
Your Majesty, the imperial carriage
is already waiting outside.
00:34:53,871 --> 00:34:55,364
You may leave anytime.
00:34:55,364 --> 00:34:56,795
We'll head over to Changle Palace first.
00:34:56,795 --> 00:34:59,173
I have to greet Empress Dowager
before my departure.
00:35:01,317 --> 00:35:04,804
- What time is it now?
- Your Majesty, it is still early.
00:35:04,804 --> 00:35:07,188
We could go past the Lateral Courts
to reach eastern Sima Gate
00:35:07,188 --> 00:35:08,449
- and have a rest over there.
- Sure.
00:35:08,449 --> 00:35:10,322
I'll go with your arrangements.
00:35:10,322 --> 00:35:11,641
Prepare the carriage.
00:35:11,641 --> 00:35:12,974
Yes.
00:35:12,974 --> 00:35:16,896
Your Majesty, I have an urgent
matter to report!
00:35:16,896 --> 00:35:17,931
What is the matter?
00:35:17,931 --> 00:35:19,831
I had reported to Grand Empress Dowager
about violent civilians
00:35:19,831 --> 00:35:21,706
robbing the government granary in Bogu.
00:35:21,706 --> 00:35:24,130
It is rumored that people
are eating each other.
00:35:24,130 --> 00:35:25,130
What?
00:35:25,130 --> 00:35:26,554
I hereby report to you the imperial
decree of Grand Empress Dowager.
00:35:26,554 --> 00:35:28,884
Your Majesty does not need to greet
Her Highness at Eastern Palace.
00:35:28,884 --> 00:35:30,402
Please head straight to Bogu
to relieve the disaster.
00:35:30,402 --> 00:35:32,682
Please remember that your priority
is the people.
00:35:44,514 --> 00:35:48,673
His Majesty hasn't visited you since
the time he spark harshly to you.
00:35:48,673 --> 00:35:51,695
No one knows how long he will be
gone for this time.
00:35:51,695 --> 00:35:55,768
You must get along well with
him later to win him back.
00:36:08,230 --> 00:36:11,231
His Majesty has left the palace
directly from the imperial river!
00:36:12,483 --> 00:36:15,778
I told you! You must never talk
back to His Majesty!
00:36:15,778 --> 00:36:18,722
You urged him to go to the Empress
that night for his sake.
00:36:18,722 --> 00:36:21,130
Look! He is now mad at you instead.
00:36:22,842 --> 00:36:25,525
I'm afraid that His Majesty might
no longer be in love with you.
00:36:34,916 --> 00:36:37,210
- Mo Xin!
- Present.
00:36:37,210 --> 00:36:39,885
Are you still sleepy? Why are you
so lethargic?
00:36:39,885 --> 00:36:42,603
You have to answer more loudly
and energetically, all right?
00:36:42,603 --> 00:36:43,603
Yes.
00:36:43,603 --> 00:36:48,356
Get some fresh sea snails
and green crabs.
00:36:48,356 --> 00:36:50,630
Have them washed and put them in a pot.
00:36:50,630 --> 00:36:53,784
Then get some ice from the ice chamber
to freeze them.
00:36:53,784 --> 00:36:56,954
Save them for the dinner
banquet tonight. Do you hear me?
00:36:56,954 --> 00:36:58,771
I understand.
00:36:58,771 --> 00:37:01,318
You have to answer me more loudly!
00:37:01,318 --> 00:37:03,106
You should respond quickly.
00:37:04,106 --> 00:37:05,106
Yes.
00:37:05,106 --> 00:37:06,820
These are all feudal lords and members
of the imperial family. Bow quickly.
00:37:08,844 --> 00:37:11,052
- Here, this way, please.
- Sure.
00:37:11,052 --> 00:37:12,726
Please follow me.
00:37:12,726 --> 00:37:13,726
This way, please.
00:37:19,949 --> 00:37:23,985
Master Yi... Master Yi!
00:37:25,576 --> 00:37:26,766
What did you call me so loudly for?
00:37:26,766 --> 00:37:27,896
Do you think that I'm deaf?
00:37:36,226 --> 00:37:39,333
Old fellow, you are quite something.
00:37:41,425 --> 00:37:44,170
You really are a talented person indeed.
00:37:45,880 --> 00:37:47,242
What nonsense are you talking about?
00:37:48,291 --> 00:37:49,896
What are you hiding?
00:37:49,896 --> 00:37:52,257
Do you have many secrets?
00:37:52,257 --> 00:37:54,697
Are you a murderer?
00:37:54,697 --> 00:37:58,503
Or were you poorly skilled and ended
up reading someone's fate wrong?
00:37:58,503 --> 00:38:00,112
So you quit doing it?
00:38:00,112 --> 00:38:03,518
'Miraculous fate reader'!
What is this about?
00:38:03,518 --> 00:38:05,664
Map of the seven constellations?
00:38:07,092 --> 00:38:08,905
What map of the seven constellations?
I know nothing about it.
00:38:08,905 --> 00:38:12,543
I only know that this is a treasure
that I managed to obtain.
00:38:12,543 --> 00:38:15,320
I bought this with half a tael.
00:38:15,320 --> 00:38:17,483
It's a well-woven fabric.
00:38:17,483 --> 00:38:21,300
You could use this as a table cloth.
00:38:21,300 --> 00:38:23,922
Look! It's not bad, is it?
00:38:23,922 --> 00:38:25,320
I told you.
00:38:25,320 --> 00:38:28,463
He must have gotten it at some random
stall or picked it up on the streets.
00:38:28,463 --> 00:38:29,699
You still said that he knows
a thing or two about it.
00:38:29,699 --> 00:38:31,432
You think too highly of him.
00:38:31,432 --> 00:38:34,061
I didn't even get to ask you
what you are doing in my room.
00:38:35,110 --> 00:38:38,367
We know that Empress Dowager
has rewarded Uncle Yi so...
00:38:40,532 --> 00:38:43,179
So... We are here to celebrate it
with you!
00:38:43,179 --> 00:38:46,487
These were all made by Zi Fu and me.
00:38:46,487 --> 00:38:48,534
You are all so kind.
00:38:48,534 --> 00:38:51,246
But it isn't really a reward.
00:38:51,246 --> 00:38:52,923
It's just a couple pieces of gold.
00:38:52,923 --> 00:38:55,657
How snobbish. Just a few pieces of gold?
00:38:56,844 --> 00:38:59,650
You aren't just here
to celebrate for me?
00:38:59,650 --> 00:39:02,952
The Princess has decided to return
to the manor tomorrow.
00:39:02,952 --> 00:39:05,853
When we heard about it, we came over
to thank her and bid her farewell.
00:39:05,853 --> 00:39:08,074
We swung by to see you.
00:39:08,074 --> 00:39:09,853
Did you really think that we were here
to celebrate you?
00:39:09,853 --> 00:39:11,405
Who do you think you are?
00:39:11,405 --> 00:39:17,762
Whether you're here to celebrate, or
just to rest, I am in for a treat.
00:39:19,052 --> 00:39:20,938
I have to pack up after
finishing the snacks.
00:39:20,938 --> 00:39:23,882
Princess is finally heading home so
we can all head back.
00:39:23,882 --> 00:39:26,264
Princess is heading
back to the manor
00:39:26,266 --> 00:39:28,590
but you are going to stay
here in the palace.
00:39:28,590 --> 00:39:32,501
Princess said that Empress Dowager
complimented your culinary skills.
00:39:32,501 --> 00:39:36,478
You are to stay here and take over
the kitchen in the Lateral Courts first.
00:39:36,478 --> 00:39:40,407
Then you are to make grilled meats for
Empress Dowager when summoned.
00:39:40,407 --> 00:39:42,579
I can stay to take care of Zi Fu
in the Lateral Courts as well.
00:39:42,579 --> 00:39:46,315
Then I won't have to worry about
my Jia Er every day.
00:39:46,315 --> 00:39:49,442
I have to head back to Jianzhang Palace.
00:39:49,442 --> 00:39:52,150
You now have Xi Niang and
Uncle Yi by your side.
00:39:52,150 --> 00:39:53,963
I can now feel at ease.
00:39:53,963 --> 00:39:55,336
Don't always worry about me.
00:39:55,336 --> 00:39:56,836
You must learn martial arts and
swordfighting skills from Duan Hong
00:39:56,836 --> 00:39:58,440
whenever you have the time.
00:39:58,440 --> 00:39:59,701
I definitely will.
00:39:59,701 --> 00:40:01,400
Princess said that I could borrow
books on military strategy
00:40:01,400 --> 00:40:03,925
anytime from the study in
Pingyang Manor.
00:40:03,925 --> 00:40:07,134
I will most certainly study military
strategy diligently.
00:40:07,134 --> 00:40:08,782
Now I am more relieved.
00:40:15,659 --> 00:40:17,268
Distribute the grains!
00:40:17,268 --> 00:40:19,168
Open up the granary and
distribute the grains!
00:40:19,168 --> 00:40:21,144
Distribute the grains! Have pity on us!
00:40:21,144 --> 00:40:23,387
Distribute the grains!
We're starving to death...
00:40:24,159 --> 00:40:28,659
If you don't distribute the
grains, they will eat my child!
00:40:31,373 --> 00:40:34,630
I have already said that the civil
governor is busy at the moment
00:40:34,630 --> 00:40:37,126
so Marquess will have to wait
a while longer.
00:40:37,126 --> 00:40:39,126
Those refugees cannot wait any longer.
00:40:39,126 --> 00:40:41,135
Listen to the agonizing screams outside.
00:40:41,135 --> 00:40:43,516
Any local officials who care about
their people
00:40:43,516 --> 00:40:45,119
would not have sat
around doing nothing!
00:40:47,960 --> 00:40:49,505
I respect that you are
the Marquess of Pingyang.
00:40:49,505 --> 00:40:52,030
You're considered a member of
the imperial family, so I let you in.
00:40:52,030 --> 00:40:54,166
You'd better follow my orders
while I am still being nice!
00:40:57,695 --> 00:41:01,793
Whoever disrespects the Marquess
will end up like that jade.
00:41:01,793 --> 00:41:07,146
A mere Marquess of Pingyang is throwing
such airs about. Isn't this ridiculous?
00:41:07,146 --> 00:41:09,820
A mere civil governor is
throwing such airs about.
00:41:09,820 --> 00:41:12,135
Isn't that too arrogant
and domineering?
00:41:12,135 --> 00:41:14,800
Are you here to teach me how to govern?
00:41:14,800 --> 00:41:17,148
Not only am I here
to teach you a lesson
00:41:17,148 --> 00:41:19,322
but also to get you to open up the
granary and distribute the grains!
00:41:19,322 --> 00:41:21,744
I want you to turn over all the
hard-won possessions of the people
00:41:21,746 --> 00:41:24,130
that you've stocked up in your
manor, and share it with the crowd.
00:41:27,083 --> 00:41:28,563
Do you know who I am?
00:41:28,563 --> 00:41:30,342
Civil governor of Bogu Prefecture,
Dou Quan.
00:41:30,342 --> 00:41:33,021
Right! Not only am I the
civil governor here
00:41:33,021 --> 00:41:36,070
but my surname is Dou. I am a member
of the imperial family.
00:41:36,070 --> 00:41:41,748
I am a far more respectable
imperial relative than you!
00:41:41,748 --> 00:41:43,467
Just because your surname is Dou
00:41:43,467 --> 00:41:46,768
does that mean you can stock up
government grains in your manor?
00:41:46,768 --> 00:41:50,152
It seems that all your
stores must be full by now?
00:41:50,152 --> 00:41:52,387
Do you plan to sell them at
a high price for profits?
00:41:52,387 --> 00:41:56,887
People are starving out there and even
eating each other. Do you not see that?
00:41:56,887 --> 00:41:58,003
So what?
00:41:58,003 --> 00:42:00,851
There are floods and
droughts every year.
00:42:00,851 --> 00:42:02,806
Should we have to open up
the granary every year?
00:42:02,806 --> 00:42:04,650
If so, the governor's manor would
be empty!
00:42:04,650 --> 00:42:07,168
I am in charge of matters here.
00:42:07,168 --> 00:42:10,130
If you want to be in charge,
scram back to Pingyang!
00:42:10,130 --> 00:42:11,137
How dare you!
00:42:11,137 --> 00:42:12,385
You are the audacious ones!
00:42:12,385 --> 00:42:14,786
Marquess of Pingyang is just
using his identity
00:42:14,786 --> 00:42:16,789
as the Emperor's brother-in-law
00:42:16,789 --> 00:42:18,440
but don't you dare forget
00:42:18,440 --> 00:42:22,650
that even the Marquess has to address
Grand Princess Dou as Auntie.
00:42:22,650 --> 00:42:24,730
Not to mention that Grand
Empress Dowager is still alive.
00:42:24,730 --> 00:42:27,103
She is my patron!
00:42:27,103 --> 00:42:29,400
You think that as long as
you have someone to back you up
00:42:29,400 --> 00:42:31,166
you can do whatever you want?
00:42:31,166 --> 00:42:34,202
Despite the Emperor's orders to
have the granaries opened to the public
00:42:34,202 --> 00:42:36,001
you think that you can do
whatever you want?
00:42:36,001 --> 00:42:39,092
Yes! Even if the Emperor was here today
00:42:39,092 --> 00:42:41,893
he has to show me respect for
the sake of his grandmother.
00:42:41,893 --> 00:42:43,398
Who do you think you are?
00:42:46,322 --> 00:42:49,172
What are you doing?
Are you going to kill me?
00:42:49,172 --> 00:42:50,746
Go ahead and kill me!
00:42:54,795 --> 00:42:56,452
Kill him!
00:43:03,148 --> 00:43:08,148
Subtitles by DramaFever
51481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.