All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E04.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:02:00,000 --> 00:02:03,263 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:03,893 --> 00:02:06,593 Episode Four 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Open the door! 00:02:17,289 --> 00:02:19,251 Who is it? Who is it? 00:02:19,251 --> 00:02:20,950 Who is it? 00:02:23,901 --> 00:02:26,018 Who is it? Come out! 00:02:26,018 --> 00:02:28,811 Come out! 00:02:28,811 --> 00:02:30,652 Come out! 00:02:30,652 --> 00:02:32,792 Come out! 00:02:35,199 --> 00:02:37,729 Who are you? What are you doing here? 00:02:37,729 --> 00:02:42,050 You should know that you can't get out once you are in here. 00:02:42,050 --> 00:02:44,240 What is this for? 00:02:44,240 --> 00:02:46,567 It's already been so many years. 00:02:46,567 --> 00:02:49,336 Why wouldn't they let me off? 00:02:50,000 --> 00:02:52,414 She sent you here? 00:02:52,414 --> 00:02:55,519 You should know it isn't that easy to harm me. 00:02:58,300 --> 00:02:59,826 No. 00:03:00,500 --> 00:03:03,194 I'm the new person of the household. (lowest rank in the harem) 00:03:03,194 --> 00:03:05,843 I'm here to learn about palace regulations from Lady Rui. 00:03:05,843 --> 00:03:07,808 Palace regulations? 00:03:12,400 --> 00:03:14,153 You should have said so earlier. 00:03:14,500 --> 00:03:17,813 Without rules, nothing can be done. 00:03:17,813 --> 00:03:21,437 You must learn about the palace regulations. 00:03:22,741 --> 00:03:26,639 But how could the palace simply be defined by its regulations? 00:03:26,639 --> 00:03:31,092 There is much to learn about the power struggle and tactics. 00:03:31,092 --> 00:03:32,750 I'll teach you about that later. 00:03:32,750 --> 00:03:33,781 You are dismissed now. 00:03:34,829 --> 00:03:35,829 Yes. 00:03:47,318 --> 00:03:48,318 Sister. 00:03:48,318 --> 00:03:49,318 Sister. 00:03:53,639 --> 00:03:54,639 I've brought you your meal. 00:03:54,639 --> 00:03:56,271 Xiao Qian, why are we locked in here? 00:03:56,271 --> 00:03:58,891 Lady Rui is ill. She needs to be treated. 00:03:58,891 --> 00:04:00,316 Please convey my message. 00:04:00,316 --> 00:04:02,288 Ask Fan Niang to let me out and notify the bailiff of the Drying House. 00:04:02,288 --> 00:04:05,056 Lady Rui has gone mad. She can't be cured. 00:04:05,056 --> 00:04:06,572 Even the bailiff wouldn't be of any help. 00:04:06,572 --> 00:04:09,610 We locked the doors to keep her in. 00:04:09,610 --> 00:04:10,643 What? 00:04:10,643 --> 00:04:13,562 I'm really sorry. 00:04:13,562 --> 00:04:15,748 I feel really bad about this. 00:04:15,748 --> 00:04:19,776 Actually, I was the one who was assigned to take care of Lady Rui. 00:04:19,776 --> 00:04:22,843 But for reasons unknown, they have you here for the task instead. 00:04:22,843 --> 00:04:26,730 Thank you for rescuing me from this disaster. 00:04:26,730 --> 00:04:31,329 Lady Rui... Everyone knows that she is dangerous? 00:04:32,000 --> 00:04:35,781 I heard that she's been trapped here in the Northern Palace for forty years. 00:04:35,781 --> 00:04:38,266 She was originally the person of the household of late Emperor Xiao Wen. 00:04:38,266 --> 00:04:42,922 But unknown to everyone, she became insane one day. 00:04:42,922 --> 00:04:46,062 Everyone is afraid to be sent here to serve her. 00:04:46,062 --> 00:04:50,355 It's easy to make it in, but difficult to get out. 00:04:50,355 --> 00:04:52,978 Lady Rui... She hurts people. 00:04:52,978 --> 00:04:55,000 She could go insane at any time! 00:04:55,000 --> 00:04:56,673 It's useless to take any precaution. 00:04:56,673 --> 00:05:01,420 I really don't know how you plan to spend your days here. 00:05:01,420 --> 00:05:02,889 It's all right. 00:05:05,723 --> 00:05:08,199 Be happy when life is sweet and when life is bitter. 00:05:08,199 --> 00:05:09,995 Take life as it is. 00:05:09,995 --> 00:05:12,038 Stay strong yet kind-hearted. 00:05:13,305 --> 00:05:17,086 Since I can't leave this place, I'll just stay here at ease. 00:05:17,500 --> 00:05:20,779 Don't worry, I'll be very careful. 00:05:21,500 --> 00:05:23,754 It's useless no matter how careful you are. 00:05:23,754 --> 00:05:26,711 Crazy people can do anything. 00:05:26,711 --> 00:05:30,387 Years ago, one of the palace maids sent to take care of Lady Rui... 00:05:30,387 --> 00:05:32,908 was killed by her. 00:05:32,908 --> 00:05:34,588 Another one was... 00:05:34,588 --> 00:05:37,240 Don't you see me breathing in incense to relax? 00:05:37,240 --> 00:05:39,367 I have no idea what you're talking about. 00:05:40,144 --> 00:05:46,475 Yes! Grand Princess Dou couldn't hear a word of what I just said. 00:05:46,475 --> 00:05:48,692 You have always carried out your tasks well. 00:05:48,692 --> 00:05:50,692 I appreciate that very much. 00:05:50,692 --> 00:05:52,497 I reward you three hundred taels of gold. 00:05:52,497 --> 00:05:54,588 Take Fan Niang to pick up her reward. 00:05:54,588 --> 00:05:55,721 Yes. 00:05:55,721 --> 00:05:58,365 Thank you, Grand Princess Dou. 00:06:07,812 --> 00:06:09,963 Mother, how is everything? 00:06:09,963 --> 00:06:11,819 Do not worry. 00:06:11,819 --> 00:06:14,644 Lady Rui could go insane at any time and lash out. 00:06:14,644 --> 00:06:18,319 Wei Zi Fu will soon be battered to death! 00:06:18,319 --> 00:06:20,245 Lady Rui is already very old. 00:06:20,245 --> 00:06:23,290 What if she couldn't hurt Wei and lost to her instead? 00:06:23,290 --> 00:06:24,901 What should we do then? 00:06:24,901 --> 00:06:25,901 That's even better. 00:06:25,901 --> 00:06:28,795 There was once a palace maid who hurt Lady Rui 00:06:28,795 --> 00:06:30,795 with a candelabra, in self-defense. 00:06:30,795 --> 00:06:34,072 That maid was beheaded and displayed for all to see as a warning! 00:06:34,072 --> 00:06:35,471 Lady Rui was just a person of the household 00:06:35,471 --> 00:06:36,942 who fell from the grace of Grandfather. 00:06:36,942 --> 00:06:39,569 Why would anyone be executed for hurting her? 00:06:39,569 --> 00:06:42,401 You're too young to know about the secret behind this. 00:06:42,401 --> 00:06:45,851 There is more to Lady Rui than meets the eye. 00:06:53,100 --> 00:06:56,850 A bethrothed makes a wife, an eloped makes a concubine. 00:06:56,850 --> 00:06:59,850 Apart from the Empress, all other concubines are not bethrothed 00:06:59,850 --> 00:07:02,545 and do not count as wives. 00:07:05,348 --> 00:07:09,274 Only the Empress can hold the demonstration of sillkworm raising. 00:07:11,370 --> 00:07:14,370 She would lead princesses and concubines 00:07:14,370 --> 00:07:16,821 to the eastern suburbs to pick mulberry leaves. 00:07:36,641 --> 00:07:37,641 Sister. 00:07:39,641 --> 00:07:41,259 Are you all right? 00:07:41,259 --> 00:07:42,302 I'm fine. 00:07:42,302 --> 00:07:44,810 Have you visited Shen Jia for me? 00:07:44,810 --> 00:07:48,000 Of course. She is doing very well. Don't worry. 00:07:48,000 --> 00:07:50,788 But it's very busy in the weaving room, so she's exhausted. 00:07:50,788 --> 00:07:54,355 In my mind, you're suffering in my stead. 00:07:54,355 --> 00:07:57,461 As long as you are safe here, I will feel relieved. 00:07:57,461 --> 00:07:58,935 Don't worry. 00:08:00,744 --> 00:08:02,355 Actually, as long as I don't disturb her 00:08:02,355 --> 00:08:04,341 and attract her attention, I'll be fine. 00:08:05,399 --> 00:08:08,100 That's good. I should leave now. 00:08:08,100 --> 00:08:10,430 You must be very careful. 00:08:21,300 --> 00:08:23,454 Lady Rui, it's time for your meal. 00:08:27,000 --> 00:08:28,680 This is for you. 00:08:28,680 --> 00:08:31,540 What's wrong? Are you afraid that it's poisonous? 00:08:33,530 --> 00:08:35,863 Lady Rui, we should have our meal first. 00:09:07,181 --> 00:09:13,846 Do you know what is the most painful way to die in this world? 00:09:16,379 --> 00:09:20,116 Millions of bugs, eating away at your body... 00:09:20,116 --> 00:09:22,754 The pain of being skinned, and having your spine ripped out... 00:09:22,754 --> 00:09:25,408 Have you tried that before? 00:09:26,417 --> 00:09:27,417 Lady Rui! 00:09:31,917 --> 00:09:34,527 Look how frightened you are! 00:09:34,527 --> 00:09:36,678 It's all right. 00:09:37,955 --> 00:09:41,999 All right, since you were willing to drink my licorice soup. 00:09:48,626 --> 00:09:53,052 We are a family from this day on. 00:09:53,052 --> 00:09:56,235 I trust in you and you trust in me. 00:10:01,188 --> 00:10:03,231 Here, let us have our meal. 00:10:16,346 --> 00:10:21,182 Grandmother, this is a play called Master Huang of Eastern Seas. 00:10:21,182 --> 00:10:23,847 It's far more interesting than all other operas and shows. 00:10:23,847 --> 00:10:25,981 Jiao Er, tell me about it. 00:10:25,981 --> 00:10:29,913 The story is about Master Huang who is from Eastern Seas. 00:10:29,913 --> 00:10:32,971 He learned some wizardry when he was young. 00:10:32,971 --> 00:10:36,389 He could use it to capture tigers and snakes 00:10:36,389 --> 00:10:38,421 create fog, rivers and mountains. 00:10:38,421 --> 00:10:40,167 Is he that remarkable? 00:10:46,208 --> 00:10:48,761 This is incredibly fragrant. 00:10:48,761 --> 00:10:51,124 Grandmother, you've promised me 00:10:51,124 --> 00:10:52,595 that you'd only smell it when I'm done with all of them. 00:10:52,595 --> 00:10:54,171 Yes, yes, yes. 00:10:56,284 --> 00:10:59,707 What happened to Master Huang? 00:11:03,677 --> 00:11:06,450 Who's touched my dangling hairpin with twin butterflies? 00:11:08,147 --> 00:11:09,899 Please pardon us, Your Highness! 00:11:10,745 --> 00:11:13,609 Didn't your supervisor inform you that everything could be cleaned 00:11:13,609 --> 00:11:16,145 apart from this dangling hairpin with twin butterflies? 00:11:16,145 --> 00:11:17,436 Put all the accessories back. 00:11:17,436 --> 00:11:19,532 Get your supervisor to send experienced maids over next month! 00:11:19,532 --> 00:11:20,749 Yes. 00:11:25,424 --> 00:11:28,101 Beautifully crafted fabric! Have a look! 00:11:28,101 --> 00:11:30,120 It's only eight thousand taels for three meters of fabric! 00:11:31,528 --> 00:11:33,308 We don't accept silver coins. We'll trade goods for yours. 00:11:33,308 --> 00:11:37,163 If you want to buy this from us, trade for it with your jade stern. 00:11:37,163 --> 00:11:38,389 I don't want any coins! 00:11:38,389 --> 00:11:40,253 What is that about? 00:11:40,253 --> 00:11:42,399 We've already made a deal. Why won't you accept coins? 00:11:42,399 --> 00:11:43,726 No means no. 00:11:43,726 --> 00:11:45,923 These are silver coins! You can't touch them! 00:11:47,902 --> 00:11:50,730 - Silver taels! - Grab them quickly! 00:11:52,787 --> 00:11:54,934 These are silver coins! What are you trying to do? 00:11:54,945 --> 00:11:57,135 Those are government funds! You can't touch them! 00:11:57,135 --> 00:11:59,698 I'm going to wreck all these lousy coins! 00:11:59,698 --> 00:12:00,855 It's Guan Fu. 00:12:00,855 --> 00:12:02,229 What are you doing? 00:12:02,229 --> 00:12:03,419 Step aside! You're not to take it! 00:12:03,419 --> 00:12:04,826 - What is this about? - Sir! 00:12:04,826 --> 00:12:06,368 This person is robbing the silver cart! 00:12:06,368 --> 00:12:07,719 Arrest him right away! 00:12:07,719 --> 00:12:10,508 Master Guan, you were originally an official in the capital. 00:12:10,508 --> 00:12:12,235 Even if you've been dismissed from your position 00:12:12,235 --> 00:12:13,461 I've always respected you greatly. 00:12:13,461 --> 00:12:14,763 What are you doing now? 00:12:22,376 --> 00:12:24,424 You've forged these silver taels yourself! 00:12:24,424 --> 00:12:26,019 I'm intercepting your silver taels 00:12:26,019 --> 00:12:30,062 to tell our people that you're robbing them of their hard earned money! 00:12:30,062 --> 00:12:31,308 Yes! Indeed! 00:12:31,308 --> 00:12:33,024 Because of forgery merchants like you 00:12:33,024 --> 00:12:35,229 who produce coins and taels that fall short of weight and value 00:12:35,229 --> 00:12:38,614 businessmen are using such coins to pay their workers. 00:12:39,850 --> 00:12:42,451 Arrest him! Arrest him! 00:12:42,451 --> 00:12:43,451 Look! 00:12:43,451 --> 00:12:45,392 This all stemmed from your greed! 00:12:45,392 --> 00:12:46,544 Take this evil merchant away! 00:12:46,544 --> 00:12:50,182 Great! Well done! 00:12:50,182 --> 00:12:51,336 Tow all these away as well! 00:12:51,336 --> 00:12:53,557 Well spoken! Well done! 00:13:02,730 --> 00:13:07,054 Guan Fu, have you been doing these sorts of good deeds often? 00:13:07,054 --> 00:13:08,982 I'm just doing it for the sake of a clear conscience. 00:13:08,982 --> 00:13:10,812 When I run into such inhumane and unjust matters 00:13:10,812 --> 00:13:12,251 how could I stand by doing nothing? 00:13:13,975 --> 00:13:17,769 I felt great when I saw that heartless mintage merchant arrested. 00:13:17,769 --> 00:13:20,778 Now that you're roaming the lands without a title or a position 00:13:20,778 --> 00:13:25,649 officials and peasants alike all respect you greatly. 00:13:25,649 --> 00:13:27,716 I heard from Duan Hong 00:13:27,716 --> 00:13:30,190 that you have an extreme sense of justice and righteousness. 00:13:30,190 --> 00:13:32,028 Is that why people gather at your residence? 00:13:33,868 --> 00:13:35,327 I wouldn't call myself extremely righteous. 00:13:35,327 --> 00:13:39,273 I'm just quite liberal and have some savings. 00:13:39,273 --> 00:13:42,739 I'm willing to make friends with all those who are talented and virtuous. 00:13:42,739 --> 00:13:45,322 That's why I have people at my residence. 00:13:45,322 --> 00:13:47,504 Duan Hong also trained under your wing when he was young. 00:13:47,504 --> 00:13:50,245 And you were the one who recommended him to Dou Ying. 00:13:50,245 --> 00:13:52,099 Hence, I get to have such a good officer. 00:13:52,099 --> 00:13:54,585 You've played a vital role in this. 00:13:54,585 --> 00:13:57,972 I'm afraid that I have done more than just that. 00:14:00,523 --> 00:14:01,873 It is indeed more than that. 00:14:01,873 --> 00:14:04,116 When the late Emperor reigned, you had a hand 00:14:04,119 --> 00:14:06,409 in subduing the rebellion of the seven states. 00:14:06,409 --> 00:14:10,140 I've wanted to put you in an important position since I took the throne. 00:14:10,140 --> 00:14:11,861 It's a pity that you got into trouble when you were drunk. 00:14:11,861 --> 00:14:15,663 You even dared to hurt the relatives of Grand Empress Dowager. 00:14:15,663 --> 00:14:17,979 I had you relocated to Yan State. 00:14:17,979 --> 00:14:21,210 - But you... - Recklessly hurt others again. 00:14:21,210 --> 00:14:23,820 It's only right that I was dismissed from office. 00:14:23,820 --> 00:14:25,832 But I still stand by my words. 00:14:25,832 --> 00:14:27,494 All I seek is a clear conscience! 00:14:27,494 --> 00:14:29,979 All you seek is a clear conscience. Very well. 00:14:29,979 --> 00:14:32,206 I hear that you're skilled in martial arts 00:14:32,207 --> 00:14:34,432 and you have no fear of hurting anyone's feelings. 00:14:34,432 --> 00:14:35,922 I wonder if that is true. 00:15:10,985 --> 00:15:13,144 - I beg for your forgiveness! - What is there to forgive? 00:15:13,144 --> 00:15:16,532 Two loyal subjects emerged from the trial of my swordfight. 00:15:16,532 --> 00:15:18,006 I am very pleased! 00:15:18,006 --> 00:15:19,356 Thank you, Your Majesty! 00:15:21,400 --> 00:15:22,586 Duan Hong, accept your new position! 00:15:22,586 --> 00:15:23,782 Present! 00:15:23,782 --> 00:15:25,263 You were willing to sacrifice your life to protect your master. 00:15:25,263 --> 00:15:28,274 I hereby award you the title of Archery Steward of Imperial Guards. 00:15:28,274 --> 00:15:30,673 I swear with my life to protect Your Majesty until death! 00:15:30,673 --> 00:15:32,106 I'll give it my all until the day my heart stops beating! 00:15:32,106 --> 00:15:33,106 Get up now. 00:15:33,106 --> 00:15:34,106 Thank you, Your Majesty. 00:15:34,938 --> 00:15:37,754 As for you, you know your place. 00:15:37,754 --> 00:15:40,817 I had thought that you are reckless and wouldn't accomplish much. 00:15:40,817 --> 00:15:42,177 It seems that I was wrong. 00:15:42,177 --> 00:15:43,938 Your Majesty has overstated. 00:15:43,938 --> 00:15:45,451 You've seen and heard much. 00:15:45,451 --> 00:15:48,110 You have numerous talented minds under your wing. 00:15:48,110 --> 00:15:49,583 I hope that you can recommend ones who will be 00:15:49,586 --> 00:15:50,995 of great help to offer their services to me. 00:15:50,995 --> 00:15:53,501 When my new policies come into effect 00:15:53,501 --> 00:15:55,993 I will reward your greatly for your services. 00:15:55,993 --> 00:15:57,035 Thank you, Your Majesty. 00:15:57,035 --> 00:15:59,285 I don't ask for any titles or rewards. 00:16:02,001 --> 00:16:03,756 Your Majesty is virtuous and loving. 00:16:03,756 --> 00:16:05,586 You are bound to become an outstanding, wise, ruler! 00:16:05,586 --> 00:16:07,745 This trip that I'm making to observe the lives of my people 00:16:07,745 --> 00:16:11,217 finally allows me to gain an insight into their suffering. 00:16:11,217 --> 00:16:13,260 I now feel deeply about the true meaning behind 00:16:13,260 --> 00:16:15,260 'The people are suffering and yet they are teased by chasing gold pellets.' 00:16:15,260 --> 00:16:21,404 These words are enough to motivate me to become a loving Emperor. 00:16:21,404 --> 00:16:23,034 So as not to let my lady down. 00:16:39,317 --> 00:16:40,625 Lady Rui, please have a look. 00:16:40,625 --> 00:16:42,427 I've finished mine. 00:16:51,283 --> 00:16:52,850 It smells so lovely. 00:16:54,578 --> 00:16:55,991 You are smart. 00:16:55,991 --> 00:17:00,265 You've finished making this while I was having dinner. 00:17:00,265 --> 00:17:04,598 In exchange, I will teach you what I know about etiquette. 00:17:04,598 --> 00:17:06,328 Thank you, Lady Rui. 00:17:07,657 --> 00:17:11,438 Feet light, eyes forward. 00:17:11,438 --> 00:17:15,872 Hands reverent, head upright. 00:17:18,527 --> 00:17:20,073 Breath deeply. 00:17:23,913 --> 00:17:25,425 Lady Rui, please wash your hands. 00:17:29,213 --> 00:17:30,641 Well done. 00:17:35,906 --> 00:17:38,055 No! I won't have an abortion! 00:17:38,055 --> 00:17:39,459 - I don't want to! - Drink it! 00:17:39,459 --> 00:17:40,971 I don't want to! 00:17:43,125 --> 00:17:45,343 I won't have an abortion! 00:17:45,343 --> 00:17:46,548 I won't have an abortion! 00:17:46,548 --> 00:17:47,548 Drink it! 00:17:48,396 --> 00:17:50,076 Empress wants you to abort the child! 00:17:50,076 --> 00:17:51,349 I don't want to! 00:17:54,279 --> 00:17:55,601 - I don't want to! - Lady Rui! 00:17:55,601 --> 00:17:57,336 Lady Rui, let go of me! 00:17:58,819 --> 00:18:00,344 Lady Rui, let go of me! 00:18:02,692 --> 00:18:03,951 Let go of my hands! 00:18:07,029 --> 00:18:08,400 My child! 00:18:30,521 --> 00:18:32,270 My child... 00:18:32,270 --> 00:18:36,221 I couldn't protect you! 00:18:42,931 --> 00:18:44,079 It's all right... 00:18:44,079 --> 00:18:46,537 It's all right now. That was all in the past. 00:18:46,537 --> 00:18:48,201 It's all right... 00:18:49,582 --> 00:18:50,728 It's all in the past... 00:18:54,046 --> 00:18:56,404 Lady Rui, it is all in the past now. 00:18:56,404 --> 00:18:59,317 No one can hurt you anymore. 00:19:14,590 --> 00:19:16,103 Just now, I... 00:19:16,103 --> 00:19:17,911 I'm sorry. 00:19:18,928 --> 00:19:20,049 I'm all right. 00:19:20,049 --> 00:19:21,913 It will heal after a while. 00:19:23,719 --> 00:19:25,157 You're so silly. 00:19:26,157 --> 00:19:29,278 Why didn't you just kick me away like everyone else? 00:19:30,340 --> 00:19:31,955 You didn't mean to bite me. 00:19:33,464 --> 00:19:34,892 It barely bled. 00:19:34,892 --> 00:19:38,424 But if I kicked you away, and your teeth get knocked out 00:19:38,424 --> 00:19:40,414 how are you going to eat your meals? 00:19:42,746 --> 00:19:44,683 I never meant to bite you. 00:19:44,683 --> 00:19:46,719 Just bear with it. 00:19:46,719 --> 00:19:50,184 But if anyone else tries to bite you, you mustn't allow them to. 00:19:50,184 --> 00:19:52,607 Kick until you've crushed all of their teeth. 00:19:52,607 --> 00:19:54,079 Do you understand? 00:20:06,217 --> 00:20:07,373 Jiao Er. 00:20:07,373 --> 00:20:10,365 Why do you look so down-trodden? 00:20:10,365 --> 00:20:11,645 She still hasn't gotten hurt. 00:20:13,194 --> 00:20:15,715 Mother, don't bother consoling me. 00:20:15,715 --> 00:20:19,173 You might as well just say that you can't deal with her. 00:20:20,960 --> 00:20:23,963 What a waste of my efforts. I've made all the arrangements already. 00:20:23,963 --> 00:20:26,386 But she didn't kick her. 00:20:26,386 --> 00:20:29,564 This woman is quite something. 00:20:41,810 --> 00:20:43,451 How dare you try to prick me with flowers? 00:20:43,451 --> 00:20:45,895 I've done wrong! Please forgive me Your Highness! 00:20:45,895 --> 00:20:46,895 Dismissed! 00:20:46,895 --> 00:20:48,308 Yes, I'll take my leave now. 00:20:48,308 --> 00:20:51,018 Jiao Er, you don't have to be nervous. 00:20:51,018 --> 00:20:52,560 There might be thorns hidden on those flowers 00:20:52,560 --> 00:20:54,321 but the injury that it could cause is very minimal. 00:20:54,321 --> 00:20:55,335 That might not be true. 00:20:55,335 --> 00:20:57,519 His Majesty has always been very cautious. 00:20:57,519 --> 00:20:59,025 Now he is acting more irrationally because of her. 00:20:59,025 --> 00:21:03,055 Lady Rui, who has always been crazy, is now calm because of her. 00:21:03,055 --> 00:21:06,942 Mother, how could I not be nervous? 00:21:08,491 --> 00:21:10,857 Since that crazy woman didn't manage to hurt her this time 00:21:10,857 --> 00:21:12,377 and she didn't hurt that crazy woman either 00:21:12,377 --> 00:21:14,200 we might as well... 00:21:16,010 --> 00:21:20,037 Mother, besides the sound of bells 00:21:20,037 --> 00:21:21,961 are there other ways to trigger Lady Rui's madness? 00:21:21,961 --> 00:21:23,789 Why would we need to make her go insane? 00:21:25,118 --> 00:21:27,112 She didn't kill that little bitch. 00:21:27,112 --> 00:21:29,008 So we'll let that little bitch kill her instead! 00:21:35,034 --> 00:21:37,047 Although I was only her maid 00:21:37,047 --> 00:21:41,423 she once said that she treated me like her younger sister. 00:21:44,387 --> 00:21:47,265 She didn't want the other madames to be favored, but asked for me 00:21:47,265 --> 00:21:48,865 serve the Emperor. 00:21:48,865 --> 00:21:52,192 Although I promised her that I wouldn't have any children 00:21:52,192 --> 00:21:56,627 once I got pregnant, how could I bare to let the child die? 00:21:56,627 --> 00:21:58,367 Moreover, if I could keep the Emperor's child 00:21:58,367 --> 00:22:02,127 I could stay in his favor and I could stay alive. 00:22:03,400 --> 00:22:07,489 It goes without saying that I didn't tell her that I was pregnant. 00:22:07,489 --> 00:22:11,992 In the palace, nothing is real. 00:22:11,992 --> 00:22:16,965 Those who claim to be your bosom friends 00:22:16,965 --> 00:22:19,415 can take your life the next day. 00:22:21,406 --> 00:22:23,154 Have some liqorice soup. 00:22:23,154 --> 00:22:26,269 The soup you brewed today is especially sweet and light. 00:22:40,675 --> 00:22:46,358 You truly are a good lady, but the world changes so swiftly. 00:22:46,358 --> 00:22:50,343 You have to protect yourself well. Do you understand? 00:22:52,138 --> 00:22:55,846 Otherwise, it's probably better to leave this place. 00:22:56,933 --> 00:23:00,807 Back then, the Emperor doted on me the most. 00:23:02,641 --> 00:23:04,779 He complimented my feet and said they were smooth like jade. 00:23:04,779 --> 00:23:10,720 Then I had a scar on my feet, and I was ashamed to face the Emperor. 00:23:10,720 --> 00:23:12,644 I didn't have much luck. 00:23:12,644 --> 00:23:14,738 And I didn't manage to protect my child. 00:23:14,738 --> 00:23:20,099 I couldn't hold on to him, and I couldn't stay in favor. 00:23:22,671 --> 00:23:25,239 I hope that you have better luck than mine. 00:23:25,239 --> 00:23:27,527 In the future, you will be able to... 00:23:27,527 --> 00:23:28,696 Lady Rui! 00:23:32,916 --> 00:23:34,689 Lady Rui, what's the matter? 00:23:35,839 --> 00:23:37,054 Don't scare me! 00:23:37,054 --> 00:23:39,626 I'm going to see my child. 00:23:41,076 --> 00:23:43,259 I'm going to see His Majesty... 00:23:48,201 --> 00:23:49,425 Don't scare me! 00:23:50,767 --> 00:23:51,874 Is anyone out there? 00:23:53,208 --> 00:23:54,346 Anyone there? 00:23:54,346 --> 00:23:56,623 Anyone out there? 00:24:00,960 --> 00:24:02,131 - Wei Qing! - What's wrong? 00:24:02,131 --> 00:24:03,345 There is news from Weiyang Palace. 00:24:03,345 --> 00:24:05,834 Your sister was arrested for killing the late Emperor's favorite concubine! 00:24:05,834 --> 00:24:07,028 That gets the death penalty! 00:24:07,028 --> 00:24:08,755 You might still be able to survive if you escape now. 00:24:08,755 --> 00:24:10,752 Otherwise, you could be sentenced to a heavy penalty as well! 00:24:14,857 --> 00:24:16,970 You've already violated the law by leaving the palace without permission. 00:24:16,970 --> 00:24:20,147 Simply because of that, it is hard for me to help you out. 00:24:20,147 --> 00:24:22,459 Not to mention that your sister is involved in a murder! 00:24:22,459 --> 00:24:24,738 No, she has been wronged! 00:24:24,738 --> 00:24:26,622 Marquess should know what my sister is like. 00:24:26,622 --> 00:24:28,340 How could she possibly poison anyone? 00:24:28,340 --> 00:24:29,943 She must have been framed! 00:24:31,423 --> 00:24:34,026 These sort of things do happen in the palace. 00:24:34,026 --> 00:24:35,868 But what would you have me do? 00:24:35,868 --> 00:24:37,474 Marquess! 00:24:37,474 --> 00:24:39,894 My sister is now imprisoned in the Drying House in the Lateral Courts. 00:24:39,894 --> 00:24:40,992 It's unclear if she's dead or alive. 00:24:40,992 --> 00:24:42,655 I hear that they will torture for a confession. 00:24:42,655 --> 00:24:44,694 A feeble woman like her would not be able to stand it. 00:24:44,694 --> 00:24:47,089 I beg Marquess to let me seek audience with the Princess. 00:24:47,089 --> 00:24:49,490 After all, Princess is the Emperor's biological sister and 00:24:49,490 --> 00:24:51,003 granddaughter of Grand Empress Dowager! 00:24:51,003 --> 00:24:53,176 I'd like to beg her to save my sister! 00:24:53,176 --> 00:24:54,176 Shut up! 00:24:54,176 --> 00:24:56,588 Do you think that Princess is your guardian angel? 00:24:56,588 --> 00:24:59,166 Once Grand Empress Dowager is notified of this matter 00:24:59,166 --> 00:25:00,479 whoever tries to persuade her would get into trouble! 00:25:01,798 --> 00:25:03,817 You no longer belong to Pingyang Manor. 00:25:03,817 --> 00:25:05,751 - Stop pestering me! - Marquess! 00:25:05,751 --> 00:25:07,525 Housekeeper Chang! 00:25:07,525 --> 00:25:09,102 - Present. - Take Wei Qing away. 00:25:11,777 --> 00:25:13,332 Marquess! Marquess! 00:25:13,332 --> 00:25:16,136 Wei Qing, the Princess will return home tonight. 00:25:16,136 --> 00:25:17,605 Go and hide in the kitchen . 00:25:17,605 --> 00:25:19,792 We'll wait until then to see how you can ask her for help. 00:25:19,792 --> 00:25:20,998 Get up now. 00:25:24,595 --> 00:25:25,881 Here, Princess. Try this. 00:25:25,881 --> 00:25:28,371 Princess? Here. 00:25:28,371 --> 00:25:30,042 What's the matter? 00:25:31,067 --> 00:25:32,193 What's with you, Your Highness? 00:25:32,193 --> 00:25:34,217 You've gone into a trance while having grilled meat? Here you go. 00:25:34,217 --> 00:25:35,464 I'm fine. Help yourself to it. 00:25:46,123 --> 00:25:47,358 Yi Han is quite something. 00:25:47,358 --> 00:25:48,413 The meat is quite good! 00:25:50,576 --> 00:25:51,750 What meat is this? 00:25:51,750 --> 00:25:53,366 It's different from what we used to have. 00:25:53,366 --> 00:25:55,622 Your Highness, this is the worry-free meat. 00:25:55,622 --> 00:25:58,633 Only one who has worries could taste its true flavors. 00:25:58,633 --> 00:26:01,838 It's fragrant as grass and sweet as flowers. 00:26:01,838 --> 00:26:04,829 It makes one feel as if one is sitting among flowers and grass. 00:26:04,829 --> 00:26:06,510 It makes you worry-free and takes away your troubles. 00:26:06,510 --> 00:26:09,578 Crazy chef. You and your crazy words. 00:26:09,578 --> 00:26:14,689 Isn't this meat marinated with herbs and honey before it is grilled? 00:26:14,689 --> 00:26:17,048 I'm glad that Your Highness has enjoyed it! 00:26:17,917 --> 00:26:21,373 I did. What other matters are there? 00:26:23,012 --> 00:26:25,752 I'd like to ask for a few days off to take a trip out of the city. 00:26:25,752 --> 00:26:29,541 You made such an effort just for this request? 00:26:30,880 --> 00:26:33,430 Everything is a lot easier if Your Highness is in a good mood. 00:26:34,715 --> 00:26:37,376 I'll grant you permission for those honey-coated words. 00:26:37,376 --> 00:26:38,964 Thank you, Your Highness! 00:26:40,419 --> 00:26:41,618 Princess! 00:26:41,618 --> 00:26:43,044 How dare you! What are you still doing here? 00:26:43,044 --> 00:26:44,470 - Your Highness! - Housekeeper Chang! 00:26:44,470 --> 00:26:45,756 Drag him out! 00:26:45,776 --> 00:26:47,609 - Princess, my sister... - That's enough. 00:26:47,609 --> 00:26:48,638 I've already heard about it. 00:26:48,638 --> 00:26:50,731 I beg Your Highness to save her! 00:26:50,731 --> 00:26:53,730 Wei Qing, I'd like to help you 00:26:53,730 --> 00:26:57,354 but the Empress is in charge of all matters in the harem. 00:26:57,354 --> 00:26:59,569 Not to mention the fact that I am already married. 00:26:59,569 --> 00:27:02,843 Even if I was still in the palace, I would have no right to interfere. 00:27:02,843 --> 00:27:06,266 Moreover, His Majesty isn't in the palace now. 00:27:06,266 --> 00:27:10,059 Even if I did want to help, there isn't anything that I could do. 00:27:11,373 --> 00:27:13,875 Your Highness! Only you can save her now! 00:27:13,875 --> 00:27:15,012 I'm begging you, Your Highness! 00:27:15,012 --> 00:27:16,961 Your Highness, please save her! 00:27:21,609 --> 00:27:22,609 Your Highness! 00:27:22,609 --> 00:27:23,893 You... 00:27:24,988 --> 00:27:25,988 Are you all right? 00:27:25,988 --> 00:27:27,259 Fortunately, the soup isn't too hot. 00:27:30,282 --> 00:27:31,701 Princess, are you all right? 00:27:31,701 --> 00:27:33,760 Wei Qing, are you all right? 00:27:33,760 --> 00:27:34,865 It's fine as long as Your Highness is all right. 00:27:35,914 --> 00:27:37,894 Yi Han, why were you so careless? 00:27:37,894 --> 00:27:39,684 I deserve to die. 00:27:39,684 --> 00:27:43,561 I'll spare you today for the delicious grilled meat that you made. 00:27:43,561 --> 00:27:44,979 Thank you, Your Majesty. 00:27:47,111 --> 00:27:50,790 Empress Dowager also really loves grilled meat. 00:27:50,790 --> 00:27:54,218 I haven't gone to the palace to greet her in quite some time. 00:27:54,218 --> 00:27:57,089 I'll prepare all the ingredients for grilled meats for the palace right away! 00:27:57,089 --> 00:27:58,788 Who said anything about going to the palace? 00:28:00,384 --> 00:28:02,069 - Si He. - Your Highness. 00:28:02,069 --> 00:28:03,920 Prepare for my trip to the palace tomorrow. 00:28:03,920 --> 00:28:05,123 Yes. 00:28:17,569 --> 00:28:21,270 Princess, I think that it's best not to meddle in such murky waters. 00:28:21,270 --> 00:28:25,410 Firstly, you were the one who sent Wei Zi Fu into the palace. 00:28:25,410 --> 00:28:26,611 You've already offended the Empress. 00:28:26,611 --> 00:28:28,402 Now that you're interfering in the matters of the harem 00:28:28,402 --> 00:28:30,489 she will assume that you are deliberately picking on her. 00:28:30,489 --> 00:28:34,394 Auntie would take sides with her daughter and blame you for everything. 00:28:34,394 --> 00:28:38,199 Secondly, the victim was said to have served Grand Empress Dowager. 00:28:38,199 --> 00:28:39,550 If you plead mercy for Wei Zi Fu 00:28:39,550 --> 00:28:42,409 she will think that you are taking sides with your servant. 00:28:42,489 --> 00:28:47,705 Thirdly, Mother has always listened to Grand Empress Dowager and Auntie. 00:28:47,705 --> 00:28:51,520 If you drag her into this, and she offends both of them 00:28:51,520 --> 00:28:53,528 she is bound to hold a grudge aginst you. 00:28:55,434 --> 00:28:56,875 In order to save a songstress 00:28:56,875 --> 00:28:59,516 you'll be offending the four most influential women in Great Han. 00:28:59,516 --> 00:29:01,340 Why would you do that to yourself? 00:29:07,167 --> 00:29:08,513 Why would I do that to myself? 00:29:12,395 --> 00:29:15,990 Firstly, Wei Qing went all out to protect his sister. 00:29:15,990 --> 00:29:21,109 I'm the Emperor's sister, so it is only right that I protect my brother. 00:29:21,109 --> 00:29:26,955 Secondly, Wei Zi Fu went to the palace from Pingyang Manor. 00:29:26,955 --> 00:29:30,547 Her glory or downfall is already connected to ours. 00:29:30,547 --> 00:29:34,499 Thirdly, Wei Zi Fu is the woman that His Majesty favors. 00:29:34,499 --> 00:29:40,123 If I can protect her for His Majesty, and win his trust 00:29:40,123 --> 00:29:42,123 that is the most important matter of all. 00:29:43,307 --> 00:29:44,679 Don't you think that I'm right? 00:29:44,679 --> 00:29:46,164 You're right! 00:29:47,560 --> 00:29:48,981 Your Highness is right! 00:29:50,393 --> 00:29:54,903 We're already involved in this anyway, so we might as well do him a favor. 00:29:56,734 --> 00:29:58,740 Your Highness is still the one with great insight. 00:29:58,740 --> 00:30:01,688 Wait for me. I'll get dressed and then I'll go with you. 00:30:04,766 --> 00:30:07,717 Do you already have a plan? 00:30:07,717 --> 00:30:10,635 All is well as long as one is happy. 00:30:10,635 --> 00:30:13,555 I just hope that the grilled meat not only made me happy 00:30:13,555 --> 00:30:15,483 but will also make Mother happy. 00:30:24,703 --> 00:30:27,051 This smells really good. Well done. 00:30:27,051 --> 00:30:28,944 Thank you for your compliments, Empress Dowager! 00:30:28,944 --> 00:30:32,451 Allow me to grill some others with different flavors for you. 00:30:32,451 --> 00:30:34,396 If they are even better than this rabbit meat 00:30:34,396 --> 00:30:36,596 I'll reward you with two gold bullions. 00:30:36,596 --> 00:30:39,057 I thank Your Highness in advance! 00:30:40,057 --> 00:30:42,759 Mother, Grandmother loves grilled meat as well. 00:30:42,759 --> 00:30:45,577 Shall I get Yi Han to prepare some for her 00:30:45,577 --> 00:30:48,321 and have them sent to Changxin Palace tonight? 00:30:48,321 --> 00:30:49,614 That won't be necessary. 00:30:49,614 --> 00:30:51,314 Grand Empress Dowager has said that 00:30:51,314 --> 00:30:53,058 she will have vegetarian meals for seven days 00:30:53,058 --> 00:30:54,865 and she won't see anyone unless necessary. 00:30:54,865 --> 00:30:57,592 Is this because of Lady Rui? 00:30:57,592 --> 00:31:00,953 I wonder what is the relationship between Grandmother and Lady Rui? 00:31:02,611 --> 00:31:04,424 She is even going vegetarian for seven days because of her death. 00:31:04,424 --> 00:31:07,811 I heard that Lady Rui used to be... 00:31:07,811 --> 00:31:12,251 There has always been rumors about this in and outside the palace. 00:31:12,251 --> 00:31:13,903 It's hard to tell what is true. 00:31:13,903 --> 00:31:16,592 I don't have the strength to stop the rumors or to look into them. 00:31:16,592 --> 00:31:20,964 As for all these rumors, pay them no mind. 00:31:20,964 --> 00:31:23,039 You will only bring yourself trouble. 00:31:23,039 --> 00:31:24,513 Mother has a point. 00:31:24,513 --> 00:31:27,992 But Wei Zi Fu originally came from my manor. 00:31:27,992 --> 00:31:30,132 I sent her in there and thus I am already in trouble. 00:31:30,132 --> 00:31:31,709 Therefore, I have to think of a way-- 00:31:31,709 --> 00:31:34,375 Dear daughter, since you know that you are already in trouble 00:31:34,375 --> 00:31:36,375 all the more reason to keep out of this. 00:31:36,375 --> 00:31:38,969 Understood, we understand. 00:31:38,969 --> 00:31:43,401 Don't worry, Mother. We are sure to stay out of this matter. 00:31:43,401 --> 00:31:47,300 It's just that His Majesty cares a lot about Wei Zi Fu. 00:31:47,300 --> 00:31:48,616 That is why we... 00:31:48,616 --> 00:31:53,383 His Majesty mustn't go against Grand Empress Dowager for a songstress. 00:31:53,383 --> 00:31:55,480 That's true... 00:31:55,480 --> 00:31:58,780 All right, I have had enough grilled meat for today. 00:31:58,780 --> 00:32:00,219 You should all head home. 00:32:00,219 --> 00:32:01,942 Cui Er. 00:32:01,942 --> 00:32:05,643 Bring out two gold bullions as a reward for Yi Han. 00:32:05,643 --> 00:32:07,238 - Yes. - Thank you, Your Highness. 00:33:00,503 --> 00:33:01,840 Come over here! 00:33:06,708 --> 00:33:07,989 Take a look at these. 00:33:07,989 --> 00:33:10,730 Have you seen these tools? 00:33:15,508 --> 00:33:18,078 What do you think? Are you going to confess? 00:33:18,078 --> 00:33:19,729 I have nothing to confess. 00:33:19,729 --> 00:33:21,520 Fine. 00:33:22,866 --> 00:33:24,130 Who would dare to hurt the heir of the Emperor? 00:33:25,130 --> 00:33:26,130 What did you say? 00:33:26,219 --> 00:33:30,096 I said, who would dare to hurt His Majesty's child? 00:33:30,096 --> 00:33:31,421 You... You're pregnant? 00:33:31,421 --> 00:33:32,862 If you don't believe me 00:33:32,862 --> 00:33:34,905 you can check with the bailiff at the Drying House. 00:33:36,108 --> 00:33:37,654 When I entered the palace, the bailiff noted 00:33:37,656 --> 00:33:38,994 down the date His Majesty laid with me 00:33:38,997 --> 00:33:41,973 as well as the dates of my menstrual cycle. 00:33:43,192 --> 00:33:46,634 Since the day I laid with His Majesty, I haven't menstrated. 00:33:47,887 --> 00:33:51,262 So? That does not prove that you are pregnant. 00:33:52,314 --> 00:33:53,974 Can you be sure that I am not? 00:33:54,721 --> 00:33:56,009 His Majesty does not have any children yet. 00:33:56,009 --> 00:34:00,029 Should I truly carry a child and it is hurt during torture 00:34:00,029 --> 00:34:02,538 could you bear the consequences? 00:34:03,900 --> 00:34:09,458 Aren't you afraid to be killed and your entire clan wiped out? 00:34:19,824 --> 00:34:21,858 It is indeed less than a month. 00:34:27,554 --> 00:34:30,574 This lowly songstress dares to use her womb as protection? 00:34:30,574 --> 00:34:32,795 Fan Niang is so useless. 00:34:32,795 --> 00:34:34,266 She was too scared to torture her. 00:34:36,331 --> 00:34:39,123 I insist on kicking and whipping her stomach. 00:34:39,123 --> 00:34:42,096 Shall we see if her stomach can protect her, or she can protect it? 00:34:43,096 --> 00:34:45,018 Jiao Er, don't get mad. 00:34:45,018 --> 00:34:47,300 Sit down. Sit down now. 00:34:50,210 --> 00:34:51,777 Everything is recorded in the books. 00:34:51,777 --> 00:34:55,070 If you lay a finger on her now and something goes wrong 00:34:55,070 --> 00:34:57,059 how are you going to face His Majesty? 00:34:58,557 --> 00:35:00,123 There are just a few more days to go. 00:35:00,123 --> 00:35:02,184 Hold your temper for the moment. 00:35:02,184 --> 00:35:05,927 I believe that she is just trying to stall for time. 00:35:05,927 --> 00:35:08,237 We'll let her enjoy a few more days. 00:35:08,237 --> 00:35:11,259 Mother, do you know what worries me? 00:35:11,259 --> 00:35:12,760 It's fine if she is just trying to stall for time 00:35:12,760 --> 00:35:16,188 but if she really is pregnant, how could I still be the Empress? 00:35:16,188 --> 00:35:19,576 If she isn't pregnant, she will definitely be sentenced to death. 00:35:19,576 --> 00:35:23,798 If she really carries a child, I will let her die a more painful death. 00:35:23,798 --> 00:35:25,846 She just can't die in the dungeon. 00:35:25,846 --> 00:35:28,378 After she is no longer of your concern 00:35:28,378 --> 00:35:33,884 I promise that she will vanish without a trace! 00:35:40,034 --> 00:35:43,742 After I've left the palace, you have to be extremely cautious. 00:35:45,016 --> 00:35:46,181 Wait for me to come home. 00:35:51,378 --> 00:35:53,449 It's dangerous and treacherous in the palace. 00:35:53,449 --> 00:35:57,221 Today's glory will not guarantee you a lifetime of safety. 00:35:57,221 --> 00:36:02,112 Once you have a prince, you might be able to stay alive. 00:36:14,025 --> 00:36:16,009 Obstetrician, come in. 00:36:20,311 --> 00:36:21,525 Time is up. 00:36:23,106 --> 00:36:28,030 It could be your lucky day, or your death anniversary. 00:36:30,391 --> 00:36:32,632 Obstetrician, read her pulse. 00:36:32,632 --> 00:36:34,273 - Yes. - Check to see if she's pregnant. 00:36:34,273 --> 00:36:35,539 That's not necessary. 00:36:37,362 --> 00:36:40,373 Could it be that you are menstruating? 00:36:42,077 --> 00:36:48,007 If so, then it means that you're not carrying the Imperial heir? 00:36:56,563 --> 00:36:58,092 Greetings to the Empress. 00:37:01,108 --> 00:37:05,367 Wei Zi Fu greets Your Highnesses, Empress and Grand Princess Dou. 00:37:07,338 --> 00:37:12,360 Wei Zi Fu, your murder case has already been submitted to me. 00:37:12,360 --> 00:37:16,380 Do you know why I have held off the trial until now? 00:37:16,380 --> 00:37:19,170 It is because you were once favored by His Majesty. 00:37:19,170 --> 00:37:23,931 I had hoped that you could produce offspring for the Imperial family. 00:37:23,931 --> 00:37:29,478 A child or two might have saved you from your sins 00:37:29,478 --> 00:37:31,184 and even have you rewarded. 00:37:31,184 --> 00:37:32,463 Unfortunately, that didn't happen. 00:37:32,463 --> 00:37:35,436 Since you do not have the protection of the Emperor's child 00:37:35,436 --> 00:37:39,726 what is the punishment for murder, Fan Niang? 00:37:39,726 --> 00:37:42,375 She is to be beheaded! 00:37:42,375 --> 00:37:46,036 Take her out to be beheaded then. 00:37:46,757 --> 00:37:47,800 Hold it! 00:37:49,409 --> 00:37:53,226 Do you have any evidence to prove that I'm guilty? 00:37:55,288 --> 00:37:57,514 The criminal has stepped over the line and talked back to me. 00:37:57,514 --> 00:38:01,385 Slap her fifty times and flog her a hundred, before beheading her. 00:38:01,385 --> 00:38:02,570 Take her away! 00:38:02,570 --> 00:38:03,762 Hold it! 00:38:11,931 --> 00:38:13,596 Greetings to the Princess! 00:38:18,815 --> 00:38:20,161 I wish the Empress happiness and peace. 00:38:20,161 --> 00:38:21,664 I wish Auntie warm blessings. 00:38:23,065 --> 00:38:24,487 I am interrogating the criminal. 00:38:24,487 --> 00:38:25,893 What is Sister doing here? 00:38:25,893 --> 00:38:29,652 I know that Your Highness is about to condemn the criminal. 00:38:29,652 --> 00:38:31,456 That is why I rushed here to stop you. 00:38:32,719 --> 00:38:35,952 I respect that Your Highness is the biological sister of the Emperor 00:38:35,952 --> 00:38:37,518 so I also address you as my sister. 00:38:37,518 --> 00:38:41,356 But you should also respect that I am the Empress 00:38:41,356 --> 00:38:43,452 the head of the harem. 00:38:43,452 --> 00:38:47,581 I get to decide the right and wrong here in the harem. 00:38:47,581 --> 00:38:51,929 The lives of those in the harem are within my command. 00:38:51,929 --> 00:38:54,429 This isn't something the Princess should obstruct. 00:38:54,429 --> 00:38:56,827 Take Wei Zi Fu away! 00:38:56,827 --> 00:38:58,876 Torture her and then behead her! 00:38:58,876 --> 00:38:59,876 Yes! 00:38:59,876 --> 00:39:00,876 She cannot be beheaded! 00:39:04,916 --> 00:39:06,041 Who would dare to disobey me? 00:39:06,041 --> 00:39:07,125 The Emperor! 00:39:09,885 --> 00:39:13,228 I wouldn't dare to interfere with the matters of the harem. 00:39:13,228 --> 00:39:15,231 But Your Highness, you said so yourself. 00:39:15,231 --> 00:39:16,777 I am the Emperor's biological sister. 00:39:18,163 --> 00:39:20,846 This matter concerns the life of my brother's family member. 00:39:20,846 --> 00:39:23,791 As his older sister, I have the duty to notify the Emperor. 00:39:23,791 --> 00:39:25,577 Perhaps this is Gods' will. 00:39:25,577 --> 00:39:27,847 His Majesty was already headed towards Shangjun. 00:39:27,847 --> 00:39:31,242 But the messenger of Pingyang Manor caught him in time to notify him. 00:39:31,242 --> 00:39:34,583 Now, His Majesty is heading back to the palace. 00:39:34,583 --> 00:39:36,614 He has also sent back his handwritten Imperial decree. 00:39:48,485 --> 00:39:53,170 'I am away on my duties, but I have kept my family on my mind.' 00:39:53,170 --> 00:39:56,326 'I am shocked by the news of the murder in the palace.' 00:39:56,327 --> 00:39:57,961 'I am deeply agonized by it.' 00:39:57,961 --> 00:40:01,902 'After I inquired into the matter, there is much to be doubted.' 00:40:01,902 --> 00:40:03,923 'In order to prevent any deception' 00:40:03,923 --> 00:40:08,411 'I hereby order Wei Zi Fu to be kept in the Drying House' 00:40:08,411 --> 00:40:11,103 'until my return to the palace to interrogate her in person.' 00:40:11,103 --> 00:40:16,204 'Should anyone torture her, it will be treated as defying my Imperial decree.' 00:40:16,204 --> 00:40:18,228 'By the Emperor himself.' 00:40:18,228 --> 00:40:19,286 Thank you, Your Majesty. 00:40:21,043 --> 00:40:22,630 We'll obey the Imperial decree. 00:40:30,969 --> 00:40:34,175 The Emperor arrives! 00:40:41,804 --> 00:40:42,856 Great blessings to Your Majesty. 00:40:42,856 --> 00:40:44,443 You may all rise. 00:40:59,681 --> 00:41:03,161 Your Majesty, the matters of the harem are within my authority. 00:41:03,161 --> 00:41:05,934 It's not only unreasonable for you to interfere in this matter 00:41:05,934 --> 00:41:09,773 but also a humilation to my integrity and authority. 00:41:09,773 --> 00:41:12,771 From now on, how can I lead the harem? 00:41:12,771 --> 00:41:16,568 I ask that Your Majesty permits me to be in charge of this matter. 00:41:16,568 --> 00:41:18,726 I have no wish to interfere in the matters of the harem. 00:41:18,726 --> 00:41:21,550 But this concerns the life of a person. It is of great importance. 00:41:21,550 --> 00:41:23,731 I would like to know the truth. 00:41:23,731 --> 00:41:27,548 I do not wish to have more wronged souls lingering in my palace. 00:41:27,548 --> 00:41:30,501 There is already a wronged soul and the truth is clear. 00:41:30,501 --> 00:41:32,050 Murderers must pay with their lives. 00:41:32,050 --> 00:41:34,885 That is upholding justice for the victim. 00:41:34,885 --> 00:41:38,074 You call her a murderer but what is the evidence? 00:41:38,074 --> 00:41:40,565 Lady Wei is the only person inside Lady Rui's residence. 00:41:40,565 --> 00:41:43,210 Meals are provided by the kitchen of the Lateral Courts. 00:41:43,210 --> 00:41:46,958 Both of them shared the same meal but only Lady Rui was poisoned. 00:41:46,958 --> 00:41:51,458 It's obvious that Lady Wei is the one who poisoned her to death. 00:41:53,076 --> 00:41:55,050 Did Empress witness Lady Wei poison Lady Rui? 00:41:55,050 --> 00:41:58,264 Even if I hadn't, there is no one else who could have done it. 00:41:58,264 --> 00:42:00,561 Did any maids or guards witness the act? 00:42:01,561 --> 00:42:04,291 Since the two of them were alone, who could bear witness to it? 00:42:04,291 --> 00:42:07,148 Have you found the residue of poison on Lady Wei? 00:42:08,454 --> 00:42:11,039 The poison had been used up, so where am I to find it? 00:42:11,039 --> 00:42:13,257 Lady Wei lives in the depths of the palace 00:42:13,257 --> 00:42:16,130 so did you find the accomplice who gave her the poison? 00:42:16,130 --> 00:42:19,646 Perhaps, before Lady Wei came to the palace 00:42:19,646 --> 00:42:22,188 she had already prepared the poison and has no accomplice? 00:42:22,188 --> 00:42:23,715 Perhaps? 00:42:23,715 --> 00:42:26,322 Did Lady Wei confess the reason for commiting the murder? 00:42:27,628 --> 00:42:30,481 It could be that she had enough of Lady Rui's sterness 00:42:30,481 --> 00:42:33,119 so she killed her out of rage to get away from hardship. 00:42:33,119 --> 00:42:34,679 Could be? 00:42:34,679 --> 00:42:36,679 Empress wanted me to let you run the harem and 00:42:36,679 --> 00:42:38,559 decide the lives of the concubines. 00:42:38,559 --> 00:42:41,146 But now you're sentencing someone to death with assumptions? 00:42:41,146 --> 00:42:42,639 Isn't that ridiculous? 00:42:43,639 --> 00:42:45,981 You have neither concrete proof nor do you have any witnesses. 00:42:45,981 --> 00:42:47,798 Not to mention the lack of motive. 00:42:47,798 --> 00:42:50,188 It is utterly ridiculous that you reached a verdict. 00:42:50,188 --> 00:42:52,697 Lady Rui's death will be re-investigated by the representative of law. 00:42:52,697 --> 00:42:54,248 Lady Wei is to be acquitted of murder charges! 00:42:57,923 --> 00:43:00,557 - Thank you, Your Majesty. - And if I won't allow it? 00:43:00,557 --> 00:43:02,739 What would you do? 00:43:16,077 --> 00:43:21,077 Subtitles by DramaFever 49542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.