All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E01.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:57,980 --> 00:02:00,384 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:00,801 --> 00:02:02,760 Episode One 00:02:17,404 --> 00:02:21,175 Greet His Majesty, Emperor of Han! 00:02:27,179 --> 00:02:28,503 Please rise! 00:02:28,503 --> 00:02:30,695 Thank you, Your Majesty! 00:02:31,250 --> 00:02:34,075 Welcome Madame Wei! 00:02:55,767 --> 00:02:57,761 The royal prerogative of the Empress 00:02:57,761 --> 00:03:00,416 is equal to that of the Emperor! 00:03:00,416 --> 00:03:03,737 Worship the gods! 00:03:03,737 --> 00:03:06,697 Revere the ancestral shrine! 00:03:06,699 --> 00:03:09,898 Be the mother model of all people! 00:03:10,549 --> 00:03:11,665 Who is your father? 00:03:11,665 --> 00:03:14,054 You want to be a part of my family? Don't even dream about it! 00:03:14,054 --> 00:03:15,496 You're but a puddle of mud that is of no use at all! 00:03:15,496 --> 00:03:18,268 Sister, why isn't my surname Wei, like yours? 00:03:18,268 --> 00:03:20,008 We have different fathers. 00:03:20,008 --> 00:03:22,146 Our father already passed away. 00:03:22,146 --> 00:03:25,090 Zi Fu, I have always been a maid. 00:03:25,090 --> 00:03:26,811 I have no hope left. 00:03:26,811 --> 00:03:29,590 You have to depend on yourself in the future. 00:03:29,590 --> 00:03:30,590 Mother... 00:03:30,590 --> 00:03:33,114 In the past, there was Yin, the mother of the legendary founder Shang Tang 00:03:33,114 --> 00:03:35,145 there was Tai Jiang, Tai Ren two virtuous queens of Zhou 00:03:35,145 --> 00:03:38,992 Two dynasties of virtuous queens... 00:03:42,498 --> 00:03:43,765 - Mother! - Mother! 00:03:43,765 --> 00:03:45,564 - Mother! - Mother! 00:03:45,564 --> 00:03:47,046 - My children! - Mother! 00:03:47,046 --> 00:03:48,316 - I'm so glad that you're all here! - Mother... 00:03:48,316 --> 00:03:49,598 - I'm so glad that you're all here! - Mother... 00:03:49,598 --> 00:03:51,467 I'm so glad that you're all here... 00:03:51,467 --> 00:03:54,590 I was so worried that I would never see you again! 00:03:54,590 --> 00:03:56,057 Mother, what is wrong? 00:03:56,057 --> 00:03:59,010 I heard that this rainstorm is unlike any others 00:03:59,010 --> 00:04:00,953 so I asked to leave work a bit earlier. 00:04:00,953 --> 00:04:04,307 I saw landslides on my way home. 00:04:04,307 --> 00:04:06,195 It has killed many people already. 00:04:06,195 --> 00:04:08,342 If I chose to stay and make a bit more money 00:04:08,342 --> 00:04:10,774 leaving all of you here alone 00:04:10,774 --> 00:04:15,510 should anything happen to you I wouldn't want to live either! 00:04:15,510 --> 00:04:17,218 - Mother. - Mother... 00:04:17,218 --> 00:04:18,692 Don't be like this. 00:04:18,692 --> 00:04:21,872 Master Zhou said that all is well as long as one is alive. 00:04:21,872 --> 00:04:23,720 Life is easier with a smile. 00:04:23,720 --> 00:04:28,081 Master Zhou said that we should be happy whether we're poor or rich. 00:04:28,081 --> 00:04:30,583 - We should be happy when life is sweet - and when life is bitter. 00:04:30,583 --> 00:04:31,736 We'll endure the bitterness and enjoy the sweetness together. 00:04:31,736 --> 00:04:33,227 We should take life as it is and be happy about it. 00:04:33,227 --> 00:04:35,987 We'll strive as a family stay strong yet kind. 00:04:35,987 --> 00:04:38,460 - Mother! - Mother! 00:04:58,645 --> 00:05:03,528 Be happy whether we're poor or rich. 00:05:03,528 --> 00:05:09,212 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 00:05:09,212 --> 00:05:14,860 Take life as it is and be happy about it. 00:05:14,860 --> 00:05:20,260 Strive as a family stay strong yet kind. 00:05:24,592 --> 00:05:26,458 Find a place to hide, children! 00:05:26,458 --> 00:05:27,458 - Mother! - Mother! 00:05:28,116 --> 00:05:29,871 May the royal family prosper. 00:05:29,871 --> 00:05:31,899 May they be blessed with an abundance of offspring. 00:05:31,899 --> 00:05:36,516 The current Madame Wei is respectful and modest 00:05:36,516 --> 00:05:38,922 humane and kind. 00:05:38,922 --> 00:05:43,025 She is not arrogant even in her distinguished position. 00:05:43,025 --> 00:05:48,977 In great virtue and elegance... 00:05:56,333 --> 00:05:59,328 It's raining soon! Go home now my little brother! Hurry! 00:05:59,328 --> 00:06:01,129 Yes, if you get sick from the rain 00:06:01,129 --> 00:06:02,511 your father will get angry! 00:06:02,511 --> 00:06:05,736 No, this is Wei family's farm so all of us have to work hard on it. 00:06:05,736 --> 00:06:07,781 We're a family, bond to each other through our hearts! 00:06:07,781 --> 00:06:08,962 He is my little brother! 00:06:10,858 --> 00:06:12,929 glamour and brilliance 00:06:12,929 --> 00:06:15,447 her virtue will rule the harem. 00:06:16,923 --> 00:06:17,923 - Zi Fu! - Hong! 00:06:17,924 --> 00:06:19,924 - Duan Hong! - Hong, come back here! 00:06:19,925 --> 00:06:21,081 - Hong! - Zi Fu! 00:06:21,081 --> 00:06:22,081 Hong, stop running! 00:06:22,081 --> 00:06:23,138 Duan Hong! 00:06:24,952 --> 00:06:26,483 Duan Hong! 00:06:26,483 --> 00:06:28,678 Zi Fu! Zi Fu! 00:06:28,678 --> 00:06:30,838 You're my best friend! 00:06:30,838 --> 00:06:33,885 You're also my best friend! 00:06:35,877 --> 00:06:37,632 In memorial to the throne 00:06:37,632 --> 00:06:40,472 she is to be given the title 00:06:40,472 --> 00:06:43,077 as the mother to billions of people. 00:06:45,950 --> 00:06:50,035 Today, Madame Wei is to be crowned the Empress. 00:06:50,035 --> 00:06:52,946 May the gods bless you forever with their fortune. 00:06:54,755 --> 00:06:56,515 Thank you, Your Majesty. 00:06:56,515 --> 00:06:58,423 Please rise, my Empress. 00:06:59,950 --> 00:07:02,250 Censor-in-chief, Zhang Ou 00:07:02,250 --> 00:07:04,890 presents and hands over the seal. 00:07:20,332 --> 00:07:23,039 The Empress accepts the seal! 00:07:39,242 --> 00:07:41,495 Greetings to Your Highness, the Empress! 00:07:43,068 --> 00:07:44,587 You may all rise. 00:07:45,587 --> 00:07:47,683 Thank you, Your Highness! 00:07:49,148 --> 00:07:53,617 Don't be overjoyed with the birth of a son... 00:07:53,617 --> 00:07:58,902 Don't be sorrowful with the birth of a daughter... 00:07:58,902 --> 00:08:10,124 Empress Wei brought great prosperity to her family... 00:08:10,124 --> 00:08:16,706 Great prosperity... 00:08:17,890 --> 00:08:20,480 You gave me a son and I have to feed your entire family? 00:08:20,480 --> 00:08:21,984 I'm really unlucky! 00:08:21,984 --> 00:08:23,586 I still have a wife and children back in the countryside! 00:08:23,586 --> 00:08:25,370 What am I to tell them? 00:08:29,109 --> 00:08:31,160 Duan Hong! Duan Hong! 00:08:31,160 --> 00:08:32,929 Sister, it is Duan Hong. 00:08:32,929 --> 00:08:35,669 - Duan Hong! - Duan Hong! 00:08:35,669 --> 00:08:36,733 Zi Fu! 00:08:37,887 --> 00:08:39,622 - Zi Fu! - Duan Hong! 00:08:39,622 --> 00:08:40,813 What are you shouting? 00:08:40,813 --> 00:08:42,092 Get off the cart if you keep on shouting! 00:08:42,092 --> 00:08:43,092 Zi Fu! 00:08:43,092 --> 00:08:44,700 - Where are you going? - Hong! 00:08:44,700 --> 00:08:46,200 - Get back here, Hong! - I don't know. 00:08:46,423 --> 00:08:47,491 Get back here, Hong. 00:08:48,688 --> 00:08:49,688 Hong! 00:08:49,688 --> 00:08:52,257 - Zi Fu! - Duan Hong! 00:08:52,257 --> 00:08:53,714 Duan Hong! 00:08:53,714 --> 00:08:54,714 Hong! 00:08:54,714 --> 00:08:55,902 Uncle, could you please stop the cart for a while? 00:08:55,902 --> 00:08:57,587 - Why should I stop? - Zi Fu! 00:08:57,587 --> 00:08:59,594 - Get off the cart if I stop it! - Zi Fu! 00:08:59,594 --> 00:09:01,694 - Hong! - I promised to give it to you! 00:09:01,694 --> 00:09:03,500 I won't break my promise! 00:09:05,909 --> 00:09:07,140 Duan Hong! 00:09:07,603 --> 00:09:08,641 Zi Fu! 00:09:08,641 --> 00:09:10,054 - Zi Fu! - Hong! 00:09:10,054 --> 00:09:12,757 Duan Hong! Duan Hong! 00:09:12,757 --> 00:09:14,346 - Stop running! - Zi Fu! 00:09:14,346 --> 00:09:16,756 You are my best friend! 00:09:16,756 --> 00:09:18,323 So are you! 00:09:18,323 --> 00:09:22,034 You are my best friend as well, Duan Hong! 00:09:23,221 --> 00:09:25,948 I'll never forget you! 00:09:48,305 --> 00:09:50,182 - Straw shoes! Get some shoes! - Have your fortune told! 00:09:51,396 --> 00:09:53,774 - Have your fortune told! - Straw shoes! 00:09:53,774 --> 00:09:55,132 Accurate readings! 00:09:56,281 --> 00:09:57,654 Have your fortune told! 00:09:57,654 --> 00:09:59,564 Get some shoes! 00:09:59,564 --> 00:10:01,698 All accurate readings... 00:10:01,698 --> 00:10:03,334 Sir, would you like to have your fortune told? 00:10:03,334 --> 00:10:05,873 Uncle... Uncle... 00:10:05,873 --> 00:10:07,275 What are you doing? 00:10:07,275 --> 00:10:08,784 Are you going to get your fortune told? 00:10:08,784 --> 00:10:10,131 It's none of your business! 00:10:10,131 --> 00:10:12,692 Why don't you spend the money on a pair of straw shoes instead? 00:10:13,243 --> 00:10:15,745 Do you think that by coming here with me to carry my things 00:10:15,745 --> 00:10:17,783 will get you something in return? 00:10:17,783 --> 00:10:19,342 You want me to get you a pair of straw shoes? 00:10:19,342 --> 00:10:20,511 Not a chance! 00:10:20,511 --> 00:10:22,334 It's not for me. 00:10:22,334 --> 00:10:24,389 My brother's shoes are all worn out. 00:10:24,389 --> 00:10:26,885 Uncle, Master Zhou once said that 00:10:26,885 --> 00:10:31,288 fortune tellers only lie with sweet sounding words to swindle others. 00:10:33,051 --> 00:10:36,117 Sir, I won't take a penny from you even if my words might not sound nice. 00:10:36,117 --> 00:10:37,833 You won't charge me for it? 00:10:43,188 --> 00:10:46,404 I beg you to take Zi Fu with us! 00:10:46,404 --> 00:10:49,769 How could you believe in a fortune teller? 00:10:49,769 --> 00:10:51,608 Then who should I believe in? 00:10:51,608 --> 00:10:53,084 She will jinx me. 00:10:53,084 --> 00:10:54,649 She will bring about my downfall! 00:10:54,649 --> 00:10:56,664 I won't take her with us! 00:10:56,664 --> 00:10:58,958 I'm begging you! 00:10:58,958 --> 00:11:00,000 Whatever for? 00:11:00,000 --> 00:11:02,433 If you keep nagging, I'll only take Qing with me. 00:11:02,433 --> 00:11:04,337 He is my biological son. 00:11:04,337 --> 00:11:07,577 How many children could a woman like you possibly raise on your own? 00:11:07,577 --> 00:11:09,795 - Get out of my way! - I'm begging you! 00:11:09,795 --> 00:11:12,596 Please don't be so cruel... 00:11:12,596 --> 00:11:16,088 She is just a child! 00:11:30,101 --> 00:11:31,275 Sister, look. 00:11:31,275 --> 00:11:33,010 This fish is for you. 00:11:33,010 --> 00:11:34,481 But it is a bit too small. 00:11:34,481 --> 00:11:36,351 It's getting late. We should head home. 00:11:36,351 --> 00:11:37,798 I've already mended your shoes. 00:11:37,798 --> 00:11:38,851 Here, try them on. 00:11:41,973 --> 00:11:43,222 You're so wonderful! 00:11:43,222 --> 00:11:45,163 My feet don't hurt anymore. Thank you! 00:12:16,204 --> 00:12:18,145 Hurry up! Get on the cart! 00:12:18,145 --> 00:12:19,301 Get on the cart! Hurry up! 00:12:19,301 --> 00:12:20,976 My son! 00:12:20,976 --> 00:12:22,197 - Sister... - My son! 00:12:26,638 --> 00:12:29,044 What are you crying about? I'll kick you off the cart if you keep of crying! 00:12:29,044 --> 00:12:30,044 Wei Ao! 00:12:30,044 --> 00:12:31,447 What are you dilly-dallying for? 00:12:31,447 --> 00:12:33,867 Hurry up! Come out here to leave with me! 00:12:54,796 --> 00:12:57,193 Wei Ao! I'm going to leave now if you still won't join us! 00:12:57,193 --> 00:12:58,413 Sister... 00:12:58,413 --> 00:13:00,952 Sister... 00:13:03,837 --> 00:13:05,827 Sister... 00:13:17,445 --> 00:13:19,048 Sister... 00:13:19,048 --> 00:13:21,164 Mother... 00:13:21,164 --> 00:13:25,046 I can't bear to leave you... 00:13:45,875 --> 00:13:47,372 Here, have some rest. 00:13:47,372 --> 00:13:48,597 I'm starving. 00:13:50,367 --> 00:13:51,764 Do you still have anything to eat? 00:13:53,743 --> 00:13:55,009 I'm so hungry. 00:13:58,262 --> 00:14:00,072 - Give the bread to me! - It's mine! 00:14:00,072 --> 00:14:01,539 - Give it to me now! - Don't take my bread! 00:14:01,539 --> 00:14:02,733 - Give it to me! - It's my bread! 00:14:02,733 --> 00:14:04,192 - My child can survive now! - Don't take it! 00:14:04,192 --> 00:14:05,553 There's food! 00:14:06,635 --> 00:14:08,089 There's food! 00:14:08,089 --> 00:14:09,269 Give me a bite! 00:14:09,269 --> 00:14:10,842 Give it back to me! 00:14:30,588 --> 00:14:32,724 Uncle? Uncle... 00:14:39,717 --> 00:14:43,106 Mother said that whether we are sick 00:14:43,106 --> 00:14:45,961 injured or hungry 00:14:45,961 --> 00:14:47,656 as long as we're not dead 00:14:47,656 --> 00:14:49,519 we have to eat. 00:14:49,519 --> 00:14:53,694 When we're fed and become strong we will have hope. 00:14:53,694 --> 00:14:57,379 Uncle, have some of this if you're not dead yet. 00:14:59,304 --> 00:15:00,656 It's good as long as you can still eat. 00:15:00,656 --> 00:15:03,553 My teacher said that all is well as long as we're alive. 00:15:07,289 --> 00:15:08,712 Are you awake? 00:15:08,712 --> 00:15:09,794 Eat up. 00:15:09,794 --> 00:15:13,294 My teacher also said that life is easier if we smile. 00:15:13,294 --> 00:15:15,846 At the break of dawn, we'll see the sun. 00:15:26,722 --> 00:15:28,197 Have I frightened you? 00:15:28,197 --> 00:15:29,750 No. 00:15:29,750 --> 00:15:33,101 But you've eaten what's left of the steamed bread that my mother left me. 00:15:33,101 --> 00:15:35,673 I'm hungry as well... 00:15:37,294 --> 00:15:39,534 Uncle! Are you all right, Uncle? 00:15:39,534 --> 00:15:43,144 You're so young but kind-hearted. 00:15:43,144 --> 00:15:45,089 What else did your teacher teach you? 00:15:45,089 --> 00:15:47,265 My teacher also said that 00:15:47,265 --> 00:15:50,031 we should be happy whether we are poor or rich. 00:15:50,031 --> 00:15:53,036 We should be happy when life is bitter and when life is sweet. 00:15:54,896 --> 00:15:56,269 I've done wrong. 00:15:56,269 --> 00:15:57,805 You're hungry? 00:15:59,298 --> 00:16:01,445 I miss my family. 00:16:03,146 --> 00:16:06,515 Master Zhou said that we should stay strong yet kind. 00:16:06,515 --> 00:16:08,805 Then we wouldn't be afraid of anything. 00:16:08,805 --> 00:16:11,910 I will do so. I won't be afraid. 00:16:11,910 --> 00:16:14,368 I'll definitely see my family again! 00:16:16,069 --> 00:16:17,728 You've given me food. 00:16:17,728 --> 00:16:19,485 I'll give you six words. 00:16:32,515 --> 00:16:36,678 Combine these six words with the teachings of your teacher 00:16:36,678 --> 00:16:38,665 and you'll benefit from them for life. 00:16:42,568 --> 00:16:43,612 Don't fight. 00:16:43,612 --> 00:16:45,180 Don't... 00:16:47,682 --> 00:16:50,735 Don't fight, don't stand out, don't show. 00:16:52,027 --> 00:16:55,279 Don't fight, don't stand out, don't show. 00:16:55,279 --> 00:16:56,279 That's right. 00:17:13,183 --> 00:17:19,015 Uncle? Uncle! Uncle! 00:17:35,692 --> 00:17:36,692 Don't snatch it from me! 00:17:36,692 --> 00:17:38,308 Don't rob me of my belongings! 00:17:40,236 --> 00:17:41,420 Stop it! 00:17:41,420 --> 00:17:42,420 Give it to me! 00:17:42,420 --> 00:17:44,266 That is mine! 00:17:45,641 --> 00:17:46,641 What are you doing? 00:17:46,641 --> 00:17:47,641 Don't steal my money! 00:17:49,477 --> 00:17:50,929 Give my things back to me! 00:17:54,863 --> 00:17:57,249 Mother... 00:18:02,230 --> 00:18:03,621 Zi Fu! 00:18:04,920 --> 00:18:06,832 - Zi Fu! - Sister! 00:18:08,984 --> 00:18:10,715 - Zi Fu! - Zi Fu! 00:18:10,715 --> 00:18:13,422 We should be happy whether we are poor or rich. 00:18:13,422 --> 00:18:15,006 We should be happy when life is sweet 00:18:15,006 --> 00:18:16,324 and when life is bitter. 00:18:17,033 --> 00:18:18,050 Take life as it is 00:18:18,050 --> 00:18:19,284 and be happy about it. 00:18:19,284 --> 00:18:22,390 We'll strive as a family stay strong yet kind! 00:18:22,390 --> 00:18:25,322 - Mother! - Mother! 00:18:25,322 --> 00:18:29,808 Be happy whether we're poor or rich. 00:18:29,808 --> 00:18:35,285 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 00:18:35,285 --> 00:18:40,957 Take life as it is and be happy about it. 00:18:40,957 --> 00:18:46,527 Strive as a family stay strong yet kind. 00:18:57,825 --> 00:18:59,709 Zi Fu! 00:18:59,709 --> 00:19:02,295 - Zi Fu! - Sister! 00:19:03,854 --> 00:19:04,928 Zi Fu! 00:19:04,928 --> 00:19:06,245 Zi Fu! 00:19:06,245 --> 00:19:07,697 - Zi Fu! - Zi Fu! 00:19:07,697 --> 00:19:09,332 - Sister! - Zi Fu! 00:19:09,332 --> 00:19:10,697 - Zi Fu! - Zi Fu! 00:19:10,697 --> 00:19:14,493 Zi Fu! I've let you down! Zi Fu! 00:19:14,493 --> 00:19:16,230 Zi Fu... 00:19:16,230 --> 00:19:19,062 Are you really here? 00:19:20,563 --> 00:19:22,254 Sister, we are here! 00:19:22,254 --> 00:19:23,603 We really are here! 00:19:23,603 --> 00:19:26,601 We couldn't leave you behind! 00:19:26,601 --> 00:19:27,601 Zi Fu... 00:19:28,601 --> 00:19:30,962 If I couldn't find you 00:19:30,962 --> 00:19:34,990 I'd be guilty all my life! 00:19:34,990 --> 00:19:36,518 We are a family. 00:19:36,518 --> 00:19:38,273 No matter how hard life may be 00:19:38,273 --> 00:19:40,135 we will spend it together! 00:19:40,135 --> 00:19:42,590 We are not to leave anyone of us behind anymore! 00:19:42,590 --> 00:19:45,401 We're a family, bond to each other through our hearts! 00:19:45,401 --> 00:19:48,243 Sister, I won't live with my father. 00:19:48,243 --> 00:19:49,439 I want to stay with you! 00:19:49,439 --> 00:19:51,914 - Really? - Your surname is Wei and so will mine. 00:19:51,914 --> 00:19:54,914 I will now be called Wei Qing! 00:20:27,125 --> 00:20:28,701 Wei Qing, hold it! 00:20:33,925 --> 00:20:36,399 Marquess, what is your command? 00:20:36,399 --> 00:20:37,399 You are asking me that? 00:20:37,399 --> 00:20:41,765 Didn't I order you to just hunt for a few hares to make me look good? 00:20:41,765 --> 00:20:44,936 Those wild and ferocious beasts are to be kept for the chancellor and commander. 00:20:44,936 --> 00:20:47,096 Not to mention those deer. 00:20:47,096 --> 00:20:49,814 You're but a stable boy. How dare you even go after those deer? 00:20:50,814 --> 00:20:54,589 I took you hunting with me because you've been very obedient. 00:20:54,589 --> 00:20:56,139 But now you've got me in trouble! 00:20:57,093 --> 00:20:58,301 I know that I've done wrong! 00:20:58,301 --> 00:21:00,247 All right! We've bagged enough animals for today. 00:21:00,247 --> 00:21:02,893 There's not a person out here in the wilderness. 00:21:02,893 --> 00:21:05,200 It's best not to stray far from the rest of the hunting party for too long. 00:21:05,200 --> 00:21:06,760 We'll head back now! 00:21:08,902 --> 00:21:09,902 Yes! 00:21:12,517 --> 00:21:14,389 Chancellor, we still couldn't find His Majesty. 00:21:14,389 --> 00:21:16,486 Send another troop of men to search for him in the east. 00:21:16,486 --> 00:21:17,486 Yes! 00:21:19,915 --> 00:21:21,217 Chancellor, we haven't found him. 00:21:21,217 --> 00:21:22,488 - Search for him again! - Yes! 00:21:23,488 --> 00:21:25,151 Chancellor. Commander. 00:21:25,151 --> 00:21:28,728 Grand Empress Dowager will be hosting a banquet for all the imperial officials. 00:21:28,728 --> 00:21:30,787 If His Majesty doesn't show up in time 00:21:30,787 --> 00:21:32,178 what are we to do? 00:21:32,178 --> 00:21:34,500 Master Han is the Emperor's studymate. 00:21:34,500 --> 00:21:36,891 You should have stayed by his side. 00:21:36,891 --> 00:21:42,230 Why are you standing here while His Majesty is still away? 00:21:43,975 --> 00:21:45,103 I know that I've done wrong. 00:21:45,103 --> 00:21:47,340 What is the point of being high and mighty? 00:21:47,340 --> 00:21:50,459 The thing that matters is one's head. 00:21:55,659 --> 00:21:56,691 His Majesty is back! 00:21:56,691 --> 00:21:58,101 His Majesty is back! 00:22:09,476 --> 00:22:11,967 Congratulations to Your Majesty upon your return with the deer. 00:22:11,967 --> 00:22:14,824 Congratulations to Your Majesty upon your return with the deer! 00:22:14,824 --> 00:22:16,640 May you reign forever! 00:22:18,444 --> 00:22:19,979 Bow in appreciation! 00:22:19,979 --> 00:22:20,992 You may all rise. 00:22:25,558 --> 00:22:28,335 My hunting of the deer and the gathering of all the officials 00:22:28,335 --> 00:22:30,335 have brought on a new scene of great prosperity! 00:22:31,583 --> 00:22:33,042 Your Majesty's courage and bravery are beyond imagination. 00:22:33,042 --> 00:22:34,510 All the officials are deeply convinced about that. 00:22:34,510 --> 00:22:37,649 Isn't this a great timing to carry out some new policies? 00:22:37,649 --> 00:22:40,215 I understand that you mean well. 00:22:40,215 --> 00:22:43,146 But Grand Empress Dowager prefers to keep everything in status quo. 00:22:43,146 --> 00:22:45,146 She is sure to object to it. 00:22:45,146 --> 00:22:50,074 Your Majesty, although Her Highness' governance has kept our nation safe 00:22:50,074 --> 00:22:51,946 the times has changed now. 00:22:51,946 --> 00:22:53,900 Moreover, Your Majesty has already come of age. 00:22:53,900 --> 00:22:55,481 You should take over the government. 00:22:55,481 --> 00:22:59,380 I beseech Your Majesty to allow us to bring this up in court tomorrow. 00:22:59,380 --> 00:23:01,149 I beseech Your Majesty to stop reporting to Grand Empress Dowager 00:23:01,149 --> 00:23:02,832 in regards to political matters. 00:23:04,906 --> 00:23:06,870 Grand Empress Dowager is my grandmother after all. 00:23:07,947 --> 00:23:09,702 If this matter is handled poorly 00:23:09,702 --> 00:23:10,702 I'm afraid that... 00:23:10,702 --> 00:23:12,451 Your Majesty, should you be concerned that you do not have allies in the army 00:23:12,451 --> 00:23:14,846 my men and I will be at your service. 00:23:14,846 --> 00:23:17,131 Isn't that as good as forcing her to abdicate? 00:23:20,742 --> 00:23:22,768 We have a banquet with Grand Empress Dowager today. 00:23:22,768 --> 00:23:26,205 We will discuss this matter at a later time. 00:23:33,844 --> 00:23:36,769 - Grandson greets Grand Empress Dowager. - Greetings to Grand Empress Dowager! 00:23:36,769 --> 00:23:38,557 You may all rise! 00:23:38,557 --> 00:23:41,179 Thank you, Your Highness! 00:23:42,326 --> 00:23:43,729 Greetings, Your Majesty. 00:23:48,936 --> 00:23:53,890 Che Er, I heard that you had hunted a deer. 00:23:53,890 --> 00:23:56,502 Such formidable skills and courage. 00:23:56,502 --> 00:24:00,480 You are indeed the offspring of the founder of Han dynasty, Liu Bang. 00:24:00,480 --> 00:24:02,506 I know that after the hunting trip Grandmother is holding a banquet 00:24:02,506 --> 00:24:03,806 for all the officials. 00:24:03,806 --> 00:24:05,876 Therefore, I deliberately hunted the deer as a gift to you. 00:24:05,876 --> 00:24:08,096 Well done! 00:24:11,048 --> 00:24:13,697 Che Er is so filial. 00:24:13,697 --> 00:24:19,438 I will share the venison with all the officials later at the banquet! 00:24:19,438 --> 00:24:23,579 All the officials assist His Majesty in governing our country. 00:24:23,579 --> 00:24:26,605 On behalf of the Emperor I present a gift to all of you 00:24:26,605 --> 00:24:28,927 so that we may all admire it together! 00:24:28,927 --> 00:24:30,940 Guards! Present it! 00:24:30,940 --> 00:24:32,355 Yes! 00:24:36,036 --> 00:24:37,446 Open it. 00:24:41,688 --> 00:24:43,356 Your Majesty, should you be concerned that you do not have allies in the army 00:24:43,356 --> 00:24:46,089 my men and I will be at your service. 00:24:46,089 --> 00:24:49,129 As subordinates, you should all speak and act cautiously. 00:24:49,129 --> 00:24:51,129 As a ruler, it's even more crucial to be able to tell the good from the bad 00:24:51,129 --> 00:24:52,968 and the lies from the truth. 00:24:52,968 --> 00:24:55,466 Be wary of despicable villains. 00:24:55,466 --> 00:24:58,345 There are many covetous officials around the Emperor. 00:24:58,345 --> 00:25:00,410 I couldn't be completely at ease. 00:25:01,687 --> 00:25:05,307 Now, I've already wipe them out for you! 00:25:05,307 --> 00:25:09,777 The Emperor may now be a great ruler with the majestic airs with which 00:25:09,777 --> 00:25:12,777 he hunted the deer with. 00:25:14,916 --> 00:25:17,079 Grand Empress Dowager killed court officials at will without 00:25:17,079 --> 00:25:19,079 seeking permission from the Emperor. 00:25:19,079 --> 00:25:20,862 This has made His Majesty a brute. 00:25:20,862 --> 00:25:23,104 Such a behavior may have rendered Your Highness unsuitable 00:25:23,104 --> 00:25:25,104 as the model and leader of the inner harem. 00:25:26,973 --> 00:25:28,750 Your Majesty is wise! 00:25:28,750 --> 00:25:32,178 Your Majesty is diligent and benevolent. 00:25:32,178 --> 00:25:34,728 With all due respect, may I ask Your Highness 00:25:34,728 --> 00:25:36,728 why you would say that His Majesty is surrounded by covetous officials? 00:25:38,192 --> 00:25:39,772 Why? 00:25:39,772 --> 00:25:41,907 Zhao Wan. Wang Zang. 00:25:41,907 --> 00:25:44,505 How dare you even utter such words! 00:25:45,664 --> 00:25:50,456 You ganged up to drive a wedge between His Majesty and Grand Empress Dowager. 00:25:50,456 --> 00:25:53,315 You instigated the Emperor to defy his elders. 00:25:53,315 --> 00:25:55,031 This goes against the motto of the Han's 00:25:55,031 --> 00:25:56,730 which is to rule the country with filial piety. 00:25:56,730 --> 00:26:00,544 Doesn't that make you despicable covetous villains who deserve to die? 00:26:01,550 --> 00:26:06,696 Your Highness, Zhao Wan and Wang Zang didn't make me turn against you. 00:26:08,207 --> 00:26:11,613 Could it be that Grandmother has believed in slanders? 00:26:11,613 --> 00:26:13,941 My eyesight might be poor! 00:26:13,941 --> 00:26:15,508 But my mind is clear! 00:26:15,508 --> 00:26:18,204 The Emperor has always been filial. 00:26:18,204 --> 00:26:23,654 But now he accused me of being blind and deaf in front of all officials. 00:26:23,654 --> 00:26:28,025 This is so disrespectful. How could he not have been incited? 00:26:30,028 --> 00:26:33,897 Zhao Wan and Wang Zang are just dedicated to set up discipline for Han 00:26:33,897 --> 00:26:35,202 and bring upon enlightenment. 00:26:35,202 --> 00:26:36,538 All court officials! 00:26:36,538 --> 00:26:39,305 Am I the one who listened to slanderous accusations 00:26:39,305 --> 00:26:45,344 or were these two the ones who had driven a wedge between us? 00:26:47,263 --> 00:26:51,087 Your Highness, both Zhao Wan and Wang Zang were too agitated 00:26:51,087 --> 00:26:53,087 in their attempt to clear their names. 00:26:53,087 --> 00:26:56,117 Hence, they have offended you with a wrong choice of words. 00:26:56,117 --> 00:27:01,815 But to claim that they turned your grandson against you is farfetched. 00:27:01,815 --> 00:27:03,138 Dou Ying! 00:27:03,138 --> 00:27:05,399 As the Chancellor-in-chief 00:27:05,399 --> 00:27:08,569 and my own nephew 00:27:08,569 --> 00:27:16,990 are you biased because you were the one who recommended them? 00:27:16,990 --> 00:27:20,129 Mother, it is difficult for Chancellor Dou not to take sides. 00:27:20,129 --> 00:27:23,795 But Marquess Pingyang is your grandson-in-law 00:27:23,795 --> 00:27:25,852 as well as the Emperor's brother-in-law 00:27:25,852 --> 00:27:27,896 he is sure to be fair and just. 00:27:27,896 --> 00:27:29,027 Cao Shi! 00:27:29,027 --> 00:27:33,166 Did Zhao Wan and Wang Zang ever suggested to the Emperor that 00:27:33,166 --> 00:27:36,166 he shouldn't report political matters to the Eastern Palace? 00:27:36,166 --> 00:27:38,807 Yes, they did. 00:27:38,807 --> 00:27:39,807 Cao Shi! 00:27:39,807 --> 00:27:43,169 Is that against filial piety? Speak up! 00:27:43,169 --> 00:27:47,091 If Your Highness say so, then it is so! 00:27:47,091 --> 00:27:51,273 Then I had thought that it was indeed a great defiance. 00:27:51,273 --> 00:27:53,750 I found it inappropriate as well. 00:27:53,750 --> 00:27:57,344 Your Highness, since both Zhao Wan and Wang Zan did give such a suggestion 00:27:57,344 --> 00:27:59,420 it is but a suggestion. They did not... 00:27:59,420 --> 00:28:03,390 I heard that both of them were also recommended by the Commander-in-chief? 00:28:04,758 --> 00:28:07,223 Even if I did give such a suggestion it is not inappropriate. 00:28:07,223 --> 00:28:10,800 Should Your Highness decide to punish me severely for that 00:28:10,800 --> 00:28:12,589 I'm willing to accept the punishment 00:28:12,589 --> 00:28:14,694 to prove that my conscience is clear. 00:28:14,694 --> 00:28:17,772 I'm willing to accept the punishment with Zhao Wan! 00:28:17,772 --> 00:28:20,254 All political matters should be discussed in court tomorrow. 00:28:20,254 --> 00:28:21,661 Later on, the banquet... 00:28:21,661 --> 00:28:23,995 Now that the both of them have admitted to their crimes 00:28:23,995 --> 00:28:27,006 why put this off till tomorrow? 00:28:27,006 --> 00:28:28,458 - Guards! - Present! 00:28:28,458 --> 00:28:29,957 Arrest these two covetous officials 00:28:29,957 --> 00:28:31,409 and lock them up in prison to await their sentence! 00:28:31,409 --> 00:28:32,409 Yes! 00:28:32,409 --> 00:28:33,409 Grand Empress Dowager... 00:28:33,409 --> 00:28:35,630 The Emperor has just officially succeeded the throne 00:28:35,630 --> 00:28:38,958 and there are more to be learned in terms of politics. 00:28:38,958 --> 00:28:40,874 Even if you have hunted a deer 00:28:40,874 --> 00:28:42,871 you shouldn't act out of reckless courage. 00:28:42,871 --> 00:28:46,047 After long years of governance all will eventually be faithful to you. 00:28:46,047 --> 00:28:52,342 I gather that the banquet which I will be enjoying with the officials is ready? 00:28:52,342 --> 00:28:55,273 How would I dare to disobey Mother's orders? 00:28:55,273 --> 00:28:57,230 The banquet is already prepared. 00:28:57,230 --> 00:29:02,653 Officials, all who aided me in assisting the Emperor in his governance 00:29:02,653 --> 00:29:04,592 please make a move to the banquet. 00:29:04,592 --> 00:29:07,300 Drink and eat to your hearts' content. 00:29:07,300 --> 00:29:10,071 Don't stand on ceremony. 00:29:11,289 --> 00:29:13,867 Thank you, Grand Empress Dowager! 00:29:13,867 --> 00:29:20,083 Che Er, you have to enjoy what you had hunted as well. 00:29:20,083 --> 00:29:21,117 I understand. 00:29:33,784 --> 00:29:35,397 Our officer's seals may be confiscated 00:29:35,667 --> 00:29:38,228 but we have kept our fourrageres. (Braided cord of the seal) 00:29:38,228 --> 00:29:41,985 Our fourrageres are the pride and honor of our lives. 00:29:41,985 --> 00:29:44,416 We hope that Your Majesty could keep them! 00:29:44,416 --> 00:29:50,928 I will definitely become a virtuous and outstanding Emperor. 00:29:50,928 --> 00:29:52,875 I will not let both my mentors down! 00:29:56,045 --> 00:30:00,369 Zhao Wan's life will reveal the true situation in court to Your Majesty! 00:30:00,369 --> 00:30:02,322 It's worth it! 00:30:08,061 --> 00:30:11,102 Wang Zang's life will bring a moment's safety to Your Majesty 00:30:11,102 --> 00:30:12,564 to carry out new policies! 00:30:12,564 --> 00:30:13,879 I have no regrets! 00:30:20,266 --> 00:30:21,525 Your Majesty! 00:30:22,525 --> 00:30:23,740 I have just heard that 00:30:23,740 --> 00:30:28,112 Grand Master Zhao and Master Wang... 00:30:28,112 --> 00:30:32,138 They already took their lives in prison! 00:30:32,138 --> 00:30:33,910 Condolences, Your Majesty. 00:30:33,910 --> 00:30:35,755 I am terribly sad as well. 00:30:35,755 --> 00:30:40,324 But we do not know how many men Her Highness ambushed at the banquet. 00:30:40,324 --> 00:30:44,407 I have served you since I was little and I am faithful to you. 00:30:44,407 --> 00:30:46,349 I am not afraid of death. 00:30:46,349 --> 00:30:54,565 I just wished to live longer to serve Your Majesty in the future. 00:30:54,565 --> 00:30:58,749 How would I not understand that? 00:30:58,749 --> 00:31:03,239 Look. There is no one here. 00:31:04,571 --> 00:31:08,565 I know better than anyone else what situation I am in. 00:31:09,814 --> 00:31:10,814 Forget it. 00:31:12,947 --> 00:31:14,675 I'm already tired anyway. 00:31:15,806 --> 00:31:18,208 Grand Empress Dowager oversees the country and people. 00:31:18,208 --> 00:31:21,151 I'm happy to be free and unfettered. 00:31:21,151 --> 00:31:23,164 Why would I make life hard for myself? 00:31:24,498 --> 00:31:25,498 Let's go. 00:31:25,498 --> 00:31:27,563 Go horse-riding with me! 00:31:34,172 --> 00:31:37,301 At least he knows where he stands and that he should submit to fate. 00:31:37,301 --> 00:31:42,734 But we can't trust him to be an all submissive Emperor. 00:31:42,734 --> 00:31:45,134 Stay by the Emperor's side 00:31:45,134 --> 00:31:48,060 and you'll be heavily rewarded should you report back useful information. 00:31:49,473 --> 00:31:51,277 Thank you, Grand Princess Dou. 00:31:53,610 --> 00:31:57,926 Your Highness is Grand Empress Dowager's favorite daughter. 00:31:57,926 --> 00:32:00,921 You are also the Empress' mother. 00:32:00,921 --> 00:32:03,997 His Majesty awarded you the title of Grand Princess. 00:32:03,997 --> 00:32:05,454 It is such a honor. 00:32:05,454 --> 00:32:09,039 Once the Empress gives birth to a successor 00:32:09,039 --> 00:32:11,157 she will be respected because of her son. 00:32:11,157 --> 00:32:13,435 Grand Princess Dou will then... 00:32:14,788 --> 00:32:16,683 They have already been married for years. 00:32:16,683 --> 00:32:18,742 Jiao Er has no children yet. 00:32:18,742 --> 00:32:20,759 How could I feel at ease? 00:32:20,759 --> 00:32:22,803 Please rest assured, Your Highness. 00:32:22,803 --> 00:32:27,362 Not only have I gathered the herbs that are beneficial to fertility 00:32:27,362 --> 00:32:31,194 but I've also come up with an excuse to persuade Grand Empress Dowager 00:32:31,194 --> 00:32:33,602 not to select any concubines for his Majesty next year. 00:32:33,602 --> 00:32:37,832 None of the beauties will have the chance to serve His Majesty. 00:32:37,832 --> 00:32:40,389 Good! Jiao Er will be the sole affection of the Emperor. 00:32:40,389 --> 00:32:42,534 A successor to the throne will be expected in no time! 00:32:42,534 --> 00:32:45,361 We'll allow none of the beauties to serve the Emperor! 00:33:17,966 --> 00:33:20,518 My sister has mastered such difficult steps with such ease. 00:33:20,518 --> 00:33:21,957 You're top-class. 00:33:21,957 --> 00:33:22,993 When did you get back? 00:33:22,993 --> 00:33:25,459 You didn't tell me that you're here and even peeked at my practice. 00:33:25,459 --> 00:33:28,692 How would I dare to interrupt you on your secret practices? 00:33:28,692 --> 00:33:29,960 That's why I had to peek. 00:33:29,960 --> 00:33:32,211 Are you done teasing me? Help me with these. 00:33:32,211 --> 00:33:33,211 Sure. 00:33:35,399 --> 00:33:37,688 You seem to have seen quite a lot this time. 00:33:37,688 --> 00:33:39,180 Exactly. 00:33:39,180 --> 00:33:42,911 I also know that those imperial officials have a tough life. 00:33:44,885 --> 00:33:47,891 Since the marquess arrived home from the late night banquet 00:33:47,891 --> 00:33:50,782 he's been sighing ever since. 00:33:50,782 --> 00:33:53,529 Something serious seemed to have happened. 00:33:53,529 --> 00:33:56,023 But none of us dared to ask about it. 00:33:56,023 --> 00:34:00,370 This is because the marquess said that some things are better kept unknown. 00:34:00,370 --> 00:34:05,868 Politics is forever changing and causes discords. 00:34:05,868 --> 00:34:12,394 On one hand, I hope that you could learn more and have a bright future. 00:34:12,394 --> 00:34:15,650 But on the other hand I am worried that... 00:34:15,650 --> 00:34:16,874 Don't be worried. 00:34:16,874 --> 00:34:19,704 I've always kept your words in mind. 00:34:19,705 --> 00:34:21,501 Be modest and don't stand out. 00:34:21,501 --> 00:34:26,196 You're so talented but you chose to be in charge of tidying the library. 00:34:26,196 --> 00:34:29,604 Isn't it because you wanted me to have the chance to study? 00:34:30,794 --> 00:34:32,899 Don't worry. I will strive hard. 00:34:32,899 --> 00:34:34,480 I won't let you down. 00:34:34,480 --> 00:34:36,165 That's good. 00:34:37,305 --> 00:34:41,652 In two days, our brother and sisters will be here to pray to Mother. 00:34:41,652 --> 00:34:43,918 We can all get together again. 00:34:43,918 --> 00:34:47,072 Ask Housekeeper Chang for some time off to buy some goods. 00:34:47,072 --> 00:34:48,072 Yes. 00:35:02,059 --> 00:35:03,780 Sir, why don't you take a look at my products? 00:35:03,780 --> 00:35:04,909 These are all pretty good. 00:35:04,909 --> 00:35:08,591 This comb that you've chosen is a great gift for girls. 00:35:08,591 --> 00:35:10,327 Zi Fu! 00:35:10,327 --> 00:35:12,082 - Duan Hong! - Zi Fu! 00:35:15,204 --> 00:35:16,653 Duan Hong! 00:35:16,653 --> 00:35:18,851 No matter where you go, I will find you. 00:35:25,385 --> 00:35:27,156 Is there a Wei family nearby? 00:35:27,156 --> 00:35:28,173 Wei? 00:35:28,173 --> 00:35:29,978 I don't know any. 00:35:32,457 --> 00:35:35,499 That wine store ahead of you started their business here the earliest. 00:35:35,499 --> 00:35:36,822 Why don't you ask them instead? 00:35:38,982 --> 00:35:40,199 Thank you, Sir. 00:35:43,835 --> 00:35:45,409 Choose a better one. 00:35:45,409 --> 00:35:48,231 Mother never had any good wine in her life. 00:35:48,231 --> 00:35:50,816 We'll offer her three cups of good wine on her death anniversary. 00:35:50,816 --> 00:35:51,816 Sure. 00:35:57,111 --> 00:35:58,411 This one is good. 00:36:00,198 --> 00:36:01,807 That's it. 00:36:01,807 --> 00:36:02,878 We'll take this. 00:36:02,878 --> 00:36:04,678 Sure, this is for you. 00:36:14,908 --> 00:36:16,609 Are you all right? 00:36:16,609 --> 00:36:18,227 I'm fine. 00:36:19,677 --> 00:36:20,868 Let's go? 00:36:21,936 --> 00:36:24,289 - Are you hurt? - No. 00:36:27,500 --> 00:36:29,504 Mister Duan! I've found him! 00:36:29,504 --> 00:36:33,247 Mister Duan, I've found the person that you're looking for. 00:36:33,247 --> 00:36:35,094 Didn't you say that you'd like to meet Chancellor Dou 00:36:35,094 --> 00:36:36,694 before you go to the capital? 00:36:36,694 --> 00:36:38,557 Come this way! 00:36:38,557 --> 00:36:39,557 Come on! 00:36:39,557 --> 00:36:40,871 Let's go! 00:36:44,844 --> 00:36:45,908 Get out of the way! 00:36:45,908 --> 00:36:47,740 Get out of the way! 00:36:47,740 --> 00:36:50,599 Get out of the way! Hurry up! 00:36:50,599 --> 00:36:52,108 Get out of the way! 00:36:53,700 --> 00:36:55,080 That is Han Yan's carriage! 00:36:55,080 --> 00:36:56,243 - He has gold pellets! - Get out of the way! 00:36:56,243 --> 00:36:57,243 He has gold pellets! 00:36:57,243 --> 00:36:59,329 Gold pellets! 00:36:59,329 --> 00:37:00,534 Grab them! 00:37:00,534 --> 00:37:02,748 Put on a good show for me. 00:37:02,748 --> 00:37:05,178 - It's mine! - Mine! 00:37:05,178 --> 00:37:06,552 That's mine! Mine! 00:37:06,552 --> 00:37:08,342 He has gold pellets! 00:37:08,342 --> 00:37:10,460 He has gold pellets! 00:37:10,460 --> 00:37:12,050 - There are gold pellets! - I want one! 00:37:12,050 --> 00:37:14,249 - I want one! - Mine! 00:37:14,249 --> 00:37:16,488 I want one as well. 00:37:16,488 --> 00:37:18,563 It's mine! 00:37:19,155 --> 00:37:20,407 Come on over! 00:37:22,234 --> 00:37:23,405 Slaves! 00:37:23,405 --> 00:37:24,807 You're greedy and yet you're afraid to die! 00:37:24,807 --> 00:37:25,807 Come on! 00:37:28,321 --> 00:37:29,513 It's mine! Mine! 00:37:29,513 --> 00:37:31,688 - Don't snatch it! - It's mine! Mine! 00:37:33,470 --> 00:37:34,541 Sister! 00:37:34,541 --> 00:37:35,543 Give it to me! 00:37:35,543 --> 00:37:37,045 This is so much fun! It's so amusing! 00:37:37,045 --> 00:37:38,045 Be careful! 00:37:38,045 --> 00:37:39,045 My gold pellet! 00:37:50,331 --> 00:37:51,331 Are you all right? 00:37:51,331 --> 00:37:52,331 - Arrest him! - I'm fine. 00:37:53,449 --> 00:37:54,571 Arrest him! 00:37:54,571 --> 00:37:55,768 Kill him! 00:38:03,257 --> 00:38:04,594 Catch him! Don't let him get away! 00:38:04,594 --> 00:38:05,805 Stop right there! Go after him! 00:38:05,805 --> 00:38:07,304 Stop right there! 00:38:07,304 --> 00:38:09,474 Stop right there! Go after him! 00:38:09,474 --> 00:38:11,947 Stop right there! 00:38:14,688 --> 00:38:16,006 Get him! Hurry up! 00:38:17,529 --> 00:38:18,796 Go that way! Hurry up! 00:38:19,608 --> 00:38:20,608 They have gone that way! 00:38:20,608 --> 00:38:21,734 Stop right there! 00:38:21,734 --> 00:38:23,021 Where have they gone? 00:38:23,021 --> 00:38:24,678 You! Go that way! We'll go this way! 00:38:32,784 --> 00:38:34,006 - Sir. - Don't block our way! Get lost! 00:38:34,006 --> 00:38:35,309 Search over there! 00:38:35,309 --> 00:38:37,405 - Search the entire place! - Yes! 00:38:37,405 --> 00:38:38,710 Search every floor! 00:38:43,754 --> 00:38:44,945 Pardon me for disturbing you. 00:38:44,945 --> 00:38:46,295 Please allow me to hide in here. 00:38:46,295 --> 00:38:48,908 Young lady seeks help from us. 00:38:48,908 --> 00:38:51,239 Among us, who do you think could save you? 00:38:51,239 --> 00:38:54,204 According to courtesy the host takes the upper seat. 00:38:54,204 --> 00:38:56,571 Mister Swordsman and the Sire playing the zither are guests. 00:38:56,571 --> 00:38:59,138 Although Master is dressed in a humble outfit 00:38:59,138 --> 00:39:01,358 you carry a seal pouch and sword hook. 00:39:01,358 --> 00:39:03,395 Those are two items that court officials use very often. 00:39:03,395 --> 00:39:05,787 Please allow me to hide in here, Master. 00:39:08,539 --> 00:39:12,922 What an observant and well-educated young lady. 00:39:12,922 --> 00:39:14,950 Sir, you can't go in there! 00:39:14,950 --> 00:39:16,033 We have very esteemed guests in there! 00:39:16,033 --> 00:39:17,168 Who cares about your esteemed guests? 00:39:17,168 --> 00:39:18,814 I'm here to arrest someone on Master Han's orders! 00:39:18,814 --> 00:39:20,333 You would like us to save you. 00:39:20,333 --> 00:39:22,662 But why would I save a lass who is of no concern to me 00:39:22,662 --> 00:39:24,636 and end up offending bigwigs? 00:39:24,636 --> 00:39:27,593 A real man should uphold justice and be ashamed to aide the evil. 00:39:27,593 --> 00:39:30,634 You must either be officials or scholars. 00:39:30,634 --> 00:39:34,892 But you're afraid or unwilling to save a woman in distress? 00:39:34,892 --> 00:39:38,471 All in all, aren't you ashamed to lead a life as such? 00:39:38,471 --> 00:39:39,825 Well said! 00:39:41,432 --> 00:39:42,814 She's here! Arrest her! 00:39:45,209 --> 00:39:47,144 Great! I'll liven things up! 00:40:03,247 --> 00:40:05,413 One is fighting and the other is playing the zither. 00:40:05,413 --> 00:40:08,119 It's so noisy that I don't even know what to write anymore. 00:40:11,248 --> 00:40:12,984 You could simply say that Chancellor Dou is here. 00:40:12,984 --> 00:40:14,390 Who else would dare to make a move? 00:40:17,053 --> 00:40:18,265 Chancellor Dou. 00:40:18,265 --> 00:40:19,929 We have offended you. Please pardon us. 00:40:21,229 --> 00:40:22,465 Exactly. 00:40:22,465 --> 00:40:24,113 Doesn't that quiet things down? 00:40:24,113 --> 00:40:26,984 You have definitely lived up to your reputation as the Chancellor! 00:40:26,984 --> 00:40:31,584 I wonder what my friend has done wrong? 00:40:31,584 --> 00:40:33,964 How could Chancellor Dou's friend possibly do anything wrong? 00:40:33,964 --> 00:40:36,137 It happens that she was with a man who has injured someone. 00:40:36,137 --> 00:40:38,666 We just wanted to ask her if she knew where the man has gone. 00:40:38,666 --> 00:40:40,787 She doesn't know that man. 00:40:40,787 --> 00:40:42,255 Please return. 00:40:42,255 --> 00:40:43,255 Yes. 00:40:49,037 --> 00:40:51,695 I thank the Chancellor and both warriors for your help. 00:40:51,695 --> 00:40:54,207 How do you plan to repay us? 00:40:54,207 --> 00:40:55,207 I... 00:40:55,207 --> 00:40:59,144 How about this? The Chancellor is about to leave Chang An. 00:40:59,144 --> 00:41:03,588 He wanted to write down the current situation to a friend 00:41:03,588 --> 00:41:05,352 but he couldn't find the words. 00:41:06,709 --> 00:41:10,929 Since you're a peasant woman why don't you give us the words 00:41:10,929 --> 00:41:13,277 to repay us for our help? 00:41:13,277 --> 00:41:14,654 Great idea. 00:41:16,768 --> 00:41:18,323 I wouldn't be so bold. 00:41:18,323 --> 00:41:21,297 I'm not skilled in calligraphy so I might taint the silk scroll. 00:41:21,297 --> 00:41:24,777 Young lady, go ahead. 00:42:05,990 --> 00:42:07,075 Straight to the point. 00:42:07,075 --> 00:42:09,300 It's subtle but ingenious. 00:42:09,300 --> 00:42:12,205 Well-written! What a pity. 00:42:13,732 --> 00:42:16,370 'The people are suffering and yet they are teased by chasing gold pellets.' 00:42:16,370 --> 00:42:18,570 It's just missing out Han Yan's name on it! 00:42:18,570 --> 00:42:24,681 Master Guan, this is more than just referring to Han Yan! 00:42:25,501 --> 00:42:27,911 It spells out the domineering of all influential officials 00:42:27,911 --> 00:42:30,314 and the misery of the people. 00:42:30,314 --> 00:42:32,651 Thank you for your compliments. 00:42:32,651 --> 00:42:34,631 Please pardon me for leaving now. 00:42:34,631 --> 00:42:38,687 I will repay your kindness some day. 00:42:41,232 --> 00:42:42,232 All right. 00:42:51,202 --> 00:42:52,427 Young lady! 00:42:58,692 --> 00:43:03,692 Subtitles by DramaFever 46568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.