All language subtitles for The.Outer.Limits.1963.S01E32.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,420 --> 00:00:47,590 There is nothing wrong with your television set. 2 00:00:47,673 --> 00:00:50,217 Do not attempt to adjust the picture. 3 00:00:50,301 --> 00:00:53,387 We are controlling transmission. 4 00:00:53,429 --> 00:00:55,347 We will control the horizontal. 5 00:00:55,431 --> 00:00:58,100 We will control the vertical. 6 00:00:58,184 --> 00:01:00,853 We can change the focus to a soft blur 7 00:01:00,936 --> 00:01:02,897 or sharpen it to crystal clarity. 8 00:01:02,938 --> 00:01:04,857 For the next hour, sit quietly, 9 00:01:04,899 --> 00:01:07,651 and we will control all that you see and hear. 10 00:01:07,735 --> 00:01:10,821 You are about to participate in a great adventure. 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,742 You are about to experience the awe and mystery 12 00:01:14,825 --> 00:01:17,661 which reaches from the inner mind to... 13 00:03:12,568 --> 00:03:13,944 Kassia. 14 00:03:15,821 --> 00:03:16,739 Leonora. 15 00:03:22,661 --> 00:03:25,331 Where's my drink? 16 00:04:01,283 --> 00:04:03,869 Am I or am I not going to get that drink? 17 00:04:06,288 --> 00:04:09,208 Yes, Andre, you are. 18 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 Do you want to poison yourself to death? 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 Kassia. 20 00:04:40,990 --> 00:04:45,786 Leonora. Come here, Leonora. 21 00:04:46,954 --> 00:04:48,664 Come here, Leonora. 22 00:05:03,804 --> 00:05:05,514 Give her the glass, Kassia. 23 00:05:09,935 --> 00:05:13,939 Now... both of you bring me my drink. 24 00:05:14,023 --> 00:05:18,777 Kassia will pour. Leonora will serve. 25 00:05:18,861 --> 00:05:20,362 Come as you are. 26 00:05:22,156 --> 00:05:25,159 In your fine stiletto heels. 27 00:05:43,719 --> 00:05:45,471 Heh heh heh. 28 00:05:45,554 --> 00:05:49,224 Heh heh heh heh heh. 29 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Heh. 30 00:05:52,519 --> 00:05:56,815 Kassia will pour, and Leonora will serve. 31 00:05:56,857 --> 00:06:00,778 And then we'll go to London and pay a dark call 32 00:06:00,861 --> 00:06:02,946 on Leonora's rich and respected father. 33 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 And when we have extorted him, we'll leave London, 34 00:06:05,991 --> 00:06:09,953 not very respected, but very rich. 35 00:07:39,168 --> 00:07:40,961 Aah! 36 00:08:35,182 --> 00:08:37,768 Go put those things back in the bar. 37 00:08:37,851 --> 00:08:39,603 Then open the car trunk. 38 00:08:39,686 --> 00:08:42,814 Take out the bags and put 'em in the backseat. 39 00:08:47,861 --> 00:08:49,488 Leave the trunk open. 40 00:10:07,649 --> 00:10:08,859 He isn't dead. 41 00:10:08,900 --> 00:10:10,986 He isn't dead! 42 00:10:11,028 --> 00:10:13,614 He has to be. That one leaf 43 00:10:13,697 --> 00:10:15,866 could've murdered a whole world of Andres. 44 00:10:30,380 --> 00:10:32,090 Leonora, come here! 45 00:10:42,309 --> 00:10:45,228 See for yourself. He's dead. 46 00:10:45,312 --> 00:10:46,355 All right. 47 00:10:47,648 --> 00:10:50,901 You'll feel better if you see for yourself. 48 00:10:59,326 --> 00:11:00,410 He blinked. 49 00:11:00,494 --> 00:11:02,412 Aah! 50 00:11:02,496 --> 00:11:03,580 Leonora! 51 00:11:05,582 --> 00:11:06,792 Leonora! 52 00:11:42,994 --> 00:11:44,746 Get up. 53 00:11:44,830 --> 00:11:45,956 We have to go. 54 00:11:48,250 --> 00:11:51,795 No, I can't, Kassia. 55 00:11:51,837 --> 00:11:53,547 You go with him. 56 00:11:53,588 --> 00:11:56,925 Help him to do what he intended to do. 57 00:11:57,008 --> 00:11:59,052 Tell my father 58 00:11:59,094 --> 00:12:01,471 I wouldn't debase him 59 00:12:01,555 --> 00:12:04,474 by asking him to forgive me. 60 00:12:09,938 --> 00:12:12,649 Your father will be safe now, Leonora. 61 00:12:12,691 --> 00:12:13,984 Andre is dead. 62 00:12:16,611 --> 00:12:18,405 He blinked. 63 00:12:18,488 --> 00:12:20,115 No, Leonora. 64 00:12:20,157 --> 00:12:21,700 He could not have blinked. 65 00:12:24,453 --> 00:12:26,955 And I remember... 66 00:12:27,038 --> 00:12:30,417 The position he was in. 67 00:12:30,459 --> 00:12:32,085 My soul photographed it 68 00:12:32,127 --> 00:12:35,964 just before you closed the trunk. 69 00:12:36,047 --> 00:12:38,675 So I remember. 70 00:12:38,717 --> 00:12:41,636 His face was turned the other way. 71 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 I moved it. 72 00:12:43,889 --> 00:12:45,640 Just a moment ago. 73 00:12:45,724 --> 00:12:47,934 To make sure he wasn't alive. 74 00:12:50,312 --> 00:12:51,646 And he wasn't? 75 00:12:51,688 --> 00:12:53,356 No, Leonora. 76 00:12:53,398 --> 00:12:55,025 He was not alive. 77 00:12:57,861 --> 00:12:59,154 Aah! 78 00:13:09,664 --> 00:13:10,916 Leonora! 79 00:13:12,125 --> 00:13:13,376 Leonora! 80 00:13:18,757 --> 00:13:19,925 Leonora! 81 00:13:22,844 --> 00:13:24,930 Leonora! 82 00:13:25,013 --> 00:13:26,223 Leonora! 83 00:13:43,865 --> 00:13:45,367 Aah! 84 00:14:17,941 --> 00:14:19,025 Leonora! 85 00:14:19,109 --> 00:14:19,985 Oh! 86 00:14:26,491 --> 00:14:27,450 Please! 87 00:14:27,492 --> 00:14:28,451 Let me in! 88 00:14:28,535 --> 00:14:29,619 Help me! 89 00:14:29,661 --> 00:14:32,372 Please! 90 00:14:32,455 --> 00:14:33,582 Please help me! 91 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 Let me in! 92 00:14:35,625 --> 00:14:36,543 Please! 93 00:14:36,626 --> 00:14:37,836 Please help me! 94 00:14:37,919 --> 00:14:40,088 Do you want to tell the world what we've done 95 00:14:40,130 --> 00:14:41,548 and why we had to do it? 96 00:14:47,345 --> 00:14:49,222 Our car broke down. We were wondering 97 00:14:49,264 --> 00:14:50,765 if we could telephone a garage? 98 00:14:50,849 --> 00:14:53,059 We have no telephone. 99 00:14:54,561 --> 00:14:55,854 If you are wet, 100 00:14:55,896 --> 00:14:57,480 come stand close by the fire. 101 00:16:12,305 --> 00:16:15,016 I wonder if others can see your beauty 102 00:16:15,100 --> 00:16:16,142 as I do. 103 00:16:18,395 --> 00:16:20,313 Sometimes it seems 104 00:16:20,355 --> 00:16:22,440 you have to be blind to see beauty. 105 00:16:32,409 --> 00:16:34,035 Where is it coming from? 106 00:16:34,119 --> 00:16:36,538 Ticks of time 107 00:16:36,579 --> 00:16:38,873 from upstairs. 108 00:16:38,957 --> 00:16:41,292 From a special room upstairs. 109 00:16:44,796 --> 00:16:46,131 It sounds... 110 00:16:46,214 --> 00:16:48,341 Like a million mad clocks. 111 00:16:51,302 --> 00:16:54,639 My Mr. Hobart tinkers with time. 112 00:16:54,723 --> 00:16:58,184 Just as time has tinkered with Mr. Hobart. 113 00:17:05,900 --> 00:17:07,736 Who was it? 114 00:17:07,819 --> 00:17:09,904 Who could it have been? 115 00:17:17,996 --> 00:17:18,997 No! 116 00:17:21,082 --> 00:17:22,667 Aah! 117 00:17:46,483 --> 00:17:49,694 Did you think I was someone else? 118 00:17:49,736 --> 00:17:50,987 Yes. 119 00:17:51,071 --> 00:17:53,156 But she'd forgotten. 120 00:17:53,198 --> 00:17:54,783 He's dead now. 121 00:18:05,585 --> 00:18:07,879 "Such tricks have strong imagination. 122 00:18:07,962 --> 00:18:10,840 "But if it would but apprehend some joy, 123 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 "it comprehends 124 00:18:11,925 --> 00:18:13,593 "some bringer of that joy. 125 00:18:13,676 --> 00:18:15,762 "Or in the night, 126 00:18:15,845 --> 00:18:18,598 "imagining some fear, 127 00:18:18,681 --> 00:18:22,435 how easy is a bush supposed a bear." 128 00:18:24,604 --> 00:18:25,980 What are you doing in this house? 129 00:18:26,022 --> 00:18:27,941 I welcomed them in, Mr. Hobart. 130 00:18:28,024 --> 00:18:29,776 Could they leave at once? 131 00:18:31,569 --> 00:18:33,822 Or... 132 00:18:33,863 --> 00:18:35,824 Will they spend the night? 133 00:18:35,907 --> 00:18:37,033 We'll go now. 134 00:18:37,117 --> 00:18:38,743 We'll spend the night. 135 00:18:40,495 --> 00:18:42,747 We'll sleep here on these sofas. 136 00:18:49,420 --> 00:18:51,714 My name is Tone. 137 00:18:51,798 --> 00:18:52,882 Please tell me your name. 138 00:18:56,845 --> 00:18:58,721 My friend is Leonora Edmond. 139 00:18:58,805 --> 00:19:02,100 I'm Kassia Paine. 140 00:19:02,183 --> 00:19:04,519 I'm sorry I frightened you in the woods. 141 00:19:04,561 --> 00:19:05,812 It was I. 142 00:19:05,895 --> 00:19:07,522 You feel my hair. It's still wet 143 00:19:07,564 --> 00:19:08,523 from the rain. 144 00:19:08,606 --> 00:19:10,191 Good night, Mr. Hobart. 145 00:19:20,368 --> 00:19:21,536 Please do not need me 146 00:19:21,619 --> 00:19:23,371 or needlessly disturb me. 147 00:19:23,454 --> 00:19:26,207 I have a great deal of work to do tonight... 148 00:19:26,249 --> 00:19:27,625 Upstairs. 149 00:19:54,819 --> 00:19:56,112 I feel... 150 00:19:56,154 --> 00:19:59,199 As if I shouldn't be here. 151 00:19:59,282 --> 00:20:00,742 Why? 152 00:20:00,825 --> 00:20:02,952 As if this house... 153 00:20:02,994 --> 00:20:05,121 Has been waiting for me. 154 00:20:05,163 --> 00:20:07,749 I'm afraid I'll succumb to it. 155 00:20:32,023 --> 00:20:35,318 Do you know why I didn't leave him in the lake? 156 00:20:35,360 --> 00:20:38,529 He would have floated into someone's life. 157 00:20:38,613 --> 00:20:41,532 Even in death, he'd find a way to betray us. 158 00:20:43,993 --> 00:20:45,119 This is the kind of neighborhood 159 00:20:45,203 --> 00:20:47,580 I was looking for... 160 00:20:47,622 --> 00:20:50,541 A good neighborhood for unmarked graves. 161 00:20:57,507 --> 00:20:59,092 Where are you going? 162 00:21:02,345 --> 00:21:04,013 I'm going to bury Andre. 163 00:21:04,097 --> 00:21:05,223 How? 164 00:21:05,306 --> 00:21:06,975 The fireplace tools. 165 00:21:07,058 --> 00:21:08,017 And these. 166 00:21:08,101 --> 00:21:09,644 No, no, I mean how? 167 00:21:09,686 --> 00:21:10,728 Well, he isn't in the trunk. 168 00:21:10,770 --> 00:21:13,523 I saw as I ran by. He wasn't there. 169 00:21:13,564 --> 00:21:15,024 You didn't want to see him, 170 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 so he wasn't there. 171 00:21:17,151 --> 00:21:19,779 "Such tricks have strong imagination." 172 00:21:32,500 --> 00:21:34,377 Kassia... 173 00:21:37,255 --> 00:21:39,716 My father could never have submitted 174 00:21:39,757 --> 00:21:42,635 to Andre's blackmail. 175 00:21:42,719 --> 00:21:43,845 There would have been a scandal, 176 00:21:43,886 --> 00:21:45,179 and he would have died of it. 177 00:21:45,221 --> 00:21:48,141 But he'll be safe from Andre now, won't he? 178 00:21:48,224 --> 00:21:49,517 His world will be safe. 179 00:21:52,395 --> 00:21:54,187 I can't help you bury Andre. 180 00:21:54,188 --> 00:21:56,691 Nobody ever helps a gravedigger. 181 00:22:29,432 --> 00:22:32,310 No questions? 182 00:22:32,393 --> 00:22:34,187 You're not the person to ask them of. 183 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 Hobart, thinking: Leonora. 184 00:23:01,923 --> 00:23:03,091 How did he die? 185 00:23:05,426 --> 00:23:06,594 He was killed. 186 00:23:06,677 --> 00:23:09,055 By you and Kassia Paine? 187 00:23:13,059 --> 00:23:15,478 She begged Andre to abandon his scheme, 188 00:23:15,561 --> 00:23:17,438 begged him. 189 00:23:17,522 --> 00:23:19,690 But he had those heartbreaking letters 190 00:23:19,732 --> 00:23:21,776 daddy had written Kassia, 191 00:23:21,859 --> 00:23:24,695 and he thought they would be negotiable. 192 00:23:26,489 --> 00:23:28,032 How was he killed? 193 00:23:30,326 --> 00:23:32,286 She told me to pick a leaf 194 00:23:32,370 --> 00:23:34,789 off the Thanatos tree. 195 00:23:34,872 --> 00:23:37,625 Thanatos means death. 196 00:23:37,708 --> 00:23:39,377 How does one get a poison leaf 197 00:23:39,460 --> 00:23:40,503 into a blackmailer? 198 00:23:41,671 --> 00:23:43,381 We put it into the shaker, 199 00:23:43,506 --> 00:23:46,509 and we shook it. 200 00:23:46,592 --> 00:23:48,594 Kassia poured... 201 00:23:48,636 --> 00:23:50,304 I served... 202 00:23:50,388 --> 00:23:52,306 And he drank. 203 00:23:53,391 --> 00:23:55,977 I'll never forget his face. 204 00:23:56,018 --> 00:23:58,604 He knew he'd drunk something fatal, 205 00:23:58,688 --> 00:24:01,149 and he went on smiling, 206 00:24:01,232 --> 00:24:02,692 like a crushed clown. 207 00:24:07,447 --> 00:24:09,031 I didn't think he'd been drowned. 208 00:24:11,409 --> 00:24:12,785 What did you say, Mr. Hobart? 209 00:24:16,497 --> 00:24:18,374 I've intruded upon your reverie. 210 00:24:18,458 --> 00:24:20,376 Forgive me. 211 00:24:20,418 --> 00:24:22,295 I only came in to see if you were comfortable. 212 00:24:26,048 --> 00:24:28,009 Mr. Hobart? 213 00:24:28,092 --> 00:24:29,552 Why do you keep a useless clock? 214 00:24:33,222 --> 00:24:35,308 Would you be very unhappy 215 00:24:35,391 --> 00:24:38,102 if your murdered clown came... 216 00:24:38,144 --> 00:24:39,645 Suddenly back to life? 217 00:24:39,687 --> 00:24:41,355 How could he? 218 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 All dead things were once alive. 219 00:24:43,774 --> 00:24:44,901 In the past. 220 00:24:46,027 --> 00:24:47,069 In the past. 221 00:24:47,153 --> 00:24:48,404 The past is gone. 222 00:24:49,739 --> 00:24:50,615 Is it? 223 00:24:53,326 --> 00:24:55,119 Suppose the past 224 00:24:55,203 --> 00:24:56,537 and the present 225 00:24:56,579 --> 00:24:58,623 are 2 separate time-cycles 226 00:24:58,706 --> 00:25:01,792 coexisting, 227 00:25:01,876 --> 00:25:05,713 coiling about us concurrently. 228 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 Then all one need do is... 229 00:25:07,840 --> 00:25:10,718 Is cause a slight tilt. 230 00:25:10,760 --> 00:25:12,220 Tilt it one way, 231 00:25:12,303 --> 00:25:16,390 the present would slide into the past. 232 00:25:16,474 --> 00:25:18,518 Tilt it the other, 233 00:25:18,601 --> 00:25:20,895 the past would tumble into the present, 234 00:25:20,978 --> 00:25:24,023 and with it would come past things 235 00:25:24,065 --> 00:25:25,983 as they were before they died. 236 00:25:29,904 --> 00:25:31,989 Yes, Miss Edmond, 237 00:25:32,073 --> 00:25:35,159 it can be done. 238 00:25:35,243 --> 00:25:37,578 It has been done. 239 00:25:37,620 --> 00:25:39,205 For one fraction 240 00:25:39,247 --> 00:25:41,290 of a fraction of a moment, 241 00:25:41,374 --> 00:25:44,043 the cycles were tilted. 242 00:25:44,085 --> 00:25:47,338 The past slid into the present. 243 00:25:49,340 --> 00:25:51,050 And I tumbled back to life. 244 00:25:54,762 --> 00:25:58,015 If I can make it happen again, Miss Edmond, 245 00:25:58,057 --> 00:25:59,308 and again 246 00:25:59,350 --> 00:26:02,103 and again, 247 00:26:02,186 --> 00:26:03,312 think of the... 248 00:26:03,396 --> 00:26:05,147 The lost ones I can bring back, 249 00:26:05,189 --> 00:26:08,985 the great and the dear lost ones. 250 00:26:09,026 --> 00:26:10,987 I'm going to show you my workshop 251 00:26:11,070 --> 00:26:11,988 where it happened, 252 00:26:12,071 --> 00:26:13,614 where it may happen again. 253 00:26:16,242 --> 00:26:19,287 Don't you want him to be alive again? 254 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 Who? 255 00:26:21,080 --> 00:26:23,165 Your clown. 256 00:26:23,207 --> 00:26:26,043 Andre. 257 00:26:26,085 --> 00:26:28,462 You're not a murderess, Miss Edmond. 258 00:26:28,546 --> 00:26:30,047 If you were, you'd feel no guilt 259 00:26:30,131 --> 00:26:31,048 at the... 260 00:26:31,132 --> 00:26:32,675 At the simple, expedient removal 261 00:26:32,717 --> 00:26:36,220 of a clown and a blackmailer. 262 00:26:36,262 --> 00:26:37,513 Come. 263 00:26:37,597 --> 00:26:39,307 See him live again. 264 00:26:39,348 --> 00:26:42,018 The guilt will slip out of your heart. 265 00:27:10,504 --> 00:27:11,881 Aah! 266 00:27:28,522 --> 00:27:29,899 Kassia! 267 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 Could someone have dragged his body 268 00:28:03,849 --> 00:28:05,267 down the stairs and out of the house 269 00:28:05,351 --> 00:28:08,228 without you or I having seen or heard? 270 00:28:08,229 --> 00:28:11,065 It's been a noisy rain. 271 00:28:11,148 --> 00:28:13,234 I saw Kassia Paine leave. 272 00:28:19,615 --> 00:28:21,909 With the tools. 273 00:28:21,992 --> 00:28:23,869 I remember being sadly amused 274 00:28:23,911 --> 00:28:25,454 imagining her wonder 275 00:28:25,496 --> 00:28:28,290 when she opened the empty trunk. 276 00:28:29,959 --> 00:28:32,461 I came in here then, 277 00:28:32,503 --> 00:28:34,130 and I did not hear her return 278 00:28:34,171 --> 00:28:36,632 to fetch the body. 279 00:28:36,674 --> 00:28:37,967 Nor did you, Colas. 280 00:28:38,050 --> 00:28:39,552 No. 281 00:28:39,635 --> 00:28:40,886 Nor did I. 282 00:28:48,686 --> 00:28:51,605 You didn't take the body away, Colas? 283 00:28:51,647 --> 00:28:53,065 No. 284 00:28:53,149 --> 00:28:54,358 I did not. 285 00:28:56,444 --> 00:28:58,654 He tumbled back, 286 00:28:58,696 --> 00:29:01,866 just as I did. 287 00:29:01,949 --> 00:29:03,826 I told you, Colas. 288 00:29:03,868 --> 00:29:06,245 I told you it was no accident. 289 00:29:06,328 --> 00:29:08,914 He was dead, and now he's alive. 290 00:29:11,834 --> 00:29:14,462 He's out there somewhere... 291 00:29:14,503 --> 00:29:17,923 Alive. 292 00:29:17,965 --> 00:29:19,091 I better go and find him 293 00:29:19,133 --> 00:29:20,885 and explain it all to him. 294 00:29:41,530 --> 00:29:42,907 Did you scream my name? 295 00:29:42,990 --> 00:29:44,533 Did you bury him, Kassia? 296 00:29:44,617 --> 00:29:47,161 I heard your scream. 297 00:29:47,244 --> 00:29:49,538 Your fingernails are clean. 298 00:29:51,207 --> 00:29:53,375 I heard my friend scream for me. 299 00:29:56,170 --> 00:29:58,297 Why did she scream? 300 00:30:00,800 --> 00:30:03,219 If you would listen to an old blind man, 301 00:30:03,302 --> 00:30:04,804 he would tell you 302 00:30:04,887 --> 00:30:06,764 to leave this house at once. 303 00:30:06,806 --> 00:30:07,765 Why? 304 00:30:07,807 --> 00:30:09,266 It is my house. 305 00:30:10,643 --> 00:30:12,603 You mistook me for a servant. 306 00:30:12,686 --> 00:30:14,271 There is so little difference 307 00:30:14,355 --> 00:30:17,107 between a host and a servant. 308 00:30:17,191 --> 00:30:18,901 Mr. Hobart has been my guest 309 00:30:18,984 --> 00:30:21,612 for almost a year. 310 00:30:21,654 --> 00:30:22,988 He stumbled upon my house 311 00:30:23,072 --> 00:30:24,740 in the dead of night, 312 00:30:24,824 --> 00:30:27,201 just as you did. 313 00:30:27,243 --> 00:30:29,495 He was in flight, 314 00:30:29,537 --> 00:30:31,121 just as you were. 315 00:30:31,163 --> 00:30:34,458 A blind man's house is a good hiding place. 316 00:30:37,086 --> 00:30:38,212 Was it Mr. Hobart? 317 00:30:38,295 --> 00:30:41,048 You need not fear Mr. Hobart. 318 00:30:43,175 --> 00:30:46,053 It's the other who is a danger to you, 319 00:30:46,136 --> 00:30:48,889 the one who drank your poison drink. 320 00:30:50,975 --> 00:30:52,560 I told them. 321 00:30:52,643 --> 00:30:54,103 About Andre? 322 00:30:54,186 --> 00:30:58,065 No. How can you tell anyone about Andre? 323 00:30:58,148 --> 00:31:01,569 I told about our murdering Andre. 324 00:31:01,652 --> 00:31:05,531 Wouldn't it have been wiser not to? 325 00:31:05,573 --> 00:31:08,325 I didn't intend to. 326 00:31:08,367 --> 00:31:09,827 Somehow... 327 00:31:09,910 --> 00:31:11,328 They pushed into my dream. 328 00:31:11,370 --> 00:31:13,122 They hovered over me. 329 00:31:13,205 --> 00:31:15,457 And I couldn't move on 330 00:31:15,499 --> 00:31:18,252 until I'd answered Mr. Hobart's questions. 331 00:31:54,997 --> 00:31:57,249 Well, it doesn't really matter. 332 00:31:57,333 --> 00:31:58,417 Mr. Hobart may be able 333 00:31:58,459 --> 00:32:00,878 to hypnotize an anxious, susceptible girl, 334 00:32:00,961 --> 00:32:02,379 but he is not a policeman. 335 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 He can do more than hypnotize, much more 336 00:32:05,049 --> 00:32:05,883 and much worse. 337 00:32:07,301 --> 00:32:11,055 He has found a way to tilt time. 338 00:32:11,138 --> 00:32:13,015 He can make the past 339 00:32:13,057 --> 00:32:15,768 slide into the present. 340 00:32:15,851 --> 00:32:16,894 He can bring back the dead 341 00:32:17,019 --> 00:32:19,772 as they were before they died. 342 00:32:19,813 --> 00:32:22,232 He has brought Andre back... 343 00:32:22,316 --> 00:32:24,193 As he was before we killed him. 344 00:32:24,234 --> 00:32:26,362 Andre is dead, Leonora. 345 00:32:26,445 --> 00:32:27,321 Dead and buried? 346 00:32:28,656 --> 00:32:30,574 He wasn't in the trunk, was he, Kassia? 347 00:32:30,658 --> 00:32:32,242 He was in the trunk, Leonora. 348 00:32:32,368 --> 00:32:33,452 No, he wasn't! 349 00:32:33,494 --> 00:32:34,828 He got out! He's alive! 350 00:32:34,912 --> 00:32:36,330 Andre is alive! 351 00:32:36,413 --> 00:32:37,331 Again! 352 00:32:37,414 --> 00:32:39,416 I can hear him... 353 00:32:39,500 --> 00:32:40,834 Walking around us 354 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 back and forth. 355 00:32:43,253 --> 00:32:44,922 I've been listening, 356 00:32:45,005 --> 00:32:46,548 and I've been hearing him. 357 00:32:46,590 --> 00:32:47,508 Listen! 358 00:32:47,591 --> 00:32:48,676 Now! 359 00:32:48,759 --> 00:32:49,885 Leonora! 360 00:32:49,927 --> 00:32:51,470 Listen! 361 00:33:00,020 --> 00:33:03,232 I remember it as if I had seen it. 362 00:33:03,273 --> 00:33:06,735 He had screamed in his delirium. 363 00:33:06,819 --> 00:33:10,114 And I confess my own life had been so bleak 364 00:33:10,197 --> 00:33:12,241 and so undirected, 365 00:33:12,282 --> 00:33:13,742 that I was shamelessly happy 366 00:33:13,826 --> 00:33:16,412 to hear even a delirious scream. 367 00:33:16,495 --> 00:33:19,331 His lifeless form had been hanging there 368 00:33:19,373 --> 00:33:20,791 for almost a week, 369 00:33:20,874 --> 00:33:23,127 bound to his time-tilting device 370 00:33:23,210 --> 00:33:25,963 by rare, magnetic wires. 371 00:33:26,088 --> 00:33:28,173 He had no food... 372 00:33:28,215 --> 00:33:30,134 No water. 373 00:33:30,426 --> 00:33:31,969 It was a cold time. 374 00:33:32,052 --> 00:33:33,637 When he had died for want 375 00:33:33,721 --> 00:33:35,723 of more than bodily sustenance, 376 00:33:35,764 --> 00:33:38,183 I unfastened him 377 00:33:38,267 --> 00:33:39,977 and carried him to his bed. 378 00:33:51,071 --> 00:33:53,699 Something had brought him back to life? 379 00:33:53,741 --> 00:33:57,286 His time-tilting device had done it. 380 00:33:57,369 --> 00:33:58,871 Somehow, 381 00:33:58,912 --> 00:34:00,289 almost accidentally, 382 00:34:00,372 --> 00:34:02,916 his genius had broken the fixed laws 383 00:34:02,958 --> 00:34:05,294 of the science of time. 384 00:34:05,377 --> 00:34:07,755 His device had caused the cycles 385 00:34:07,796 --> 00:34:09,423 of time to tilt, 386 00:34:09,506 --> 00:34:11,550 and he slid out of the dead past 387 00:34:11,592 --> 00:34:13,635 into the lively present. 388 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 Oh, thank you. 389 00:34:34,198 --> 00:34:35,949 When did the rain stop? 390 00:34:36,033 --> 00:34:40,037 Almost the moment you came in out of it. 391 00:34:40,120 --> 00:34:42,206 You can go now. 392 00:34:42,247 --> 00:34:43,832 Quickly. 393 00:34:43,916 --> 00:34:44,917 Yes. 394 00:34:45,000 --> 00:34:47,169 Quickly. 395 00:34:47,252 --> 00:34:49,630 Thank you for your kindness 396 00:34:49,713 --> 00:34:52,382 and for your hospitality. 397 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 Kassia. 398 00:34:53,592 --> 00:34:55,344 Stay here, Leonora. 399 00:34:55,427 --> 00:34:56,678 Till morning. 400 00:34:58,055 --> 00:34:59,389 I'll be finished by then. 401 00:34:59,431 --> 00:35:01,058 No, we will go now. 402 00:35:01,183 --> 00:35:02,476 As we've been asked. 403 00:35:17,116 --> 00:35:18,158 You can wait in the car 404 00:35:18,242 --> 00:35:20,494 while I bury him. 405 00:35:20,577 --> 00:35:22,788 He was brought back to life. 406 00:35:22,830 --> 00:35:23,956 Mr. Hobart? 407 00:35:25,624 --> 00:35:27,292 Andre. 408 00:35:50,607 --> 00:35:52,109 Refill, please. 409 00:35:52,192 --> 00:35:53,318 Aah! 410 00:35:54,820 --> 00:35:56,405 Aah! 411 00:36:16,758 --> 00:36:18,969 Leonora... 412 00:36:23,515 --> 00:36:24,892 Mr. Hobart? 413 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 Mr. Hobart! 414 00:36:30,772 --> 00:36:31,982 Mr. Hobart? 415 00:36:35,485 --> 00:36:36,904 Mr. Hobart! 416 00:36:41,450 --> 00:36:43,619 Are you steady now, Colas? 417 00:36:43,702 --> 00:36:45,996 Yes. 418 00:36:46,079 --> 00:36:50,751 He said you were run down by his car. 419 00:36:50,834 --> 00:36:52,586 Are you hurt, Mr. Hobart? 420 00:36:52,669 --> 00:36:55,255 No. 421 00:36:55,339 --> 00:36:58,926 I merely fell aside as he sped away. 422 00:37:00,761 --> 00:37:02,095 I was trying to explain to him 423 00:37:02,179 --> 00:37:03,096 how he'd been dead 424 00:37:03,180 --> 00:37:06,600 and how I had brought him back to life. 425 00:37:06,683 --> 00:37:08,936 He was amused. 426 00:37:08,977 --> 00:37:12,147 He wasn't terribly interested. 427 00:37:12,231 --> 00:37:14,691 Said he was itching to find his young ladies. 428 00:37:14,775 --> 00:37:17,361 Let me help you to the house, Mr. Hobart. 429 00:37:17,402 --> 00:37:21,490 That kind is best left in the past, Colas, 430 00:37:21,573 --> 00:37:23,492 in the dead, harmless quiet 431 00:37:23,575 --> 00:37:25,327 of the past. 432 00:37:27,454 --> 00:37:29,456 I'm sorry I brought him back. 433 00:37:33,210 --> 00:37:35,671 I was wrong to bring him back. 434 00:37:35,712 --> 00:37:39,466 You couldn't have known he was a thing of such evil. 435 00:37:40,592 --> 00:37:42,177 Help me up, Colas. 436 00:37:45,138 --> 00:37:49,810 I'm going to undo what my blindness has done. 437 00:37:49,893 --> 00:37:51,478 I'm going to go and kill him. 438 00:38:10,455 --> 00:38:13,709 What did you put in my drink, Kassia? 439 00:38:16,670 --> 00:38:18,254 A leaf. 440 00:38:18,255 --> 00:38:21,508 Of the Thanatos tree? 441 00:38:21,550 --> 00:38:22,592 Yes. 442 00:38:24,845 --> 00:38:27,097 No wonder it killed me. 443 00:38:38,025 --> 00:38:40,110 Why did you want to kill me, Kassia? 444 00:38:40,193 --> 00:38:43,572 Wasn't ours a beautiful love affair? 445 00:38:43,613 --> 00:38:46,616 Yes. 446 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 Until it became a conspiracy. 447 00:38:49,244 --> 00:38:50,537 Oh, sooner or later, 448 00:38:50,620 --> 00:38:54,458 every love affair becomes a conspiracy. 449 00:38:54,541 --> 00:38:56,376 I had decided I did not want 450 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 to hurt Leonora's father after all. 451 00:38:59,046 --> 00:39:00,630 Or Leonora. 452 00:39:00,714 --> 00:39:03,300 They're touching, and they're decent, 453 00:39:03,383 --> 00:39:04,760 and they had the artless courage 454 00:39:04,843 --> 00:39:07,804 to become my friends. 455 00:39:07,888 --> 00:39:08,972 But I brought you together 456 00:39:09,056 --> 00:39:11,141 for the sole purpose of hurting them. 457 00:39:12,768 --> 00:39:13,685 In the pocketbook, 458 00:39:13,769 --> 00:39:15,896 where hurting hurts most. 459 00:39:18,357 --> 00:39:21,276 We won't destroy him, Andre. 460 00:39:21,360 --> 00:39:22,861 He destroyed himself. 461 00:39:24,696 --> 00:39:26,031 Oh... 462 00:39:26,073 --> 00:39:29,826 You're a sleek sack of sin, Kassia. 463 00:39:29,910 --> 00:39:31,411 Men like Leonora's father 464 00:39:31,495 --> 00:39:32,496 should never write letters 465 00:39:32,537 --> 00:39:33,830 to girls like you. 466 00:39:33,914 --> 00:39:36,083 It's self-destructive. 467 00:39:36,166 --> 00:39:37,918 Self-destruction is a luxury 468 00:39:38,001 --> 00:39:41,338 which no man should be permitted to enjoy... 469 00:39:41,421 --> 00:39:42,839 Free of charge. 470 00:39:46,176 --> 00:39:48,011 Why didn't you stay dead? 471 00:40:06,363 --> 00:40:08,198 Run, Leonora. 472 00:40:08,240 --> 00:40:10,492 We must hurry! 473 00:40:21,670 --> 00:40:23,880 It's spring in England, Kassia. 474 00:40:23,964 --> 00:40:26,299 Let's not Miss a juicy, rich minute of it. 475 00:40:26,341 --> 00:40:29,094 Andre, you have such richness. 476 00:40:29,177 --> 00:40:31,388 So many have given you so much. 477 00:40:31,471 --> 00:40:33,640 You don't need an old man's wealth. 478 00:40:33,723 --> 00:40:38,103 I have planes and boats... 479 00:40:38,145 --> 00:40:40,063 And villas and jewels... 480 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 All the cacophonies with which beggar boys 481 00:40:42,441 --> 00:40:45,694 drown out the groan of insecurity. 482 00:40:45,777 --> 00:40:48,155 I am rich. 483 00:40:48,196 --> 00:40:51,783 But I am noisy rich, Kassia, 484 00:40:51,867 --> 00:40:53,910 and I want to be quiet rich. 485 00:40:53,952 --> 00:40:57,038 You have to be heir to that, Andre. 486 00:40:57,122 --> 00:40:58,707 You can't be born in the sewers 487 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 of a noisy world 488 00:40:59,958 --> 00:41:01,209 and grow up to be anything other 489 00:41:01,293 --> 00:41:05,338 than a noisy, sewer-minded man. 490 00:41:07,048 --> 00:41:08,133 You have pierced the heart 491 00:41:08,216 --> 00:41:10,302 of my psychic disorder. 492 00:41:13,138 --> 00:41:14,931 And now we truly must go. 493 00:41:23,732 --> 00:41:24,649 Leonora. 494 00:41:25,775 --> 00:41:27,652 Leonora. 495 00:41:27,736 --> 00:41:29,237 Perhaps she died. 496 00:41:31,656 --> 00:41:34,576 Then our host will simply have to bring her back to us. 497 00:41:55,639 --> 00:41:57,057 Close the doors, Colas, 498 00:41:57,140 --> 00:41:59,059 and lock them from without. 499 00:42:01,186 --> 00:42:02,062 Please? 500 00:42:27,379 --> 00:42:30,924 I'm sorry I brought you back. 501 00:42:30,966 --> 00:42:32,509 I was wrong to bring you back. 502 00:42:34,261 --> 00:42:37,013 Do you intend to right your wrong? 503 00:42:46,731 --> 00:42:47,899 Yes. 504 00:42:53,905 --> 00:42:55,115 With that? 505 00:42:56,283 --> 00:42:58,201 No. 506 00:42:58,243 --> 00:43:00,745 With this, I shall persuade you 507 00:43:00,787 --> 00:43:02,539 to return to my workshop. 508 00:43:06,751 --> 00:43:09,504 I'll try to slant the cycles the other way. 509 00:43:09,546 --> 00:43:12,257 I'll try to send him back into the past. 510 00:43:16,469 --> 00:43:21,141 I imagine hell will be glad to take you back. 511 00:43:21,182 --> 00:43:23,226 You're one of its own. 512 00:43:44,497 --> 00:43:47,000 Would you be willing to go back? 513 00:43:53,131 --> 00:43:54,883 London bridge is falling down 514 00:43:54,966 --> 00:43:56,593 falling down, falling down 515 00:43:58,053 --> 00:43:59,721 we cannot wait for Leonora. 516 00:44:10,440 --> 00:44:13,610 The wind is dirty, Colas. 517 00:44:13,652 --> 00:44:15,737 Will you close the door, please? 518 00:44:23,953 --> 00:44:25,121 Colas. 519 00:44:26,748 --> 00:44:29,376 You should've seen that my time device 520 00:44:29,459 --> 00:44:31,294 would become an instrument of evil. 521 00:44:31,336 --> 00:44:33,880 How could I have seen? 522 00:44:33,963 --> 00:44:35,298 I am blind. 523 00:44:36,549 --> 00:44:39,094 Blinds see those dark things. 524 00:44:41,054 --> 00:44:46,142 So many loved people have died, Colas, 525 00:44:46,226 --> 00:44:50,563 in my time and before my time. 526 00:44:50,605 --> 00:44:51,523 It seemed to me 527 00:44:51,606 --> 00:44:54,859 all those endings were untimely. 528 00:44:56,736 --> 00:44:58,613 I worried about what would become 529 00:44:58,655 --> 00:45:00,740 of all the love left over. 530 00:45:00,824 --> 00:45:04,035 And so I built an antidote... 531 00:45:07,288 --> 00:45:11,251 And allowed it to resurrect an evil clown. 532 00:45:17,173 --> 00:45:21,177 I am not the man to tinker with time, Colas. 533 00:45:21,261 --> 00:45:24,347 No man is that man. 534 00:45:24,389 --> 00:45:26,224 That man is God. 535 00:45:29,102 --> 00:45:30,603 Good-bye, Colas. 536 00:45:30,645 --> 00:45:33,356 Where are you going, Mr. Hobart? 537 00:45:33,440 --> 00:45:35,692 I'm going back... 538 00:45:35,734 --> 00:45:38,319 Into the past... 539 00:45:38,361 --> 00:45:43,533 The dead, harmless quiet of the past. 540 00:45:56,129 --> 00:45:58,465 I thank God... 541 00:45:58,506 --> 00:46:01,009 That kindness is blind. 542 00:47:29,806 --> 00:47:33,268 Did you read it? 543 00:47:33,351 --> 00:47:36,062 I wrote it when I was very young. 544 00:47:37,772 --> 00:47:40,358 It reads... 545 00:47:40,441 --> 00:47:42,986 "Dearest father, 546 00:47:43,027 --> 00:47:44,279 "do not be angry with me 547 00:47:44,362 --> 00:47:46,698 "for leaving school. 548 00:47:46,781 --> 00:47:49,492 "I am interested only in experimenting 549 00:47:49,534 --> 00:47:54,914 "with ways to bring dead people back to life. 550 00:47:54,956 --> 00:47:57,458 "I want to bring mother back. 551 00:47:57,542 --> 00:48:01,087 "Your loving son, 552 00:48:01,129 --> 00:48:02,005 Tone." 553 00:48:09,637 --> 00:48:11,180 Leonora! 554 00:48:11,222 --> 00:48:13,057 Leonora, he's dead! 555 00:48:13,141 --> 00:48:15,727 He's really dead! 556 00:48:15,768 --> 00:48:17,478 Come and see, Leonora! 557 00:48:17,562 --> 00:48:19,564 This time, he's dead! 558 00:48:19,606 --> 00:48:23,026 Andre is dead, Leonora! 559 00:48:23,109 --> 00:48:24,444 Andre is dead! 560 00:48:27,363 --> 00:48:28,781 Will you destroy the device 561 00:48:28,823 --> 00:48:30,825 for me, Leonora, 562 00:48:30,909 --> 00:48:33,828 after it has sent me back into death? 563 00:48:39,083 --> 00:48:40,460 Don't go. Stay! 564 00:48:40,501 --> 00:48:42,462 Please, I need you! 565 00:48:42,545 --> 00:48:43,463 Someone has to... 566 00:48:43,546 --> 00:48:45,006 Has to break those wires 567 00:48:45,089 --> 00:48:47,008 and smash those clocks. 568 00:48:47,091 --> 00:48:49,427 Dangerous devices should not be left lying around 569 00:48:49,469 --> 00:48:51,554 when the devisor has gone. 570 00:48:57,518 --> 00:48:58,603 Aah! 571 00:48:59,729 --> 00:49:01,189 He is dead, Leonora. 572 00:49:01,230 --> 00:49:02,982 Andre is dead. 573 00:49:03,024 --> 00:49:05,318 All of that evil is finally dead. 574 00:49:08,237 --> 00:49:09,656 Aah! 575 00:49:10,865 --> 00:49:13,326 No, don't destroy it yet! 576 00:49:13,409 --> 00:49:15,161 After I've used it! 577 00:49:23,753 --> 00:49:24,837 Oh, don't hurt it! 578 00:49:24,879 --> 00:49:26,297 I need it! 579 00:49:26,381 --> 00:49:29,300 To slide me back into death. 580 00:49:29,342 --> 00:49:31,219 Aah! 581 00:50:16,639 --> 00:50:18,099 We now return control 582 00:50:18,141 --> 00:50:19,934 of your television set to you 583 00:50:19,976 --> 00:50:22,395 until next week at this same time, 584 00:50:22,520 --> 00:50:24,939 when the control voice will take you to... 37177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.