All language subtitles for The.Lost.Bladesman.2011.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM].de

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,064 --> 00:03:19,433 Free Download Kdrama Www.30tk.ir Flüchtig wie Träume und Schatten, 2 00:03:19,523 --> 00:03:23,607 unberechenbar wie der Tau und der Blitz, so ist das Leben. 3 00:04:05,016 --> 00:04:09,022 Wenn Guan Yunchang, rechtschaffen wie der Himmel, 4 00:04:09,696 --> 00:04:13,262 ein solches Ende nehmen kann, wer bleibt dann noch, 5 00:04:13,345 --> 00:04:17,351 die Bewohner Weis zu beschützen? 6 00:04:17,946 --> 00:04:23,577 Er war ein Gütiger unter den Wölfen, ein großer Held auf der Seite der Lämmer. 7 00:04:24,054 --> 00:04:27,146 General Guan Yunchang war mildtätig und gerecht. 8 00:04:27,624 --> 00:04:32,972 - Er war ein großes Vorbild. - Sein Tod ist ein herber Verlust. 9 00:04:33,653 --> 00:04:39,441 Er besaß die Kraft eines Wolfes. Doch seine Seele war die eines Lammes. 10 00:04:39,642 --> 00:04:43,568 Unsere Welt wird leider von Wölfen beherrscht. 11 00:04:44,877 --> 00:04:47,727 Die Wölfe sind an der Macht. 12 00:04:50,589 --> 00:04:52,627 20 Jahre vorher: 13 00:04:52,830 --> 00:04:56,463 Die Han regieren über ein von Kriegen zerrissenes Land. 14 00:04:56,992 --> 00:05:02,095 Obwohl ich, General Cao Cao, nur ein kleines Heer kommandiere, 15 00:05:02,115 --> 00:05:06,058 gelingt es mir doch zuletzt, das Reich zu stabilisieren. 16 00:05:06,078 --> 00:05:10,837 Doch dann erhob sich Yuan Shao und wagte es, mich anzugreifen. 17 00:05:11,562 --> 00:05:13,873 Yan Liang war der Führer seines Heeres. 18 00:05:14,283 --> 00:05:17,596 Mit seiner mächtigen Armee stürmte er meine Stadt Baima. 19 00:05:26,090 --> 00:05:28,083 Bisher war es uns immer gelungen, 20 00:05:28,171 --> 00:05:31,804 selbst deutlich größere Heere als das unsere zu besiegen. 21 00:05:33,134 --> 00:05:36,174 Doch diese Niederlage und die Stadt in Trümmern, 22 00:05:36,416 --> 00:05:38,117 würden meine Truppen verzweifeln lassen. 23 00:05:38,137 --> 00:05:40,813 Den Verlust von Land kann ich verschmerzen. 24 00:05:42,099 --> 00:05:44,536 Den Verfall der Moral meiner Krieger niemals. 25 00:05:44,621 --> 00:05:51,085 Guan Yunchang befand sich zu dieser Zeit in meiner Gefangenschaft. 26 00:05:51,105 --> 00:05:56,088 Er war ein Mann von außergewöhnlichen Fähigkeiten... 27 00:05:56,108 --> 00:05:59,502 und wurde "der Unbesiegbare" genannt. 28 00:06:00,871 --> 00:06:06,154 Mir war klar, wenn ich ihn zu meiner Schachfigur machen könnte, 29 00:06:06,274 --> 00:06:09,348 würde mein nächster Zug sehr erfolgreich sein. 30 00:06:09,796 --> 00:06:11,117 Er war jemand, 31 00:06:11,197 --> 00:06:15,558 der den Unterschied zwischen Sieg und Niederlage ausmachen konnte. 32 00:06:16,040 --> 00:06:22,233 Aber diese Figur gehörte leider meinem Gegenspieler Liu Bei. 33 00:06:23,364 --> 00:06:29,301 Ein guter Spieler versteht es jedoch auch, die Figuren seines Gegners zu benutzen. 34 00:06:34,705 --> 00:06:37,542 Bruder Guan, was ist? Mögt Ihr was essen? 35 00:06:37,668 --> 00:06:41,871 Essen? In diesen Zeiten? 36 00:06:43,914 --> 00:06:46,192 - Noch was? - Ich benötige Eure Hilfe. 37 00:06:46,277 --> 00:06:48,635 Seid Ihr bereit, mir zu helfen? 38 00:06:48,719 --> 00:06:51,477 Ich bin Euer Gefangener. Mein Wille ist nicht frei. 39 00:06:51,563 --> 00:06:54,923 Gut. Ihr sollt jemanden töten für mich. 40 00:06:56,888 --> 00:07:00,522 - Würde das die Kampfhandlungen beenden? - Das würde es. 41 00:07:03,134 --> 00:07:06,336 - Wen? - Ihr erfahrt es nach dem Essen. 42 00:07:07,819 --> 00:07:09,653 Wer ist es? 43 00:07:10,422 --> 00:07:12,016 Das Essen kann warten. 44 00:07:17,909 --> 00:07:20,472 - Wir müssen die Tore verstärken. - Zu Befehl. 45 00:07:59,433 --> 00:08:01,552 Herr, Guan ist ein feindlicher General. 46 00:08:01,635 --> 00:08:03,016 Warum sollte er plötzlich auf unserer Seite sein? 47 00:08:03,036 --> 00:08:05,474 Wer von Euch war vorher kein feindlicher General? 48 00:08:05,559 --> 00:08:08,156 Lässt man einen Tiger frei, kehrt er in sein Lager zurück. 49 00:08:08,242 --> 00:08:12,479 Bruder Guan! Die 5000 Männer hier warten auf Eure Befehle. 50 00:08:18,932 --> 00:08:21,894 Ich brauche 30 Reiter. Wer ist dabei? 51 00:08:26,580 --> 00:08:30,658 Bisher dienten wir verschiedenen Herren. Wir waren niemals Waffenbrüder. 52 00:08:31,466 --> 00:08:33,106 Doch für die heutige Schlacht... 53 00:08:33,668 --> 00:08:37,586 wollen wir die Vergangenheit vergessen und füreinander kämpfen. 54 00:08:37,672 --> 00:08:39,984 Lasst uns für heute Brüder sein. 55 00:08:40,395 --> 00:08:45,236 Jeder, der sich mir anschließt, wird mir so wertvoll sein, wie ein eigener Bruder. 56 00:08:45,320 --> 00:08:48,282 Ich bitte euch, mir euer Vertrauen zu schenken. 57 00:09:00,295 --> 00:09:02,687 Ich bin dabei, General Guan. 58 00:09:02,937 --> 00:09:04,818 Wer sonst noch? 59 00:09:08,664 --> 00:09:10,464 Auf in den Kampf! 60 00:09:10,666 --> 00:09:12,181 - Sieg! - Sieg! 61 00:09:12,508 --> 00:09:15,424 - Sieg! - Sieg! 62 00:11:33,333 --> 00:11:35,561 Sind das Eure Krieger? 63 00:11:36,627 --> 00:11:38,659 Das sind seine Krieger. 64 00:12:43,861 --> 00:12:46,435 Seine Majestät, der Kaiser! 65 00:13:03,131 --> 00:13:06,941 Guan Yunchang ist ab heute ein Marquis von Han... 66 00:13:07,020 --> 00:13:12,394 und Oberkommandeur des kaiserlichen Heeres. 67 00:13:14,601 --> 00:13:19,236 Das ist zu viel der Ehre, Majestät. Dessen bin ich nicht würdig. 68 00:13:20,607 --> 00:13:23,603 Bruder Yunchang, Ihr seid rechtschaffen und dem Kaiser treu ergeben. 69 00:13:23,850 --> 00:13:28,975 - Also verdient Ihr auch diese Ehre. - Eure Majestät ist in Gefahr. 70 00:13:29,055 --> 00:13:33,532 Und ich habe nichts getan, Euch zu retten. Ist das rechtschaffen und treu? 71 00:13:34,420 --> 00:13:39,866 Wollt Ihr damit etwa sagen, Ihre Majestät sei hier im Palast in Gefahr? 72 00:13:40,748 --> 00:13:44,507 Bisher war das Tragen von Waffen im Palast verboten. 73 00:13:44,592 --> 00:13:47,588 Doch an dieses Verbot hält sich offensichtlich niemand mehr. 74 00:13:47,675 --> 00:13:51,274 Ein deutliches Zeichen des Aufruhrs und der Rebellion. 75 00:13:53,040 --> 00:13:57,038 Wir befinden uns im Krieg. Da muss man den Thron schützen. 76 00:13:57,124 --> 00:14:02,409 Doch wie kommt Ihr darauf, das Tragen von Waffen als Zeichen des Aufruhrs zu deuten? 77 00:14:03,170 --> 00:14:07,488 Warum beugt Fürst Cao nicht vor Eurem Thron das Knie, Majestät? 78 00:14:10,057 --> 00:14:12,529 Ihr braucht auch nicht zu knien, wenn es Euch nicht behagt. 79 00:14:12,620 --> 00:14:14,773 Ich möchte die Etikette nicht verletzen. 80 00:14:14,862 --> 00:14:18,097 Das Protokoll am Hof gilt nur bei festlichen Anlässen. 81 00:14:20,709 --> 00:14:24,228 Heute muss niemand vor mir knien. Ihr könnt euch erheben, Marquis. 82 00:14:24,432 --> 00:14:26,904 So. Alle mögen sich erheben. 83 00:14:27,235 --> 00:14:29,514 Jetzt macht schon. Ihr sollt aufstehen. Na los. 84 00:14:30,919 --> 00:14:32,799 Erhebt euch. 85 00:14:42,410 --> 00:14:46,010 Marquis. Ihre Majestät hat einen Wunsch geäußert. 86 00:14:46,094 --> 00:14:48,931 Bitte erhebt Euch, Bruder Yunchang. 87 00:15:44,834 --> 00:15:46,589 Eure Exzellenz! 88 00:15:49,560 --> 00:15:51,280 Nein. Bitte, steht auf. 89 00:15:51,401 --> 00:15:53,600 Ihr dürft nicht vor mir knien. 90 00:15:53,764 --> 00:15:56,760 Eure Exzellenz haben mir das Leben gerettet. Da muss ich Euch doch ehren. 91 00:15:56,927 --> 00:16:00,607 Ihr habt Euch selber gerettet. Vergesst das nie. 92 00:16:01,532 --> 00:16:03,605 Meister Guan Yunchang, Ihr seid ein großer Held. 93 00:16:03,934 --> 00:16:06,757 Es ist eine große Ehre für mich, Euch mein Leben zu verdanken. 94 00:16:06,777 --> 00:16:09,419 Besonders wo Ihr jetzt auch noch ein Marquis seid. 95 00:16:09,500 --> 00:16:13,417 Das ist alles ein Missverständnis. Ein Missverständnis mit Cao Cao. 96 00:16:13,864 --> 00:16:16,142 Was höre ich da, Marquis Guan? 97 00:16:16,306 --> 00:16:19,302 Es gab ein Missverständnis zwischen uns? 98 00:16:20,110 --> 00:16:22,308 - Ich muss weiterarbeiten. - Ja. 99 00:16:23,634 --> 00:16:27,518 Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao? 100 00:16:27,598 --> 00:16:29,751 Trinkt einen Schluck Wasser. 101 00:16:30,561 --> 00:16:35,847 Das war hier mal alles Wildnis. Unfruchtbare trockene Savanne. 102 00:16:36,087 --> 00:16:39,880 Bis wir kamen und das Land urbar machten und bestellten. 103 00:16:40,011 --> 00:16:43,371 Wir haben viele Menschen aus Luoyang hierher gebracht. 104 00:16:43,935 --> 00:16:47,249 Und heute, nach nur sechs Jahren, stirbt schon keiner mehr an Hunger. 105 00:16:47,338 --> 00:16:50,175 Ich muss sagen, das habe ich verdammt gut gemacht. 106 00:16:51,583 --> 00:16:58,189 Lius altes Haus brach auseinander. Ich habe ihm geholfen, es wieder aufzubauen. 107 00:16:58,830 --> 00:17:01,222 Und dennoch wirft man mir vor, 108 00:17:01,312 --> 00:17:06,153 ich hätte das Land zu Grunde gerichtet. Wie es wirklich war, will keiner hören. 109 00:17:07,398 --> 00:17:11,823 Es heißt, um schöne Worte wäret Ihr nie verlegen. - Es wird viel geredet. 110 00:17:11,843 --> 00:17:13,643 Ich lasse Taten sprechen. 111 00:17:13,725 --> 00:17:17,006 Indem Ihr den Hof unter Eure Kontrolle gebracht habt? 112 00:17:17,089 --> 00:17:19,926 Wer sagt, dass ich den Hof kontrolliere? 113 00:17:20,012 --> 00:17:23,726 Wenn jemand so was behauptet, ist das eine üble Verleumdung. 114 00:17:23,816 --> 00:17:27,609 Der Kaiser hat mich persönlich gebeten, ihn in schwierigen Fragen zu beraten. 115 00:17:27,700 --> 00:17:31,299 Ich kenne diese Gerüchte natürlich. Gerüchte gibt es immer. 116 00:17:31,383 --> 00:17:34,060 Das wird auch in 1000 Jahren nicht anders sein. 117 00:17:34,146 --> 00:17:36,105 Aber dadurch werden sie nicht wahrer. 118 00:17:36,188 --> 00:17:39,184 Und geglaubt werden sie nur von zwei Gruppen. 119 00:17:39,872 --> 00:17:43,552 Von den Unwissenden und von den übel Wollenden. 120 00:17:43,636 --> 00:17:45,755 Liu Bei ist so ein übel Wollender. 121 00:17:45,838 --> 00:17:49,836 Ihr seid ein Unwissender, aber Liu Bei profitiert von Eurer Dummheit. 122 00:17:53,646 --> 00:17:55,446 Schon gut. 123 00:17:55,568 --> 00:18:00,329 Ich mag Euch, Guan. Ihr habt Mut. Ihr seid ehrlich. 124 00:18:00,413 --> 00:18:04,890 Und Ihr kämpft für Eure Überzeugung. Schließt Euch mir an. 125 00:18:04,978 --> 00:18:08,179 Zusammen wären wir unbesiegbar. 126 00:18:12,065 --> 00:18:16,747 Würdet Ihr das auch sagen, wenn Lius Familie nicht in Eurer Hand wären. 127 00:18:18,592 --> 00:18:25,152 Marquis Guan, ein kluger Mann tötet nicht die, die er braucht. 128 00:18:27,441 --> 00:18:29,833 Meister Cao, gibt es ein Problem? 129 00:18:30,123 --> 00:18:32,242 Los, an die Arbeit. 130 00:18:35,168 --> 00:18:39,166 Hat Cao Cao Euch geraten, auf dem Feld zu arbeiten? 131 00:18:39,773 --> 00:18:41,254 Setzt Euch. 132 00:18:42,135 --> 00:18:44,608 Seht doch. Cao arbeitet auch. 133 00:18:49,223 --> 00:18:53,187 Ihr meint, es ziemt sich für den Kaiser und seinen Hofstaat nicht, 134 00:18:53,267 --> 00:18:55,306 bei der Erntearbeit zu helfen. 135 00:18:55,710 --> 00:19:00,186 In Zeiten der Not ist die Arbeit hier viel wichtiger, als das höfische Protokoll. 136 00:19:03,758 --> 00:19:08,633 Haben Eure Majestät jemals daran gedacht, als Kaiser abzudanken? 137 00:19:08,723 --> 00:19:13,244 Habt ihr eine Vorstellung davon, wie ich in den letzten zehn Jahren gelebt habe? 138 00:19:13,688 --> 00:19:16,285 Ständig auf der Flucht, von einem Palast zum anderen. 139 00:19:16,370 --> 00:19:19,811 Ständig auf der Reise durch in Trümmern liegende Städte. 140 00:19:19,894 --> 00:19:22,047 Kein Brot, nur verfaultes Wasser. 141 00:19:22,136 --> 00:19:23,366 Die Minister meines Hofes... 142 00:19:23,458 --> 00:19:27,375 haben das Fleisch ihrer toten Kollegen gegessen und ihr Blut getrunken. 143 00:19:27,462 --> 00:19:30,743 Ich war zwar Kaiser, aber ich hatte keine Macht und keine Zuflucht. 144 00:19:30,826 --> 00:19:33,343 Und doch habe ich nicht abgedankt. 145 00:19:35,511 --> 00:19:39,303 Als ich Cao Cao zum ersten Mal sah, tat er etwas Überraschendes. 146 00:19:39,795 --> 00:19:43,235 Er gab mir frisches Brot und eine dampfende Suppe. 147 00:19:43,799 --> 00:19:45,280 Und ein sauberes Bett. 148 00:19:45,360 --> 00:19:49,803 Für solche Lappalien kann man den kaiserlichen Hof der Han kaufen? 149 00:19:50,766 --> 00:19:54,160 Fürst Cao hat nicht den Anspruch, Kaiser zu werden. 150 00:19:54,249 --> 00:19:56,892 Er glaubt nicht, dass man als Kaiser die Welt verbessern kann. 151 00:19:56,972 --> 00:19:59,364 Der Kaiser hat ein göttliches Mandat. 152 00:19:59,455 --> 00:20:03,578 Wenn das nicht mehr gilt, was berechtigt dann zur Herrschaft? - Fähigkeit. 153 00:20:03,699 --> 00:20:05,693 Auf die Fähigkeit kommt es an. 154 00:20:05,821 --> 00:20:10,024 Heute ist das Reich in Fürst Caos Händen, weil er stärker und fähiger ist als ich. 155 00:20:10,185 --> 00:20:13,786 Doch eines Tages, wenn meine Fähigkeiten gewachsen sind, 156 00:20:13,870 --> 00:20:17,230 werde ich das Reich wieder übernehmen und selber regieren. 157 00:20:18,915 --> 00:20:23,790 Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein. 158 00:20:41,938 --> 00:20:44,216 - Bruder Guan. - Bruder Guan. Bruder Guan. 159 00:20:44,300 --> 00:20:49,620 Hallo, Äffchen. Wie geht es deinem Vater? Geht es ihm besser? - Schon viel besser. 160 00:20:49,746 --> 00:20:52,708 - Aber er braucht noch mehr Arzneien. - Hallo, Guan. 161 00:20:52,789 --> 00:20:55,547 Hallo. Müssen wir schon zum Essen? Ich seh mal nach. 162 00:20:55,633 --> 00:20:59,551 Das braucht Ihr nicht. Das Essen war noch nicht fertig. 163 00:21:02,079 --> 00:21:05,393 Kennst du diesen Herrn? Sag mal, Tag, Fürst Cao. Na los, Äffchen. 164 00:21:05,643 --> 00:21:08,001 - Und ihr... - Wir müssen weiter. 165 00:21:08,726 --> 00:21:11,449 Was sind das für Leute? - Sie sind jetzt seit etwa einem Monat hier. 166 00:21:11,529 --> 00:21:14,764 Ja? - Aber sie finden keine Arbeit. Ihre Familien hungern. 167 00:21:14,852 --> 00:21:19,773 Sie gehören zu unserem Volk. Ihr solltet ihnen helfen. - Das werde ich. 168 00:21:19,857 --> 00:21:23,980 - Aber Ihr solltet auch was für mich tun. - Bruder Guan, das da ist ein böser Mann. 169 00:21:24,061 --> 00:21:28,583 Werd ja nicht frech, Äffchen. Fürst Cao ist unser Wohltäter. 170 00:21:28,906 --> 00:21:32,745 Hier, nimm das, und kauf deinem Vater die Arznei. Na los. 171 00:21:33,350 --> 00:21:35,504 - Fürst Cao. - Bruder Yunchang. 172 00:21:36,073 --> 00:21:38,032 - Auf bald. - Auf bald. 173 00:21:50,929 --> 00:21:54,973 Das wäre erledigt. Ich habe Cao seine unerwünschten Geschenke zurückgegeben. 174 00:21:59,137 --> 00:22:01,814 Ich grüße die Frauen meines Bruders Liu Bei. 175 00:22:04,463 --> 00:22:07,378 Qilan, wieso begegnest du Bruder Guan mit Verachtung? 176 00:22:07,466 --> 00:22:10,267 Eine Mann ohne Ehrgefühl verdient keine Achtung. 177 00:22:10,348 --> 00:22:15,144 Qilan, du weißt, dass seine Beförderung nur ein Trick von Fürst Cao war. 178 00:22:15,233 --> 00:22:18,149 Liu Bei schenkt Guan sein vollstes Vertrauen. 179 00:22:18,236 --> 00:22:21,677 Und als Liu Beis zukünftige Konkubine solltest du das auch tun. 180 00:22:21,800 --> 00:22:25,640 - Oder misstraust du etwa seinem Urteil? - Wer versteht schon die Männer? 181 00:22:25,925 --> 00:22:28,807 Für mich sind Fürst Caos Freunde elende Verräter. 182 00:22:28,888 --> 00:22:31,884 General Guan ist doch für seine Tapferkeit berühmt. 183 00:22:31,971 --> 00:22:34,887 Wenn er abreisen wollte, wer könnte ihn aufhalten? 184 00:22:34,974 --> 00:22:37,936 Ich würde wünschen, er kehrte zu Bruder Liu zurück. 185 00:22:38,017 --> 00:22:40,933 Dann könnte er mit Liu zusammen Xuchang angreifen. 186 00:22:41,020 --> 00:22:44,859 Und Cao schlägt hier Yuan Shao. Das wäre im Interesse von Bruder Liu. 187 00:22:44,984 --> 00:22:46,500 Ich finde Qilan hat Recht. 188 00:22:46,586 --> 00:22:48,545 Ihr solltet uns verlassen, Bruder Guan, 189 00:22:48,628 --> 00:22:52,386 und das machen, was Qilan gerade vorgeschlagen hat. 190 00:22:54,153 --> 00:22:59,187 Bruder Guan, ich flehe Euch an, geht zurück zu Liu Bei. 191 00:22:59,559 --> 00:23:03,142 Qilan, Guan weiß selbst, was zu tun ist. 192 00:23:03,162 --> 00:23:05,600 Ihr seid doch beide aus Hedong. 193 00:23:05,685 --> 00:23:08,328 Da solltest du wissen, was für ein Sturkopf er ist. 194 00:23:08,408 --> 00:23:11,085 Ich kann Euren Wünschen nicht entsprechen. 195 00:23:11,532 --> 00:23:13,730 Entschuldigt mich jetzt. 196 00:23:14,294 --> 00:23:16,732 Und warum bleibt Ihr hier? 197 00:23:28,469 --> 00:23:31,031 - Bist du müde? - Nein, gar nicht. 198 00:23:31,552 --> 00:23:34,228 - Komm, wir setzen uns dorthin. - Gerne. 199 00:23:35,275 --> 00:23:38,955 Sieh mal, das habe ich heute gemalt. Gefällt es dir? 200 00:23:39,039 --> 00:23:42,194 Was soll das hier? Dieser Schrott. Räum das fort! 201 00:23:47,247 --> 00:23:49,286 Warte, ich helfe dir. 202 00:23:56,618 --> 00:24:00,171 - Mutter. - Da bist du ja endlich, Kind. 203 00:24:39,221 --> 00:24:43,185 Der Mann mit dem Ochsenkarren soll das gewesen sein. - Ganz allein? 204 00:24:43,265 --> 00:24:46,785 - Ja, er ist seit heute Morgen verschwunden. - Was willst du? 205 00:24:47,029 --> 00:24:49,262 Hier gibt es nichts zu sehen. Verschwinde! 206 00:24:50,713 --> 00:24:53,788 - General Liu ist da! - Ja! Wir sind gerettet! 207 00:25:00,082 --> 00:25:01,837 General Liu! 208 00:25:03,405 --> 00:25:04,887 General Liu! 209 00:25:14,457 --> 00:25:18,170 Das ist doch der Mann. Der mit dem Ochsenkarren, oder nicht? 210 00:25:18,260 --> 00:25:19,412 Pass auf, was du sagst. 211 00:25:19,503 --> 00:25:22,738 Guan Yunchang ist jetzt ein großer und mächtiger General. 212 00:25:26,269 --> 00:25:30,293 Jetzt, wo Ihr da seid, können wir endlich wieder in Frieden leben. 213 00:25:30,313 --> 00:25:35,234 - Ah, General Liu, das ist meine Tochter. - Unser ganzer Stolz. 214 00:25:36,560 --> 00:25:38,301 Aber bitte, trinkt doch. 215 00:25:38,321 --> 00:25:39,837 Auf Euer Wohl. 216 00:26:03,147 --> 00:26:04,947 Bruder! Schnell! 217 00:26:05,550 --> 00:26:06,551 Vater! 218 00:26:07,792 --> 00:26:09,547 Mutter! 219 00:26:17,522 --> 00:26:22,727 Das heißt also, Liu Beis zukünftige Frau ist ihrem berühmten Landsmann... 220 00:26:22,807 --> 00:26:25,644 Guan Yunchang bisher noch nie begegnet? 221 00:26:25,970 --> 00:26:27,565 So ist es, Herr. 222 00:26:30,815 --> 00:26:34,129 - Was gibt es Neues von Liu Bei? - Er hat sich mit Yuan Shao verbündet. 223 00:26:34,218 --> 00:26:37,361 Aber weil Guan seinen General Yan Liang vor Baima getötet hat, 224 00:26:37,381 --> 00:26:40,297 - wollte Yuan Shao Liu Bei töten. - Hatte er damit Erfolg? 225 00:26:40,384 --> 00:26:42,139 Das weiß ich noch nicht. 226 00:26:48,674 --> 00:26:50,155 Fester. 227 00:26:52,798 --> 00:26:54,279 Steht auf. 228 00:26:54,439 --> 00:26:57,276 Noch mal, Vater! Noch mal! 229 00:26:57,603 --> 00:27:01,726 Festhalten. Ich sehe dich heute zum ersten Mal. Du bist aus Hedong, nicht wahr? 230 00:27:01,807 --> 00:27:04,848 - Ja, Herr. - Kannst du kochen wie in Hedong? 231 00:27:04,930 --> 00:27:06,810 Äh, nicht wirklich. 232 00:27:07,292 --> 00:27:09,526 - Kannst du wohl. - Dachte ich's mir doch. 233 00:27:09,615 --> 00:27:12,086 Hast du gehört? Du kannst es. 234 00:27:14,500 --> 00:27:18,817 Die gut gewürzte Küche aus Hedong passt hervorragend zu meinem Schnaps. 235 00:27:18,904 --> 00:27:22,538 Hier, kostet mal. Der Schnaps ist selbst gebrannt. Nennt sich "Juiyunchun". 236 00:27:22,628 --> 00:27:24,143 Alkohol ist Alkohol. 237 00:27:24,229 --> 00:27:26,287 Vor allem bei Kriegern sollte man da Vorsicht walten lassen. 238 00:27:26,311 --> 00:27:29,352 Sie sind schnell betrunken und werden dann gewalttätig. - Da habt Ihr Recht. 239 00:27:29,434 --> 00:27:33,912 Vor allem in Kriegszeiten. Ich habe verboten, aus Korn Alkohol zu brennen. 240 00:27:34,440 --> 00:27:39,236 Schwarzbrennen ist ein schweres Vergehen. Aber die Trinker trifft auch Schuld? 241 00:27:41,648 --> 00:27:46,249 Mag sein. - Alkohol ist keine Entschuldigung für Gewalttätigkeit. 242 00:27:47,614 --> 00:27:52,569 Ich sehe, Ihr fürchtet Euch vor meinem Schnaps. - Was ist daran zum Fürchten? 243 00:27:52,659 --> 00:27:54,253 Gebt mir einen Schluck. 244 00:27:57,423 --> 00:27:58,575 Gut. 245 00:28:00,947 --> 00:28:05,389 General Guan, ein Tröpfchen in Ehren kann keiner verwehren. 246 00:28:05,992 --> 00:28:08,455 Und ein Körnchen Wahrheit steckt in jedem Sprichwort. 247 00:28:08,475 --> 00:28:13,031 - Eure Weisheit hat mich überzeugt. - Sehr gut. Zum Essen. 248 00:28:13,560 --> 00:28:16,796 Gewürze sind kostbar, vor allem in Kriegszeiten. 249 00:28:16,884 --> 00:28:20,358 Und dennoch gibt es heute die würzige Kost Eurer Heimat. 250 00:28:22,009 --> 00:28:23,570 Mögt Ihr probieren? 251 00:28:33,260 --> 00:28:35,903 Das weckt doch sicher Heimweh. 252 00:28:36,423 --> 00:28:38,577 Ich habe keine Heimat. 253 00:28:39,346 --> 00:28:43,344 Ich habe Liu Beis Familie nach Hause geschickt. Begleitet von 50 Kriegern. 254 00:28:44,111 --> 00:28:47,312 Das sollte ihre Sicherheit wohl garantieren. 255 00:28:52,279 --> 00:28:56,197 - Ich danke Euch für Euren Großmut. - Guan trinkt auf meinen Großmut. 256 00:28:56,724 --> 00:29:01,246 Dabei bin ich gar kein so großmütiger Mensch. - Eure Handlung war großmütig. 257 00:29:01,490 --> 00:29:03,848 Über Euch erlaube ich mir kein Urteil. 258 00:29:07,856 --> 00:29:12,059 Wirklich. Ich bin leider gar kein so guter Mensch. Trinken wir noch ein Tröpfchen. 259 00:29:12,581 --> 00:29:15,018 Der gewöhnliche Mann und der große General. 260 00:29:15,103 --> 00:29:19,306 Ich bin nur ein einfacher Bürger. Mir widerstreben die Schmeicheleien des Hofes. 261 00:29:19,387 --> 00:29:22,531 Wenn man durch Schmeicheleien den Frieden sichern könnte, 262 00:29:22,551 --> 00:29:24,988 verbrächte ich damit den Rest meines Lebens. 263 00:29:25,474 --> 00:29:29,312 Ich bin kein so großer Held, wie Ihr denkt. Was könnte ich für den Frieden tun? 264 00:29:29,397 --> 00:29:33,441 Euer Lager ist voll von begabten Männern. Wenn ich bleibe, errege ich nur Missgunst. 265 00:29:33,762 --> 00:29:38,124 Das mag ja sein, aber was könnte Liu Bei für Euch und Zang Fei tun? 266 00:29:38,647 --> 00:29:40,606 Liu und Ihr habt nichts gemeinsam. 267 00:29:41,169 --> 00:29:46,091 - Weil ich mich nicht von Hass leiten lasse? - Euch fehlt die Leidenschaft. 268 00:29:46,456 --> 00:29:51,091 Aber dafür erfülle ich Euch jeden Wunsch, wenn Ihr Euch mir anschließt. 269 00:29:51,380 --> 00:29:53,260 Also, was ist? 270 00:29:56,145 --> 00:29:59,425 Seine Familie frei zu lassen, war ein großes Entgegenkommen. 271 00:29:59,509 --> 00:30:01,662 Dafür werd ich mich erkenntlich erweisen. 272 00:30:01,751 --> 00:30:04,313 Aber Liu Bei und ich, wir sind Waffenbrüder. 273 00:30:04,754 --> 00:30:08,068 Und deshalb werde ich gehen, sobald ich weiß, wo er ist. 274 00:30:08,157 --> 00:30:10,276 Wenn Ihr Euch vor dem Tiger fürchtet, 275 00:30:10,359 --> 00:30:13,595 den Ihr selber frei lasst, dann tötet mich besser gleich. 276 00:30:14,203 --> 00:30:20,969 Ich frage mich, was fesselt Euch denn eigentlich so unauflöslich an Liu Bei? 277 00:30:23,172 --> 00:30:29,335 Wenn ich und meine Dienste käuflich wären, müsstet auch Ihr Euch vor mir fürchten. 278 00:30:29,940 --> 00:30:31,375 Da ist was dran. 279 00:30:37,948 --> 00:30:41,023 Aber zum Trost bleibt Euch ja der Schnaps. 280 00:30:41,472 --> 00:30:45,789 Trink und sei zufrieden. Das Leben ist kurz genug. Zum Wohl. 281 00:30:45,876 --> 00:30:48,109 Ich habe das geschrieben. 282 00:30:52,603 --> 00:30:55,804 Ich sag Euch was. Aber nicht weitersagen. 283 00:30:55,886 --> 00:30:59,041 - Hier haben schon ganz andere getrunken. - Zum Beispiel? 284 00:31:03,013 --> 00:31:05,929 - Ein Nachfahre von Konfuzius. - Oh. 285 00:31:08,058 --> 00:31:12,103 - Doch nicht etwa Kong Rong? - Ja, genau, der mit den Birnen. 286 00:31:12,904 --> 00:31:19,545 Die schenkte er gerne seinen Brüdern. Ging es um Schnaps, war er noch sturer als Ihr. 287 00:31:22,033 --> 00:31:23,594 - Ex! - Gut. 288 00:32:12,444 --> 00:32:15,121 Wir sind da. Danke. 289 00:32:19,011 --> 00:32:21,323 Ihr sagtet, Ihr habt keine Heimat. 290 00:32:21,453 --> 00:32:24,734 Wenn ich Euch eine Heimat gebe, bleibt Ihr dann hier? 291 00:32:26,699 --> 00:32:29,501 - Ihr meint, hier? - Ja, genau. 292 00:32:34,306 --> 00:32:35,662 Danke. 293 00:32:37,471 --> 00:32:38,747 Danke. 294 00:33:43,978 --> 00:33:47,053 Ich bin doch immer da. Ich bin immer in Eurem Herzen. 295 00:33:47,902 --> 00:33:50,864 Mein Herz ist schon so lange wüst und leer. 296 00:33:51,906 --> 00:33:54,743 Aber man wird ja mal träumen dürfen. 297 00:33:55,269 --> 00:33:58,789 Wenn Euer Herz leer ist, woher kommen dann die Träume? 298 00:34:01,516 --> 00:34:04,957 Das Liebeskraut in seinem Essen wird ungefähr vier Stunden wirken. 299 00:34:05,040 --> 00:34:07,797 Und sie haben wir mit Heilnadeln gefügig gemacht. 300 00:34:09,685 --> 00:34:13,159 Bis zur Morgendämmerung darf niemand die beiden stören. 301 00:34:25,460 --> 00:34:30,586 - Schwägerin, denkt an Eure Ehre! - Es ist doch nur ein Traum. 302 00:34:32,668 --> 00:34:34,103 Warum seid Ihr so ernst? 303 00:34:34,349 --> 00:34:36,867 Träumen entschuldigt keine Schamlosigkeit. 304 00:34:36,952 --> 00:34:42,556 Dürft Ihr mich nicht mal im Traum lieben? Habt Ihr nicht sogar mal für mich getötet? 305 00:34:47,322 --> 00:34:50,080 Das hab ich nur getan, um Euch zu retten. 306 00:34:50,647 --> 00:34:55,248 Wenn Ihr Euch immer nur wehrt, erfahrt Ihr niemals mein süßes Geheimnis. 307 00:34:55,812 --> 00:34:59,492 ...erfahrt Ihr niemals mein süßes Geheimnis. 308 00:34:59,616 --> 00:35:01,336 ...mein süßes Geheimnis. 309 00:35:01,417 --> 00:35:02,978 Öffnet mir Euer Herz. 310 00:35:03,059 --> 00:35:05,371 Öffnet Euch. Erzählt mir alles. 311 00:35:05,502 --> 00:35:07,142 Schluss damit! 312 00:35:07,504 --> 00:35:10,260 Ihr gehört meinem Bruder Liu Bei! 313 00:35:15,992 --> 00:35:17,143 Runter da! 314 00:35:19,916 --> 00:35:21,431 Was soll das? 315 00:35:23,079 --> 00:35:24,674 Wer bist du? 316 00:35:26,402 --> 00:35:31,323 Liu Bei hat mich zu Euch geschickt. Er ist in Ruyang. In Yuan Shaos Lager. 317 00:35:32,368 --> 00:35:37,244 General Guan, ich habe den Auftrag, mich nach Überbringung der Botschaft zu töten. 318 00:35:37,535 --> 00:35:40,849 General Guan! General Guan! 319 00:35:41,418 --> 00:35:43,538 Alles in Ordnung? Was ist da los? 320 00:35:49,987 --> 00:35:51,628 Ich muss zu Fürst Cao. 321 00:36:29,267 --> 00:36:33,869 Meister Cao hat die Stadt verlassen. Keiner weiß, wann er zurückkommt. 322 00:36:35,393 --> 00:36:38,469 Sagt ihm, General Guan hat sich verabschiedet. 323 00:37:03,102 --> 00:37:07,738 Befehl an alle. Wenn er gehen will, soll man ihn gehen lassen. 324 00:37:09,028 --> 00:37:11,910 Herr, wollt Ihr den Tiger wirklich freilassen? 325 00:37:11,991 --> 00:37:15,830 - Wir haben eine Vereinbarung getroffen. - Gilt die auch im Falle eines Krieges? 326 00:37:15,915 --> 00:37:17,590 Das wird sich zeigen. 327 00:37:17,837 --> 00:37:20,399 Jetzt ist erstmal wichtiger, wie wir mit Yuan Shao fertig werden. 328 00:37:20,480 --> 00:37:22,519 Liu Bei ist bereits in Shaos Lager. 329 00:37:22,602 --> 00:37:27,966 Wenn jetzt noch Guan Yunchang zu ihnen stößt, dann hat der Tiger Flügel. 330 00:37:28,047 --> 00:37:31,327 Das stimmt, Herr. Guan weiß, dass wir ihm die Sinne vernebelt haben. 331 00:37:31,410 --> 00:37:33,973 Und dafür wird er sich rächen wollen. 332 00:37:35,414 --> 00:37:39,652 Trotzdem bleibt es dabei. Wenn er gehen will, werden wir ihn nicht aufhalten. 333 00:37:40,379 --> 00:37:42,100 Das ist ein Befehl. 334 00:37:47,668 --> 00:37:49,787 Hab ich das richtig verstanden? 335 00:37:49,870 --> 00:37:53,423 Es gibt einen Überläufer aus Yuan Shaos Heer namens Zhang He? 336 00:37:53,514 --> 00:37:55,268 General Zhang ist ein tapferer Mann. 337 00:37:55,476 --> 00:37:59,918 Aber er fühlte sich nicht genügend gewürdigt, und deshalb kam er zu uns. 338 00:38:00,080 --> 00:38:04,203 Aus einem solch nichtigen Grund nimmt er an einer anderen Tafel Platz. 339 00:38:04,284 --> 00:38:06,243 Brauchen wir so einen Mann? 340 00:38:07,888 --> 00:38:12,524 Nehmt ihn erst mal auf. Und dann entscheidet Ihr, ob er bleibt oder stirbt. 341 00:38:12,613 --> 00:38:14,014 Danke, Herr. 342 00:38:17,017 --> 00:38:19,056 Yuan Shao wird uns bald angreifen. 343 00:38:20,140 --> 00:38:23,615 Und das Haus der Sun wird sich seinem Heer sicher anschließen. 344 00:38:23,704 --> 00:38:26,016 Habt ihr einen Plan, wie wir dem begegnen? 345 00:38:26,907 --> 00:38:28,981 Wir greifen Sun von hinten mit den Reitern an. 346 00:38:29,430 --> 00:38:33,475 Wir könnten mit Meuchelmördern Suns gesamten Generalstab töten. 347 00:38:35,517 --> 00:38:37,077 Wir verfolgen am besten beide Pläne. 348 00:38:44,966 --> 00:38:50,889 Schwägerin, wir können endlich abreisen. 349 00:38:57,458 --> 00:39:01,297 Dankt dem großzügigen Wohltäter Bruder Guan! - Danke, Bruder Guan. 350 00:39:01,382 --> 00:39:03,661 - Ihr seid so großzügig! - Danke! 351 00:39:03,905 --> 00:39:06,422 Was soll das? Steht auf! Steht auf! 352 00:39:06,628 --> 00:39:08,940 - Erhebt euch! Nicht doch. - Danke, danke. 353 00:39:09,671 --> 00:39:11,869 Jetzt steht doch endlich auf. 354 00:39:12,675 --> 00:39:15,716 Was soll das denn? Erhebt euch. 355 00:39:21,243 --> 00:39:24,398 Diese Geschenke sind nicht von mir, sondern von Cao. 356 00:39:24,487 --> 00:39:27,448 Wenn ihr jemandem danken wollt, dann dankt ihm. 357 00:39:27,530 --> 00:39:29,250 Bruder Guan, wir kommen gerade erst zurück. 358 00:39:29,331 --> 00:39:31,404 Bruder Cao hat uns allen Arbeit verschafft. 359 00:39:33,415 --> 00:39:38,541 Das freut mich. - Und ich kann Euch das Geld für die Arzneien zurückgeben. 360 00:39:38,621 --> 00:39:41,935 Das kannst du behalten. Kauf deiner Familie davon etwas zu essen. 361 00:39:42,104 --> 00:39:44,177 Du bist ein braver Junge. 362 00:39:50,192 --> 00:39:52,106 Macht's gut, Freunde. 363 00:39:54,797 --> 00:39:56,757 - Bruder Guan. - Bruder Guan. 364 00:39:56,880 --> 00:39:59,272 - Was soll das heißen? - Geht Ihr weg? 365 00:40:08,732 --> 00:40:10,646 Auf geht's, Schwägerin. 366 00:40:17,060 --> 00:40:20,215 - Passt auf Euch auf, Bruder Guan. - Bleibt gesund! Und danke für alles! 367 00:41:49,995 --> 00:41:55,713 Guan Yunchan nähert sich Eurer Grenze. Ohne Gnade exekutieren. 368 00:42:11,017 --> 00:42:13,615 - Zeig mal her. - Du kannst gehen. Du, komm her! 369 00:42:15,021 --> 00:42:17,619 - Die ist ganz frisch. Hier. - Nein. Nein, danke. 370 00:42:19,345 --> 00:42:21,499 - Was kosten die hier? - Wartet. 371 00:42:28,915 --> 00:42:30,476 Aussteigen! 372 00:42:39,926 --> 00:42:41,567 Euren Pass? 373 00:42:42,769 --> 00:42:46,163 - Ich bin Guan Yunchang. - Könnt Ihr Euch ausweisen? 374 00:42:46,252 --> 00:42:48,405 Woher soll ich wissen, dass das stimmt? 375 00:42:48,495 --> 00:42:50,089 Bruder. 376 00:43:02,189 --> 00:43:04,787 General Guan, tut mir leid, aber die Dame... 377 00:43:08,596 --> 00:43:12,275 - ...muss auch aussteigen. - Sie ist meine Schwägerin. 378 00:43:12,640 --> 00:43:15,237 Ihr habt gehört, was ich gesagt habe. 379 00:43:19,487 --> 00:43:21,799 Tut mir leid, Schwägerin. 380 00:43:44,232 --> 00:43:47,786 Mein Name ist Kong Xiu und ich habe den Befehl, Guan Yunchan zu töten. 381 00:43:49,357 --> 00:43:51,477 Bruder Guan! Bruder Guan! 382 00:43:52,120 --> 00:43:53,121 Bruder Guan! 383 00:44:01,009 --> 00:44:02,285 Bruder Guan! 384 00:45:46,838 --> 00:45:48,513 Bruder Guan! 385 00:46:08,820 --> 00:46:09,821 Bruder Guan! 386 00:46:43,215 --> 00:46:45,494 Fürst Cao hat mir sein Wort gegeben. 387 00:46:45,578 --> 00:46:48,540 Wenn ich abreisen wollte, hatte ich seine Erlaubnis. 388 00:46:48,781 --> 00:46:52,460 Das ist eine Sache zwischen euch beiden. Ich befolge nur Befehle. 389 00:46:52,545 --> 00:46:57,226 Hat Euch Fürst Cao befohlen, mich zu töten. Oder jemand anderes? 390 00:46:57,349 --> 00:47:00,551 Der Befehl kommt von seiner Majestät, dem Kaiser! 391 00:48:40,975 --> 00:48:45,452 - Ihr habt also den Befehl, mich zu töten? - Dem Kaiser muss man gehorchen. 392 00:49:54,130 --> 00:49:56,568 Die südliche Route scheint unsicher zu sein. 393 00:49:57,574 --> 00:50:00,490 Morgen gehen wir erst mal in Richtung Norden. 394 00:50:00,737 --> 00:50:02,970 Ich möchte nicht noch jemanden töten. 395 00:50:08,104 --> 00:50:13,026 Was heute geschehen ist, das war nicht Eure Schuld. 396 00:50:16,273 --> 00:50:19,348 Ein Krieger sollte nur auf dem Schlachtfeld töten. 397 00:50:19,436 --> 00:50:22,877 Man hat nicht immer die Wahl. Vor allem in diesen Zeiten. 398 00:50:23,521 --> 00:50:25,754 Ich weiß, Ihr habt eine mildtätiges Herz. 399 00:50:26,203 --> 00:50:29,278 Aber Ihr seid auch ein sehr guter Schwertkämpfer. 400 00:50:29,406 --> 00:50:33,610 Also könnt Ihr das Böse bekämpfen und das Gute fördern. 401 00:50:33,971 --> 00:50:38,367 Ich würde sagen, ich bin tollkühn. Aber deshalb ist man noch kein großer Held. 402 00:50:39,256 --> 00:50:42,297 Hier, nehmt diesen Dolch. 403 00:50:42,860 --> 00:50:44,854 Nur für alle Fälle. 404 00:50:46,463 --> 00:50:50,940 - Ihr habt so viele Leben gerettet. - Ich habe noch mehr genommen. 405 00:51:11,890 --> 00:51:15,729 Es wird bald hell. Ruht Euch vor der Reise noch ein wenig aus. 406 00:52:23,083 --> 00:52:26,238 Die gehören zu einer Bruderschaft. Lasst uns gehen. 407 00:52:53,153 --> 00:52:57,071 Han Fu! Erinnert Ihr Euch an mich? 408 00:52:58,719 --> 00:53:00,997 - Bruder Guan. - Ich hoffe, es geht Euch gut. 409 00:53:03,604 --> 00:53:07,079 Ach, das ist Liu Beis neue Frau. 410 00:53:11,052 --> 00:53:13,775 Bruder Guan, habt Ihr Erfolg gehabt? 411 00:53:13,855 --> 00:53:16,008 Bei Weitem nicht so viel wie Ihr, Bruder Han Fu. 412 00:53:16,097 --> 00:53:20,254 Auf allen Baustellen, die ich in Luoyang gesehen habe, arbeiten Eure Männer. 413 00:53:20,421 --> 00:53:22,460 Den Bauboom verdanke ich Dong Zhuo. 414 00:53:22,544 --> 00:53:25,141 Dieser Bastard brannte unsere schöne Stadt nieder. 415 00:53:26,147 --> 00:53:29,382 Sagt doch, übt Ihr Euch noch in der Kampfkunst? 416 00:53:29,591 --> 00:53:33,748 Diese Welt habe ich schon vor langer Zeit verlassen. - Das ist schade. 417 00:53:34,315 --> 00:53:35,990 Ihr wart einer der Besten. 418 00:53:36,397 --> 00:53:40,919 Alle Meister der Schwert-, der Speer- und der Geheimwaffenkampfkunst kannten Euch. 419 00:53:41,002 --> 00:53:43,473 Ja, ich hatte einen zweifelhaften Ruf. 420 00:53:43,565 --> 00:53:47,039 Und so verlor ich meine Familie und mein Zuhause. 421 00:53:49,732 --> 00:53:52,034 Und ohne die Hilfe von Meister Guan, 422 00:53:52,054 --> 00:53:54,731 hätte ich sicher auch mehr als nur einen Arm verloren. 423 00:53:54,817 --> 00:53:58,370 Sich aus allem raushalten, meint Ihr, das geht auch in Krisenzeiten? 424 00:53:58,460 --> 00:54:04,543 Ich will offen sein. Ich bin auf dem Weg zu Liu Bei. Wollt Ihr nicht mitkommen? 425 00:54:04,627 --> 00:54:09,946 Ich könnte Euch und Eure Männer gut gebrauchen. - Es tut mir leid. 426 00:54:10,873 --> 00:54:13,948 Die zehn Jahre mit euch beiden waren eine gute Zeit. 427 00:54:14,036 --> 00:54:18,672 Aber ich habe wirklich keine Lust mehr wieder zu kämpfen. - Wie Ihr wollt. 428 00:54:18,961 --> 00:54:21,319 Ich kann Euch schließlich nicht zwingen. 429 00:54:21,403 --> 00:54:24,365 Aber vielleicht könnt Ihr mir helfen. Ich brauche dringend ein Boot. 430 00:54:24,446 --> 00:54:27,522 Ich will versuchen auf dem Fluss zu Liu Bei zu kommen. 431 00:54:29,331 --> 00:54:33,170 Bruder Guan, warum wollt Ihr immer noch weiter kämpfen? 432 00:54:35,258 --> 00:54:38,299 Hat es denn noch nicht genug Opfer gegeben? 433 00:54:42,385 --> 00:54:47,021 Früher glaubten wir, wir würden für den Frieden kämpfen. 434 00:54:48,111 --> 00:54:52,588 Doch unter der Führung von Fürst Cao blüht unser Land. 435 00:54:52,956 --> 00:54:58,036 Das Leben ist zwar immer noch hart, aber es lohnt sich zu leben. 436 00:54:58,682 --> 00:55:01,244 Ihr steht also jetzt auf Fürst Caos Seite? 437 00:55:06,209 --> 00:55:10,366 Ich bin ein friedlicher Bürger. Ich kämpfe für niemanden mehr. 438 00:55:11,454 --> 00:55:17,138 - Ich will nur noch in Frieden leben. - Werdet Ihr mich weiterreisen lassen? 439 00:55:17,862 --> 00:55:22,145 Bruder Guan, ich habe nichts gegen Euch persönlich. 440 00:55:22,987 --> 00:55:25,630 Aber die Befehle des Kaisers müssen befolgt werden. 441 00:55:41,165 --> 00:55:44,845 Bruder Guan, warum seid Ihr nicht ausgewichen? 442 00:55:44,929 --> 00:55:49,565 Euch war klar, dass die Nadel vergiftet ist. - Weil wir Waffenbrüder sind. 443 00:55:51,055 --> 00:55:52,776 Ihr wart nicht mein Feind. 444 00:55:53,498 --> 00:55:55,411 Ich habe Euch vertraut. 445 00:55:58,222 --> 00:56:01,185 Aber das ist nun endgültig vorbei. 446 00:56:07,192 --> 00:56:12,192 - Warum seid Ihr nicht ausgewichen? - Weil wir Waffenbrüder sind. 447 00:56:12,798 --> 00:56:15,714 Ich hätte es nicht selbst tun dürfen! 448 00:56:17,282 --> 00:56:18,957 Meng Tan! 449 00:56:23,128 --> 00:56:24,610 Han Fu! 450 00:56:25,250 --> 00:56:27,209 Ich werde dich rächen, Bruder! 451 00:56:27,292 --> 00:56:29,526 - Rache! - Rache! 452 00:56:29,615 --> 00:56:31,529 Rache! 453 00:57:33,601 --> 00:57:34,877 Schnell! 454 00:57:35,683 --> 00:57:36,959 Da raus! 455 00:57:40,528 --> 00:57:42,009 Ergreift sie. 456 00:58:16,484 --> 00:58:17,840 Sucht sie! 457 00:58:27,015 --> 00:58:28,052 Bruder Guan! 458 00:58:28,577 --> 00:58:29,773 Bruder Guan! 459 00:58:30,499 --> 00:58:31,854 Bruder Guan. 460 01:02:44,519 --> 01:02:45,556 Schwägerin. 461 01:02:48,162 --> 01:02:49,163 Schwägerin. 462 01:02:50,324 --> 01:02:51,999 Mir geht's gut. 463 01:03:01,736 --> 01:03:06,496 Mit diesem Schwert werde ich dich töten und meinen Bruder Han Fu rächen! 464 01:03:07,061 --> 01:03:11,583 Du kannst mich ruhig töten. Aber lass sie gehen. 465 01:03:37,653 --> 01:03:38,654 Bruder Guan. 466 01:03:39,935 --> 01:03:41,370 Bruder Guan. 467 01:03:52,788 --> 01:03:54,269 Wer seid Ihr? 468 01:03:54,670 --> 01:03:56,431 Was wollt Ihr jeden Tag hier an der Töpferei? 469 01:03:59,354 --> 01:04:00,355 General! 470 01:04:01,036 --> 01:04:02,266 General? 471 01:04:06,643 --> 01:04:08,158 Wer seid Ihr? 472 01:04:46,963 --> 01:04:48,923 Ihr seid aufgewacht, General? 473 01:04:50,087 --> 01:04:53,322 Ich bin der Abt dieses Klosters. Pu Jing. 474 01:04:55,452 --> 01:04:59,450 Danke, dass Ihr mir das Leben gerettet habt. - Setzt Euch doch, General. 475 01:05:03,140 --> 01:05:05,418 Ich habe nur die Arzneien arbeiten lassen. 476 01:05:05,502 --> 01:05:09,740 Fräulein Qilan hat die ganzen zehn Tage lang an Eurem Lager gewacht. 477 01:05:10,067 --> 01:05:13,781 Sie hat die Sutren gesungen und zu Buddha gebetet, dass er Euch heilen möge. 478 01:05:13,871 --> 01:05:16,104 Ihr solltet Ihr also danken. 479 01:05:17,114 --> 01:05:20,235 Das Gift ist in Eure Knochen eingedrungen. 480 01:05:20,678 --> 01:05:24,197 Meine Kenntnisse genügen nicht, um Euch vollständig zu heilen. 481 01:05:24,281 --> 01:05:27,038 Ich fürchte, bei Kälte und Feuchtigkeit... 482 01:05:27,124 --> 01:05:29,517 werdet Ihr immer wieder mal unter Schmerzen leiden. 483 01:05:30,047 --> 01:05:33,682 Na ja, ich bin froh, überhaupt noch zu leben. 484 01:05:34,613 --> 01:05:37,848 Wer lebt, sollte auch gut leben. 485 01:05:37,936 --> 01:05:40,898 Und nicht unter ständigen Schmerzen. 486 01:05:43,061 --> 01:05:44,941 Ich bin kein frommer Mann. 487 01:05:45,023 --> 01:05:49,021 - Ich gerate immer in Schwierigkeiten. - Das mag sein. 488 01:05:49,668 --> 01:05:52,771 Aber häufig suchen die Schwierigkeiten auch Eure Nähe, General. 489 01:05:52,791 --> 01:05:54,750 Das ist wohl Euer Schicksal. 490 01:06:21,100 --> 01:06:23,014 Der General ist fort gegangen. 491 01:06:23,342 --> 01:06:24,698 Er hat mich gebeten, 492 01:06:24,784 --> 01:06:29,067 Euch auf Eurer Reise zu begleiten und sicher zu Liu Bei zu bringen. 493 01:06:30,910 --> 01:06:34,350 - Hat er gesagt, wohin er geht? - Tut mir leid, nein. 494 01:06:35,635 --> 01:06:38,597 Er hat sich nach der nördlichen Route erkundigt. 495 01:06:39,158 --> 01:06:43,794 Ich vermute, er wird einen Umweg machen, um Truppen zu rekrutieren. 496 01:06:44,043 --> 01:06:48,839 Und dann wird er sicher versuchen, uns auf unserem Weg nach Ruyang zu beschützen. 497 01:07:40,260 --> 01:07:42,458 Ihr seid also Guan Yunchang? 498 01:07:42,984 --> 01:07:47,062 Und Ihr seid Bian Xi, der in Bingzhou 50.000 Menschen abgeschlachtet hat. 499 01:07:48,870 --> 01:07:50,385 50.000 arme Bauern. 500 01:07:51,472 --> 01:07:54,115 Das waren Aufständische. Kein großer Verlust. 501 01:07:54,355 --> 01:07:58,798 Ihr wart selber mal ein Aufständischer. Ihr wolltet die Welt verbessern. 502 01:08:01,402 --> 01:08:05,480 Ich hatte mein Leben lang Hunger. Vom Weltverbessern wird man nicht satt. 503 01:08:05,927 --> 01:08:11,485 Heute sorge ich nur noch für mich... ...und lasse die anderen hungern. 504 01:08:12,133 --> 01:08:14,776 - Ich bin einer von Euch geworden. - Oh, nein! 505 01:08:15,216 --> 01:08:18,496 Wir töten nicht, um uns zu bereichern. 506 01:08:19,020 --> 01:08:21,059 So, so. 507 01:08:22,063 --> 01:08:23,943 Das sind doch alles nur Worte! 508 01:08:24,345 --> 01:08:26,225 - Ergreift Ihn! - Angriff! 509 01:09:16,079 --> 01:09:19,359 Yuan Shao hat 100.000 Mann vor Guandu zusammengezogen. 510 01:09:19,442 --> 01:09:22,279 Und 100 Kriegsschiffe im Hafen von Hetao. 511 01:09:22,365 --> 01:09:24,599 Das Heer steht in Reihen, 512 01:09:24,728 --> 01:09:28,247 das heißt, er plant, uns wie der Löwe das Kaninchen im Sturm anzugreifen. 513 01:09:28,331 --> 01:09:32,090 Yuan Shao ist eine Bestie, die wohl gerne ein Löwe wäre. Er ist kein Stratege. 514 01:09:32,175 --> 01:09:35,012 Wir sollten uns aufteilen und von allen Seiten angreifen. 515 01:09:35,458 --> 01:09:38,420 Selbst ein Löwe hat keine drei Köpfe und auch keine sechs Pranken. 516 01:09:38,501 --> 01:09:40,814 Und wo genau steht Liu Beis Heer? 517 01:09:42,425 --> 01:09:45,341 In Ruyang. Etwa 10.000 Mann. 518 01:09:46,429 --> 01:09:50,713 Kann mir jemand verraten, warum Guan Yunchang dann Richtung Norden zieht? 519 01:09:54,839 --> 01:10:00,557 Kong Xiu aus Dongling, Meng Tan und Han Fu aus Luonyang, Binag Xi am Yishui-Pass, 520 01:10:00,725 --> 01:10:04,005 alle diese Fürsten sind durch Guans Schwert gefallen. 521 01:10:05,049 --> 01:10:07,282 Kann mir jemand sagen, warum? 522 01:10:09,734 --> 01:10:12,571 Sie alle befolgten nur den Befehl, den Verräter zu töten. 523 01:10:12,977 --> 01:10:15,734 Und von wem kam der Befehl? 524 01:10:16,741 --> 01:10:20,055 Ich hatte doch befohlen, ihn ziehen zu lassen. 525 01:10:20,184 --> 01:10:24,262 Liegt hier ein Versehen vor, oder ist das Rebellion? 526 01:10:30,555 --> 01:10:33,869 - Ich habe den Befehl gegeben. - Ich auch, Herr. 527 01:10:33,958 --> 01:10:39,119 - Ich auch! - Ich auch! 528 01:10:39,284 --> 01:10:40,640 Ich auch. 529 01:10:49,174 --> 01:10:52,488 Alle auf den Knien. Was hat das zu bedeuten? 530 01:10:53,058 --> 01:10:57,420 Ist das ein Putschversuch? Und da fleht ihr schon vorher um Gnade? 531 01:10:57,583 --> 01:11:00,545 Herr, wir konnten Guan Yunchang nicht unbehelligt lassen. 532 01:11:00,626 --> 01:11:03,097 Er verstärkt den Feind und gilt als unbesiegbar. 533 01:11:03,188 --> 01:11:06,343 Auch Ihr fallt auf die Knie? Ihr gehört auch zu den Verschwörern? 534 01:11:06,672 --> 01:11:10,351 Der Krieg erforderte es. Wenn Ihr einen Schuldigen sucht, 535 01:11:10,716 --> 01:11:13,358 enthauptet mich und lasst die anderen gehen. 536 01:11:13,438 --> 01:11:16,115 Ihr wollt euch also für die anderen opfern? 537 01:11:21,486 --> 01:11:25,201 Bitte, Herr. Der Minister verdient den Tod nicht. 538 01:11:25,491 --> 01:11:28,613 "Unrecht zu haben, ist weniger schlimm, als ein Unrecht zu begehen." 539 01:11:28,695 --> 01:11:30,609 Das habt Ihr selber gesagt. 540 01:11:34,140 --> 01:11:36,418 Wie war das noch mal? 541 01:11:37,263 --> 01:11:41,865 "Unrecht zu haben, ist weniger schlimm, als ein Unrecht zu begehen." 542 01:11:53,520 --> 01:11:56,356 Genau. Das sind meine Worte. 543 01:12:02,168 --> 01:12:04,162 Erhebt euch! 544 01:12:04,330 --> 01:12:07,533 Ihr habt Recht getan. Ich hatte Unrecht. 545 01:12:18,425 --> 01:12:21,786 Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet. 546 01:12:23,390 --> 01:12:25,669 Er hatte wahrscheinlich Recht. 547 01:12:29,517 --> 01:12:31,430 Zeigt mir Eure Hand. 548 01:12:41,408 --> 01:12:45,452 Wenn nicht mal der Hof mir vertraut, wie kann ich dann unser Land regieren? 549 01:12:45,813 --> 01:12:50,256 Ich glaube nicht, dass Ihr wirklich herzlos seid. 550 01:13:50,039 --> 01:13:53,160 Wisst Ihr, wo das Büro des Gouverneurs ist? 551 01:13:55,044 --> 01:13:56,686 Das Büro des Gouverneurs ist geschlossen. 552 01:13:56,726 --> 01:13:59,688 Ich habe gehört, der Gouverneur sei korrupt, ein schlechter Mensch. 553 01:13:59,769 --> 01:14:02,206 Er habe viele Verbrechen begangen. 554 01:14:02,491 --> 01:14:06,409 Und aus Angst vor ihm hätten viele Menschen die Stadt verlassen. 555 01:14:15,705 --> 01:14:19,784 Das ist nicht wahr. Uns haben viele Unglücke getroffen. 556 01:14:20,350 --> 01:14:24,507 - Deshalb sind die Leute geflohen. - Trotzdem suche ich Euren Gouverneur. 557 01:14:24,715 --> 01:14:27,677 - Wo ist er? - Ich weiß es nicht. 558 01:14:27,758 --> 01:14:32,154 - In welcher Beziehung steht Ihr zu ihm? - Ich war sein engster Vertrauter. 559 01:14:32,242 --> 01:14:37,447 Ich habe ihn vor einem Monat getötet. Der Kaiser hatte die große Güte, mir, 560 01:14:37,648 --> 01:14:40,883 Wang Zhi, die Stelle des Gouverneurs anzuvertrauen. 561 01:14:41,211 --> 01:14:43,313 Habt Ihr angeordnet, die Stadt zu verlassen? 562 01:14:43,333 --> 01:14:47,571 Es hieß, Guan Yunchang käme in unsere Stadt und töte jeden auf seinem Weg. 563 01:14:47,658 --> 01:14:49,856 Vier Generale seien ihm schon zum Opfer gefallen. 564 01:14:49,940 --> 01:14:52,252 Dieses Schicksal wollte ich meinem Volk ersparen. 565 01:14:52,342 --> 01:14:56,135 Ich bin mutig genug, ihm allein entgegen zu treten. 566 01:14:56,226 --> 01:14:59,267 Ihr seid ein guter Gouverneur. Vergesst es. 567 01:15:50,402 --> 01:15:55,243 - Ihr seid gut mit dem Degen. - Das ist kein Degen. Das ist ein Schwert. 568 01:15:55,648 --> 01:15:58,723 Das Schwert ist gut. Es fehlt Euch an Kraft, es zu führen. 569 01:15:58,811 --> 01:16:01,009 Das werden wir sehen. 570 01:16:32,766 --> 01:16:35,762 Vergesst es. Ihr seid zu schwach. 571 01:16:42,696 --> 01:16:44,131 Bin ich nicht. 572 01:17:37,311 --> 01:17:41,070 Ist es das wirklich wert, Euer Leben zu verlieren? 573 01:17:41,716 --> 01:17:46,397 Wenn ich Euch so wenigstens eine Zeit lang aufhalten kann, ja. 574 01:17:46,921 --> 01:17:50,235 Glaubt Ihr wirklich, ich würde Eurem Volk etwas antun? 575 01:17:50,324 --> 01:17:55,006 - Wem kann man in diesen Zeiten noch trauen? - Fürst Cao hat mich gehen lassen. 576 01:17:55,650 --> 01:17:59,615 Und dann gab er den Befehl, mich zu töten! Ich habe Grund, allen zu misstrauen! 577 01:17:59,695 --> 01:18:01,928 Der Kaiser bestimmt, was richtig ist. 578 01:18:02,858 --> 01:18:06,856 Hätte ich das Gesetz gebrochen, nähme ich jede Strafe an. 579 01:18:07,462 --> 01:18:12,623 Wang Zhi, wenn das vorbei ist, komme ich nach Xingyang. 580 01:18:14,149 --> 01:18:18,592 - Und ich stelle mich Eurem Richterspruch. - Das könnt Ihr Euch sparen. 581 01:18:18,714 --> 01:18:20,594 Es wird niemals vorbei sein! 582 01:18:27,402 --> 01:18:31,765 Vor zwei Tagen sind ein Mönch und eine Frau hier vorbeigekommen. 583 01:18:32,127 --> 01:18:33,802 Auf der Flucht nach Ruyang. 584 01:18:33,889 --> 01:18:38,126 Mein Heer und ich waren gerade auf der Straße nach Nanyang. 585 01:18:38,253 --> 01:18:41,774 - Ich habe sie nach Xingyang eingeladen. - Und wo sind sie? 586 01:18:41,858 --> 01:18:44,011 Sie haben sich irgendwo in der Gegend versteckt. 587 01:18:44,100 --> 01:18:47,494 Ein Bote ist bereits auf dem Weg nach Xudu. 588 01:18:47,584 --> 01:18:51,582 Wenn Ihr die beiden finden wollt, solltet Ihr Euch etwas beeilen. 589 01:18:51,708 --> 01:18:57,391 Sonst sind sie vielleicht schon irgendwo in den Bergen verhungert. 590 01:18:57,674 --> 01:19:02,355 Wo sind sie? Sagt es, oder ich werde Euch töten, Wang Zhi. 591 01:19:03,519 --> 01:19:05,593 Das könnt Ihr Euch sparen. 592 01:19:40,558 --> 01:19:43,759 - Alles deine Schuld. - Sei still, wir müssen uns beeilen. 593 01:20:32,050 --> 01:20:33,611 Ich bin Guan Yunchang. 594 01:20:33,692 --> 01:20:37,371 Ich suche nach einer Frau, die mit einem Mönch zusammen ist. 595 01:20:38,056 --> 01:20:41,416 - Hat jemand die beiden gesehen? - Er hat Wang Zhi getötet. 596 01:20:41,740 --> 01:20:45,054 - Er hat Wang Zhi getötet. - Lasst sofort mein Kind los! 597 01:20:45,143 --> 01:20:48,105 - Er soll mein Kind loslassen! - Das ist der Teufel! 598 01:20:48,186 --> 01:20:51,023 - Das ist er! - Tötet ihn! 599 01:20:51,189 --> 01:20:55,154 - Er hat Wang Zhi ermordet. - Steinigt ihn! 600 01:21:16,576 --> 01:21:19,572 - Rache für Wang Zhi! - Rache für Wang Zhi! 601 01:21:25,504 --> 01:21:29,502 - Er hat den Tod verdient, steinigt ihn! - Rache für Wang Zhi! 602 01:21:39,600 --> 01:21:42,801 Guan Yunchang war doch kein Mörder. 603 01:21:43,243 --> 01:21:47,366 Wir haben Fräulein Qilan in einer Herberge vor den Toren der Stadt gefunden. 604 01:21:47,487 --> 01:21:49,242 Ihr könnt gehen. 605 01:23:05,808 --> 01:23:08,645 Öffnet das Tor! Ich sagte, öffnet das Tor! 606 01:23:08,851 --> 01:23:10,970 Aufhören! Aufhören! 607 01:23:12,414 --> 01:23:16,879 - Lasst sie am Leben! - Die beiden gehören zu Wang Zhis Leuten. 608 01:23:16,899 --> 01:23:18,414 Egal, was ich getan habe, 609 01:23:18,541 --> 01:23:22,379 sie waren nicht bereit, mir zu sagen, wo Fräulein Qilan versteckt war. 610 01:23:22,464 --> 01:23:25,905 Erst als Fürst Cao dazu kam, waren sie bereit zu reden. 611 01:23:26,428 --> 01:23:29,709 Und deshalb werden sie noch heute hingerichtet. 612 01:23:29,792 --> 01:23:34,857 General Guan, wenn diese Leute am Leben bleiben, und weiter erzählen, 613 01:23:34,877 --> 01:23:39,593 was hier geschehen ist, wird Euer Name verpestet sein. 614 01:23:39,922 --> 01:23:43,920 - Ihr Tod ist also notwendig. - Dann sterbt Ihr auch, Fürst Cao! 615 01:23:44,006 --> 01:23:48,369 Spielt jetzt hier nicht den Helden. Das schadet nur Eurem guten Ruf. 616 01:23:48,652 --> 01:23:53,573 Wenn einer von denen stirbt, sterbt Ihr von meiner Hand! 617 01:23:55,178 --> 01:23:59,222 Na schön. Wenn Euch daran wirklich so viel liegt, lassen wir sie frei. 618 01:23:59,302 --> 01:24:01,615 Bindet sie los. 619 01:24:04,027 --> 01:24:10,064 Aber wenn ihr über das hier Geschehen auch nur ein Wort verliert, 620 01:24:10,153 --> 01:24:15,791 und ich meine ein Wort, vernichte ich euch und eure Familie. 621 01:24:25,168 --> 01:24:27,366 Ich danke euch. 622 01:24:29,853 --> 01:24:34,934 Bruder Guan, Ihr erfüllt die Rolle des Helden. 623 01:24:36,821 --> 01:24:41,024 Und ich spiele den einfachen Mann. 624 01:24:46,070 --> 01:24:48,348 In Luoyang war früher die Hölle. 625 01:24:48,432 --> 01:24:50,975 Aber das Licht des Tages ist zurückgekehrt. 626 01:24:50,995 --> 01:24:53,466 Eure Güte ist wirklich grenzenlos. 627 01:24:53,558 --> 01:24:57,795 Leider Gottes herrscht außerhalb von Luoyang auch heute noch der Teufel. 628 01:24:59,043 --> 01:25:03,280 Ob Hölle oder Himmel ist auch eine Frage der Betrachtungsweise. 629 01:25:03,367 --> 01:25:07,571 Ob man die Hölle oder den Himmel wahrnimmt, bestimmt man selber. 630 01:25:07,972 --> 01:25:10,649 Ich würde gerne überall den Himmel sehen. 631 01:25:10,975 --> 01:25:14,176 Aber ich wurde im falschen Zeitalter geboren. 632 01:25:15,499 --> 01:25:22,300 Wenn Ihr Euch etwas zu sehr wünscht, erschafft Ihr Euch selbst Eure Hölle. 633 01:25:26,712 --> 01:25:31,792 Es wäre sicherlich einfacher, wenn wir uns gar nichts wünschen würden, nicht wahr? 634 01:25:32,678 --> 01:25:36,197 Jede Hölle enthält ihren Himmel. Und jeder Himmel hat seine Hölle. 635 01:25:36,281 --> 01:25:39,516 Das Ausmaß seiner Wünsche bestimmt jeder selber. 636 01:25:41,887 --> 01:25:45,440 Ich werde versuchen, mir weniger zu wünschen. 637 01:25:47,132 --> 01:25:48,807 Die Pferde sind versorgt. 638 01:25:48,894 --> 01:25:53,529 Ich danke Euch für unsere Rettung und wünsche Euch Gottes Segen. 639 01:25:53,939 --> 01:25:56,092 Danke für die Unterrichtung. 640 01:25:57,943 --> 01:26:00,142 - Lebt wohl. - Ihr auch. 641 01:26:10,557 --> 01:26:12,390 Setzt Euch. 642 01:26:22,528 --> 01:26:26,003 Was bin ich in Euren Augen? Himmel oder Hölle? 643 01:26:27,373 --> 01:26:30,768 Das kommt ganz auf die Betrachtungsweise an. 644 01:26:32,058 --> 01:26:36,660 Als ich noch Euer Gefangener war, wolltet Ihr, dass ich jemanden für Euch töte. 645 01:26:37,143 --> 01:26:39,741 Aber gibt es nicht schon genug Tote? 646 01:26:41,027 --> 01:26:43,385 Ihr seid ein großer Kriegsheld, Guan. 647 01:26:43,469 --> 01:26:48,870 Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten Leute zu töten. - Wie viele denn? 648 01:26:50,798 --> 01:26:56,103 Yuan Shao hat 200.000 Männer. Wenn 20.000 fallen, bricht seine Armee auseinander. 649 01:26:56,123 --> 01:27:01,408 Und wir haben gesiegt. - Und was geschieht dann? Herrscht dann endlich Frieden? 650 01:27:01,609 --> 01:27:03,887 Danach besiegen wir das Haus der Sun. 651 01:27:04,612 --> 01:27:09,213 Dann haben wir Sicherheit an der westlichen Grenze. - Und dann? 652 01:27:09,456 --> 01:27:14,935 Dann ist das Reich vereinigt, und alle können sich ausruhen. 653 01:27:15,022 --> 01:27:17,540 Ja, dann herrscht Frieden. 654 01:27:18,385 --> 01:27:20,948 - Könnt Ihr das garantieren? - Nein. 655 01:27:21,108 --> 01:27:25,710 Auf Menschen kann man sich nicht verlassen. Nur auf Gesetze und Ordnung. 656 01:27:26,113 --> 01:27:30,716 Aber den Menschen mangelt es an Gesetz und Moral. Wie soll das funktionieren? 657 01:27:30,839 --> 01:27:33,721 Wo soll die Moral denn herkommen, in einer Welt voller Hass? 658 01:27:34,042 --> 01:27:38,963 Säen 20.000 Tote nicht noch mehr Hass? Der Preis ist ziemlich hoch. 659 01:27:39,888 --> 01:27:43,602 Einen anderen Weg zum Frieden sehe ich nicht. 660 01:27:46,615 --> 01:27:51,330 - Und wenn ich Yuan Shao töten würde? - Sehr gut. 661 01:27:51,860 --> 01:27:55,413 Mit einer solchen Tat würdet Ihr 20.000 Männern das Leben retten. 662 01:27:55,503 --> 01:27:57,577 - Wo ist Yuan Shao? - Ihr wollt für mich arbeiten? 663 01:27:57,666 --> 01:28:00,024 - Ich habe nichts zugesagt. - Ah! 664 01:28:00,108 --> 01:28:04,231 Aber wenn das erledigt ist, führe ich ein ganz normales Leben. 665 01:28:06,194 --> 01:28:10,477 Das glaube ich nicht. Ein Held eignet sich nicht für ein normales Leben. 666 01:28:10,919 --> 01:28:14,200 Ach übrigens, Liu Bei wird schäumen vor Wut. 667 01:28:14,283 --> 01:28:18,440 Vielleicht solltet ihr nach vollbrachter Tat doch besser zu mir nach Xudu kommen? 668 01:28:19,088 --> 01:28:22,563 Liu Bei wird mich verstehen. Er hat ein gutes Herz. 669 01:28:23,172 --> 01:28:26,213 Außerdem akzeptiert er vollendete Tatsachen. 670 01:28:26,776 --> 01:28:31,172 Und das Leben bei Euch am Hof ist wirklich nichts für mich. 671 01:28:31,621 --> 01:28:37,020 Ich denke, ich gehe irgendwo aufs Land und baue Getreide an. Lebt wohl. 672 01:28:41,230 --> 01:28:43,793 Lebt wohl. Ich habe Euer Wort. 673 01:28:48,437 --> 01:28:52,641 Glaubt Ihr wirklich, dass Guan Yunchang jetzt auf unserer Seite ist? 674 01:28:52,722 --> 01:28:57,962 Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide. Warum wohl? 675 01:28:58,889 --> 01:29:03,490 Wahrscheinlich, weil das Gras nicht frisch ist. - Ja! Ganz genau. 676 01:29:04,374 --> 01:29:11,333 Liu Beis Zeit ist abgelaufen. Wir dagegen haben frisches Gras zu bieten. 677 01:29:22,192 --> 01:29:26,076 Schwägerin, wir sind jetzt fast am Gelben Fluss. 678 01:29:29,359 --> 01:29:31,922 Hier trennen sich unsere Wege. 679 01:29:38,448 --> 01:29:42,333 - Bruder Guan. Bruder Guan. - Was denn noch? 680 01:29:42,413 --> 01:29:43,530 Bruder Guan. 681 01:29:45,056 --> 01:29:47,779 Nach einer langen Reise... Lebt wohl. 682 01:29:47,859 --> 01:29:52,062 Mir hat Fürst Cao an jenem Abend die Sinne nicht vernebelt. Ich war völlig klar. 683 01:29:52,143 --> 01:29:56,426 Und daher kenne ich jetzt Eure Gefühle für mich. 684 01:29:59,190 --> 01:30:03,986 Ich könnte Liu Bei nach unserer Ankunft bitten, mich für Euch frei zu geben. 685 01:30:05,557 --> 01:30:11,320 Seid nicht töricht. Ihr gehört Liu Bei. Wie könnt Ihr so was sagen? 686 01:30:11,402 --> 01:30:14,159 Ihr seid der richtige Mann für mich, Guan. 687 01:30:14,245 --> 01:30:16,763 Die Gefahren, die Ihr für mich eingegangen seid, 688 01:30:16,848 --> 01:30:19,445 sind unauslöschlich in meinem Herzen. 689 01:30:22,173 --> 01:30:26,731 Schon vor Jahren habt Ihr mir das Leben gerettet. Warum habt Ihr das nie erzählt? 690 01:30:28,100 --> 01:30:32,178 Wollt Ihr etwa behaupten, ihr hättet mich nie geliebt? 691 01:30:51,003 --> 01:30:53,760 Wenn Ihr mich genauso liebt, wie ich Euch liebe, 692 01:30:53,846 --> 01:30:56,488 wird Liu Bei uns sicher nicht im Wege stehen. 693 01:30:57,329 --> 01:31:00,484 - Kommt mit mir. - Und wenn ich nicht mitkomme, 694 01:31:01,453 --> 01:31:04,051 werdet Ihr mich trotzdem weiter lieben? 695 01:31:06,458 --> 01:31:08,532 Lebt wohl. 696 01:31:12,265 --> 01:31:15,340 Ihr seid Fürst Cao zu nichts verpflichtet! 697 01:31:21,074 --> 01:31:22,350 Legt das Messer weg! 698 01:31:22,435 --> 01:31:25,671 Wenn ich Euch nicht lieben würde, wärt Ihr dann auch Liu Beis Feind? 699 01:31:25,759 --> 01:31:29,472 Das versteht Ihr falsch. - Frieden gibt es nur, wenn Liu Bei den Krieg gewinnt. 700 01:31:29,563 --> 01:31:32,798 Euer Fürst Cao wird alles nur noch viel schlimmer machen. 701 01:31:34,047 --> 01:31:37,202 Ich versuche doch nur, der guten Seite zu dienen. 702 01:32:02,877 --> 01:32:06,157 Kann ich denn wirklich nichts anderes als töten? 703 01:32:13,127 --> 01:32:16,568 Wie es scheint, habe ich nichts anderes gelernt. 704 01:32:32,587 --> 01:32:37,987 Würdest du Liu Bei bitte ausrichten, dass Guan Yunchang nicht mehr lebt. 705 01:32:38,433 --> 01:32:40,392 Es tut mir so leid. 706 01:32:43,518 --> 01:32:48,154 Es muss Euch nicht leid tun. Die Gefahr ist gebannt. 707 01:32:48,363 --> 01:32:52,327 Bruder Liu Bei und Ihr seid jetzt vor mir sicher. 708 01:32:55,050 --> 01:32:57,727 Passt auf Euch auf. 709 01:32:59,294 --> 01:33:02,894 Was meint Ihr? Wie wird es weitergehen? 710 01:33:05,941 --> 01:33:10,737 Auch ein Held erliegt manchmal der Schönheit einer Frau. Warten wir's ab. 711 01:33:20,516 --> 01:33:21,588 Schützt Fürst Cao! 712 01:34:12,810 --> 01:34:14,883 Habt Ihr das angeordnet? 713 01:34:15,092 --> 01:34:16,687 Gebt Antwort! 714 01:34:17,775 --> 01:34:19,210 Tötet ihn! 715 01:34:28,786 --> 01:34:30,540 Ich habe das angeordnet. 716 01:36:04,924 --> 01:36:05,961 Fürst Cao. 717 01:36:06,926 --> 01:36:10,924 Wenn Ihr Guan Yunchang gehen lasst, wird das Land nie Frieden finden. 718 01:36:28,829 --> 01:36:31,791 Ihr glaubt, ich wage es nicht, ihn zu töten? 719 01:36:40,681 --> 01:36:42,914 Ihr solltet es wagen. 720 01:36:43,684 --> 01:36:49,128 Denn nur wenn Guan tot ist, hat unser Land eine Chance auf Frieden. 721 01:36:51,572 --> 01:36:54,852 Ihr sagt es. Ich werde den Löwen töten. 722 01:37:06,467 --> 01:37:10,021 - Eure Majestät. Wir sollten gehen. - Das dürfte zu spät sein. 723 01:37:41,664 --> 01:37:44,340 Ihr habt doch den Befehl, mich zu töten! 724 01:37:45,107 --> 01:37:49,025 - Man muss dem Kaiser gehorchen. - Man muss dem Kaiser gehorchen? 725 01:37:51,233 --> 01:37:55,915 Man muss dem Kaiser gehorchen? Selbst um den Preis des eigenen Lebens? 726 01:37:55,998 --> 01:37:58,914 Mein Leben liegt nicht in meiner Hand. 727 01:38:01,884 --> 01:38:04,162 Es gehört dem Kaiser. 728 01:38:22,945 --> 01:38:25,748 Bruder Guan, ersparen wir uns weiteres Blutvergießen. 729 01:38:26,710 --> 01:38:30,070 Geht mir aus dem Weg. Oder Ihr büßt es mit Eurem Leben. 730 01:38:30,153 --> 01:38:33,149 Wer Guan ein Haar krümmt, stirbt von meiner Hand! 731 01:38:34,077 --> 01:38:36,754 Bruder Guan. Steckt die Waffen weg! 732 01:38:37,801 --> 01:38:41,081 Einem schlechten Herrscher ist man keinen Gehorsam schuldig! 733 01:38:41,204 --> 01:38:42,806 Ich werde Euch töten, schlechter Kaiser! 734 01:38:43,687 --> 01:38:44,804 Zurück! 735 01:38:45,528 --> 01:38:47,727 Ich verdanke meinen Thron dem himmlischen Willen. 736 01:38:47,811 --> 01:38:51,604 Auch der Himmel wird Euch nicht vor mir schützen! - Guan Yunchang! 737 01:38:51,975 --> 01:38:54,412 Der Kaiser ist unantastbar! 738 01:38:55,018 --> 01:38:59,620 Wenn er nicht mehr ist, versinkt unser ganzes Land im Chaos. 739 01:38:59,823 --> 01:39:04,344 Dann werden Hunderttausende sterben. Begreift das doch endlich. 740 01:39:04,427 --> 01:39:09,873 Wegen einer Frau, die Euch nie geliebt hat, stellt Ihr Euch gegen die ganze Welt. 741 01:39:10,795 --> 01:39:14,588 Sie war Eure Schwägerin. Die Verlobte eines anderen. 742 01:39:14,679 --> 01:39:17,515 Was hätte die denn für Euch tun können? 743 01:39:21,045 --> 01:39:22,925 Und eines kann ich Euch versprechen, 744 01:39:23,007 --> 01:39:26,846 wenn dieses Land befriedet ist, bringe ich diesen Kaiser höchstpersönlich um! 745 01:39:30,975 --> 01:39:35,577 Und ich pflege für gewöhnlich mein Wort zu halten. 746 01:39:59,164 --> 01:40:05,964 Fürst Cao, Ihr werdet diesem Land niemals Frieden schenken. 747 01:41:12,198 --> 01:41:15,957 Schwägerin, es geht weiter. 748 01:41:24,692 --> 01:41:28,166 Die nächsten sieben Jahre kämpfte Guan Yunchang... 749 01:41:28,255 --> 01:41:33,130 an der Seite von Liu Bei gegen die rivalisierenden Königreiche Wei und Wu. 750 01:41:33,220 --> 01:41:35,339 China wurde zur Hölle auf Erden. 751 01:41:35,422 --> 01:41:38,497 20 Jahre später griffen Wei und Wu Guans Heer an. 752 01:41:38,586 --> 01:41:42,584 Da Verstärkung ausblieb, kämpften sie bis zum letzten Mann. 753 01:41:42,710 --> 01:41:45,911 Guan wurde gefangen genommen und hingerichtet. 754 01:41:45,993 --> 01:41:48,305 Sein Kopf wurde Cao Cao zugeschickt. 755 01:42:48,496 --> 01:42:51,778 Jeder im Land möge es wissen. 756 01:42:52,541 --> 01:42:58,384 Es waren Wölfe in Schafspelzen, die Guan Yunchang umgebracht haben. 757 01:43:01,831 --> 01:43:05,909 Ihr sprecht von Sun Quan aus dem Königreich Wu? 758 01:43:06,796 --> 01:43:10,475 Sun Quan hat nur das Schwert geführt. 759 01:43:11,040 --> 01:43:14,879 Hinter ihm standen Liu Bei und Kong Ming. 760 01:43:16,045 --> 01:43:18,357 Ich möchte, dass die ganze Welt davon erfährt. 761 01:43:18,447 --> 01:43:22,127 Sie sind die Mörder meines Freundes Guan. 762 01:43:26,255 --> 01:43:31,780 - Neue Kriege sind jetzt wohl unvermeidbar. - So ist es. 763 01:43:32,783 --> 01:43:36,223 Ohne den siegreichen Guan Yunchang auf ihrer Seite, 764 01:43:36,867 --> 01:43:41,150 werden sie uns nur schwerlich widerstehen können. 765 01:43:41,391 --> 01:43:47,348 Niemals hätte ich gedacht, dass Guan Euch sogar tot noch nützen würde. 766 01:43:54,524 --> 01:43:58,603 Ich habe niemals behauptet, ich sei ein Lamm. 767 01:44:13,303 --> 01:44:17,128 Cao Cao bestattete Guans Kopf unter großen Feierlichkeiten. 768 01:44:17,148 --> 01:44:21,032 Er hoffte, damit einen Krieg zwischen Shu und Wu anzustiften. 769 01:44:21,112 --> 01:44:24,552 Wu erwies Guan die Gunst einer königlichen Bestattung... 770 01:44:24,636 --> 01:44:27,073 und ließ einen Tempel für ihn errichten. 771 01:44:27,158 --> 01:44:29,550 Aber die Verbündeten waren zerstritten. 772 01:44:29,641 --> 01:44:33,144 Nachdem sie Guan Yunchang die letzte Ehre erwiesen hatten, 773 01:44:33,164 --> 01:44:35,921 griff Liu das Königreich Wu ein weiteres Mal an. 774 01:44:54,706 --> 01:44:57,709 Untertitel: Mighty Titles, Köln www.mighty-titles.de 68653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.