All language subtitles for The.Karate.Kid.Part.II.1986.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,286 --> 00:01:20,621 Hé, zou een vliegenmepper niet makkelijker zijn? 2 00:01:21,456 --> 00:01:23,957 Man die vliegen vangen met chopstick, 3 00:01:24,709 --> 00:01:26,502 alles bereiken. 4 00:01:28,379 --> 00:01:31,507 - Krijg je er ooit een? -Nog niet. 5 00:01:56,533 --> 00:01:59,118 Wat was je aan het doen op die stronken daar? 6 00:01:59,202 --> 00:02:02,412 -Called Crane Technique. -Werkt het? 7 00:02:02,497 --> 00:02:07,042 - Alsjeblieft, geen verdediging. Kun je me dat leren? 8 00:02:07,127 --> 00:02:10,045 Eerst leren staan, dan leren vliegen. 9 00:02:10,713 --> 00:02:13,132 Aardregel, Daniel-san. Niet van mij. 10 00:02:13,216 --> 00:02:16,009 Waar heb je het van geleerd? -Vader leren. 11 00:02:16,553 --> 00:02:19,429 - Je moet een vader gehad hebben, man. -Oh ja. 12 00:02:31,985 --> 00:02:33,569 "Moed." 13 00:03:11,191 --> 00:03:13,400 Johnny, laat hem met rust, man. Hij heeft genoeg gehad! 14 00:03:13,484 --> 00:03:17,070 - Ik zal beslissen wanneer hij genoeg heeft, man. - Wat is er mis met je, Johnny? 15 00:03:17,155 --> 00:03:19,072 - Een vijand verdient geen genade. -Rechts! 16 00:03:19,157 --> 00:03:20,741 -Geen genade! -Rechts! 17 00:03:20,825 --> 00:03:22,201 Je bent gek, man! 18 00:03:27,081 --> 00:03:29,541 Tommy, Bobby, pak hem! 19 00:03:39,969 --> 00:03:41,887 Genade is voor de zwakken. 20 00:03:42,305 --> 00:03:47,267 Hier, op straat, in competitie, een man confronteert je, hij is de vijand. 21 00:03:47,352 --> 00:03:51,146 Een vijand verdient geen genade. Wat is het probleem, meneer Lawrence? 22 00:03:54,567 --> 00:03:56,443 Kom op, laten we dit vergeten. 23 00:03:56,986 --> 00:03:58,904 Wacht. Nog niet. 24 00:03:59,948 --> 00:04:03,158 Time-out! Ga naar je sensei. Beurt. Knielen. 25 00:04:04,077 --> 00:04:06,453 Johnny, je bent een slagroom! 26 00:04:07,830 --> 00:04:09,331 Veeg het been. 27 00:04:11,501 --> 00:04:13,585 Heb je daar een probleem mee? 28 00:04:15,588 --> 00:04:17,005 Nee, Sensei. 29 00:04:18,967 --> 00:04:20,634 Geen genade. 30 00:04:37,360 --> 00:04:40,445 Het is voorbij, Johnny! Ja! Je hebt het gedaan! 31 00:04:43,616 --> 00:04:45,951 LaRusso, alles goed? Kun je doorgaan? 32 00:04:46,035 --> 00:04:49,079 Geef hem een ​​lijkzak! Ja! 33 00:04:49,163 --> 00:04:51,498 - Oké, voeten. - Doe het nog, Johnny! 34 00:04:51,582 --> 00:04:54,668 Dat is een waarschuwing voor illegaal contact met de knie. 35 00:04:54,752 --> 00:04:56,837 Maak het af! Geen genade! 36 00:04:56,921 --> 00:04:59,589 Geen genade! Goed gedaan, Johnny! 37 00:04:59,924 --> 00:05:01,300 Maak hem af! 38 00:05:06,556 --> 00:05:07,681 Strijd! 39 00:05:10,852 --> 00:05:12,060 Winnaar! 40 00:05:26,451 --> 00:05:29,536 Hé, meneer Miyagi, weet je, ik zat te denken. 41 00:05:29,620 --> 00:05:31,163 Over wat, Daniel-san? 42 00:05:31,247 --> 00:05:34,333 Dat hadden we misschien moeten doen een strategie nu, weet je? 43 00:05:34,417 --> 00:05:35,834 Waarvoor? 44 00:05:35,918 --> 00:05:38,712 Mijn toekomst. Mijn hele toernooicarrière. 45 00:05:38,796 --> 00:05:40,797 Miyagi heeft er al een. 46 00:05:42,175 --> 00:05:44,259 Werkelijk? Wat is het? 47 00:05:45,094 --> 00:05:46,511 Vervroegd pensioen. 48 00:05:55,772 --> 00:05:57,731 Ali en moeder wachten op ons in restaurant. 49 00:05:57,815 --> 00:05:59,566 Ja, dat weet ik. Ik heb honger. 50 00:05:59,650 --> 00:06:01,610 -Dat was geweldig. Heel goed. -Dank je. 51 00:06:01,694 --> 00:06:03,862 Danny LaRusso, zeer indrukwekkende overwinning, zoon. 52 00:06:03,946 --> 00:06:05,864 -Je toonde veel druk onder druk. -Okee. Bedankt. 53 00:06:05,948 --> 00:06:09,701 Mensen zullen het over hebben die laatste kick voor jaren. Gefeliciteerd. 54 00:06:10,745 --> 00:06:11,828 Uit mijn weg! 55 00:06:11,913 --> 00:06:15,082 - Hé man, wat doe je met de broer? - Speel niet met mij. 56 00:06:15,666 --> 00:06:17,125 Excuseer mij. 57 00:06:30,973 --> 00:06:32,557 Waarom gedraagt ​​hij zich zo? 58 00:06:32,642 --> 00:06:35,102 Die kerel weet het gewoon niet waar het bij karate om draait. 59 00:06:35,895 --> 00:06:37,521 Misschien moet hij het leren. 60 00:06:37,605 --> 00:06:40,357 - Zou je hem willen leren? -Nee. 61 00:06:40,441 --> 00:06:42,567 - Veel succes, Daniel. -Bedankt. 62 00:06:42,652 --> 00:06:44,111 -Wees voorzichtig. -Bedankt. Hartelijk bedankt. 63 00:06:44,862 --> 00:06:46,655 Houd dames aan het wachten. 64 00:06:48,783 --> 00:06:50,450 -Hey, wacht, wacht, wacht! -Wat? 65 00:06:50,535 --> 00:06:51,993 - Kunnen we je handtekening hebben? - Kunnen we een handtekening krijgen? 66 00:06:52,078 --> 00:06:53,912 Okee! Ja man! 67 00:06:53,996 --> 00:06:56,248 - Hoe gaat het met jullie? -Super goed. 68 00:06:56,332 --> 00:06:58,458 O ja? Waar kom jij vandaan? 69 00:06:58,543 --> 00:07:00,669 -Reseda. -Jij bent van... 70 00:07:00,753 --> 00:07:03,547 Ik kom van Reseda. Ik ben daar een paar maanden geleden verhuisd. 71 00:07:03,631 --> 00:07:05,090 - Misschien zien we je wel eens. -Okee. 72 00:07:05,174 --> 00:07:07,092 -Daniel-san. -Wat? 73 00:07:07,176 --> 00:07:08,927 Komen. Te laat komen. 74 00:07:09,011 --> 00:07:11,346 Het is de prijs van roem, Mr. Miyagi. Ik moet eraan wennen. 75 00:07:11,431 --> 00:07:14,057 Doe het rustig aan. Misschien zie ik je wel. 76 00:07:14,142 --> 00:07:15,892 Hé, kom op. Dat is niet eerlijk. Ik heb de tweede plaats. 77 00:07:15,977 --> 00:07:18,311 Tweede plaats? De tweede plaats is geen plaats! Je bent van het team af! 78 00:07:18,396 --> 00:07:20,313 -Dat is balen. Ik heb mijn best gedaan. -Wat zei je? 79 00:07:20,398 --> 00:07:23,275 - Ik zei dat ik mijn best deed. -Je bent niks! Je bent verloren. Je bent een loser! 80 00:07:23,568 --> 00:07:26,194 -Nee. Jij bent de verliezer, man. - Ik ben de verliezer, huh? 81 00:07:26,529 --> 00:07:27,696 Ja. 82 00:07:29,157 --> 00:07:31,950 - Nu wie is de verliezer? - Je weet wel, je bent echt ziek, man. 83 00:07:33,035 --> 00:07:34,953 -Hallo! - Hé, kom op! 84 00:07:35,037 --> 00:07:37,414 -Hey wat ben je aan het doen? -Niet! 85 00:07:37,874 --> 00:07:40,041 Hoe voelt de tweede plaats nu, huh? 86 00:07:40,126 --> 00:07:42,252 -Kom op! Hij kan niet ademen! -Bemoei je met je eigen zaken. 87 00:07:42,336 --> 00:07:44,463 - Je gaat hem vermoorden! -Sensei, alsjeblieft. 88 00:07:44,547 --> 00:07:47,757 Je doet hem pijn. Het spijt hem, oké? Dat is hij echt. 89 00:07:49,469 --> 00:07:51,595 -Laat hem gaan. -Dhr. Miyagi heeft gelijk. 90 00:07:51,679 --> 00:07:53,138 Laat hem gaan! 91 00:07:53,598 --> 00:07:55,223 Ik zeg, laat hem gaan! 92 00:07:55,766 --> 00:07:57,517 Versla het, helling, of je bent de volgende. 93 00:08:34,680 --> 00:08:36,723 Genade is voor de zwakken. 94 00:08:37,225 --> 00:08:40,018 We trainen hier niet om genadig te zijn. 95 00:08:40,353 --> 00:08:43,188 Een man kijkt je aan, hij is een vijand. 96 00:08:43,731 --> 00:08:46,566 Vijand verdient geen genade. 97 00:08:48,319 --> 00:08:49,402 Nee. 98 00:09:01,040 --> 00:09:03,708 Daniel-san, dames niet voor eeuwig wachten. 99 00:09:04,585 --> 00:09:06,127 Je had hem kunnen doden, of niet soms? 100 00:09:06,212 --> 00:09:08,630 -Hai. - Nou, waarom deed je dan niet? 101 00:09:08,714 --> 00:09:12,592 Omdat, Daniel-san, voor persoon zonder vergeving in het hart, 102 00:09:12,969 --> 00:09:16,012 een nog ergere straf dan de dood. 103 00:10:12,653 --> 00:10:15,822 Oh, Daniel-san, moet een of andere hogere bul zijn geweest. 104 00:10:15,906 --> 00:10:18,199 -Wat is er gebeurd? - Je bedoelt wat er niet is gebeurd. 105 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 Eerst laat ik de auto lenen, en zij herontwerpt mijn spatbord. 106 00:10:21,120 --> 00:10:24,706 En ik weet niet wat ze met de motor heeft gedaan, maar dat loopt ook niet goed. 107 00:10:25,625 --> 00:10:27,167 En weet je wat ze nog meer doet? 108 00:10:27,251 --> 00:10:31,254 Ze vertelt me ​​dat ze gewoon verliefd is geworden met een voetballer van UCLA. 109 00:10:31,339 --> 00:10:33,381 - Waarom loog ze niet gewoon? -Het kan nog erger zijn. 110 00:10:33,466 --> 00:10:35,467 Maak je geen zorgen. Zij zijn. 111 00:10:35,551 --> 00:10:39,179 Gisteravond ontdek ik mijn moeder werd door een bedrijf gekozen om naar Fresno te gaan. 112 00:10:39,263 --> 00:10:43,475 Twee maanden. We vertrekken morgenmiddag. Ik moet mijn hele zomer in Fresno doorbrengen. 113 00:10:45,811 --> 00:10:48,063 Je kunt dit niet oplossen. 114 00:10:50,358 --> 00:10:52,192 Hoe deed je dat? 115 00:10:53,235 --> 00:10:54,903 Wat heb je gedaan? 116 00:10:56,280 --> 00:10:59,157 -Komen. Miyagi vertel je later. -Waar gaan we heen? 117 00:10:59,241 --> 00:11:02,202 Ik heb net het ding waardoor je je beter voelt. 118 00:11:03,537 --> 00:11:06,498 - Ik heb waarschijnlijk werk voor me te doen. - Heb spijker op zijn kop. 119 00:11:06,582 --> 00:11:09,376 Ja, nou, hoe komt het elke keer dat ik heb een probleem, heb je werk voor mij om te doen? 120 00:11:09,460 --> 00:11:12,545 - Kosmisch toeval. - Wanneer heb je dit gebouwd? 121 00:11:13,255 --> 00:11:15,215 Daniel-san, kijk. 122 00:11:32,066 --> 00:11:35,318 Komen. Neem een ​​jas. Je probeert. 123 00:11:37,029 --> 00:11:38,613 Moet focussen. 124 00:11:39,615 --> 00:11:41,116 Concentreren. 125 00:11:41,867 --> 00:11:43,952 Focus. Meest belangrijk. 126 00:11:46,747 --> 00:11:49,249 Dat kan ik niet, meneer Miyagi, niet vandaag? Ik ben gewoon niet in de stemming. 127 00:11:49,333 --> 00:11:50,875 -Waarom? - Omdat mijn hele leven 128 00:11:50,960 --> 00:11:53,586 gaat uit focus, dat is waarom. 129 00:11:53,671 --> 00:11:58,967 Wanneer je het leven onscherp voelt, keer altijd terug naar de basis van het leven. 130 00:12:00,511 --> 00:12:02,220 Wat, bidden? 131 00:12:02,304 --> 00:12:03,722 Ademen. 132 00:12:03,806 --> 00:12:06,015 Geen adem, geen leven. 133 00:12:23,159 --> 00:12:24,409 Kom het proberen. 134 00:12:30,624 --> 00:12:34,669 Out of mouth. Adem in via de neus. 135 00:12:37,590 --> 00:12:40,216 Adem uit de mond. 136 00:12:44,388 --> 00:12:46,347 Inademen. 137 00:12:49,059 --> 00:12:51,352 Adem uit. 138 00:12:56,776 --> 00:12:58,151 Hoe voelt het nu? 139 00:13:00,070 --> 00:13:02,113 Beter. Meer gericht. 140 00:13:02,865 --> 00:13:05,074 Goed. Kom terug naar je werk. 141 00:13:19,673 --> 00:13:22,801 -Hey, ik deed het. - Goede focus, Daniel-san. 142 00:13:22,885 --> 00:13:26,262 Bedenk, adem in, adem uit. 143 00:13:27,264 --> 00:13:28,431 ln, 144 00:13:29,183 --> 00:13:30,600 uit. 145 00:13:30,893 --> 00:13:32,060 ln, 146 00:13:32,394 --> 00:13:33,645 uit. 147 00:13:36,524 --> 00:13:37,649 ln, 148 00:13:38,234 --> 00:13:39,442 uit. 149 00:13:50,996 --> 00:13:52,372 Heel goed werk. 150 00:13:56,752 --> 00:13:58,044 Daniel-san. 151 00:13:58,963 --> 00:14:00,255 Daniel-san! 152 00:14:03,259 --> 00:14:05,426 Ja. Ik zal er zijn. 153 00:14:05,511 --> 00:14:08,388 - Hoe voelt het? -Veel beter. Bedankt. 154 00:14:08,806 --> 00:14:10,723 Wat ben ik eigenlijk aan het bouwen? 155 00:14:10,975 --> 00:14:13,768 -Guest kamer. - Verwacht je een bedrijf? 156 00:14:15,062 --> 00:14:16,229 Vluchteling. 157 00:14:17,356 --> 00:14:18,648 Vluchteling? 158 00:14:18,899 --> 00:14:21,150 O ja? Dat is geweldig. Waarvan? 159 00:14:22,236 --> 00:14:23,778 Fresno. 160 00:14:31,453 --> 00:14:32,912 Fresno? 161 00:14:32,997 --> 00:14:35,373 Miyagi praat ook gisteravond met moeder. 162 00:14:35,457 --> 00:14:38,710 - En ze zei dat ik hier kon blijven? - Zoiets. 163 00:14:38,794 --> 00:14:41,588 - Bedoel je dat ik niet naar Fresno hoef te gaan? - Als je niet wilt. 164 00:14:41,672 --> 00:14:44,132 Oh man, je hebt mijn leven gered! 165 00:14:44,216 --> 00:14:47,260 Bedankt! Mr. Miyagi, bedankt. 166 00:14:48,429 --> 00:14:50,013 Welkom. 167 00:14:51,432 --> 00:14:54,100 thee. -O ja. Oh nee, wacht even. Kijken. 168 00:14:54,184 --> 00:14:57,896 Ik heb dit voor jou gemaakt. Het is palissander. Ik dacht dat het leuk zou zijn om ze te laten zien. 169 00:14:59,148 --> 00:15:02,150 Daniel-san, bedankt voor je cadeau, 170 00:15:02,234 --> 00:15:04,319 maar waarom pronken? 171 00:15:05,571 --> 00:15:07,155 Nou, weet je, het zegt iets over jou, 172 00:15:07,239 --> 00:15:10,909 het winnen van de Medal of Honor en zo. Het zegt dat je dapper bent. Ik dacht dat het netjes zou zijn. 173 00:15:12,161 --> 00:15:14,537 Dit zeg je dapper. 174 00:15:15,623 --> 00:15:17,540 Dit zeg je geluk. 175 00:15:20,336 --> 00:15:22,587 -Dhr. Miyagi woont hier? -Excuseer mij. 176 00:15:22,671 --> 00:15:24,422 - "Miyagi." -Excuseer mij. 177 00:15:24,506 --> 00:15:28,009 Mr. Miyagi. Aangetekende brief voor u, mijnheer, uit Okinawa. 178 00:15:28,636 --> 00:15:29,844 Okinawa? 179 00:15:29,929 --> 00:15:32,847 Ja meneer. Zou je hier willen tekenen, alsjeblieft? 180 00:15:34,350 --> 00:15:38,561 Hé, dit is een plek die je hier hebt. Van de buitenwerf, je zou het nooit weten. 181 00:15:39,647 --> 00:15:41,814 Je moet toegang vragen. 182 00:15:42,399 --> 00:15:44,525 Mijn vrouw houdt van dit spul. 183 00:15:45,069 --> 00:15:47,946 Vind je het erg als ik haar langs breng ooit om het te zien? 184 00:15:49,531 --> 00:15:51,449 Een andere keer misschien. 185 00:15:55,371 --> 00:15:56,746 Mr Miyagi? 186 00:16:06,548 --> 00:16:07,882 Wat is het? 187 00:16:10,970 --> 00:16:12,470 Mijn vader. 188 00:16:13,764 --> 00:16:16,474 Hij is erg ziek. 189 00:16:18,560 --> 00:16:22,063 Jouw vader? Ik wist niet eens dat hij nog leefde. 190 00:16:33,283 --> 00:16:36,035 Hoe komt het dat je kunt krijgen een paspoort op één dag? 191 00:16:36,120 --> 00:16:38,246 Heb de volgende dag een vliegticket. 192 00:16:39,623 --> 00:16:43,334 Weet je, je hebt het me nooit verteld. Waarom jij? ooit in de eerste plaats Okinawa verlaten? 193 00:16:44,003 --> 00:16:45,920 Word verliefd op meid. 194 00:16:46,505 --> 00:16:48,423 Zo? Waarom ben je weggegaan? 195 00:16:49,508 --> 00:16:53,219 Was geregeld door haar ouders ze trouwt met iemand anders. 196 00:16:55,764 --> 00:16:57,265 Wel, heb je de man ooit ontmoet? 197 00:16:58,684 --> 00:17:00,435 Hoe was hij? 198 00:17:00,936 --> 00:17:03,312 Was Miyagi beste vriend. 199 00:17:09,778 --> 00:17:12,780 Dus dit is je oude vriendin, Yukie? Ze heeft de brief gestuurd? 200 00:17:14,742 --> 00:17:16,576 En dit is je maatje? 201 00:17:16,702 --> 00:17:19,162 Mijn beste vriend, Sato. 202 00:17:19,997 --> 00:17:23,499 - Denk je dat hij nog leeft? - We waren dezelfde leeftijd. 203 00:17:24,543 --> 00:17:26,961 Wat deed hij toen? Heeft hij iets over jou ontdekt? 204 00:17:27,963 --> 00:17:30,006 Daag Miyagi uit om te vechten. 205 00:17:31,592 --> 00:17:33,634 Moet een meisje zijn geweest. 206 00:17:34,428 --> 00:17:36,054 Miyagi weet het nog. 207 00:17:36,597 --> 00:17:38,890 Ik maak grote speech 208 00:17:39,433 --> 00:17:41,476 voor het hele dorp. 209 00:17:41,894 --> 00:17:46,439 Miyagi breekt met traditie, tegen ouderlijke regeling ingaan. 210 00:17:48,108 --> 00:17:50,151 Trouw met Yukie. 211 00:17:56,158 --> 00:17:59,660 Natuurlijk voelt Sato schande. 212 00:18:01,330 --> 00:18:05,208 Dus daag Miyagi uit om te vechten om zijn eer te redden. 213 00:18:06,835 --> 00:18:08,294 En je bent verloren? 214 00:18:08,670 --> 00:18:10,004 Nee. 215 00:18:10,255 --> 00:18:11,714 Vecht nooit. 216 00:18:12,341 --> 00:18:15,009 De volgende dag verlaat u Okinawa voor altijd. 217 00:18:18,347 --> 00:18:20,640 Nou, hoe zit het met haar? Hield je niet van haar? 218 00:18:21,308 --> 00:18:23,810 -Heel veel. - Nou, hield ze van je? 219 00:18:24,728 --> 00:18:28,606 - Hoe kon je dan vertrekken? -Miyagi geen geloof in vechten. 220 00:18:28,690 --> 00:18:32,193 Ja, dat weet ik, maar jullie waren verliefd. Kom op. 221 00:18:33,028 --> 00:18:37,031 Daniel-san, leg passie nooit voor het principe. 222 00:18:37,825 --> 00:18:40,535 Zelfs als je wint, verlies je. 223 00:18:46,875 --> 00:18:48,251 Denk je dat ze getrouwd zijn? 224 00:18:48,877 --> 00:18:51,754 Sato, zijn familie was het rijkst in het dorp. 225 00:18:51,839 --> 00:18:55,049 Yukie's was het armst. Was een goede afspraak. 226 00:18:56,844 --> 00:18:58,386 Het was 45 jaar geleden. 227 00:18:58,470 --> 00:19:01,055 Hij zou niet boos moeten zijn over zijn eer meer. 228 00:19:01,140 --> 00:19:02,515 Daniel-san, 229 00:19:02,933 --> 00:19:06,352 in Okinawa heeft eer geen tijdslimiet. 230 00:19:08,647 --> 00:19:10,356 Meen je het? 231 00:19:11,608 --> 00:19:15,820 Bij Okinawa, eergevoel serieus. 232 00:19:33,922 --> 00:19:37,008 Ik denk dat ik beter aan de slag kan. Ik moet mijn moeder helpen. 233 00:19:37,092 --> 00:19:39,343 Ik zal morgen langsgaan, oké, meneer Miyagi? 234 00:19:41,263 --> 00:19:43,014 Taxi vertrekt om 18.00 uur 235 00:19:43,765 --> 00:19:46,893 - Ja, ik ben er dan al. -Daniel-san, 236 00:19:48,729 --> 00:19:51,647 Miyagi sorry dat dingen niet werken. 237 00:19:53,275 --> 00:19:56,277 Dat is geen probleem. Ik hoop dat je vader in orde is. 238 00:20:49,790 --> 00:20:52,375 Je snijdt het vrij goed, meneer. 239 00:21:00,926 --> 00:21:03,219 - Ga naar het vliegveld. -Okee. 240 00:21:09,393 --> 00:21:11,852 Heb een goede vlucht. Leuk je te zien. 241 00:21:13,021 --> 00:21:14,438 -Hallo. -Goedenavond. 242 00:21:15,899 --> 00:21:18,943 Je zit op stoel 32-B. 243 00:21:19,611 --> 00:21:22,029 -Geniet van de vlucht. -Hey, Mr. Miyagi! 244 00:21:22,114 --> 00:21:24,949 Wacht even! Ik kom met je mee! Mijn moeder zei dat het oké was. 245 00:21:25,033 --> 00:21:26,867 Ik bedoel, als het goed met je is. 246 00:21:27,744 --> 00:21:28,953 Zeer duur ticket. 247 00:21:29,037 --> 00:21:32,623 Nou nee, nee. Ik heb het geld eruit van mijn spaarrekening. Het is allemaal geregeld. 248 00:21:32,708 --> 00:21:34,709 Besparingen voor universiteitsonderwijs. 249 00:21:35,252 --> 00:21:37,753 Dus ik krijg een baan als we terug zijn, en ik ga zes maanden te laat. 250 00:21:37,838 --> 00:21:39,755 Het maakt echt geen verschil wanneer ik ga. 251 00:21:39,840 --> 00:21:43,301 -Night Jobs erg moeilijk te vinden. - Ja, ik weet het. 252 00:21:43,385 --> 00:21:47,471 ik bedoel, meneer Miyagi, je bent belangrijker dan de universiteit. 253 00:21:47,556 --> 00:21:50,057 Je bent belangrijker dan wat dan ook voor mij. Ik bedoel ... 254 00:21:50,142 --> 00:21:52,601 Wanneer ik je nodig heb, je bent er altijd voor mij. 255 00:21:52,686 --> 00:21:56,647 Ik wil gewoon ... ik wil gaan, en als het goed met je is, zou ik graag gaan. 256 00:21:58,066 --> 00:21:59,984 Daniel-san, denk geen goed idee. 257 00:22:00,068 --> 00:22:02,653 Nee nee. Het geeft me een kans om de geschiedenis van Okinawa van dichtbij te bestuderen. 258 00:22:02,738 --> 00:22:05,948 -Kom op. - Nooit weten dat je dat bestudeert. 259 00:22:06,700 --> 00:22:08,075 Ik ben net begonnen. 260 00:22:08,243 --> 00:22:10,328 -Kom op. - We sluiten de deuren. 261 00:22:10,412 --> 00:22:11,787 Kom op. Alstublieft. 262 00:22:11,872 --> 00:22:14,582 Ik ben bang dat je terug moet naar de poort, jonge man. 263 00:22:17,085 --> 00:22:19,587 Jonge man komt met ons mee. 264 00:22:20,756 --> 00:22:23,007 Mr. Miyagi, bedankt. 265 00:22:23,425 --> 00:22:26,093 Nee, Daniel-san. Dank je. 266 00:22:28,764 --> 00:22:30,681 Ik hoop dat je niet misselijk wordt. 267 00:22:30,766 --> 00:22:32,266 Wat bedoel je "luchtziek"? Wat is airsick? 268 00:22:40,233 --> 00:22:43,778 U kent de grootste Amerikaanse luchtmachtbasis in de Stille Oceaan is op Okinawa? 269 00:22:47,908 --> 00:22:49,950 Hoe heet je dorp weer? 270 00:22:50,744 --> 00:22:52,536 Tomi Village. 271 00:22:54,289 --> 00:22:55,956 Ik kan het niet vinden. 272 00:22:57,959 --> 00:22:59,752 Vind je Naha? 273 00:22:59,836 --> 00:23:01,962 Ja, ik weet waar Naha is. 274 00:23:02,214 --> 00:23:04,632 Ga naar het zuiden, langs de zee. 275 00:23:05,258 --> 00:23:07,051 Vind Tomi Village. 276 00:23:07,677 --> 00:23:09,804 Ik loop steeds de luchtbasis in. 277 00:23:10,722 --> 00:23:12,139 Daniel-san, 278 00:23:12,516 --> 00:23:16,018 je ziet er weer morgen uit. Misschien is Tomi Village daar. 279 00:23:16,103 --> 00:23:17,812 Ga slapen. 280 00:23:48,844 --> 00:23:50,344 Mr Miyagi? 281 00:23:52,639 --> 00:23:55,182 Was Sato zo goed als jij in karate? 282 00:23:56,560 --> 00:23:58,519 Heb dezelfde leraar. 283 00:24:00,313 --> 00:24:02,314 Jouw vader? Heeft hij jullie allebei geleerd? 284 00:24:04,234 --> 00:24:08,112 Ik dacht dat je het karate van je familie zei werd alleen van vader op zoon onderwezen. 285 00:24:09,364 --> 00:24:13,075 Miyagi vraagt ​​vader om uitzondering in deze zaak. 286 00:24:22,043 --> 00:24:25,337 Als je met Sato vocht, denk je je vader zou scheidsrechter zijn geweest? 287 00:24:27,716 --> 00:24:29,633 Geen scheidsrechter. 288 00:24:32,304 --> 00:24:34,305 Hoe weet je wie er wint? 289 00:24:35,932 --> 00:24:38,559 Degene die niet dood is. 290 00:25:16,890 --> 00:25:19,433 Het is best raar iemand te hebben ga zo door mijn spullen. 291 00:25:19,518 --> 00:25:21,769 Ik ben blij dat ik geen vuile was heb gehad. 292 00:25:24,022 --> 00:25:26,106 Was deze plek hier toen je wegging? 293 00:25:26,191 --> 00:25:28,442 Miyagi verlaat Okinawa per boot. 294 00:25:29,027 --> 00:25:31,570 Geen luchthaven Okinawa op dat moment. 295 00:25:32,280 --> 00:25:33,489 Weet je, ik bleef door mijn boek kijken. 296 00:25:33,573 --> 00:25:36,784 Ik kan je dorp nog steeds niet op een kaart vinden. Hoe kunnen we het vinden? 297 00:25:36,868 --> 00:25:38,160 Vraag taxi. 298 00:25:39,788 --> 00:25:42,456 Hé, meneer Miyagi, is hij dat niet? 299 00:25:45,794 --> 00:25:47,753 Hé, kan je zo'n log breken? 300 00:25:48,964 --> 00:25:51,799 Weet het niet. Nooit aangevallen door een boom. 301 00:26:07,691 --> 00:26:10,943 Het is een grote eer. Ik ben Chozen Toguchi. 302 00:26:11,319 --> 00:26:14,321 Yukie-san zegt sorry ze kon jou niet zelf ontmoeten. 303 00:26:14,573 --> 00:26:16,615 We hebben een auto op je staan ​​te wachten. 304 00:26:18,034 --> 00:26:19,201 Auto? 305 00:26:20,787 --> 00:26:22,204 Alstublieft. 306 00:26:24,916 --> 00:26:27,585 Je spreekt heel goed Engels, Toguchi-san. 307 00:26:27,669 --> 00:26:30,296 In Okinawa helpt het om te spreken erg goed Engels. 308 00:26:30,505 --> 00:26:33,757 Mijn vriend en student, Daniel LaRusso. 309 00:26:34,175 --> 00:26:35,718 Dank je. 310 00:26:36,219 --> 00:26:38,929 -Je karate-student, huh? -Ja. 311 00:26:39,014 --> 00:26:41,348 -Hallo. Welkom bij Okinawa. -Bedankt. 312 00:26:41,516 --> 00:26:44,768 Ik hoop dat je hier een aangenaam verblijf hebt. 313 00:27:22,599 --> 00:27:25,267 Hoe weet je dat ik hier vandaag ben? 314 00:27:26,394 --> 00:27:28,979 Okinawa zeer kleine plaats. 315 00:27:39,866 --> 00:27:41,241 Dorp zuiden. 316 00:27:41,326 --> 00:27:43,744 Waarom, alsjeblieft, gaan we nu naar het noorden? 317 00:27:44,371 --> 00:27:47,081 Sommige dingen zijn veranderd sinds je gaat, Miyagi-san. 318 00:27:47,165 --> 00:27:49,416 En sommige dingen niet, hè? 319 00:28:12,273 --> 00:28:13,774 Uit! 320 00:28:26,287 --> 00:28:28,622 -Wat gebeurd er? -Niet praten! 321 00:28:35,296 --> 00:28:38,924 Oom! 322 00:28:56,025 --> 00:28:57,484 Sato. 323 00:29:00,530 --> 00:29:03,657 Dus, lafaard, je komt terug. 324 00:29:05,368 --> 00:29:07,661 Zaken regelen met vader. 325 00:29:08,872 --> 00:29:10,497 En met mij. 326 00:29:11,833 --> 00:29:14,543 Sato, ik vecht niet met je. 327 00:29:16,546 --> 00:29:18,839 Dan sterf je terwijl je hebt geleefd, 328 00:29:19,549 --> 00:29:21,216 een lafaard! 329 00:29:26,639 --> 00:29:28,766 Je ziet je vader, 330 00:29:29,350 --> 00:29:31,018 dan zie je mij! 331 00:29:58,963 --> 00:30:01,590 -Wat ga je doen? - Zoek taxi. 332 00:30:01,674 --> 00:30:03,467 Nee. Over Sato. 333 00:30:03,927 --> 00:30:05,636 -Niets. -Niets? 334 00:30:06,095 --> 00:30:07,554 Niets. 335 00:30:17,649 --> 00:30:21,068 Dit allemaal omdat je het moest vertellen iedereen zou je met Yukie trouwen? 336 00:30:22,445 --> 00:30:25,864 Waarom ben je niet gewoon met haar getrouwd? en verhuizen naar Alaska? 337 00:30:25,949 --> 00:30:28,742 Daniel-san, niemand perfect. 338 00:30:44,843 --> 00:30:47,594 Waar ga je heen, maat? -Tomi Village. 339 00:30:47,679 --> 00:30:50,013 Tomi Village? Nooit van gehoord. 340 00:30:50,098 --> 00:30:52,349 Dit is Kadena Air Base. 341 00:30:52,433 --> 00:30:54,184 Sarge, Tomi Village? 342 00:30:54,269 --> 00:30:57,855 Je staat erop, korporaal! Haal ze hier weg! 343 00:30:57,939 --> 00:30:59,773 Rechts. Neem gewoon die weg en sla rechtsaf. 344 00:31:03,903 --> 00:31:05,362 Daniel-san, 345 00:31:05,446 --> 00:31:10,158 Miyagi onthoud de eerste keer vader leren vissen, 346 00:31:10,243 --> 00:31:12,119 meteen van dit punt. 347 00:31:12,912 --> 00:31:15,622 Was 1 927. 348 00:31:17,000 --> 00:31:19,459 Was toen veel rustiger. 349 00:31:52,493 --> 00:31:54,328 -Hartelijk bedankt. -Hai. 350 00:32:09,177 --> 00:32:10,969 Trek schoen uit. 351 00:32:26,569 --> 00:32:28,612 Tante Yukie zei dat je zou komen. 352 00:32:28,696 --> 00:32:30,739 Yukie ... Waar is ze? 353 00:32:33,910 --> 00:32:36,036 - Je vader verzorgen. -Domo. 354 00:32:37,330 --> 00:32:40,582 -Hoi. Ik ben Daniel. -Hoi. Ik ben Kumiko. 355 00:32:40,917 --> 00:32:42,626 Alsjeblieft. -Dank je. 356 00:33:42,937 --> 00:33:44,938 Hij slapen. 357 00:33:49,110 --> 00:33:50,610 Yukie, 358 00:33:53,740 --> 00:33:56,825 hoe weet je waar je me kunt vinden? 359 00:34:00,621 --> 00:34:02,831 Al vele jaren bekend. 360 00:34:05,043 --> 00:34:07,711 Waarom schrijf je nooit eerder? 361 00:34:09,589 --> 00:34:11,923 Uit respect. 362 00:34:14,594 --> 00:34:17,304 - voor echtgenoot. -Nee. 363 00:34:18,473 --> 00:34:20,140 Voor je stilte. 364 00:34:22,852 --> 00:34:24,644 Ik trouw nooit. 365 00:34:47,001 --> 00:34:48,627 Wat zei hij? 366 00:34:50,421 --> 00:34:54,257 "Als ik droom, laat me dan nooit wakker worden. 367 00:34:55,468 --> 00:34:59,429 "Als ik wakker ben, laat me dan nooit slapen." 368 00:35:49,981 --> 00:35:51,565 Goedemorgen. 369 00:35:54,110 --> 00:35:55,402 Jij bent Yukie. 370 00:35:56,028 --> 00:35:58,280 - Jij Daniel-san. -Ja. 371 00:35:58,364 --> 00:36:00,282 Meneer Miyagi heeft me veel over je verteld. 372 00:36:01,284 --> 00:36:04,536 En hij vertelt me ​​veel over jou. 373 00:36:04,620 --> 00:36:07,831 - Er valt niet zoveel te vertellen. -Oh nee. 374 00:36:07,915 --> 00:36:12,335 Hij is erg trots op je. 375 00:36:12,587 --> 00:36:13,753 Goed... 376 00:36:15,506 --> 00:36:17,507 Hoe voelt zijn vader? 377 00:36:19,177 --> 00:36:20,594 Heel moe. 378 00:36:23,514 --> 00:36:25,640 Miyagi Sensei in dojo. 379 00:36:26,893 --> 00:36:28,185 -Dank je. -Hai. 380 00:36:28,269 --> 00:36:29,769 Tot ziens. 381 00:36:53,711 --> 00:36:56,546 - Goede morgen, Daniel-san. -Goedemorgen. 382 00:36:56,631 --> 00:37:00,467 -Welkom bij de dojo van de Miyagi-familie. Je houdt van? - Het is geweldig. 383 00:37:01,719 --> 00:37:04,012 Dit is echt iets. Wie zijn al deze jongens? 384 00:37:04,096 --> 00:37:07,641 Alle voorouders van Miyagi, 400 jaar waard. 385 00:37:08,976 --> 00:37:10,560 En wie is dat? 386 00:37:11,312 --> 00:37:17,525 Dat is Miyagi Shimpo Sensei. Eerste Miyagi brengen karate naar Okinawa. 387 00:37:18,027 --> 00:37:19,152 Degene die naar China ging. 388 00:37:20,112 --> 00:37:21,571 1 625. 389 00:37:21,656 --> 00:37:24,991 - Ik ben het vergeten. Hoe kwam hij daar? Per boot? -Per ongeluk. 390 00:37:25,076 --> 00:37:29,079 Zoals alle Miyagi, Shimpo Sensei was visser. 391 00:37:29,163 --> 00:37:31,623 Hou van vissen. Hou van sake. 392 00:37:32,458 --> 00:37:36,086 Op een dag, harde wind, felle zon, 393 00:37:36,170 --> 00:37:39,464 sterk, maar geen vis. 394 00:37:39,924 --> 00:37:43,385 Shimpo Sensei valt in slaap voor de kust van Okinawa, 395 00:37:44,011 --> 00:37:46,721 ontwaken uit de kust van China. 396 00:37:46,806 --> 00:37:50,725 Tien jaar later komt hij terug met Chinese vrouw en twee kinderen 397 00:37:51,519 --> 00:37:55,981 en geheim van Miyagi-familie karate. 398 00:37:58,484 --> 00:38:00,485 Dit is het geheim van het karate van je familie? 399 00:38:02,363 --> 00:38:06,533 - Ik begrijp het niet. -Praktijk. Je zal. Komen. We gaan werken. 400 00:38:08,077 --> 00:38:12,372 -Wat zijn deze dingen? -Deze regels voor karate. 401 00:38:13,124 --> 00:38:17,752 Regel nummer één, karate alleen ter verdediging. 402 00:38:20,923 --> 00:38:25,260 Regel nummer twee, leer regel nummer één eerst. 403 00:38:45,698 --> 00:38:47,949 -Daniel-san. - Ja, komt eraan. 404 00:38:55,958 --> 00:38:58,001 God, dit lijkt op de stad die keer vergeten. 405 00:38:58,085 --> 00:38:59,085 Ja. 406 00:39:03,257 --> 00:39:07,802 Ik denk dat we samen naar school gingen. Ik zou je voorstellen, maar ik ben de naam vergeten. 407 00:39:10,348 --> 00:39:13,516 Hoe komt het als dit een vissersdorp is, Ik zie niemand vissen? 408 00:39:13,601 --> 00:39:15,143 Yukie-san vertelde me gisteravond. 409 00:39:15,227 --> 00:39:19,647 Na de oorlog bracht Sato vader in grote commerciële vissersboot. 410 00:39:19,732 --> 00:39:24,736 Na twee jaar zijn alle vissen verdwenen. Alle kleine boot weg. 411 00:39:24,820 --> 00:39:29,199 Bijna alles weg, behalve oude conservenfabriek. 412 00:39:30,993 --> 00:39:34,204 En veel herinneringen. lchiro. 413 00:39:35,456 --> 00:39:41,169 Toen ik wegging, was hij dezelfde plaats, hetzelfde doen, hetzelfde nummer spelen. 414 00:39:47,510 --> 00:39:48,635 Dat is een schrijn, toch? 415 00:39:49,303 --> 00:39:50,804 Shinto altaar. 416 00:39:53,057 --> 00:39:55,767 Jongen, het zijn moeilijke tijden geweest met alle vissen weg, hè? 417 00:39:56,018 --> 00:39:57,477 Zeer moeilijk. 418 00:39:57,978 --> 00:40:01,564 De meeste mensen verlaten het dorp naar de stad, op zoek naar werk. 419 00:40:01,649 --> 00:40:05,235 Mijn vader, een paar anderen, uitvinden van een hele nieuwe economie. 420 00:40:05,319 --> 00:40:08,822 Ga naar groentenzaken, bewaar wat er nog over was van het dorp. 421 00:40:08,906 --> 00:40:10,740 En dan? Dus, iedereen heeft zijn eigen kleine boerderij? 422 00:40:10,825 --> 00:40:13,201 Nee. Sato bezit. Dorpshuur. 423 00:40:13,911 --> 00:40:17,497 -Dat is jammer. -Je hebt gelijk. Bekend gezicht. 424 00:40:18,916 --> 00:40:22,460 Na school, Kumiko leert O-Bon dansen op kinderen. 425 00:40:36,809 --> 00:40:39,018 O-Bon-dans. O-Bon-dans. 426 00:40:39,103 --> 00:40:40,770 Het is voor het festival ter ere van de doden, toch? 427 00:40:40,855 --> 00:40:42,355 Heel goed, Daniel-san. 428 00:40:42,440 --> 00:40:44,983 Ja, ik weet nog dat ik er gisteravond over las. 429 00:40:45,067 --> 00:40:48,069 Wat is dat, een pillendoos? Waarschijnlijk overgebleven uit de Tweede Wereldoorlog. 430 00:40:49,238 --> 00:40:53,575 Jongen, het moet hier vreselijk zijn geweest. 1 5.000 Amerikanen gedood in ongeveer 10 dagen. 431 00:40:53,659 --> 00:40:57,704 Ja. En 1 50.000 Okinawa en Japans. 432 00:40:58,330 --> 00:41:00,748 Waarom zijn we allemaal zo stom? 433 00:41:34,700 --> 00:41:36,534 Heb je vader gezien? 434 00:41:38,746 --> 00:41:40,663 Dan eindigen we vanavond. 435 00:41:41,790 --> 00:41:44,042 Ik breng een neef mee als getuige. 436 00:41:44,752 --> 00:41:49,130 Dan hebben jij en neef allebei slaapt vannacht. Ik ben er niet. 437 00:41:49,215 --> 00:41:50,882 Je leraar lafaard! 438 00:41:54,929 --> 00:41:56,846 Je laat me geen keus. 439 00:42:10,736 --> 00:42:12,403 -Wacht even. -Daniel-san. 440 00:42:18,452 --> 00:42:21,621 Je vader, hij wil jou. 441 00:42:23,499 --> 00:42:24,999 En jij ook. 442 00:43:25,853 --> 00:43:32,358 Uit respect voor mijn leraar, Ik geef je drie dagen om te rouwen. 443 00:43:37,364 --> 00:43:40,199 Als ik klaar ben kom ik terug. 444 00:43:41,535 --> 00:43:44,078 Je bereidt je voor om met hem mee te gaan. 445 00:46:10,309 --> 00:46:13,978 Weet je, toen mijn vader stierf, 446 00:46:14,646 --> 00:46:18,316 Ik heb veel tijd doorgebracht denkend dat ik niet zo'n geweldige zoon was. 447 00:46:21,028 --> 00:46:24,530 Misschien had ik misschien kunnen luisteren een beetje meer, 448 00:46:26,200 --> 00:46:28,910 of bracht nog wat meer tijd samen met hem door. 449 00:46:33,123 --> 00:46:35,208 Ik voelde me zo schuldig, weet je, zoals ... 450 00:46:35,292 --> 00:46:39,295 Hij deed alles voor mij en ik deed niets voor hem. 451 00:46:48,889 --> 00:46:53,559 En toen realiseerde ik me op een dag dat ik het deed het grootste voor hem voordat hij stierf. 452 00:46:56,730 --> 00:46:58,606 Ik was er met hem, 453 00:46:59,817 --> 00:47:01,692 en ik hield zijn hand, 454 00:47:02,528 --> 00:47:04,278 en ik zei vaarwel. 455 00:47:56,957 --> 00:47:59,917 Heel goed, Daniel-san. Tijd voor de volgende les. 456 00:48:01,295 --> 00:48:02,628 Okee! 457 00:48:07,718 --> 00:48:09,218 Weet je, ik snap niets. 458 00:48:09,303 --> 00:48:13,472 Als Sato je zo haat, waarom geeft hij je tijd om te rouwen? 459 00:48:13,557 --> 00:48:15,474 Mijn vader was zijn leraar. 460 00:48:15,559 --> 00:48:18,686 In het hart, Sato weet nog steeds goed en fout. 461 00:48:18,770 --> 00:48:22,356 - Maar hij wil je nog steeds vermoorden. -Soms wat hart weet, vergeet het hoofd. 462 00:48:22,441 --> 00:48:24,901 Ja, maar de man is op zoek naar oorlog. Ik begrijp het niet. 463 00:48:24,985 --> 00:48:27,403 Stop nooit oorlog door eraan deel te nemen. 464 00:48:27,487 --> 00:48:29,238 Ja, dat weet ik. Maar wat als hij die klap daar gooide? 465 00:48:29,323 --> 00:48:31,490 -Wat zou je gedaan hebben? -Blok. 466 00:48:31,575 --> 00:48:33,242 Denk je dat je dat had kunnen doen? 467 00:48:33,327 --> 00:48:36,495 - Zelfs jij zou kunnen hebben. - Ik ben niet zo sterk. 468 00:48:36,580 --> 00:48:39,707 Het maakt niet uit wie sterker is. Maakt niet uit wie slimmer is. 469 00:48:42,294 --> 00:48:46,380 - dat is de reden waarom ik het toernooi gewonnen heb. - Goed raden, Daniel-san. 470 00:48:51,970 --> 00:48:56,682 Vanaf de allereerste karate les, Miyagi vader zegt altijd, 471 00:48:56,767 --> 00:48:59,852 "De beste manier om stoten te voorkomen, er niet te zijn." 472 00:48:59,937 --> 00:49:03,981 - Ik begrijp het niet. -Miyagi zegt hetzelfde totdat ik hier werk. 473 00:49:04,524 --> 00:49:07,276 Miyagi eerste baan, werk voor Sato-vader. 474 00:49:11,198 --> 00:49:16,035 Op een dag denkt Miyagi ergens over na anders dan vis bij lege nettorendement. 475 00:49:21,667 --> 00:49:25,169 - Dat was een beetje dichtbij. -Drum-techniek. Begrijpen? 476 00:49:26,755 --> 00:49:29,298 -Ja! -Drum-techniek. 477 00:49:29,383 --> 00:49:31,050 Ja, laat me het proberen. 478 00:49:33,428 --> 00:49:38,391 Oh kom op. Eén beurt, alsjeblieft. Oh, kom op, je moet. Slechts één beurt. 479 00:49:42,229 --> 00:49:45,648 -Let? - Oké, kom op het platform. 480 00:49:46,274 --> 00:49:49,110 -Super goed. - Ik trek de haak op. 481 00:49:53,615 --> 00:49:57,785 Vader zegt gebruik trommeltechniek alleen als laatste redmiddel. 482 00:49:57,869 --> 00:50:00,997 -Oke. Ben je klaar? - Ja, ik ben klaar. Laten we het doen. 483 00:50:03,083 --> 00:50:06,752 - Onthoud, beste blokkering, nee daar zijn. -Oke. 484 00:50:06,837 --> 00:50:09,922 Een twee drie! 485 00:50:15,846 --> 00:50:19,348 -Daniel-san, alles goed met je? - Ja, ik ben oké. 486 00:50:19,433 --> 00:50:22,309 Komen. Genoeg voor vandaag. Probeer het morgen opnieuw. 487 00:50:31,611 --> 00:50:35,406 Je weet wel, Miyagi en Yukie hebben hier een eerste date. 488 00:50:36,867 --> 00:50:39,035 Onthoud zoals gisteren was. 489 00:50:41,288 --> 00:50:44,415 Gebeuren over lading verse makreel. 490 00:50:58,180 --> 00:51:00,222 Daniel-san, alles goed met je? 491 00:51:01,683 --> 00:51:04,477 Ja. Het spijt me. Dat was behoorlijk stom. 492 00:51:09,399 --> 00:51:12,568 Miyagi zegt dat tegen vader toen hetzelfde gebeurde. 493 00:51:12,652 --> 00:51:16,030 Vader is het erover eens dat het stom was. Vader had gelijk. 494 00:51:17,157 --> 00:51:19,992 Hé, is er een tegenstoot? in de techniek? 495 00:51:22,829 --> 00:51:24,121 Vraag het aan drum. 496 00:51:41,932 --> 00:51:44,558 Kom, Daniel-san, praat later met drum. 497 00:51:59,449 --> 00:52:02,284 -De oom van die kerel bezit alles? -Bijna. 498 00:52:02,369 --> 00:52:06,747 Hallo! Daar is Miyagi de lafaard. En zijn baby! 499 00:52:08,041 --> 00:52:10,793 - Stoort dat je niet? -Waarom zou het moeten? 500 00:52:10,877 --> 00:52:13,629 Alle mensen zouden kunnen geloven dat het waar is of zoiets. 501 00:52:13,713 --> 00:52:18,134 Daniel-san, leugen wordt alleen de waarheid als iemand het wil geloven. 502 00:52:19,803 --> 00:52:23,806 - Is dat nog een oud Okinawaans gezegde? -Nee. Nieuw Okinawa-gezegde. 503 00:52:24,724 --> 00:52:26,016 Hoe nieuw? 504 00:52:27,352 --> 00:52:29,061 Ongeveer 1 0 seconden. 505 00:52:32,440 --> 00:52:35,568 Hallo! Hey, is alles goed met je? 506 00:52:36,069 --> 00:52:37,361 Ik snap het. 507 00:52:39,406 --> 00:52:40,948 Wortelen, toch? 508 00:52:43,160 --> 00:52:45,202 -lchiro. -Daniel. 509 00:52:45,287 --> 00:52:46,412 -Daniel? -Ja. 510 00:52:48,790 --> 00:52:50,791 Ik snap het. Ik snap het. 511 00:53:03,096 --> 00:53:05,931 Je kleine leraar zou gehoorapparaat moeten krijgen. 512 00:53:06,016 --> 00:53:10,060 Misschien heb je er ook een nodig. - Ik hoor alleen maar wat het waard is om naar te luisteren. 513 00:53:12,105 --> 00:53:14,148 Kom op, we werken hier. 514 00:53:14,232 --> 00:53:15,733 Wat is dit? 515 00:53:19,946 --> 00:53:21,822 Dus je bedriegt mensen? 516 00:53:21,907 --> 00:53:25,159 -Schaamte! Schaamte! -Jij speelt vals! Jij speelt vals! 517 00:53:25,243 --> 00:53:28,162 We zullen wel eens praten als je niet zo druk bent. 518 00:53:37,380 --> 00:53:40,090 Herinner je je ons lied nog? 519 00:53:42,552 --> 00:53:43,969 Zing voor mij. 520 00:53:46,056 --> 00:53:51,268 - Ja, ik zing geen lange tijd. Alsjeblieft. Alstublieft. 521 00:54:05,909 --> 00:54:07,826 We waren toen zo jong. 522 00:54:08,662 --> 00:54:12,289 Yukie, waarom trouw je nooit? 523 00:54:13,083 --> 00:54:14,875 Je komt nooit meer terug. 524 00:54:16,544 --> 00:54:18,379 Je wist dat ik het niet zou doen. 525 00:54:19,923 --> 00:54:22,216 Ja, dat wist ik. 526 00:54:25,345 --> 00:54:26,762 Mijn vader, 527 00:54:28,223 --> 00:54:33,227 hij heeft je er ooit over verteld hoe hij zich voelt als ik wegga? 528 00:54:37,190 --> 00:54:38,482 Een keer. 529 00:54:40,235 --> 00:54:45,864 Hij zegt dat hij heel veel van je houdt 530 00:54:50,370 --> 00:54:52,788 en wat je deed was goed. 531 00:54:59,212 --> 00:55:01,046 Behalve voor een ding. 532 00:55:05,343 --> 00:55:07,720 Ik had je bij me moeten nemen. 533 00:55:39,586 --> 00:55:42,046 -Hallo. -Hoi. 534 00:55:42,922 --> 00:55:45,841 - Ik stoor je? -Wat? Nee, nee, helemaal niet. 535 00:55:46,718 --> 00:55:48,052 Wat doe je? 536 00:55:48,136 --> 00:55:51,513 - Ik was gewoon wat bewegingen aan het oefenen. Zien? -Wat zijn bewegingen? 537 00:55:51,598 --> 00:55:54,767 Nou, het is net als karate. Ik probeer dit hier te achterhalen. 538 00:55:55,935 --> 00:55:57,895 Lijkt op O-Bon-dans. 539 00:55:58,772 --> 00:56:00,689 Wel, dan moet ik het doen er is iets mis. 540 00:56:00,774 --> 00:56:03,275 Nee nee nee. Iets goed doen. Kijken. 541 00:56:25,256 --> 00:56:28,550 -Wauw. Waar heb je dat geleerd? Van mijn tante. 542 00:56:28,635 --> 00:56:31,637 -Dat is fantastisch. -Je probeert. 543 00:56:33,098 --> 00:56:36,183 Nee niet ik. Ik was afwezig op de dag dat ze gracieus lesgaven. 544 00:56:36,935 --> 00:56:40,145 - Wat was je? -Laat maar. Het is gewoon een slechte grap. 545 00:56:40,647 --> 00:56:42,689 Ik zal het proberen. Ik zal het proberen. -Goed. 546 00:56:50,949 --> 00:56:52,574 Wacht eens even. Oke. 547 00:56:55,870 --> 00:56:59,039 Rechts en links. 548 00:57:16,599 --> 00:57:21,228 Hé, kijk hier eens naar. We zijn een hit. Misschien kunnen we het op de weg gaan. 549 00:57:22,522 --> 00:57:24,440 Maar we zijn onderweg. 550 00:57:25,775 --> 00:57:29,778 Je danst heel leuk. Zoals geisha. 551 00:57:30,530 --> 00:57:31,989 Kom op, Daniel-san, laten we gaan. 552 00:57:32,073 --> 00:57:36,034 De favoriete techniek van zijn kleine lerares, huh? "Laten we gaan." 553 00:57:37,370 --> 00:57:40,080 Hé, kom op. Geef me alsjeblieft de trommel terug. 554 00:57:40,165 --> 00:57:41,707 - Bedoel je de rammelaar? -Kom op. 555 00:57:41,791 --> 00:57:44,460 Waarom neemt de baby het niet mee terug? -Oh man... 556 00:57:46,212 --> 00:57:47,588 Hey man! 557 00:57:49,507 --> 00:57:51,550 Daniel-san, gaat het? 558 00:57:52,802 --> 00:57:55,095 Je beledigt mijn eer opnieuw, 559 00:57:56,473 --> 00:57:57,890 en ik vermoord je. 560 00:58:16,993 --> 00:58:20,704 Je bewaart je verzameling. Ik weet dat je het leuk vindt. 561 00:58:29,255 --> 00:58:32,341 - Gaat het, Daniel? - Ja, ik ben oké. 562 00:58:40,850 --> 00:58:45,062 Hij bedriegt deze mensen en ik beledig zijn eer. Ik begrijp het niet. 563 00:58:45,605 --> 00:58:49,483 - Hij heeft geen idee wat eer is. - Ja, ik heb dat gevoel wel gekregen. 564 00:58:50,193 --> 00:58:53,779 Sinds we kinderen waren, hij is altijd hetzelfde geweest. 565 00:58:54,280 --> 00:58:58,200 Dit is de eerste keer dat ik iemand heb gehad vertel me ooit dat ze me zullen vermoorden. 566 00:58:58,284 --> 00:59:00,786 Dit is belachelijk. Ik moet met hem praten of zoiets. 567 00:59:00,870 --> 00:59:05,249 Hij zou het alleen als een teken van zwakte beschouwen en probeer je alleen maar opnieuw pijn te doen. 568 00:59:05,333 --> 00:59:07,000 Heb je ideeën? 569 00:59:08,294 --> 00:59:09,628 Vermijd hem. 570 00:59:11,464 --> 00:59:13,799 Ik denk dat ik op het verkeerde eiland ben. 571 00:59:18,137 --> 00:59:21,139 -Wat is hier aan de hand? -Thee ceremonie. 572 00:59:22,767 --> 00:59:25,477 Ik denk dat het een oud ritueel is of zoiets. 573 00:59:29,232 --> 00:59:32,276 Het betekent dat ze weer verliefd worden. 574 01:00:16,696 --> 01:00:19,615 -Daniel-san. - Ik heb je overal gezocht. 575 01:00:19,699 --> 01:00:23,493 - Ik probeerde hier de koelkast te repareren. -Wat is er mis mee? 576 01:00:24,537 --> 01:00:27,873 Deze. Ik moet naar Naha City voor een nieuw gedeelte. 577 01:00:28,916 --> 01:00:30,375 Vind je het leuk om te komen? 578 01:00:30,460 --> 01:00:32,544 Ik had moeten gaan sightseeën met Kumiko, 579 01:00:32,629 --> 01:00:34,087 maar ik kan gaan. -Oke. 580 01:00:34,172 --> 01:00:36,506 - Ga maar, veel plezier. Nee, we zouden morgen kunnen gaan. 581 01:00:36,591 --> 01:00:37,674 - Nee, ik zie je later. - Het maakt niet uit. 582 01:00:37,759 --> 01:00:39,635 Maar we hebben geen plannen. Er is niets aan de hand. 583 01:00:39,719 --> 01:00:42,721 Daniel-san, laat de dame nooit wachten. 584 01:00:44,557 --> 01:00:49,019 Dat zal ik onthouden. Ik zie je later. Hoi, sorry om je te laten wachten. 585 01:01:09,082 --> 01:01:10,582 Doe voorzichtig. 586 01:01:13,211 --> 01:01:16,880 - Dit doet me denken aan de Palisades. -Palisades? Waar is dat? 587 01:01:17,924 --> 01:01:21,593 - Het is in New Jersey, waar ik vroeger woonde. - Is het mooi? 588 01:01:22,970 --> 01:01:24,388 Een beetje ervan. 589 01:01:26,432 --> 01:01:30,435 Daar is het! De ruïnes van het kasteel van koning Sho Hashi. 590 01:01:30,520 --> 01:01:32,145 The Peace King. 591 01:01:32,230 --> 01:01:35,107 - Ken je koning Sho Hashi? - Niet persoonlijk. 592 01:01:35,983 --> 01:01:37,109 Naam ervan is ... 593 01:01:38,611 --> 01:01:40,237 Nu bezit Sato het. 594 01:01:40,321 --> 01:01:43,949 In vroeger tijden werd O-Bon-dans hier gehouden, Maar niet meer. 595 01:01:44,325 --> 01:01:46,368 Nu gaat elk stuk weg. 596 01:01:47,120 --> 01:01:50,455 Sato, hij verkoopt het aan musea. 597 01:01:51,249 --> 01:01:52,874 Klinkt als hij. 598 01:01:54,460 --> 01:01:58,422 De legende is, als je naar het kasteel racet en win, je wens zal uitkomen. 599 01:01:58,506 --> 01:01:59,840 -Ja? -Ja. 600 01:01:59,924 --> 01:02:02,801 - Ik zal je een voorsprong geven. - Niet nodig, dank je. 601 01:02:03,469 --> 01:02:07,013 -Excuseer mij. -Klaar voor de start, af! 602 01:02:07,098 --> 01:02:08,140 Hallo! 603 01:02:25,158 --> 01:02:28,326 - Ik heb gewonnen! -Je speelde vals! En je weet dat je het deed. 604 01:02:31,330 --> 01:02:33,665 - We zullen de wens delen. -Oke. 605 01:02:34,041 --> 01:02:35,667 Sluit je ogen. 606 01:02:51,976 --> 01:02:53,268 Hé, weet je wat ik echt wil weten? 607 01:02:53,352 --> 01:02:54,936 Zoals, wat wil je met je leven doen? 608 01:02:55,021 --> 01:02:56,521 Wat wil je doen? Wat zijn je dromen? 609 01:02:56,606 --> 01:02:58,690 Oké, ik zal je mijn droom laten zien. 610 01:02:58,775 --> 01:03:02,277 Weet je, ik kan nog steeds niet wennen aan mensen rijden aan de verkeerde kant van de straat. 611 01:03:02,361 --> 01:03:05,363 - Aan welke kant van de straat rijd je? Aan de rechterkant, weet je. 612 01:03:05,448 --> 01:03:06,448 Dat wist ik niet. 613 01:03:06,532 --> 01:03:09,117 Ja, iedereen rijdt aan de rechterkant van de straat. 614 01:03:09,202 --> 01:03:12,287 -Niet iedereen. - Nou, dat is wat ik leer. 615 01:03:18,669 --> 01:03:21,797 -En dan? Wil je tv's verkopen voor de kost? -Nee. 616 01:03:21,881 --> 01:03:24,800 Wat? Geïnteresseerd in elektronica? Ik begrijp het niet. 617 01:03:24,884 --> 01:03:27,135 Niet hier. 618 01:03:29,055 --> 01:03:30,680 Dat is mijn droom. 619 01:03:31,849 --> 01:03:34,559 - Je wilt danser worden. -Heel veel. 620 01:03:35,269 --> 01:03:38,897 Wel, dat is geweldig om te zijn. Dus, waar studeer je? 621 01:03:40,691 --> 01:03:43,652 Geen scholen voor dit soort dansen in Okinawa. 622 01:03:43,736 --> 01:03:45,153 Wat een sleur. 623 01:03:46,447 --> 01:03:50,075 Kom naar de dans vanavond. Oh, breng je vriend mee. 624 01:03:50,159 --> 01:03:52,244 -Oke. -Goed. Zie je daar. 625 01:03:52,662 --> 01:03:56,998 - Wil je dansen? -Zeker. Dat is Sato's dojo. 626 01:03:59,335 --> 01:04:04,714 - Hé, ik wil dat controleren. Kom op. -Niet binnen. Chozen geeft daar les. 627 01:04:04,799 --> 01:04:07,676 Hé, ik ga niet naar binnen. Ik wil het gewoon zien, weet je. 628 01:04:07,760 --> 01:04:10,470 Kijk door het raam. Hij zal me niet zien. 629 01:04:10,555 --> 01:04:13,890 - Hij leert de Amerikaanse militaire politie daar. -Werkelijk? 630 01:04:15,601 --> 01:04:18,103 Je moet leren om heel snel te bewegen. 631 01:04:27,780 --> 01:04:31,700 - Hij is niet slecht. -Hij is Sato's nummer één student. 632 01:04:31,784 --> 01:04:35,537 - Ik begrijp waarom. -We moeten gaan. Hij kan je zien. 633 01:04:44,797 --> 01:04:48,216 Hé, weet je, Misschien komen we Mr Miyagi hier tegen. 634 01:04:48,301 --> 01:04:49,259 Waarom zou hij hier zijn? 635 01:04:49,343 --> 01:04:53,138 Hij zei dat hij naar de stad moest komen om te halen een onderdeel voor zijn koelkast of zoiets. 636 01:04:53,890 --> 01:04:56,516 Ik ken die winkel. Het is net om de hoek. 637 01:04:56,601 --> 01:04:58,935 Misschien zullen we hem zien. 638 01:05:02,523 --> 01:05:07,402 Wat is hier aan de hand? - Deze slechte plaats. We willen hier niet naar binnen gaan. 639 01:05:07,486 --> 01:05:10,113 - Kom op, laten we het eens bekijken. -Nee. 640 01:05:30,551 --> 01:05:33,219 Kom op schat, je kunt het doen. Geef me het geld. 641 01:05:33,304 --> 01:05:37,849 Okee. Ik heb er hier 40. Kom op, schat. Kom op. Kom op. 642 01:05:39,143 --> 01:05:42,270 Laat me zien dat je het kunt doen. Laat me zien dat je het kunt doen. 643 01:05:42,355 --> 01:05:46,441 -Ja! Ik heb 40! - Deze vent heeft ongelijk. 644 01:05:47,652 --> 01:05:50,528 -Zien? Ik heb het je gezegd. Je moet je heup gebruiken. - Maar hij ziet er zo sterk uit. 645 01:05:50,613 --> 01:05:53,949 Nee, je moet hier sterk zijn, niet hier. Het maakt geen verschil. 646 01:05:54,033 --> 01:05:57,619 Waarom, je denkt dat je het beter kunt doen, grote mond, toch? 647 01:05:57,703 --> 01:05:59,955 Denk je dat je het beter kunt? Laat wat ijs vallen. 648 01:06:00,039 --> 01:06:02,832 - Ik weet het niet. - Laten we het dan uitvinden, huh? 649 01:06:02,917 --> 01:06:06,169 -Misschien een andere keer. - Er is geen andere tijd! 650 01:06:06,253 --> 01:06:09,589 Luister, wat voor problemen Mr. Miyagi heeft met je oom, ze hoeven niet van ons te zijn. 651 01:06:09,674 --> 01:06:13,385 -Laat me eruit. -Nee. Wij hebben de onze, huh? 652 01:06:14,679 --> 01:06:17,472 -Hey, Kumiko, waar ga je heen? - Je gaat nergens heen! 653 01:06:18,307 --> 01:06:20,976 Bel mijn oom. Je neemt een gok. 654 01:06:23,771 --> 01:06:25,105 Ik geef drie tegen één. 655 01:06:25,189 --> 01:06:28,942 Wat? Nee, nee, nee, ik doe het niet! Ik doe het niet! 656 01:06:29,026 --> 01:06:33,321 Je hebt een keuze, gebroken ijs of gebroken nek. 657 01:06:33,406 --> 01:06:38,910 - Hij moet alle drie breken, toch? -Fout! Alle zes! 658 01:06:40,454 --> 01:06:45,834 - Alle weddenschappen. Alle weddenschappen in. - Niet alle weddenschappen. Nog niet. 659 01:06:48,087 --> 01:06:52,632 - Oh, ik ben blij je hier te zien. - Maak je geen zorgen. Miyagi lost alles op. 660 01:06:52,717 --> 01:06:57,012 -Welke kansen? -Drie voor één maakt hij niet door ijs. 661 01:06:57,096 --> 01:06:59,639 -Hoeveel stukken? -Zes. 662 01:07:00,433 --> 01:07:02,100 Oke. Kom op, laten we hier weggaan. 663 01:07:02,601 --> 01:07:07,105 - $ 600 zegt dat hij ze alle zes heeft gebroken. -600 dollar? 664 01:07:08,190 --> 01:07:11,192 - Dat kan ik niet bedekken. - Je bent bedekt. 665 01:07:15,823 --> 01:07:17,449 Nu hebben we gewed. 666 01:07:18,784 --> 01:07:20,869 Okee! Oké, geef me je geld. 667 01:07:20,953 --> 01:07:23,246 Hey kom hier. Ik kan dit niet geloven. 668 01:07:23,330 --> 01:07:26,541 Wat ben je gek? Wat ben je gek? Ik zal dat niet kunnen doorbreken. 669 01:07:26,625 --> 01:07:29,294 Die vent heeft het geprobeerd, hij is twee keer zo groot, hij is er maar twee doorgekomen. 670 01:07:29,378 --> 01:07:31,713 - Wat verwacht je van mij? -Focus. 671 01:07:31,797 --> 01:07:34,549 -Geweldig, en wat ga je doen? -Bidden. 672 01:07:37,803 --> 01:07:39,763 Jij hebt het. Alle weddenschappen zijn binnen. 673 01:08:35,694 --> 01:08:40,740 -We eren geen weddenschap met lafaard. - Breng oom niet opnieuw in verlegenheid. 674 01:08:50,042 --> 01:08:54,087 Bedankt, Sato. Plezier doe zaken met jou. 675 01:08:59,635 --> 01:09:02,929 Hé, je wist het altijd al, toch? Je twijfelde geen moment, man. 676 01:09:03,013 --> 01:09:04,347 -Ongetwijfeld. - Wat gaan we doen? 677 01:09:04,431 --> 01:09:06,641 Hoe gaan we het uitgeven? Wat krijgen we? 678 01:09:06,725 --> 01:09:10,645 Je krijgt collegegeld. We krijgen Chinees eten. Komen. 679 01:09:26,579 --> 01:09:29,122 Daniel-san, ik dacht dat je date had. 680 01:09:29,957 --> 01:09:32,125 Ja, ik was gewoon aan het wachten op Kumiko. 681 01:09:32,209 --> 01:09:36,087 Jongen, ik wou dat je er een thuis had. Deze plek is geweldig. 682 01:09:36,839 --> 01:09:38,882 Geen gebruikswapen voor stofdoek. 683 01:09:40,009 --> 01:09:42,468 -Wat, deze oude vod? - Druppel oude doek. 684 01:09:43,220 --> 01:09:44,762 -Waarom? -Laten vallen. 685 01:09:47,933 --> 01:09:49,976 - Wat zie ik? - Ik doe niet ... 686 01:09:52,021 --> 01:09:53,730 -Rechts. -Hoofddoel. 687 01:09:53,814 --> 01:09:56,107 -Hoofddoel. Een beetje dichtbij. -Konichiwa. 688 01:09:56,442 --> 01:09:57,859 -Hoi. -Hoi. 689 01:09:57,943 --> 01:10:00,278 Dit is voor jou. Danskleding. 690 01:10:01,614 --> 01:10:06,951 Miyagi! 691 01:10:09,955 --> 01:10:12,081 Kom op! We wachten op jou. 692 01:10:13,167 --> 01:10:16,878 Mijn oom zegt dat je drie dagen rouwt om. 693 01:10:18,631 --> 01:10:24,928 - Ik ben gestuurd om je te halen. - Vertel oom. Ik ben boer, geen jager. 694 01:10:55,125 --> 01:10:57,752 Sensei, een bezoeker om je te zien. 695 01:11:11,392 --> 01:11:14,936 Datzelfde hout vinden we samen op het strand in die tijd? 696 01:11:15,020 --> 01:11:17,063 Dezelfde. Wat je wilt? 697 01:11:18,941 --> 01:11:23,486 - Maak vrede tussen ons. -Je vergeet. Je verraadt me. 698 01:11:24,780 --> 01:11:28,908 - Ik was pas 18 jaar oud. -En verantwoordelijk voor eigen actie. 699 01:11:30,035 --> 01:11:33,705 - Ik leg uit waarom ik wegga. - Vrees, waarom vertrek je. 700 01:11:34,873 --> 01:11:39,794 - Dat smeek ik je. - Je angst doet de lucht stinken. 701 01:11:44,883 --> 01:11:46,926 Wat is er met je gebeurd? 702 01:12:22,046 --> 01:12:23,421 Is dit niet geweldig? 703 01:12:24,214 --> 01:12:25,548 Ja, het is leuk. 704 01:12:26,216 --> 01:12:29,218 Maak je je nog steeds zorgen om wat is er vanmiddag gebeurd? 705 01:12:29,303 --> 01:12:31,596 Nou, zie je, Ik ben hier om meneer Miyagi te helpen. 706 01:12:31,680 --> 01:12:33,931 En al deze dingen, ik voel me zo hulpeloos. 707 01:12:34,558 --> 01:12:36,142 Niets dat je kunt doen. 708 01:12:36,226 --> 01:12:37,643 Ja. Ik denk het wel. 709 01:12:37,728 --> 01:12:39,437 Kun je zo dansen? 710 01:12:39,521 --> 01:12:41,272 Ik kan het proberen. 711 01:12:41,357 --> 01:12:43,941 -Een twee drie vier. Begrepen? - Ik denk het wel. 712 01:13:35,661 --> 01:13:37,412 Hé, je bent heel goed. 713 01:13:37,496 --> 01:13:38,663 -Je plaagt me. -Nee echt. 714 01:13:38,747 --> 01:13:41,124 Je bent een geweldige danser. - Je bent een heel goede partner. 715 01:13:42,626 --> 01:13:44,544 Wil je iets te drinken halen? Ga zitten of zo? 716 01:13:44,628 --> 01:13:45,878 Oke. 717 01:13:45,963 --> 01:13:47,880 Waar heb je zo leren dansen? 718 01:13:47,965 --> 01:13:51,050 Nou, ik ben geweest de oefenpartner van mijn moeder voor jaren. 719 01:13:51,760 --> 01:13:53,094 Ze moet een goede leraar zijn. 720 01:13:53,178 --> 01:13:55,388 Ja, ze is geweldig. Ga zitten. 721 01:13:55,472 --> 01:13:57,682 -Oke, dankje. -Man. 722 01:14:00,686 --> 01:14:04,313 - Voel je je nu beter? -God. Veel beter, bedankt. 723 01:14:05,441 --> 01:14:07,191 Dat is goed. 724 01:14:09,111 --> 01:14:13,364 Hé, kan ik je iets vragen? 725 01:14:14,658 --> 01:14:15,992 Zeker. 726 01:14:16,076 --> 01:14:17,160 Het is, weet je ... 727 01:14:17,244 --> 01:14:20,371 Het is een beetje persoonlijk. 728 01:14:25,961 --> 01:14:27,336 Ben jij... 729 01:14:28,213 --> 01:14:30,923 Ben je geregeld zoals, weet je? 730 01:14:31,550 --> 01:14:33,176 Geregeld? 731 01:14:33,635 --> 01:14:35,428 Wel, om met iemand te trouwen? 732 01:14:38,223 --> 01:14:41,184 Nee. Dat is een oud gebruik. 733 01:14:42,227 --> 01:14:44,312 Wie ik trouw, is aan mij. 734 01:14:45,063 --> 01:14:46,814 Nou dat is goed. 735 01:14:47,733 --> 01:14:49,108 Ben je geregeld? 736 01:14:50,235 --> 01:14:52,403 Wat, maak je een grapje? Ik ben een gratis agent. 737 01:14:53,280 --> 01:14:55,114 Wat is een vrije agent? 738 01:14:55,199 --> 01:14:57,742 Wel, dat betekent alleen dat ik beschikbaar ben. 739 01:15:00,370 --> 01:15:01,787 Dat is goed. 740 01:15:02,748 --> 01:15:04,207 Ja. 741 01:15:12,674 --> 01:15:15,843 Oh nee niet alweer. Hé, ik ben niet op zoek naar problemen. 742 01:15:15,928 --> 01:15:17,887 Misschien problemen voor jou. 743 01:15:18,472 --> 01:15:19,805 Wat wil je van me? 744 01:15:20,599 --> 01:15:22,058 Mijn geld terug. 745 01:15:30,108 --> 01:15:32,193 Kom op, man, dat is al mijn geld. 746 01:15:32,277 --> 01:15:34,654 Nee. Al mijn geld. 747 01:15:39,576 --> 01:15:44,330 Maak je geen zorgen om de kleine vriend. We nemen haar mee naar huis. 748 01:15:58,387 --> 01:15:59,804 Dank je. 749 01:16:01,473 --> 01:16:02,890 -Kom op! -Hai. 750 01:16:02,975 --> 01:16:05,643 Hé, ik kom eraan! Doorkomen! Pas op. 751 01:16:09,231 --> 01:16:10,648 Sorry. 752 01:16:12,150 --> 01:16:13,776 Heb je de sleutels? 753 01:16:16,822 --> 01:16:18,030 Kom op. 754 01:16:57,195 --> 01:16:58,487 Miyagi! 755 01:16:59,698 --> 01:17:01,991 Miyagi, kom naar buiten. 756 01:17:04,036 --> 01:17:05,369 Miyagi! 757 01:17:07,039 --> 01:17:09,123 We vechten nu! 758 01:17:44,993 --> 01:17:47,578 Wat doen jullie hier? Hallo! 759 01:17:48,372 --> 01:17:49,789 Waar Miyagi? 760 01:17:50,207 --> 01:17:51,707 Ik weet het niet. 761 01:17:55,754 --> 01:17:57,922 Laat hem bericht achter voor mij. 762 01:17:58,757 --> 01:18:00,257 Graag gedaan. 763 01:18:05,514 --> 01:18:08,182 Kom hier. Ik wil je iets laten zien. 764 01:18:46,930 --> 01:18:50,349 Je sensei leert je hoe te vechten met speer, huh? 765 01:18:51,935 --> 01:18:52,977 Nee. 766 01:18:57,023 --> 01:18:58,315 Jammer. 767 01:18:59,526 --> 01:19:02,236 Misschien leert hij je hoe je laf moet zijn. 768 01:19:03,321 --> 01:19:04,947 Hé, Mr. Coward. 769 01:19:18,044 --> 01:19:19,837 Laat een bericht achter. 770 01:19:34,686 --> 01:19:36,729 Dit is de fout van je leraar. 771 01:19:37,063 --> 01:19:40,149 Als hij een man met eer was, zou je leven. 772 01:19:41,193 --> 01:19:43,319 Maar dat is hij niet. 773 01:19:58,001 --> 01:19:59,251 Genoeg! 774 01:20:01,254 --> 01:20:04,256 Oom probleem met Miyagi, niet met jongen. 775 01:20:04,716 --> 01:20:08,803 Nee, je hebt probleem, oude man, met mij. 776 01:21:02,107 --> 01:21:03,774 Lafbek! 777 01:21:08,446 --> 01:21:10,322 Daniel-san, alles goed met je? 778 01:21:10,407 --> 01:21:12,867 Hij ging me echt vermoorden. 779 01:21:15,453 --> 01:21:16,871 Komen. 780 01:21:20,792 --> 01:21:23,419 Miyagi maakt thee. Je beter laten voelen. 781 01:21:24,254 --> 01:21:26,797 Morgen gaan we naar huis. 782 01:22:09,591 --> 01:22:14,428 Ik wilde niet dat we deze weg weer zouden beëindigen. 783 01:22:16,473 --> 01:22:18,724 Ik zou blijven als ik kon. 784 01:22:20,477 --> 01:22:21,769 ik weet het. 785 01:22:44,292 --> 01:22:48,879 Yukie, wat kan ik doen om je pijn te verzachten? 786 01:22:57,347 --> 01:22:59,098 Neem me mee. 787 01:23:19,828 --> 01:23:22,579 -Hoi. -Hoi. 788 01:23:24,040 --> 01:23:25,749 Wat doe je? 789 01:23:27,711 --> 01:23:29,253 Oude gewoonte. 790 01:23:30,797 --> 01:23:33,132 Wanneer vissers naar zee zouden gaan, 791 01:23:33,591 --> 01:23:36,635 families zouden rijst aan de goden aanbieden. 792 01:23:38,763 --> 01:23:40,597 Voor een goede vangst? 793 01:23:42,851 --> 01:23:44,601 Voor een snelle terugkeer. 794 01:23:52,360 --> 01:23:54,737 Heb je meer gedacht over de dansschool? 795 01:23:56,114 --> 01:23:59,616 Ik heb het je gezegd. Hier geen scholen voor. 796 01:24:00,285 --> 01:24:02,703 Welnu, er zijn in de Verenigde Staten. 797 01:24:03,788 --> 01:24:05,497 Mijn huis is hier. 798 01:24:08,960 --> 01:24:11,128 Thuis laat je je hoed hangen. 799 01:24:14,591 --> 01:24:16,675 Denk je dat ik Amerika leuk zou vinden? 800 01:24:17,343 --> 01:24:19,386 Ik denk dat je het geweldig zou vinden. 801 01:24:22,599 --> 01:24:24,808 Denk je dat het van me zou houden? 802 01:24:27,896 --> 01:24:30,773 Wel, ik ken een deel dat al doet. 803 01:24:38,615 --> 01:24:40,741 -Wat gebeurd er? - Laten we gaan kijken. 804 01:24:40,825 --> 01:24:42,743 Oké, kom op. 805 01:25:11,356 --> 01:25:13,232 Wat doe je? 806 01:25:14,150 --> 01:25:15,442 Ik verkoop land. 807 01:25:16,194 --> 01:25:17,528 Waarom? 808 01:25:17,612 --> 01:25:19,113 Waarom denk je? 809 01:25:19,781 --> 01:25:22,116 Ga je het dorp vernietigen? 810 01:25:22,200 --> 01:25:24,368 Nee, dat zal je doen! 811 01:25:36,005 --> 01:25:37,548 Jij wint. 812 01:25:39,092 --> 01:25:40,759 Ik vecht met je. 813 01:25:43,513 --> 01:25:45,139 Een voorwaarde. 814 01:25:45,807 --> 01:25:47,516 Het maakt niet uit wie wint, 815 01:25:48,852 --> 01:25:52,062 titel om voor altijd naar het dorp te gaan. 816 01:25:52,605 --> 01:25:54,439 Je vraagt ​​te veel. 817 01:25:55,650 --> 01:25:58,402 Kleine prijs om voor uw eer te betalen. 818 01:26:00,989 --> 01:26:03,740 Je hebt gelijk. Kleine prijs. 819 01:26:05,160 --> 01:26:08,495 Ik zie je hier middernacht. 820 01:26:17,088 --> 01:26:21,008 Miyagi, ik wacht hier lang op. 821 01:26:22,719 --> 01:26:24,219 Geen trucs vanavond, 822 01:26:25,471 --> 01:26:28,223 of morgen is alles weg! 823 01:26:30,143 --> 01:26:32,769 Hun huizen, hun kerk, 824 01:26:33,521 --> 01:26:36,064 alles is weg! 825 01:26:52,790 --> 01:26:53,916 Wat is dit? 826 01:26:54,000 --> 01:26:55,709 Laatste wil en testament. 827 01:26:56,461 --> 01:27:00,714 Yukie komt hier thuis. Je krijgt huis en pick-up thuis. 828 01:27:02,383 --> 01:27:05,010 Nee, ik wil het huis niet en een pick-up thuis. Ik wil je. 829 01:27:05,094 --> 01:27:07,346 Kunnen we dit niet afroepen? Waarom gaan we niet gewoon weg? 830 01:27:11,267 --> 01:27:13,644 lnmogelijk, Daniel-san. 831 01:27:14,312 --> 01:27:16,563 Vergeet gewoon de eerwraak. 832 01:27:17,857 --> 01:27:20,359 Heb niets met eerwraak te maken. 833 01:27:21,277 --> 01:27:24,029 Dit heeft te maken met dorpsoverleving. 834 01:27:24,906 --> 01:27:27,824 Dit zijn geen drie punten en je bent uit. Als je verliest, weet ik wat er gebeurt. 835 01:27:29,827 --> 01:27:31,787 Miyagi wint al. 836 01:27:32,330 --> 01:27:35,874 Wat er ook gebeurt, dorp is veilig voor altijd. 837 01:29:07,342 --> 01:29:09,384 Dus, is deze stoel bezet? 838 01:29:15,975 --> 01:29:17,434 Het spijt me. 839 01:32:18,908 --> 01:32:20,450 -Oh nee! -Wat is er mis? 840 01:32:20,535 --> 01:32:24,913 -Snel. Er is gevaar. We moeten gaan. -Wat? Ik begrijp het niet. 841 01:32:24,997 --> 01:32:28,124 Grote storm. Kom snel hierheen. Hier niet veilig. 842 01:32:28,209 --> 01:32:30,794 - Waar gaan we nu naartoe? - Naar het dorp. 843 01:33:17,049 --> 01:33:19,801 -Hey, Mr. Miyagi, wacht even! -Kom op. 844 01:33:19,885 --> 01:33:21,970 Geloof je al deze wind? Dit is wild. 845 01:33:22,054 --> 01:33:24,180 En het wordt wilder. 846 01:33:38,863 --> 01:33:40,655 Zijn die mensen daar? 847 01:33:43,034 --> 01:33:45,535 Komen. We gaan hulp. 848 01:33:55,421 --> 01:33:57,339 Blijf daar! We komen! Blijf daar! 849 01:33:57,423 --> 01:33:59,549 Ze hebben onze hulp nodig, jongen. Voorzichtig... 850 01:33:59,634 --> 01:34:02,010 In orde? Gaat het? 851 01:34:02,094 --> 01:34:04,220 Ik heb een baby. 852 01:34:04,305 --> 01:34:05,722 Ik heb de jongen. 853 01:34:06,182 --> 01:34:09,017 Kom op. Wacht even. Wacht even. 854 01:34:09,727 --> 01:34:11,853 - Kom op, kom op, kom op! -Hallo. 855 01:34:13,064 --> 01:34:15,857 -Oh nee! -Hey, Sato is daar! 856 01:34:17,193 --> 01:34:18,860 Hier. Neem de baby. 857 01:34:18,944 --> 01:34:21,988 - Ik zoek Sato. Gaan! -Wat? Oke. 858 01:34:22,073 --> 01:34:25,241 -Kumiko, neem hem. -Doe voorzichtig. Laten we gaan. 859 01:34:39,715 --> 01:34:41,800 Waar oom? 860 01:34:41,884 --> 01:34:43,426 Hij is dood. 861 01:34:51,727 --> 01:34:53,853 Komen! Moet snel werken! 862 01:35:00,194 --> 01:35:03,446 Miyagi! Nu kom je om te vechten? 863 01:35:03,948 --> 01:35:05,365 Lafaard! 864 01:35:06,534 --> 01:35:08,618 Nu, wanneer ik hulpeloos ben! 865 01:35:09,286 --> 01:35:10,578 Hij zal niet bewegen! 866 01:35:10,663 --> 01:35:12,956 Je bent lager dan de storm! 867 01:35:13,708 --> 01:35:16,000 Zie nu het hele dorp. 868 01:35:16,085 --> 01:35:19,671 Dit is de enige manier waarop je kunt winnen. 869 01:35:31,684 --> 01:35:35,186 Kom, Daniel-san. Makkelijk, Sato. Gemakkelijk. 870 01:35:36,063 --> 01:35:37,981 Ik heb je, oude vriend. 871 01:35:41,110 --> 01:35:43,027 Je komt nu wel goed. 872 01:36:00,880 --> 01:36:03,965 Neem Mr Sato terug! Ik haal het meisje! 873 01:36:07,887 --> 01:36:09,596 Gewoon doorgaan! 874 01:36:11,515 --> 01:36:13,308 Laat niet los. 875 01:36:15,269 --> 01:36:18,188 Oom! Oom! Ik dacht dat je dood was! 876 01:36:18,939 --> 01:36:20,857 Ik dacht dat je dood was. 877 01:36:20,941 --> 01:36:22,358 Ga hulp! 878 01:36:25,404 --> 01:36:27,071 Help hem! 879 01:36:32,870 --> 01:36:36,331 Ik kan hem niet helpen. ik kan niet. 880 01:36:51,388 --> 01:36:52,555 Oh nee! 881 01:36:54,725 --> 01:36:57,644 Wacht even! Gewoon doorgaan! Wacht even! Houd stevig vast! 882 01:37:00,940 --> 01:37:02,315 Nee! 883 01:37:14,411 --> 01:37:15,578 Wacht even! 884 01:37:22,253 --> 01:37:25,088 Gewoon doorgaan! Geef me je arm! 885 01:37:27,758 --> 01:37:29,384 Wacht even! 886 01:37:36,350 --> 01:37:38,893 Je komt wel goed. Het gaat goed. Wacht even. 887 01:37:54,785 --> 01:37:57,203 Miyagi, laat me gaan. 888 01:38:00,457 --> 01:38:02,125 Het komt wel goed. 889 01:38:05,754 --> 01:38:07,171 Hartelijk bedankt. 890 01:38:24,315 --> 01:38:28,318 Nu ben ik voor jou dood. 891 01:38:59,767 --> 01:39:01,726 Hoe zullen ze hiervan herstellen? 892 01:39:01,810 --> 01:39:04,270 Alle zaden zijn verdwenen. De plaats is vergaan. 893 01:39:04,355 --> 01:39:07,023 -Wat gaan ze nu doen? -Best mogelijk. 894 01:39:09,693 --> 01:39:12,528 Wat is dit allemaal? Wat doet Sato hier? 895 01:39:12,613 --> 01:39:14,280 Weet het niet. 896 01:39:28,003 --> 01:39:29,712 Ik kom hulp bij het herbouwen. 897 01:39:30,422 --> 01:39:32,423 Hier daad naar dorp. 898 01:39:34,218 --> 01:39:37,178 Vergeef me. Ik smeek het je. 899 01:39:39,640 --> 01:39:43,142 Sato, niets om te vergeven. 900 01:39:44,561 --> 01:39:46,604 Hé, nu is het een goed moment om het hem te vragen. 901 01:39:46,689 --> 01:39:48,815 Het is niet mijn plaats. 902 01:39:51,610 --> 01:39:54,487 Mr Sato, weet je, O-Bon dance is snel, 903 01:39:54,571 --> 01:39:58,324 en het zal heel moeilijk worden, op de manier dingen zijn, om het hier in het dorp te hebben. 904 01:39:58,951 --> 01:40:00,952 Wat vraag je van me? 905 01:40:01,620 --> 01:40:02,954 Kunnen ze het hebben in het kasteel? 906 01:40:03,038 --> 01:40:05,665 Dat is waar het echt toe behoort hoe dan ook, is het niet? 907 01:40:10,379 --> 01:40:12,380 Je student wordt mijn leraar. 908 01:40:14,717 --> 01:40:16,884 O-Bon wordt gehouden in het kasteel. 909 01:40:17,761 --> 01:40:19,470 Nu en voor altijd! 910 01:40:21,557 --> 01:40:23,099 Een voorwaarde. 911 01:40:24,935 --> 01:40:26,769 Jij danst met ons. 912 01:40:27,646 --> 01:40:29,355 Wel, je snapt het. 913 01:40:33,027 --> 01:40:34,444 -Oke? -Oke. 914 01:40:35,529 --> 01:40:36,821 Oke. 915 01:40:38,198 --> 01:40:41,284 Kijk, je denkt eraan, alles kan gebeuren. 916 01:40:41,368 --> 01:40:42,994 Je hebt gelijk. 917 01:42:06,286 --> 01:42:08,871 Weet je, als het niet voor jou was, Ik maak veel fouten. 918 01:42:08,956 --> 01:42:11,499 Als het niet voor jou is, ben ik er niet. 919 01:42:17,631 --> 01:42:20,049 Onthoud nu, Er is niets waar je je zorgen over hoeft te maken. 920 01:42:20,384 --> 01:42:23,136 Ik maak me geen zorgen. Ik denk dat ik bang ben. 921 01:42:23,220 --> 01:42:24,720 Maak je een grapje? Ik heb je het zien doen. 922 01:42:24,805 --> 01:42:27,390 Je wordt geweldig. Het is waar. 923 01:42:28,392 --> 01:42:31,477 -Luister, heb ik je gezegd dat je er mooi uitziet? -Nee. 924 01:42:32,396 --> 01:42:34,522 Wel, dat doet u. 925 01:42:46,577 --> 01:42:49,370 Ik heb haar zien oefenen. Ze is echt geweldig. 926 01:43:47,804 --> 01:43:49,263 Achter je! 927 01:43:53,810 --> 01:43:54,977 Kumiko! 928 01:43:55,312 --> 01:43:56,687 Kom terug! 929 01:43:56,772 --> 01:43:58,814 - Ga terug of ik haar vermoord! -Chozen! 930 01:43:59,733 --> 01:44:01,359 Doe dit niet. 931 01:44:01,443 --> 01:44:02,902 Ik had het fout. 932 01:44:03,695 --> 01:44:05,279 Haat is verkeerd. 933 01:44:05,364 --> 01:44:08,491 - Het is voorbij. - Ik kan je niet horen, oom. 934 01:44:08,575 --> 01:44:10,826 Ik ben dood voor je, weet je, huh? 935 01:44:10,911 --> 01:44:13,996 Chozen, je bent de beste student van je oom. 936 01:44:14,706 --> 01:44:16,582 Geen schande hem hier. 937 01:44:16,667 --> 01:44:18,834 Je student schande me. 938 01:44:18,919 --> 01:44:21,170 Ik ben allemaal door hem onteerd. 939 01:44:21,255 --> 01:44:23,422 Voor wat er ook is gebeurd, bied ik mijn excuses aan. 940 01:44:23,507 --> 01:44:25,883 Verontschuldiging zal me mijn eer niet teruggeven! 941 01:44:25,968 --> 01:44:28,803 - Nou, dit ook niet. in hun ogen zal het. 942 01:44:28,887 --> 01:44:32,223 Geen gepraat meer. Je steekt de brug over, of ik vermoord haar! 943 01:44:36,395 --> 01:44:37,937 Daniel-san, 944 01:44:38,313 --> 01:44:41,065 dit is geen toernooi. Dit is echt. 945 01:44:41,566 --> 01:44:42,775 Nu! 946 01:44:58,667 --> 01:45:00,042 Geen brug. 947 01:45:28,613 --> 01:45:30,698 Nu liet ik de brug vallen. Laat haar gaan. 948 01:45:32,242 --> 01:45:35,536 -Kom op! - Nu vechten we tot de dood! 949 01:46:46,316 --> 01:46:48,984 Stap terug, Daniel-san! Stap terug! 950 01:48:29,711 --> 01:48:31,295 Leef of sterf, man? 951 01:48:33,757 --> 01:48:35,174 Dood gaan. 952 01:48:36,676 --> 01:48:37,801 Fout. 68580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.