All language subtitles for The UFO Incident (Richard A. Colla, 1975).portuguese-brazil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,605 --> 00:00:20,072 A hist�ria a seguir � baseada nos registros da For�a A�rea dos EUA, 2 00:00:20,272 --> 00:00:22,556 nos arquivos do Planet�rio Hayden... 3 00:00:22,756 --> 00:00:26,124 e nas transcri��es das fitas reais feitas por Betty e Barney Hill, 4 00:00:26,324 --> 00:00:28,994 sob hipnose, pelo Doutor Benjamin Simon. 5 00:00:29,194 --> 00:00:30,254 O objetivo: 6 00:00:30,454 --> 00:00:33,573 penetrar num extraordin�rio caso de amn�sia duplo, 7 00:00:33,773 --> 00:00:38,500 provocado pelo seu alegado avistamento de um OVNI em 1961. 8 00:00:46,596 --> 00:00:49,365 O INCIDENTE DO OVNI 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,621 Sei que foi na Rota Tr�s. 10 00:01:13,821 --> 00:01:17,052 Quer dizer, fora da Rota Tr�s, no entanto... 11 00:01:17,252 --> 00:01:20,003 Estradas secund�rias, paralelas, estamos sem sa�da... 12 00:01:20,203 --> 00:01:23,102 n�o h� nenhuma estrada, nenhuma clareira, nada. 13 00:01:23,302 --> 00:01:26,110 � claro que h�. N�s ainda n�o a encontramos. 14 00:01:36,103 --> 00:01:40,444 - Esquerda ou direita? - Eu n�o sei, tente a direita. 15 00:01:42,123 --> 00:01:44,186 Eu vi essa coisa. Eu sei o que eu vi. 16 00:01:44,386 --> 00:01:47,459 Mas se eu contar a um amigo ele dir� que eu estou louco. 17 00:01:48,068 --> 00:01:52,192 Barney, est�o vendo OVNIs por toda New Hampshire. 18 00:01:52,392 --> 00:01:54,729 Diria que isso � loucura de todas aquelas pessoas? 19 00:01:54,929 --> 00:01:59,620 Talvez, sim, talvez. � loucura voltar para c�. 20 00:01:59,994 --> 00:02:03,451 � como uma compuls�o. Como as pessoas com o seu trabalho. 21 00:02:03,651 --> 00:02:07,138 Compuls�o para jogar, compuls�o para bater nas esposas. 22 00:02:07,973 --> 00:02:10,978 E isso nos faz viajantes compulsivos? 23 00:02:12,182 --> 00:02:15,063 - O que h� de errado nisso? - Porque s� viaj�vamos para Indianhead. 24 00:02:15,263 --> 00:02:18,321 E estamos na Rota Tr�s procurando uma estrada que n�o existe. 25 00:02:18,521 --> 00:02:21,105 Quantas vezes voltamos aqui, Betty? Sete, ou oito vezes! 26 00:02:21,305 --> 00:02:24,649 E sempre acabamos exaustos e brigando. 27 00:02:25,706 --> 00:02:27,982 Eu n�o quero brigar com voc�, Betty. 28 00:02:29,233 --> 00:02:34,141 Vamos voltar. Basta decidir n�o voltar novamente. 29 00:02:34,341 --> 00:02:35,791 Nunca mais. 30 00:02:36,505 --> 00:02:39,305 - Vamos voltar, voc� sabe... - Vamos voltar, voc� sabe... 31 00:02:40,014 --> 00:02:43,115 Oh, n�o acha isso engra�ado? 32 00:02:43,420 --> 00:02:46,433 Ficarmos dizendo as mesmas coisas ao mesmo tempo. 33 00:02:57,914 --> 00:03:00,589 Temos que ser um pouco tolerantes. 34 00:03:21,576 --> 00:03:24,331 Barney, eu quero sair! Deixe-me sair! 35 00:03:25,743 --> 00:03:27,185 N�o pare! 36 00:03:28,353 --> 00:03:31,775 Continue, Barney! N�o pare! Continue! 37 00:03:42,270 --> 00:03:46,929 - Eu vi a lua assentada ch�o. - Foi um sonho, Betty. 38 00:03:48,510 --> 00:03:54,513 Eu vi homens na estrada, e a lua assentada do ch�o. 39 00:03:54,890 --> 00:03:56,985 Um sonho � um sonho, realidade � a realidade. 40 00:03:57,185 --> 00:04:00,058 Quase sofremos um acidente por causa dos seus sonhos! 41 00:04:02,407 --> 00:04:04,126 N�o fa�a isso, Barney. 42 00:04:04,326 --> 00:04:08,278 Por favor, eu fico envergonhada. 43 00:04:09,811 --> 00:04:12,567 Diga-me, o que voc� sente. 44 00:04:14,804 --> 00:04:18,423 Eu sinto que os seus sonhos s�o sonhos... 45 00:04:18,658 --> 00:04:20,675 e a realidade... 46 00:04:42,566 --> 00:04:44,341 Isso � real? 47 00:04:44,776 --> 00:04:48,131 Que garotos com jaquetas querem nos fazer mal? 48 00:04:49,065 --> 00:04:52,443 Do que est� falando? Eu n�o fiquei com medo, voc� sim. 49 00:04:52,643 --> 00:04:54,716 J� chega, Barney. 50 00:04:54,916 --> 00:04:58,540 Tamb�m estava com medo, eu vi seu rosto antes. 51 00:04:58,740 --> 00:05:00,396 E agora tamb�m. 52 00:05:03,452 --> 00:05:06,387 Quero ser cuidadoso, lembra-se? 53 00:05:06,587 --> 00:05:10,058 � como um disco arranhado tocando dentro de mim. 54 00:05:10,258 --> 00:05:13,094 "Voc� tem que ter cuidado ou te matam." 55 00:05:14,739 --> 00:05:17,906 N�o foi cuidadoso ao casar comigo, n�o �? 56 00:05:24,428 --> 00:05:26,263 Eu te amo muito. 57 00:05:26,463 --> 00:05:28,788 Me esqueci de tomar cuidado. 58 00:05:28,988 --> 00:05:32,028 Foi a primeira vez na minha vida que eu me descuidei. 59 00:05:38,370 --> 00:05:39,693 Barney? 60 00:05:41,113 --> 00:05:42,824 O que vamos fazer? 61 00:05:48,737 --> 00:05:51,031 Como fa�o para saber o que aconteceu? 62 00:05:51,231 --> 00:05:53,705 Como saber o que era aquela coisa que eu vi? 63 00:05:54,340 --> 00:05:56,430 Estou em uma situa��o terr�vel. 64 00:05:57,219 --> 00:06:00,998 Eu sei o que aconteceu, mas eu n�o consigo acreditar. 65 00:06:01,739 --> 00:06:06,393 Bem, n�o tive nenhum problema com a minha �lcera cr�nica. 66 00:06:06,914 --> 00:06:08,908 Nunca estive melhor. 67 00:06:12,552 --> 00:06:17,708 Na verdade, pior. Eu tento... minimizar. 68 00:06:18,964 --> 00:06:22,750 Fiquei sem trabalhar durante seis meses por incapacidade. 69 00:06:22,950 --> 00:06:30,823 O m�dico disse que eu estava sofrendo de cansa�o extremo e ansiedade. 70 00:06:33,319 --> 00:06:36,114 E Betty, Betty sofre... 71 00:06:36,314 --> 00:06:39,606 com pesadelos e alguns temores repentinos. 72 00:06:40,094 --> 00:06:43,926 Isso n�o tem nada a ver com a Betty. Ela � muito calma. 73 00:06:45,340 --> 00:06:49,447 J� se passaram quase dois anos desta experi�ncia? 74 00:06:49,882 --> 00:06:50,871 Sim. 75 00:06:51,167 --> 00:06:55,712 Tentamos nos lembrar o que aconteceu e onde est�vamos. 76 00:06:56,243 --> 00:07:00,887 Nos esquecemos daquele trecho. Cinquenta e oito km, certo? 77 00:07:01,087 --> 00:07:05,340 Entre o momento em que vimos o OVNI ou o que for, e... 78 00:07:05,580 --> 00:07:07,896 quando ouvimos os "bipes". 79 00:07:08,096 --> 00:07:11,637 Foi em Concord que ouviram os "bipes"? 80 00:07:11,837 --> 00:07:12,919 N�o. 81 00:07:13,790 --> 00:07:15,917 O som do "bip"... 82 00:07:19,471 --> 00:07:21,845 H� algo solto no carro? 83 00:07:22,045 --> 00:07:23,520 Eu n�o sei. 84 00:07:24,079 --> 00:07:28,276 Que estranho. Voc� acha est�o voltando? 85 00:07:29,014 --> 00:07:31,219 Que estranho... 86 00:07:32,982 --> 00:07:34,502 Espere um pouco. 87 00:07:34,788 --> 00:07:37,597 Talvez o nosso carro esteja fazendo isso. 88 00:07:38,747 --> 00:07:44,435 E durante o tempo destes "bipes" suas mem�rias voltaram. 89 00:07:44,635 --> 00:07:47,288 O per�odo anterior � que n�o conseguem se lembrar. 90 00:07:47,488 --> 00:07:49,830 - Sim, Doutor, isso mesmo. - Entendo. 91 00:07:50,030 --> 00:07:52,521 Voltamos para l� todos os fins de semana... 92 00:07:52,721 --> 00:07:56,521 sempre que temos oportunidade, fazem dois dias que fomos l�. 93 00:07:56,845 --> 00:07:58,406 Para Indianhead? 94 00:07:58,606 --> 00:08:01,321 Sim, tentando nos lembrar... 95 00:08:04,001 --> 00:08:07,696 Ent�o, n�s vimos aquela placa... 96 00:08:07,896 --> 00:08:09,511 "Concord, � vinte e sete km". 97 00:08:09,711 --> 00:08:13,617 Estar chegando em Concord foi muito estranho. 98 00:08:22,854 --> 00:08:28,973 Barney e Betty Hill, come�aram a ter problemas com ansiedade e amn�sia... 99 00:08:29,173 --> 00:08:35,649 depois de relatarem ter visto um OVNI em Indianhead h� dois anos. 100 00:08:35,849 --> 00:08:42,144 A coisa mais clara em suas mem�rias � a sua chegada em casa ap�s ter visto o OVNI. 101 00:08:44,099 --> 00:08:47,712 O tratamento deve ser focado em sua rea��o de ansiedade... 102 00:08:47,912 --> 00:08:50,207 relacionada com a sua aparente amn�sia. 103 00:08:50,407 --> 00:08:54,612 O objeto voador n�o identificado, ser� de import�ncia secund�ria. 104 00:08:55,233 --> 00:08:58,428 O trabalho principal � determinar o tratamento para os pacientes... 105 00:08:58,628 --> 00:09:02,081 para superar este caso �nico de amn�sia dupla. 106 00:09:02,548 --> 00:09:06,094 Provavelmente atrav�s da hipnose. 107 00:09:09,690 --> 00:09:14,060 Barney Hill, trinta e nove anos. Funcion�rio dos Correios. 108 00:09:14,260 --> 00:09:17,323 Um distinto membro de uma associa��o de pessoas de cor. 109 00:09:17,608 --> 00:09:21,258 E ativo na Comunidade de Portsmouth, em New Hampshire. 110 00:09:21,458 --> 00:09:26,335 Culto, educado, com um Q.I. de 140. 111 00:09:27,665 --> 00:09:30,855 Anteriormente casado e com dois filhos. 112 00:09:31,707 --> 00:09:35,661 Sofre de culpa por ter se distanciado dos seus filhos. 113 00:09:35,896 --> 00:09:38,506 Mas tenta v�-los, tanto quanto pode. 114 00:09:39,189 --> 00:09:43,561 Tamb�m sofre por ter tido uma inf�ncia cheia de conflitos raciais. 115 00:10:07,375 --> 00:10:09,733 Betty Hill, quarenta e dois anos. 116 00:10:09,969 --> 00:10:15,020 Vem de uma antiga fam�lia de New Hampshire, datando de 1629. 117 00:10:16,747 --> 00:10:22,499 Anteriormente casada por treze anos, tem dois filhos adotivos, agora adultos. 118 00:10:22,699 --> 00:10:26,661 Retornou para a Universidade depois do seu div�rcio e se formou. 119 00:10:26,876 --> 00:10:31,111 � atualmente Assistente Social do estado de New Hampshire. 120 00:10:32,102 --> 00:10:37,943 Tem experi�ncia na �rea de seguran�a, bem como educa��o e cultura. 121 00:10:38,276 --> 00:10:39,627 Barney! 122 00:10:39,861 --> 00:10:42,299 Barney, voc� trouxe seu uniforme para casa? 123 00:10:42,499 --> 00:10:43,440 O qu�?! 124 00:10:43,640 --> 00:10:45,797 Seu uniforme, trouxe para casa? 125 00:10:45,997 --> 00:10:49,868 N�o, estava cansado. Farei isso amanh� de manh�. 126 00:10:50,682 --> 00:10:53,510 N�o quero que deixe de trazer seu uniforme para casa. 127 00:10:54,787 --> 00:10:58,927 E sobre o rel�gio, voc� disse que olhou para ele enquanto se despia. 128 00:10:59,162 --> 00:11:00,533 Voc� viu o hor�rio? 129 00:11:00,734 --> 00:11:03,747 Eu vi, eram 05:05 da manh�. 130 00:11:04,682 --> 00:11:07,871 Eu n�o tenho certeza. E acho que Barney n�o tem tamb�m. 131 00:11:08,071 --> 00:11:12,528 Meses depois percebemos que chegamos t�o tarde. 132 00:11:22,179 --> 00:11:26,544 Era estranho, Barney, seja l� o que fosse. 133 00:11:38,857 --> 00:11:41,889 Meus sapatos est�o arranhados. 134 00:11:42,224 --> 00:11:43,534 O qu�? 135 00:11:49,080 --> 00:11:51,884 Meus sapatos est�o arranhados. 136 00:11:53,711 --> 00:11:56,944 N�o entendo. Como isso � poss�vel? 137 00:11:57,284 --> 00:11:58,728 Eu n�o sei. 138 00:12:03,778 --> 00:12:04,959 Senhor Hill, 139 00:12:05,159 --> 00:12:07,630 quando acordou na manh� seguinte, voc�... 140 00:12:07,830 --> 00:12:12,203 sentiu algum desconforto, especialmente na virilha? 141 00:12:12,841 --> 00:12:13,967 N�o. 142 00:12:16,140 --> 00:12:19,006 Havia algo, digamos... 143 00:12:19,753 --> 00:12:22,032 uma sensa��o. 144 00:12:22,290 --> 00:12:24,856 Mas, nenhuma dor. 145 00:12:25,226 --> 00:12:28,708 Depois de alguns dias, surgiram verrugas? 146 00:12:33,111 --> 00:12:36,316 Dois meses depois, eu acho. Foi quando eu as vi. 147 00:12:36,516 --> 00:12:40,072 Mas, eu senti algo antes que elas aparecessem. 148 00:12:40,272 --> 00:12:43,221 Voc� foi a um m�dico para um diagn�stico? 149 00:12:43,655 --> 00:12:46,849 - Ou as retirou por eletr�lise? - Sim, senhor. 150 00:12:47,049 --> 00:12:48,360 Nada sente desde ent�o? 151 00:12:48,560 --> 00:12:50,765 - N�o, nada. - Entendo. 152 00:12:51,200 --> 00:12:53,280 Por favor, continuem. 153 00:12:59,233 --> 00:13:00,429 Betty? 154 00:13:02,664 --> 00:13:07,622 N�o diga a ningu�m o que aconteceu ontem � noite, certo? 155 00:13:09,027 --> 00:13:12,652 Certo... se quer assim. 156 00:13:13,593 --> 00:13:18,332 Se voc� quiser falar sobre isso pode faz�-lo entre n�s. 157 00:13:25,357 --> 00:13:28,836 Mas n�s n�o podemos n�o falar sobre isso, sabia? 158 00:13:29,740 --> 00:13:31,453 Eu sei. 159 00:13:32,577 --> 00:13:35,310 Eu quero falar sobre isso com voc�. 160 00:13:35,686 --> 00:13:38,670 Eu n�o gosto de ficar sozinho com essa coisa. 161 00:13:40,440 --> 00:13:43,351 Voc� n�o est� sozinho, querido. 162 00:13:43,652 --> 00:13:45,452 Como poderia? 163 00:13:49,598 --> 00:13:51,761 N�s pensamos e falamos sobre isso, 164 00:13:51,961 --> 00:13:56,749 e eu perguntei a Barney se ele poderia desenhar a coisa. 165 00:13:57,472 --> 00:13:59,800 Mas ele n�o quis. 166 00:14:00,000 --> 00:14:04,902 - Mas, Betty conseguiu me convencer. - Fui eu, sim. 167 00:14:06,485 --> 00:14:09,286 Quando mostramos os desenhos e vimos que eram id�nticos... 168 00:14:09,486 --> 00:14:12,165 Barney preferiu dizer que eram "similares". 169 00:14:12,365 --> 00:14:15,373 Eu queria ligar para a minha irm�, mas Barney n�o me deixou fazer isso. 170 00:14:15,573 --> 00:14:17,043 Estava com raiva. 171 00:14:17,278 --> 00:14:21,987 E quando eu quis fazer um teste de radia��o, Barney ficou muito zangado. 172 00:14:22,187 --> 00:14:24,771 Onde est� a b�ssola? Onde est� a b�ssola? 173 00:14:24,971 --> 00:14:26,621 Eu n�o sei do que voc� est� falando, Betty. 174 00:14:26,821 --> 00:14:29,045 A b�ssola! Onde est� a b�ssola? 175 00:14:29,245 --> 00:14:31,808 Eu n�o sei onde ela est�! Como eu poderia saber?! 176 00:14:32,008 --> 00:14:33,623 Obrigado, Barney. Voc� me ajuda muito. 177 00:14:33,823 --> 00:14:35,757 Est� na gaveta. Onde ela sempre fica! 178 00:14:35,957 --> 00:14:37,973 Procure antes de perguntar! 179 00:14:38,308 --> 00:14:41,301 Est� no mesmo lugar de sempre. Betty! Ou�a. 180 00:14:42,257 --> 00:14:46,165 Essa coisa n�o sai da sua cabe�a. Voc� precisa se acalmar. 181 00:14:46,522 --> 00:14:49,334 Eu acho que � melhor n�s esquecermos de tudo isso. 182 00:14:49,551 --> 00:14:52,206 Barney, pode vir comigo l� fora? 183 00:14:52,406 --> 00:14:55,258 O que aconteceu no carro tem a ver com esta b�ssola. 184 00:14:55,458 --> 00:14:58,056 Janet disse que uma b�ssola atua como um indicador. 185 00:14:58,256 --> 00:15:00,991 - Se houver alguma radia��o... - Oh, Betty! 186 00:15:01,191 --> 00:15:02,887 Isto � rid�culo. 187 00:15:03,297 --> 00:15:06,542 Um carro � feito de metal. Qualquer metal afeta uma b�ssola. 188 00:15:06,742 --> 00:15:08,777 A b�ssola ficou doida... 189 00:15:08,977 --> 00:15:10,895 perto do estepe. 190 00:15:11,095 --> 00:15:14,318 N�o perto da bateria, onde se poderia esperar. 191 00:15:14,518 --> 00:15:18,506 E havia estranhos pontos brilhantes no porta-malas do carro. 192 00:15:18,706 --> 00:15:22,272 E, finalmente, consegui convencer o Barney para vir e ver. 193 00:15:22,472 --> 00:15:25,617 Eu achei que dando uma olhada eu acalmaria ela. 194 00:15:25,817 --> 00:15:28,208 Os pontos brilhantes ainda est�o no carro? 195 00:15:28,408 --> 00:15:30,228 N�o, n�o. Eles desapareceram. 196 00:15:30,663 --> 00:15:32,314 N�o desapareceram. 197 00:15:32,514 --> 00:15:34,282 Pelo menos imediatamente. 198 00:15:34,482 --> 00:15:37,649 Na verdade, quando eu lavei o carro... 199 00:15:38,130 --> 00:15:39,812 elas permaneceram. 200 00:15:40,813 --> 00:15:41,996 Tudo bem. 201 00:15:42,196 --> 00:15:43,438 Pode continuar. 202 00:15:43,638 --> 00:15:45,530 Janet, estou ficando louca. 203 00:15:45,730 --> 00:15:49,532 Sim, a b�ssola e existem pontos estranhos no porta-malas do carro. 204 00:15:50,917 --> 00:15:54,599 Eu n�o chamei ningu�m. Iriam rir de mim. 205 00:15:54,799 --> 00:15:57,438 N�o, eu n�o envergonho o Barney... 206 00:15:57,638 --> 00:16:01,622 Barney e eu decidimos n�o contar a ningu�m, mais ningu�m. 207 00:16:01,822 --> 00:16:05,739 Gostaria de poder contar, consegue viver com isso? 208 00:16:05,939 --> 00:16:07,018 Sim. 209 00:16:07,664 --> 00:16:13,329 Bem, sim e n�o. Temos uma vida t�o feliz. 210 00:16:13,529 --> 00:16:16,123 N�s nos casamos h� um ano. 211 00:16:16,397 --> 00:16:21,957 E tudo era novidade... especialmente para o Barney. 212 00:16:22,383 --> 00:16:24,757 Por que especialmente para o Barney? 213 00:16:26,336 --> 00:16:29,912 A �nica mudan�a na minha vida foi me casar... 214 00:16:30,170 --> 00:16:31,293 com o Barney. 215 00:16:31,493 --> 00:16:35,893 Eu morava na mesma casa h� anos e tinha o mesmo trabalho, 216 00:16:36,093 --> 00:16:38,005 os mesmos amigos. 217 00:16:38,286 --> 00:16:39,933 Mas, para Barney... 218 00:16:40,169 --> 00:16:43,704 para Barney tudo era diferente. Ele viveu na Filad�lfia e... 219 00:16:43,904 --> 00:16:46,857 l� quase todo mundo � negro. 220 00:16:47,057 --> 00:16:52,166 E aqui em Portsmouth... quase todo mundo � branco. 221 00:16:52,890 --> 00:16:56,378 N�o foi s� um novo casamento para Barney, mudou tudo. 222 00:16:56,578 --> 00:16:58,667 Uma nova vida, novos amigos. 223 00:17:00,157 --> 00:17:02,588 Barney � muito male�vel. 224 00:17:03,174 --> 00:17:06,310 Meus melhores amigos s�o Jack e Lisa MacRainey. 225 00:17:06,510 --> 00:17:10,286 Jack � Tenente-Coronel na Base A�rea de Pease. 226 00:17:10,486 --> 00:17:12,683 Ele e Barney se deram bem de cara. 227 00:17:14,302 --> 00:17:17,207 Eu sabia que Barney queria falar com o Jack. 228 00:17:18,275 --> 00:17:21,027 Sobre o que t�nhamos visto. 229 00:17:21,262 --> 00:17:24,011 Mas ele sempre adiava. 230 00:17:24,323 --> 00:17:26,839 Mas, o que eu posso dizer... 231 00:17:27,039 --> 00:17:29,460 � que esta vis�o, se foi uma vis�o... 232 00:17:30,048 --> 00:17:32,129 me afetou muito. 233 00:17:32,375 --> 00:17:34,378 A vis�o em si? 234 00:17:34,871 --> 00:17:36,407 N�o. 235 00:17:37,667 --> 00:17:40,212 O fato de n�o saber se foi verdade, 236 00:17:40,445 --> 00:17:43,426 e n�o saber se... 237 00:17:45,348 --> 00:17:48,402 n�s vimos mesmo aquela coisa. 238 00:17:49,036 --> 00:17:52,426 E Jack confirmou o que eu suspeitava e disse... 239 00:17:52,626 --> 00:17:55,671 que ningu�m havia visto um OVNI. 240 00:17:56,324 --> 00:17:58,207 Que era loucura. 241 00:18:00,503 --> 00:18:02,395 Depois as coisas s� pioraram. 242 00:18:02,595 --> 00:18:06,041 Sabe, eles s�o os nossos melhores amigos e est�o conosco o tempo todo. 243 00:18:06,241 --> 00:18:09,073 Poder�amos falar de tudo com eles. 244 00:18:09,273 --> 00:18:13,121 Exceto sobre OVNIs. Este assunto � simplesmente um tabu. 245 00:18:15,532 --> 00:18:18,267 Ent�o esses horr�veis pesadelos come�aram. 246 00:18:19,506 --> 00:18:21,821 Conversou com Barney sobre esses pesadelos? 247 00:18:22,021 --> 00:18:23,773 Muito pouco. 248 00:18:24,107 --> 00:18:28,484 Ele tinha t�o pouco tempo, Barney trabalhava � noite em Boston. 249 00:18:28,737 --> 00:18:31,575 96 km de ida e volta. 250 00:18:32,410 --> 00:18:36,583 Tirando os fins de semana em nenhum outro momento. 251 00:18:36,918 --> 00:18:39,231 � a lua, seu idiota. 252 00:18:39,566 --> 00:18:41,524 Por que voc� fica latindo para a lua? 253 00:18:41,724 --> 00:18:44,685 As noites deviam ser longas para voc�. 254 00:18:44,885 --> 00:18:46,771 Deve ter sido dif�cil. 255 00:18:47,106 --> 00:18:48,675 Muito longas. 256 00:18:48,875 --> 00:18:53,132 Eu sempre digo, no entanto, que era muito divertido. 257 00:18:53,360 --> 00:18:58,883 Barney se matriculou na Toastmasters para aprender a falar em p�blico. 258 00:19:00,598 --> 00:19:02,609 Ele percebeu que poderia fazer isso. 259 00:19:02,809 --> 00:19:05,704 Ent�o, ele percebeu que poderia fazer as pessoas rirem. 260 00:19:05,935 --> 00:19:12,059 A casa ficou cheia de antigos livros de piadas e grava��es de programas. 261 00:19:12,778 --> 00:19:16,436 Ele sempre se saiu bem nos piores momentos poss�veis. 262 00:19:16,636 --> 00:19:18,887 "N�o t�o r�pido, Rodr�guez." 263 00:19:24,363 --> 00:19:26,722 Barney, sente-se. Voc� vai se atrasar. 264 00:19:29,963 --> 00:19:31,488 Minha pequena ditadora! 265 00:19:31,688 --> 00:19:34,812 N�o importava quem era o mais velho dos cinco filhos. 266 00:19:35,012 --> 00:19:36,919 Ela mandava em todos eles. 267 00:19:37,754 --> 00:19:39,043 Fa�a-me um favor, Barney. 268 00:19:39,243 --> 00:19:42,288 Voc� s� quer ficar rindo? Sente-se! 269 00:19:44,447 --> 00:19:47,455 N�o se esque�a do seu c�o, ditadora! 270 00:19:48,313 --> 00:19:52,010 Ent�o, tudo mudou e ficou terr�vel. 271 00:19:53,366 --> 00:19:55,219 Com o passar da noite... 272 00:19:55,654 --> 00:19:59,252 vimos que Jack e Lisa tinham seus problemas. 273 00:19:59,770 --> 00:20:02,921 Lisa sabia que acredit�vamos ter visto algo. 274 00:20:03,121 --> 00:20:05,091 Come�amos a conversar sobre o Barry Goldwater. 275 00:20:05,291 --> 00:20:09,207 N�o sei por que falamos sobre Barry Goldwater, mas eu disse... 276 00:20:09,407 --> 00:20:12,442 Sabe, o problema com pessoas brancas como voc�... 277 00:20:12,642 --> 00:20:14,283 N�o me chame de "pessoa branca"! 278 00:20:14,483 --> 00:20:17,514 Nunca me diga "Voc� � uma pessoa branca". 279 00:20:17,714 --> 00:20:21,501 Voc� pode dizer "As pessoas brancas" mas n�o me inclua, Barney Hill. 280 00:20:21,701 --> 00:20:24,333 Eu n�o sou branca, sou humana. 281 00:20:27,560 --> 00:20:29,461 Eu nunca repeti isso. 282 00:20:30,296 --> 00:20:31,954 N�o, � verdade. 283 00:20:36,528 --> 00:20:39,271 Em seguida, quando eles se preparavam para ir embora... 284 00:20:39,471 --> 00:20:42,851 Barney iria tamb�m porque tinha que estar nos Correios �s 21 horas. 285 00:20:43,051 --> 00:20:47,880 Quando nos desped�amos, a tens�o estava no seu auge. 286 00:20:48,298 --> 00:20:51,299 Meus concidad�os, ningu�m duvida... 287 00:20:51,499 --> 00:20:56,463 do esfor�o dif�cil e perigoso que estamos prestes a fazer. 288 00:20:56,663 --> 00:20:59,235 O caminho que escolhemos seguir � muito incerto. 289 00:20:59,435 --> 00:21:04,386 Mas � mais coerente com o nosso car�ter como na��o, 290 00:21:04,586 --> 00:21:06,945 e com os nossos compromissos pelo mundo. 291 00:21:07,602 --> 00:21:11,100 Ent�o, Barney voltou dizendo que se sentia mal. 292 00:21:11,434 --> 00:21:13,646 Ele estava muito preocupado. 293 00:21:13,846 --> 00:21:18,847 Cobriu os seus olhos com um pano branco para amenizar sua dor de cabe�a. 294 00:21:19,623 --> 00:21:20,788 Melhor? 295 00:21:20,988 --> 00:21:22,490 N�o muito. 296 00:21:24,288 --> 00:21:26,789 Barney, eu gostaria de te perguntar uma coisa. 297 00:21:30,301 --> 00:21:33,753 Mas n�o consigo com essa coisa em seus olhos. 298 00:21:35,261 --> 00:21:37,017 Foi ideia sua. 299 00:21:39,137 --> 00:21:41,922 Provavelmente n�o � o momento, de qualquer forma. 300 00:21:42,977 --> 00:21:46,307 - Mas eu queria perguntar... - Ou�a, Betty. 301 00:21:46,507 --> 00:21:48,305 Acabei de ouvir as not�cias. 302 00:21:48,505 --> 00:21:51,436 Barney, mas eu quero te perguntar uma coisa. 303 00:21:51,636 --> 00:21:55,342 Isso � importante, Betty. Realmente importante. 304 00:21:55,825 --> 00:21:58,380 Se eles come�arem a disparar os m�sseis... 305 00:21:58,580 --> 00:21:59,580 Quem? 306 00:22:00,437 --> 00:22:04,223 - Ningu�m vai atirar m�sseis, Barney. - Se eles o fizerem... 307 00:22:04,457 --> 00:22:05,922 e n�o estivermos juntos. 308 00:22:06,122 --> 00:22:10,008 E eu n�o puder ir para o trabalho. Agora me escute. 309 00:22:10,255 --> 00:22:13,950 O que eu quero que voc� fa�a � ir para casa da sua m�e. 310 00:22:14,205 --> 00:22:16,017 Nos encontraremos l�. 311 00:22:16,217 --> 00:22:17,747 Est� claro? 312 00:22:18,282 --> 00:22:19,211 Sim. 313 00:22:19,411 --> 00:22:20,843 Sim, � claro. 314 00:22:23,627 --> 00:22:24,968 �timo. 315 00:22:29,200 --> 00:22:32,034 Barney, sobre o que eu queria te perguntar antes... 316 00:22:33,015 --> 00:22:36,152 n�s podemos conversar sobre este neg�cio do OVNI entre n�s... 317 00:22:36,352 --> 00:22:38,645 mas eu gostaria de saber o que era. 318 00:22:38,845 --> 00:22:43,138 Para Janet e Jack era apenas um avi�o. 319 00:22:45,275 --> 00:22:47,543 Com voc� eu posso falar sobre essa bobagem. 320 00:22:47,743 --> 00:22:51,258 Mas com os meus amigos, n�o posso me permitir isso. 321 00:22:54,561 --> 00:22:57,518 Eu n�o podia suportar aquela toalha. 322 00:22:58,027 --> 00:23:02,295 Ele estava l� o tempo todo com aquele pano no rosto. 323 00:23:03,569 --> 00:23:05,143 Eu estava passando mal. 324 00:23:05,343 --> 00:23:08,522 Sabe, entre �lceras e dores de cabe�a. 325 00:23:08,722 --> 00:23:09,930 Eu estava preocupado. 326 00:23:10,130 --> 00:23:13,327 Eu sempre fui ansioso mas esta foi demais. 327 00:23:13,527 --> 00:23:17,434 Eu me preocupava com as coisas e n�o conseguia me controlar. 328 00:23:18,610 --> 00:23:22,950 - Eu pensei que seria atacado. - Por quem? 329 00:23:23,396 --> 00:23:24,856 Eu n�o sei. 330 00:23:27,375 --> 00:23:28,910 Talvez a R�ssia. 331 00:23:29,110 --> 00:23:30,516 Eu n�o sei. 332 00:23:33,974 --> 00:23:38,394 - Os pesadelos continuaram, Betty? - Sim, o tempo todo. 333 00:23:38,847 --> 00:23:40,087 Eu comecei a escrever. 334 00:23:40,287 --> 00:23:43,650 Me levantava no meio da noite e escrevia at� me cansar. 335 00:23:43,850 --> 00:23:45,098 J� tinha feito isso antes. 336 00:23:45,298 --> 00:23:49,213 Quando as coisas me incomodavam eu escrevia e isso me ajudava. 337 00:23:49,574 --> 00:23:52,346 Voc� escrevia c�pias dos seus sonhos? 338 00:23:53,183 --> 00:23:56,412 Sim, para lembr�-los. Sabe, � engra�ado. 339 00:23:56,612 --> 00:23:57,844 Ent�o... 340 00:23:58,178 --> 00:24:00,596 eu me esqueci que escrevia. 341 00:24:00,796 --> 00:24:03,188 Eu gostaria de uma c�pia, se voc� n�o se importar. 342 00:24:03,388 --> 00:24:05,886 � claro. Eu vou procur�-las. 343 00:24:07,482 --> 00:24:11,002 Nessa �poca, Barney, consultou um m�dico, 344 00:24:11,202 --> 00:24:14,788 que sugeriu que voc� descansasse, sa�sse de licen�a? 345 00:24:14,988 --> 00:24:16,867 Sim, foi nessa �poca. 346 00:24:19,780 --> 00:24:22,565 Nessa �poca eu estava em casa, tentando relaxar. 347 00:24:22,767 --> 00:24:24,294 Trabalhando no jardim. 348 00:24:24,494 --> 00:24:26,437 Eu lia sobre essas coisas. 349 00:24:27,761 --> 00:24:29,077 E as crian�as... 350 00:24:29,277 --> 00:24:32,071 eu podia v�-las com mais frequ�ncia. 351 00:24:32,271 --> 00:24:34,501 Elas adoraram a Betty. 352 00:24:35,656 --> 00:24:39,044 Elas se d�o bem, eu adoro isso. 353 00:24:40,812 --> 00:24:45,244 Eu dizia brincando, "� da sua comida que elas adoram". 354 00:24:47,370 --> 00:24:50,695 Por outro lado, eu passava o meu tempo lendo. 355 00:24:51,594 --> 00:24:54,009 Lendo livros sobre OVNIs. 356 00:25:03,627 --> 00:25:05,454 - Oi. - Oi. 357 00:25:17,649 --> 00:25:19,401 O que voc� tem, est� aborrecida? 358 00:25:19,601 --> 00:25:21,751 N�o, n�o estou aborrecida, por qu�? 359 00:25:22,699 --> 00:25:26,444 Voc� n�o est� sorrindo. N�o chegou sorrindo. 360 00:25:26,644 --> 00:25:29,032 - Eu n�o percebi. - Eu sim. 361 00:25:29,473 --> 00:25:32,365 Bem, eu imagino, caso contr�rio, voc� n�o estaria chateado. 362 00:25:32,565 --> 00:25:34,286 Eu n�o estou chateado. 363 00:25:39,857 --> 00:25:41,537 Me desculpe por isso. 364 00:25:43,778 --> 00:25:44,989 Estou chateado. 365 00:25:45,189 --> 00:25:47,482 - Por qu�? - Bem... 366 00:25:49,084 --> 00:25:50,665 eu n�o sabia... 367 00:25:53,256 --> 00:25:57,817 que eu passaria o dia todo trancado em casa lendo esses livros est�pidos! 368 00:25:59,281 --> 00:26:01,942 Vou acabar enlouquecendo os meus olhos. 369 00:26:03,987 --> 00:26:05,204 O qu�? 370 00:26:10,857 --> 00:26:13,431 Em breve eu vou ficar t�o louco quanto eles. 371 00:26:18,847 --> 00:26:20,786 Quando eu Ihe pedi para se casar comigo, 372 00:26:20,986 --> 00:26:24,093 voc� me disse que queria um relat�rio psiqui�trico. 373 00:26:25,200 --> 00:26:27,297 N�o ria, talvez estivesse certa. 374 00:26:32,650 --> 00:26:34,580 O que voc� quer dizer? 375 00:26:35,463 --> 00:26:39,314 Quero dizer � voc� que instintivamente poderia ter raz�o. 376 00:26:39,965 --> 00:26:44,222 - Voc� deve ter notado alguma coisa... - Oh, n�o, meu amor! 377 00:26:44,834 --> 00:26:47,580 N�o, voc� n�o entendeu. 378 00:26:47,780 --> 00:26:51,676 N�o era voc� quem eu coloquei em d�vida, era eu. 379 00:26:53,708 --> 00:26:56,112 Eu n�o podia te contar. 380 00:26:57,011 --> 00:26:58,572 Contar o qu�? 381 00:27:02,255 --> 00:27:05,194 - Ainda n�o posso. - Escute. 382 00:27:05,394 --> 00:27:08,394 Voc� sabia que pode me contar qualquer coisa? 383 00:27:16,499 --> 00:27:19,527 - Eu n�o sou bonita. - Quem disse isso? 384 00:27:19,727 --> 00:27:22,591 Ningu�m disse, eu apenas sei. 385 00:27:22,791 --> 00:27:27,217 - Sempre soube que n�o era bonita. - Isso � um absurdo. 386 00:27:27,417 --> 00:27:31,450 O qu� isso tem a ver com um relat�rio psiqui�trico sobre mim? 387 00:27:32,238 --> 00:27:33,646 Bem... 388 00:27:34,081 --> 00:27:36,238 voc� n�o entende. 389 00:27:36,480 --> 00:27:38,490 Eu estava com medo... 390 00:27:39,573 --> 00:27:41,963 com medo de que voc� pensasse... 391 00:27:42,353 --> 00:27:46,468 que parasse de me amar porque eu n�o era bonita, porque... 392 00:27:48,804 --> 00:27:51,027 porque eu era branca. 393 00:27:59,585 --> 00:28:00,850 Ei... 394 00:28:01,699 --> 00:28:03,232 � como... 395 00:28:03,622 --> 00:28:05,775 � como se tivesse medo... 396 00:28:06,447 --> 00:28:10,284 de que voc� n�o me amasse por causa do meu lindo corpo negro. 397 00:28:10,979 --> 00:28:15,895 - � mesmo! - Ent�o... esque�a isso. 398 00:28:17,773 --> 00:28:22,524 Voc� est� bem? Voc� n�o � bonita, � linda. 399 00:28:22,981 --> 00:28:26,285 Eu vejo o mundo inteiro, Betty. 400 00:28:27,690 --> 00:28:32,598 Eu vejo as coisas mais bonitas do mundo inteiro no seu rosto. 401 00:28:33,904 --> 00:28:36,255 - N�o... - Gosto de olhar para voc�, Betty. 402 00:28:37,392 --> 00:28:39,843 E eu adoro olhar para voc�! 403 00:28:56,837 --> 00:29:01,126 � assim que deveria ser, do jeito que era. 404 00:29:02,000 --> 00:29:05,493 Eu finalmente o convenci a contar o que aconteceu. 405 00:29:07,666 --> 00:29:10,390 Ela estava chorando, por isso me convenceu. 406 00:29:10,737 --> 00:29:13,163 Se n�o fosse assim nunca ter�amos contado nada. 407 00:29:14,285 --> 00:29:17,449 N�o fiquei impressionado quando a For�a A�rea nos ligou. 408 00:29:18,084 --> 00:29:21,571 Mas, quando Wayne Web do Planet�rio Hayden... 409 00:29:21,771 --> 00:29:25,949 nos ligou, ent�o eu soube... que a Betty estava certa. 410 00:29:26,149 --> 00:29:28,542 N�s tivemos que Ihe contar tudo. 411 00:29:39,504 --> 00:29:41,987 N�o precisa se preocupar. 412 00:29:42,647 --> 00:29:44,934 N�o se preocupe com nada. 413 00:29:45,559 --> 00:29:48,665 Voc� est� dormindo profundamente. 414 00:29:49,338 --> 00:29:51,897 Voc� est� dormindo profundamente. 415 00:29:52,125 --> 00:29:56,763 Voc� vai se lembrar de tudo... e me contar tudo. 416 00:29:57,301 --> 00:30:01,679 Agora � o dia 19/09/1961. 417 00:30:02,341 --> 00:30:06,291 Voc� vai lembrar de tudo... e isso n�o ir� perturb�-lo. 418 00:30:07,425 --> 00:30:10,322 Sua mem�ria est� v�vida agora. 419 00:30:17,692 --> 00:30:22,296 Eu quero voc� volte na �poca das suas f�rias em Montreal. 420 00:30:22,496 --> 00:30:25,393 � partir do momento que voc� deixou o hotel em Montreal. 421 00:30:25,593 --> 00:30:26,507 Sim. 422 00:30:26,707 --> 00:30:29,293 Quero que voc� me conte em detalhes... 423 00:30:29,493 --> 00:30:31,238 todas as suas experi�ncias, 424 00:30:31,438 --> 00:30:33,135 todos os seus pensamentos, 425 00:30:33,335 --> 00:30:35,370 todas as suas sensa��es... 426 00:30:35,905 --> 00:30:38,995 � partir do momento que deixou o hotel. 427 00:30:41,647 --> 00:30:44,614 Agora, voc� est� em Montreal? 428 00:30:45,957 --> 00:30:51,549 Estamos nos aproximando, cerca de 180 km de Montreal. 429 00:30:51,893 --> 00:30:57,058 V�nhamos de carro das Cataratas do Ni�gara, no Canad�. 430 00:30:57,258 --> 00:31:01,212 Pode continuar. Conte-me sobre a sua chegada l�. 431 00:31:01,412 --> 00:31:06,112 Os pensamentos que passam atrav�s da minha mente s�o... 432 00:31:06,931 --> 00:31:15,893 "Eles v�o me aceitar no motel ou v�o me dizer... que est� cheio?" 433 00:31:16,093 --> 00:31:20,764 E eu queria saber se eles fariam isso. 434 00:31:20,964 --> 00:31:23,122 Porque eles eram parciais. 435 00:31:23,322 --> 00:31:25,547 Foram parciais com voc�? 436 00:31:27,845 --> 00:31:31,041 Porque eles eram preconceituosos. 437 00:31:31,241 --> 00:31:34,142 J� deve ter acontecido com voc�, eu presumo. 438 00:31:34,342 --> 00:31:39,533 Na verdade, nunca ningu�m me recusou abrigo. 439 00:31:39,837 --> 00:31:41,984 E isso o preocupava? 440 00:31:42,184 --> 00:31:44,703 Mas eu sei que essas coisas acontecem. 441 00:31:44,938 --> 00:31:47,505 E isso me preocupa. 442 00:31:48,189 --> 00:31:51,305 Voc� j� falou com sua esposa sobre suas preocupa��es? 443 00:31:52,318 --> 00:31:55,117 As dividiu com ela? 444 00:31:55,317 --> 00:31:58,934 Eu tento dizer, mas... 445 00:31:59,872 --> 00:32:03,299 ela n�o compartilha das minhas preocupa��es neste assunto. 446 00:32:03,499 --> 00:32:06,090 Certo, continue. 447 00:32:07,258 --> 00:32:13,462 N�s estamos rodando e... eu estou perdido. 448 00:32:14,015 --> 00:32:18,082 E estou preocupado, sobre... 449 00:32:18,282 --> 00:32:21,646 atravessar a fronteira. A alf�ndega. 450 00:32:21,846 --> 00:32:22,764 Porqu�? 451 00:32:23,914 --> 00:32:29,289 Eu tenho uma arma no porta-malas do carro. 452 00:32:29,602 --> 00:32:37,198 Uma calibre 32... uma pistola escondida... 453 00:32:37,398 --> 00:32:41,567 no porta-malas do carro com um tapete sobre ela. 454 00:32:42,284 --> 00:32:46,251 E eu me pergunto, "Por que fiz isso?" 455 00:32:46,497 --> 00:32:48,804 "Por que eu trouxe essa arma?" 456 00:32:49,004 --> 00:32:51,851 Eu conhe�o todos os meus medos. 457 00:32:52,369 --> 00:32:56,070 Eu acredito que haja hostilidade dos brancos, 458 00:32:56,270 --> 00:33:00,454 particularmente na presen�a de um casal inter-racial. 459 00:33:00,654 --> 00:33:02,297 Sim, continue. 460 00:33:03,392 --> 00:33:07,567 Sua mem�ria est� v�vida. Onde est�o agora? 461 00:33:08,199 --> 00:33:09,405 Agora... 462 00:33:09,605 --> 00:33:14,397 estamos em alguma parte do interior de New Hampshire pela Rota Tr�s. 463 00:33:14,597 --> 00:33:20,336 E eu estou pensando, "Preciso voltar e come�ar de novo". 464 00:33:20,536 --> 00:33:27,204 Eu continuo temendo hostilidade, embora n�o tenha sofrido nenhuma. 465 00:33:27,404 --> 00:33:33,275 Ent�o eu olho atrav�s do para-brisa. 466 00:33:33,493 --> 00:33:38,287 Eu olho para cima... 467 00:33:38,600 --> 00:33:41,173 atrav�s do para-brisa do carro. 468 00:33:41,373 --> 00:33:43,805 Quando Betty v� uma estrela. 469 00:33:45,208 --> 00:33:49,294 Oh, isso � engra�ado. 470 00:33:50,004 --> 00:33:51,436 Ent�o, eu disse... 471 00:33:51,771 --> 00:33:55,076 Betty, n�o � uma estrela, � um sat�lite. 472 00:34:00,882 --> 00:34:03,033 Vamos, Delsey, pode sair. 473 00:34:06,584 --> 00:34:08,651 Depressa, Betty, eu preciso v�-lo. 474 00:34:09,734 --> 00:34:13,945 - N�o � um sat�lite, � um avi�o. - Que tipo de avi�o � esse? 475 00:34:15,007 --> 00:34:16,864 Que tipo de avi�o era? 476 00:34:17,160 --> 00:34:20,010 Ele passou � minha direita, 477 00:34:20,210 --> 00:34:23,983 mas n�o fez uma trajet�ria como eu imaginava. 478 00:34:24,183 --> 00:34:27,521 Barney, me diga. Que tipo de avi�o � esse? 479 00:34:28,140 --> 00:34:31,437 Oh, � engra�ado. 480 00:34:31,919 --> 00:34:33,354 Isto era... 481 00:34:35,843 --> 00:34:37,950 isto era engra�ado. 482 00:34:39,334 --> 00:34:41,041 Est� vindo na nossa dire��o! 483 00:34:41,241 --> 00:34:44,236 Mudou seu curso com facilidade, deve ser um avi�ozinho. 484 00:34:45,415 --> 00:34:47,601 Barney, n�o � um avi�ozinho. 485 00:34:48,313 --> 00:34:51,450 Voc� viu um pequeno avi�o? 486 00:34:51,968 --> 00:34:56,509 Barney, isso n�o � um avi�o. Ele est� nos seguindo. 487 00:34:59,390 --> 00:35:02,102 Barney! Onde voc� vai? 488 00:35:03,142 --> 00:35:04,759 Eu s� quero v�-lo. 489 00:35:06,649 --> 00:35:09,750 Ainda est� l�. Ele est� se aproximando. 490 00:35:09,950 --> 00:35:11,633 N�o est�! N�o est� se aproximando! 491 00:35:11,833 --> 00:35:13,150 S� est� l� em cima! 492 00:35:13,350 --> 00:35:15,974 Betty, no que voc� est� tentando me fazer acreditar? 493 00:35:22,112 --> 00:35:23,377 Tudo bem. 494 00:35:24,808 --> 00:35:26,949 Vamos fazer uma pausa agora. 495 00:35:31,021 --> 00:35:32,882 Pode relaxar. 496 00:35:33,082 --> 00:35:34,443 Fique confort�vel. 497 00:35:35,156 --> 00:35:39,031 At� conversarmos novamente, voc� n�o vai ouvir nenhum som aqui. 498 00:35:40,111 --> 00:35:41,515 Descanse... 499 00:35:41,715 --> 00:35:43,667 confortavelmente. 500 00:35:53,513 --> 00:35:56,138 Tudo bem, voc� pode prosseguir agora. 501 00:35:57,903 --> 00:35:59,233 Ent�o... 502 00:36:00,993 --> 00:36:03,955 eu me perguntei... 503 00:36:04,554 --> 00:36:06,831 por que n�o vamos embora? 504 00:36:07,435 --> 00:36:10,175 Ainda acha que � um avi�o pequeno? 505 00:36:10,904 --> 00:36:14,917 E eu me pergunto por que... 506 00:36:15,944 --> 00:36:17,700 estes pilotos... 507 00:36:19,329 --> 00:36:21,929 n�o deveriam fazer isso. 508 00:36:22,166 --> 00:36:23,973 N�o deveriam fazer isso. 509 00:36:24,173 --> 00:36:28,950 Eu n�o consigo ouvir nenhum som. 510 00:36:29,150 --> 00:36:31,749 Eu acho isso rid�culo. 511 00:36:32,719 --> 00:36:35,166 Eu n�o consigo ouvir nenhum som. 512 00:36:36,364 --> 00:36:40,851 E eu quero voltar para o carro e sair dali. 513 00:36:41,051 --> 00:36:43,075 Eu tenho que sair dali. 514 00:36:43,599 --> 00:36:44,660 E... 515 00:36:44,860 --> 00:36:49,286 eles est�o vindo na nossa dire��o. 516 00:36:49,762 --> 00:36:50,637 E... 517 00:36:50,837 --> 00:36:52,951 eu olho para cada lado da estrada... 518 00:36:53,184 --> 00:36:56,852 e acho que est� muito escuro. 519 00:36:57,052 --> 00:36:58,373 E eu penso... 520 00:36:59,568 --> 00:37:01,811 "E se um urso surgir?" 521 00:37:02,011 --> 00:37:03,611 "Precisamos sair daqui." 522 00:37:03,874 --> 00:37:05,754 E Betty est� observando... 523 00:37:05,954 --> 00:37:11,485 eu acho que ela diz algo, e estou zangado com ela. 524 00:37:11,685 --> 00:37:17,232 Eu acho que a Betty tenta me fazer acreditar que � um disco voador. 525 00:37:17,446 --> 00:37:20,208 E eu me pergunto... 526 00:37:21,218 --> 00:37:23,238 "Por que ele n�o vai embora?" 527 00:37:26,229 --> 00:37:27,974 Agora eu quero acordar. 528 00:37:28,174 --> 00:37:31,567 Voc� n�o quer acordar, est� dormindo profundamente. 529 00:37:31,846 --> 00:37:33,741 Pode continuar. 530 00:37:40,065 --> 00:37:42,499 Est� vindo pelo meu lado direito. 531 00:37:44,779 --> 00:37:46,878 O que � isso? 532 00:37:48,342 --> 00:37:50,208 Tenho que sair daqui... 533 00:37:50,408 --> 00:37:54,164 N�o se preocupe, continue. Voc� precisa se lembrar de tudo. 534 00:37:54,364 --> 00:37:59,569 E... eu tento manter o controle para que Betty n�o perceba... 535 00:37:59,769 --> 00:38:02,789 mas eu estou com medo, estou com tanto medo! 536 00:38:02,989 --> 00:38:05,518 Continue. Reviva a sua experi�ncia. 537 00:38:05,718 --> 00:38:07,554 N�o vai te fazer nenhum mal. 538 00:38:09,977 --> 00:38:12,657 Eu tenho que pegar a minha arma! Eu tenho que pegar a minha arma! 539 00:38:12,857 --> 00:38:15,500 Tenho que sair daqui! Eu tenho que pegar a minha arma! 540 00:38:15,700 --> 00:38:17,500 Eu tenho que pegar a minha arma! 541 00:38:23,377 --> 00:38:25,693 N�o h� nada para temer aqui! 542 00:38:30,317 --> 00:38:32,072 Voc� dorme profundamente. 543 00:38:32,272 --> 00:38:34,380 Voc� n�o se lembra de nada. 544 00:38:36,946 --> 00:38:40,113 Agora... voc� deve se acalmar. 545 00:38:40,414 --> 00:38:42,313 Acalme-se. 546 00:38:42,897 --> 00:38:44,293 Venha comigo. 547 00:38:48,749 --> 00:38:50,664 Volte aqui... 548 00:38:52,269 --> 00:38:54,057 e sente-se. 549 00:39:39,081 --> 00:39:40,606 Tudo bem. 550 00:39:42,077 --> 00:39:44,163 Voc� pode acordar agora. 551 00:39:45,431 --> 00:39:47,741 Consegue se lembrar de tudo? 552 00:39:47,941 --> 00:39:50,113 Continue se lembrando. 553 00:39:51,683 --> 00:39:54,222 N�o h� necessidade de gritar. 554 00:39:54,470 --> 00:39:56,441 Est� tudo calmo agora. 555 00:39:58,148 --> 00:40:01,206 - Ainda precisa de sua arma? - Sim. 556 00:40:01,535 --> 00:40:04,919 - Essa coisa quer prejudic�-lo? - Sim. 557 00:40:05,261 --> 00:40:08,515 E ent�o abri o porta-malas... 558 00:40:08,715 --> 00:40:11,741 peguei a pistola e a coloquei em meu palet�... 559 00:40:11,941 --> 00:40:14,795 Eu olho, olho para os lados e digo... 560 00:40:14,995 --> 00:40:17,423 "Eu n�o tenho medo! Eu n�o tenho medo!" 561 00:40:17,623 --> 00:40:19,023 "Eu vou mat�-lo!" 562 00:40:19,479 --> 00:40:21,912 E eu atravesso a rua correndo. 563 00:40:22,112 --> 00:40:23,355 E... 564 00:40:25,355 --> 00:40:27,524 ele est� aqui, em cima! 565 00:40:34,935 --> 00:40:36,632 Um homem... 566 00:40:38,322 --> 00:40:39,761 Um homem? 567 00:40:40,578 --> 00:40:41,618 �... 568 00:40:41,818 --> 00:40:43,687 um Capit�o? 569 00:40:44,540 --> 00:40:46,077 O que � isso? 570 00:40:46,565 --> 00:40:47,591 E... 571 00:40:48,342 --> 00:40:52,380 ele est� olhando para mim. E eu digo "n�o". 572 00:40:52,580 --> 00:40:54,804 E eu balan�o minha cabe�a. 573 00:40:55,004 --> 00:40:57,845 Isso n�o � verdade. N�o pode ser verdade. 574 00:40:58,045 --> 00:40:59,137 E... 575 00:40:59,775 --> 00:41:01,128 ainda est� l�. 576 00:41:01,328 --> 00:41:03,591 E eu olho para cada lado da estrada... 577 00:41:03,791 --> 00:41:08,098 e eu acho que algu�m poderia vir me dizer... 578 00:41:08,298 --> 00:41:10,541 que isso n�o est� aqui. 579 00:41:13,136 --> 00:41:14,714 Est� aqui. 580 00:41:14,955 --> 00:41:16,874 Voc� tem certeza disso? 581 00:41:17,338 --> 00:41:18,494 Sim. 582 00:41:19,565 --> 00:41:21,420 N�o � um sonho? 583 00:41:22,497 --> 00:41:24,021 E ent�o... 584 00:41:24,256 --> 00:41:27,669 toco meu bra�o direito. 585 00:41:28,324 --> 00:41:31,206 Este n�o � o direito, � o meu bra�o esquerdo. 586 00:41:31,406 --> 00:41:33,166 E ainda est� l�. 587 00:41:34,057 --> 00:41:40,523 Se eu largar os meus bin�culos, talvez isso desapare�a. 588 00:41:47,113 --> 00:41:48,839 Mas est� l�. 589 00:41:50,934 --> 00:41:52,265 Porqu�? 590 00:41:52,618 --> 00:41:55,990 O que eles querem, o que eles querem? 591 00:41:57,774 --> 00:41:58,864 E... 592 00:41:59,137 --> 00:42:02,239 h� uma pessoa. 593 00:42:02,743 --> 00:42:07,951 Parece amig�vel para mim. Parece amig�vel. 594 00:42:09,280 --> 00:42:13,935 Ele me olha por cima do seu ombro direito e sorri. 595 00:42:14,135 --> 00:42:15,935 Ele � amig�vel... 596 00:42:16,288 --> 00:42:17,794 mas... 597 00:42:17,994 --> 00:42:22,787 o outro tem cara de mau... 598 00:42:23,290 --> 00:42:25,788 parece um nazista. 599 00:42:26,532 --> 00:42:27,964 � um nazista. 600 00:42:28,278 --> 00:42:30,526 Usava um uniforme? 601 00:42:30,726 --> 00:42:33,186 Sim, sim. 602 00:42:33,855 --> 00:42:36,610 O rosto dele parecia como o de qualquer pessoa? 603 00:42:37,289 --> 00:42:39,778 Seus olhos s�o puxados. 604 00:42:40,767 --> 00:42:42,592 Ah... 605 00:42:43,239 --> 00:42:45,464 tem olhos puxados. 606 00:42:46,673 --> 00:42:48,217 Oh... 607 00:42:49,031 --> 00:42:51,263 Eu me sinto como um coelho. 608 00:42:51,463 --> 00:42:53,186 O que quer dizer com isso? 609 00:42:54,190 --> 00:42:58,233 Quando eu ca�ava coelhos na Virginia... 610 00:42:58,888 --> 00:43:04,178 um coelho bonito se escondeu em um pequeno arbusto. 611 00:43:04,378 --> 00:43:07,625 Meu primo Marge estava de um lado do arbusto. 612 00:43:08,480 --> 00:43:11,890 E eu estava do outro lado, com um chap�u. 613 00:43:12,090 --> 00:43:15,957 E o pobre coelho pensou que estava seguro. 614 00:43:16,157 --> 00:43:17,502 Isso me fez rir... 615 00:43:17,702 --> 00:43:24,532 porque por tr�s de seu pequeno arbusto ele achou que estava seguro. 616 00:43:24,782 --> 00:43:29,175 Ent�o, eu pulei em cima dele com o meu chap�u, 617 00:43:29,375 --> 00:43:34,581 e capturei o pobre coelho, que se achava seguro. 618 00:43:39,696 --> 00:43:41,271 Isso n�o � engra�ado? 619 00:43:41,471 --> 00:43:45,014 Era o que eu estava pensando quando estava naquele lugar. 620 00:43:47,110 --> 00:43:49,240 Eu n�o sou um coelho. 621 00:43:50,143 --> 00:43:52,944 E n�o v�o pular em mim! 622 00:43:53,258 --> 00:43:58,187 Eu n�o sou um coelho, esta criatura est� tentando me dizer algo. 623 00:43:58,387 --> 00:44:00,545 Posso ver em seu rosto. 624 00:44:00,826 --> 00:44:02,703 Eles est�o movendo os l�bios? 625 00:44:04,252 --> 00:44:05,606 N�o. 626 00:44:05,834 --> 00:44:09,008 Seus l�bios n�o se movem, mas... 627 00:44:09,208 --> 00:44:13,497 me olham e me dizem, "n�o tenha medo". 628 00:44:14,233 --> 00:44:16,611 Voc� escutou ele dizer isso? 629 00:44:16,867 --> 00:44:18,403 N�o. 630 00:44:19,655 --> 00:44:22,298 Voc� sentiu ele dizer? 631 00:44:24,844 --> 00:44:26,494 Eu senti. 632 00:44:26,795 --> 00:44:30,500 E disse... "basta ficar a�". 633 00:44:30,700 --> 00:44:31,461 Disse... 634 00:44:31,661 --> 00:44:35,717 para n�o remover os bin�culos dos meus olhos. 635 00:44:41,243 --> 00:44:45,493 Deus, me d� for�a para lutar! 636 00:44:45,840 --> 00:44:47,475 Eu n�o tenho medo! 637 00:44:48,281 --> 00:44:52,483 Eu atravesso a rua correndo e ele est� l�, em cima! 638 00:44:52,980 --> 00:44:54,410 Aqueles olhos! 639 00:44:55,944 --> 00:44:58,736 Por favor, eu gostaria de acordar. 640 00:44:58,951 --> 00:45:02,968 S� mais um pouco, voc� vai ficar bem. 641 00:45:04,876 --> 00:45:07,040 Eu n�o entendo. 642 00:45:07,334 --> 00:45:11,653 Seus olhos n�o t�m um corpo. S�o apenas os olhos. 643 00:45:13,369 --> 00:45:14,804 Oh... 644 00:45:15,908 --> 00:45:19,330 Isso � o que deve ser. � s�... 645 00:45:19,865 --> 00:45:22,783 um gato selvagem em uma �rvore. 646 00:45:24,118 --> 00:45:26,566 Isso � o que deveria ser. 647 00:45:28,027 --> 00:45:31,512 Oh... entendi. 648 00:45:32,336 --> 00:45:36,423 � o Gato de Cheshire de "Alice no Pa�s das Maravilhas". 649 00:45:37,063 --> 00:45:40,761 Ele tamb�m desapareceu e s� os olhos permaneceram. 650 00:45:41,450 --> 00:45:43,193 Oh... 651 00:45:44,527 --> 00:45:46,563 Voc� n�o parece estar mais com medo. 652 00:45:46,763 --> 00:45:48,130 N�o. 653 00:45:48,330 --> 00:45:51,235 Eles n�o far�o nada de mau. 654 00:45:52,261 --> 00:45:57,257 S� estou flutuando. Eu n�o sou um coelho. 655 00:45:57,725 --> 00:46:03,089 Eu fui pego... mas estou flutuando. 656 00:46:06,163 --> 00:46:09,270 � rid�culo, n�o �? 657 00:46:10,344 --> 00:46:12,402 Mas � bem divertido. 658 00:46:14,431 --> 00:46:16,664 Eu me pergunto de onde eles v�m. 659 00:46:17,136 --> 00:46:20,923 Eles n�o me far�o nenhum mal. 660 00:46:23,219 --> 00:46:25,243 Eu gostaria de ir com eles. 661 00:46:26,463 --> 00:46:30,189 Oh... que grande experi�ncia... 662 00:46:30,593 --> 00:46:33,478 seria ir para um planeta distante. 663 00:46:34,481 --> 00:46:39,207 Talvez isso prove a exist�ncia de Deus. 664 00:46:40,489 --> 00:46:42,729 N�o � engra�ado? 665 00:46:43,152 --> 00:46:50,749 Procurar a exist�ncia de Deus... em outro planeta? 666 00:47:20,097 --> 00:47:24,538 Eu... eu n�o sei se rio ou se choro. 667 00:47:24,738 --> 00:47:29,781 Mas, ele me disse... que eles iam nos pegar. 668 00:47:29,981 --> 00:47:32,522 V�o nos pegar! Vamos sair daqui! 669 00:47:32,722 --> 00:47:35,796 Veja, veja, podemos v�-los! Eles est�o bem acima! 670 00:47:35,996 --> 00:47:37,970 Logo acima do carro! 671 00:47:42,100 --> 00:47:44,773 Eu n�o acho. Eu n�o vejo nada. 672 00:47:45,107 --> 00:47:47,908 Est� t�o escuro, eu n�o vejo nada. 673 00:47:59,867 --> 00:48:02,909 O que � isso? Que barulho � esse? 674 00:48:03,471 --> 00:48:04,633 Eu n�o sei. 675 00:48:04,833 --> 00:48:06,171 Espere um pouco. 676 00:48:06,371 --> 00:48:10,841 Esta � a primeira s�rie de "bipes", quando a amn�sia come�ou? 677 00:48:11,087 --> 00:48:12,945 Eu n�o quero... 678 00:48:13,145 --> 00:48:17,087 � a segunda s�rie de "bipes", quando sua mem�ria volta? 679 00:48:17,287 --> 00:48:18,813 Eu n�o sei. 680 00:48:19,013 --> 00:48:22,262 Mas voc� se lembrar� com clareza. 681 00:48:27,014 --> 00:48:31,690 Minha mente est� em branco. 682 00:48:33,498 --> 00:48:34,700 Mas... 683 00:48:38,581 --> 00:48:40,480 eu quase posso lembrar. 684 00:48:40,680 --> 00:48:43,719 Voc� pode... se lembrar. 685 00:48:46,933 --> 00:48:52,231 Mas eu n�o consigo me lembrar de nada ap�s os "bipes"! 686 00:48:52,431 --> 00:48:54,553 Voc� pode. Voc� pode se lembrar. 687 00:48:54,753 --> 00:48:56,984 Tudo bem. N�o se lembra de estar l�. 688 00:48:57,184 --> 00:49:00,468 S�o duas horas que voc� finalmente vai se lembrar. 689 00:49:00,668 --> 00:49:02,516 Porque voc� est� l� agora. 690 00:49:02,716 --> 00:49:06,635 Tudo bem, continue. Lembre-se. 691 00:49:07,109 --> 00:49:09,093 N�o precisa se preocupar. 692 00:49:13,497 --> 00:49:17,606 - Eu n�o deveria. - Por que n�o deveria? 693 00:49:17,819 --> 00:49:20,216 Quem Ihe disse que voc� n�o deveria? 694 00:49:20,950 --> 00:49:22,336 Eles. 695 00:49:23,337 --> 00:49:24,838 Tudo bem. 696 00:49:25,038 --> 00:49:26,490 Fique calma. 697 00:49:26,690 --> 00:49:28,078 Calma. 698 00:49:38,191 --> 00:49:40,325 Estamos viajando sozinhos. 699 00:49:44,677 --> 00:49:47,293 Eu n�o sei onde estamos. 700 00:49:48,139 --> 00:49:52,546 Nem mesmo como chegamos l�. 701 00:49:53,770 --> 00:49:55,767 Barney e eu... 702 00:49:56,676 --> 00:49:59,051 viaj�vamos pela estrada. 703 00:50:00,437 --> 00:50:05,258 N�o sei por quando tempo, n�o sei por quando tempo... 704 00:50:08,571 --> 00:50:14,126 Ainda nem hav�amos conversado, est�vamos apenas sentados ali. 705 00:50:15,636 --> 00:50:22,218 Eu sentia... que algo estava para acontecer. 706 00:50:24,689 --> 00:50:27,495 Eu realmente n�o estava com muito medo. 707 00:50:27,695 --> 00:50:30,928 Mas agora, sim. 708 00:50:31,128 --> 00:50:34,692 Naquela �poca, eu n�o tinha medo. 709 00:50:35,042 --> 00:50:37,468 Por que est� chorando se n�o tinha medo? 710 00:50:38,712 --> 00:50:43,283 Eu tenho medo agora, mas n�o antes. 711 00:50:43,483 --> 00:50:48,279 Antes eu n�o estava com medo. Agora eu fiquei com medo! 712 00:50:48,479 --> 00:50:53,121 Fiquei com medo quando vi os homens na estrada! 713 00:50:53,321 --> 00:50:54,691 Homens na estrada? 714 00:50:54,891 --> 00:50:59,883 Eu nunca estive t�o assustada na minha vida inteira! 715 00:51:00,083 --> 00:51:02,177 Conte-me sobre esses homens na estrada. 716 00:51:02,378 --> 00:51:05,478 Est� tudo bem, est� segura aqui. 717 00:51:05,811 --> 00:51:07,982 Conte-me sobre os homens na estrada. 718 00:51:08,993 --> 00:51:12,178 Betty? Betty, n�o adorme�a. 719 00:51:13,336 --> 00:51:16,942 Eu quero que fique acordada para se lembrar. 720 00:51:18,489 --> 00:51:20,709 Conte-me sobre os homens na estrada. 721 00:51:24,910 --> 00:51:26,310 Bem... 722 00:51:27,911 --> 00:51:34,911 eu n�o senti tanto medo quando os vi ali e paramos. 723 00:51:36,212 --> 00:51:41,013 E eu pensei, "Bem, sabe, eles n�o s�o t�o feios". 724 00:51:41,213 --> 00:51:46,514 E... � que... eu n�o sei. 725 00:51:46,714 --> 00:51:50,814 � que... eu n�o tive tanto medo quando os vi. 726 00:51:51,715 --> 00:51:56,115 Estava t�o escuro que eu n�o pude observ�-los direito! 727 00:52:01,616 --> 00:52:04,316 Talvez eles tivessem engui�ado por aqui. 728 00:52:05,317 --> 00:52:07,617 O qu� estariam fazendo aqui? 729 00:52:08,818 --> 00:52:13,518 E quando eles come�aram a nos cercar... 730 00:52:14,719 --> 00:52:22,319 e chegaram mais perto, eu realmente fiquei apavorada! 731 00:52:22,720 --> 00:52:27,520 E Barney est� totalmente im�vel! 732 00:52:28,621 --> 00:52:31,121 O qu� � isso?! 733 00:52:31,322 --> 00:52:33,622 Bem, eu n�o entendi o que disse. 734 00:52:35,722 --> 00:52:38,423 Eu pensei... que talvez... 735 00:52:38,623 --> 00:52:42,624 conseguisse fugir se abrisse a porta do carro. 736 00:52:42,824 --> 00:52:45,824 E correr para a floresta para me esconder. 737 00:52:47,525 --> 00:52:52,426 E Barney est�... come�ando a dormir... 738 00:52:52,626 --> 00:52:55,226 eu n�o sei o que fazer. 739 00:52:57,727 --> 00:53:00,827 Eles est�o se aproximando... 740 00:53:01,028 --> 00:53:02,529 est�o se aproximando. 741 00:53:02,729 --> 00:53:03,730 Eu... 742 00:53:03,930 --> 00:53:08,930 e quando eu pus a minha m�o na porta do carro... 743 00:53:09,131 --> 00:53:14,031 esses homens chegaram e abriram ela por mim... 744 00:53:16,732 --> 00:53:20,433 Esses homens abriram a porta do carro! 745 00:53:20,633 --> 00:53:27,634 Tinham v�rios deles nos cercando, um, dois, tr�s! 746 00:53:27,834 --> 00:53:34,534 Tr�s homens! E depois destes, apareceram mais! 747 00:53:42,835 --> 00:53:44,735 Tudo bem, tudo bem... 748 00:53:45,136 --> 00:53:46,436 tudo bem. 749 00:53:47,437 --> 00:53:49,437 Vamos dar uma pausa agora. 750 00:53:50,438 --> 00:53:51,939 Fique tranquila. 751 00:53:52,139 --> 00:53:53,739 Relaxe. 752 00:53:54,340 --> 00:53:55,641 Acorde. 753 00:53:55,841 --> 00:53:59,041 Voc� n�o se lembrar� de nada disso. 754 00:53:59,242 --> 00:54:01,242 N�o se lembrar� de nada... 755 00:54:01,443 --> 00:54:03,743 a n�o ser que eu pergunte. 756 00:54:04,444 --> 00:54:05,844 Tudo bem. 757 00:54:06,245 --> 00:54:09,945 Voc� est� confort�vel, relaxada... 758 00:54:10,546 --> 00:54:12,146 e tranquila. 759 00:54:31,547 --> 00:54:34,647 Oh, que linda pessoa! 760 00:54:37,048 --> 00:54:40,149 O que acha, posso fazer parte do grupo? 761 00:54:40,349 --> 00:54:41,649 O qu� eu acho? 762 00:54:42,950 --> 00:54:45,450 Parece uma garota de classe. 763 00:54:46,051 --> 00:54:50,951 S� falta falar sobre seus ancestrais. 764 00:54:53,152 --> 00:54:56,652 Como consegui me casar com uma garota de classe assim? 765 00:54:57,353 --> 00:54:58,554 N�o, Betty! Betty, n�o! 766 00:54:58,754 --> 00:55:00,754 N�o fa�a isso! N�o, Betty, n�o Betty! 767 00:55:04,455 --> 00:55:07,855 Voc� bem que merecia, uma garota sem classe. 768 00:55:08,756 --> 00:55:10,658 Est� se sentindo melhor? 769 00:55:10,858 --> 00:55:12,558 Sim, eu estou. 770 00:55:15,959 --> 00:55:20,959 Por apenas, uns minutos... eu realmente me sinto bem. 771 00:55:21,160 --> 00:55:25,761 Quando saio dessas sess�es, � como se eu me livrasse de um peso. 772 00:55:25,961 --> 00:55:30,461 N�o tenho ideia se est� funcionando, por que s� melhoro por uns minutos. 773 00:55:30,662 --> 00:55:33,462 Depois o medo retorna novamente. 774 00:55:33,663 --> 00:55:36,263 Espere apenas mais uns dias. 775 00:55:37,764 --> 00:55:41,365 Mal posso esperar o fim de semana para voltarmos l�. 776 00:55:41,565 --> 00:55:44,566 Hoje, no meu almo�o... 777 00:55:44,766 --> 00:55:49,667 resolvi colocar umas cebolas no meu hamb�rguer. 778 00:55:49,867 --> 00:55:53,368 Barney, voc� sabia que n�o era para comer cebolas, 779 00:55:53,568 --> 00:55:56,669 - a n�o ser que as com�ssemos juntos. - Desculpe, eu me esqueci. 780 00:55:56,869 --> 00:55:58,270 - Vou busc�-las. - O qu�? 781 00:55:58,470 --> 00:55:59,770 As cebolas... 782 00:56:00,271 --> 00:56:03,071 Eu n�o quero cebolas! 783 00:56:12,272 --> 00:56:14,272 Isso n�o � estranho? 784 00:56:15,873 --> 00:56:17,573 � sim. 785 00:56:18,674 --> 00:56:22,274 Estou confuso, t�o curioso... 786 00:56:22,775 --> 00:56:25,876 quero finalmente descobrir o que tenho aqui dentro. 787 00:56:26,076 --> 00:56:27,576 Eu tamb�m. 788 00:56:27,977 --> 00:56:31,378 � incr�vel, jamais imaginei que seria hipnotizado. 789 00:56:31,578 --> 00:56:33,478 Que concordaria com isso. 790 00:56:34,479 --> 00:56:37,079 E que me controlariam o tempo todo. 791 00:56:39,180 --> 00:56:42,781 Basta... entrar l� e "Bam"! 792 00:56:42,981 --> 00:56:44,682 � s� confiar nele. 793 00:56:44,882 --> 00:56:48,283 Quem diria, Barney Hill confiando em algu�m. 794 00:56:48,483 --> 00:56:50,783 - Al�m de mim? - E de mim. 795 00:56:51,084 --> 00:56:53,385 � engra�ado, confiei nele assim que o vi. 796 00:56:53,585 --> 00:56:56,885 - Assim como eu. - Voc� costuma confiar nas pessoas. 797 00:56:57,286 --> 00:57:02,286 Voc� me conhece. Tenho mania de persegui��o. 798 00:57:02,987 --> 00:57:08,088 Especialmente por garotos, que usam topetes ou senhoras. 799 00:57:08,288 --> 00:57:09,788 "Ou senhoras"? 800 00:57:12,888 --> 00:57:16,688 - Barney, tudo bem? - Sim, tudo. 801 00:57:18,190 --> 00:57:19,490 N�o. 802 00:57:19,791 --> 00:57:21,591 N�o mesmo. 803 00:57:22,892 --> 00:57:25,893 Me lembro que nos meus tempos de crian�a... 804 00:57:26,093 --> 00:57:29,694 minha m�e me contou uma hist�ria tantas vezes que... 805 00:57:29,894 --> 00:57:32,894 at� hoje me lembro dela. 806 00:57:33,595 --> 00:57:37,195 Eu era um beb�, de seis ou nove meses... 807 00:57:37,696 --> 00:57:41,496 e n�s mor�vamos num bairro de brancos na Filad�lfia... 808 00:57:42,097 --> 00:57:45,597 e minha m�e me deixou no lado de fora, no terra�o... 809 00:57:46,298 --> 00:57:49,399 e ela chegou bem a tempo de ver uma senhora idosa... 810 00:57:49,599 --> 00:57:55,199 carregando uma bacia com �gua, disposta a jog�-la em mim. 811 00:57:55,799 --> 00:57:57,099 Barney... 812 00:57:57,400 --> 00:58:00,900 Ela n�o era maluca. E eu tamb�m n�o. 813 00:58:01,701 --> 00:58:04,101 Talvez n�o tenha sido isso o que aconteceu. 814 00:58:05,302 --> 00:58:07,902 Mas eu cresci com essas hist�rias. 815 00:58:09,603 --> 00:58:12,004 A alguns ver�es, na Virg�nia... 816 00:58:12,204 --> 00:58:14,004 um tio meu... 817 00:58:14,205 --> 00:58:17,506 um velho fazendeiro, ficava no terra�o a noite toda sentado... 818 00:58:17,706 --> 00:58:22,806 com suas armas carregadas. A noite toda, por que eles viriam. 819 00:58:23,207 --> 00:58:26,307 Ele achava que algu�m viria, mas ningu�m veio. 820 00:58:26,508 --> 00:58:28,208 Eu sei. 821 00:58:30,009 --> 00:58:33,109 N�o. Eu n�o sei n�o. 822 00:58:33,711 --> 00:58:38,811 - Voc� nunca soube a verdade? - N�o, gra�as � Deus. 823 00:58:39,812 --> 00:58:43,812 S�o sensa��es... muito estranhas. 824 00:58:44,513 --> 00:58:48,313 Minhas sensa��es nunca s�o reais. 825 00:58:49,414 --> 00:58:54,114 � isso que n�o entendo. N�o mesmo. 826 00:58:54,415 --> 00:59:03,015 A morte, o tempo perdido... as sensa��es, eu n�o sei. 827 00:59:03,716 --> 00:59:05,617 Essas coisas n�o me assustam. 828 00:59:05,817 --> 00:59:09,618 Tenho... medo de perder o controle. 829 00:59:09,818 --> 00:59:12,518 Eu n�o quero perder o controle. 830 00:59:19,721 --> 00:59:21,721 Pode me prometer uma coisa? 831 00:59:22,622 --> 00:59:27,622 Se eu sofrer de algum mal, ficar paral�tico ou algo parecido... 832 00:59:29,823 --> 00:59:32,923 ponha um travesseiro no meu rosto. 833 00:59:34,024 --> 00:59:36,524 N�o � justo, Barney. 834 00:59:37,125 --> 00:59:40,126 Barney, n�o � justo que me pe�a algo assim agora. 835 00:59:40,326 --> 00:59:42,227 N�o me fa�a prometer isso. 836 00:59:42,427 --> 00:59:45,228 Tudo bem, n�o me prometa agora, mas se... 837 00:59:45,428 --> 00:59:48,529 acontecer, ent�o decida-se. 838 00:59:48,729 --> 00:59:52,830 Certo, eu decidirei. Mas s� se acontecer. 839 00:59:53,030 --> 00:59:58,730 N�s temos fam�lia, sabe? Esses ataques, isso me assusta. 840 01:00:00,231 --> 01:00:05,731 Eu queria te pedir isso antes, mas tinha medo que se assustasse. 841 01:00:06,833 --> 01:00:08,733 Voc� est� bem? 842 01:00:09,134 --> 01:00:13,734 N�o. N�o, eu n�o estou bem. 843 01:00:16,535 --> 01:00:20,536 Oh, baby, n�o chore, n�o era minha inten��o... 844 01:00:20,736 --> 01:00:23,836 Sim, era sim, era sim! 845 01:00:25,237 --> 01:00:31,437 Tudo estava bem. Est�vamos felizes, est�vamos bem. 846 01:00:31,938 --> 01:00:35,138 Tinha que estragar tudo, tinha que faz�-lo! 847 01:00:40,741 --> 01:00:42,441 Me desculpe... 848 01:00:44,542 --> 01:00:49,242 Eu sei... eu sei, eu tamb�m. 849 01:00:52,043 --> 01:00:54,743 Sempre nos desculpamos. 850 01:00:56,744 --> 01:01:02,344 E continuamos fazendo isso, sempre nos desculpando. 851 01:01:03,645 --> 01:01:05,645 Por qu�? 852 01:01:07,346 --> 01:01:10,846 N�o consigo entender, por qu�? 853 01:01:13,245 --> 01:01:15,113 Pode continuar, Betty. 854 01:01:16,914 --> 01:01:19,614 Est� tudo bem. Pode continuar agora. 855 01:01:20,674 --> 01:01:24,301 Eu n�o sei o que aconteceu. 856 01:01:24,501 --> 01:01:27,104 Voc� pode se lembrar de tudo agora. 857 01:01:28,365 --> 01:01:32,383 Como parecem estes homens? Voc� viu os seus rostos? 858 01:01:32,583 --> 01:01:34,019 N�o. 859 01:01:34,670 --> 01:01:36,366 E suas roupas? 860 01:01:36,670 --> 01:01:39,727 Usavam uniformes ou roupas comuns? 861 01:01:39,927 --> 01:01:44,722 Eu n�o poderia dizer. Eu n�o sei, eu n�o me lembro. 862 01:01:44,990 --> 01:01:48,327 Eu n�o deveria me lembrar. 863 01:01:51,548 --> 01:01:53,025 Tudo bem. 864 01:01:53,765 --> 01:01:56,223 Sua mem�ria est� v�vida agora. 865 01:01:56,459 --> 01:02:00,151 N�o se preocupe, pode se lembrar de tudo. 866 01:02:01,180 --> 01:02:03,216 Agora me diga o que aconteceu. 867 01:02:04,817 --> 01:02:07,106 O que est� pensando agora? 868 01:02:08,253 --> 01:02:11,016 Eu acho que estou dormindo. 869 01:02:11,216 --> 01:02:13,154 Dormindo no carro? 870 01:02:13,653 --> 01:02:18,090 Dormindo e acordando, n�o quero dormir. 871 01:02:18,290 --> 01:02:22,588 Estou tentando me manter acordada. 872 01:02:26,344 --> 01:02:29,831 E ent�o eu consigo, abro meus olhos. 873 01:02:30,031 --> 01:02:31,632 Eu ando pela floresta... 874 01:02:31,832 --> 01:02:34,569 eu abro meus olhos e os fecho imediatamente. 875 01:02:34,769 --> 01:02:36,533 Barney est� seguindo voc�? 876 01:02:36,733 --> 01:02:38,674 H� dois homens atr�s de mim... 877 01:02:38,874 --> 01:02:43,774 e vejo Barney com dois homens ao seu lado. 878 01:02:44,731 --> 01:02:48,677 E os meus olhos est�o abertos mas Barney ainda est� dormindo. 879 01:02:48,895 --> 01:02:51,969 Ele caminha, mas est� dormindo. 880 01:02:52,804 --> 01:02:55,894 E ent�o eu comecei a ficar nervosa. 881 01:02:56,228 --> 01:02:58,038 E eu digo a mim mesma... 882 01:02:58,238 --> 01:03:02,690 "Quem s�o essas pessoas e o que pensam que est�o fazendo?" 883 01:03:03,663 --> 01:03:05,688 E eu me viro e digo... 884 01:03:05,888 --> 01:03:09,993 "Barney acorde! Barney porque n�o acorda?!" 885 01:03:12,281 --> 01:03:15,422 Eu realmente come�o a ficar irritada com Barney. 886 01:03:16,711 --> 01:03:18,031 E eu digo... 887 01:03:18,231 --> 01:03:20,613 Barney, acorde! 888 01:03:20,848 --> 01:03:22,886 "Barney � o nome dele?" 889 01:03:23,086 --> 01:03:25,322 Eu n�o Ihe respondo. 890 01:03:26,968 --> 01:03:30,999 E ent�o, o l�der diz, "N�o h� raz�o para ter medo." 891 01:03:31,199 --> 01:03:33,553 S� queremos fazer testes. 892 01:03:33,753 --> 01:03:38,189 Quando os testes terminarem, retornar�o para o seu carro. 893 01:03:38,389 --> 01:03:42,046 Estar�o de volta para casa daqui a algum tempo. 894 01:03:42,731 --> 01:03:45,178 E ent�o chegamos a uma clareira. 895 01:03:45,378 --> 01:03:46,550 Havia... 896 01:03:47,349 --> 01:03:50,834 eu gostaria que estivesse melhor iluminado, para ver melhor. 897 01:03:51,034 --> 01:03:53,805 Havia uma rampa que levava at� uma porta. 898 01:03:56,762 --> 01:03:58,581 O objeto... 899 01:03:58,860 --> 01:04:00,737 estava no ch�o. 900 01:04:01,472 --> 01:04:03,993 Uma lua assentada no ch�o. 901 01:04:04,303 --> 01:04:06,609 O objeto estava no ch�o? 902 01:04:06,809 --> 01:04:10,040 � o que acho que eu vi no c�u. 903 01:04:10,495 --> 01:04:13,003 E eu pensei que era a lua. 904 01:04:13,513 --> 01:04:18,626 Eu entro e h� um corredor � esquerda. 905 01:04:21,151 --> 01:04:23,107 O corredor leva a uma sala. 906 01:04:23,307 --> 01:04:26,105 Um homem que fala ingl�s sai dessa sala. 907 01:04:28,076 --> 01:04:31,641 E ent�o entra um outro homem que eu n�o havia visto antes. 908 01:04:31,841 --> 01:04:33,617 Acho que � um m�dico. 909 01:04:33,817 --> 01:04:37,962 Os dois olham para uma m�quina que est� aqui. 910 01:04:38,654 --> 01:04:43,091 - O que acha que est�o fazendo? - Eu acho que sei. 911 01:04:43,990 --> 01:04:47,555 Est�o tirando fotos da minha pele. 912 01:04:48,297 --> 01:04:50,940 Eles fazem todo tipo de coisas. 913 01:04:51,140 --> 01:04:55,008 Ent�o, pegam algo como um abridor de cartas, 914 01:04:55,208 --> 01:05:00,661 s� que n�o era isso e o raspam no meu bra�o. 915 01:05:02,624 --> 01:05:09,912 Ent�o eles colocaram o res�duo da pele em um peda�o de papel celofane... 916 01:05:10,506 --> 01:05:13,874 ou pl�stico, ou algo assim, eu n�o sei. 917 01:05:14,074 --> 01:05:16,772 E come�am a tocar no meu cabelo, perto do meu pesco�o. 918 01:05:16,972 --> 01:05:19,318 E retiraram alguns fios. 919 01:05:19,518 --> 01:05:24,295 O m�dico me pede para retirar o meu vestido. 920 01:05:24,495 --> 01:05:29,703 Mas eu n�o tive nenhuma chance de me levantar para faz�-lo. 921 01:05:29,903 --> 01:05:31,853 O vestido tinha um z�per na parte de tr�s? 922 01:05:32,053 --> 01:05:34,187 Sim, tinha um z�per atr�s. 923 01:05:34,387 --> 01:05:39,064 Eles abriram ele e retiraram o meu vestido. 924 01:05:39,265 --> 01:05:41,109 Eles est�o conversando. 925 01:05:41,450 --> 01:05:44,842 Eu n�o sei o que eles dizem. 926 01:05:45,042 --> 01:05:47,239 Mas acho que entendi uma coisa... 927 01:05:47,439 --> 01:05:52,848 "Eu quero fazer um teste. Quero testar o seu sistema nervoso." 928 01:05:53,313 --> 01:05:55,938 "Eu n�o sei nada do sobre o nosso sistema nervoso... 929 01:05:56,138 --> 01:05:59,527 mas espero nunca ter coragem suficiente... 930 01:05:59,727 --> 01:06:03,863 de raptar pessoas na estrada, como fizeram." 931 01:06:04,121 --> 01:06:06,731 Estou deitada sobre uma mesa. 932 01:06:07,425 --> 01:06:09,029 Eu n�o sei o que eles fazem... 933 01:06:09,229 --> 01:06:14,616 mas eles parecem muito felizes com o que est�o fazendo. 934 01:06:14,872 --> 01:06:18,265 Eles me tocam com agulhas. Mas n�o me machucam. 935 01:06:18,465 --> 01:06:21,630 H� algo parecido com uma tela de TV. 936 01:06:22,058 --> 01:06:25,508 Em seguida, me viram de barriga para cima. 937 01:06:25,708 --> 01:06:28,532 Depois, me p�e novamente de costas. 938 01:06:31,595 --> 01:06:38,380 Agora eu vejo o m�dico com uma longa agulha nas m�os. 939 01:06:38,785 --> 01:06:41,362 Continue. Continue, est� tudo bem. 940 01:06:41,562 --> 01:06:44,569 "O que voc� vai fazer com isso?" 941 01:06:44,904 --> 01:06:48,550 Ele me diz que n�o vai me machucar. 942 01:06:48,750 --> 01:06:51,986 Ele s� quer coloc�-la no meu umbigo. 943 01:06:52,186 --> 01:06:55,222 E que � um teste simples. 944 01:06:55,422 --> 01:06:57,955 Pare! Isso est� me machucando! 945 01:06:58,155 --> 01:07:00,561 Tire de mim! 946 01:07:01,281 --> 01:07:07,319 O l�der chega e... p�e as m�os sobre os meus olhos. 947 01:07:07,519 --> 01:07:11,877 E me diz que vai ficar tudo bem, que eu n�o vou sentir nada. 948 01:07:13,256 --> 01:07:18,776 A dor se foi, mas eu ainda sinto algo... 949 01:07:19,635 --> 01:07:21,756 no local da inje��o. 950 01:07:22,176 --> 01:07:28,419 Por que eles fizeram isso? Eu disse a eles para n�o faz�-lo! 951 01:07:28,619 --> 01:07:31,901 Abusaram sexualmente de voc�? 952 01:07:33,104 --> 01:07:34,338 N�o. 953 01:07:35,500 --> 01:07:37,869 Eu perguntei para o l�der dizendo... 954 01:07:38,968 --> 01:07:43,272 "Por que voc� injetou aquela agulha na minha barriga?" 955 01:07:44,289 --> 01:07:45,889 E ele disse... 956 01:07:47,890 --> 01:07:50,898 "Foi um teste de gravidez." 957 01:07:51,461 --> 01:07:53,267 E eu disse... 958 01:07:54,134 --> 01:07:57,621 "Eu n�o sei o que voc� esperava, mas... 959 01:07:58,261 --> 01:08:01,865 isto n�o foi um teste de gravidez." 960 01:08:02,272 --> 01:08:06,395 J� que teve todas essas experi�ncias em seus sonhos... 961 01:08:06,603 --> 01:08:11,171 por que sonhar, com essas coisas? 962 01:08:11,609 --> 01:08:15,646 Seus sonhos eram como as experi�ncias que teve? 963 01:08:15,846 --> 01:08:20,745 Eu pensei nos meus sonhos que me lembraria do que aconteceu. 964 01:08:29,161 --> 01:08:33,600 - Esses homens falaram com voc�? - O �nico que falou comigo foi o l�der. 965 01:08:33,800 --> 01:08:37,550 - Qual o idioma que usaram? - Ele n�o disse uma palavra. 966 01:08:37,750 --> 01:08:43,342 Ele me dizia o que fazer pelo seu pensamento. 967 01:08:43,542 --> 01:08:50,510 E eu percebi logo no in�cio, que havia algo de peculiar nele... 968 01:08:50,710 --> 01:08:54,070 a aus�ncia de uma boca. 969 01:08:54,270 --> 01:08:57,931 Parece haver ind�cios que uma grande parte desta experi�ncia... 970 01:08:58,131 --> 01:09:00,893 tenha sido sugerida para Barney Hill por Betty... 971 01:09:01,128 --> 01:09:04,626 apesar de sua insist�ncia de que era dele. 972 01:09:05,208 --> 01:09:07,194 E h� sinais claros... 973 01:09:07,394 --> 01:09:11,703 que os seus sonhos s�o apresentados como realidade. 974 01:09:11,903 --> 01:09:15,453 E as consequ�ncias s�o �bvias. 975 01:09:19,263 --> 01:09:21,091 Continue, est� tudo bem. 976 01:09:21,526 --> 01:09:23,481 Ent�o eu falei... 977 01:09:23,782 --> 01:09:26,016 perguntei de onde ele veio. 978 01:09:26,440 --> 01:09:30,151 E ele me perguntou se eu conhecia algo sobre o universo. 979 01:09:30,351 --> 01:09:32,677 E eu disse a ele, "N�o". 980 01:09:33,136 --> 01:09:35,409 "Eu n�o sei quase nada." 981 01:09:36,212 --> 01:09:38,596 "Mas n�o julgue este pa�s por mim." 982 01:09:38,796 --> 01:09:42,435 "H� pessoas que sabem tudo sobre as estrelas." 983 01:09:42,762 --> 01:09:48,219 Havia um grande c�rculo com muitas linhas que... 984 01:09:48,419 --> 01:09:53,833 se conectavam a um outro c�rculo pr�ximo. 985 01:09:54,033 --> 01:09:55,685 Mas, este era menor. 986 01:09:55,885 --> 01:09:58,242 Voc� pode desenhar esse mapa? 987 01:09:58,920 --> 01:10:01,086 Sim, acho que sim. 988 01:10:02,320 --> 01:10:06,880 Ele disse que eram lugares que eles visitavam ocasionalmente. 989 01:10:07,201 --> 01:10:12,885 E que as linhas pontilhadas representam as expedi��es. 990 01:10:13,145 --> 01:10:17,519 E eu perguntei a ele novamente onde ficava a sua base. 991 01:10:18,754 --> 01:10:22,709 Ele disse, "Onde est� voc� no mapa?" 992 01:10:23,270 --> 01:10:24,636 Ent�o eu olhei... 993 01:10:25,271 --> 01:10:30,206 eu ri e disse... "Eu n�o sei". 994 01:10:30,406 --> 01:10:31,790 Ent�o ele disse... 995 01:10:32,069 --> 01:10:37,700 "Se voc� n�o sabe onde est�, ent�o, � in�til dizer-Ihe de onde eu venho." 996 01:10:37,900 --> 01:10:40,751 Ele falou em ingl�s? 997 01:10:40,951 --> 01:10:44,898 O que ele me disse eu achei que tinha ouvido falando em ingl�s... 998 01:10:45,100 --> 01:10:47,855 com sotaque, mas... 999 01:10:49,230 --> 01:10:51,580 eu n�o sei. 1000 01:10:51,780 --> 01:10:54,452 N�o seria por telepatia? 1001 01:10:54,969 --> 01:10:56,204 N�o. 1002 01:10:57,146 --> 01:11:01,516 Eu sabia o que eles diziam e eles sabiam o que eu dizia, mas... 1003 01:11:04,996 --> 01:11:08,061 eles sabiam o que eu estava pensando. 1004 01:11:10,795 --> 01:11:13,380 Eu sabia o que eles pensavam. 1005 01:11:21,084 --> 01:11:23,171 E eu disse... 1006 01:11:24,950 --> 01:11:28,218 "Voc� prometeu que eu poderia ficar com o livro!" 1007 01:11:29,306 --> 01:11:34,072 E ele respondeu, "Eu sei, mas os outros discordam". 1008 01:11:34,272 --> 01:11:38,499 E eu disse, "Mas � a minha �nica prova". 1009 01:11:39,864 --> 01:11:43,865 E ele disse, "Esse � o problema". 1010 01:11:44,949 --> 01:11:48,047 "Eles n�o querem que voc� se lembre do que aconteceu." 1011 01:11:48,247 --> 01:11:52,591 "Eles querem que voc� se esque�a de tudo." 1012 01:11:54,384 --> 01:11:55,995 Eu n�o vou esquecer. 1013 01:11:56,195 --> 01:12:01,477 Voc� pegou o livro, mas nunca, nunca, nunca me far� esquecer. 1014 01:12:07,957 --> 01:12:11,258 Um dia eu me lembrarei de tudo! 1015 01:12:25,725 --> 01:12:28,015 Por que examinaram a sua pele? 1016 01:12:28,215 --> 01:12:32,385 Ser� porque a sua pele e a do Barney s�o de cores diferentes? 1017 01:12:34,586 --> 01:12:36,828 Eu n�o sei. 1018 01:12:37,277 --> 01:12:41,596 Acho que � porque a pele deles e as nossas eram diferentes. 1019 01:12:41,796 --> 01:12:45,429 E quando estava prestes a sair do meu carro, 1020 01:12:45,629 --> 01:12:49,330 eu me senti amparado por dois homens. 1021 01:12:49,530 --> 01:12:51,725 Meus olhos estavam fechados. 1022 01:12:51,925 --> 01:12:54,496 Espere um pouco. A Betty Ihe disse isso? 1023 01:12:54,696 --> 01:12:57,495 N�o, Betty nunca me disse isso. 1024 01:12:57,695 --> 01:13:01,795 N�o s�o os sonhos que ela havia falado com voc�? 1025 01:13:01,995 --> 01:13:07,367 Betty disse que est�vamos dentro de um OVNI nos seus sonhos, 1026 01:13:07,567 --> 01:13:09,143 mas n�o como n�s t�nhamos entrado l�. 1027 01:13:09,343 --> 01:13:12,884 Sim, mas ela n�o disse como foram levados para dentro? 1028 01:13:13,084 --> 01:13:14,098 Sim, ela disse. 1029 01:13:14,298 --> 01:13:16,925 Ent�o, ela Ihe contou tudo o que havia visto l� dentro. 1030 01:13:17,125 --> 01:13:20,316 - E a captura por esses homens? - N�o. 1031 01:13:20,516 --> 01:13:24,301 Ela n�o falou comigo sobre ser capturado por homens. 1032 01:13:24,501 --> 01:13:28,619 Eles n�o estavam nos seus sonhos. Eu sei disso. 1033 01:13:50,381 --> 01:13:52,195 General Davidson, por favor. 1034 01:13:54,361 --> 01:13:55,576 Jim? 1035 01:13:55,911 --> 01:13:57,063 Ben. 1036 01:13:57,325 --> 01:13:59,734 Olha, eu tenho um problema. 1037 01:14:00,118 --> 01:14:02,389 Existem quatro possibilidades. 1038 01:14:02,589 --> 01:14:04,362 Um, est�o mentindo. 1039 01:14:04,598 --> 01:14:08,845 Podemos descartar, porque s�o pessoas muito corretas e honestas. 1040 01:14:09,166 --> 01:14:12,103 Dois, � um caso de dupla alucina��o. 1041 01:14:12,737 --> 01:14:15,162 � improv�vel por v�rias raz�es. 1042 01:14:15,362 --> 01:14:18,999 Tr�s, o incidente foi um sonho ou uma ilus�o. 1043 01:14:19,199 --> 01:14:21,734 Uma hip�tese que eu gostaria de me aprofundar mais. 1044 01:14:21,934 --> 01:14:22,980 Por que um sonho? 1045 01:14:23,180 --> 01:14:26,580 N�o disse que foi um sonho, disse que gostaria de me aprofundar mais. 1046 01:14:26,810 --> 01:14:30,893 Sabe, voc� disse a mesma coisa sobre uma estudante de biologia... 1047 01:14:31,093 --> 01:14:33,074 que voc� achava que amava e que deveria se aprofundar... 1048 01:14:33,274 --> 01:14:34,508 Certo, certo. 1049 01:14:34,708 --> 01:14:38,827 A raz�o pela qual eu quero me aprofundar mais � o passado deles. 1050 01:14:39,027 --> 01:14:43,497 Existe um passado real onde a imagina��o pode t�-lo afetado... 1051 01:14:43,697 --> 01:14:45,280 e estas experi�ncias se tornaram os sonhos. 1052 01:14:45,480 --> 01:14:48,741 - Eu n�o penso como voc�. - Esque�a isso. 1053 01:14:48,941 --> 01:14:52,003 Eu n�o posso falar sobre aspectos pessoais. 1054 01:14:52,838 --> 01:14:54,899 O que eu gostaria de saber �... 1055 01:14:55,099 --> 01:14:58,285 O avistamento de um OVNI � algo prov�vel? 1056 01:14:58,485 --> 01:14:59,834 E o mais importante de tudo... 1057 01:15:00,034 --> 01:15:04,032 j� houve algum caso atual de abdu��o para dentro de um OVNI? 1058 01:15:04,232 --> 01:15:05,797 Isso � poss�vel? 1059 01:15:06,531 --> 01:15:09,229 Voc� quer a posi��o oficial da For�a A�rea ou... 1060 01:15:09,429 --> 01:15:12,128 Bem, quero qualquer coisa que voc� possa me dizer. 1061 01:15:12,328 --> 01:15:13,290 Est� bem. 1062 01:15:13,490 --> 01:15:16,055 A posi��o oficial �... n�o sabemos nada. 1063 01:15:17,864 --> 01:15:19,661 Obrigado, mas voc� poderia se estender mais? 1064 01:15:19,861 --> 01:15:21,384 Sim, mas n�o muito. 1065 01:15:21,620 --> 01:15:26,025 Porque a cada ano investigamos mais de 1.500 casos de avistamentos de OVNIs. 1066 01:15:26,225 --> 01:15:29,520 95% podem ser explicados por fen�menos naturais. 1067 01:15:29,720 --> 01:15:33,545 - Bal�es, certamente? - Bal�es, invers�es meteorol�gicas... 1068 01:15:33,745 --> 01:15:35,188 5% � inexplic�vel. 1069 01:15:35,388 --> 01:15:37,238 Mas, n�s nunca negamos eles. 1070 01:15:37,438 --> 01:15:40,225 N�s os classificamos como, "Dados insuficientes". 1071 01:15:40,559 --> 01:15:44,332 Como amigo, eu admito que gostaria de saber mais sobre estes 5%. 1072 01:15:44,568 --> 01:15:47,230 H� v�rios relatos de gente de bem, pessoas sensatas... 1073 01:15:47,430 --> 01:15:51,292 mas que n�o foram encontradas respostas que fizessem sentido. 1074 01:15:52,127 --> 01:15:55,070 Sobre os avistamentos? Sim, eu me fa�o perguntas. 1075 01:15:56,386 --> 01:15:58,407 Mas sobre abdu��es? 1076 01:15:58,607 --> 01:16:01,235 Nunca ouvi sobre isso. Francamente, eu diria... 1077 01:16:01,435 --> 01:16:03,565 - Que � improv�vel? - N�o, n�o, n�o disse isso. 1078 01:16:03,765 --> 01:16:04,979 O que estou dizendo �... 1079 01:16:05,179 --> 01:16:08,343 que avistamentos s�o poss�veis, mas uma abdu��o? 1080 01:16:08,543 --> 01:16:11,814 Ben, isso exigiria muitas provas, muitos fatos. 1081 01:16:12,014 --> 01:16:17,041 Quer dizer que sem fatos, voc� considera isso altamente improv�vel? 1082 01:16:17,241 --> 01:16:18,851 Ou mesmo imposs�vel? 1083 01:16:19,538 --> 01:16:21,752 Sim, � o que estou dizendo. 1084 01:16:27,238 --> 01:16:32,459 Barney e Betty Hill, foram hipnotizados separadamente. 1085 01:16:32,867 --> 01:16:37,932 E se recordam cada um, em geral, da mesma experi�ncia. 1086 01:16:38,502 --> 01:16:41,331 Eu presumo, que nesta fase da terapia, 1087 01:16:41,566 --> 01:16:46,516 o avistamento de um objeto, com a possibilidade de que fosse um OVNI... 1088 01:16:47,024 --> 01:16:50,831 desencadeou uma fantasia. 1089 01:16:51,468 --> 01:16:57,415 Uma fantasia inventada em que os Hill projetaram seus dist�rbios interiores. 1090 01:17:00,550 --> 01:17:02,815 Acabo de ter uma ideia maluca. 1091 01:17:03,015 --> 01:17:05,741 E se o Doutor Simon for um alien�gena? 1092 01:17:07,221 --> 01:17:10,719 Oh, Betty, n�o seja rid�cula. 1093 01:17:12,201 --> 01:17:15,082 Tanto Barney Hill, como Betty Hill... 1094 01:17:15,282 --> 01:17:18,354 narraram suas experi�ncias, como descrito. 1095 01:17:18,554 --> 01:17:20,493 Quase identicamente. 1096 01:17:20,693 --> 01:17:25,486 Conforme o longo relat�rio que descreve os seus sonhos. 1097 01:17:27,984 --> 01:17:30,322 E se ele mudar de ideia e decidir... 1098 01:17:30,657 --> 01:17:33,265 n�o nos deixar ouvir hoje? 1099 01:17:34,483 --> 01:17:37,964 Claro, que vamos ouvir. Ele disse isso. 1100 01:17:38,661 --> 01:17:41,644 Oh, Barney. N�o seja rid�culo. 1101 01:17:47,259 --> 01:17:50,322 Ele me perguntou o que s�o os vegetais... 1102 01:17:50,522 --> 01:17:53,995 n�o consegui explicar para ele, e depois me perguntou... 1103 01:17:54,195 --> 01:17:58,767 qual era o meu preferido, ent�o eu respondi, ab�bora. 1104 01:17:58,967 --> 01:18:02,140 E ele disse: "Fale-me sobre a ab�bora". 1105 01:18:02,340 --> 01:18:06,973 Eu disse que, em geral, eram amarelas, e ele disse... 1106 01:18:07,173 --> 01:18:08,803 "O que � amarelo?" 1107 01:18:09,038 --> 01:18:15,102 Ent�o, eu procurei por toda a sala, mas n�o pude encontrar nada amarelo. 1108 01:18:15,961 --> 01:18:18,797 Agora, eu gostaria de ler uma coisa para voc�s. 1109 01:18:19,532 --> 01:18:23,296 "Ele me perguntou o que s�o os vegetais e qual eu prefiro." 1110 01:18:23,496 --> 01:18:25,256 "Meu preferido � a ab�bora." 1111 01:18:25,456 --> 01:18:28,797 "Ele me pediu para explic�-la, tentei explicar pela cor." 1112 01:18:28,997 --> 01:18:32,905 "E procurei pela cor amarela na sala, mas n�o pude encontr�-la." 1113 01:18:33,802 --> 01:18:36,590 � do meu sonho. � o que eu escrevi. 1114 01:18:36,790 --> 01:18:40,301 Vou Ihe explicar agora uma coisa que voc� deveria saber. 1115 01:18:41,400 --> 01:18:44,901 As regras que se aplicam para a mente consciente, 1116 01:18:45,101 --> 01:18:47,339 n�o se aplicam para a mente inconsciente. 1117 01:18:47,539 --> 01:18:50,502 As coisas s�o e n�o s�o ao mesmo tempo. 1118 01:18:50,838 --> 01:18:55,105 Agora, sob hipnose, o que o sujeito acredita... 1119 01:18:55,305 --> 01:18:57,268 determina o que � a verdade para ele. 1120 01:18:57,468 --> 01:18:59,240 Espere um pouco, voc� pode repetir? 1121 01:18:59,440 --> 01:19:03,343 Em outras palavras, o que vem sob hipnose... 1122 01:19:03,543 --> 01:19:07,151 � o que voc� realmente acredita. � a verdade para voc�. 1123 01:19:07,878 --> 01:19:10,625 Mas, uma fantasia ou um sonho... 1124 01:19:11,289 --> 01:19:14,310 tamb�m pode ser verdade para voc�. � a realidade. 1125 01:19:18,524 --> 01:19:21,726 Eu disse que esperava v�-lo novamente. 1126 01:19:21,926 --> 01:19:26,139 Talvez ele retornasse, ele disse que iria tentar. 1127 01:19:26,339 --> 01:19:29,429 Em seguida, ele se virou e foi embora. 1128 01:19:29,629 --> 01:19:32,696 Eu voltei para o carro e Barney estava l� dentro e eu disse... 1129 01:19:32,896 --> 01:19:35,060 "Venha, vamos v�-los partir." 1130 01:19:35,585 --> 01:19:38,816 "N�o tenha medo, Delsey, n�o h� nada a temer." 1131 01:19:39,016 --> 01:19:41,012 Em seguida, vimos eles partirem. 1132 01:19:41,212 --> 01:19:43,465 Est� come�ando a brilhar. 1133 01:19:43,699 --> 01:19:45,965 Est� se tornando mais e mais brilhante. 1134 01:19:46,165 --> 01:19:51,887 � um grande globo alaranjado, ele brilha e roda como um globo. 1135 01:19:52,087 --> 01:19:54,130 Eu estou t�o feliz! 1136 01:19:56,068 --> 01:19:59,288 "De repente, a nave se tornou um objeto luminoso." 1137 01:19:59,488 --> 01:20:03,855 "E rodava como um globo, girando duas ou tr�s vezes, 1138 01:20:04,055 --> 01:20:06,548 e em seguida, desapareceu no c�u." 1139 01:20:07,438 --> 01:20:09,239 Eu n�o estou entendendo. 1140 01:20:09,439 --> 01:20:13,070 Supondo que era um sonho, poder�amos ter o mesmo sonho? 1141 01:20:13,270 --> 01:20:15,671 Este aspecto para mim � um quebra-cabe�a. 1142 01:20:15,871 --> 01:20:19,641 N�o, acho que n�o. No in�cio, acreditei. 1143 01:20:19,841 --> 01:20:22,425 Por que Barney tinha motivos para ser traumatizado. 1144 01:20:22,625 --> 01:20:25,186 Ele poderia ter transferido suas fantasias para voc�. 1145 01:20:25,386 --> 01:20:30,806 Ent�o, eu achei que voc� preferia transferir seus sonhos para o Barney. 1146 01:20:31,118 --> 01:20:33,553 Porque Barney � mais suscet�vel. 1147 01:20:35,700 --> 01:20:39,633 Bem, n�o sei como encarar isso. Mas... 1148 01:20:40,385 --> 01:20:41,985 Vou Ihe dizer uma coisa. 1149 01:20:42,386 --> 01:20:44,661 N�o me interessa se � sonho ou realidade. 1150 01:20:44,861 --> 01:20:46,628 Porque, na medida que ouvimos estas fitas, 1151 01:20:46,828 --> 01:20:48,231 nos aprofundamos mais. 1152 01:20:48,431 --> 01:20:54,022 Eu sinto como se tirasse um grande peso dos meus ombros. 1153 01:20:54,456 --> 01:20:57,257 E � melhor sofrer com o que voc� sabe. 1154 01:20:57,457 --> 01:21:00,061 Todas essas ansiedades em um �nico sonho. 1155 01:21:00,261 --> 01:21:01,526 Este � o ponto! 1156 01:21:01,760 --> 01:21:04,573 O ponto para livr�-los das suas ansiedades. 1157 01:21:06,584 --> 01:21:08,467 Tudo certo, Betty? 1158 01:21:09,647 --> 01:21:11,952 Eu me sinto bem. 1159 01:21:12,571 --> 01:21:16,976 Acho que � o desconhecido o que me assusta tanto. 1160 01:21:20,635 --> 01:21:24,849 N�o quero que me operem... 1161 01:21:25,049 --> 01:21:27,103 Voc� n�o quer ser operado? 1162 01:21:27,303 --> 01:21:29,399 O que te faz pensar em uma opera��o? 1163 01:21:29,599 --> 01:21:32,241 Oh, eu me lembro de algo. 1164 01:21:34,053 --> 01:21:36,565 Acho que me esqueci de um detalhe enquanto estava hipnotizado. 1165 01:21:36,765 --> 01:21:40,542 - Qual detalhe? - Enquanto eu me ouvia... 1166 01:21:42,565 --> 01:21:44,251 Oh, eu n�o sei. 1167 01:21:44,486 --> 01:21:46,660 Talvez seja psicol�gico. 1168 01:21:47,822 --> 01:21:50,504 N�o tenho mais vontade de ouvir isso. 1169 01:21:52,762 --> 01:21:54,483 Qual era o detalhe? 1170 01:21:56,432 --> 01:21:58,770 Ao me ouvir, eu me lembrei... 1171 01:21:59,014 --> 01:22:03,852 que eles pressionaram um instrumento circular na minha virilha. 1172 01:22:04,212 --> 01:22:06,938 Voc� sabe, o pequeno anel de verrugas... 1173 01:22:07,138 --> 01:22:11,109 que formou um c�rculo quase perfeito na minha virilha? 1174 01:22:11,309 --> 01:22:13,117 Desde que a terapia come�ou... 1175 01:22:13,552 --> 01:22:17,787 eu sinto dores e a �rea est� inflamada. 1176 01:22:18,529 --> 01:22:19,862 Estava pensando... 1177 01:22:20,423 --> 01:22:23,285 estas verrugas apareceram primeiro em 1962... 1178 01:22:23,485 --> 01:22:26,956 quando eu n�o tinha nenhuma mem�ria consciente dos eventos, certo? 1179 01:22:27,620 --> 01:22:32,126 Estamos agora em 1964... e est� inflamado. 1180 01:22:35,651 --> 01:22:37,110 Isto � poss�vel? 1181 01:22:40,612 --> 01:22:42,299 Eu n�o sei. 1182 01:22:43,304 --> 01:22:46,838 Pode ser parte de uma fantasia compartilhada. 1183 01:22:50,408 --> 01:22:53,527 Mas, eu n�o sei. 1184 01:22:58,420 --> 01:23:01,818 - Eu quero acordar. - Voc� n�o quer acordar. 1185 01:23:02,018 --> 01:23:03,891 Est� dormindo profundamente. 1186 01:23:04,471 --> 01:23:05,891 Pode continuar. 1187 01:23:06,091 --> 01:23:09,026 Eu olho... eu olho e digo... 1188 01:23:09,226 --> 01:23:11,484 "Eu n�o tenho medo! Eu n�o tenho medo!" 1189 01:23:11,684 --> 01:23:13,284 "Eu vou mat�-lo!" 1190 01:23:13,935 --> 01:23:16,161 E eu atravesso a rua correndo. 1191 01:23:16,361 --> 01:23:17,361 E... 1192 01:23:19,656 --> 01:23:21,666 ele est� aqui, em cima! 1193 01:23:29,174 --> 01:23:30,853 Um homem... 1194 01:23:36,604 --> 01:23:40,782 Deus, me d� for�a para lutar! 1195 01:23:41,479 --> 01:23:42,927 Eu n�o tenho medo! 1196 01:23:43,462 --> 01:23:47,638 Eu atravesso a rua correndo e ele est� l�, em cima! 1197 01:23:48,465 --> 01:23:50,007 Aqueles olhos! 1198 01:23:51,290 --> 01:23:53,775 Por favor, eu gostaria de acordar. 1199 01:23:53,975 --> 01:23:56,376 Continue. Reviva a sua experi�ncia. 1200 01:23:56,576 --> 01:23:58,276 N�o vai te fazer nenhum mal. 1201 01:24:00,829 --> 01:24:02,429 Eu tenho que pegar a minha arma! 1202 01:24:02,729 --> 01:24:04,607 - Quer que eu desligue? - N�o. 1203 01:24:06,398 --> 01:24:08,237 Eu tenho que pegar a minha arma! 1204 01:24:09,294 --> 01:24:13,115 Eu n�o gosto que coloquem as m�os em mim! 1205 01:24:13,315 --> 01:24:16,164 Eu n�o gosto que toquem em mim! 1206 01:24:16,743 --> 01:24:18,446 Est� tudo bem, Barney. 1207 01:24:18,880 --> 01:24:21,958 Tenha calma. Est� tudo bem. 1208 01:24:30,743 --> 01:24:32,630 Doutor Simon? 1209 01:24:33,146 --> 01:24:36,472 Eu n�o quero ofend�-lo de nenhuma forma, voc� me entende? 1210 01:24:36,907 --> 01:24:40,516 Tenho um profundo respeito e admira��o por voc�, 1211 01:24:40,751 --> 01:24:44,039 e agrade�o � Deus por termos vindo v�-lo. 1212 01:24:44,747 --> 01:24:45,980 Mas... 1213 01:24:46,514 --> 01:24:51,405 sua teoria sobre um sonho ou uma fantasia... 1214 01:24:54,124 --> 01:24:55,591 � real. 1215 01:24:56,895 --> 01:24:58,373 Aconteceu. 1216 01:25:00,223 --> 01:25:01,972 Agora eu sei. 1217 01:25:07,976 --> 01:25:09,589 Eu sei. 1218 01:25:33,269 --> 01:25:34,632 Doutor Simon? 1219 01:25:34,882 --> 01:25:38,235 Devo dizer-Ihe que sou muito grata � voc�... 1220 01:25:38,435 --> 01:25:41,862 eu tamb�m agrade�o a Deus por ter vindo � voc�. 1221 01:25:42,062 --> 01:25:43,283 Bem... 1222 01:25:43,483 --> 01:25:46,226 obrigado Betty... e Barney. 1223 01:25:46,876 --> 01:25:48,359 Obrigado aos dois. 1224 01:25:53,142 --> 01:25:58,326 Tenho a sensa��o de que fiz voc� passar por alguns momentos ruins por aqui. 1225 01:25:59,260 --> 01:26:00,805 Para ser honesto... 1226 01:26:01,340 --> 01:26:04,103 meu velho cora��o bateu mais forte v�rias vezes. 1227 01:26:04,303 --> 01:26:07,191 Um homem grande como voc�, Barney, com uma arma... 1228 01:26:08,973 --> 01:26:12,127 Eu tinha uma arma no meu palet� o tempo todo, acredita? 1229 01:26:12,662 --> 01:26:14,139 Andava... 1230 01:26:14,339 --> 01:26:15,924 com os olhos fechados. 1231 01:26:16,124 --> 01:26:18,421 Assustado como um pequeno coelho. 1232 01:26:18,755 --> 01:26:20,930 Com uma arma no bolso, e voc�... 1233 01:26:21,465 --> 01:26:23,897 n�o carregava armas, tem metade do meu tamanho... 1234 01:26:24,332 --> 01:26:26,926 e disse para essas criaturas irem embora. 1235 01:26:27,837 --> 01:26:29,402 Voc� foi incr�vel. 1236 01:26:33,162 --> 01:26:35,472 Por que tive tanto medo? 1237 01:26:35,672 --> 01:26:36,690 Betty... 1238 01:26:37,963 --> 01:26:39,663 ent�o voc� se divertiu. 1239 01:26:41,180 --> 01:26:42,775 Bem, o que voc� achou? 1240 01:26:42,975 --> 01:26:45,340 Voc� deve ter pensado em algo. 1241 01:26:52,414 --> 01:26:53,945 O coelho... 1242 01:26:54,561 --> 01:26:57,756 a captura... a escravid�o... 1243 01:26:57,956 --> 01:26:59,689 Em v�rias coisas? 1244 01:26:59,964 --> 01:27:01,498 Sim. 1245 01:27:02,196 --> 01:27:03,876 Em v�rias coisas. 1246 01:27:04,742 --> 01:27:06,222 A escurid�o... 1247 01:27:06,916 --> 01:27:08,474 A escurid�o. 1248 01:27:08,793 --> 01:27:11,128 Bem, � muito simples. 1249 01:27:12,139 --> 01:27:15,343 Se uma crian�a tem medo da escurid�o do seu quarto... 1250 01:27:15,543 --> 01:27:19,410 voc� a leva gentilmente para aquele lugar escuro e assustador. 1251 01:27:20,261 --> 01:27:25,592 A deixa tocar os cantos, objetos que parecem monstros... 1252 01:27:26,479 --> 01:27:30,317 at� que ela saiba que os cantos s�o apenas cantos. 1253 01:27:31,058 --> 01:27:35,165 E que os monstros s�o cadeiras e l�mpadas. 1254 01:27:36,962 --> 01:27:41,543 O quarto n�o � mais uma nave espacial ou desconhecido. 1255 01:27:43,917 --> 01:27:47,362 Ou�a, na pr�xima vez que formos juntos no escuro, 1256 01:27:47,562 --> 01:27:51,356 por favor, diga-me para manter meus olhos abertos. 1257 01:27:51,556 --> 01:27:54,818 Foi o que eu fiz. Voc� n�o me ouviu. 1258 01:27:56,830 --> 01:28:00,150 Eu irei. Da pr�xima vez eu irei. 1259 01:28:02,030 --> 01:28:04,183 Ap�s a interrup��o tratamento, 1260 01:28:04,383 --> 01:28:08,522 Barney e Betty Hill retornaram � sua vida rotineira. 1261 01:28:08,726 --> 01:28:12,142 Betty Hill trabalha como Assistente Social do estado de New Hampshire, 1262 01:28:12,342 --> 01:28:15,037 um emprego exigente mas gratificante. 1263 01:28:15,474 --> 01:28:19,961 Barney Hill continuou a trabalhar normalmente nos Correios, 1264 01:28:20,370 --> 01:28:23,759 aumentando suas atividades pol�ticas na comunidade. 1265 01:28:24,040 --> 01:28:27,525 Ele trabalha na comiss�o dos direitos civis, 1266 01:28:27,725 --> 01:28:31,787 numa associa��o para o progresso das pessoas de cor, entre outros. 1267 01:28:31,987 --> 01:28:35,850 Como m�dico, tenho a sensa��o de que o tratamento foi bem sucedido. 1268 01:28:36,050 --> 01:28:37,520 O objetivo principal... 1269 01:28:37,720 --> 01:28:41,226 era penetrar na amn�sia para libert�-los de suas ansiedades, 1270 01:28:41,426 --> 01:28:42,527 isso foi alcan�ado. 1271 01:28:42,727 --> 01:28:46,565 A quest�o sobre os problemas serem de um trauma real ou uma fantasia... 1272 01:28:46,765 --> 01:28:48,221 permanece sem resposta. 1273 01:28:48,635 --> 01:28:51,241 Barney, voc� � t�o bobo! 1274 01:28:53,708 --> 01:28:56,000 Estou t�o orgulhosa de voc�. 1275 01:28:56,917 --> 01:28:58,687 T�o orgulhosa. 1276 01:29:00,823 --> 01:29:03,971 Lembra-se, que no meio de toda essa confus�o... 1277 01:29:05,171 --> 01:29:10,337 n�s brig�vamos... o tempo todo, por tudo. 1278 01:29:11,479 --> 01:29:13,917 Bem, eu Ihe disse... 1279 01:29:14,117 --> 01:29:17,118 N�o, primeiro voc� disse... 1280 01:29:17,467 --> 01:29:21,626 Voc� me pediu que em caso de haver um ataque... 1281 01:29:23,021 --> 01:29:25,577 que eu fosse para um lugar seguro. 1282 01:29:25,858 --> 01:29:27,279 Eu me lembro. 1283 01:29:28,412 --> 01:29:30,654 E eu Ihe disse que iria. 1284 01:29:31,732 --> 01:29:33,735 Bem Barney, 1285 01:29:34,968 --> 01:29:37,470 n�o era verdade o que eu disse. 1286 01:29:38,503 --> 01:29:40,853 Eu n�o sairia de l�. 1287 01:29:41,784 --> 01:29:43,386 Sabe por qu�? 1288 01:29:43,586 --> 01:29:48,407 Porque voc� me deu tanto amor, tanta alegria... 1289 01:29:48,607 --> 01:29:51,011 trechos de m�sicas... 1290 01:29:51,345 --> 01:29:54,279 que os guardarei pelo resto da minha vida. 1291 01:29:56,573 --> 01:29:58,676 Para que se eu ficar sozinha... 1292 01:29:59,210 --> 01:30:00,840 se necess�rio... 1293 01:30:01,574 --> 01:30:03,656 eu poder me lembrar. 1294 01:30:06,142 --> 01:30:07,657 E voc�... 1295 01:30:08,046 --> 01:30:12,695 tem compensado cada pequeno peda�o de infelicidade que eu vivi. 1296 01:30:20,215 --> 01:30:23,045 Em 1963, sob sugest�o hipn�tica... 1297 01:30:23,245 --> 01:30:27,264 Betty Hill desenhou o mapa que Ihe havia sido mostrado � bordo da nave. 1298 01:30:27,464 --> 01:30:28,904 Os astr�nomos ficaram fascinados. 1299 01:30:29,104 --> 01:30:33,272 E se o mapa correspondesse a estrelas reais de um ponto de vista alien�gena? 1300 01:30:33,472 --> 01:30:38,057 De acordo com os astr�nomos, planetas capazes de sustentar vida, 1301 01:30:38,257 --> 01:30:41,617 est�o localizados na obscura constela��o do Ret�culo. 1302 01:30:41,817 --> 01:30:45,399 Tr�s das estrelas do grupo foram identificadas em 1969. 1303 01:30:45,599 --> 01:30:49,097 Nenhum astr�nomo poderia saber a sua posi��o em 1963. 1304 01:30:49,297 --> 01:30:53,534 No entanto, Betty Hill desenhou um mapa com estrelas desconhecidas. 1305 01:30:53,734 --> 01:30:55,710 Os astr�nomos da Universidade do Estado de Ohio... 1306 01:30:55,910 --> 01:30:58,846 requisitaram um computador para comparar a posi��o correta... 1307 01:30:59,046 --> 01:31:03,899 com os sistemas planet�rios Zeta Reticuli 1 e Zeta Reticuli 2. 1308 01:31:04,099 --> 01:31:07,703 354 trilh�es de km, 38 anos-luz da Terra. 1309 01:31:07,903 --> 01:31:12,538 O computador duplicou quase sem nenhuma varia��o... 1310 01:31:12,738 --> 01:31:15,244 o agora famoso mapa de Betty Hill. 1311 01:31:16,945 --> 01:31:26,446 EM 1969, BARNEY HILL MORREU... 1312 01:31:26,646 --> 01:31:33,746 V�TIMA DE UM DERRAME CEREBRAL AOS 46 ANOS DE IDADE. 104531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.