All language subtitles for The New Pope - 01x08 - Episode 8.iNTERNAL-AMRAP(RETAIL).Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:07,079 Een aanval op het hart van de katholieke kerk. 2 00:00:07,204 --> 00:00:08,564 Wat ben je van plan? 3 00:00:08,689 --> 00:00:09,782 Wat voorafging: 4 00:00:09,907 --> 00:00:12,961 Laten we beginnen. -Ben je gek? We zijn live. 5 00:00:13,086 --> 00:00:14,914 Hij gaat het niet redden. 6 00:00:15,039 --> 00:00:18,081 Excuseer me. -Hij heeft 'n depressieve inslag. 7 00:00:18,206 --> 00:00:21,835 Ik ben een zwak mens. En ik ben een verslaafde. 8 00:00:21,960 --> 00:00:25,739 Tomas Altbruck en Spalletta maken zich schuldig aan witwassen. 9 00:00:25,864 --> 00:00:29,243 En u wordt meegesleept in dat schandaal. 10 00:00:31,653 --> 00:00:34,425 Het is een wonder dat u bent ontwaakt. 11 00:00:34,550 --> 00:00:37,016 De wereld is u niet vergeten. 12 00:00:37,141 --> 00:00:40,562 Dit is het moment om terug te gaan naar Rome. 13 00:00:40,687 --> 00:00:44,179 Heilige Vader... ik moet u iets vertellen. 14 00:01:21,293 --> 00:01:28,133 Hoelang denk je dat hij daar blijft zitten? -Tot we ervan overtuigd zijn dat hij 't was. 15 00:01:28,258 --> 00:01:32,679 Is het je opgevallen dat hij de aanslag niet heeft opge�ist? 16 00:01:32,804 --> 00:01:36,058 Dat is ongehoord. 17 00:01:36,183 --> 00:01:40,896 Ok�, je hebt me overtuigd. Hij heeft het gedaan. 18 00:01:41,021 --> 00:01:43,941 Er is nu eenmaal geen bewijs. 19 00:01:44,066 --> 00:01:48,237 Waarom heb je Essence op Sofia Dubois afgestuurd? 20 00:01:48,362 --> 00:01:52,741 Essence weet hoe hij mensen in een bepaalde richting moet wijzen. 21 00:01:52,866 --> 00:01:57,996 Goed gedaan. Je wilde de boosaardige drie-eenheid onderuithalen... 22 00:01:58,121 --> 00:02:02,292 maar ik ging onderuit. Gelukkig heb ik een zachte landing gemaakt. 23 00:02:02,417 --> 00:02:06,545 Een tijdelijke en voorziene tegenslag. 24 00:02:07,547 --> 00:02:14,137 De drie-eenheid zal nog harder vallen en dan kun jij je plek weer opeisen. 25 00:02:14,262 --> 00:02:18,016 Het is tijd om de balans op te maken, Eminentie. 26 00:02:18,141 --> 00:02:23,522 Je zult iemand anders moeten vragen. Ik ben tegenwoordig bloemkweker. 27 00:02:23,647 --> 00:02:27,317 En ik heb officieel geen huis... 28 00:02:27,442 --> 00:02:32,698 en toch oefen ik wereldwijde invloed uit vanuit mijn hotelkamer. 29 00:02:32,823 --> 00:02:35,033 Jij doet vast hetzelfde vanuit je kas. 30 00:02:35,158 --> 00:02:40,330 Welnee, Bauer. Ik geef alleen zo nu en dan advies. 31 00:02:40,455 --> 00:02:43,125 En dat wordt opgevolgd, zo lijkt het. 32 00:02:43,250 --> 00:02:49,798 Sofia heeft foto's van de jonge Brannox doorgespeeld aan een Engelse krant. 33 00:02:49,923 --> 00:02:55,846 Wist je dat hij een trieste punker was die met andere losers optrok? 34 00:02:55,971 --> 00:02:58,515 Wat een primeur. 35 00:02:58,640 --> 00:03:02,144 Eens zien waar dat toe leidt. -Een briljante zet. 36 00:03:02,269 --> 00:03:06,732 De wereld moet sympathie krijgen voor onze huidige paus. 37 00:03:06,857 --> 00:03:10,193 Nee, de wereld moet de andere vergeten. 38 00:03:10,318 --> 00:03:13,905 Daarom moeten we Johannes Paulus III helpen. 39 00:03:14,030 --> 00:03:17,700 Hij is zwak, onverschillig. 40 00:03:19,161 --> 00:03:22,079 Waar maak je je precies zorgen om? 41 00:03:23,165 --> 00:03:25,291 Waar ik me precies... 42 00:03:29,504 --> 00:03:31,297 Je weet het niet. 43 00:03:34,009 --> 00:03:38,347 Je weet het niet. Wauw. 44 00:03:38,472 --> 00:03:42,975 Goed... Hoe hij zich gedroeg tijdens dat interview... 45 00:03:44,478 --> 00:03:48,023 Dat waren ontwenningsverschijnselen, Voiello. 46 00:03:48,148 --> 00:03:49,857 Hij is drugsverslaafd. 47 00:03:52,152 --> 00:03:58,075 Ik weet niets van verslavingen, behalve als het om voetbal gaat. 48 00:03:58,200 --> 00:04:01,953 Spalletta weet het al jaren. Daar chanteerde hij hem mee. 49 00:04:02,078 --> 00:04:07,376 Je glijdt af, Voiello. Je bent bijzonder slecht op de hoogte. 50 00:04:07,501 --> 00:04:12,756 Brannox is een luie, egocentrische lafaard. 51 00:04:12,881 --> 00:04:15,050 Hij heeft de boel laten instorten... 52 00:04:15,175 --> 00:04:20,555 en nu heeft de boosaardige drie-eenheid het voor het zeggen... 53 00:04:20,680 --> 00:04:23,642 met hun immer illegale praktijken. 54 00:04:23,767 --> 00:04:30,816 Vroeg of laat krijgt een journalist er lucht van en dan ontploft de hele boel. 55 00:04:30,941 --> 00:04:34,945 Er is geen weg terug meer, mijn vriend. 56 00:04:35,070 --> 00:04:39,531 We kunnen niet probleem op probleem blijven stapelen. 57 00:04:40,534 --> 00:04:42,076 Dat gaat gewoon niet. 58 00:04:43,245 --> 00:04:47,331 Maar eerst heb ik jouw fiat nodig. 59 00:04:50,252 --> 00:04:52,461 Ik moet erover nadenken. 60 00:05:01,596 --> 00:05:03,682 Doe dat snel, alsjeblieft. 61 00:05:03,807 --> 00:05:07,436 We hebben onmiddellijk een sterk Vaticaan nodig. 62 00:05:07,561 --> 00:05:11,356 Je hebt de kansberekening en geschiedenis tegen. 63 00:05:11,481 --> 00:05:14,776 Er zal ongetwijfeld een nieuwe aanslag volgen. 64 00:05:14,901 --> 00:05:19,614 En het aantal seksschandalen zal zich vermenigvuldigen... 65 00:05:19,739 --> 00:05:22,701 aangezien sommigen de waarheid zien... 66 00:05:22,826 --> 00:05:25,995 als een onuitroeibaar kwaad. 67 00:05:28,582 --> 00:05:30,124 Ik moet gaan. 68 00:05:31,376 --> 00:05:35,797 Maar eerst zal ik je nog twee verrassende dingen vertellen. 69 00:05:35,922 --> 00:05:40,342 Heb je me niet genoeg verrast voor ��n dag? 70 00:05:41,511 --> 00:05:43,430 Nummer ��n: 71 00:05:43,555 --> 00:05:45,849 Franciscus II... 72 00:05:45,974 --> 00:05:49,770 Dat waren wij niet. Wij kwamen te laat. 73 00:05:49,895 --> 00:05:53,273 Leugens zijn mijn eigen onuitroeibare kwaad. 74 00:05:53,398 --> 00:05:59,571 Daarom heb ik liever niet dat je me vertelt over geheime operaties. 75 00:05:59,696 --> 00:06:02,656 Deze zal je wel interesseren. 76 00:06:05,368 --> 00:06:07,328 Het was Lenny Belardo. 77 00:06:09,080 --> 00:06:10,832 Wat bedoel je? 78 00:06:10,957 --> 00:06:16,463 Lenny Belardo, in coma, beweegt op onverklaarbare wijze zijn vinger... 79 00:06:16,588 --> 00:06:21,968 en twee seconden later is Franciscus II dood. 80 00:06:22,093 --> 00:06:25,012 We hebben de tijden vergeleken. 81 00:06:27,223 --> 00:06:30,685 Het was een wonder, Voiello. 82 00:06:30,810 --> 00:06:34,855 En de tweede verrassing? Nog een wonder, zeker? 83 00:06:35,857 --> 00:06:37,524 Juist. 84 00:06:39,319 --> 00:06:41,904 Lenny Belardo is ontwaakt... 85 00:06:46,826 --> 00:06:48,786 en hij komt terug. 86 00:06:54,876 --> 00:06:56,585 Ciao, Voiello. 87 00:09:23,191 --> 00:09:27,361 We hebben een paar verrassingen voor u. 88 00:09:35,954 --> 00:09:38,539 Cherry Coke Zero, Uwe Heiligheid. 89 00:09:42,502 --> 00:09:44,878 Uw lievelingsdrankje. 90 00:09:48,341 --> 00:09:52,219 Eerst verschool hij zich. Nu toont hij zijn gezicht. 91 00:09:56,057 --> 00:09:58,642 Net als u, Uwe Heiligheid. 92 00:10:30,425 --> 00:10:34,637 Ik ga niet zeggen wie we zijn en dat doet je advocaat ook niet. 93 00:10:34,762 --> 00:10:38,099 Ik vraag je dit maar ��n keer. 94 00:10:38,224 --> 00:10:40,602 Dan tel ik tot zeven. 95 00:10:40,727 --> 00:10:44,230 Als ik bij zeven ben, verwacht ik een antwoord. 96 00:10:44,355 --> 00:10:46,983 Ik word niet graag in spanning gehouden... 97 00:10:47,108 --> 00:10:51,988 dus ik wil graag een antwoord als ik bij vier ben... 98 00:10:52,113 --> 00:10:53,990 of hooguit vijf. 99 00:10:54,115 --> 00:10:58,953 Ik zeg niet wat er gebeurt als ik tot zeven moet tellen, en wel om twee redenen. 100 00:10:59,078 --> 00:11:02,916 E�n: Zelfs een gevangene heeft recht op een verrassing. 101 00:11:03,041 --> 00:11:07,670 Twee: Ik dreig maar zelden. 102 00:11:07,795 --> 00:11:12,842 Dreigementen zijn 'n vulgair instrument van de georganiseerde misdaad... 103 00:11:12,967 --> 00:11:16,221 en wij zijn geen criminelen. Niet in onze optiek. 104 00:11:16,346 --> 00:11:22,060 En optiek, mijn beste Faisal, is alles. 105 00:11:22,185 --> 00:11:26,272 Al het andere is voorbehouden aan die monotonie... 106 00:11:26,397 --> 00:11:30,819 die dwazen stellig 'realiteit' blijven noemen. 107 00:11:30,944 --> 00:11:32,653 Hoe dan ook... 108 00:11:34,072 --> 00:11:37,699 mijn vraag is schrikbarend eenvoudig. 109 00:11:39,327 --> 00:11:42,245 Heb jij... 110 00:11:43,957 --> 00:11:45,999 het gedaan? 111 00:11:47,710 --> 00:11:48,960 E�n. 112 00:11:50,964 --> 00:11:52,297 Twee. 113 00:11:55,468 --> 00:11:56,802 Vier. 114 00:12:04,936 --> 00:12:07,145 Wat mij betreft... 115 00:12:08,523 --> 00:12:10,565 is dat een antwoord. 116 00:12:11,526 --> 00:12:13,318 Is hij er? 117 00:12:16,030 --> 00:12:17,864 Wie? -De paus. 118 00:12:18,992 --> 00:12:22,912 Johannes Paulus III, bedoel ik. -Nee, hij is vertrokken. 119 00:12:23,037 --> 00:12:26,916 Waarnaartoe? -Een ander onderkomen van 't Vaticaan. 120 00:12:27,041 --> 00:12:29,669 Eminentie, kunt u iets specifieker zijn? 121 00:12:29,794 --> 00:12:33,548 Het Vaticaan bezit meer dan 100.000 panden. 122 00:12:33,673 --> 00:12:37,175 Naar een chalet. In de Dolomieten. 123 00:12:38,970 --> 00:12:40,889 Heeft u hem gezien? 124 00:12:41,014 --> 00:12:43,306 Wie? -Pius XIII. 125 00:12:45,393 --> 00:12:48,645 Nog niet. -Wat denkt u? 126 00:12:50,982 --> 00:12:52,941 Ik had dit al verwacht. 127 00:12:55,695 --> 00:12:57,237 Pak me maar, als je kan. 128 00:13:09,709 --> 00:13:17,467 Ik weet dat je 'n bevoorrechte relatie had met Pius XIII. 129 00:13:17,592 --> 00:13:21,179 Ik raad je aan de banden niet aan te halen. 130 00:13:21,304 --> 00:13:26,893 Pius XIII moet voorlopig in afzondering blijven... 131 00:13:27,018 --> 00:13:33,815 en het is niet nodig dat hij enig contact heeft met de kardinalen. 132 00:13:34,817 --> 00:13:36,693 Dat was het, Gutierrez. 133 00:13:43,284 --> 00:13:45,118 Hoe is het met je toy-boy? 134 00:13:48,998 --> 00:13:50,749 Hij heet Freddie. 135 00:13:52,210 --> 00:13:53,960 Het gaat prima met hem. 136 00:13:57,924 --> 00:13:59,549 Heeft hij je verlaten? 137 00:14:02,887 --> 00:14:05,514 Zo te merken wel. 138 00:14:06,641 --> 00:14:10,561 Heb je m'n meest recente circulaire gelezen? 139 00:14:10,686 --> 00:14:15,525 Er zal hard worden opgetreden tegen degenen die verwikkeld zijn... 140 00:14:15,650 --> 00:14:20,238 in twijfelachtige of onbetamelijke relaties. 141 00:14:20,363 --> 00:14:22,739 Ik heb het gelezen en ben akkoord. 142 00:14:23,699 --> 00:14:25,158 Is dat zo? 143 00:14:35,878 --> 00:14:39,297 Je bent nog steeds een beetje verkikkerd op hem, h�? 144 00:14:52,395 --> 00:14:54,187 Je hebt bezoek. 145 00:14:55,231 --> 00:14:59,569 De dood kondigt zichzelf niet aan, dus wie is het? 146 00:14:59,694 --> 00:15:01,695 Het is een levensvorm. 147 00:15:02,697 --> 00:15:05,407 Sofia Dubois. -Nee. 148 00:15:06,993 --> 00:15:10,163 Ik zou ja zeggen. -Waarom, Danny? 149 00:15:10,288 --> 00:15:15,501 Dit is je kans om weer te worden wat je altijd al bent geweest. 150 00:15:15,626 --> 00:15:17,836 Een mislukkeling? -Nee. 151 00:15:19,464 --> 00:15:21,631 Een verleidelijke man. 152 00:15:32,852 --> 00:15:35,021 Hoe is het met Voiello? 153 00:15:35,146 --> 00:15:39,567 Hij heeft het zwaar. Voiello geeft alleen om het heil van de Kerk. 154 00:15:39,692 --> 00:15:44,613 Wat goed is voor de Kerk, is niet per definitie goed voor mij. 155 00:15:45,615 --> 00:15:49,827 Alstublieft, Heilige Vader. Voiello is een goed mens. 156 00:15:49,952 --> 00:15:53,623 Het zijn de anderen die slecht zijn. U moet me geloven. 157 00:15:53,748 --> 00:15:57,417 Mijn echtgenoot is een van de slechte. 158 00:16:04,425 --> 00:16:08,803 Ik ga iets ongelooflijk intiems doen, Heilige Vader. 159 00:16:18,898 --> 00:16:20,398 Sluit uw ogen. 160 00:16:33,371 --> 00:16:34,996 Wat doe je? 161 00:16:36,123 --> 00:16:39,876 U het gevoel geven dat u terug in uw kasteel bent. 162 00:16:42,046 --> 00:16:45,508 Wat ik het meest mis aan mijn kasteel... 163 00:16:45,633 --> 00:16:48,219 is het gevoel van gevangenschap... 164 00:16:48,344 --> 00:16:50,804 dat anderen vrijheid noemen. 165 00:16:53,057 --> 00:16:56,142 Probeer je me soms knap te maken? 166 00:16:57,228 --> 00:17:00,398 Make-up draait niet om een beter uiterlijk... 167 00:17:00,523 --> 00:17:03,066 maar om een nieuw begin. 168 00:17:04,026 --> 00:17:06,778 Ik zie geen begin meer voor me. 169 00:17:08,072 --> 00:17:12,158 Ik heb mezelf voor schut gezet op internationale televisie. 170 00:17:14,412 --> 00:17:17,539 Daarom moest ik alles achterlaten. 171 00:17:34,682 --> 00:17:36,182 Kijk. 172 00:17:39,353 --> 00:17:43,273 punker-paus het meest geliefd 173 00:17:51,866 --> 00:17:53,616 Lieve help. 174 00:17:54,660 --> 00:17:57,245 Hoe komen ze aan die foto's? 175 00:17:58,664 --> 00:18:00,123 Een raadsel. 176 00:18:01,292 --> 00:18:05,880 Een van de bedienden zal ze wel verkocht hebben. 177 00:18:06,005 --> 00:18:08,674 Maar dat is niet het grote nieuws. 178 00:18:08,799 --> 00:18:10,218 Wat is het grote nieuws? 179 00:18:10,343 --> 00:18:15,973 Zijn de Sex Pistols weer bij elkaar en zijn ze van plan me te vermoorden? 180 00:18:16,098 --> 00:18:19,894 Nee, het grote nieuws is dat men ze waardeert. 181 00:18:20,019 --> 00:18:23,856 Deze foto's geven de Heilige Vader iets aandoenlijks. 182 00:18:23,981 --> 00:18:28,861 En zijn belachelijke kant wordt gewoon goedgepraat? 183 00:18:28,986 --> 00:18:34,742 Ja, want we zijn allemaal weleens in verlegenheid gebracht. 184 00:18:34,867 --> 00:18:40,331 Dat leidt alleen niet tot afzondering, maar tot eenheid. 185 00:18:40,456 --> 00:18:42,124 Het concrete resultaat? 186 00:18:42,249 --> 00:18:46,462 Reisbureaus krijgen meer boekingen van pelgrims... 187 00:18:46,587 --> 00:18:50,383 die naar Rome willen voor 't angelusgebed komende zondag. 188 00:18:50,508 --> 00:18:54,345 Je levenslust is erg aanstekelijk... 189 00:18:54,470 --> 00:18:58,848 maar ik ben niet van zins om naar Rome te gaan voor het angelus. 190 00:19:00,851 --> 00:19:05,438 Waarom niet? -Omdat ik niet langer de paus ben. 191 00:19:07,608 --> 00:19:10,987 Volgens mij moet u dat bespreken met Pius XIII. 192 00:19:11,112 --> 00:19:12,946 Sofia? 193 00:19:15,449 --> 00:19:17,659 Kun je ski�n? 194 00:19:23,874 --> 00:19:25,960 Wat is dit allemaal? 195 00:19:26,085 --> 00:19:30,088 Alle brieven die u sinds uw coma van kinderen hebt gekregen. 196 00:19:32,842 --> 00:19:36,344 De brieven van volwassenen bewaren we ergens anders. 197 00:19:37,847 --> 00:19:40,057 Heb je er iets van gelezen? 198 00:19:40,182 --> 00:19:42,183 Ik heb ze allemaal gelezen. 199 00:19:45,771 --> 00:19:50,358 Wil je er eentje voorlezen die indruk op je heeft gemaakt? 200 00:20:12,047 --> 00:20:14,048 Deze is van Nadja... 201 00:20:15,259 --> 00:20:18,636 twaalf jaar, uit Auckland. 202 00:20:21,974 --> 00:20:23,766 Hallo, Lenny. 203 00:20:24,769 --> 00:20:28,230 Sinds je in slaap bent gevallen... 204 00:20:28,355 --> 00:20:35,153 kan mijn broertje Mike van acht niet meer in slaap komen. 205 00:20:39,241 --> 00:20:40,950 Hij is bang. 206 00:20:42,828 --> 00:20:45,455 Alsjeblieft, word wakker, paus. 207 00:20:47,333 --> 00:20:51,586 Mike moet uitrusten, zodat hij 's ochtends naar school kan. 208 00:20:59,845 --> 00:21:01,304 Vergeef me. 209 00:21:03,724 --> 00:21:07,185 Ik kan het idee van lijdende kinderen niet verdragen. 210 00:21:09,980 --> 00:21:12,398 Ik moet Voiello spreken. 211 00:22:41,906 --> 00:22:47,411 Op een dag in onze jeugd waren mijn tweelingbroer Adam en ik aan het ski�n. 212 00:22:47,536 --> 00:22:50,247 Adam maakte een gemene val... 213 00:22:50,372 --> 00:22:53,583 en smakte met z'n hoofd tegen een boom. 214 00:22:57,004 --> 00:23:02,009 Z'n hoofd bloedde hevig, maar het enige wat ik had hoeven doen... 215 00:23:02,134 --> 00:23:06,971 was hem van de berg af krijgen. Dan had hij het overleefd, maar ik kon 't niet. 216 00:23:08,807 --> 00:23:12,018 Heb je pijn? -Ik was bang. 217 00:23:17,983 --> 00:23:19,859 Dat ben ik nog steeds. 218 00:23:28,661 --> 00:23:30,287 Hoe gaat het met je? 219 00:23:30,412 --> 00:23:31,871 Veel beter. 220 00:23:33,832 --> 00:23:36,959 En hoe gaat het met mij? 221 00:23:41,799 --> 00:23:43,549 Veel beter. 222 00:23:49,390 --> 00:23:55,729 Ik was van de wereld door de hero�ne, dus keek ik toe hoe hij doodbloedde. 223 00:23:55,854 --> 00:24:00,568 Ik verwoestte een familie, mijn eigen familie, door niets te doen. 224 00:24:00,693 --> 00:24:02,236 Door niets te doen... 225 00:24:02,361 --> 00:24:07,365 verwoesten we de dierbare juwelenkistjes die onze familie zijn. 226 00:24:08,575 --> 00:24:13,038 Na Adams dood lieten onze ouders mij in de steek. 227 00:24:13,163 --> 00:24:19,169 Daar had ik begrip voor en tegelijkertijd ben ik ze altijd blijven haten. 228 00:24:19,294 --> 00:24:26,008 Het is loodzwaar om je een leven lang volslagen alleen te voelen. 229 00:24:27,386 --> 00:24:30,888 Het is eigenlijk een doods leven geweest. 230 00:24:32,808 --> 00:24:35,019 En God was niet toereikend. 231 00:24:35,144 --> 00:24:40,314 Noch Gods wijsheid, noch Gods genade, noch Gods aanwezigheid. 232 00:24:41,817 --> 00:24:44,277 Niets heeft me kunnen troosten. 233 00:24:49,074 --> 00:24:53,245 Compassie. Ik begrijp het, ja. -Nee. 234 00:24:53,370 --> 00:24:57,415 Je voelt compassie. -Dat is niet het juiste woord. 235 00:25:05,340 --> 00:25:08,719 In mijn eerste toespraak voor de kardinalen... 236 00:25:08,844 --> 00:25:10,888 zei ik dat het probleem liefde was. 237 00:25:11,013 --> 00:25:15,684 De wereld lijdt aan een vertekend beeld door de liefde. 238 00:25:15,809 --> 00:25:19,103 Maar tot vandaag had ik nooit gedacht... 239 00:25:20,314 --> 00:25:22,690 dat ik mijn plek zou hebben in de wereld. 240 00:25:23,650 --> 00:25:26,278 Zieke liefdes zijn onbehandelbaar. 241 00:25:26,403 --> 00:25:31,199 Daarom wil ik nog ��n keer je adem op m'n gezicht voelen. 242 00:25:32,701 --> 00:25:36,078 Hier, op de hoek van m'n mond. 243 00:25:37,539 --> 00:25:44,337 Daarna ben ik genoodzaakt om je op afstand te houden, voor altijd. 244 00:25:47,257 --> 00:25:49,300 Je zult het zo voelen. 245 00:25:55,933 --> 00:25:57,643 Wat ben ik? 246 00:25:57,768 --> 00:25:59,602 Een emeritus paus. 247 00:26:01,563 --> 00:26:04,148 Een soort erevoorzitter. 248 00:26:05,567 --> 00:26:09,822 Die doen er meestal niet toe. -Ik ook niet, Uwe Heiligheid. 249 00:26:09,947 --> 00:26:12,574 Jij zal er altijd toe doen, Voiello. 250 00:26:12,699 --> 00:26:16,494 Pausen komen en gaan, maar jij zult er altijd zijn. 251 00:26:17,621 --> 00:26:20,290 Wil je me niets vragen? 252 00:26:20,415 --> 00:26:24,044 Hoe ik ben ontwaakt? Waarom ik ben ontwaakt? 253 00:26:24,169 --> 00:26:29,550 Nee. Zelfs u hebt daar geen antwoord op en ik ben een pragmatisch man. 254 00:26:29,675 --> 00:26:33,887 Om u te kunnen bezoeken, heb ik Girolamo alleen thuis gelaten. 255 00:26:34,012 --> 00:26:36,682 Een behoorlijk gevaarlijke situatie. 256 00:26:36,807 --> 00:26:42,396 Ik ben hier dus niet om te keuvelen of om herinneringen op te halen. 257 00:26:42,521 --> 00:26:47,359 Waarom ben je er dan? -Om dezelfde reden dat u me uitnodigde. 258 00:26:47,484 --> 00:26:52,031 Ik hou van de Kerk en wil graag mijn functie terug. 259 00:26:52,156 --> 00:26:55,701 We moeten de Kerk helpen. -Precies. 260 00:26:55,826 --> 00:26:57,703 Goed. 261 00:26:57,828 --> 00:27:01,290 Assente? -Nomen omen... 262 00:27:01,415 --> 00:27:05,794 Assente betekent 'afwezig'. 263 00:27:05,919 --> 00:27:09,548 Laten we hem voorlopig op z'n plek houden. 264 00:27:09,673 --> 00:27:13,469 U en ik werken het beste achter de schermen. 265 00:27:13,594 --> 00:27:17,056 Daar heb je dat vreselijke boek over geschreven: 266 00:27:17,181 --> 00:27:19,224 'De man achter de schermen.' 267 00:27:19,349 --> 00:27:24,772 300.000 verkochte exemplaren en 11 keer herdrukt, Uwe Heiligheid. 268 00:27:24,897 --> 00:27:30,819 Het 'vreselijk' noemen, is wel een tikkeltje pover. 269 00:27:30,944 --> 00:27:32,820 Laten we verdergaan. 270 00:27:34,114 --> 00:27:36,867 Het echte probleem is... 271 00:27:36,992 --> 00:27:40,245 Terrorisme? -Juist. 272 00:27:40,370 --> 00:27:43,916 Eerst Lourdes, vervolgens de Sint-Pieters. 273 00:27:44,041 --> 00:27:49,046 Ze gaan voor de belangrijkste katholieke bedevaartsoorden. 274 00:27:49,171 --> 00:27:50,671 Wat wilt u doen? 275 00:27:52,466 --> 00:27:54,593 Ik wil een revolutie ontketenen. 276 00:27:54,718 --> 00:27:57,096 Een oude obsessie van u. 277 00:27:57,221 --> 00:28:01,892 Ze hebben de Sint-Pietersbasiliek geschonden. 278 00:28:02,017 --> 00:28:05,102 Is dat niet reden genoeg? 279 00:28:06,188 --> 00:28:08,816 Hoe zal ik terugkeren? 280 00:28:08,941 --> 00:28:13,570 U moet beginnen met een discrete verschijning in de Vaticaanse tuinen. 281 00:28:13,695 --> 00:28:18,575 Misschien een bezoek aan de zusters van het Santa Teresa-klooster. 282 00:28:18,700 --> 00:28:22,162 Iemand zal u ongetwijfeld zien. 283 00:28:22,287 --> 00:28:25,374 Dan gaan geruchten de ronde doen. 284 00:28:25,499 --> 00:28:30,462 Ik zal een foto van u nemen, onscherp, van een afstandje... 285 00:28:30,587 --> 00:28:34,466 die ik vervolgens aan de pers zal doorspelen. 286 00:28:34,591 --> 00:28:38,303 Dat zal voor veel beroering zorgen. 287 00:28:38,428 --> 00:28:43,517 Sofia Dubois zal op een persconferentie alles ontkennen. 288 00:28:43,642 --> 00:28:46,895 Maar zullen ze haar geloven? 289 00:28:47,020 --> 00:28:49,022 Natuurlijk niet. 290 00:28:49,147 --> 00:28:54,153 Vervolgens zal iemand proberen om Lindegard te spreken te krijgen. 291 00:28:54,278 --> 00:28:59,408 Hij zal enigmatisch zijn en de wereld zal worden geplaagd door twijfel. 292 00:28:59,533 --> 00:29:02,828 Is hij ontwaakt? Is hij overleden? 293 00:29:02,953 --> 00:29:05,538 Of is hij opgestaan uit de dood? 294 00:29:07,582 --> 00:29:11,585 Je bent erg overtuigend, Voiello. 295 00:29:19,594 --> 00:29:22,848 Ga nu maar terug naar je vriend Girolamo. 296 00:29:22,973 --> 00:29:25,099 Zal ik doen, Uwe Heiligheid. 297 00:29:37,904 --> 00:29:41,033 Nog ��n ding, Uwe Heiligheid. 298 00:29:41,158 --> 00:29:46,705 Toen u in coma lag, bent u toen iets te weten gekomen over Napoli? 299 00:29:46,830 --> 00:29:51,084 Zullen we de Serie A winnen? De Champions League misschien? 300 00:29:51,209 --> 00:29:52,835 Europa League? 301 00:29:54,463 --> 00:29:57,423 Jazeker. Ik weet alles. 302 00:30:22,949 --> 00:30:26,076 Herinner je je Adams duizendpoot? 303 00:30:29,289 --> 00:30:34,378 Hij dacht dat het God was, maar hij had het mis: het was Satan. 304 00:30:34,503 --> 00:30:36,629 Zelfs Adam maakte fouten. 305 00:30:38,423 --> 00:30:41,343 Danny, ik denk dat het tijd is... 306 00:30:41,468 --> 00:30:44,554 dat we terugkeren naar Rome. 307 00:30:44,679 --> 00:30:47,474 En, wat is er nu weer? 308 00:30:47,599 --> 00:30:49,935 Wil je de mis lezen? 309 00:30:50,060 --> 00:30:52,311 Wil je een vrouwelijke paus? 310 00:30:53,688 --> 00:30:57,818 Kardinaal Voiello heeft ons offici�le toestemming gegeven... 311 00:30:57,943 --> 00:30:59,778 om weeskinderen op te nemen. 312 00:30:59,903 --> 00:31:03,573 U heeft dat teruggedraaid. 313 00:31:03,698 --> 00:31:06,910 Dat valt onder mijn jurisdictie. 314 00:31:07,035 --> 00:31:09,746 Maar waarom heeft u dat gedaan? 315 00:31:09,871 --> 00:31:15,752 Het Sint-Teresaklooster heeft altijd al een veel belangrijker doel gehad: 316 00:31:15,877 --> 00:31:20,007 Het dienen en bijstaan van de paus en de kardinalen van de curie. 317 00:31:20,132 --> 00:31:24,553 Een eufemisme voor het gratis wassen en strijken van jullie ondergoed. 318 00:31:24,678 --> 00:31:29,308 We zijn prima in staat om de paus en de kardinalen bij te staan... 319 00:31:29,433 --> 00:31:33,562 en tegelijk ook voor weeskinderen te zorgen. 320 00:31:33,687 --> 00:31:38,774 We gaan er hoe dan ook mee door, met of zonder uw toestemming. 321 00:31:41,319 --> 00:31:43,572 Dat betwijfel ik ten zeerste. 322 00:31:43,697 --> 00:31:45,615 Ik ben onwankelbaar. 323 00:31:45,740 --> 00:31:51,829 En in tegenstelling tot mijn voorganger hou ik niet van onderhandelen. 324 00:31:53,457 --> 00:31:55,374 De zaak is afgedaan. 325 00:31:56,710 --> 00:32:00,088 Alle stappen die ingaan tegen mijn besluit... 326 00:32:00,213 --> 00:32:03,175 zullen zwaar bestraft worden. 327 00:32:03,300 --> 00:32:06,176 U geeft werkelijk niets om weeskinderen. 328 00:32:10,932 --> 00:32:13,518 Laat een ander maar om ze geven. 329 00:32:13,643 --> 00:32:15,270 Ik ben niet van plan... 330 00:32:15,395 --> 00:32:21,526 om een troep schreeuwende kinderen toe te laten in de Vaticaanse tuinen. 331 00:32:21,651 --> 00:32:26,447 Ik heb een afkeer van kinderen en weeskinderen. 332 00:32:27,574 --> 00:32:30,369 Het gezicht van de paus sprak boekdelen. 333 00:32:30,494 --> 00:32:34,247 Hij keek me plagerig aan, alsof hij goed nieuws had. 334 00:32:34,372 --> 00:32:38,960 Ik denk dat hij wilde zeggen dat Napoli iets gaat winnen. 335 00:32:39,085 --> 00:32:44,132 Misschien de Champions League, of de Serie A. 336 00:32:44,257 --> 00:32:48,178 De paus stelt me graag teleur, maar hij zei niets. 337 00:32:48,303 --> 00:32:51,348 Als hij het had geweten, had hij gewoon gezegd: 338 00:32:51,473 --> 00:32:55,560 Voiello, Napoli zal nooit iets winnen. 339 00:32:55,685 --> 00:32:58,313 Maar dat deed hij niet. 340 00:32:58,438 --> 00:33:02,232 Wat denk jij, Girolamo? Heb jij een voorgevoel? 341 00:33:24,506 --> 00:33:27,091 Nee, Girolamo, nee. 342 00:33:28,468 --> 00:33:30,552 Doe me dit niet aan. 343 00:33:57,664 --> 00:34:00,833 Cavallo, luister goed. 344 00:34:04,379 --> 00:34:07,172 Eerst hebben ze Faisal meegenomen... 345 00:34:09,259 --> 00:34:13,637 en nu gaan ze mijn kindje ook afpakken. 346 00:34:15,849 --> 00:34:18,268 Hoe ging het? 347 00:34:18,393 --> 00:34:19,893 Uitstekend. 348 00:34:23,356 --> 00:34:27,985 Ik heb een afkeer van kinderen en weeskinderen. 349 00:34:30,780 --> 00:34:33,366 We moeten aan de begrafenis denken. 350 00:34:33,491 --> 00:34:39,748 Dat regel ik wel. We zullen Girolamo begraven met al zijn vrienden erbij. 351 00:34:39,873 --> 00:34:41,958 Welke vrienden? 352 00:34:42,083 --> 00:34:45,210 Girolamo had alleen jou en mij. 353 00:34:46,338 --> 00:34:49,382 Als ik zo vrij mag zijn, Franco... 354 00:34:49,507 --> 00:34:52,385 Jij begreep niets van Girolamo. 355 00:34:52,510 --> 00:34:54,136 Ik wel. 356 00:34:56,681 --> 00:34:58,640 Ik was de enige die hem begreep. 357 00:35:32,008 --> 00:35:37,597 Gecondoleerd, Eminentie. Ik hoorde dat een vriend van je is overleden. 358 00:35:37,722 --> 00:35:40,475 Mijn enige vriend. Dank u. 359 00:35:40,600 --> 00:35:43,520 Mijn mentor, kardinaal Newman, schreef... 360 00:35:43,645 --> 00:35:49,024 dat het de plicht is van een christen om tegenwicht te bieden aan de wereld. 361 00:35:50,026 --> 00:35:52,612 Dat kan ik niet alleen... 362 00:35:52,737 --> 00:35:57,157 maar met u aan mijn zijde kan ik het proberen. 363 00:36:00,036 --> 00:36:01,745 Op twee voorwaarden. 364 00:36:03,248 --> 00:36:06,293 E�n: met uw permissie... 365 00:36:06,418 --> 00:36:13,091 zal ik Guicciardini, Spalletta en Thomas Altbruck uit de weg ruimen. 366 00:36:13,216 --> 00:36:18,179 En geen enkele regering zal nog sollen met de Kerk. 367 00:36:18,304 --> 00:36:20,473 U zet niets op het spel. 368 00:36:20,598 --> 00:36:25,687 Uw priv�leven blijft priv�. 369 00:36:25,812 --> 00:36:27,647 U bent de paus... 370 00:36:27,772 --> 00:36:31,234 en niemand mag de paus chanteren. 371 00:36:31,359 --> 00:36:36,781 Niemand mag de paus krenken. Niemand mag aan de paus twijfelen. 372 00:36:36,906 --> 00:36:40,909 Niet zolang ik hier ben om hem te beschermen. 373 00:36:41,870 --> 00:36:44,080 En daarom, Heilige Vader... 374 00:36:44,205 --> 00:36:50,169 was ik de langst zittende staatssecretaris in de geschiedenis van de Kerk. 375 00:36:52,172 --> 00:36:54,756 En de tweede voorwaarde? 376 00:36:56,050 --> 00:36:58,303 U moet me een gunst verlenen. 377 00:36:58,428 --> 00:37:03,724 Als u dat doet, word ik weer uw staatssecretaris. 378 00:37:39,135 --> 00:37:40,719 Dag, liefje. 379 00:37:42,263 --> 00:37:45,891 Heb je een half minuutje? 380 00:39:44,302 --> 00:39:46,554 In de naam van de Vader... 381 00:39:46,679 --> 00:39:50,807 de Zoon en de Heilige Geest. 382 00:39:54,187 --> 00:39:56,105 Vrede zij met u. 383 00:39:56,230 --> 00:39:58,482 En met uw geest. 384 00:40:26,678 --> 00:40:32,308 Heb uw naaste lief als uzelt, zegt Jezus. 385 00:40:32,433 --> 00:40:36,478 Ik heb maar ��n naaste: jij, Girolamo. 386 00:40:38,648 --> 00:40:42,651 Ik ben niet zo goed in spreken voor zo'n grote groep. 387 00:40:43,736 --> 00:40:48,116 Met Girolamo heb ik vele eenvoudige, serene uren doorgebracht. 388 00:40:48,241 --> 00:40:52,954 We hoefden geen grandioze dingen te doen om gelukkig te zijn. 389 00:40:53,079 --> 00:40:59,876 Grote woorden waren niet nodig, want tussen vrienden is zwijgen goud. 390 00:41:00,920 --> 00:41:05,799 Waarom heb ik u hier allen uitgenodigd om Girolamo te gedenken? 391 00:41:06,759 --> 00:41:09,971 Om een onrecht goed te maken. 392 00:41:10,096 --> 00:41:14,225 Want ik ben de enige die het grote geluk had... 393 00:41:14,350 --> 00:41:17,312 om tijd met hem te mogen doorbrengen. 394 00:41:17,437 --> 00:41:20,398 Dat wil ik rechtzetten. 395 00:41:20,523 --> 00:41:25,193 Daarvoor moet ik u vertellen wie Girolamo is. 396 00:41:27,321 --> 00:41:30,031 Girolamo is de wereld die lijdt. 397 00:41:31,075 --> 00:41:33,160 Girolamo is genade. 398 00:41:33,828 --> 00:41:36,623 Girolamo is goedheid en deugdzaamheid. 399 00:41:36,748 --> 00:41:43,129 Voor degenen die niet het geluk hebben gehad hem te kennen, hij is... 400 00:41:43,254 --> 00:41:48,717 Hij is vriendelijk en opgewekt. Vreugdevol en levenslustig. 401 00:41:50,094 --> 00:41:55,808 U vraagt zich vast af: Waar houdt Girolamo zich graag mee bezig? 402 00:41:55,933 --> 00:41:58,353 Girolamo praat graag... 403 00:41:58,478 --> 00:42:03,566 maar hij luistert ook graag en geeft mij geregeld advies. 404 00:42:03,691 --> 00:42:08,862 Hij houdt van tv kijken en samen met mij naar de radio luisteren. 405 00:42:10,114 --> 00:42:13,451 Girolamo houdt van rennen en dansen... 406 00:42:13,576 --> 00:42:16,077 van wandelen, zingen en bidden. 407 00:42:17,497 --> 00:42:20,833 Hij houdt van zwemmen bij zonsondergang... 408 00:42:20,958 --> 00:42:23,335 en van flirten met de meisjes. 409 00:42:25,797 --> 00:42:32,344 Want Girolamo is een knappe jongen en hij geeft ze graag bloemen... 410 00:42:33,805 --> 00:42:37,474 omdat Girolamo aardig wil zijn voor anderen. 411 00:42:39,644 --> 00:42:42,771 Girolamo is alles wat wij niet zijn. 412 00:42:45,274 --> 00:42:50,780 Daarom zijn we vandaag bijeen om hem de laatste eer te bewijzen. 413 00:42:50,905 --> 00:42:56,536 Omdat we niet zijn zoals hij en omdat we dat wel zouden willen. 414 00:42:56,661 --> 00:42:59,998 Daarom houdt hij ons bezig en adoreren we hem. 415 00:43:00,123 --> 00:43:03,835 Omdat Girolamo weet hoe je moet liefhebben... 416 00:43:03,960 --> 00:43:07,130 en hoe je een echte vriend moet zijn. 417 00:43:07,255 --> 00:43:11,217 Daarom zijn z'n vrienden hier vandaag gekomen... 418 00:43:11,342 --> 00:43:13,718 en zijn ze met zovelen. 419 00:43:16,430 --> 00:43:19,350 Girolamo is een morele gids. 420 00:43:19,475 --> 00:43:25,105 Daarom zijn de leiders van zijn land hier vandaag allemaal aanwezig. 421 00:43:26,190 --> 00:43:31,320 Girolamo, broeders en zusters... 422 00:43:31,445 --> 00:43:33,238 is een heilige. 423 00:43:34,574 --> 00:43:40,161 Dat is waarom de paus zelf vandaag de mis wilde opdragen. 424 00:43:44,333 --> 00:43:48,420 Girolamo is de wereld die lijdt. 425 00:43:49,755 --> 00:43:53,634 Girolamo is de wereld die liefheeft. 426 00:43:53,759 --> 00:44:01,224 En ik dank God voor het voorrecht om zijn beste vriend te mogen zijn. 427 00:44:02,685 --> 00:44:04,771 Dank je wel, Girolamo. 428 00:44:04,896 --> 00:44:11,194 Jij kende als geen ander de smart van het lijden... 429 00:44:11,319 --> 00:44:13,945 de schoonheid van opoffering... 430 00:44:14,989 --> 00:44:17,324 en de kracht van de liefde. 431 00:44:19,535 --> 00:44:22,662 Ik zal je nooit vergeten, Girolamo. 432 00:44:24,207 --> 00:44:25,540 Nooit. 433 00:45:14,048 --> 00:45:19,220 Erg indrukwekkend, de begrafenis die je hebt geregeld. 434 00:45:19,345 --> 00:45:22,849 Ik heb ook je overplaatsing geregeld. 435 00:45:22,974 --> 00:45:26,227 De paus heeft het druk en vroeg mij het door te geven. 436 00:45:26,352 --> 00:45:28,896 Je bent niet langer staatssecretaris. 437 00:45:29,021 --> 00:45:31,983 Wat een kul. -Hier is je ontslagbrief. 438 00:45:32,108 --> 00:45:34,067 Je hoeft alleen nog te tekenen. 439 00:45:38,364 --> 00:45:40,741 Waarom zou ik ontslag nemen? 440 00:45:40,866 --> 00:45:43,744 Omdat de nonnen, op mijn voorstel... 441 00:45:43,869 --> 00:45:47,707 jullie g�nante gesprek hebben opgenomen... 442 00:45:47,832 --> 00:45:52,170 waarin je meedogenloos uitvaart tegen kinderen en weeskinderen. 443 00:45:52,295 --> 00:45:56,465 Pius XIII zal enigszins gepikeerd zijn als hij hoort... 444 00:45:56,590 --> 00:46:00,178 dat de staatssecretaris een hekel heeft aan weeskinderen. 445 00:46:00,303 --> 00:46:02,972 Dat is niet genoeg, Voiello. -Klopt. 446 00:46:03,097 --> 00:46:07,602 Daarom heb ik de hulp ingeroepen van mijn geweldige assistent. 447 00:46:07,727 --> 00:46:09,561 Vers van de pers. 448 00:46:11,272 --> 00:46:16,067 Cavallo, zelfs ongekleed weet je me nog ontzag in te boezemen. 449 00:46:17,778 --> 00:46:21,157 Zoals je ziet, zijn jullie beiden herkenbaar... 450 00:46:21,282 --> 00:46:25,411 terwijl jij en Don Luigi Cavallo ongepaste capriolen uithalen. 451 00:46:25,536 --> 00:46:29,916 Het is behoorlijk merkwaardig... 452 00:46:30,041 --> 00:46:35,046 want hier overtreed je regels die je zelf strikt handhaaft. 453 00:46:35,171 --> 00:46:39,133 Maar ik ben een ruimhartig man... 454 00:46:39,258 --> 00:46:42,762 en ik heb de paus hier nog niet van op de hoogte gebracht. 455 00:46:42,887 --> 00:46:49,017 Daarom praten we over je overplaatsing en niet over la�cisering. 456 00:46:50,102 --> 00:46:54,482 Goed, je mag een plek kiezen waar je niet graag bent... 457 00:46:54,607 --> 00:46:57,525 want dat is waar je heen gaat. 458 00:47:01,280 --> 00:47:05,868 Siena, m'n geboorteplaats. Ik heb daar nooit wat aan gevonden. 459 00:47:05,993 --> 00:47:10,289 Eminentie. In Siena zit Alfonso Balla al. 460 00:47:10,414 --> 00:47:11,958 Dat is waar ook. 461 00:47:12,083 --> 00:47:14,627 Het spijt me, m'n beste Assente. 462 00:47:14,752 --> 00:47:18,547 Helaas is er al een heel goede bisschop in Siena. 463 00:47:18,672 --> 00:47:22,051 Een alternatief is misschien... 464 00:47:22,176 --> 00:47:23,280 Kabul. 465 00:47:24,804 --> 00:47:29,849 Een grootmoedige keus, Eminentie. Hern�ndez voelt zich daar eenzaam. 466 00:47:34,605 --> 00:47:36,941 Je bent een slecht mens, Voiello. 467 00:47:37,066 --> 00:47:40,903 Nee, ik ben een afschuwelijk mens. 468 00:47:41,028 --> 00:47:42,946 Maar wel handig. 469 00:48:19,608 --> 00:48:21,609 Ik heb iets voor u. 470 00:48:52,475 --> 00:48:54,143 Spalletta. 471 00:48:54,268 --> 00:48:56,477 Wat is dit nou weer? 472 00:49:10,117 --> 00:49:11,993 Ga je gang. 473 00:49:13,037 --> 00:49:14,662 Bekijk ze maar. 474 00:49:17,708 --> 00:49:20,878 Er ligt ook ergens een video van de avond 475 00:49:21,003 --> 00:49:27,717 Alles is opgenomen met 'n camera die verborgen zat tussen al die dure flessen. 476 00:49:30,596 --> 00:49:33,598 Wat wil je, Essence? -E�n ding maar. 477 00:49:35,392 --> 00:49:37,352 En dat in drievoud. 478 00:49:39,355 --> 00:49:41,522 Jullie ontslag. 479 00:49:42,274 --> 00:49:47,446 Jij, als minister van Financi�n. 480 00:49:47,571 --> 00:49:50,241 Jij, Altbruck... 481 00:49:50,366 --> 00:49:54,036 als hoofd financi�n. 482 00:49:54,161 --> 00:49:56,621 En jij, Spalletta... 483 00:49:59,583 --> 00:50:04,253 wordt over twee uur uit het ambt ontzet. 484 00:50:06,757 --> 00:50:08,884 In ruil waarvoor? 485 00:50:09,009 --> 00:50:13,139 In ruil voor niets. -Wie mag jij dan wel zijn? 486 00:50:13,264 --> 00:50:15,890 O, voor jou ben ik God. 487 00:50:18,435 --> 00:50:23,899 Ik kan jullie hachje redden door deze foto's op m'n telefoon te laten staan... 488 00:50:24,024 --> 00:50:29,864 of ik kan ellende over jullie uitstorten door ze aan de magistraat te geven. 489 00:50:29,989 --> 00:50:35,119 Welnu, om eventuele misverstanden te voorkomen... 490 00:50:35,244 --> 00:50:39,915 wil ik je eraan herinneren dat mijn vriendin hier minderjarig is. 491 00:50:40,040 --> 00:50:42,166 En tot slot... 492 00:50:44,837 --> 00:50:46,505 een kleine waarschuwing. 493 00:50:46,630 --> 00:50:53,761 Als een van jullie het waagt om de Heilige Vader te chanteren, zal ik... 494 00:50:56,765 --> 00:51:01,060 Jezus Christus, Bauer. Wat stom van je. 495 00:51:05,274 --> 00:51:09,027 Ik stond op het punt om te gaan dreigen. 496 00:51:11,071 --> 00:51:14,283 Ok�, we doen het als volgt. 497 00:51:14,408 --> 00:51:19,495 Ik tel tot zeven en dan mogen jullie beslissen. 498 00:51:20,873 --> 00:51:26,879 In theorie, uiteraard. In de praktijk beslis ik, want ik ben God. 499 00:51:27,004 --> 00:51:31,966 Zorg er alleen voor dat het nieuws zich niet verspreidt. 500 00:51:33,302 --> 00:51:35,094 Het is een gevoelige kwestie. 501 00:52:13,634 --> 00:52:21,642 Lisette, wat jij zegt, is dat de maatschappij zich steeds verder ontwikkelt... 502 00:52:21,767 --> 00:52:26,187 en dat de Kerk de maatschappij moet bijbenen. 503 00:52:27,815 --> 00:52:31,068 Maar wij zijn geen hoeders van vooruitgang. 504 00:52:31,193 --> 00:52:35,614 We zijn hoeders van het geloof. Het is onze plicht om anders te zijn. 505 00:52:35,739 --> 00:52:39,743 Daarom leven wij met ontberingen en offers... 506 00:52:39,868 --> 00:52:44,080 terwijl ze buiten deze muren een comfortabel leven leiden. 507 00:52:45,457 --> 00:52:51,671 Soms lijken deze ontberingen en offers onbegrijpelijk... 508 00:52:53,215 --> 00:52:55,174 en verkeerd. 509 00:52:56,552 --> 00:53:00,888 Dat zijn ze niet. In werkelijkheid zijn ze raadselachtig. 510 00:53:01,724 --> 00:53:05,560 En wij hebben ook de plicht om raadselachtig te zijn. 511 00:53:07,062 --> 00:53:09,438 Dit is onze kracht. 512 00:53:10,774 --> 00:53:14,903 De maatschappij daarbuiten is voorspelbaar. 513 00:53:15,028 --> 00:53:18,156 En wat voorspelbaar is, is ook kinderachtig. 514 00:53:19,366 --> 00:53:23,828 Zeg ik dat alles bij het oude moet blijven? 515 00:53:26,039 --> 00:53:27,916 Geenszins. 516 00:53:28,041 --> 00:53:33,172 Maar jullie, zusters, zijn al anders en raadselachtig. 517 00:53:33,297 --> 00:53:39,011 De priesters daarentegen staan te dicht bij de maatschappij. 518 00:53:39,136 --> 00:53:45,517 Dus we moeten jullie niet de rechten en privileges van de priesters geven... 519 00:53:45,642 --> 00:53:52,106 maar de priesters de plichten en de ontberingen van de nonnen geven. 520 00:53:53,817 --> 00:53:59,740 Dit is de enige haalbare vorm van gelijkheid binnen de Kerk. 521 00:53:59,865 --> 00:54:04,911 De priesters moeten jullie was doen, zoals jullie hun was doen. 522 00:54:07,289 --> 00:54:10,416 Ze moeten in zichzelf jullie genade vinden... 523 00:54:13,212 --> 00:54:15,046 jullie generositeit... 524 00:54:17,090 --> 00:54:18,966 jullie intelligentie... 525 00:54:20,344 --> 00:54:22,053 en jullie liefde. 526 00:54:23,388 --> 00:54:27,101 Jullie deugdzaamheid zal hun deugdzaamheid worden. 527 00:54:27,226 --> 00:54:31,229 Dat betekent niet dat hun zonden jullie zonden worden. 528 00:54:33,899 --> 00:54:36,317 Wie van jullie is zonder zonde? 529 00:54:46,411 --> 00:54:47,828 Goed. 530 00:54:49,540 --> 00:54:51,707 Wie zonder zonde is... 531 00:54:53,252 --> 00:54:55,461 werpe de eerste steen. 532 00:55:04,555 --> 00:55:11,103 Dit zou je een 'geestelijk volwassen relatie' noemen... 533 00:55:11,228 --> 00:55:13,605 tussen man en vrouw... 534 00:55:13,730 --> 00:55:14,772 Lisette. 535 00:55:18,402 --> 00:55:23,115 Morgen om twaalf uur moet die foto overal verspreid zijn. 536 00:55:23,240 --> 00:55:24,450 Prima. 537 00:55:24,575 --> 00:55:29,830 Ben je blij dat we die idiote ex-man van je hebben weggewerkt? 538 00:55:29,955 --> 00:55:32,583 Tot op zekere hoogte. 539 00:55:32,708 --> 00:55:35,626 Maar hij komt weg met wat hij heeft gedaan. 540 00:55:36,587 --> 00:55:41,133 Ware bestraffing vindt niet plaats in de gevangenis, Sofia... 541 00:55:41,258 --> 00:55:43,592 maar in je ziel. 542 00:55:44,595 --> 00:55:50,434 Sir John moet besluiten om Pius XIII onder ogen te komen. 543 00:55:50,559 --> 00:55:54,395 Mee eens. -En jij moet hem overtuigen. 544 00:55:55,814 --> 00:55:58,357 Nee, ik niet. 545 00:56:00,819 --> 00:56:04,155 Goed dan. Dan zal ik hem overtuigen. 546 00:56:07,784 --> 00:56:12,331 Lenny Belardo is ontwaakt uit zijn coma. Op de foto ziet hij er gezond uit... 547 00:56:12,456 --> 00:56:18,337 Na dagen van geruchten is het nu zeker: Lenny is ontwaakt uit zijn coma. 548 00:56:18,462 --> 00:56:22,673 De katholieke wereld is in rep en roer. Een foto... 549 00:56:24,468 --> 00:56:31,015 Er doet een foto de ronde van Pius XIII in goede gezondheid... 550 00:57:21,775 --> 00:57:26,154 'Wat te doen?' Zoals Lenin vroeg. 551 00:57:26,279 --> 00:57:28,824 Ik heb twee idee�n. 552 00:57:28,949 --> 00:57:35,205 Het eerste: een offici�le ontkenning om de gemoederen tot bedaren te brengen. 553 00:57:35,330 --> 00:57:37,416 We laten een verklaring uitgaan. 554 00:57:37,541 --> 00:57:42,880 'Dat beeld van Lenny Belardo is gewoon een oude foto.' 555 00:57:43,005 --> 00:57:47,968 Dat zal niemand geloven. -Nee, maar het zal wel twijfel zaaien. 556 00:57:48,093 --> 00:57:50,512 En twijfel is een wapen. 557 00:57:50,637 --> 00:57:52,763 En je tweede idee? 558 00:57:53,724 --> 00:57:56,226 Uw positie verstevigen. -Hoe? 559 00:57:56,351 --> 00:58:02,941 U krijgt een unieke kans in uw schoot geworpen: uw angelusgebed. 560 00:58:03,066 --> 00:58:06,695 Die foto's van u als punker zijn zo populair... 561 00:58:06,820 --> 00:58:11,909 dat er zondag waarschijnlijk massa's mensen zullen komen. 562 00:58:12,034 --> 00:58:14,369 Hoe dan ook, Heilige Vader... 563 00:58:14,494 --> 00:58:19,166 hoewel het niet onze gewoonte is... 564 00:58:19,291 --> 00:58:24,296 moeten we beslissen over de toekomst. -Wat bedoel je? 565 00:58:24,421 --> 00:58:29,176 We kunnen Pius XIII niet zijn leven lang in een appartement opsluiten. 566 00:58:29,301 --> 00:58:31,678 Wat kunnen we het beste doen? 567 00:58:31,803 --> 00:58:37,059 Dat is iets wat alleen u en Pius XIII kunnen beslissen. 568 00:58:37,184 --> 00:58:38,726 Hoe dan? 569 00:58:40,228 --> 00:58:41,854 Via een ontmoeting. 570 00:59:40,155 --> 00:59:45,155 Vertaling: BTI Studios 45560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.