All language subtitles for Szindbad
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,320 --> 00:01:34,711
Take your master home...
2
00:02:53,760 --> 00:02:56,400
Well, it looks like the end of him.
3
00:03:12,520 --> 00:03:15,319
You may go back
to your lover now, to Terka.
4
00:03:16,280 --> 00:03:19,636
Fm not going to bother
with your funeral.
5
00:03:50,560 --> 00:03:55,839
Perhaps I have been everywhere.
To dances, at funerals,
6
00:03:56,720 --> 00:04:02,989
in forests, on shores,
in sin and virtue.
7
00:04:05,280 --> 00:04:07,635
We travelled a lot.
8
00:04:08,840 --> 00:04:10,797
But I got tired.
9
00:04:27,040 --> 00:04:32,831
Starring
10
00:04:40,440 --> 00:04:44,991
Screenplay based on short stories by
Gyula Krfldy
11
00:04:45,160 --> 00:04:48,915
Written by Zoltén Huszérik
12
00:04:49,160 --> 00:04:53,757
Music
13
00:05:54,480 --> 00:06:00,510
Director of Photography
14
00:06:00,720 --> 00:06:06,477
Director
15
00:06:24,200 --> 00:06:25,952
May the golden chains of freedom
Tie our hearts together
16
00:06:43,480 --> 00:06:45,118
My ladies...
17
00:10:15,040 --> 00:10:20,991
I'm a lost prince
and I'm looking for a wife.
18
00:10:24,560 --> 00:10:27,598
- What's your name?
- Duskie.
19
00:10:35,080 --> 00:10:37,640
Odd.
20
00:10:40,320 --> 00:10:48,080
You'll remember me at dusk...
even if you don't see me again.
21
00:10:48,240 --> 00:10:53,713
Tell me your name again
so that I shall never forget it.
22
00:10:53,880 --> 00:10:57,396
When the moon drives
her yellow donkeys to the river,
23
00:10:59,360 --> 00:11:01,510
I'll come to you.
24
00:11:06,880 --> 00:11:09,474
Men can see me only at dusk.
25
00:11:21,840 --> 00:11:24,832
The hand of the clock
is nearing 12.
26
00:11:26,840 --> 00:11:29,639
And I'm thinking of you.
27
00:11:52,920 --> 00:11:56,390
If you did not shine for me, my star,
28
00:12:00,400 --> 00:12:03,472
I would no longer wish to go on living.
29
00:12:15,800 --> 00:12:22,479
The hand of the clock is nearing 12.
And I'm thinking of you.
30
00:12:22,600 --> 00:12:25,592
h' you did not shine for me, my star...
31
00:12:27,880 --> 00:12:31,191
...I would no longer wish
to go on living.
32
00:12:34,760 --> 00:12:39,630
I wonder if the flowers in the little
garden where we met are still white?
33
00:12:41,480 --> 00:12:46,509
My darling, my love, my betrothed.
34
00:12:49,800 --> 00:12:54,556
- Poor little dove.
- I love you.
35
00:12:55,280 --> 00:12:58,398
I am suffering deeply for you, my lady.
36
00:12:59,960 --> 00:13:04,989
My secret bliss should be
as soundless as a fragrance.
37
00:13:05,120 --> 00:13:08,590
It should shine like a star
on a clear night.
38
00:13:09,320 --> 00:13:13,200
Silent moon, cast your
amiable eye on me,
39
00:13:13,320 --> 00:13:17,917
While my dreamy eyes shed tears
for you, girl.
40
00:13:23,400 --> 00:13:27,917
Oh, do forget me and feel no guilt.
41
00:13:28,200 --> 00:13:33,991
Get married.
You are indeed a rose in full bloom.
42
00:13:47,840 --> 00:13:50,116
No, Szindbéd, no!
43
00:14:28,600 --> 00:14:32,389
Why is it
that women love the sea?
44
00:14:53,880 --> 00:14:56,349
Are you looking for my husband?
45
00:14:56,480 --> 00:14:59,438
My husband? Strange.
46
00:15:00,680 --> 00:15:03,069
You look so familiar.
47
00:15:04,600 --> 00:15:07,479
I swear I
wasn't expecting you.
48
00:15:08,520 --> 00:15:11,911
I didn't even know
that you were still alive.
49
00:15:12,520 --> 00:15:14,875
What brought you here?
50
00:15:15,000 --> 00:15:19,312
My God, what a coincidence.
51
00:15:19,440 --> 00:15:22,990
I never think of you.
52
00:15:24,880 --> 00:15:27,793
Why should I?
53
00:15:37,840 --> 00:15:41,959
Well, how are you, Szindbéd?
54
00:15:44,000 --> 00:15:46,116
Why do you want to see my husband?
55
00:15:46,240 --> 00:15:49,676
I suffer from insomnia
56
00:15:49,800 --> 00:15:53,111
and I forgot to bring
any morphine with me.
57
00:15:53,240 --> 00:15:56,039
And you happened to ring our bell?
58
00:15:56,840 --> 00:16:00,435
There are many other doctors in town.
59
00:16:00,560 --> 00:16:05,111
My husband is
only a kind of peasant doctor.
60
00:16:05,240 --> 00:16:07,629
But we make a living.
61
00:16:08,400 --> 00:16:11,995
There are only the two of us
and I'm not extravagant.
62
00:16:12,120 --> 00:16:14,191
But you know me.
63
00:16:14,320 --> 00:16:17,039
Even
as a girl
I used to wear my old hats.
64
00:16:17,160 --> 00:16:19,993
Yes, I remember.
65
00:16:21,840 --> 00:16:25,037
We are quite happy.
66
00:16:25,160 --> 00:16:28,118
Ifs very quiet around here.
67
00:16:30,280 --> 00:16:33,113
On summer evenings
we sit under the poplar tree
68
00:16:33,240 --> 00:16:36,392
and I listen to its sounds.
69
00:16:39,120 --> 00:16:44,354
The poplar tree
is my most faithful old admirer.
70
00:16:44,480 --> 00:16:48,713
You used to like the theatre
and the balls.
71
00:16:49,720 --> 00:16:52,519
Believe me, we are very happy.
72
00:16:54,200 --> 00:16:57,750
Are you leaving already?
Aren't you going to wait for my husband?
73
00:16:57,880 --> 00:17:00,235
I only came to see you.
74
00:17:00,360 --> 00:17:03,398
Are you going? Yet...
75
00:17:03,560 --> 00:17:06,074
- Come... come...
- It's nothing.
76
00:17:07,600 --> 00:17:12,151
I just thought
you wanted to see my husband.
77
00:17:13,440 --> 00:17:15,909
Or maybe you'd say something...
78
00:17:17,320 --> 00:17:20,039
I used to believe you.
79
00:17:21,520 --> 00:17:25,878
There was something in your voice
that used to soothe me,
80
00:17:26,040 --> 00:17:30,238
that made me happy
when I was sad.
81
00:17:32,960 --> 00:17:35,554
Why did you tell me
you loved someone else?
82
00:17:37,640 --> 00:17:41,998
I have to take spoonfuls of medicine
so that I can sleep.
83
00:17:43,880 --> 00:17:46,440
But all the rest I said is true.
84
00:17:48,320 --> 00:17:51,153
I have one ring, this green one.
85
00:17:53,160 --> 00:17:56,835
Tell me,
have you ever thought of me?
86
00:17:56,960 --> 00:18:00,715
I have, many times. Always.
87
00:18:00,880 --> 00:18:04,032
You kept me waiting ten years.
88
00:18:04,200 --> 00:18:08,353
How often have I seen you
in my dreams,
89
00:18:08,520 --> 00:18:13,720
how many times have I hoped
to see you again, just once again.
90
00:18:13,880 --> 00:18:18,397
Whenever we went to Budapest,
I looked for you everywhere,
91
00:18:18,560 --> 00:18:21,598
but I never, never saw you.
92
00:18:21,720 --> 00:18:27,033
Yet, if you had thought or dreamt
of me, you would have come.
93
00:18:27,880 --> 00:18:30,872
Szindbad, you were just
as deceitful
as always.
94
00:18:31,920 --> 00:18:33,877
My husband.
95
00:18:35,800 --> 00:18:39,873
You're not leaving town yet?
We'll see each other again, won't we?
96
00:19:53,520 --> 00:19:55,909
Queen Majmunka.
97
00:19:57,320 --> 00:19:59,277
You scoundrel!
98
00:20:01,360 --> 00:20:04,398
You dare to show your face again?
99
00:20:05,520 --> 00:20:10,230
I'll murder you,
that's all I can do with you.
100
00:20:11,680 --> 00:20:14,638
I've been crying over you for three days.
101
00:20:16,440 --> 00:20:21,514
I found out that you and that ugly Imola,
whose hair is like cobwebs,
102
00:20:21,640 --> 00:20:28,239
a woman I had to support with food
and drink in that horrible prison...
103
00:20:30,360 --> 00:20:32,715
You and that woman...
104
00:20:34,960 --> 00:20:39,079
I'll kill you! I can't bear such disgrace!
105
00:20:40,480 --> 00:20:43,393
The whole house is talking
about you and Imola.
106
00:20:43,560 --> 00:20:47,633
And everyone
asks in amazement,
"Are you still alive, Szindbéd?"
107
00:20:47,800 --> 00:20:49,552
I swear, not a single word of...
108
00:20:49,720 --> 00:20:56,239
Silence. It's too late.
You're going to die.
109
00:21:07,680 --> 00:21:14,074
Young women only corrupt you.
One can learn nothing from them,
110
00:21:14,240 --> 00:21:16,470
just sensitivity
which one has no need for.
111
00:21:19,440 --> 00:21:24,230
I can see you're hungry.
I have cooked chicken soup.
112
00:21:25,600 --> 00:21:30,913
Yes, but you forgot
the marjoram, my rose!
113
00:21:31,080 --> 00:21:33,640
I know where your heart lies.
114
00:21:33,800 --> 00:21:37,236
Even when you loved me
you were fussy.
115
00:21:38,720 --> 00:21:43,191
You could at least have been unfaithful
with a beautiful young girl.
116
00:21:43,360 --> 00:21:49,959
But to disgrace me with an old woman.
That's too much to bear.
117
00:21:58,160 --> 00:22:03,360
My uncle often used to tell me
when I was a boy,
118
00:22:03,520 --> 00:22:07,753
a real man can happily love
even his great-grandmother.
119
00:22:09,160 --> 00:22:14,792
Now, if I were to love ugly, old women
like your friend Imola,
120
00:22:14,920 --> 00:22:20,359
how could I possibly be loved
by a beautiful, young woman like you?
121
00:22:20,480 --> 00:22:23,871
Majmunka. My queen.
122
00:22:26,320 --> 00:22:29,199
You should be proud of your lover.
123
00:22:31,760 --> 00:22:34,070
You win, scoundrel.
124
00:22:38,920 --> 00:22:41,799
You're my last love, Szindbéd.
125
00:22:41,960 --> 00:22:47,990
Is this really the end of the glorious life
I spent at Fanny's side?
126
00:22:48,160 --> 00:22:53,155
I WISH YOU A HAPPY 1873
127
00:22:53,320 --> 00:22:55,960
This was the farewell letter
from the man who loved me most.
128
00:22:56,080 --> 00:22:58,913
We'll read it when we are in the country.
129
00:22:59,560 --> 00:23:04,111
We'll go to a little Polish resort,
as I did with my first husband,
130
00:23:04,280 --> 00:23:06,749
and then we'll travel all over the world.
131
00:23:06,920 --> 00:23:11,232
Szindbéd, I'll elope with you
into a wonderful, rich life.
132
00:23:11,400 --> 00:23:16,110
I wonder if Fanny knows
that I may leave the capital forever.
133
00:23:16,280 --> 00:23:18,874
We'll spend summer in the country.
134
00:23:19,040 --> 00:23:24,069
I'll talk to our lime trees,
our horses and cats...
135
00:23:25,120 --> 00:23:28,078
- Won't that be nice, Szindbéd?
- It will be lovely.
136
00:23:28,200 --> 00:23:31,033
I'm a sentimental woman.
137
00:23:31,640 --> 00:23:37,079
I can cure the trees.
The swallow on the roof recognises me.
138
00:23:39,520 --> 00:23:45,994
I bequeathed a large sum
to our church in my will.
139
00:23:46,160 --> 00:23:49,915
Since meeting you, I've altered my will.
140
00:23:50,840 --> 00:23:54,196
Everything belongs to you.
And I have quite a fortune.
141
00:23:56,960 --> 00:24:00,669
We'll also visit my poor uncle's grave.
142
00:24:00,840 --> 00:24:05,038
What a kind, distinguished face
he has in his picture.
143
00:24:06,960 --> 00:24:08,997
And how he loved me.
144
00:24:10,160 --> 00:24:12,549
He forgave me everything.
145
00:24:33,480 --> 00:24:35,915
We shall never leave each other again.
146
00:24:36,080 --> 00:24:38,356
We shall never part again, will we?
147
00:24:42,440 --> 00:24:45,512
We shall never leave each other again.
148
00:24:46,800 --> 00:24:52,990
When everyone deserted me,
I felt that my life, my beauty,
149
00:24:53,160 --> 00:24:56,915
my love had come to an end.
150
00:24:58,880 --> 00:25:03,829
My dead mother stretched out
her hand to me and said,
151
00:25:04,000 --> 00:25:06,913
"Today you'll see him."
152
00:25:13,760 --> 00:25:18,914
So I decided to put on my best dress,
the one I'd made when we first met.
153
00:25:24,480 --> 00:25:26,994
I so wanted to please you.
154
00:25:30,840 --> 00:25:32,513
Nonsense.
155
00:25:34,320 --> 00:25:38,109
Forgive me, Szindbéd,
for speaking of trifling matters.
156
00:25:45,560 --> 00:25:48,279
I set out
as if
I knew the way to you,
157
00:25:48,440 --> 00:25:51,751
as though I was following myself
in the twilight.
158
00:25:51,920 --> 00:25:55,356
Instinct led me towards the Danube...
How far did I walk?
159
00:25:55,800 --> 00:26:01,159
I don't remember.
Time is all a blur.
160
00:26:01,280 --> 00:26:05,513
Suddenly, I heard the voice
of a policeman beside me.
161
00:26:05,640 --> 00:26:09,076
He told me not to commit suicide.
162
00:26:09,200 --> 00:26:12,591
He said I could still have a happy life.
163
00:26:13,320 --> 00:26:17,837
Happy, happy»
164
00:26:22,720 --> 00:26:28,238
When we looked happily at each other
with love still afresh,
165
00:26:28,360 --> 00:26:36,120
when our life was as happy
as the birds',
when our kisses never ended,
166
00:26:37,040 --> 00:26:43,480
when we got carried away
and believed we were the chosen ones,
167
00:26:43,600 --> 00:26:50,552
the only lovers, God's children,
souls of the sun or the moon,
168
00:26:50,680 --> 00:26:54,230
you promised
that we would die together.
169
00:26:54,360 --> 00:26:55,839
Shall we die?
170
00:26:55,960 --> 00:26:57,792
Come to my home!
171
00:27:00,120 --> 00:27:05,718
The house is empty. I shall bid farewell
to my mother's portrait,
172
00:27:05,840 --> 00:27:12,030
you'll kill me silently, so that
I can see you until my dying moment.
173
00:27:13,200 --> 00:27:17,671
I know you'll come with me. You won't
leave me alone in the great unknown.
174
00:27:17,800 --> 00:27:20,189
I'll follow you.
175
00:27:20,320 --> 00:27:25,030
If we were to stay alive we'd part again,
cry again, sob after each other,
176
00:27:25,160 --> 00:27:28,949
we'd suffer immeasurably
and who knows if we'd meet again
177
00:27:29,080 --> 00:27:31,071
and love one another
as we deserve.
178
00:27:31,200 --> 00:27:32,759
Love...
179
00:27:32,880 --> 00:27:35,599
We are going to die, Szindbéd.
180
00:27:35,720 --> 00:27:41,079
The sun may rise again without us,
we shall never see daybreak again.
181
00:27:41,200 --> 00:27:43,396
But day is breaking.
182
00:27:51,720 --> 00:27:54,280
Really?
183
00:27:58,600 --> 00:28:01,513
I cannot die in daylight.
184
00:28:02,560 --> 00:28:06,269
The milkman comes,
my husband arrives on the first train.
185
00:28:06,400 --> 00:28:08,994
The postman brings
an invitation to my friend.
186
00:28:09,120 --> 00:28:11,680
In summer we'll move to the country
187
00:28:11,800 --> 00:28:15,873
and the afternoon I shall go
and visit my brother in hospital.
188
00:28:16,000 --> 00:28:17,957
Some other time, Szindbéd.
189
00:28:18,080 --> 00:28:21,914
Another time,
when we meet again, one night.
190
00:28:42,920 --> 00:28:49,235
Everybody must start life anew,
from the beginning. Naked.
191
00:28:51,280 --> 00:28:58,357
Perhaps in order not to be scared
of the things which await us.
192
00:28:59,720 --> 00:29:02,678
The acacia tree knows
when to bloom twice,
193
00:29:03,920 --> 00:29:08,869
the frog, the mouse sense
forthcoming changes in the weather.
194
00:29:10,840 --> 00:29:15,630
Only man with his head held high
cannot foresee tomorrow.
195
00:29:19,600 --> 00:29:26,154
You know, sir, it's not worth living
for anything else but women.
196
00:29:47,720 --> 00:29:49,472
My all...
197
00:29:57,640 --> 00:30:00,439
She pretends to be a Russian princess
198
00:30:00,560 --> 00:30:02,949
with a line of Pushkin
embroidered on her garter.
199
00:30:03,080 --> 00:30:06,914
You still seem
to be interested in loose girls.
200
00:30:07,040 --> 00:30:10,431
- I'm fed up with heart chasers.
- I don't understand you.
201
00:30:10,560 --> 00:30:13,473
You bring these dancers over to me
202
00:30:13,600 --> 00:30:15,591
and then you're cross
if I'm not rude to them.
203
00:30:15,720 --> 00:30:19,076
And yet I would have expected
you to be rude to them.
204
00:30:19,200 --> 00:30:21,953
You have to behave respectably here.
205
00:30:22,800 --> 00:30:24,996
You're a fool, my darling.
206
00:30:27,360 --> 00:30:31,991
I've never loved anybody
but my vanity,
207
00:30:32,120 --> 00:30:35,670
my pride and I believed
that I was superior.
208
00:30:41,280 --> 00:30:44,079
I wonder who loves Fruzsina now?
209
00:30:45,320 --> 00:30:49,678
Where have
her butterfly shoes taken her'?
210
00:30:49,800 --> 00:30:52,679
I always loved you.
211
00:30:52,800 --> 00:30:55,314
Even now
you're thinking of someone else.
212
00:30:55,440 --> 00:30:57,750
I always knew when you loved me,
213
00:30:57,880 --> 00:31:00,952
who you loved and for how long.
214
00:31:01,080 --> 00:31:04,118
I had time to think it over.
215
00:31:04,240 --> 00:31:06,914
Here is this little notebook.
216
00:31:08,000 --> 00:31:12,551
I used to write down everything
I didn't want to forget.
217
00:31:13,680 --> 00:31:19,710
Let me see... 21 July 1900.
218
00:31:19,840 --> 00:31:23,037
A ride at 2:00 pm
behind drawn curtains
219
00:31:23,160 --> 00:31:26,471
with the lawyer's wife
on the road to Hidegkut.
220
00:31:27,520 --> 00:31:33,038
This pleasure drive was repeated
every week from July to October.
221
00:31:33,160 --> 00:31:35,231
I had a sad childhood.
222
00:31:37,280 --> 00:31:40,318
Naked shepherds
223
00:31:40,440 --> 00:31:44,718
and goddesses on lids of snuff boxes
were my childhood companions.
224
00:31:45,800 --> 00:31:52,479
Swans, violinists in breeches
and white wigs,
225
00:31:55,320 --> 00:31:57,470
enamelled mail coaches.
226
00:32:00,760 --> 00:32:03,513
Later, my father brought along
an old gentleman
227
00:32:03,640 --> 00:32:06,837
who read La Fontaine's fables to me.
228
00:32:06,960 --> 00:32:09,759
He used to wear a long white waistcoat.
229
00:32:11,320 --> 00:32:17,839
I don't remember his name but
whenever he looked up from his book,
230
00:32:19,120 --> 00:32:24,672
a pair of unforgettable,
wonderful eyes fell on me.
231
00:32:28,160 --> 00:32:32,631
When I was first unhappy, my instinct
led me back here, to the old house.
232
00:32:34,600 --> 00:32:36,352
It was autumn.
233
00:32:37,080 --> 00:32:40,038
Our old Frenchman was still alive
234
00:32:40,160 --> 00:32:44,393
and he watched me unnoticed
for a long time.
235
00:32:49,760 --> 00:32:52,912
Ever since, whenever I'm troubled,
I always come here.
236
00:32:54,280 --> 00:32:57,398
Just in case the old man is still alive.
237
00:32:57,680 --> 00:33:01,469
You were desperately in love
with Fanny.
238
00:33:03,000 --> 00:33:05,355
How I pitied you.
239
00:33:06,600 --> 00:33:09,479
She was a dear, faithful lover,
240
00:33:09,600 --> 00:33:13,673
with dreams in her eyes
and enchantment in her voice.
241
00:33:14,720 --> 00:33:21,478
"My sweetheart", she would say
as she caressed me with her soft palm.
242
00:33:22,880 --> 00:33:25,156
Oh, my God!
243
00:33:28,320 --> 00:33:33,713
She was 30, had two false teeth,
but her hair, that was real.
244
00:33:33,840 --> 00:33:36,798
Oh, my God!
245
00:33:37,160 --> 00:33:38,798
And this one?
246
00:33:40,960 --> 00:33:43,952
Why do you want
to turn my life upside down?
247
00:33:44,960 --> 00:33:47,156
Why?
248
00:33:48,800 --> 00:33:51,314
You make me miserable.
249
00:33:51,440 --> 00:33:55,752
We spent a sleepy afternoon
in the Serbian church of Buda
250
00:33:55,880 --> 00:34:00,192
and then wandered
among the graves in the old cemetery,
251
00:34:00,320 --> 00:34:04,871
where she defended her virtue,
her honour, her peace of mind,
252
00:34:05,000 --> 00:34:09,073
leaning against the rusty railings
of a grave,
253
00:34:09,200 --> 00:34:15,640
as I stood before her with bowed head
and thought of the goldsmith's wife.
254
00:34:23,160 --> 00:34:26,755
No, I'm not like the others.
255
00:34:39,080 --> 00:34:41,356
I shall die if you leave me.
256
00:34:41,480 --> 00:34:43,949
I swear, I shall die.
257
00:34:46,520 --> 00:34:50,991
I didn't notice
your hair turning a little grey.
258
00:34:58,080 --> 00:35:02,995
Your voice sounds like a cello.
I like it very much.
259
00:35:16,360 --> 00:35:19,318
My moral decay didn't start here.
260
00:35:31,120 --> 00:35:32,997
Here we are.
261
00:35:35,400 --> 00:35:38,995
God be with you, Szindbéd.
262
00:35:43,760 --> 00:35:46,354
God be with you, Florentina.
263
00:35:52,160 --> 00:35:55,232
I hope I'll see you tomorrow.
264
00:35:56,520 --> 00:36:00,718
If fate allows, you shall see me.
265
00:36:08,040 --> 00:36:10,190
Goodbye.
266
00:36:22,920 --> 00:36:28,598
I won't come tomorrow.
It would be a pity to carry on this affair.
267
00:36:28,720 --> 00:36:33,351
I've never got involved
with women who wanted me.
268
00:36:33,480 --> 00:36:36,233
That's why I've stayed young.
269
00:36:44,360 --> 00:36:49,230
I'm completely disillusioned with you.
270
00:36:49,360 --> 00:36:53,069
No reproaches, please, sweetheart.
271
00:36:53,200 --> 00:36:56,670
You've put on your dark glasses again.
272
00:36:58,320 --> 00:37:01,995
Life is a chain of beautiful lies.
273
00:37:03,680 --> 00:37:07,560
There is no feeling
more touching than love.
274
00:37:07,680 --> 00:37:12,800
At our age, when all noble feelings,
like piety, devotion, respect,
275
00:37:12,920 --> 00:37:19,474
friendship, patriotism
are slowly fading from this world,
276
00:37:19,600 --> 00:37:23,195
only love is capable
of conjuring back the illusion
277
00:37:23,320 --> 00:37:26,358
of times long past.
278
00:37:27,760 --> 00:37:31,469
We need the tenderness of women
more than ever.
279
00:37:31,600 --> 00:37:34,513
Because every woman,
even the most common
280
00:37:34,640 --> 00:37:40,079
is related to the moon,
to the other world, to superstition.
281
00:37:40,200 --> 00:37:44,034
Only women can improve us men
who've become brutes.
282
00:37:44,160 --> 00:37:50,998
And they should be given the chance
to carry out this improvement on men.
283
00:37:51,160 --> 00:37:56,109
Don't talk about that, Mr Szindbéd.
We both know each other.
284
00:37:56,240 --> 00:38:01,360
You are an ugly, grey-haired,
debauched man.
285
00:38:02,440 --> 00:38:05,910
I can no longer trust you
with my honour.
286
00:38:30,920 --> 00:38:33,355
I have no memories yet.
287
00:38:33,480 --> 00:38:39,715
I've been a good woman,
the best mother
288
00:38:39,840 --> 00:38:43,470
and the most faithful wife,
as they say on death notices.
289
00:38:44,960 --> 00:38:50,751
I feel
as if some illusion
is missing from my soul.
290
00:38:52,840 --> 00:38:55,992
I'd like to be familiar with a name.
291
00:38:57,920 --> 00:39:00,594
It always starts like this.
292
00:39:00,720 --> 00:39:02,757
I'm not starting anything.
293
00:39:04,080 --> 00:39:06,196
It always starts like this.
294
00:39:06,400 --> 00:39:08,471
I'm only sorry
295
00:39:08,600 --> 00:39:15,358
that no one will ever whisper
sweet lies to me again.
296
00:39:17,240 --> 00:39:21,120
Please sir, lie to me.
297
00:39:22,280 --> 00:39:30,438
I could invent a romantic adventure
about a hysterical princess
298
00:39:30,560 --> 00:39:34,872
or an innocent virgin
who fell in love with me at first sight.
299
00:39:35,000 --> 00:39:40,029
But I'll tell you one thing:
women were very good to me
300
00:39:40,160 --> 00:39:43,869
because they never loved me. Never.
301
00:39:44,000 --> 00:39:46,150
No one?
302
00:39:46,280 --> 00:39:50,319
No one was ever interested
in what lies beneath this coat.
303
00:39:51,800 --> 00:39:55,236
And yet you seem to be
an interesting person.
304
00:39:55,360 --> 00:39:58,273
Tell me,
why didn't women love you?
305
00:39:59,920 --> 00:40:02,594
Because I never lied to them.
306
00:40:02,720 --> 00:40:10,036
I clenched my teeth and I never told
a woman that I loved her.
307
00:40:12,000 --> 00:40:14,037
Last night I dreamt about keys.
308
00:40:14,200 --> 00:40:17,511
In the book of dreams
Monday means pleasure.
309
00:40:18,760 --> 00:40:23,789
I wonder whether they still drink
strawberry brandy in the Blue Barrel?
310
00:40:31,800 --> 00:40:33,677
Forget-me-nots.
311
00:40:38,800 --> 00:40:40,996
Well, what do you want to say?
312
00:40:43,840 --> 00:40:45,956
I'd like to die.
313
00:40:47,960 --> 00:40:50,520
And I will die very soon.
314
00:40:50,680 --> 00:40:54,435
You'll make a beautiful bride
in the world beyond.
315
00:41:34,200 --> 00:41:37,192
Bravo Téssza, bravo!
316
00:42:01,720 --> 00:42:04,712
Would you mind
taking me home, sir?
317
00:42:34,680 --> 00:42:38,150
God bless you.
Thank you for bringing me home.
318
00:42:38,320 --> 00:42:41,836
My fair child, you won't regret it
if you will love me.
319
00:42:43,440 --> 00:42:46,239
Please, wait here
in the front of the house.
320
00:42:46,400 --> 00:42:50,837
I shall throw down a flower
from my window,
321
00:42:51,000 --> 00:42:53,310
as soon
as I've reached my room.
322
00:42:56,240 --> 00:42:58,914
You seem like a decent fellow.
323
00:43:09,600 --> 00:43:11,955
Are you down there, sir?
324
00:43:30,120 --> 00:43:34,079
You should spare
those two old horses.
325
00:43:39,960 --> 00:43:42,873
Who on Earth are you looking for
in Cat Street?
326
00:43:43,040 --> 00:43:44,838
You, madam.
327
00:43:46,800 --> 00:43:50,236
You're probably after
some girl around here.
328
00:43:52,000 --> 00:43:55,914
I don't like you being unfaithful
right in front of my eyes, Szindbéd.
329
00:43:56,080 --> 00:44:00,677
I'm looking for you, Majmunka,
as I haven't seen you for ages.
330
00:44:02,120 --> 00:44:04,509
Maybe you still remember me.
331
00:44:06,760 --> 00:44:11,960
Yes, I don't usually forget that easily.
332
00:44:13,640 --> 00:44:17,429
Though I haven't had the honour
of your presence for three years.
333
00:44:20,160 --> 00:44:22,231
You know Szindbéd...
334
00:44:24,040 --> 00:44:31,117
...I don't love you
as an abandoned,
forgotten sweetheart should
335
00:44:32,840 --> 00:44:35,229
but more
as a mother.
336
00:44:36,560 --> 00:44:41,760
And I know you,
as if I had given birth to you.
337
00:44:46,520 --> 00:44:52,914
Do you remember, ten years ago
when you were ill and couldn't sleep
338
00:44:53,080 --> 00:44:55,993
unless I caressed your back.
339
00:44:56,160 --> 00:45:00,393
You promised me then
you'd take me to the circus.
340
00:45:03,120 --> 00:45:05,794
But you never took me.
341
00:45:06,760 --> 00:45:13,837
And I'm not going anywhere
with anybody but you.
342
00:45:14,840 --> 00:45:18,629
No reproaches. Majmunka.
343
00:45:19,640 --> 00:45:23,270
When you were a girl
you saw enough of the circus.
344
00:45:24,080 --> 00:45:27,550
It's hardly any different
from the musical hall.
345
00:45:28,480 --> 00:45:30,517
Yes, but the horses!
346
00:45:30,680 --> 00:45:32,910
The horses, the horses!
347
00:45:33,040 --> 00:45:37,318
We have seen
enough farce in our lives.
348
00:45:40,120 --> 00:45:42,031
I'll tell you something else.
349
00:45:44,040 --> 00:45:46,680
When spring comes
350
00:45:46,800 --> 00:45:50,953
and women's handkerchiefs
are full of the germs of love,
351
00:45:53,080 --> 00:45:56,835
we'll go up into the hills together.
352
00:45:58,800 --> 00:46:01,679
We'll cross the Danube by horse tram.
353
00:46:05,280 --> 00:46:08,318
The bridge will rumble beneath us.
354
00:46:09,800 --> 00:46:12,189
The coachman will blow his horn
355
00:46:12,360 --> 00:46:15,318
and a couple from the country
will sit opposite us.
356
00:46:15,440 --> 00:46:19,513
She'll keep on asking,
"Is it far to the Imperial Baths?"
357
00:46:21,160 --> 00:46:25,916
In an inn in Hay Square
a concertina will play.
358
00:46:27,600 --> 00:46:30,638
But we won't get off, we'll carry on.
359
00:46:31,640 --> 00:46:34,075
The coachman will blow his horn again.
360
00:46:34,240 --> 00:46:36,834
The country couple
will already be asking for information
361
00:46:36,960 --> 00:46:38,951
about the Imperial Baths.
362
00:46:41,800 --> 00:46:46,829
Fragrant air will blow
from the Buda Hills into the coach
363
00:46:48,720 --> 00:46:51,473
and we'll sit side by side...
364
00:46:53,360 --> 00:46:56,079
...like a very happily married couple.
365
00:46:57,240 --> 00:47:03,839
I'm a retired accountant
and you've been my wife for 20 years.
366
00:47:06,080 --> 00:47:11,280
We have 1000 forints in the bank
and we're on the lookout
367
00:47:12,760 --> 00:47:16,719
for a little cottage in the suburbs
368
00:47:18,200 --> 00:47:24,594
where we can have a little garden
and you can raise ducks and geese.
369
00:47:26,600 --> 00:47:28,113
You, you, you!
370
00:47:29,640 --> 00:47:31,790
Isn't this better
than going to the circus?
371
00:47:31,920 --> 00:47:34,230
Of course, it is better,
you scoundrel!
372
00:48:09,400 --> 00:48:10,799
Good day!
373
00:48:10,960 --> 00:48:15,875
I didn't recognise you, sir!
It's been a long time.
374
00:48:16,000 --> 00:48:19,197
I used to have a good friend here,
by the name of Valentin.
375
00:48:19,320 --> 00:48:21,277
- Do you know him?
- Of course.
376
00:48:21,400 --> 00:48:23,710
You want to do a deal
with Valentin!
377
00:48:25,280 --> 00:48:30,036
You've improved in your old age.
Interested in business now!
378
00:48:30,160 --> 00:48:33,232
Last time you came
you weren't doing anything
379
00:48:33,360 --> 00:48:35,920
but wasting your time!
380
00:48:36,040 --> 00:48:37,997
Please, ladies...
381
00:48:38,120 --> 00:48:41,795
We'll send the lad
to fetch Valentin, if you wish.
382
00:48:49,080 --> 00:48:51,310
I'd like to see you
on New Year's Eve because,
383
00:48:53,560 --> 00:48:55,756
you see, Fm superstitious.
384
00:49:20,520 --> 00:49:24,718
My darling, my beloved,
my betrothed...
385
00:49:24,840 --> 00:49:29,198
Oh God, give me quiet sleep,
a peaceful night.
386
00:49:31,600 --> 00:49:35,150
Let me never hear again
what the women are chattering.
387
00:49:36,720 --> 00:49:40,270
Help me to forget
the scent of their hair,
388
00:49:40,400 --> 00:49:46,954
the strange look in their eyes,
the taste of their hands.
389
00:49:49,040 --> 00:49:53,113
Please God, protect me from them!
390
00:49:53,240 --> 00:49:55,151
Please, marry me.
391
00:50:01,080 --> 00:50:06,632
It is the fate of the stars
to fall from Heaven for each other.
392
00:50:10,400 --> 00:50:16,840
Who'll listen to the story of
the wanderer devoured by the wolves?
393
00:50:28,400 --> 00:50:32,758
Do you remember
when you took my sins upon you
394
00:50:32,880 --> 00:50:36,271
at confession
because you had no sins to confess?
395
00:50:39,720 --> 00:50:44,920
Yes, but I didn't do it for nothing,
you had to pay a Kreutzer a sin.
396
00:50:49,160 --> 00:50:54,838
And now I'm asking you again
to
take my
sins upon you
397
00:50:56,120 --> 00:50:59,112
as I have no moral strength, Valentin.
398
00:51:03,880 --> 00:51:07,191
All right. Let's hear what I'm taking on.
399
00:51:08,960 --> 00:51:15,479
I have cheated, stolen, lied, sworn.
400
00:51:16,840 --> 00:51:22,472
I have never kept the fast,
never been to church.
401
00:51:24,280 --> 00:51:29,150
I've committed everything
except murder.
402
00:51:33,160 --> 00:51:36,391
And what about fornication?
403
00:51:37,360 --> 00:51:39,510
That too.
404
00:51:39,640 --> 00:51:43,634
I wanted to seduce the sweetheart
of a childhood friend.
405
00:51:45,840 --> 00:51:47,956
Maybe I did seduce her.
406
00:51:49,400 --> 00:51:52,836
And with the stolen money
I bought her an apron.
407
00:51:52,960 --> 00:51:56,715
And what are you willing to pay
if I take on all this, on Good Friday?
408
00:51:56,840 --> 00:52:02,597
What can I give to you
who saved my life so many times?
409
00:52:03,600 --> 00:52:05,557
Can you exorcise the Devil?
410
00:52:05,680 --> 00:52:07,512
Of course.
411
00:52:07,640 --> 00:52:13,716
You'll pay me by exorcising the Devil
from my wife, Marika.
412
00:52:13,840 --> 00:52:15,114
Mama'?
413
00:52:15,240 --> 00:52:18,870
Yes. I married Marika.
414
00:52:23,440 --> 00:52:26,239
For 20 years now
we have been living peacefully
415
00:52:28,240 --> 00:52:31,551
but a few months ago
a new lad came to my workshop.
416
00:52:31,680 --> 00:52:34,479
Since then Marika
has been quite unmanageable.
417
00:52:34,600 --> 00:52:38,355
You know Marika,
try to exorcise the Devil from her.
418
00:52:39,000 --> 00:52:41,640
I won't allow you to corrupt
this good man!
419
00:52:41,760 --> 00:52:43,558
This is Marika.
420
00:53:18,600 --> 00:53:23,720
In May I shall be a sumac tree
or a roadweed.
421
00:53:32,560 --> 00:53:36,713
Life was worth living
when one could appear
422
00:53:36,840 --> 00:53:41,789
mysteriously at night in a garden,
knocking at a window,
423
00:53:41,920 --> 00:53:47,120
whispering sweet words
to a hesitant woman,
424
00:53:48,080 --> 00:53:55,396
when it was possible to flame
and wilt and laugh happily.
425
00:54:12,320 --> 00:54:19,636
Someone is nearing the house,
someone's thoughts are here.
426
00:55:04,960 --> 00:55:07,520
- Fruzsina!
- Where have you come from'?
427
00:55:08,640 --> 00:55:11,758
Why can't you rest in the other world?
428
00:55:11,880 --> 00:55:15,236
I wanted to see you once more.
429
00:55:19,400 --> 00:55:21,835
I don't even dare to dream.
430
00:55:22,560 --> 00:55:26,713
My life is full of sorrow.
431
00:55:29,680 --> 00:55:32,399
Even my dreams are being spied on.
432
00:55:35,720 --> 00:55:38,109
Szindbéd, I must marry.
433
00:55:41,800 --> 00:55:44,110
We become mistletoe.
434
00:55:44,240 --> 00:55:46,629
But even so,
I managed to find the gate
435
00:55:47,560 --> 00:55:51,110
and there I was sitting in the room
of the goldsmith's wife.
436
00:55:53,160 --> 00:55:56,357
I might just as we“ have been a comb.
437
00:56:00,240 --> 00:56:01,799
Fanny.
438
00:56:01,920 --> 00:56:05,595
Fm very sad.
Everybody has abandoned me.
439
00:56:05,720 --> 00:56:07,677
I'm alone.
440
00:56:07,800 --> 00:56:11,873
My lovers have died, grown old.
441
00:56:12,000 --> 00:56:14,310
Do you remember when we met here?
442
00:56:15,520 --> 00:56:17,636
I thought !'d die
out of sheer excitement.
443
00:56:17,760 --> 00:56:22,834
I came crying because
Pd never had a rendezvous before.
444
00:56:22,960 --> 00:56:26,157
It was good, beautiful and I was
the happiest woman in Buda.
445
00:56:26,280 --> 00:56:29,193
Thank you for corrupting me.
446
00:56:29,320 --> 00:56:31,436
At least I've lived.
447
00:56:35,600 --> 00:56:38,240
I can't live.
448
00:56:38,360 --> 00:56:41,751
Don't bother me
with that nonsense, Szindbéd.
449
00:57:03,160 --> 00:57:04,719
I wonder whether Amelia is still alive.
450
00:57:23,920 --> 00:57:25,354
- Madam...
- Yes?
451
00:57:25,480 --> 00:57:30,156
Could you show me that locket
you are wearing around your neck?
452
00:57:31,160 --> 00:57:33,231
It was passed down to me
from my mother.
453
00:57:34,160 --> 00:57:36,276
My poor dead mother.
454
00:57:36,400 --> 00:57:39,233
Yes, that's why I'm asking you,
455
00:57:39,360 --> 00:57:46,517
because Mrs Marchali was
a very good friend of mine at one time.
456
00:57:50,400 --> 00:57:53,711
My father's picture
when he was a soldier.
457
00:58:08,680 --> 00:58:10,557
Please.
458
00:58:13,320 --> 00:58:15,550
And you, are you married yet?
459
00:58:16,520 --> 00:58:19,956
Yes, and I have two beautiful children.
460
00:58:42,640 --> 00:58:45,029
- Paula!
- Good heavens!
461
00:58:48,440 --> 00:58:51,751
Weren't you expecting me?
Didn't you dream about me?
462
00:58:53,040 --> 00:58:56,476
Once last week or yesterday.
463
00:58:56,960 --> 00:58:59,156
But I dream a lot of foolish things.
464
00:58:59,280 --> 00:59:01,112
How come you are here?
465
00:59:01,240 --> 00:59:05,154
I was curious to know
how you've been since we last met.
466
00:59:05,280 --> 00:59:11,754
Do you remember, when we went
down the Danube on a boat,
467
00:59:11,880 --> 00:59:15,032
the stars glittered and the Serbian
captain fell in love with you?
468
00:59:15,160 --> 00:59:17,629
- You mean Gyoko?
- I hope, not in vain.
469
00:59:17,760 --> 00:59:20,957
Please. I never saw him again.
470
00:59:22,160 --> 00:59:24,117
After all at that time I loved you.
471
00:59:24,240 --> 00:59:26,834
I loved you very much.
472
00:59:26,960 --> 00:59:30,794
A happy man. How easily you say it.
473
00:59:30,920 --> 00:59:33,514
Why, isn't it enough that I'm here?
474
00:59:33,640 --> 00:59:37,634
I've come to see you
because I wanted to kiss your hand.
475
00:59:37,760 --> 00:59:39,876
Please turn around.
476
00:59:41,160 --> 00:59:44,118
You haven't changed a bit.
477
00:59:44,240 --> 00:59:51,510
There's no one to take care of me,
though I'm sickly.
478
00:59:51,640 --> 00:59:54,200
Can your little heart be empty?
479
00:59:54,320 --> 00:59:59,315
Silly boy. Is it so easy to forget you?
480
01:00:01,560 --> 01:00:05,713
Serpent, serpent, liar serpent.
481
01:00:05,840 --> 01:00:09,071
How many times
have you forgotten me since then?
482
01:00:10,560 --> 01:00:12,995
I have an excellent plan
for this afternoon.
483
01:00:13,160 --> 01:00:14,719
Well, well!
484
01:00:18,080 --> 01:00:20,390
And now walk home with me.
I live nearby.
485
01:00:31,040 --> 01:00:32,314
Hell's bells...
486
01:00:32,440 --> 01:00:34,670
Come on, let's get started!
487
01:00:34,800 --> 01:00:37,076
Hungary is downtrodden,
the sad Hungarians cry.
488
01:00:37,200 --> 01:00:38,838
These villagers don't know
what a good wine is.
489
01:00:38,960 --> 01:00:41,190
Is it true, Szindbéd, that you're
pretty much a debauched man?
490
01:00:41,320 --> 01:00:46,394
I look everywhere for sober men
and all I find are drunks.
491
01:00:47,920 --> 01:00:52,118
They say that you have no profession.
Tell us, what do you live on?
492
01:00:52,240 --> 01:00:54,277
I bestowed on him the rank of captain.
493
01:00:54,400 --> 01:00:57,438
I regret that knights errant are no more.
494
01:00:57,560 --> 01:01:02,157
I like to roam aimlessly about the world,
occasionally I write a bit.
495
01:01:02,280 --> 01:01:04,510
The actors say you live on air.
496
01:01:04,640 --> 01:01:09,919
The actors measure everything
in this world against their fees.
497
01:01:10,040 --> 01:01:14,238
So you're not an adventurer? Pity.
498
01:01:14,360 --> 01:01:17,876
Well, well! That's the way it goes:
499
01:01:18,000 --> 01:01:20,230
don't grasp too much
or nothing will be left to you.
500
01:01:21,360 --> 01:01:25,638
Take what you deserve!
501
01:01:25,760 --> 01:01:30,914
Come my good steel, take my blood,
I hate you, life!
502
01:01:32,600 --> 01:01:39,199
If I cannot command,
I don't want life, I cast it away.
503
01:01:40,080 --> 01:01:41,070
Hell's bells.
504
01:01:45,880 --> 01:01:47,632
Szindbéd, help me!
505
01:01:47,760 --> 01:01:50,991
We won't wait until it gets dark.
506
01:01:51,120 --> 01:01:54,875
There's no softer quilt than snow!
507
01:02:14,560 --> 01:02:17,632
Life, sacred, tiresome life!
508
01:02:20,000 --> 01:02:22,879
How good it is to come back to you!
509
01:03:21,880 --> 01:03:24,156
What is your name, my friend?
510
01:03:24,280 --> 01:03:28,069
Vendelin. At your service.
511
01:03:29,360 --> 01:03:33,399
- Do you have a wife?
- I had one, sir.
512
01:03:33,520 --> 01:03:37,275
- Did she die perhaps?
- Something else happened.
513
01:03:38,000 --> 01:03:40,799
I don't particularly like carrots...
514
01:03:40,920 --> 01:03:43,389
May I bring the marrowbone, sir?
515
01:03:43,520 --> 01:03:47,434
You may. Only I must ask you,
my friend Vendelin,
516
01:03:47,560 --> 01:03:50,871
to bring slices of bread toasted
and not rolls.
517
01:03:51,000 --> 01:03:54,072
They're no good with this.
518
01:03:54,680 --> 01:03:57,798
And this should be hot,
like my girl's heart!
519
01:04:08,360 --> 01:04:12,672
And now, you can bring me the beer
in a tankard and with no froth.
520
01:04:12,800 --> 01:04:15,838
The bartender can keep that for himself.
521
01:04:15,960 --> 01:04:18,076
As you wish, sir.
522
01:04:24,320 --> 01:04:26,880
Your innkeeper must be a rich man.
523
01:04:27,000 --> 01:04:28,638
Why, sir?
524
01:04:28,760 --> 01:04:31,752
Because he gives a lot of froth.
525
01:04:42,000 --> 01:04:46,631
Well then, my friend Vendelin,
what in fact happened to your wife?
526
01:04:46,760 --> 01:04:48,512
She left me, sir.
527
01:04:51,280 --> 01:04:53,157
Left?
528
01:04:57,040 --> 01:05:01,750
You see,
as a young waiter
I worked at the casino.
529
01:05:06,360 --> 01:05:12,629
At that time, gentlemen like Mr Pechy,
Mr Szemere, Mr Uchtritz were my clients.
530
01:05:12,760 --> 01:05:14,558
Uchtritz.
531
01:05:16,600 --> 01:05:20,116
The jockeys used to wait outside
in the dining room.
532
01:05:20,240 --> 01:05:23,312
The trainers used to sit in the corridor.
533
01:05:23,440 --> 01:05:25,078
Uchtritz.
534
01:05:26,080 --> 01:05:29,391
That's where the tipping went on,
sometimes till after midnight.
535
01:05:31,360 --> 01:05:34,955
We waiters were
on the best of terms with the jockeys.
536
01:05:37,320 --> 01:05:42,110
I could hardly ever go to the races,
nevertheless I knew every horse.
537
01:05:42,240 --> 01:05:45,278
And of course I never won.
538
01:05:45,400 --> 01:05:48,392
What sort of roast meat could I have?
539
01:05:49,080 --> 01:05:50,991
I see you've got roast duck.
540
01:05:52,120 --> 01:05:54,714
But I eat enough of that at home.
541
01:05:54,840 --> 01:05:56,831
Yes, roast duck with red cabbage.
542
01:05:56,960 --> 01:06:02,717
You know Vendelin,
I prefer venison for lunch.
543
01:06:03,920 --> 01:06:10,519
In the old Lippert inn
they used to have the best roast game.
544
01:06:10,640 --> 01:06:16,955
Old Lippert himself was a great hunter,
he used to be the chief rifleman
545
01:06:17,080 --> 01:06:19,469
of the Buda Shooting Club
546
01:06:19,600 --> 01:06:23,230
and I knew that
and went to his place to eat rabbit.
547
01:06:24,640 --> 01:06:28,793
Here, I see you have pheasant
stuffed with sweet chestnuts.
548
01:06:30,080 --> 01:06:36,759
My only question is:
are they Italian or Hungarian chestnuts?
549
01:06:36,880 --> 01:06:38,996
Pheasant stuffed with
chestnuts.
550
01:06:40,360 --> 01:06:44,479
Well, if there is nothing wrong
with that bird, I'll have it.
551
01:06:56,040 --> 01:07:00,716
I wonder why it is that women
scrape carrots with such fury?
552
01:07:02,800 --> 01:07:05,110
Here is the pheasant, sir.
553
01:07:05,240 --> 01:07:08,153
I've brought some mashed potato
and gherkins to go with it.
554
01:07:09,120 --> 01:07:11,555
That's not everything, Vendelin.
555
01:07:11,680 --> 01:07:13,671
Where are the different mustards?
556
01:07:15,040 --> 01:07:19,318
I, for instance, am very partial
to hot, homemade mustard.
557
01:07:19,440 --> 01:07:26,756
I'm not against French mustard,
but English mustard is my favourite!
558
01:07:32,480 --> 01:07:40,114
Once Chevalier Wiener-Waldau said to
me, "Vendelin, I want to make you lucky."
559
01:07:41,200 --> 01:07:44,352
Stake your money on
Duke Festetich's horse, Patience.
560
01:07:45,840 --> 01:07:48,673
Every time she runs...
561
01:07:53,640 --> 01:07:56,917
Patience... a familiar name.
562
01:07:59,680 --> 01:08:01,956
And if you'd only known her, sir.
563
01:08:05,680 --> 01:08:08,638
I nearly forgot.
564
01:08:10,400 --> 01:08:13,040
I'd like to eat some tender boiled beef!
565
01:08:14,520 --> 01:08:16,272
Here it is!
566
01:08:16,440 --> 01:08:19,478
Tell me Vendelin,
have you got in your kitchen
567
01:08:19,600 --> 01:08:22,160
a piece of beef,
on the bone or off the bone?
568
01:08:22,280 --> 01:08:25,875
I don't mind having rib,
though I prefer back.
569
01:08:27,120 --> 01:08:30,750
But do you know what
I'd like best of all?
570
01:08:30,880 --> 01:08:34,999
If there happened to be
the piece of meat called "Tafelspitz".
571
01:08:35,120 --> 01:08:40,911
You see, that's what I'd like.
With tomato sauce, spring onions.
572
01:08:42,640 --> 01:08:46,679
An innkeeper with any self-respect
always has spring onions.
573
01:08:46,800 --> 01:08:48,598
After the pheasant?
574
01:08:48,720 --> 01:08:50,916
I don't care
how you normally bring the courses.
575
01:08:51,040 --> 01:08:54,396
Who do you think I am that you can
prescribe to me what I should eat?
576
01:08:54,520 --> 01:08:57,114
- I beg your pardon, sir.
- Well, then.
577
01:09:05,440 --> 01:09:08,114
It wasn't just the horse
that was called Patience,
578
01:09:08,240 --> 01:09:10,880
but also the course inspector's daughter.
579
01:09:11,360 --> 01:09:13,874
Am I disturbing you?
580
01:09:18,720 --> 01:09:20,233
Go on.
581
01:09:22,960 --> 01:09:26,874
As I was in particular favour
with the Chevalier Wiener-Waldau,
582
01:09:27,000 --> 01:09:33,713
he once asked me
if I was inclined to marry Patience.
583
01:09:36,280 --> 01:09:39,716
I married her. And that was my undoing.
584
01:09:42,040 --> 01:09:44,634
I loved her very much.
585
01:09:44,760 --> 01:09:48,594
She ran off and got a job
in Debrecen
as a cashier.
586
01:09:52,440 --> 01:09:55,114
Now I'm ready for half a litre of wine!
587
01:09:57,200 --> 01:10:02,752
So Patience became a cashier
in Debrecen?
588
01:10:02,880 --> 01:10:07,431
Yes, sir.
She started divorce proceedings
589
01:10:07,560 --> 01:10:10,712
after a foolish country gent
asked for her hand.
590
01:10:12,800 --> 01:10:16,111
That foolish country gent was me.
591
01:10:17,960 --> 01:10:23,194
Yes...
I was Patience's second husband.
592
01:10:38,680 --> 01:10:43,709
Did she leave you, too?
Did she run off with someone?
593
01:10:43,840 --> 01:10:47,879
- Where is she now?
- We have to let it go.
594
01:10:49,920 --> 01:10:52,560
I'll go any way you want me to.
595
01:10:52,680 --> 01:10:55,115
We'll go tomorrow night.
596
01:10:56,080 --> 01:11:02,634
Near the river Sajé where I
was born,
I
always saw babies in the water
597
01:11:02,760 --> 01:11:06,116
and now I have no baby, just you.
598
01:11:19,800 --> 01:11:21,950
She was only 20.
599
01:11:37,160 --> 01:11:40,198
Death has no fight, no shade.
600
01:11:40,440 --> 01:11:43,193
But it has a slight scent of rosemary.
601
01:11:43,960 --> 01:11:46,952
At last, we'll get rid
of a shabby pair of trousers
602
01:11:47,080 --> 01:11:49,469
of a nickel-plated watch chain.
603
01:11:49,600 --> 01:11:54,276
We'll get rid of niceties, of lies
604
01:11:54,400 --> 01:11:58,030
and of all the paraphernalia
of life on Earth.
605
01:12:05,600 --> 01:12:08,069
You are the only one, Majmunka.
606
01:12:12,400 --> 01:12:15,950
How lucky I am
that women are so fickle.
607
01:12:16,080 --> 01:12:18,515
Like the morning dew.
608
01:12:19,880 --> 01:12:22,394
Every now and then
you will visit me
as well.
609
01:12:24,200 --> 01:12:29,593
Florentine is dead.
Her blood fled with her dreams.
610
01:12:32,240 --> 01:12:36,279
This book by Paul de Kock - do you
remember, you bought it for me?
611
01:12:41,040 --> 01:12:43,634
Nowadays, I only sin through reading.
612
01:12:45,840 --> 01:12:49,515
So I've settled my account with life.
613
01:12:51,240 --> 01:12:53,880
I have no more desires or hopes.
614
01:12:56,720 --> 01:12:59,189
Like an old bird,
I roost on top of a tree.
615
01:12:59,320 --> 01:13:05,032
But I'm glad that there are still
some who believe in life...
616
01:13:06,200 --> 01:13:08,635
...in love.
617
01:13:09,640 --> 01:13:11,438
I love you.
618
01:13:19,160 --> 01:13:21,117
Let's get to bed.
619
01:13:36,840 --> 01:13:40,390
The reason you came was to get me
to talk to the goldsmith's pretty wife
620
01:13:40,520 --> 01:13:42,796
who you are longing for. Isn't that so?
621
01:13:43,920 --> 01:13:45,593
Well, yes.
622
01:13:49,480 --> 01:13:55,237
I've gone mad.
The Devil has taken away my senses.
623
01:14:04,640 --> 01:14:09,350
I loathe myself so much that I want
to bash my head against the wall.
624
01:14:24,440 --> 01:14:26,750
I went to see my mother.
625
01:14:28,800 --> 01:14:30,393
She is well.
626
01:14:31,680 --> 01:14:34,433
She lives
as she did
countless years before.
627
01:14:36,200 --> 01:14:39,750
She still has her land and her vineyard.
628
01:14:42,000 --> 01:14:43,832
She doesn't depend on anyone.
629
01:14:47,800 --> 01:14:49,996
She's different from me.
630
01:14:52,440 --> 01:14:56,593
They were of a different breed
as to how we grew up to be.
631
01:14:56,720 --> 01:14:59,155
They knew how to live.
632
01:14:59,280 --> 01:15:01,954
In those days, you could still live.
633
01:15:02,080 --> 01:15:04,435
And they knew how to live well.
634
01:15:04,560 --> 01:15:06,790
But these people don't know it.
635
01:15:06,920 --> 01:15:10,754
They don't even know
about the beauty of life.
636
01:15:10,880 --> 01:15:15,477
They don't know what a good meal is,
what a delight good rest can be.
637
01:15:16,960 --> 01:15:20,078
I don't like these modern times.
638
01:15:22,000 --> 01:15:24,310
They say these are transitory times.
639
01:15:26,320 --> 01:15:30,029
But I didn't ask for any transitory time
640
01:15:31,000 --> 01:15:35,949
nor do I remember
even wanting this life either.
641
01:15:37,720 --> 01:15:40,599
I have never asked for favouritism.
642
01:15:44,120 --> 01:15:46,680
I'm not even interested in knowing
643
01:15:46,800 --> 01:15:49,394
what there is to be happy about
being Hungarian.
644
01:15:49,520 --> 01:15:52,273
What is your favourite tune, Doctor?
645
01:15:52,400 --> 01:15:55,358
Daddy, give me some more tea.
646
01:16:00,440 --> 01:16:02,511
Play "The Swallow", Zsiga.
647
01:16:18,160 --> 01:16:22,040
I wonder if a regular customer
like me ever dies.
648
01:16:39,000 --> 01:16:42,675
We ought to move
into the shade of the tower.
649
01:16:57,600 --> 01:17:01,309
Come now, what sort of trouble
could real love bring?
650
01:17:01,440 --> 01:17:06,435
The trouble is that Angel
may easily leave us
651
01:17:06,560 --> 01:17:12,078
when she hears people
gossiping about your living in sin.
652
01:17:14,040 --> 01:17:17,749
You really should return to the world,
653
01:17:18,560 --> 01:17:21,996
however little you understand its ways.
654
01:17:24,880 --> 01:17:31,115
The trouble is that I know
no more about life than a child.
655
01:17:33,240 --> 01:17:37,791
I don't know the secret
of how to behave,
656
01:17:37,920 --> 01:17:43,279
what to say and how to succeed.
657
01:17:45,240 --> 01:17:50,952
I ought to sit in a garden or hospital,
doing nothing but planning...
658
01:17:51,080 --> 01:17:54,436
Just planning.
659
01:17:57,200 --> 01:17:59,191
Only planning.
660
01:17:59,320 --> 01:18:05,077
Because
as soon
as it comes to action,
I make a mess of everything.
661
01:18:10,360 --> 01:18:12,795
I ruin it all.
662
01:18:49,400 --> 01:18:54,918
I have sinned so much that I daren't
stay alone in my room at night.
663
01:18:55,040 --> 01:18:57,953
How about those celebrated doctors
in Budapest?
664
01:18:58,080 --> 01:19:01,914
Can't they do something
about a little nightmare?
665
01:19:02,040 --> 01:19:06,238
I'm not afraid of you.
I know you won't give me bad advice.
666
01:19:07,400 --> 01:19:12,315
At night, when we reach the holy place,
stay by the church wall
667
01:19:12,440 --> 01:19:15,034
and sleep among the old womenfolk.
668
01:19:16,760 --> 01:19:20,515
Strange images
dance before my eyes.
669
01:19:20,640 --> 01:19:22,836
As fair
as the waters of the Poprad.
670
01:19:24,120 --> 01:19:26,316
All noblemen are mad.
671
01:19:26,440 --> 01:19:31,879
My father kept the post-mistress'
old shoes in a drawer.
672
01:19:33,120 --> 01:19:36,636
And you, you've heard a name
you can't forget.
673
01:19:40,880 --> 01:19:43,520
Her name is Duskie.
674
01:19:43,640 --> 01:19:47,474
So that' s what keeps you
awake at (fight.
675
01:19:50,480 --> 01:19:55,190
The pilgrimage will come to nothing.
676
01:19:55,360 --> 01:20:00,673
You must sleep under an open sky
if you don't want the devils to find you.
677
01:20:01,200 --> 01:20:02,793
Devils?
678
01:20:05,160 --> 01:20:07,470
Do devils exist at all?
679
01:20:07,600 --> 01:20:12,674
Of course, they do.
But they dare not follow us here.
680
01:20:14,400 --> 01:20:16,710
Come on, let's go.
681
01:20:30,680 --> 01:20:34,036
The days of my
senses
are drawing to a close.
682
01:21:04,800 --> 01:21:09,670
Mrs Busi! Here is the gentleman
who can't sleep. Put him to sleep.
683
01:21:11,840 --> 01:21:14,798
Women, wake up!
684
01:22:05,360 --> 01:22:11,629
My heart. Heal me, Mother. I beg you!
685
01:22:11,800 --> 01:22:14,758
Your father died of heart failure, too.
686
01:22:17,440 --> 01:22:19,431
My heart.
687
01:22:19,560 --> 01:22:26,318
Bad meals, wine
and false kisses poison your blood.
688
01:22:28,440 --> 01:22:30,192
When shall I die?
689
01:22:30,320 --> 01:22:33,233
Your time has not come yet.
690
01:23:08,120 --> 01:23:13,752
Dreams, dreams, sweet dreams.
Now I will
close my eyes.
691
01:23:15,400 --> 01:23:17,630
Blessed be your coming.
692
01:23:18,720 --> 01:23:22,998
Dream of life, life of my dreams.
693
01:23:42,600 --> 01:23:44,557
Winter Fairy!
694
01:23:52,520 --> 01:23:55,751
Oh God, to be here again!
695
01:25:37,720 --> 01:25:41,395
Thank you, Szindbéd.
I'll always be grateful to you.
696
01:25:48,280 --> 01:25:50,715
Winter Fairy, goodbye.
697
01:25:54,600 --> 01:25:56,796
Farewell, Szindbéd!
56758