Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,320 --> 00:01:34,711
Take your master home...
2
00:02:53,760 --> 00:02:56,400
Well, it looks like the end of him.
3
00:03:12,520 --> 00:03:15,319
You may go back
to your lover now, to Terka.
4
00:03:16,280 --> 00:03:19,636
Fm not going to bother
with your funeral.
5
00:03:50,560 --> 00:03:55,839
Perhaps I have been everywhere.
To dances, at funerals,
6
00:03:56,720 --> 00:04:02,989
in forests, on shores,
in sin and virtue.
7
00:04:05,280 --> 00:04:07,635
We travelled a lot.
8
00:04:08,840 --> 00:04:10,797
But I got tired.
9
00:04:27,040 --> 00:04:32,831
Starring
10
00:04:40,440 --> 00:04:44,991
Screenplay based on short stories by
Gyula Krfldy
11
00:04:45,160 --> 00:04:48,915
Written by Zoltén Huszérik
12
00:04:49,160 --> 00:04:53,757
Music
13
00:05:54,480 --> 00:06:00,510
Director of Photography
14
00:06:00,720 --> 00:06:06,477
Director
15
00:06:24,200 --> 00:06:25,952
May the golden chains of freedom
Tie our hearts together
16
00:06:43,480 --> 00:06:45,118
My ladies...
17
00:10:15,040 --> 00:10:20,991
I'm a lost prince
and I'm looking for a wife.
18
00:10:24,560 --> 00:10:27,598
- What's your name?
- Duskie.
19
00:10:35,080 --> 00:10:37,640
Odd.
20
00:10:40,320 --> 00:10:48,080
You'll remember me at dusk...
even if you don't see me again.
21
00:10:48,240 --> 00:10:53,713
Tell me your name again
so that I shall never forget it.
22
00:10:53,880 --> 00:10:57,396
When the moon drives
her yellow donkeys to the river,
23
00:10:59,360 --> 00:11:01,510
I'll come to you.
24
00:11:06,880 --> 00:11:09,474
Men can see me only at dusk.
25
00:11:21,840 --> 00:11:24,832
The hand of the clock
is nearing 12.
26
00:11:26,840 --> 00:11:29,639
And I'm thinking of you.
27
00:11:52,920 --> 00:11:56,390
If you did not shine for me, my star,
28
00:12:00,400 --> 00:12:03,472
I would no longer wish to go on living.
29
00:12:15,800 --> 00:12:22,479
The hand of the clock is nearing 12.
And I'm thinking of you.
30
00:12:22,600 --> 00:12:25,592
h' you did not shine for me, my star...
31
00:12:27,880 --> 00:12:31,191
...I would no longer wish
to go on living.
32
00:12:34,760 --> 00:12:39,630
I wonder if the flowers in the little
garden where we met are still white?
33
00:12:41,480 --> 00:12:46,509
My darling, my love, my betrothed.
34
00:12:49,800 --> 00:12:54,556
- Poor little dove.
- I love you.
35
00:12:55,280 --> 00:12:58,398
I am suffering deeply for you, my lady.
36
00:12:59,960 --> 00:13:04,989
My secret bliss should be
as soundless as a fragrance.
37
00:13:05,120 --> 00:13:08,590
It should shine like a star
on a clear night.
38
00:13:09,320 --> 00:13:13,200
Silent moon, cast your
amiable eye on me,
39
00:13:13,320 --> 00:13:17,917
While my dreamy eyes shed tears
for you, girl.
40
00:13:23,400 --> 00:13:27,917
Oh, do forget me and feel no guilt.
41
00:13:28,200 --> 00:13:33,991
Get married.
You are indeed a rose in full bloom.
42
00:13:47,840 --> 00:13:50,116
No, Szindbéd, no!
43
00:14:28,600 --> 00:14:32,389
Why is it
that women love the sea?
44
00:14:53,880 --> 00:14:56,349
Are you looking for my husband?
45
00:14:56,480 --> 00:14:59,438
My husband? Strange.
46
00:15:00,680 --> 00:15:03,069
You look so familiar.
47
00:15:04,600 --> 00:15:07,479
I swear I wasn't expecting you.
48
00:15:08,520 --> 00:15:11,911
I didn't even know
that you were still alive.
49
00:15:12,520 --> 00:15:14,875
What brought you here?
50
00:15:15,000 --> 00:15:19,312
My God, what a coincidence.
51
00:15:19,440 --> 00:15:22,990
I never think of you.
52
00:15:24,880 --> 00:15:27,793
Why should I?
53
00:15:37,840 --> 00:15:41,959
Well, how are you, Szindbéd?
54
00:15:44,000 --> 00:15:46,116
Why do you want to see my husband?
55
00:15:46,240 --> 00:15:49,676
I suffer from insomnia
56
00:15:49,800 --> 00:15:53,111
and I forgot to bring
any morphine with me.
57
00:15:53,240 --> 00:15:56,039
And you happened to ring our bell?
58
00:15:56,840 --> 00:16:00,435
There are many other doctors in town.
59
00:16:00,560 --> 00:16:05,111
My husband is
only a kind of peasant doctor.
60
00:16:05,240 --> 00:16:07,629
But we make a living.
61
00:16:08,400 --> 00:16:11,995
There are only the two of us
and I'm not extravagant.
62
00:16:12,120 --> 00:16:14,191
But you know me.
63
00:16:14,320 --> 00:16:17,039
Even as a girl
I used to wear my old hats.
64
00:16:17,160 --> 00:16:19,993
Yes, I remember.
65
00:16:21,840 --> 00:16:25,037
We are quite happy.
66
00:16:25,160 --> 00:16:28,118
Ifs very quiet around here.
67
00:16:30,280 --> 00:16:33,113
On summer evenings
we sit under the poplar tree
68
00:16:33,240 --> 00:16:36,392
and I listen to its sounds.
69
00:16:39,120 --> 00:16:44,354
The poplar tree
is my most faithful old admirer.
70
00:16:44,480 --> 00:16:48,713
You used to like the theatre
and the balls.
71
00:16:49,720 --> 00:16:52,519
Believe me, we are very happy.
72
00:16:54,200 --> 00:16:57,750
Are you leaving already?
Aren't you going to wait for my husband?
73
00:16:57,880 --> 00:17:00,235
I only came to see you.
74
00:17:00,360 --> 00:17:03,398
Are you going? Yet...
75
00:17:03,560 --> 00:17:06,074
- Come... come...
- It's nothing.
76
00:17:07,600 --> 00:17:12,151
I just thought
you wanted to see my husband.
77
00:17:13,440 --> 00:17:15,909
Or maybe you'd say something...
78
00:17:17,320 --> 00:17:20,039
I used to believe you.
79
00:17:21,520 --> 00:17:25,878
There was something in your voice
that used to soothe me,
80
00:17:26,040 --> 00:17:30,238
that made me happy
when I was sad.
81
00:17:32,960 --> 00:17:35,554
Why did you tell me
you loved someone else?
82
00:17:37,640 --> 00:17:41,998
I have to take spoonfuls of medicine
so that I can sleep.
83
00:17:43,880 --> 00:17:46,440
But all the rest I said is true.
84
00:17:48,320 --> 00:17:51,153
I have one ring, this green one.
85
00:17:53,160 --> 00:17:56,835
Tell me,
have you ever thought of me?
86
00:17:56,960 --> 00:18:00,715
I have, many times. Always.
87
00:18:00,880 --> 00:18:04,032
You kept me waiting ten years.
88
00:18:04,200 --> 00:18:08,353
How often have I seen you
in my dreams,
89
00:18:08,520 --> 00:18:13,720
how many times have I hoped
to see you again, just once again.
90
00:18:13,880 --> 00:18:18,397
Whenever we went to Budapest,
I looked for you everywhere,
91
00:18:18,560 --> 00:18:21,598
but I never, never saw you.
92
00:18:21,720 --> 00:18:27,033
Yet, if you had thought or dreamt
of me, you would have come.
93
00:18:27,880 --> 00:18:30,872
Szindbad, you were just
as deceitful as always.
94
00:18:31,920 --> 00:18:33,877
My husband.
95
00:18:35,800 --> 00:18:39,873
You're not leaving town yet?
We'll see each other again, won't we?
96
00:19:53,520 --> 00:19:55,909
Queen Majmunka.
97
00:19:57,320 --> 00:19:59,277
You scoundrel!
98
00:20:01,360 --> 00:20:04,398
You dare to show your face again?
99
00:20:05,520 --> 00:20:10,230
I'll murder you,
that's all I can do with you.
100
00:20:11,680 --> 00:20:14,638
I've been crying over you for three days.
101
00:20:16,440 --> 00:20:21,514
I found out that you and that ugly Imola,
whose hair is like cobwebs,
102
00:20:21,640 --> 00:20:28,239
a woman I had to support with food
and drink in that horrible prison...
103
00:20:30,360 --> 00:20:32,715
You and that woman...
104
00:20:34,960 --> 00:20:39,079
I'll kill you! I can't bear such disgrace!
105
00:20:40,480 --> 00:20:43,393
The whole house is talking
about you and Imola.
106
00:20:43,560 --> 00:20:47,633
And everyone asks in amazement,
"Are you still alive, Szindbéd?"
107
00:20:47,800 --> 00:20:49,552
I swear, not a single word of...
108
00:20:49,720 --> 00:20:56,239
Silence. It's too late.
You're going to die.
109
00:21:07,680 --> 00:21:14,074
Young women only corrupt you.
One can learn nothing from them,
110
00:21:14,240 --> 00:21:16,470
just sensitivity
which one has no need for.
111
00:21:19,440 --> 00:21:24,230
I can see you're hungry.
I have cooked chicken soup.
112
00:21:25,600 --> 00:21:30,913
Yes, but you forgot
the marjoram, my rose!
113
00:21:31,080 --> 00:21:33,640
I know where your heart lies.
114
00:21:33,800 --> 00:21:37,236
Even when you loved me
you were fussy.
115
00:21:38,720 --> 00:21:43,191
You could at least have been unfaithful
with a beautiful young girl.
116
00:21:43,360 --> 00:21:49,959
But to disgrace me with an old woman.
That's too much to bear.
117
00:21:58,160 --> 00:22:03,360
My uncle often used to tell me
when I was a boy,
118
00:22:03,520 --> 00:22:07,753
a real man can happily love
even his great-grandmother.
119
00:22:09,160 --> 00:22:14,792
Now, if I were to love ugly, old women
like your friend Imola,
120
00:22:14,920 --> 00:22:20,359
how could I possibly be loved
by a beautiful, young woman like you?
121
00:22:20,480 --> 00:22:23,871
Majmunka. My queen.
122
00:22:26,320 --> 00:22:29,199
You should be proud of your lover.
123
00:22:31,760 --> 00:22:34,070
You win, scoundrel.
124
00:22:38,920 --> 00:22:41,799
You're my last love, Szindbéd.
125
00:22:41,960 --> 00:22:47,990
Is this really the end of the glorious life
I spent at Fanny's side?
126
00:22:48,160 --> 00:22:53,155
I WISH YOU A HAPPY 1873
127
00:22:53,320 --> 00:22:55,960
This was the farewell letter
from the man who loved me most.
128
00:22:56,080 --> 00:22:58,913
We'll read it when we are in the country.
129
00:22:59,560 --> 00:23:04,111
We'll go to a little Polish resort,
as I did with my first husband,
130
00:23:04,280 --> 00:23:06,749
and then we'll travel all over the world.
131
00:23:06,920 --> 00:23:11,232
Szindbéd, I'll elope with you
into a wonderful, rich life.
132
00:23:11,400 --> 00:23:16,110
I wonder if Fanny knows
that I may leave the capital forever.
133
00:23:16,280 --> 00:23:18,874
We'll spend summer in the country.
134
00:23:19,040 --> 00:23:24,069
I'll talk to our lime trees,
our horses and cats...
135
00:23:25,120 --> 00:23:28,078
- Won't that be nice, Szindbéd?
- It will be lovely.
136
00:23:28,200 --> 00:23:31,033
I'm a sentimental woman.
137
00:23:31,640 --> 00:23:37,079
I can cure the trees.
The swallow on the roof recognises me.
138
00:23:39,520 --> 00:23:45,994
I bequeathed a large sum
to our church in my will.
139
00:23:46,160 --> 00:23:49,915
Since meeting you, I've altered my will.
140
00:23:50,840 --> 00:23:54,196
Everything belongs to you.
And I have quite a fortune.
141
00:23:56,960 --> 00:24:00,669
We'll also visit my poor uncle's grave.
142
00:24:00,840 --> 00:24:05,038
What a kind, distinguished face
he has in his picture.
143
00:24:06,960 --> 00:24:08,997
And how he loved me.
144
00:24:10,160 --> 00:24:12,549
He forgave me everything.
145
00:24:33,480 --> 00:24:35,915
We shall never leave each other again.
146
00:24:36,080 --> 00:24:38,356
We shall never part again, will we?
147
00:24:42,440 --> 00:24:45,512
We shall never leave each other again.
148
00:24:46,800 --> 00:24:52,990
When everyone deserted me,
I felt that my life, my beauty,
149
00:24:53,160 --> 00:24:56,915
my love had come to an end.
150
00:24:58,880 --> 00:25:03,829
My dead mother stretched out
her hand to me and said,
151
00:25:04,000 --> 00:25:06,913
"Today you'll see him."
152
00:25:13,760 --> 00:25:18,914
So I decided to put on my best dress,
the one I'd made when we first met.
153
00:25:24,480 --> 00:25:26,994
I so wanted to please you.
154
00:25:30,840 --> 00:25:32,513
Nonsense.
155
00:25:34,320 --> 00:25:38,109
Forgive me, Szindbéd,
for speaking of trifling matters.
156
00:25:45,560 --> 00:25:48,279
I set out as if
I knew the way to you,
157
00:25:48,440 --> 00:25:51,751
as though I was following myself
in the twilight.
158
00:25:51,920 --> 00:25:55,356
Instinct led me towards the Danube...
How far did I walk?
159
00:25:55,800 --> 00:26:01,159
I don't remember.
Time is all a blur.
160
00:26:01,280 --> 00:26:05,513
Suddenly, I heard the voice
of a policeman beside me.
161
00:26:05,640 --> 00:26:09,076
He told me not to commit suicide.
162
00:26:09,200 --> 00:26:12,591
He said I could still have a happy life.
163
00:26:13,320 --> 00:26:17,837
Happy, happy»
164
00:26:22,720 --> 00:26:28,238
When we looked happily at each other
with love still afresh,
165
00:26:28,360 --> 00:26:36,120
when our life was as happy as the birds',
when our kisses never ended,
166
00:26:37,040 --> 00:26:43,480
when we got carried away
and believed we were the chosen ones,
167
00:26:43,600 --> 00:26:50,552
the only lovers, God's children,
souls of the sun or the moon,
168
00:26:50,680 --> 00:26:54,230
you promised
that we would die together.
169
00:26:54,360 --> 00:26:55,839
Shall we die?
170
00:26:55,960 --> 00:26:57,792
Come to my home!
171
00:27:00,120 --> 00:27:05,718
The house is empty. I shall bid farewell
to my mother's portrait,
172
00:27:05,840 --> 00:27:12,030
you'll kill me silently, so that
I can see you until my dying moment.
173
00:27:13,200 --> 00:27:17,671
I know you'll come with me. You won't
leave me alone in the great unknown.
174
00:27:17,800 --> 00:27:20,189
I'll follow you.
175
00:27:20,320 --> 00:27:25,030
If we were to stay alive we'd part again,
cry again, sob after each other,
176
00:27:25,160 --> 00:27:28,949
we'd suffer immeasurably
and who knows if we'd meet again
177
00:27:29,080 --> 00:27:31,071
and love one another as we deserve.
178
00:27:31,200 --> 00:27:32,759
Love...
179
00:27:32,880 --> 00:27:35,599
We are going to die, Szindbéd.
180
00:27:35,720 --> 00:27:41,079
The sun may rise again without us,
we shall never see daybreak again.
181
00:27:41,200 --> 00:27:43,396
But day is breaking.
182
00:27:51,720 --> 00:27:54,280
Really?
183
00:27:58,600 --> 00:28:01,513
I cannot die in daylight.
184
00:28:02,560 --> 00:28:06,269
The milkman comes,
my husband arrives on the first train.
185
00:28:06,400 --> 00:28:08,994
The postman brings
an invitation to my friend.
186
00:28:09,120 --> 00:28:11,680
In summer we'll move to the country
187
00:28:11,800 --> 00:28:15,873
and the afternoon I shall go
and visit my brother in hospital.
188
00:28:16,000 --> 00:28:17,957
Some other time, Szindbéd.
189
00:28:18,080 --> 00:28:21,914
Another time,
when we meet again, one night.
190
00:28:42,920 --> 00:28:49,235
Everybody must start life anew,
from the beginning. Naked.
191
00:28:51,280 --> 00:28:58,357
Perhaps in order not to be scared
of the things which await us.
192
00:28:59,720 --> 00:29:02,678
The acacia tree knows
when to bloom twice,
193
00:29:03,920 --> 00:29:08,869
the frog, the mouse sense
forthcoming changes in the weather.
194
00:29:10,840 --> 00:29:15,630
Only man with his head held high
cannot foresee tomorrow.
195
00:29:19,600 --> 00:29:26,154
You know, sir, it's not worth living
for anything else but women.
196
00:29:47,720 --> 00:29:49,472
My all...
197
00:29:57,640 --> 00:30:00,439
She pretends to be a Russian princess
198
00:30:00,560 --> 00:30:02,949
with a line of Pushkin
embroidered on her garter.
199
00:30:03,080 --> 00:30:06,914
You still seem
to be interested in loose girls.
200
00:30:07,040 --> 00:30:10,431
- I'm fed up with heart chasers.
- I don't understand you.
201
00:30:10,560 --> 00:30:13,473
You bring these dancers over to me
202
00:30:13,600 --> 00:30:15,591
and then you're cross
if I'm not rude to them.
203
00:30:15,720 --> 00:30:19,076
And yet I would have expected
you to be rude to them.
204
00:30:19,200 --> 00:30:21,953
You have to behave respectably here.
205
00:30:22,800 --> 00:30:24,996
You're a fool, my darling.
206
00:30:27,360 --> 00:30:31,991
I've never loved anybody
but my vanity,
207
00:30:32,120 --> 00:30:35,670
my pride and I believed
that I was superior.
208
00:30:41,280 --> 00:30:44,079
I wonder who loves Fruzsina now?
209
00:30:45,320 --> 00:30:49,678
Where have
her butterfly shoes taken her'?
210
00:30:49,800 --> 00:30:52,679
I always loved you.
211
00:30:52,800 --> 00:30:55,314
Even now
you're thinking of someone else.
212
00:30:55,440 --> 00:30:57,750
I always knew when you loved me,
213
00:30:57,880 --> 00:31:00,952
who you loved and for how long.
214
00:31:01,080 --> 00:31:04,118
I had time to think it over.
215
00:31:04,240 --> 00:31:06,914
Here is this little notebook.
216
00:31:08,000 --> 00:31:12,551
I used to write down everything
I didn't want to forget.
217
00:31:13,680 --> 00:31:19,710
Let me see... 21 July 1900.
218
00:31:19,840 --> 00:31:23,037
A ride at 2:00 pm
behind drawn curtains
219
00:31:23,160 --> 00:31:26,471
with the lawyer's wife
on the road to Hidegkut.
220
00:31:27,520 --> 00:31:33,038
This pleasure drive was repeated
every week from July to October.
221
00:31:33,160 --> 00:31:35,231
I had a sad childhood.
222
00:31:37,280 --> 00:31:40,318
Naked shepherds
223
00:31:40,440 --> 00:31:44,718
and goddesses on lids of snuff boxes
were my childhood companions.
224
00:31:45,800 --> 00:31:52,479
Swans, violinists in breeches
and white wigs,
225
00:31:55,320 --> 00:31:57,470
enamelled mail coaches.
226
00:32:00,760 --> 00:32:03,513
Later, my father brought along
an old gentleman
227
00:32:03,640 --> 00:32:06,837
who read La Fontaine's fables to me.
228
00:32:06,960 --> 00:32:09,759
He used to wear a long white waistcoat.
229
00:32:11,320 --> 00:32:17,839
I don't remember his name but
whenever he looked up from his book,
230
00:32:19,120 --> 00:32:24,672
a pair of unforgettable,
wonderful eyes fell on me.
231
00:32:28,160 --> 00:32:32,631
When I was first unhappy, my instinct
led me back here, to the old house.
232
00:32:34,600 --> 00:32:36,352
It was autumn.
233
00:32:37,080 --> 00:32:40,038
Our old Frenchman was still alive
234
00:32:40,160 --> 00:32:44,393
and he watched me unnoticed
for a long time.
235
00:32:49,760 --> 00:32:52,912
Ever since, whenever I'm troubled,
I always come here.
236
00:32:54,280 --> 00:32:57,398
Just in case the old man is still alive.
237
00:32:57,680 --> 00:33:01,469
You were desperately in love
with Fanny.
238
00:33:03,000 --> 00:33:05,355
How I pitied you.
239
00:33:06,600 --> 00:33:09,479
She was a dear, faithful lover,
240
00:33:09,600 --> 00:33:13,673
with dreams in her eyes
and enchantment in her voice.
241
00:33:14,720 --> 00:33:21,478
"My sweetheart", she would say
as she caressed me with her soft palm.
242
00:33:22,880 --> 00:33:25,156
Oh, my God!
243
00:33:28,320 --> 00:33:33,713
She was 30, had two false teeth,
but her hair, that was real.
244
00:33:33,840 --> 00:33:36,798
Oh, my God!
245
00:33:37,160 --> 00:33:38,798
And this one?
246
00:33:40,960 --> 00:33:43,952
Why do you want
to turn my life upside down?
247
00:33:44,960 --> 00:33:47,156
Why?
248
00:33:48,800 --> 00:33:51,314
You make me miserable.
249
00:33:51,440 --> 00:33:55,752
We spent a sleepy afternoon
in the Serbian church of Buda
250
00:33:55,880 --> 00:34:00,192
and then wandered
among the graves in the old cemetery,
251
00:34:00,320 --> 00:34:04,871
where she defended her virtue,
her honour, her peace of mind,
252
00:34:05,000 --> 00:34:09,073
leaning against the rusty railings
of a grave,
253
00:34:09,200 --> 00:34:15,640
as I stood before her with bowed head
and thought of the goldsmith's wife.
254
00:34:23,160 --> 00:34:26,755
No, I'm not like the others.
255
00:34:39,080 --> 00:34:41,356
I shall die if you leave me.
256
00:34:41,480 --> 00:34:43,949
I swear, I shall die.
257
00:34:46,520 --> 00:34:50,991
I didn't notice
your hair turning a little grey.
258
00:34:58,080 --> 00:35:02,995
Your voice sounds like a cello.
I like it very much.
259
00:35:16,360 --> 00:35:19,318
My moral decay didn't start here.
260
00:35:31,120 --> 00:35:32,997
Here we are.
261
00:35:35,400 --> 00:35:38,995
God be with you, Szindbéd.
262
00:35:43,760 --> 00:35:46,354
God be with you, Florentina.
263
00:35:52,160 --> 00:35:55,232
I hope I'll see you tomorrow.
264
00:35:56,520 --> 00:36:00,718
If fate allows, you shall see me.
265
00:36:08,040 --> 00:36:10,190
Goodbye.
266
00:36:22,920 --> 00:36:28,598
I won't come tomorrow.
It would be a pity to carry on this affair.
267
00:36:28,720 --> 00:36:33,351
I've never got involved
with women who wanted me.
268
00:36:33,480 --> 00:36:36,233
That's why I've stayed young.
269
00:36:44,360 --> 00:36:49,230
I'm completely disillusioned with you.
270
00:36:49,360 --> 00:36:53,069
No reproaches, please, sweetheart.
271
00:36:53,200 --> 00:36:56,670
You've put on your dark glasses again.
272
00:36:58,320 --> 00:37:01,995
Life is a chain of beautiful lies.
273
00:37:03,680 --> 00:37:07,560
There is no feeling
more touching than love.
274
00:37:07,680 --> 00:37:12,800
At our age, when all noble feelings,
like piety, devotion, respect,
275
00:37:12,920 --> 00:37:19,474
friendship, patriotism
are slowly fading from this world,
276
00:37:19,600 --> 00:37:23,195
only love is capable
of conjuring back the illusion
277
00:37:23,320 --> 00:37:26,358
of times long past.
278
00:37:27,760 --> 00:37:31,469
We need the tenderness of women
more than ever.
279
00:37:31,600 --> 00:37:34,513
Because every woman,
even the most common
280
00:37:34,640 --> 00:37:40,079
is related to the moon,
to the other world, to superstition.
281
00:37:40,200 --> 00:37:44,034
Only women can improve us men
who've become brutes.
282
00:37:44,160 --> 00:37:50,998
And they should be given the chance
to carry out this improvement on men.
283
00:37:51,160 --> 00:37:56,109
Don't talk about that, Mr Szindbéd.
We both know each other.
284
00:37:56,240 --> 00:38:01,360
You are an ugly, grey-haired,
debauched man.
285
00:38:02,440 --> 00:38:05,910
I can no longer trust you
with my honour.
286
00:38:30,920 --> 00:38:33,355
I have no memories yet.
287
00:38:33,480 --> 00:38:39,715
I've been a good woman,
the best mother
288
00:38:39,840 --> 00:38:43,470
and the most faithful wife,
as they say on death notices.
289
00:38:44,960 --> 00:38:50,751
I feel as if some illusion
is missing from my soul.
290
00:38:52,840 --> 00:38:55,992
I'd like to be familiar with a name.
291
00:38:57,920 --> 00:39:00,594
It always starts like this.
292
00:39:00,720 --> 00:39:02,757
I'm not starting anything.
293
00:39:04,080 --> 00:39:06,196
It always starts like this.
294
00:39:06,400 --> 00:39:08,471
I'm only sorry
295
00:39:08,600 --> 00:39:15,358
that no one will ever whisper
sweet lies to me again.
296
00:39:17,240 --> 00:39:21,120
Please sir, lie to me.
297
00:39:22,280 --> 00:39:30,438
I could invent a romantic adventure
about a hysterical princess
298
00:39:30,560 --> 00:39:34,872
or an innocent virgin
who fell in love with me at first sight.
299
00:39:35,000 --> 00:39:40,029
But I'll tell you one thing:
women were very good to me
300
00:39:40,160 --> 00:39:43,869
because they never loved me. Never.
301
00:39:44,000 --> 00:39:46,150
No one?
302
00:39:46,280 --> 00:39:50,319
No one was ever interested
in what lies beneath this coat.
303
00:39:51,800 --> 00:39:55,236
And yet you seem to be
an interesting person.
304
00:39:55,360 --> 00:39:58,273
Tell me,
why didn't women love you?
305
00:39:59,920 --> 00:40:02,594
Because I never lied to them.
306
00:40:02,720 --> 00:40:10,036
I clenched my teeth and I never told
a woman that I loved her.
307
00:40:12,000 --> 00:40:14,037
Last night I dreamt about keys.
308
00:40:14,200 --> 00:40:17,511
In the book of dreams
Monday means pleasure.
309
00:40:18,760 --> 00:40:23,789
I wonder whether they still drink
strawberry brandy in the Blue Barrel?
310
00:40:31,800 --> 00:40:33,677
Forget-me-nots.
311
00:40:38,800 --> 00:40:40,996
Well, what do you want to say?
312
00:40:43,840 --> 00:40:45,956
I'd like to die.
313
00:40:47,960 --> 00:40:50,520
And I will die very soon.
314
00:40:50,680 --> 00:40:54,435
You'll make a beautiful bride
in the world beyond.
315
00:41:34,200 --> 00:41:37,192
Bravo Téssza, bravo!
316
00:42:01,720 --> 00:42:04,712
Would you mind
taking me home, sir?
317
00:42:34,680 --> 00:42:38,150
God bless you.
Thank you for bringing me home.
318
00:42:38,320 --> 00:42:41,836
My fair child, you won't regret it
if you will love me.
319
00:42:43,440 --> 00:42:46,239
Please, wait here
in the front of the house.
320
00:42:46,400 --> 00:42:50,837
I shall throw down a flower
from my window,
321
00:42:51,000 --> 00:42:53,310
as soon as I've reached my room.
322
00:42:56,240 --> 00:42:58,914
You seem like a decent fellow.
323
00:43:09,600 --> 00:43:11,955
Are you down there, sir?
324
00:43:30,120 --> 00:43:34,079
You should spare
those two old horses.
325
00:43:39,960 --> 00:43:42,873
Who on Earth are you looking for
in Cat Street?
326
00:43:43,040 --> 00:43:44,838
You, madam.
327
00:43:46,800 --> 00:43:50,236
You're probably after
some girl around here.
328
00:43:52,000 --> 00:43:55,914
I don't like you being unfaithful
right in front of my eyes, Szindbéd.
329
00:43:56,080 --> 00:44:00,677
I'm looking for you, Majmunka,
as I haven't seen you for ages.
330
00:44:02,120 --> 00:44:04,509
Maybe you still remember me.
331
00:44:06,760 --> 00:44:11,960
Yes, I don't usually forget that easily.
332
00:44:13,640 --> 00:44:17,429
Though I haven't had the honour
of your presence for three years.
333
00:44:20,160 --> 00:44:22,231
You know Szindbéd...
334
00:44:24,040 --> 00:44:31,117
...I don't love you as an abandoned,
forgotten sweetheart should
335
00:44:32,840 --> 00:44:35,229
but more as a mother.
336
00:44:36,560 --> 00:44:41,760
And I know you,
as if I had given birth to you.
337
00:44:46,520 --> 00:44:52,914
Do you remember, ten years ago
when you were ill and couldn't sleep
338
00:44:53,080 --> 00:44:55,993
unless I caressed your back.
339
00:44:56,160 --> 00:45:00,393
You promised me then
you'd take me to the circus.
340
00:45:03,120 --> 00:45:05,794
But you never took me.
341
00:45:06,760 --> 00:45:13,837
And I'm not going anywhere
with anybody but you.
342
00:45:14,840 --> 00:45:18,629
No reproaches. Majmunka.
343
00:45:19,640 --> 00:45:23,270
When you were a girl
you saw enough of the circus.
344
00:45:24,080 --> 00:45:27,550
It's hardly any different
from the musical hall.
345
00:45:28,480 --> 00:45:30,517
Yes, but the horses!
346
00:45:30,680 --> 00:45:32,910
The horses, the horses!
347
00:45:33,040 --> 00:45:37,318
We have seen
enough farce in our lives.
348
00:45:40,120 --> 00:45:42,031
I'll tell you something else.
349
00:45:44,040 --> 00:45:46,680
When spring comes
350
00:45:46,800 --> 00:45:50,953
and women's handkerchiefs
are full of the germs of love,
351
00:45:53,080 --> 00:45:56,835
we'll go up into the hills together.
352
00:45:58,800 --> 00:46:01,679
We'll cross the Danube by horse tram.
353
00:46:05,280 --> 00:46:08,318
The bridge will rumble beneath us.
354
00:46:09,800 --> 00:46:12,189
The coachman will blow his horn
355
00:46:12,360 --> 00:46:15,318
and a couple from the country
will sit opposite us.
356
00:46:15,440 --> 00:46:19,513
She'll keep on asking,
"Is it far to the Imperial Baths?"
357
00:46:21,160 --> 00:46:25,916
In an inn in Hay Square
a concertina will play.
358
00:46:27,600 --> 00:46:30,638
But we won't get off, we'll carry on.
359
00:46:31,640 --> 00:46:34,075
The coachman will blow his horn again.
360
00:46:34,240 --> 00:46:36,834
The country couple
will already be asking for information
361
00:46:36,960 --> 00:46:38,951
about the Imperial Baths.
362
00:46:41,800 --> 00:46:46,829
Fragrant air will blow
from the Buda Hills into the coach
363
00:46:48,720 --> 00:46:51,473
and we'll sit side by side...
364
00:46:53,360 --> 00:46:56,079
...like a very happily married couple.
365
00:46:57,240 --> 00:47:03,839
I'm a retired accountant
and you've been my wife for 20 years.
366
00:47:06,080 --> 00:47:11,280
We have 1000 forints in the bank
and we're on the lookout
367
00:47:12,760 --> 00:47:16,719
for a little cottage in the suburbs
368
00:47:18,200 --> 00:47:24,594
where we can have a little garden
and you can raise ducks and geese.
369
00:47:26,600 --> 00:47:28,113
You, you, you!
370
00:47:29,640 --> 00:47:31,790
Isn't this better
than going to the circus?
371
00:47:31,920 --> 00:47:34,230
Of course, it is better,
you scoundrel!
372
00:48:09,400 --> 00:48:10,799
Good day!
373
00:48:10,960 --> 00:48:15,875
I didn't recognise you, sir!
It's been a long time.
374
00:48:16,000 --> 00:48:19,197
I used to have a good friend here,
by the name of Valentin.
375
00:48:19,320 --> 00:48:21,277
- Do you know him?
- Of course.
376
00:48:21,400 --> 00:48:23,710
You want to do a deal
with Valentin!
377
00:48:25,280 --> 00:48:30,036
You've improved in your old age.
Interested in business now!
378
00:48:30,160 --> 00:48:33,232
Last time you came
you weren't doing anything
379
00:48:33,360 --> 00:48:35,920
but wasting your time!
380
00:48:36,040 --> 00:48:37,997
Please, ladies...
381
00:48:38,120 --> 00:48:41,795
We'll send the lad
to fetch Valentin, if you wish.
382
00:48:49,080 --> 00:48:51,310
I'd like to see you
on New Year's Eve because,
383
00:48:53,560 --> 00:48:55,756
you see, Fm superstitious.
384
00:49:20,520 --> 00:49:24,718
My darling, my beloved,
my betrothed...
385
00:49:24,840 --> 00:49:29,198
Oh God, give me quiet sleep,
a peaceful night.
386
00:49:31,600 --> 00:49:35,150
Let me never hear again
what the women are chattering.
387
00:49:36,720 --> 00:49:40,270
Help me to forget
the scent of their hair,
388
00:49:40,400 --> 00:49:46,954
the strange look in their eyes,
the taste of their hands.
389
00:49:49,040 --> 00:49:53,113
Please God, protect me from them!
390
00:49:53,240 --> 00:49:55,151
Please, marry me.
391
00:50:01,080 --> 00:50:06,632
It is the fate of the stars
to fall from Heaven for each other.
392
00:50:10,400 --> 00:50:16,840
Who'll listen to the story of
the wanderer devoured by the wolves?
393
00:50:28,400 --> 00:50:32,758
Do you remember
when you took my sins upon you
394
00:50:32,880 --> 00:50:36,271
at confession
because you had no sins to confess?
395
00:50:39,720 --> 00:50:44,920
Yes, but I didn't do it for nothing,
you had to pay a Kreutzer a sin.
396
00:50:49,160 --> 00:50:54,838
And now I'm asking you again
to take my sins upon you
397
00:50:56,120 --> 00:50:59,112
as I have no moral strength, Valentin.
398
00:51:03,880 --> 00:51:07,191
All right. Let's hear what I'm taking on.
399
00:51:08,960 --> 00:51:15,479
I have cheated, stolen, lied, sworn.
400
00:51:16,840 --> 00:51:22,472
I have never kept the fast,
never been to church.
401
00:51:24,280 --> 00:51:29,150
I've committed everything
except murder.
402
00:51:33,160 --> 00:51:36,391
And what about fornication?
403
00:51:37,360 --> 00:51:39,510
That too.
404
00:51:39,640 --> 00:51:43,634
I wanted to seduce the sweetheart
of a childhood friend.
405
00:51:45,840 --> 00:51:47,956
Maybe I did seduce her.
406
00:51:49,400 --> 00:51:52,836
And with the stolen money
I bought her an apron.
407
00:51:52,960 --> 00:51:56,715
And what are you willing to pay
if I take on all this, on Good Friday?
408
00:51:56,840 --> 00:52:02,597
What can I give to you
who saved my life so many times?
409
00:52:03,600 --> 00:52:05,557
Can you exorcise the Devil?
410
00:52:05,680 --> 00:52:07,512
Of course.
411
00:52:07,640 --> 00:52:13,716
You'll pay me by exorcising the Devil
from my wife, Marika.
412
00:52:13,840 --> 00:52:15,114
Mama'?
413
00:52:15,240 --> 00:52:18,870
Yes. I married Marika.
414
00:52:23,440 --> 00:52:26,239
For 20 years now
we have been living peacefully
415
00:52:28,240 --> 00:52:31,551
but a few months ago
a new lad came to my workshop.
416
00:52:31,680 --> 00:52:34,479
Since then Marika
has been quite unmanageable.
417
00:52:34,600 --> 00:52:38,355
You know Marika,
try to exorcise the Devil from her.
418
00:52:39,000 --> 00:52:41,640
I won't allow you to corrupt
this good man!
419
00:52:41,760 --> 00:52:43,558
This is Marika.
420
00:53:18,600 --> 00:53:23,720
In May I shall be a sumac tree
or a roadweed.
421
00:53:32,560 --> 00:53:36,713
Life was worth living
when one could appear
422
00:53:36,840 --> 00:53:41,789
mysteriously at night in a garden,
knocking at a window,
423
00:53:41,920 --> 00:53:47,120
whispering sweet words
to a hesitant woman,
424
00:53:48,080 --> 00:53:55,396
when it was possible to flame
and wilt and laugh happily.
425
00:54:12,320 --> 00:54:19,636
Someone is nearing the house,
someone's thoughts are here.
426
00:55:04,960 --> 00:55:07,520
- Fruzsina!
- Where have you come from'?
427
00:55:08,640 --> 00:55:11,758
Why can't you rest in the other world?
428
00:55:11,880 --> 00:55:15,236
I wanted to see you once more.
429
00:55:19,400 --> 00:55:21,835
I don't even dare to dream.
430
00:55:22,560 --> 00:55:26,713
My life is full of sorrow.
431
00:55:29,680 --> 00:55:32,399
Even my dreams are being spied on.
432
00:55:35,720 --> 00:55:38,109
Szindbéd, I must marry.
433
00:55:41,800 --> 00:55:44,110
We become mistletoe.
434
00:55:44,240 --> 00:55:46,629
But even so,
I managed to find the gate
435
00:55:47,560 --> 00:55:51,110
and there I was sitting in the room
of the goldsmith's wife.
436
00:55:53,160 --> 00:55:56,357
I might just as we“ have been a comb.
437
00:56:00,240 --> 00:56:01,799
Fanny.
438
00:56:01,920 --> 00:56:05,595
Fm very sad.
Everybody has abandoned me.
439
00:56:05,720 --> 00:56:07,677
I'm alone.
440
00:56:07,800 --> 00:56:11,873
My lovers have died, grown old.
441
00:56:12,000 --> 00:56:14,310
Do you remember when we met here?
442
00:56:15,520 --> 00:56:17,636
I thought !'d die
out of sheer excitement.
443
00:56:17,760 --> 00:56:22,834
I came crying because
Pd never had a rendezvous before.
444
00:56:22,960 --> 00:56:26,157
It was good, beautiful and I was
the happiest woman in Buda.
445
00:56:26,280 --> 00:56:29,193
Thank you for corrupting me.
446
00:56:29,320 --> 00:56:31,436
At least I've lived.
447
00:56:35,600 --> 00:56:38,240
I can't live.
448
00:56:38,360 --> 00:56:41,751
Don't bother me
with that nonsense, Szindbéd.
449
00:57:03,160 --> 00:57:04,719
I wonder whether Amelia is still alive.
450
00:57:23,920 --> 00:57:25,354
- Madam...
- Yes?
451
00:57:25,480 --> 00:57:30,156
Could you show me that locket
you are wearing around your neck?
452
00:57:31,160 --> 00:57:33,231
It was passed down to me
from my mother.
453
00:57:34,160 --> 00:57:36,276
My poor dead mother.
454
00:57:36,400 --> 00:57:39,233
Yes, that's why I'm asking you,
455
00:57:39,360 --> 00:57:46,517
because Mrs Marchali was
a very good friend of mine at one time.
456
00:57:50,400 --> 00:57:53,711
My father's picture
when he was a soldier.
457
00:58:08,680 --> 00:58:10,557
Please.
458
00:58:13,320 --> 00:58:15,550
And you, are you married yet?
459
00:58:16,520 --> 00:58:19,956
Yes, and I have two beautiful children.
460
00:58:42,640 --> 00:58:45,029
- Paula!
- Good heavens!
461
00:58:48,440 --> 00:58:51,751
Weren't you expecting me?
Didn't you dream about me?
462
00:58:53,040 --> 00:58:56,476
Once last week or yesterday.
463
00:58:56,960 --> 00:58:59,156
But I dream a lot of foolish things.
464
00:58:59,280 --> 00:59:01,112
How come you are here?
465
00:59:01,240 --> 00:59:05,154
I was curious to know
how you've been since we last met.
466
00:59:05,280 --> 00:59:11,754
Do you remember, when we went
down the Danube on a boat,
467
00:59:11,880 --> 00:59:15,032
the stars glittered and the Serbian
captain fell in love with you?
468
00:59:15,160 --> 00:59:17,629
- You mean Gyoko?
- I hope, not in vain.
469
00:59:17,760 --> 00:59:20,957
Please. I never saw him again.
470
00:59:22,160 --> 00:59:24,117
After all at that time I loved you.
471
00:59:24,240 --> 00:59:26,834
I loved you very much.
472
00:59:26,960 --> 00:59:30,794
A happy man. How easily you say it.
473
00:59:30,920 --> 00:59:33,514
Why, isn't it enough that I'm here?
474
00:59:33,640 --> 00:59:37,634
I've come to see you
because I wanted to kiss your hand.
475
00:59:37,760 --> 00:59:39,876
Please turn around.
476
00:59:41,160 --> 00:59:44,118
You haven't changed a bit.
477
00:59:44,240 --> 00:59:51,510
There's no one to take care of me,
though I'm sickly.
478
00:59:51,640 --> 00:59:54,200
Can your little heart be empty?
479
00:59:54,320 --> 00:59:59,315
Silly boy. Is it so easy to forget you?
480
01:00:01,560 --> 01:00:05,713
Serpent, serpent, liar serpent.
481
01:00:05,840 --> 01:00:09,071
How many times
have you forgotten me since then?
482
01:00:10,560 --> 01:00:12,995
I have an excellent plan
for this afternoon.
483
01:00:13,160 --> 01:00:14,719
Well, well!
484
01:00:18,080 --> 01:00:20,390
And now walk home with me.
I live nearby.
485
01:00:31,040 --> 01:00:32,314
Hell's bells...
486
01:00:32,440 --> 01:00:34,670
Come on, let's get started!
487
01:00:34,800 --> 01:00:37,076
Hungary is downtrodden,
the sad Hungarians cry.
488
01:00:37,200 --> 01:00:38,838
These villagers don't know
what a good wine is.
489
01:00:38,960 --> 01:00:41,190
Is it true, Szindbéd, that you're
pretty much a debauched man?
490
01:00:41,320 --> 01:00:46,394
I look everywhere for sober men
and all I find are drunks.
491
01:00:47,920 --> 01:00:52,118
They say that you have no profession.
Tell us, what do you live on?
492
01:00:52,240 --> 01:00:54,277
I bestowed on him the rank of captain.
493
01:00:54,400 --> 01:00:57,438
I regret that knights errant are no more.
494
01:00:57,560 --> 01:01:02,157
I like to roam aimlessly about the world,
occasionally I write a bit.
495
01:01:02,280 --> 01:01:04,510
The actors say you live on air.
496
01:01:04,640 --> 01:01:09,919
The actors measure everything
in this world against their fees.
497
01:01:10,040 --> 01:01:14,238
So you're not an adventurer? Pity.
498
01:01:14,360 --> 01:01:17,876
Well, well! That's the way it goes:
499
01:01:18,000 --> 01:01:20,230
don't grasp too much
or nothing will be left to you.
500
01:01:21,360 --> 01:01:25,638
Take what you deserve!
501
01:01:25,760 --> 01:01:30,914
Come my good steel, take my blood,
I hate you, life!
502
01:01:32,600 --> 01:01:39,199
If I cannot command,
I don't want life, I cast it away.
503
01:01:40,080 --> 01:01:41,070
Hell's bells.
504
01:01:45,880 --> 01:01:47,632
Szindbéd, help me!
505
01:01:47,760 --> 01:01:50,991
We won't wait until it gets dark.
506
01:01:51,120 --> 01:01:54,875
There's no softer quilt than snow!
507
01:02:14,560 --> 01:02:17,632
Life, sacred, tiresome life!
508
01:02:20,000 --> 01:02:22,879
How good it is to come back to you!
509
01:03:21,880 --> 01:03:24,156
What is your name, my friend?
510
01:03:24,280 --> 01:03:28,069
Vendelin. At your service.
511
01:03:29,360 --> 01:03:33,399
- Do you have a wife?
- I had one, sir.
512
01:03:33,520 --> 01:03:37,275
- Did she die perhaps?
- Something else happened.
513
01:03:38,000 --> 01:03:40,799
I don't particularly like carrots...
514
01:03:40,920 --> 01:03:43,389
May I bring the marrowbone, sir?
515
01:03:43,520 --> 01:03:47,434
You may. Only I must ask you,
my friend Vendelin,
516
01:03:47,560 --> 01:03:50,871
to bring slices of bread toasted
and not rolls.
517
01:03:51,000 --> 01:03:54,072
They're no good with this.
518
01:03:54,680 --> 01:03:57,798
And this should be hot,
like my girl's heart!
519
01:04:08,360 --> 01:04:12,672
And now, you can bring me the beer
in a tankard and with no froth.
520
01:04:12,800 --> 01:04:15,838
The bartender can keep that for himself.
521
01:04:15,960 --> 01:04:18,076
As you wish, sir.
522
01:04:24,320 --> 01:04:26,880
Your innkeeper must be a rich man.
523
01:04:27,000 --> 01:04:28,638
Why, sir?
524
01:04:28,760 --> 01:04:31,752
Because he gives a lot of froth.
525
01:04:42,000 --> 01:04:46,631
Well then, my friend Vendelin,
what in fact happened to your wife?
526
01:04:46,760 --> 01:04:48,512
She left me, sir.
527
01:04:51,280 --> 01:04:53,157
Left?
528
01:04:57,040 --> 01:05:01,750
You see, as a young waiter
I worked at the casino.
529
01:05:06,360 --> 01:05:12,629
At that time, gentlemen like Mr Pechy,
Mr Szemere, Mr Uchtritz were my clients.
530
01:05:12,760 --> 01:05:14,558
Uchtritz.
531
01:05:16,600 --> 01:05:20,116
The jockeys used to wait outside
in the dining room.
532
01:05:20,240 --> 01:05:23,312
The trainers used to sit in the corridor.
533
01:05:23,440 --> 01:05:25,078
Uchtritz.
534
01:05:26,080 --> 01:05:29,391
That's where the tipping went on,
sometimes till after midnight.
535
01:05:31,360 --> 01:05:34,955
We waiters were
on the best of terms with the jockeys.
536
01:05:37,320 --> 01:05:42,110
I could hardly ever go to the races,
nevertheless I knew every horse.
537
01:05:42,240 --> 01:05:45,278
And of course I never won.
538
01:05:45,400 --> 01:05:48,392
What sort of roast meat could I have?
539
01:05:49,080 --> 01:05:50,991
I see you've got roast duck.
540
01:05:52,120 --> 01:05:54,714
But I eat enough of that at home.
541
01:05:54,840 --> 01:05:56,831
Yes, roast duck with red cabbage.
542
01:05:56,960 --> 01:06:02,717
You know Vendelin,
I prefer venison for lunch.
543
01:06:03,920 --> 01:06:10,519
In the old Lippert inn
they used to have the best roast game.
544
01:06:10,640 --> 01:06:16,955
Old Lippert himself was a great hunter,
he used to be the chief rifleman
545
01:06:17,080 --> 01:06:19,469
of the Buda Shooting Club
546
01:06:19,600 --> 01:06:23,230
and I knew that
and went to his place to eat rabbit.
547
01:06:24,640 --> 01:06:28,793
Here, I see you have pheasant
stuffed with sweet chestnuts.
548
01:06:30,080 --> 01:06:36,759
My only question is:
are they Italian or Hungarian chestnuts?
549
01:06:36,880 --> 01:06:38,996
Pheasant stuffed with chestnuts.
550
01:06:40,360 --> 01:06:44,479
Well, if there is nothing wrong
with that bird, I'll have it.
551
01:06:56,040 --> 01:07:00,716
I wonder why it is that women
scrape carrots with such fury?
552
01:07:02,800 --> 01:07:05,110
Here is the pheasant, sir.
553
01:07:05,240 --> 01:07:08,153
I've brought some mashed potato
and gherkins to go with it.
554
01:07:09,120 --> 01:07:11,555
That's not everything, Vendelin.
555
01:07:11,680 --> 01:07:13,671
Where are the different mustards?
556
01:07:15,040 --> 01:07:19,318
I, for instance, am very partial
to hot, homemade mustard.
557
01:07:19,440 --> 01:07:26,756
I'm not against French mustard,
but English mustard is my favourite!
558
01:07:32,480 --> 01:07:40,114
Once Chevalier Wiener-Waldau said to
me, "Vendelin, I want to make you lucky."
559
01:07:41,200 --> 01:07:44,352
Stake your money on
Duke Festetich's horse, Patience.
560
01:07:45,840 --> 01:07:48,673
Every time she runs...
561
01:07:53,640 --> 01:07:56,917
Patience... a familiar name.
562
01:07:59,680 --> 01:08:01,956
And if you'd only known her, sir.
563
01:08:05,680 --> 01:08:08,638
I nearly forgot.
564
01:08:10,400 --> 01:08:13,040
I'd like to eat some tender boiled beef!
565
01:08:14,520 --> 01:08:16,272
Here it is!
566
01:08:16,440 --> 01:08:19,478
Tell me Vendelin,
have you got in your kitchen
567
01:08:19,600 --> 01:08:22,160
a piece of beef,
on the bone or off the bone?
568
01:08:22,280 --> 01:08:25,875
I don't mind having rib,
though I prefer back.
569
01:08:27,120 --> 01:08:30,750
But do you know what
I'd like best of all?
570
01:08:30,880 --> 01:08:34,999
If there happened to be
the piece of meat called "Tafelspitz".
571
01:08:35,120 --> 01:08:40,911
You see, that's what I'd like.
With tomato sauce, spring onions.
572
01:08:42,640 --> 01:08:46,679
An innkeeper with any self-respect
always has spring onions.
573
01:08:46,800 --> 01:08:48,598
After the pheasant?
574
01:08:48,720 --> 01:08:50,916
I don't care
how you normally bring the courses.
575
01:08:51,040 --> 01:08:54,396
Who do you think I am that you can
prescribe to me what I should eat?
576
01:08:54,520 --> 01:08:57,114
- I beg your pardon, sir.
- Well, then.
577
01:09:05,440 --> 01:09:08,114
It wasn't just the horse
that was called Patience,
578
01:09:08,240 --> 01:09:10,880
but also the course inspector's daughter.
579
01:09:11,360 --> 01:09:13,874
Am I disturbing you?
580
01:09:18,720 --> 01:09:20,233
Go on.
581
01:09:22,960 --> 01:09:26,874
As I was in particular favour
with the Chevalier Wiener-Waldau,
582
01:09:27,000 --> 01:09:33,713
he once asked me
if I was inclined to marry Patience.
583
01:09:36,280 --> 01:09:39,716
I married her. And that was my undoing.
584
01:09:42,040 --> 01:09:44,634
I loved her very much.
585
01:09:44,760 --> 01:09:48,594
She ran off and got a job
in Debrecen as a cashier.
586
01:09:52,440 --> 01:09:55,114
Now I'm ready for half a litre of wine!
587
01:09:57,200 --> 01:10:02,752
So Patience became a cashier
in Debrecen?
588
01:10:02,880 --> 01:10:07,431
Yes, sir.
She started divorce proceedings
589
01:10:07,560 --> 01:10:10,712
after a foolish country gent
asked for her hand.
590
01:10:12,800 --> 01:10:16,111
That foolish country gent was me.
591
01:10:17,960 --> 01:10:23,194
Yes...
I was Patience's second husband.
592
01:10:38,680 --> 01:10:43,709
Did she leave you, too?
Did she run off with someone?
593
01:10:43,840 --> 01:10:47,879
- Where is she now?
- We have to let it go.
594
01:10:49,920 --> 01:10:52,560
I'll go any way you want me to.
595
01:10:52,680 --> 01:10:55,115
We'll go tomorrow night.
596
01:10:56,080 --> 01:11:02,634
Near the river Sajé where I was born,
I always saw babies in the water
597
01:11:02,760 --> 01:11:06,116
and now I have no baby, just you.
598
01:11:19,800 --> 01:11:21,950
She was only 20.
599
01:11:37,160 --> 01:11:40,198
Death has no fight, no shade.
600
01:11:40,440 --> 01:11:43,193
But it has a slight scent of rosemary.
601
01:11:43,960 --> 01:11:46,952
At last, we'll get rid
of a shabby pair of trousers
602
01:11:47,080 --> 01:11:49,469
of a nickel-plated watch chain.
603
01:11:49,600 --> 01:11:54,276
We'll get rid of niceties, of lies
604
01:11:54,400 --> 01:11:58,030
and of all the paraphernalia
of life on Earth.
605
01:12:05,600 --> 01:12:08,069
You are the only one, Majmunka.
606
01:12:12,400 --> 01:12:15,950
How lucky I am
that women are so fickle.
607
01:12:16,080 --> 01:12:18,515
Like the morning dew.
608
01:12:19,880 --> 01:12:22,394
Every now and then
you will visit me as well.
609
01:12:24,200 --> 01:12:29,593
Florentine is dead.
Her blood fled with her dreams.
610
01:12:32,240 --> 01:12:36,279
This book by Paul de Kock - do you
remember, you bought it for me?
611
01:12:41,040 --> 01:12:43,634
Nowadays, I only sin through reading.
612
01:12:45,840 --> 01:12:49,515
So I've settled my account with life.
613
01:12:51,240 --> 01:12:53,880
I have no more desires or hopes.
614
01:12:56,720 --> 01:12:59,189
Like an old bird,
I roost on top of a tree.
615
01:12:59,320 --> 01:13:05,032
But I'm glad that there are still
some who believe in life...
616
01:13:06,200 --> 01:13:08,635
...in love.
617
01:13:09,640 --> 01:13:11,438
I love you.
618
01:13:19,160 --> 01:13:21,117
Let's get to bed.
619
01:13:36,840 --> 01:13:40,390
The reason you came was to get me
to talk to the goldsmith's pretty wife
620
01:13:40,520 --> 01:13:42,796
who you are longing for. Isn't that so?
621
01:13:43,920 --> 01:13:45,593
Well, yes.
622
01:13:49,480 --> 01:13:55,237
I've gone mad.
The Devil has taken away my senses.
623
01:14:04,640 --> 01:14:09,350
I loathe myself so much that I want
to bash my head against the wall.
624
01:14:24,440 --> 01:14:26,750
I went to see my mother.
625
01:14:28,800 --> 01:14:30,393
She is well.
626
01:14:31,680 --> 01:14:34,433
She lives as she did
countless years before.
627
01:14:36,200 --> 01:14:39,750
She still has her land and her vineyard.
628
01:14:42,000 --> 01:14:43,832
She doesn't depend on anyone.
629
01:14:47,800 --> 01:14:49,996
She's different from me.
630
01:14:52,440 --> 01:14:56,593
They were of a different breed
as to how we grew up to be.
631
01:14:56,720 --> 01:14:59,155
They knew how to live.
632
01:14:59,280 --> 01:15:01,954
In those days, you could still live.
633
01:15:02,080 --> 01:15:04,435
And they knew how to live well.
634
01:15:04,560 --> 01:15:06,790
But these people don't know it.
635
01:15:06,920 --> 01:15:10,754
They don't even know
about the beauty of life.
636
01:15:10,880 --> 01:15:15,477
They don't know what a good meal is,
what a delight good rest can be.
637
01:15:16,960 --> 01:15:20,078
I don't like these modern times.
638
01:15:22,000 --> 01:15:24,310
They say these are transitory times.
639
01:15:26,320 --> 01:15:30,029
But I didn't ask for any transitory time
640
01:15:31,000 --> 01:15:35,949
nor do I remember
even wanting this life either.
641
01:15:37,720 --> 01:15:40,599
I have never asked for favouritism.
642
01:15:44,120 --> 01:15:46,680
I'm not even interested in knowing
643
01:15:46,800 --> 01:15:49,394
what there is to be happy about
being Hungarian.
644
01:15:49,520 --> 01:15:52,273
What is your favourite tune, Doctor?
645
01:15:52,400 --> 01:15:55,358
Daddy, give me some more tea.
646
01:16:00,440 --> 01:16:02,511
Play "The Swallow", Zsiga.
647
01:16:18,160 --> 01:16:22,040
I wonder if a regular customer
like me ever dies.
648
01:16:39,000 --> 01:16:42,675
We ought to move
into the shade of the tower.
649
01:16:57,600 --> 01:17:01,309
Come now, what sort of trouble
could real love bring?
650
01:17:01,440 --> 01:17:06,435
The trouble is that Angel
may easily leave us
651
01:17:06,560 --> 01:17:12,078
when she hears people
gossiping about your living in sin.
652
01:17:14,040 --> 01:17:17,749
You really should return to the world,
653
01:17:18,560 --> 01:17:21,996
however little you understand its ways.
654
01:17:24,880 --> 01:17:31,115
The trouble is that I know
no more about life than a child.
655
01:17:33,240 --> 01:17:37,791
I don't know the secret
of how to behave,
656
01:17:37,920 --> 01:17:43,279
what to say and how to succeed.
657
01:17:45,240 --> 01:17:50,952
I ought to sit in a garden or hospital,
doing nothing but planning...
658
01:17:51,080 --> 01:17:54,436
Just planning.
659
01:17:57,200 --> 01:17:59,191
Only planning.
660
01:17:59,320 --> 01:18:05,077
Because as soon as it comes to action,
I make a mess of everything.
661
01:18:10,360 --> 01:18:12,795
I ruin it all.
662
01:18:49,400 --> 01:18:54,918
I have sinned so much that I daren't
stay alone in my room at night.
663
01:18:55,040 --> 01:18:57,953
How about those celebrated doctors
in Budapest?
664
01:18:58,080 --> 01:19:01,914
Can't they do something
about a little nightmare?
665
01:19:02,040 --> 01:19:06,238
I'm not afraid of you.
I know you won't give me bad advice.
666
01:19:07,400 --> 01:19:12,315
At night, when we reach the holy place,
stay by the church wall
667
01:19:12,440 --> 01:19:15,034
and sleep among the old womenfolk.
668
01:19:16,760 --> 01:19:20,515
Strange images
dance before my eyes.
669
01:19:20,640 --> 01:19:22,836
As fair as the waters of the Poprad.
670
01:19:24,120 --> 01:19:26,316
All noblemen are mad.
671
01:19:26,440 --> 01:19:31,879
My father kept the post-mistress'
old shoes in a drawer.
672
01:19:33,120 --> 01:19:36,636
And you, you've heard a name
you can't forget.
673
01:19:40,880 --> 01:19:43,520
Her name is Duskie.
674
01:19:43,640 --> 01:19:47,474
So that' s what keeps you
awake at (fight.
675
01:19:50,480 --> 01:19:55,190
The pilgrimage will come to nothing.
676
01:19:55,360 --> 01:20:00,673
You must sleep under an open sky
if you don't want the devils to find you.
677
01:20:01,200 --> 01:20:02,793
Devils?
678
01:20:05,160 --> 01:20:07,470
Do devils exist at all?
679
01:20:07,600 --> 01:20:12,674
Of course, they do.
But they dare not follow us here.
680
01:20:14,400 --> 01:20:16,710
Come on, let's go.
681
01:20:30,680 --> 01:20:34,036
The days of my senses
are drawing to a close.
682
01:21:04,800 --> 01:21:09,670
Mrs Busi! Here is the gentleman
who can't sleep. Put him to sleep.
683
01:21:11,840 --> 01:21:14,798
Women, wake up!
684
01:22:05,360 --> 01:22:11,629
My heart. Heal me, Mother. I beg you!
685
01:22:11,800 --> 01:22:14,758
Your father died of heart failure, too.
686
01:22:17,440 --> 01:22:19,431
My heart.
687
01:22:19,560 --> 01:22:26,318
Bad meals, wine
and false kisses poison your blood.
688
01:22:28,440 --> 01:22:30,192
When shall I die?
689
01:22:30,320 --> 01:22:33,233
Your time has not come yet.
690
01:23:08,120 --> 01:23:13,752
Dreams, dreams, sweet dreams.
Now I will close my eyes.
691
01:23:15,400 --> 01:23:17,630
Blessed be your coming.
692
01:23:18,720 --> 01:23:22,998
Dream of life, life of my dreams.
693
01:23:42,600 --> 01:23:44,557
Winter Fairy!
694
01:23:52,520 --> 01:23:55,751
Oh God, to be here again!
695
01:25:37,720 --> 01:25:41,395
Thank you, Szindbéd.
I'll always be grateful to you.
696
01:25:48,280 --> 01:25:50,715
Winter Fairy, goodbye.
697
01:25:54,600 --> 01:25:56,796
Farewell, Szindbéd!
56758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.