Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,529 --> 00:00:12,917
Sync & corrections by honeybunny
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
2
00:00:48,342 --> 00:00:49,943
โ Give report!
3
00:00:50,011 --> 00:00:52,812
โ Spartacusโ cavalry has broken our western ๏ฌank.
4
00:00:52,880 --> 00:00:54,547
โ That fucking savage.
5
00:00:54,615 --> 00:00:57,450
โ Give signal to re-form to the south.
6
00:01:56,561 --> 00:01:58,947
โ Kill him!
7
00:03:12,000 --> 00:03:13,267
โ We must go!
8
00:03:50,006 --> 00:03:51,406
โ Spartacus!
9
00:03:51,474 --> 00:03:53,741
โ The Romans have sounded retreat.
10
00:04:02,617 --> 00:04:04,552
โ We have won the day.
11
00:04:04,619 --> 00:04:06,721
โ We have won nothing.
12
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
โ Cossinius and Furius again slip from grasp.
13
00:04:09,692 --> 00:04:10,892
โ The same cannot be said
14
00:04:10,960 --> 00:04:13,262
โ for many that stood with them.
15
00:04:13,329 --> 00:04:16,064
โ The ๏ฌeld is thick with the dead.
16
00:04:16,132 --> 00:04:19,268
โ Deserved fate.
17
00:04:19,335 --> 00:04:22,337
โ For all who would see us again to shackle and whip.
18
00:04:34,683 --> 00:04:36,117
โ Another standard lost?
19
00:04:38,253 --> 00:04:41,189
โ It is a grave wound in๏ฌicted upon the Republic, Cossinius.
20
00:04:41,256 --> 00:04:42,657
โ A deeper one would have been suffered,
21
00:04:42,725 --> 00:04:45,226
โ had we not withdrawn from battle.
22
00:04:45,294 --> 00:04:47,996
โ It confounds the fucking senses.
23
00:04:48,063 --> 00:04:50,598
โ How could a handful of errant slaves continue to vex us?
24
00:04:50,666 --> 00:04:53,000
โ I fear their numbers have been sorely underestimated
25
00:04:53,068 --> 00:04:54,368
โ within the Senate.
26
00:04:54,436 --> 00:04:55,970
โ Spartacusโ mongrel horde has swelled
27
00:04:56,037 --> 00:04:57,337
โ with each passing victory,
28
00:04:57,404 --> 00:04:59,607
โ since Glaberโs defeat at Vesuvius.
29
00:05:03,812 --> 00:05:05,012
โ They added thousands to rank
30
00:05:05,080 --> 00:05:06,981
โ liberating the mines of Lucania.
31
00:05:16,192 --> 00:05:18,093
โ Slaves across the Republic,
32
00:05:18,161 --> 00:05:19,194
โ humble and grateful to their masters
33
00:05:19,262 --> 00:05:21,629
โ for so many years, have broken to treachery
34
00:05:21,697 --> 00:05:24,198
โ in the wake of ever expandinglegend of Spartacus.
35
00:05:27,303 --> 00:05:28,870
โ Untold numbers joined his cause
36
00:05:28,937 --> 00:05:31,205
โ after Scrofa fell to him on the banks of the Calor.
37
00:05:45,047 --> 00:05:47,815
โ His standards and fasces falling to the enemy,
38
00:05:47,883 --> 00:05:49,984
โ as the man himself.
39
00:05:50,852 --> 00:05:52,552
โ Such chaos and death at the hands
40
00:05:52,620 --> 00:05:54,854
โ of a fucking slave.
41
00:05:54,922 --> 00:05:56,155
โ You will discover this fucking slave
42
00:05:56,223 --> 00:05:58,056
โ at the very gates of Rome itself,
43
00:05:58,124 --> 00:05:59,624
โ if reinforcements are not dispatched.
44
00:06:00,827 --> 00:06:04,630
โ Lucullus battles Mithridates near the Black Sea.
45
00:06:04,698 --> 00:06:07,767
โ Antonius sails against the pirates plaguing Crete.
46
00:06:07,834 --> 00:06:09,569
โ Pompey yet struggles with the renegade.
47
00:06:09,636 --> 00:06:11,771
โ Sertorius in Espainia.
48
00:06:11,839 --> 00:06:13,473
โ The resources of the Senate
49
00:06:13,541 --> 00:06:15,175
โ are drained by these con๏ฌicts.
50
00:06:15,242 --> 00:06:18,778
โ We have not the men nor the coin to procure them.
51
00:06:20,981 --> 00:06:25,418
โ There is one among us who could fund endeavor
52
00:06:25,485 --> 00:06:27,385
โ from his own purse.
53
00:06:27,453 --> 00:06:30,649
โ And never feel sting of its cost.
54
00:06:30,717 --> 00:06:33,445
โ I had hoped to avoid involving the man.
55
00:06:33,513 --> 00:06:37,240
โ We would not be beholden to him
any more than you, Metellus.
56
00:06:37,307 --> 00:06:39,207
โ Produce alternative, and we shall seize upon it.
57
00:06:45,215 --> 00:06:46,582
โ Very well.
58
00:06:46,650 --> 00:06:49,152
โ I shall return to Rome and entreat Crassus
59
00:06:49,219 --> 00:06:51,721
โ to aid in crushing Spartacus and his rebellion.
60
00:06:53,190 --> 00:06:56,326
โ And in the act, attempt to redress grievous injury
61
00:06:56,394 --> 00:06:58,395
โ in๏ฌicted upon the honor of the Republic.
62
00:07:15,580 --> 00:07:18,349
โ The ๏ฌeld has been stripped of weapons and horses.
63
00:07:18,417 --> 00:07:20,751
โ The Romansโ loss again becomes our bounty.
64
00:07:20,819 --> 00:07:22,653
โ What of Gannicus?
65
00:07:22,721 --> 00:07:24,421
โ I would have his report as well.
66
00:07:24,489 --> 00:07:25,822
โ You well know the man.
67
00:07:25,890 --> 00:07:28,425
โ He favors celebration after a victory.
68
00:07:28,493 --> 00:07:29,693
โ Often for many days.
69
00:07:29,761 --> 00:07:31,495
โ A thing I would gladly give blessing.
70
00:07:31,563 --> 00:07:35,266
โ After Cossinius and Furius fall from concern.
71
00:07:35,333 --> 00:07:37,401
โ They have proven themselves no fools.
72
00:07:37,469 --> 00:07:39,003
โ And may yet attempt bold maneuver.
73
00:07:39,071 --> 00:07:41,238
โ Double our sentries in surrounding hills.
74
00:07:41,306 --> 00:07:42,540
โ I would not be caught unaware.
75
00:07:42,608 --> 00:07:44,342
โ You give those shits credit beyond due.
76
00:07:44,409 --> 00:07:46,844
โ Underestimating your opponent is a Roman trait, Agron.
77
00:07:46,912 --> 00:07:48,980
โ Do not fall prey to it.
78
00:07:49,048 --> 00:07:52,850
โ Cossinius and Furius come to the end of their days.
79
00:07:52,918 --> 00:07:55,654
โ With each passing sun, hundreds of slaves
80
00:07:55,722 --> 00:07:57,689
โ break bond to join our cause.
81
00:07:57,757 --> 00:08:00,326
โ Agron is not wrong in this.
82
00:08:00,393 --> 00:08:02,995
โ Soon we shall have the advantage of numbers.
83
00:08:07,500 --> 00:08:09,201
โ Gauge prowess of all that have joined us,
84
00:08:09,269 --> 00:08:11,070
โ and see them readied.
85
00:08:11,137 --> 00:08:13,772
โ I would strike again at nearest opportunity,
86
00:08:13,840 --> 00:08:16,608
โ and give further warning to the fools in Rome
87
00:08:16,676 --> 00:08:19,378
โ seeking to grind us beneath heel.
88
00:08:49,872 --> 00:08:53,234
โ Every day for months he wrestles with the man,
89
00:08:53,300 --> 00:08:55,468
โ groans and grunts ๏ฌlling ear.
90
00:08:55,536 --> 00:08:57,903
โ Your father is a dedicated student.
91
00:08:57,971 --> 00:09:00,739
โ And I forced to stand witness to the lessons,
92
00:09:00,807 --> 00:09:03,942
โ while more pressing matters fall to ill attention.
93
00:09:16,019 --> 00:09:17,352
โ Apologies, Dominus.
94
00:09:17,420 --> 00:09:19,755
โ I lose myself in the heat of contest.
95
00:09:26,162 --> 00:09:28,496
โ Less than a scratch.
96
00:09:28,564 --> 00:09:33,369
โ Worse deserved for not anticipating blow.
97
00:09:33,437 --> 00:09:35,072
โ You are quick of study.
98
00:09:35,140 --> 00:09:36,508
โ Yet you open ๏ฌank to injury
99
00:09:36,576 --> 00:09:39,745
โ when perceived advantage is pressed.
100
00:09:39,813 --> 00:09:43,483
โ The ruin of many a man within the Senate.
101
00:09:43,550 --> 00:09:46,920
โ Let us return to lesson after evening meal is broken.
102
00:09:46,987 --> 00:09:48,188
โ Dominus.
103
00:09:50,124 --> 00:09:52,759
โ The rumors prove true, Crassus.
104
00:09:52,826 --> 00:09:55,928
โ You take instruction from a slave.
105
00:09:55,996 --> 00:09:59,766
โ Hilarus stood a champion of the arena for many years.
106
00:09:59,834 --> 00:10:01,801
โ I paid his lanista more coin than youโll ever see
107
00:10:01,869 --> 00:10:04,437
โ in your life to purchase the man,
108
00:10:04,505 --> 00:10:07,273
โ and impart what heโs learned of the games.
109
00:10:07,341 --> 00:10:10,577
โ And of the men who have drawn blood upon the sands.
110
00:10:10,644 --> 00:10:11,745
โ Gladiators.
111
00:10:11,812 --> 00:10:15,448
โ You strike upon very subject of my visit.
112
00:10:15,516 --> 00:10:17,417
โ If we may break word in private?
113
00:10:17,485 --> 00:10:21,821
โ Oh, Tiberius is well trained in the ways of men.
114
00:10:21,889 --> 00:10:25,058
โ I would expose him to those of the Senate as well.
115
00:10:26,461 --> 00:10:28,931
โ To the matter,
116
00:10:28,999 --> 00:10:30,371
โ weโve have suffered unexpected complications
117
00:10:30,439 --> 00:10:33,278
โ in our con๏ฌict with the rebel Spartacus.
118
00:10:33,349 --> 00:10:37,226
โ Cossinius and Furius have fallen?
119
00:10:37,294 --> 00:10:38,561
โ They live, but ๏ฌnd themselves
120
00:10:38,629 --> 00:10:40,897
โ in need of reinforcement.
121
00:10:40,964 --> 00:10:42,198
โ An expensive thing to acquire,
122
00:10:42,266 --> 00:10:44,233
โ in these troubled times.
123
00:10:47,805 --> 00:10:50,006
โ Their asses must be sore from the ramming
124
00:10:50,074 --> 00:10:53,276
โ Spartacus has given, to come begging to me.
125
00:10:53,344 --> 00:10:55,245
โ No one is begging.
126
00:10:55,313 --> 00:10:56,446
โ They are asking assistance
127
00:10:56,514 --> 00:10:58,649
โ from a loyal member of the Senate.
128
00:10:58,716 --> 00:11:01,051
โ How much assistance?
129
00:11:01,119 --> 00:11:02,586
โ Ten thousand men.
130
00:11:08,325 --> 00:11:09,965
โ It would take considerable coin and effort
131
00:11:09,993 --> 00:11:11,760
โ to raise such a force.
132
00:11:11,828 --> 00:11:14,931
โ And in return you will be offered a command.
133
00:11:14,998 --> 00:11:17,666
โ Under Cossinius and Furius, of course.
134
00:11:19,636 --> 00:11:23,005
โ An offer better received from the men themselves.
135
00:11:23,073 --> 00:11:25,174
โ Theyโve withdrawn to a villa on the outskirts
136
00:11:25,242 --> 00:11:26,709
โ of Nuceria, within short ride
137
00:11:26,777 --> 00:11:29,478
โ of what remains of their legion to the north.
138
00:11:29,546 --> 00:11:31,447
โ Spartacus continues to gather force
139
00:11:31,515 --> 00:11:32,982
โ in the valley of Campania.
140
00:11:33,050 --> 00:11:34,884
โ You know I would not have come
141
00:11:34,952 --> 00:11:37,220
โ if situation did not demand of it.
142
00:11:37,287 --> 00:11:40,489
โ No. You would not.
143
00:11:44,894 --> 00:11:46,694
โ Their terms are agreeable.
144
00:11:49,564 --> 00:11:52,399
โ I will dispatch message to them immediately.
145
00:11:52,467 --> 00:11:54,568
โ Best I send my own men,
146
00:11:54,636 --> 00:11:58,005
โ to ensure it arrives at intended destination.
147
00:11:58,073 --> 00:12:00,007
โ Whatever your will.
148
00:12:02,277 --> 00:12:04,645
โ To voice truth of it, I had expected you to extort
149
00:12:04,712 --> 00:12:07,047
โ in๏ฌated title at the very least,
150
00:12:07,114 --> 00:12:11,417
โ as Pompey did to take his charge against Sertorius.
151
00:12:11,485 --> 00:12:16,589
โ My interest lies only in title and honor earned.
152
00:12:16,657 --> 00:12:19,259
โ Apologies for ever suspecting less.
153
00:12:25,236 --> 00:12:27,971
โ You would agree to serve beneath Cossinius and Furius,
154
00:12:28,038 --> 00:12:29,839
โ absent true command?
155
00:12:29,907 --> 00:12:30,974
โ It would appear so.
156
00:12:31,042 --> 00:12:32,976
โ I have heard how you berate their names,
157
00:12:33,044 --> 00:12:36,381
โ how foolish and vain you think them and Senator Metellus.
158
00:12:36,449 --> 00:12:38,483
โ Father โ The time for words has ended.
159
00:12:38,551 --> 00:12:41,086
โ Spartacus must fall,
160
00:12:41,153 --> 00:12:43,388
โ and I shall set upon what path I must
161
00:12:43,455 --> 00:12:45,623
โ to see day hastened.
162
00:12:47,459 --> 00:12:48,693
โ For the glory of Rome.
163
00:13:12,059 --> 00:13:14,928
โ I saw it with my own fucking eyes!
164
00:13:14,996 --> 00:13:18,231
โ In the heat of battle, blood and brains thick to the knee.
165
00:13:18,299 --> 00:13:20,699
โ And Gannicus, in the middle of it all!
166
00:13:20,767 --> 00:13:23,003
โ Strips to his fucking cock,
167
00:13:23,071 --> 00:13:25,906
โ bellowing to the Romans to kneel before him
168
00:13:25,973 --> 00:13:29,042
โ and receive golden tribute!
169
00:13:30,278 --> 00:13:32,846
โ In my defense, I had taken much wine that day,
170
00:13:32,914 --> 00:13:36,416
โ not expecting Spartacus to turn and attack Scrofa.
171
00:13:36,484 --> 00:13:38,618
โ There is more wine?
172
00:13:40,388 --> 00:13:43,390
โ My friends, are of thirst.
173
00:13:48,896 --> 00:13:50,697
โ Your woman brings gifts!
174
00:13:50,765 --> 00:13:52,266
โ Gifts, yes.
175
00:13:53,268 --> 00:13:54,268
โ Not for you.
176
00:14:00,742 --> 00:14:02,910
โ Out.
177
00:14:02,978 --> 00:14:04,345
โ Out.
178
00:14:04,413 --> 00:14:06,013
โ It is my fucking tent.
179
00:14:06,081 --> 00:14:07,014
โ Out.
180
00:14:07,082 --> 00:14:08,282
โ We shall ๏ฌnd another.
181
00:14:08,350 --> 00:14:09,850
โ Hopefully as well stocked.
182
00:15:28,434 --> 00:15:31,269
โ Is it imagining, or do we rise to heights
183
00:15:31,337 --> 00:15:34,339
โ unknown in wake of battle?
184
00:15:34,406 --> 00:15:37,842
โ As all men do, when bathed in blood and victory.
185
00:15:41,381 --> 00:15:43,315
โ When Rome falls, I fear we shall
186
00:15:43,383 --> 00:15:46,587
โ split the heavens in celebration.
187
00:15:46,654 --> 00:15:50,491
โ And fuck Jupiter
188
00:15:52,026 --> 00:15:54,061
โ as he plummets to the earth.
189
00:15:54,129 --> 00:15:57,264
โ Oh, you believe you fuck as a god now?
190
00:15:57,332 --> 00:15:59,733
โ I boast but upon evidence given.
191
00:15:59,801 --> 00:16:02,169
โ Couple proud words with wine,
192
00:16:02,237 --> 00:16:04,272
โ and see them better received.
193
00:16:06,809 --> 00:16:08,710
โ You afforded yourself well upon the ๏ฌeld this day.
194
00:16:08,778 --> 00:16:11,179
โ You stand surprised?
195
00:16:12,882 --> 00:16:16,251
โ I have always believed in you, Nasir.
196
00:16:16,319 --> 00:16:17,819
โ Even when you were yet a contrary
197
00:16:17,887 --> 00:16:19,421
โ little Syrian slave boy.
198
00:16:19,489 --> 00:16:22,224
โ My eyes were yet shrouded.
199
00:16:22,292 --> 00:16:25,360
โ I am forever in Spartacusโ debt, for parting veil.
200
00:16:27,731 --> 00:16:30,899
โ A debt shared equally by all.
201
00:16:30,967 --> 00:16:33,668
โ One we shall repay with Roman lives.
202
00:16:40,342 --> 00:16:41,543
โ You summoned me?
203
00:16:43,179 --> 00:16:44,146
โ I would not have had to.
204
00:16:44,214 --> 00:16:45,381
โ If you had reported in with Crixus
205
00:16:45,449 --> 00:16:48,018
โ and Agron days ago.
206
00:16:48,085 --> 00:16:52,122
โ My attentions were called by pressing matters.
207
00:16:52,190 --> 00:16:54,992
โ Of women and drink?
208
00:16:55,060 --> 00:16:59,063
โ Are there any more so?
209
00:16:59,131 --> 00:17:02,967
โ Days can not pass after battle without your report.
210
00:17:05,004 --> 00:17:06,938
โ We fought.
211
00:17:07,006 --> 00:17:08,940
โ We won.
212
00:17:09,008 --> 00:17:10,675
โ Does that cover needed ground?
213
00:17:10,743 --> 00:17:13,345
โ Hmm.
214
00:17:14,413 --> 00:17:15,647
โ You have proven valuable asset
215
00:17:15,715 --> 00:17:19,083
โ against the Romans.
216
00:17:19,151 --> 00:17:20,818
โ Yet I would have you stand more
217
00:17:20,886 --> 00:17:23,755
โ than just another sword.
218
00:17:23,822 --> 00:17:25,924
โ Take rightful place beside Crixus and myself,
219
00:17:25,991 --> 00:17:27,158
โ as a leader.
220
00:17:27,226 --> 00:17:28,159
โ I will give life to your cause,
221
00:17:28,227 --> 00:17:30,195
โ in honor of Oenomaus.
222
00:17:30,263 --> 00:17:32,630
โ I may even believe in it myself upon a day.
223
00:17:32,698 --> 00:17:35,500
โ But I am no leader, nor seek to be one.
224
00:17:35,568 --> 00:17:38,870
โ There are many that already look to you as such.
225
00:17:38,937 --> 00:17:42,473
โ A greater number still would follow you in battle.
226
00:17:42,541 --> 00:17:43,507
โ You mean die for me?
227
00:17:43,575 --> 00:17:45,910
โ For the cause.
228
00:17:45,978 --> 00:17:48,112
โ I would not be set above my brothers,
229
00:17:48,180 --> 00:17:50,115
โ and thought greater than I am.
230
00:17:50,182 --> 00:17:52,016
โ As many begin to think of you.
231
00:17:52,084 --> 00:17:53,785
โ I do not wish it.
232
00:17:53,853 --> 00:17:55,653
โ Yet it is so.
233
00:17:55,721 --> 00:17:58,655
โ They begin to speak of you as a god.
234
00:17:58,722 --> 00:18:01,389
โ And may react poorly when you prove yourself mortal.
235
00:18:01,457 --> 00:18:04,524
โ Victory against the Romans is my only concern.
236
00:18:04,592 --> 00:18:06,425
โ And how is it de๏ฌned?
237
00:18:06,492 --> 00:18:08,959
โ When Cossinius and Furius
238
00:18:09,026 --> 00:18:10,691
โ struck from this world?
239
00:18:10,759 --> 00:18:12,223
โ You know that will not be the end of it.
240
00:18:12,291 --> 00:18:15,360
โ Rome will send more and more in their wake.
241
00:18:15,427 --> 00:18:19,425
โ Then they too shall fall.
242
00:18:19,492 --> 00:18:24,887
โ And when we have laid waste to the mighty Republic?
243
00:18:24,955 --> 00:18:27,016
โ What will you turn your wrath upon then hmmm?
244
00:18:30,577 --> 00:18:33,244
โ The men that set you on this path,
245
00:18:33,312 --> 00:18:36,613
โ the men that took your wife from you.
246
00:18:36,681 --> 00:18:39,082
โ They are gone from this world. Their wives too,
247
00:18:39,150 --> 00:18:43,048
โ in past news of Lucretia and Ilithyiaโs fall.
248
00:18:44,483 --> 00:18:47,651
โ A thousand lives would not equal Suraโs.
249
00:18:52,489 --> 00:18:54,818
โ I dared to love a woman once.
250
00:18:54,885 --> 00:18:57,715
โ When I was a slave to Batiatus.
251
00:18:57,783 --> 00:18:58,982
โ She yet draws breath?
252
00:19:02,683 --> 00:19:05,050
โ I would give the world to have it so.
253
00:19:06,951 --> 00:19:09,050
โ A fate too common, for men such as us.
254
00:19:09,118 --> 00:19:11,611
โ I had my vengeance, as you did.
255
00:19:11,679 --> 00:19:13,084
โ And stood as empty.
256
00:19:16,151 --> 00:19:19,084
โ Until Oenomaus forgave betrayal.
257
00:19:19,152 --> 00:19:21,651
โ Oenomaus?
258
00:19:21,719 --> 00:19:25,286
โ It was his wife I lost heart to.
259
00:19:28,321 --> 00:19:30,220
โ Even when freedom was gained,
260
00:19:30,287 --> 00:19:32,187
โ shackles
261
00:19:32,255 --> 00:19:37,022
โ of what I had done to those I loved remained.
262
00:19:37,090 --> 00:19:40,123
โ With ๏ฌnal breath, Oenomaus struck chains
263
00:19:40,191 --> 00:19:41,723
โ that bound me.
264
00:19:45,259 --> 00:19:48,426
โ There is no one I hold to heart, left
265
00:19:48,493 --> 00:19:51,227
โ to break such balming words.
266
00:19:51,294 --> 00:19:53,894
โ Absent such, a man must speak them to himself.
267
00:19:55,162 --> 00:19:59,228
โ Words also denied me.
268
00:19:59,296 --> 00:20:02,529
โ You seek them in the voice of
thousands, clamoring for blood?
269
00:20:02,596 --> 00:20:04,796
โ I could not save my wife.
270
00:20:04,864 --> 00:20:06,664
โ And I can ๏ฌght to see a day
271
00:20:06,732 --> 00:20:11,100
โ when no innocent life is so easily disregarded.
272
00:20:11,168 --> 00:20:12,700
โ A day when the Romans and their cruelty
273
00:20:12,768 --> 00:20:14,801
โ are but distant memory.
274
00:20:16,769 --> 00:20:20,003
โ May you ๏ฌnd peace in its arrival, brother.
275
00:20:28,007 --> 00:20:32,340
โ Let us share wine and women,
276
00:20:32,408 --> 00:20:35,308
โ and set aside such heavy fucking thoughts.
277
00:20:35,375 --> 00:20:37,842
โ The offer is much appreciated.
278
00:20:39,744 --> 00:20:43,978
โ Then I will drink and fuck in your name.
279
00:20:44,046 --> 00:20:46,279
โ Fight when called upon.
280
00:20:46,346 --> 00:20:49,746
โ The very steps to the Roman Senate
281
00:20:49,814 --> 00:20:52,147
โ if that is where your madness leads.
282
00:21:03,951 --> 00:21:06,818
โ Raise offer to 350 denarii
283
00:21:06,886 --> 00:21:09,385
โ and two iugera of land.
284
00:21:09,453 --> 00:21:11,486
โ We must elevate numbers quickly.
285
00:21:11,554 --> 00:21:14,254
โ I will dispatch Sabinus and see it done.
286
00:21:17,257 --> 00:21:19,990
โ I thought you to bed.
287
00:21:20,057 --> 00:21:23,624
โ Tiberius has ๏ฌlled his ears with talk of war.
288
00:21:23,691 --> 00:21:26,591
โ The battle rages in his head, vanquishing slumber.
289
00:21:26,659 --> 00:21:27,659
โ Is it true?
290
00:21:27,726 --> 00:21:30,260
โ You ride with an army against Spartacus?
291
00:21:30,327 --> 00:21:31,393
โ Yes to defend the Republic,
292
00:21:31,461 --> 00:21:33,728
โ as is the duty of all Romans.
293
00:21:33,795 --> 00:21:36,562
โ Iโm a Roman. I will go with you.
294
00:21:36,630 --> 00:21:39,630
โ Oh, would that you were of an age,
295
00:21:39,697 --> 00:21:42,231
โ to stand by your fatherโs side.
296
00:21:42,299 --> 00:21:44,866
โ Now for your bed, Publius,
297
00:21:44,933 --> 00:21:46,533
โ and dream of future laurels.
298
00:21:46,601 --> 00:21:47,767
โ Yes, father.
299
00:21:52,703 --> 00:21:54,669
โ He would follow you to the shores
300
00:21:54,736 --> 00:21:58,304
โ of the afterlife, if so commanded.
301
00:21:58,372 --> 00:22:01,707
โ As would Tiberius.
302
00:22:01,775 --> 00:22:03,975
โ He will hold place amongst my troops when they march.
303
00:22:04,043 --> 00:22:05,442
โ A place?
304
00:22:05,510 --> 00:22:07,143
โ He deserves position of note,
305
00:22:07,211 --> 00:22:08,980
โ worthy of the name he bears.
306
00:22:09,047 --> 00:22:10,249
โ He does not yet hold the years
307
00:22:10,317 --> 00:22:11,784
โ for the title of Tribune.
308
00:22:11,852 --> 00:22:13,151
โ Coin and persuasion would see
309
00:22:13,219 --> 00:22:14,319
โ such rules set asideโ
310
00:22:14,386 --> 00:22:16,020
โ He has not earned it.
311
00:22:19,561 --> 00:22:23,066
โ Tiberius has shown great promise as a soldier.
312
00:22:23,134 --> 00:22:26,175
โ Yet he falls from target in strategy and discerning mind.
313
00:22:26,242 --> 00:22:28,583
โ Then lend instruction.
314
00:22:28,651 --> 00:22:30,755
โ My lessons never cease.
315
00:22:30,823 --> 00:22:33,422
โ It is for him to apply them.
316
00:22:33,490 --> 00:22:35,190
โ Your work carries into night?
317
00:22:35,258 --> 00:22:37,257
โ And threatens break of dawn.
318
00:22:38,692 --> 00:22:40,526
โ I shall see food and wine brought.
319
00:22:40,593 --> 00:22:42,362
โ Kore shall tend to my needs.
320
00:22:47,000 --> 00:22:48,399
โ Of course.
321
00:22:49,901 --> 00:22:51,701
โ Your bed awaits.
322
00:22:51,768 --> 00:22:53,839
โ If you ๏ฌnd want of it.
323
00:23:01,586 --> 00:23:03,687
โ It is an honor long deserved, to be given command.
324
00:23:03,755 --> 00:23:06,357
โ One he ๏ฌnds beneath Cossinius and Furius.
325
00:23:06,424 --> 00:23:07,625
โ I have never known your father
326
00:23:07,692 --> 00:23:09,527
โ to remain beneath anyone for length of time.
327
00:23:09,594 --> 00:23:11,395
โ Ah, perhaps the years have tempered desire
328
00:23:11,463 --> 00:23:13,831
โ for laurels and adulation of the crowds.
329
00:23:13,899 --> 00:23:16,300
โ And what of your desires?
330
00:23:16,368 --> 00:23:18,569
โ Apollo himself would be set ablaze by them.
331
00:23:18,637 --> 00:23:20,204
โ I shall remember not to stand too near,
332
00:23:20,272 --> 00:23:21,573
โ for fear of melted wings.
333
00:23:23,943 --> 00:23:26,912
โ I would not have you from my side in this, Sabinus.
334
00:23:26,979 --> 00:23:29,148
โ The gods themselves could not wrest me from it.
335
00:23:32,053 --> 00:23:33,386
โ I will see offer raised and numbers elevated.
336
00:23:33,454 --> 00:23:34,688
โ Gratitude.
337
00:23:40,528 --> 00:23:44,564
โ I recall a time when you and Sabinus were but children,
338
00:23:44,632 --> 00:23:46,466
โ playing at war with wooden sticks.
339
00:23:46,534 --> 00:23:49,002
โ Such games are of the past.
340
00:23:49,070 --> 00:23:53,140
โ A thing yet proven to your father.
341
00:23:53,208 --> 00:23:55,943
โ Do not give him cause to further doubt you.
342
00:23:56,011 --> 00:23:59,380
โ Any shall be swept from thought,
343
00:23:59,448 --> 00:24:03,818
โ when I stand awash in the blood of our enemies.
344
00:24:06,122 --> 00:24:07,755
โ Watch your left!
345
00:24:07,823 --> 00:24:10,091
โ Watch for the swing!
346
00:24:10,159 --> 00:24:11,725
โ Raise fucking guard!
347
00:24:11,793 --> 00:24:14,028
โ Your boy grows ๏ฌercer by the day.
348
00:24:14,096 --> 00:24:16,431
โ Soon even I shall fear to call him little man.
349
00:24:16,499 --> 00:24:18,633
โ At least now I will be able to
understand you when you yield,
350
00:24:18,701 --> 00:24:20,135
โ you simple shit.
351
00:24:25,141 --> 00:24:26,908
โ Spartacusโฆ
352
00:24:26,976 --> 00:24:30,412
โ Next man! Take position!
353
00:24:30,479 --> 00:24:32,914
โ Letโs go! Letโs go!
354
00:24:32,982 --> 00:24:34,349
โ Begin! Come on!
355
00:24:37,720 --> 00:24:39,920
โ We test the last of those that have joined us.
356
00:24:39,988 --> 00:24:41,188
โ How do you ๏ฌnd them?
357
00:24:41,256 --> 00:24:45,192
โ Enthusiastic.
358
00:24:45,260 --> 00:24:46,393
โ Yet short of skill.
359
00:24:46,461 --> 00:24:48,896
โ Many among us once stood as such.
360
00:24:48,963 --> 00:24:50,864
โ These will soon prove as worthy.
361
00:24:50,932 --> 00:24:52,666
โ Perhaps not all.
362
00:25:02,143 --> 00:25:03,410
โ Next man!
363
00:25:10,785 --> 00:25:13,086
โ Do not speak of this.
364
00:25:13,154 --> 00:25:14,888
โ Go.
365
00:25:15,824 --> 00:25:18,092
โ Diotimos?
366
00:25:18,160 --> 00:25:19,994
โ If I were?
367
00:25:22,331 --> 00:25:23,664
โ Inside.
368
00:25:23,732 --> 00:25:24,740
โ Quickly.
369
00:25:32,408 --> 00:25:33,374
โ I can spare no more than this,
370
00:25:33,442 --> 00:25:35,343
โ so do not fucking ask.
371
00:25:35,411 --> 00:25:37,279
โ Gratitude, gratitude.
372
00:25:37,346 --> 00:25:39,247
โ You have killed a horse?
373
00:25:39,314 --> 00:25:40,614
โ Lower fucking voice.
374
00:25:40,682 --> 00:25:42,149
โ I would not follow the animal
375
00:25:42,217 --> 00:25:44,418
โ in crush news of meat would bring.
376
00:25:44,485 --> 00:25:47,054
โ Who gave permission?
377
00:25:47,121 --> 00:25:48,789
โ A man atop a horse in battle is valued ten
378
00:25:48,856 --> 00:25:49,890
โ upon foot.
379
00:25:49,957 --> 00:25:52,126
โ He was gravely wounded against the Romans.
380
00:25:52,193 --> 00:25:53,394
โ I would have sought permission
381
00:25:53,462 --> 00:25:55,162
โ from the great man upon the hill,
382
00:25:55,230 --> 00:25:59,567
โ but King Spartacus is far too busy waging war
383
00:25:59,634 --> 00:26:01,602
โ to bother with such low concerns.
384
00:26:01,669 --> 00:26:03,103
โ What moves you to such thoughts?
385
00:26:03,171 --> 00:26:07,308
โ Open fucking eyes you have your answer.
386
00:26:07,376 --> 00:26:10,177
โ I begin to question turning from
the calm of the ocean breeze
387
00:26:10,245 --> 00:26:13,380
โ and the safety of my cityโs walls.
388
00:26:13,448 --> 00:26:15,215
โ You were a free man, then?
389
00:26:15,283 --> 00:26:16,483
โ Far removed.
390
00:26:16,550 --> 00:26:19,618
โ I toiled beneath the heel of a most unpleasant shit
391
00:26:19,686 --> 00:26:21,020
โ in Sinuessa en Valle.
392
00:26:21,088 --> 00:26:24,324
โ Yet he at least provided for fucking needs.
393
00:26:24,392 --> 00:26:27,127
โ Did you expect freedom to come absent cost?
394
00:26:27,195 --> 00:26:28,228
โ No.
395
00:26:28,296 --> 00:26:32,800
โ Yet absent fucking plan to be clothed or fed
396
00:26:32,868 --> 00:26:35,370
โ we must take matters into our own hands.
397
00:26:35,438 --> 00:26:37,505
โ Or risk early grave waiting for the Bringer
398
00:26:37,573 --> 00:26:40,909
โ of Fucking Rain to bless us with much needed shower.
399
00:26:51,487 --> 00:26:53,588
โ Weather will soon turn cold,
400
00:26:53,656 --> 00:26:55,590
โ and with itโ Spartacus!
401
00:26:55,658 --> 00:26:57,225
โ A clutch of Romans ride from the north,
402
00:26:57,292 --> 00:26:59,193
โ attempting to slip past our position.
403
00:26:59,261 --> 00:27:02,463
โ You are Spartacus?
404
00:27:02,531 --> 00:27:04,866
โ Apologies, I-I did โ Still tongue.
405
00:27:04,933 --> 00:27:07,736
โ You may not always have full belly or warm cloak,
406
00:27:07,803 --> 00:27:09,538
โ but while I draw breath you have freedom
407
00:27:09,605 --> 00:27:12,441
โ to speak your heart.
408
00:27:12,508 --> 00:27:14,510
โ Even against the great man upon the hill.
409
00:27:19,315 --> 00:27:20,749
โ Fuck the gods.
410
00:27:55,684 --> 00:27:57,619
โ You there!
411
00:27:57,686 --> 00:28:00,221
โ What is your purpose so near rebel encampment?
412
00:28:10,900 --> 00:28:13,968
โ Who else is with you?
413
00:28:14,036 --> 00:28:17,672
โ Find fucking tongue.
414
00:28:17,740 --> 00:28:19,274
โ Who is with you?
415
00:28:21,911 --> 00:28:23,378
โ Death.
416
00:28:26,382 --> 00:28:27,849
โ Rahh!
417
00:29:19,802 --> 00:29:20,735
โ We must follow.
418
00:29:20,803 --> 00:29:22,470
โ No. A spear. Quickly.
419
00:29:32,681 --> 00:29:34,682
โ I stand your equal with sword.
420
00:29:34,750 --> 00:29:36,950
โ Yet you have me by fucking spear.
421
00:29:37,018 --> 00:29:38,519
โ Spartacus.
422
00:29:38,587 --> 00:29:40,654
โ This one carried a message.
423
00:29:47,730 --> 00:29:49,163
โ What does it say?
424
00:29:51,767 --> 00:29:53,401
โ Ten thousand?
425
00:29:53,468 --> 00:29:56,404
โ Led by Marcus Crassus Himself.
426
00:29:56,472 --> 00:29:58,706
โ Cossinius and Furius will see their numbers swell,
427
00:29:58,774 --> 00:30:01,809
โ stripping advantage.
428
00:30:01,877 --> 00:30:05,045
โ We could lay trap. Here, upon the Appian Way.
429
00:30:05,113 --> 00:30:06,247
โ Catch them by surprise before they have chance
430
00:30:06,314 --> 00:30:07,381
โ to join their brothers.
431
00:30:07,448 --> 00:30:08,488
โ That would place us between.
432
00:30:08,516 --> 00:30:09,849
โ Crassus advancing from the north
433
00:30:09,917 --> 00:30:11,984
โ and Cossinius and Furius in the south.
434
00:30:12,051 --> 00:30:14,420
โ We do not have the men to face armies on both fronts.
435
00:30:15,589 --> 00:30:16,989
โ We must strike Cossinius and Furius
436
00:30:17,057 --> 00:30:19,025
โ before odds tip to imbalance.
437
00:30:19,092 --> 00:30:20,960
โ We have in๏ฌicted nagging wound.
438
00:30:21,028 --> 00:30:24,196
โ Yet for months we have failed
to shatter resolve of their men.
439
00:30:24,264 --> 00:30:25,631
โ Perhaps the heads of their commanders
440
00:30:25,698 --> 00:30:27,900
โ carried before us would so sway them.
441
00:30:28,968 --> 00:30:31,703
โ Trophies proven dif๏ฌcult to win.
442
00:30:31,771 --> 00:30:35,841
โ On the ๏ฌeld of battle, yes.
443
00:30:35,909 --> 00:30:39,111
โ By what is written here, message was not directed
444
00:30:39,179 --> 00:30:41,448
โ to where their troops lie.
445
00:30:41,515 --> 00:30:44,884
โ It speaks of hope that word ๏ฌnds them safe
446
00:30:44,952 --> 00:30:46,352
โ within the villa.
447
00:30:46,420 --> 00:30:48,187
โ They have gone to ground?
448
00:30:48,255 --> 00:30:50,456
โ Warm bath and the comfort of women,
449
00:30:50,524 --> 00:30:52,424
โ if my days in Rome are of worth.
450
00:30:52,493 --> 00:30:53,627
โ Where is this villa?
451
00:30:53,694 --> 00:30:56,163
โ It does not say.
452
00:30:56,231 --> 00:30:58,565
โ Then we return to beginning.
453
00:30:58,633 --> 00:31:02,069
โ We intercepted Crassusโ men here, riding southeast.
454
00:31:02,137 --> 00:31:03,537
โ Cossinius and Furius would seek to stay
455
00:31:03,605 --> 00:31:06,206
โ within reasonable distance of their men.
456
00:31:06,274 --> 00:31:07,608
โ Would place their villa
457
00:31:07,675 --> 00:31:09,276
โ somewhere within this region.
458
00:31:09,344 --> 00:31:11,878
โ How do we divine which is theirs?
459
00:31:11,946 --> 00:31:13,580
โ They are no fools, as you have said.
460
00:31:13,648 --> 00:31:16,249
โ We will know location by placement of sentries.
461
00:31:16,317 --> 00:31:18,651
โ And sizable force they no doubt have
462
00:31:18,719 --> 00:31:20,487
โ without villa to lend protection.
463
00:31:20,555 --> 00:31:23,924
โ Then we descend upon them with every sword we have.
464
00:31:23,992 --> 00:31:26,193
โ No.
465
00:31:26,261 --> 00:31:28,496
โ We risk discovery moving against
the villa with large numbers.
466
00:31:28,563 --> 00:31:30,498
โ Cossinius and Furius would be alerted,
467
00:31:30,566 --> 00:31:32,634
โ and have chance to slip again from grasp.
468
00:31:35,605 --> 00:31:38,140
โ Yet a few men might penetrate defense unnoticedโฆ
469
00:31:38,208 --> 00:31:39,975
โ A few against many.
470
00:31:40,043 --> 00:31:42,245
โ Much as the old days.
471
00:31:42,312 --> 00:31:46,149
โ Gannicus, Crixusโ I would have you at my side.
472
00:31:46,216 --> 00:31:48,651
โ I am to stand idle, with arm up fucking ass?
473
00:31:48,719 --> 00:31:50,353
โ You are to lead in my absence.
474
00:31:50,421 --> 00:31:53,122
โ Gather every man and woman that can hold weapon.
475
00:31:53,190 --> 00:31:55,591
โ Towards what purpose?
476
00:31:55,658 --> 00:31:58,193
โ One of vital importance, if we are to gain victory.
477
00:32:00,730 --> 00:32:02,264
โ It is plan born of fevered mind.
478
00:32:02,332 --> 00:32:04,400
โ As often springs from his brow.
479
00:32:04,468 --> 00:32:06,469
โ Yet if we can see itโ If.
480
00:32:06,536 --> 00:32:09,972
โ A word forever casting shadow.
481
00:32:10,040 --> 00:32:13,275
โ You burn brightly enough to light darkest night.
482
00:32:13,343 --> 00:32:16,912
โ I voice concern and you offer ๏ฌattery.
483
00:32:16,980 --> 00:32:19,681
โ I offer truth.
484
00:32:19,749 --> 00:32:23,151
โ Your ๏ฌre blazes to rival the fucking sun.
485
00:32:25,421 --> 00:32:30,326
โ These hands, once trembled with broken memory,
486
00:32:30,393 --> 00:32:36,366
โ now stand as strong as the steel they wield.
487
00:32:36,433 --> 00:32:37,567
โ Because of you.
488
00:32:37,635 --> 00:32:39,869
โ Because your heart is strong.
489
00:32:39,937 --> 00:32:44,006
โ And your will undeniable force,
490
00:32:44,074 --> 00:32:49,745
โ as I have often discovered.
491
00:32:49,813 --> 00:32:52,080
โ I would not be from your side.
492
00:32:52,148 --> 00:32:54,116
โ Nor I yours,
493
00:32:54,183 --> 00:32:56,885
โ but this night it must be so.
494
00:32:59,723 --> 00:33:02,058
โ Stay near to Agron,
495
00:33:02,125 --> 00:33:04,660
โ and follow command.
496
00:33:07,498 --> 00:33:10,233
โ Kill many Romans.
497
00:33:12,770 --> 00:33:15,772
โ And return to my arms
498
00:33:15,840 --> 00:33:18,709
โ with their blood
499
00:33:18,777 --> 00:33:21,111
โ hot upon you.
500
00:33:22,013 --> 00:33:24,081
โ The bodies of the dead
501
00:33:24,149 --> 00:33:27,484
โ be all that greet Crassus and his army.
502
00:33:33,025 --> 00:33:34,525
โ Sword.
503
00:33:34,593 --> 00:33:35,894
โ There is yet much to be done,
504
00:33:35,962 --> 00:33:37,429
โ if we are to move against Spartacus.
505
00:33:37,497 --> 00:33:39,431
โ Hmmm, much.
506
00:33:39,499 --> 00:33:42,936
โ Yet you waste hour sparring with a common slave.
507
00:33:43,003 --> 00:33:46,272
โ Was Spartacus not also once thought of as such?
508
00:33:46,340 --> 00:33:48,375
โ Would you dismiss him so casually as well?
509
00:33:48,442 --> 00:33:50,076
โ No. Yet for all his victories
510
00:33:50,144 --> 00:33:52,112
โ Spartacus is still a slave.
511
00:33:52,179 --> 00:33:53,212
โ Heโs a man.
512
00:33:53,280 --> 00:33:56,249
โ No better or worse than any sharing title.
513
00:33:56,317 --> 00:33:58,952
โ You would place him upon equal footing with a Roman?
514
00:33:59,019 --> 00:34:01,054
โ In some regards, heโs proven to stand even higher.
515
00:34:01,121 --> 00:34:02,288
โ Psst.
516
00:34:06,428 --> 00:34:08,597
โ You believe wealth and position grant you
517
00:34:08,664 --> 00:34:11,134
โ advantage over those beneath you?
518
00:34:11,201 --> 00:34:14,371
โ I believe we tower above a slave in all things,
519
00:34:14,438 --> 00:34:16,473
โ no matter what name he bears.
520
00:34:16,541 --> 00:34:18,942
โ Then couple words with actions,
521
00:34:19,010 --> 00:34:20,544
โ and prove belief.
522
00:34:24,717 --> 00:34:25,750
โ Well, youโve been well trained
523
00:34:25,818 --> 00:34:28,219
โ in the Roman ways of combat.
524
00:34:28,287 --> 00:34:30,688
โ Surely you can best a common slave.
525
00:34:58,916 --> 00:35:00,683
โ Apologies, Dominus. I did not mean toโฆ
526
00:35:00,751 --> 00:35:02,919
โ You did but teach lesson sorely needed.
527
00:35:05,890 --> 00:35:10,594
โ As Spartacus schools those who consider themselves gods,
528
00:35:10,662 --> 00:35:14,665
โ perched far above lesser men.
529
00:35:14,733 --> 00:35:19,034
โ And laughs as they tumble from the heavens.
530
00:35:44,519 --> 00:35:46,019
โ There are too many.
531
00:35:46,087 --> 00:35:47,387
โ Even for us.
532
00:35:47,455 --> 00:35:49,455
โ Then let us pause moment.
533
00:35:49,522 --> 00:35:50,989
โ And see numbers thinned.
534
00:35:53,526 --> 00:35:54,626
โ The die has been cast.
535
00:35:54,694 --> 00:35:56,195
โ We cannot reverse throw.
536
00:35:56,262 --> 00:35:57,863
โ There has been no word from Metellus.
537
00:35:57,931 --> 00:35:59,798
โ He takes overly long.
538
00:35:59,866 --> 00:36:01,032
โ And with what haste could we expect
539
00:36:01,100 --> 00:36:03,501
โ reply from Longinus for aid?
540
00:36:03,569 --> 00:36:05,736
โ Cisalpine Gaul lays twice distance than Rome.
541
00:36:05,804 --> 00:36:08,439
โ At least consider dispatching messageโ
542
00:36:08,507 --> 00:36:10,575
โ Praetor.
543
00:36:10,642 --> 00:36:13,044
โ The rebel army gathers near our legions in the north.
544
00:36:14,613 --> 00:36:15,746
โ Give Mummius orders for ๏ฌrst
545
00:36:15,814 --> 00:36:18,149
โ and second cohorts to move to support them.
546
00:36:21,720 --> 00:36:24,088
โ To fuck with Crassus.
547
00:36:24,156 --> 00:36:27,292
โ We shall rejoin our men and take Spartacus ourselves.
548
00:36:28,461 --> 00:36:30,361
โ Fetch armor and sword! Quickly!
549
00:36:35,568 --> 00:36:36,768
โ Agronโs advance on position
550
00:36:36,836 --> 00:36:38,737
โ to the north draws them away.
551
00:36:40,606 --> 00:36:41,773
โ Not all.
552
00:36:44,778 --> 00:36:47,546
โ The gods have heard my prayers.
553
00:36:47,614 --> 00:36:49,215
โ There is no boast in easy victory.
554
00:36:49,283 --> 00:36:50,584
โ Stay to the shadows.
555
00:36:50,651 --> 00:36:52,486
โ And let us end this.
556
00:36:58,727 --> 00:37:01,562
โ He speaks to me as he would a child.
557
00:37:01,630 --> 00:37:05,100
โ Then prove him wrong, and do not pout as one.
558
00:37:08,369 --> 00:37:10,505
โ An army not yet raised to maturity.
559
00:37:10,573 --> 00:37:13,341
โ Preparation for long march and campaign ignored.
560
00:37:13,409 --> 00:37:16,911
โ All in favor of playing with this fucking brute.
561
00:37:19,281 --> 00:37:21,249
โ I do not understand his mind.
562
00:37:22,684 --> 00:37:27,388
โ Set aside wounded pride and think as he would.
563
00:37:28,691 --> 00:37:30,892
โ And see shrouded mystery parted.
564
00:37:43,739 --> 00:37:46,907
โ Swiftly. Before they are discovered from their post.
565
00:37:46,975 --> 00:37:48,709
โ We do not know how many await inside.
566
00:37:48,777 --> 00:37:50,611
โ Let us pray they are not too few.
567
00:37:50,679 --> 00:37:52,847
โ I am encircled by mad fucks.
568
00:37:52,914 --> 00:37:54,749
โ And begin to count myself as one.
569
00:38:08,198 --> 00:38:09,898
โ The gods favor us.
570
00:38:09,966 --> 00:38:12,701
โ Spartacus holds no belief in them.
571
00:38:12,768 --> 00:38:14,870
โ I pray this night they prove me wrong.
572
00:38:29,986 --> 00:38:33,656
โ Dominus, it takes time to master technique.
573
00:38:33,724 --> 00:38:35,992
โ I well know it can swell frustration.
574
00:38:36,059 --> 00:38:41,898
โ My frustrations lie not with myself.
575
00:38:41,966 --> 00:38:44,367
โ Dominus? If I have done something to offendโฆ
576
00:38:44,435 --> 00:38:47,504
โ The only offense lies in what you do not do.
577
00:38:47,571 --> 00:38:51,207
โ You hold back in your assault.
578
00:38:51,275 --> 00:38:53,643
โ Do you think Iโm not worthy of it?
579
00:38:53,710 --> 00:38:56,045
โ As the Senate believes me unworthy of a true command?
580
00:38:56,113 --> 00:38:57,781
โ No, Dominus.
581
00:38:57,848 --> 00:39:00,250
โ None stand more worthy of respect than you.
582
00:39:00,318 --> 00:39:02,319
โ Then see it given.
583
00:39:02,387 --> 00:39:03,954
โ Come at me.
584
00:39:04,022 --> 00:39:06,390
โ As you would an opponent in the arena,
585
00:39:06,458 --> 00:39:07,924
โ absent thought of mercy.
586
00:39:07,992 --> 00:39:09,026
โ Fatherโ
587
00:39:09,093 --> 00:39:12,129
โ We all have lessons that must learned.
588
00:39:12,196 --> 00:39:14,498
โ I would have this my ๏ฌnal test.
589
00:39:14,566 --> 00:39:16,434
โ And in its completion, knowledge that I am readied
590
00:39:16,502 --> 00:39:20,573
โ to face those trained in your arts upon ๏ฌeld of battle.
591
00:39:20,641 --> 00:39:22,075
โ You ask me to kill you.
592
00:39:24,111 --> 00:39:25,846
โ I command you to try.
593
00:39:27,048 --> 00:39:29,483
โ Then you command my death.
594
00:39:29,551 --> 00:39:32,754
โ If youโre victorious, it will be at the cost of my life.
595
00:39:32,822 --> 00:39:36,425
โ If you fall to my sword, my life is equally forfeit.
596
00:39:36,492 --> 00:39:38,761
โ Tiberius. Bear witness.
597
00:39:38,829 --> 00:39:40,262
โ If Hilarus strikes me down
598
00:39:40,330 --> 00:39:43,867
โ heโs to be rewarded with his freedom
599
00:39:43,934 --> 00:39:45,502
โ and ten thousand denarii.
600
00:39:45,569 --> 00:39:47,037
โ You cannot be serious.
601
00:39:47,105 --> 00:39:50,441
โ A manโs true enemy is doubt.
602
00:39:50,509 --> 00:39:51,949
โ A thing I would not carry into battle
603
00:39:51,977 --> 00:39:55,045
โ against Spartacus.
604
00:39:55,113 --> 00:39:56,314
โ Make choice.
605
00:39:58,017 --> 00:39:59,451
โ Or fall where you stand.
606
00:40:04,356 --> 00:40:06,958
โ Your will, Dominus.
607
00:40:07,025 --> 00:40:09,693
โ My hands.
608
00:40:21,373 --> 00:40:23,333
โ First and second garrison ride to join the legion.
609
00:40:23,375 --> 00:40:24,642
โ Spartacus does not hold the numbers
610
00:40:24,710 --> 00:40:25,843
โ for decisive victory.
611
00:40:25,911 --> 00:40:28,245
โ What is his mind in such attack?
612
00:40:28,313 --> 00:40:31,282
โ Let us see his skull split open,
613
00:40:31,349 --> 00:40:33,817
โ and read his fucking thoughts upon the groundโ
614
00:40:42,526 --> 00:40:43,827
โ Spartacus.
615
00:40:53,070 --> 00:40:54,537
โ Stay together.
616
00:41:14,258 --> 00:41:15,292
โ You must stop this.
617
00:41:15,360 --> 00:41:16,994
โ He has given command.
618
00:41:17,061 --> 00:41:18,328
โ It must be obeyed.
619
00:41:33,042 --> 00:41:34,175
โ Come on!
620
00:41:52,495 --> 00:41:53,929
โ We must see you to safety.
621
00:41:53,997 --> 00:41:55,864
โ I will not fucking turn from him again.
622
00:41:55,932 --> 00:41:57,899
โ Seize reason. We will return with more men
623
00:41:57,967 --> 00:41:59,201
โ and see Spartacus to his fate.
624
00:42:18,186 --> 00:42:19,486
โ Donโt let them away!
625
00:42:20,555 --> 00:42:21,889
โ Go!
626
00:42:59,028 --> 00:43:01,296
โ You were waitingโฆ
627
00:43:01,364 --> 00:43:05,200
โ for me to think youโd made misstep I warned you ofโฆ
628
00:43:05,267 --> 00:43:07,535
โ Knowledge and patience.
629
00:43:07,603 --> 00:43:09,771
โ The only counter to greater skill.
630
00:43:11,307 --> 00:43:14,075
โ You have been well schooled.
631
00:43:14,143 --> 00:43:16,310
โ Know that your service
632
00:43:16,378 --> 00:43:20,248
โ will not pass unremembered.
633
00:43:28,992 --> 00:43:33,262
โ The coin I promised had you bested me
634
00:43:33,330 --> 00:43:36,299
โ shall be set towards monument
635
00:43:36,366 --> 00:43:40,836
โ to the storied gladiator Hilarus.
636
00:43:40,904 --> 00:43:42,404
โ It has been the greatest of honors
637
00:43:42,472 --> 00:43:44,140
โ to have served you, Dominus.
638
00:43:52,582 --> 00:43:54,417
โ The honor was mine.
639
00:44:04,862 --> 00:44:07,164
โ Fucking savages have blocked us from egress.
640
00:44:07,232 --> 00:44:08,465
โ Take shelter here.
641
00:44:08,533 --> 00:44:11,202
โ I will not fall trapped as fucking animal.
642
00:45:10,762 --> 00:45:11,995
โ Your cause is lost.
643
00:45:13,798 --> 00:45:15,399
โ The mistake is mine.
644
00:45:15,467 --> 00:45:18,035
โ In not foreseeing you would attack in the night,
645
00:45:18,102 --> 00:45:20,671
โ as the thieves and cutthroats you prove.
646
00:45:20,739 --> 00:45:22,874
โ A mistake you shall not make again.
647
00:45:24,711 --> 00:45:26,846
โ Name terms of surrender,
648
00:45:26,914 --> 00:45:29,483
โ and let us be done with this.
649
00:45:29,551 --> 00:45:32,820
โ There are none I would trust a Roman to honor.
650
00:46:02,218 --> 00:46:03,718
โ Gather their heads.
651
00:46:21,104 --> 00:46:23,672
โ A most ill-fated turn.
652
00:46:23,740 --> 00:46:24,707
โ And yet news of calamity
653
00:46:24,774 --> 00:46:26,709
โ does not end with their deaths.
654
00:46:26,776 --> 00:46:27,843
โ Absent proper command,
655
00:46:27,911 --> 00:46:29,151
โ I fear Cossinius and Furiusโ men
656
00:46:29,212 --> 00:46:31,314
โ will soon be scattered to the winds.
657
00:46:31,381 --> 00:46:32,448
โ Yes it was most unfortunate
658
00:46:32,516 --> 00:46:35,484
โ their leaders fell before my arrival.
659
00:46:35,552 --> 00:46:38,420
โ Even more unfortunate that your messenger appears
660
00:46:38,488 --> 00:46:39,755
โ to have taken routes that passed
661
00:46:39,823 --> 00:46:41,690
โ so near the rebel encampment.
662
00:46:43,993 --> 00:46:47,229
โ Give plain voice.
663
00:46:47,296 --> 00:46:49,030
โ If youโre of a mind.
664
00:46:52,802 --> 00:46:54,603
โ Let us move from clouded past
665
00:46:54,670 --> 00:46:58,073
โ and turn eye towards pressing future.
666
00:46:58,141 --> 00:47:00,109
โ Sole command and charge to bring Spartacus
667
00:47:00,176 --> 00:47:03,045
โ to deserved end is now yours.
668
00:47:03,113 --> 00:47:06,515
โ Along with title of Imperator, if you so wish it.
669
00:47:10,120 --> 00:47:11,754
โ I serve the glory of Rome.
670
00:47:13,290 --> 00:47:14,691
โ As do we all.
671
00:47:23,266 --> 00:47:25,334
โ You planned this.
672
00:47:25,401 --> 00:47:26,802
โ From the moment Metellus offered command
673
00:47:26,870 --> 00:47:28,771
โ under Cossinius and Furius.
674
00:47:28,838 --> 00:47:31,607
โ The House of Crassus bows to no one.
675
00:47:31,674 --> 00:47:32,741
โ How did you know Spartacus
676
00:47:32,809 --> 00:47:34,243
โ would make attempt on their lives,
677
00:47:34,310 --> 00:47:35,711
โ instead of ๏ฌeeing when knowledge was gained
678
00:47:35,778 --> 00:47:38,814
โ of your army advancing from Rome?
679
00:47:38,882 --> 00:47:42,818
โ Because it is what I would have done.
680
00:47:51,794 --> 00:47:53,028
โ Mummius and the last of the Romans
681
00:47:53,095 --> 00:47:54,462
โ ๏ฌee to the west.
682
00:47:54,530 --> 00:47:55,730
โ Sight of their leadersโ heads upon pike
683
00:47:55,798 --> 00:47:57,199
โ has broken fucking spirit.
684
00:47:57,266 --> 00:47:59,634
โ Let us give chase, and see them all to equal fate.
685
00:47:59,702 --> 00:48:01,502
โ We have won our victory.
686
00:48:01,570 --> 00:48:02,570
โ I would see us far from here
687
00:48:02,638 --> 00:48:04,439
โ in advance of Crassus and his army.
688
00:48:04,506 --> 00:48:07,607
โ The mighty Spartacus turns from unwinnable ๏ฌght?
689
00:48:07,676 --> 00:48:10,544
โ Our numbers have grown beyond wildest expectation.
690
00:48:10,612 --> 00:48:13,914
โ Yet winter will soon be upon us.
691
00:48:13,982 --> 00:48:17,884
โ To face hunger and cold as well as Crassus
692
00:48:17,952 --> 00:48:20,353
โ would drag us to certain doom.
693
00:48:20,421 --> 00:48:23,523
โ We must seek advantage of supplies and shelter.
694
00:48:23,591 --> 00:48:25,031
โ One that can be defended if set upon,
695
00:48:25,059 --> 00:48:26,927
โ until spring warms intent.
696
00:48:26,994 --> 00:48:28,461
โ There is not a villa in all the lands
697
00:48:28,529 --> 00:48:31,131
โ that could hold so many.
698
00:48:31,199 --> 00:48:34,468
โ No, there is not.
699
00:48:34,536 --> 00:48:36,537
โ Only a city could hold us now.
700
00:48:41,209 --> 00:48:45,480
โ And we shall tear one from the ๏ฌesh of Rome,
701
00:48:45,547 --> 00:48:47,949
โ and salt mortal wound
702
00:48:48,017 --> 00:48:50,184
โ with blood and death.
703
00:48:52,050 --> 00:49:02,933
Sync & corrections by honeybunny
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
50869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.