All language subtitles for Roswell.New.Mexico.S02E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,589 --> 00:00:02,352 Negli episodi precedenti di Roswell, New Mexico... 2 00:00:02,382 --> 00:00:05,214 Noah e' stato colpito da un fulmine proprio al cuore. 3 00:00:05,244 --> 00:00:08,506 Come puo' accadere una cosa del genere se la vittima era in piedi? 4 00:00:09,697 --> 00:00:12,608 Gli attacchi hanno indebolito il cuore, prima che si mettesse a giocare coi fulmini. 5 00:00:12,638 --> 00:00:15,038 Dopo, ha deciso di giocare a fare Dio. 6 00:00:16,146 --> 00:00:19,299 Max mi ha restituito l'unica cosa che ho perso 7 00:00:19,329 --> 00:00:20,620 di cui mi importasse veramente. 8 00:00:20,650 --> 00:00:22,150 Ora e' il mio turno. 9 00:00:22,243 --> 00:00:23,855 Sei la figlia del rettore di Chirurgia, vero? 10 00:00:23,885 --> 00:00:26,185 Si', di solito lo abbrevio in Steph. 11 00:00:26,633 --> 00:00:28,514 Tua madre si chiamava Nora Truman. 12 00:00:27,544 --> 00:00:28,514 {an8}RISERVATO 13 00:00:28,544 --> 00:00:30,132 Come si passa dall'essere uccisa... 14 00:00:29,885 --> 00:00:31,812 {an8}La fiera di Roswell incanta residenti e turisti 15 00:00:30,162 --> 00:00:35,162 a sorridere accanto a una zucca pluripremiata ad una camera di tortura aliena in un anno? 16 00:00:35,308 --> 00:00:36,957 Guerin, dev'esserci dell'altro. 17 00:00:36,987 --> 00:00:38,599 Troveremo tutte le risposte... 18 00:00:38,629 --> 00:00:39,629 Aiuto. 19 00:00:49,186 --> 00:00:52,686 Apra la porta, e' l'Aeronautica Militare che glielo ordina. 20 00:00:54,757 --> 00:00:56,407 Sto cercando due donne. 21 00:00:56,437 --> 00:00:58,296 Sono ferite, ma sono armate e pericolose. 22 00:00:58,326 --> 00:00:59,962 E' un fatto di sicurezza nazionale. 23 00:00:59,992 --> 00:01:03,365 Me ne sarei accorto se due donne avessero bussato alla mia porta. 24 00:01:03,395 --> 00:01:05,812 Non si lasci ingannare dal loro aspetto innocente. 25 00:01:05,842 --> 00:01:07,142 Sono pericolose. 26 00:01:11,151 --> 00:01:15,001 Non ho potuto fare a meno di notare che ha del sangue sui vestiti. 27 00:01:15,964 --> 00:01:18,464 Si', beh, sa, stavo facendo un lavoro... 28 00:01:18,683 --> 00:01:20,425 Ha ucciso un coyote, signore. 29 00:01:20,455 --> 00:01:24,755 Avevi detto che l'avresti solo spaventato, ma alla fine l'hai ucciso, vero? 30 00:01:25,473 --> 00:01:26,663 Il figlio dei vicini. 31 00:01:26,693 --> 00:01:27,939 Mi sta sempre dietro. 32 00:01:27,969 --> 00:01:31,296 Te l'ho detto, figliolo, dobbiamo proteggere le nostre cose dagli intrusi. 33 00:01:31,326 --> 00:01:32,376 Sissignore. 34 00:01:39,826 --> 00:01:41,776 E' una dura lezione, ragazzo, 35 00:01:42,245 --> 00:01:45,589 ma bisogna sempre tenere a mente le cose per cui si sceglie di lottare. 36 00:01:45,619 --> 00:01:47,819 E' stato mio padre a insegnarmelo. 37 00:01:55,769 --> 00:01:57,469 Grazie per il suo tempo. 38 00:02:05,231 --> 00:02:08,531 Sembra che il tirocinio da veterinario sia stato utile. 39 00:02:08,734 --> 00:02:09,984 Ti riprenderai. 40 00:02:12,799 --> 00:02:15,903 Perche' ho l'impressione che tu non riesca a capire quello che dico, ma... 41 00:02:15,933 --> 00:02:17,633 sappia quello che penso? 42 00:02:23,661 --> 00:02:25,461 Vorrei riuscire a capirti. 43 00:02:29,031 --> 00:02:31,708 Non preoccupatevi. Ho nascosto il vostro furgone nella stalla, ma... 44 00:02:31,738 --> 00:02:33,753 se l'esercito vi sta cercando... 45 00:02:33,783 --> 00:02:34,721 Sentite, 46 00:02:34,751 --> 00:02:36,546 potete restare qui solo per stanotte. 47 00:02:36,576 --> 00:02:40,199 La moglie del capo non dara' la colpa a Dio per la siccita', ma al suo capomastro, 48 00:02:40,229 --> 00:02:41,229 cioe' io. 49 00:02:41,441 --> 00:02:42,638 Gia' perdero' il lavoro, 50 00:02:42,668 --> 00:02:45,818 non voglio che pensino che nasconda delle ricercate. 51 00:02:46,120 --> 00:02:47,270 Avete capito? 52 00:02:48,733 --> 00:02:50,083 Dovete andarvene. 53 00:02:51,103 --> 00:02:52,103 Domani. 54 00:02:56,965 --> 00:03:00,915 Domani mattina tornero' a cambiarti la fasciatura prima che andiate. 55 00:03:25,284 --> 00:03:26,284 Andiamo! 56 00:03:26,816 --> 00:03:29,857 Che c'e' di tanto importante da non poter finire le mie uova rancheros? 57 00:03:29,887 --> 00:03:30,926 Sono cresciute. 58 00:03:30,956 --> 00:03:33,708 Forse ora il signor Long non ti licenziera'. 59 00:03:35,667 --> 00:03:36,667 Questo... 60 00:03:38,720 --> 00:03:40,507 Questo e' un vero e proprio miracolo. 61 00:03:40,537 --> 00:03:43,037 Credo sia il loro modo per ringraziarti. 62 00:03:43,497 --> 00:03:45,947 E credo che dovremmo farle restare, ok? 63 00:03:46,621 --> 00:03:50,271 Traduzione: PennyTheAlien, ShootingStar, Time Lady, theMikyway 64 00:03:50,601 --> 00:03:53,851 Traduzione: UfoEmporium, PinwheelGalaxy, MartianBoogie 65 00:03:54,255 --> 00:03:55,755 Revisione: Crashdown, BinaryStar 66 00:03:56,821 --> 00:04:00,021 Roswell, New Mexico 2x04 "What If God Was One of Us?" 67 00:04:00,911 --> 00:04:03,836 Aspetta, mi stai dicendo che Michael Guerin ha usato i pezzi di un flipper 68 00:04:03,866 --> 00:04:07,287 e la batteria di un'auto per stimolare la perfusione cutanea? 69 00:04:07,317 --> 00:04:09,467 Detto cosi' non suona bene, ma... 70 00:04:09,781 --> 00:04:11,431 riteniamo che funzioni. 71 00:04:11,939 --> 00:04:14,527 Max e' riuscito a connettersi mentalmente con Rosa, quindi... 72 00:04:14,557 --> 00:04:17,051 pensiamo stia diventando piu' forte. Ora dobbiamo solo... 73 00:04:17,081 --> 00:04:18,752 Capire come fare il trapianto. 74 00:04:18,782 --> 00:04:21,073 Credo di sapere in che ordine vanno collegate le valvole. 75 00:04:21,103 --> 00:04:22,870 Il sangue non circola come negli umani? 76 00:04:22,900 --> 00:04:24,400 No, va al contrario. 77 00:04:24,522 --> 00:04:28,122 L'ho capito dopo un'ecografia di due ore al torace di Guerin. 78 00:04:29,022 --> 00:04:31,630 Ormai potrei riconoscere i suoi capezzoli tra mille, Liz. 79 00:04:31,660 --> 00:04:34,246 Spero davvero che tu apprezzi i miei sacrifici. 80 00:04:34,276 --> 00:04:38,067 Pero', tra quello e gli interventi a cui ho assistito, mi sento... 81 00:04:38,097 --> 00:04:39,839 - un po' meno terrorizzato. - Brindiamo... 82 00:04:39,869 --> 00:04:41,319 al cauto ottimismo. 83 00:04:41,512 --> 00:04:45,462 Brindiamo a una rivoluzionaria scoperta di cui nessuno sapra' nulla. 84 00:04:48,433 --> 00:04:50,583 - E' caffe' messicano? - Esatto. 85 00:04:51,100 --> 00:04:52,456 - Cosa ti serve? - Come? 86 00:04:52,486 --> 00:04:55,464 Credi che ormai non sappia riconoscere la tua faccia da "mi serve un favore"? 87 00:04:55,494 --> 00:04:56,842 La conosco perfettamente. 88 00:04:56,872 --> 00:04:58,350 Mi serve un piccolo favore. 89 00:04:58,380 --> 00:05:01,021 Si chiama Personal Genome Machine. Ne ho... 90 00:05:01,051 --> 00:05:03,245 ordinata una mesi fa, prima che chiudessero il mio studio, 91 00:05:03,275 --> 00:05:04,858 e finalmente e' arrivata in ospedale. 92 00:05:04,888 --> 00:05:06,741 - Vorresti che rubassi un'altra... - No. 93 00:05:06,771 --> 00:05:10,721 No, no, no. La rubero' io. Voglio solo che tu mi faccia da complice. 94 00:05:11,020 --> 00:05:12,470 Oh, evvai. Va bene. 95 00:05:15,110 --> 00:05:16,784 Bene, la colazione. 96 00:05:18,139 --> 00:05:20,841 Sta facendo sedute online di terapia per la dipendenza e... 97 00:05:20,871 --> 00:05:24,538 da quando ha iniziato a parlare con Maria non sono piu' apparsi altri murales, quindi... 98 00:05:24,568 --> 00:05:28,446 le porte sbattute e il atteggiamento rock alternativo arrabbiato sono quasi piacevoli. 99 00:05:28,476 --> 00:05:31,572 SCOMPARSO HANK GIBBONS SARAI TU IL PROSSIMO? 100 00:05:33,121 --> 00:05:34,892 Attenzione turisti, 101 00:05:34,922 --> 00:05:36,422 contadini e mecenati 102 00:05:36,556 --> 00:05:40,644 costretti a sopportare un pranzo scadente caratterizzato da nomi ironici. 103 00:05:40,674 --> 00:05:42,499 Io sono Graham Green, 104 00:05:42,755 --> 00:05:47,076 l'autore del trentanovesimo podcast sui crimini veri piu' scaricato settimana scorsa. 105 00:05:47,106 --> 00:05:48,256 Grazie molte. 106 00:05:48,315 --> 00:05:52,265 Ehi, se vi iscrivete adesso, riceverete un frappe' gratis, dall'altro lato della strada, 107 00:05:52,295 --> 00:05:55,378 servito in una tazza da portare a casa dal prezzo abbordabile. 108 00:05:55,408 --> 00:05:58,905 - Che fai? - Salvo le persone dalle vostre patatine. 109 00:05:58,935 --> 00:06:01,801 - Ti friggo nel loro olio se non... - La gente del pianeta Terra... 110 00:06:01,831 --> 00:06:04,981 merita di sapere che li aspetta il piu' autentico... 111 00:06:16,308 --> 00:06:18,681 Aspetta, pensavo che solo Michael potesse... 112 00:06:18,711 --> 00:06:19,831 muovere le cose. 113 00:06:19,861 --> 00:06:22,211 Sto diversificando il mio curriculum. 114 00:06:23,184 --> 00:06:24,933 A proposito, come ti senti? 115 00:06:24,963 --> 00:06:26,113 Piu' leggera. 116 00:06:26,181 --> 00:06:28,897 Ho sentito che le Ciambelle Volanti sono una tua idea. 117 00:06:28,927 --> 00:06:32,259 Papa' dice che le vendite delle ciambelle sono triplicate, quindi grazie. 118 00:06:32,289 --> 00:06:35,723 Ogni mancia in piu' conta, visto che Graham Green inaugurera' 119 00:06:35,753 --> 00:06:38,125 l'angolo gelateria all'Emporio UFO. 120 00:06:38,448 --> 00:06:40,526 Beh, oggigiorno conta solo l'estetica. 121 00:06:40,556 --> 00:06:42,801 La gente non esce di casa senza un qualcosa da postare. 122 00:06:42,831 --> 00:06:45,011 Le enchiladas di tuo padre sono buone... 123 00:06:45,041 --> 00:06:48,234 ma non c'e' filtro che possa aiutare la presentazione. 124 00:06:48,264 --> 00:06:50,058 Sono settimane che vieni qui tutti i giorni. 125 00:06:50,088 --> 00:06:53,740 Lo so che adori la marmellata spaziale, ma che sta succedendo? 126 00:06:54,049 --> 00:06:55,599 D'accordo, ascolta... 127 00:06:56,607 --> 00:06:58,386 Dopo quello che e' successo con Noah, 128 00:06:58,416 --> 00:07:00,887 ho un nuovo punto di vista riguardo l'interferenza mentale. 129 00:07:00,917 --> 00:07:02,584 L'ho usata solo in maniera egoistica, 130 00:07:02,614 --> 00:07:05,187 infatti ero preparata a disintossicarmi, pero' poi... 131 00:07:05,217 --> 00:07:08,035 La scorsa settimana ho visto tuo padre che usciva dalla chiesa 132 00:07:08,065 --> 00:07:12,079 - e ho iniziato a domandarmi se... - Sei entrata nella mente di mio padre? 133 00:07:12,109 --> 00:07:14,431 - Isobel, che stai combinando? - Ok, stammi a sentire. 134 00:07:14,461 --> 00:07:16,162 Tuo padre e' religioso, giusto? 135 00:07:16,192 --> 00:07:17,762 Crede in tutte le resurrezioni. 136 00:07:17,792 --> 00:07:20,312 Gesu', Lazzaro, la pancetta sexy. 137 00:07:20,511 --> 00:07:22,287 Magari, grazie alla mia influenza, 138 00:07:22,317 --> 00:07:23,567 posso fargli... 139 00:07:24,556 --> 00:07:26,706 credere ad un'altra resurrezione. 140 00:07:27,735 --> 00:07:28,735 Rosa. 141 00:07:29,361 --> 00:07:31,211 Non dubitera' del miracolo. 142 00:07:34,138 --> 00:07:35,331 Non e' molto in salute. 143 00:07:35,361 --> 00:07:37,266 Se vedesse Rosa, gli verrebbe un altro infarto. 144 00:07:37,296 --> 00:07:40,546 Stai facendo il possibile per riunire la mia famiglia. 145 00:07:40,824 --> 00:07:43,524 Per lo meno fammi provare a riunire la tua. 146 00:07:52,933 --> 00:07:54,283 Feliz cumpleanos, 147 00:07:54,352 --> 00:07:55,352 mama. 148 00:07:55,810 --> 00:07:57,395 Me ne sono dimenticata. 149 00:07:57,425 --> 00:07:59,925 Gracias, mijo. Sono sommersa dal lavoro. 150 00:08:01,022 --> 00:08:03,501 Credevo che il caso di Noah fosse archiviato. 151 00:08:03,531 --> 00:08:04,531 Beh... 152 00:08:05,051 --> 00:08:07,001 approfondire non fa mai male. 153 00:08:08,229 --> 00:08:10,279 Sono preoccupato per te, mamma. 154 00:08:11,209 --> 00:08:14,137 Non c'e' giorno in cui tu non veda il peggio di questa citta' e lo so... 155 00:08:14,167 --> 00:08:15,175 che ti uccide. 156 00:08:15,205 --> 00:08:17,126 Lo so che vuoi sistemarla, ma... 157 00:08:17,156 --> 00:08:19,556 la morte di Noah non era un incidente? 158 00:08:22,612 --> 00:08:24,859 Ti ricordi quando pensavi, nonostante le avversita', 159 00:08:24,889 --> 00:08:27,007 che tuo padre non era morto solo per il cancro? 160 00:08:27,037 --> 00:08:29,175 Mi sbagliavo su di lui, mamma. 161 00:08:29,545 --> 00:08:32,495 Non c'era alcun significato, alcuna rivelazione. 162 00:08:32,686 --> 00:08:35,636 E' come quello che mi dicevi quando ero piccolo. 163 00:08:36,320 --> 00:08:37,970 Alcune cose accadono... 164 00:08:38,750 --> 00:08:40,150 per volere di Dio. 165 00:08:46,480 --> 00:08:50,351 Un selvaggio Michael Guerin che finalmente riemerge dal suo letargo 166 00:08:50,381 --> 00:08:52,631 dal laboratorio e dalla biblioteca. 167 00:08:53,818 --> 00:08:55,335 Isobel e' fissata con la salute. 168 00:08:55,365 --> 00:08:56,865 DeLuca non mi parla. 169 00:08:57,299 --> 00:08:59,302 A quanto pare non ho molti amici. 170 00:08:59,332 --> 00:09:02,472 Ho parlato con Maria, dopo che Liz mi ha detto che Rosa ha sputato il rospo. 171 00:09:02,502 --> 00:09:04,633 Mi ha scritto che avrebbe mantenuto i tuoi segreti. 172 00:09:04,663 --> 00:09:07,244 Vuole solo passare del tempo con sua madre ora. 173 00:09:07,274 --> 00:09:08,924 Non la sento da allora. 174 00:09:10,843 --> 00:09:14,043 Non riesco a credere a quello che sto per dire, ma... 175 00:09:14,936 --> 00:09:18,386 - pensi che Mimi DeLuca... - Non dire che e' stata rapita. 176 00:09:19,159 --> 00:09:22,035 Credo che possa esserci un collegamento alieno. 177 00:09:22,065 --> 00:09:23,065 O no. 178 00:09:25,010 --> 00:09:26,562 Voglio solo sapere tutto. 179 00:09:26,592 --> 00:09:29,207 Ho capito che non mi hai invitato alla fattoria dei Long 180 00:09:29,237 --> 00:09:30,787 per un te' con Wyatt. 181 00:09:32,223 --> 00:09:34,738 Il tizio nella foto con mia madre sul giornale, Roy Bronson, 182 00:09:34,699 --> 00:09:38,202 {an8}FIERA CITTADINA DI ROSWELL INCANTA RESIDENTI E TURISTI 183 00:09:34,768 --> 00:09:36,575 capomastro alla fattoria dei Long nel '40. 184 00:09:36,605 --> 00:09:39,841 Mentre tutte le altre fattorie stavano fallendo, quella dei Long produceva... 185 00:09:39,871 --> 00:09:43,086 raccolti da record. Era l'estate del 1947. Nessuno se lo spiegava. 186 00:09:43,116 --> 00:09:44,609 - Ok. - Fino ad Ottobre del 1948. 187 00:09:44,639 --> 00:09:47,330 Il giorno dopo che la foto appari' sui giornali, 188 00:09:47,360 --> 00:09:49,413 la fattoria fu distrutta da un incendio. 189 00:09:49,443 --> 00:09:51,144 Capomastro e operai furono uccisi. 190 00:09:51,174 --> 00:09:52,336 Tutto fu raso al suolo. 191 00:09:52,366 --> 00:09:54,409 - Cosa causo' l'incendio? - Il giornale... 192 00:09:54,439 --> 00:09:56,173 lo defini' come un atto divino. 193 00:09:56,203 --> 00:09:58,803 Disse che era stato uno strano temporale. 194 00:09:59,117 --> 00:10:00,975 Un fulmine colpi' la fattoria la stessa notte 195 00:10:01,005 --> 00:10:04,405 in cui mia madre fu catturata e imprigionata a Caulfield. 196 00:10:04,797 --> 00:10:07,860 Mentre tu eri a fare l'eroe, io facevo il contadino e il lavoro di questa gente 197 00:10:07,890 --> 00:10:10,640 dipende dal prendere abbondanti rilevazioni. 198 00:10:12,056 --> 00:10:14,856 Voglio vedere se hanno qualcosa su mia madre. 199 00:10:17,570 --> 00:10:18,570 Ehila'. 200 00:10:19,975 --> 00:10:22,505 Scusate, e' come si salutano gli ospiti da queste parti. 201 00:10:22,535 --> 00:10:24,435 Quello che volevo dire e'... 202 00:10:25,545 --> 00:10:27,495 questa e' proprieta' privata. 203 00:10:36,032 --> 00:10:38,937 Secondo te capisce che non puo' colpirci entrambi con quell'attrezzo? 204 00:10:38,967 --> 00:10:41,988 Non credo che la logica sia la miglior difesa contro un contadino sbronzo. 205 00:10:42,018 --> 00:10:44,797 La tua liberta' vigilata non ha clausole per le armi? 206 00:10:44,827 --> 00:10:46,687 Il tribunale ha detto niente armi da fuoco. 207 00:10:46,717 --> 00:10:49,960 Ma questa balestra non ha componenti combustibili... 208 00:10:50,236 --> 00:10:52,282 pero' puo' sempre farvi un buco nel culo, 209 00:10:52,312 --> 00:10:55,262 a meno che non lasciate questo piccolo paradiso. 210 00:10:55,937 --> 00:10:58,632 D'accordo, ce ne andiamo. Sembri impegnato, comunque. 211 00:10:58,662 --> 00:10:59,662 Con cosa? 212 00:11:02,903 --> 00:11:03,820 Ehi, fermi! 213 00:11:03,850 --> 00:11:05,185 Diamante! Seta! 214 00:11:05,215 --> 00:11:06,315 Tornate qui! 215 00:11:08,183 --> 00:11:09,001 Svelto. 216 00:11:19,453 --> 00:11:20,453 Ma dai. 217 00:11:20,584 --> 00:11:22,062 Ci siamo solo noi due. 218 00:11:22,092 --> 00:11:24,262 Che razza di pervertivo non lascia un sedile di distanza? 219 00:11:24,292 --> 00:11:26,110 Tu assisti agli interventi per divertimento. 220 00:11:26,140 --> 00:11:28,954 A me sembra che il bue stia dando del cornuto all'asino. 221 00:11:28,984 --> 00:11:31,834 Beh, questo e' il mio luogo di contemplazione. 222 00:11:31,884 --> 00:11:33,442 E tu continui a invaderlo. 223 00:11:33,472 --> 00:11:35,498 Un ragazzo ha bisogno di un trapianto cardiaco. 224 00:11:35,528 --> 00:11:38,578 Quando arrivera' il momento, voglio essere pronto. 225 00:11:38,903 --> 00:11:40,752 Questo ragazzo e' un tuo amico? 226 00:11:40,782 --> 00:11:41,782 Piu' un... 227 00:11:41,925 --> 00:11:42,925 rivale. 228 00:11:43,181 --> 00:11:44,380 E' complicato. 229 00:11:45,107 --> 00:11:47,257 Quindi c'e' di mezzo una ragazza. 230 00:11:48,409 --> 00:11:52,278 Ok, quindi, assisti agli interventi di cuore per cercare di impressione una ragazza 231 00:11:52,308 --> 00:11:54,148 il cui fidanzato sta morendo? 232 00:11:54,178 --> 00:11:56,760 Siamo in un romanzo per adolescenti forse? 233 00:11:56,790 --> 00:12:00,688 Fidati, potresti scrivere un'intera serie, visto il nostro passato. 234 00:12:02,243 --> 00:12:03,293 Non saprei. 235 00:12:03,653 --> 00:12:05,253 Sei un ragazzo carino, 236 00:12:05,584 --> 00:12:08,034 non sarebbe piu' facile voltare pagina? 237 00:12:13,638 --> 00:12:14,638 E' lei? 238 00:12:16,524 --> 00:12:17,827 Vedi questo camice? 239 00:12:17,857 --> 00:12:21,257 Il medico che lo indossa e' atteso in fondo al corridoio. 240 00:12:21,771 --> 00:12:22,921 Ehi, Valenti. 241 00:12:23,247 --> 00:12:25,737 Oggi pomeriggio devono installare tre bypass. 242 00:12:25,767 --> 00:12:28,167 Se non sei troppo impegnato, magari... 243 00:12:30,515 --> 00:12:32,852 potresti andartene da qualche altra parte. 244 00:12:32,882 --> 00:12:34,232 Ho la precedenza. 245 00:12:46,902 --> 00:12:49,146 Sta ripensando ai giorni di gloria, Sergente Maggiore? 246 00:12:49,176 --> 00:12:50,965 Mi avevano detto che eri tornata. 247 00:12:50,995 --> 00:12:52,395 Mi tiene d'occhio? 248 00:12:53,371 --> 00:12:55,615 No, ma la citta' e' piccola e la gente parla. 249 00:12:55,645 --> 00:12:58,316 Allora non le dispiacera' se facciamo quattro chiacchiere. 250 00:12:58,346 --> 00:13:00,396 - Accomodati. - Mani in vista. 251 00:13:02,000 --> 00:13:06,500 Per recuperare la manualita' il dottore mi ha detto di tenere le mani occupate. 252 00:13:06,813 --> 00:13:10,413 E dato che lavorare a maglia non e' mai stato il mio forte... 253 00:13:12,186 --> 00:13:15,259 Mi ha detto che mia sorella si trova in una prigione nell'Ohio. 254 00:13:15,289 --> 00:13:19,589 Ci sono andata, ma nei loro registri non compare nessuna Charlotte Cameron. 255 00:13:19,651 --> 00:13:22,328 Un paio di settimane fa ho ricevuto questa. 256 00:13:21,479 --> 00:13:24,019 {an8}CI RIVEDIAMO A ROSWELL - CHARLOTTE 257 00:13:22,358 --> 00:13:24,158 Non e' la sua calligrafia. 258 00:13:24,561 --> 00:13:26,111 Che cosa le ha fatto? 259 00:13:27,238 --> 00:13:28,408 Beh, per prima cosa, 260 00:13:28,438 --> 00:13:30,588 ti prego di abbassare la pistola. 261 00:13:31,321 --> 00:13:33,421 Secondo, non le ho fatto niente. 262 00:13:33,512 --> 00:13:35,012 E' stata rilasciata. 263 00:13:35,271 --> 00:13:36,271 Cosa? 264 00:13:37,217 --> 00:13:38,617 La sua sentenza... 265 00:13:39,182 --> 00:13:42,412 - E' libera? - Ma non ne sarei cosi' felice, fossi in te. 266 00:13:42,442 --> 00:13:45,392 Ora che e' fuori, si trova in guai ben peggiori. 267 00:13:53,282 --> 00:13:55,820 Non sapevo che i social fossero cosi' pericolosi. 268 00:13:55,850 --> 00:13:58,836 Lo sono eccome. Sono un insieme di frasi filosofiche, gente alla ricerca di attenzioni 269 00:13:58,866 --> 00:14:01,816 e di influencer che vendono falsi te' lassativi. 270 00:14:02,199 --> 00:14:04,246 Immagino che i cambiamenti facciano parte della vita. 271 00:14:04,276 --> 00:14:05,608 Prima l'America, poi... 272 00:14:05,638 --> 00:14:07,238 due ninas molto vivaci 273 00:14:07,583 --> 00:14:08,583 e ora... 274 00:14:09,225 --> 00:14:10,525 "#CiboSpaziale"? 275 00:14:11,096 --> 00:14:13,761 Ogni cambiamento, anche il piu' piccolo, puo' diventare un miracolo. 276 00:14:13,791 --> 00:14:14,791 Lo dico sempre. 277 00:14:14,821 --> 00:14:16,548 Ho gia' avuto il mio miracolo... 278 00:14:16,578 --> 00:14:17,578 Le mie ragazze. 279 00:14:17,608 --> 00:14:19,485 Per questo voglio sistemare la tavola calda, 280 00:14:19,515 --> 00:14:24,115 cosi' Liz potra' smettere di preoccuparsi per me e potra' inseguire i suoi sogni. 281 00:14:29,331 --> 00:14:31,381 E qual e' il suo sogno, Arturo? 282 00:14:32,640 --> 00:14:34,240 Che miracolo vorrebbe? 283 00:14:34,677 --> 00:14:37,527 Qual e' la cosa che desidera di piu' al mondo? 284 00:14:38,681 --> 00:14:40,014 Perdono. 285 00:14:41,046 --> 00:14:42,396 Mi faccia vedere. 286 00:14:46,136 --> 00:14:47,336 Ti ha dato lui la droga? 287 00:14:47,366 --> 00:14:49,519 - Lo uccidero'! - Mi fai male! E' abuso di minore! 288 00:14:49,549 --> 00:14:52,269 Sto facendo di tutto per non lasciarti sprofondare, perche' non lo capisci? 289 00:14:52,299 --> 00:14:54,749 - Non so piu' cosa fare. - Si', certo. 290 00:14:56,798 --> 00:14:58,198 Non e' divertente. 291 00:15:00,065 --> 00:15:02,205 Lo sceriffo non chiudera' un occhio la prossima volta. 292 00:15:02,235 --> 00:15:03,393 Dovresti essere felice. 293 00:15:03,423 --> 00:15:06,215 Hai insistito tu che entrassi nella squadra di hockey su prato, ricordi? 294 00:15:06,245 --> 00:15:07,907 Perche' cosi' mi sarei fatta degli amici 295 00:15:07,937 --> 00:15:09,733 e mi sarei divertita alla maniera americana. 296 00:15:09,763 --> 00:15:11,716 - Chi ti ha dato le pasticche? - Le ho rubate. 297 00:15:11,746 --> 00:15:13,664 - E' stato Federico? - Non mi crederesti. 298 00:15:13,694 --> 00:15:16,294 - Voglio la verita'! - E' stata la mamma! 299 00:15:18,285 --> 00:15:20,251 O e' troppo fatta per notare che mancano 300 00:15:20,281 --> 00:15:22,281 oppure lo sa e non le importa. 301 00:15:23,609 --> 00:15:24,809 Stai mentendo. 302 00:15:24,989 --> 00:15:26,539 Non so come aiutarti. 303 00:15:29,155 --> 00:15:31,055 E allora smetti di provarci. 304 00:15:32,047 --> 00:15:33,747 Sono senza speranza, no? 305 00:15:34,448 --> 00:15:36,848 E' quello che pensano tutti in citta'. 306 00:15:37,722 --> 00:15:39,122 Forse hai ragione. 307 00:15:44,194 --> 00:15:45,694 Vado a fare un giro. 308 00:16:18,263 --> 00:16:21,263 Mi dice che "PancakePapi's" e' gia' stato scelto. 309 00:16:21,331 --> 00:16:23,381 Devo trovare un altro username. 310 00:16:28,639 --> 00:16:31,874 Dato che siamo nell'ufficio del rettore, vorrei ricordati che e' una pessima idea. 311 00:16:31,904 --> 00:16:33,900 E anche che a rubare faccio schifo. 312 00:16:33,930 --> 00:16:35,472 Pero' sei bravissimo a preoccuparti. 313 00:16:35,502 --> 00:16:39,902 Il rettore e' l'unico a possedere le chiavi di tutte le porte dell'ospedale. 314 00:16:40,484 --> 00:16:41,984 Come avevo previsto. 315 00:16:42,794 --> 00:16:43,794 Grazie. 316 00:16:47,366 --> 00:16:48,791 Non prendermi in giro. 317 00:16:48,821 --> 00:16:50,613 Andiamo a prendere le sopaipillas o no? 318 00:16:50,643 --> 00:16:51,643 Certo. 319 00:16:51,673 --> 00:16:54,272 Ancora un attimo, prima devo prendere il cappello. 320 00:16:54,302 --> 00:16:56,502 - Te lo prendo io. - Si', grazie. 321 00:17:15,349 --> 00:17:17,086 Non e' un po' troppo forte? 322 00:17:17,116 --> 00:17:18,916 Nessuno viene qui da mesi. 323 00:17:19,238 --> 00:17:22,950 I militari stanno cercando omini verdi, non Duke Ellington. Inoltre... 324 00:17:22,980 --> 00:17:25,443 ora che lei e' guarita del tutto, mi deve un ballo. 325 00:17:25,473 --> 00:17:27,106 Oh, non conosco i passi. 326 00:17:27,136 --> 00:17:29,629 Con la nostra lingua hai fatto presto, imparerai. 327 00:17:29,659 --> 00:17:30,659 Inoltre... 328 00:17:30,782 --> 00:17:32,632 ti muovi sempre con grazia. 329 00:17:33,719 --> 00:17:36,069 Devi solo aggiungere un po' di ritmo. 330 00:17:43,638 --> 00:17:45,072 Ok, vienimi dietro. 331 00:17:45,102 --> 00:17:46,702 Fai un passo indietro. 332 00:17:46,781 --> 00:17:48,731 Fai un passo indietro. Cosi'. 333 00:17:49,006 --> 00:17:50,206 - Ok. - Walt. 334 00:17:50,828 --> 00:17:52,578 Non rovinare la sorpresa. 335 00:17:52,666 --> 00:17:56,337 Tu e il signor Bronson vedrete il lancia-zucche alla fiera come tutti quanti. 336 00:17:56,367 --> 00:17:58,367 Sembra triste, signorina Nora. 337 00:17:59,345 --> 00:18:02,135 Mi manca il mio compagno di ballo. E' alto piu' o meno come te. 338 00:18:02,165 --> 00:18:03,512 Ma ha i capelli ricci. 339 00:18:03,542 --> 00:18:05,792 Il mio cuore appartiene solo a lui. 340 00:18:07,341 --> 00:18:09,041 Credo che ti piacerebbe. 341 00:18:09,451 --> 00:18:11,357 E' uno molto sveglio. 342 00:18:12,718 --> 00:18:14,068 Molto coraggioso. 343 00:18:14,997 --> 00:18:18,597 - Dovrebbe portarlo qui. - Non sarebbe al sicuro, non ancora. 344 00:18:19,141 --> 00:18:20,141 Ma presto. 345 00:18:22,726 --> 00:18:25,376 Fino ad allora, potrei danzare io con lei. 346 00:18:26,774 --> 00:18:27,774 Beh... 347 00:18:27,974 --> 00:18:30,924 chi mai potrebbe resistere a un tale gentiluomo? 348 00:18:34,110 --> 00:18:35,110 Grazie. 349 00:18:44,623 --> 00:18:46,173 Troviamo l'ufficio. 350 00:18:46,214 --> 00:18:47,828 Ci saranno dei registri. 351 00:18:47,858 --> 00:18:49,508 Ehi, senti quest'odore? 352 00:18:49,976 --> 00:18:51,171 Sa di pioggia. 353 00:18:52,189 --> 00:18:55,162 E' l'odore che hai tu sotto quello del bourbon e del grasso. 354 00:18:55,192 --> 00:18:57,173 E' l'odore della tua officina. 355 00:18:57,203 --> 00:18:59,503 E' successo qualcosa di alieno, qui. 356 00:18:59,967 --> 00:19:02,367 Non che ne senta l'odore dopo 70 anni. 357 00:19:06,947 --> 00:19:10,297 Ehi, hai detto che il vecchio fienile era bruciato, vero? 358 00:19:10,329 --> 00:19:13,159 Sembra che abbiano usato dei pezzi per costruire questo. 359 00:19:13,189 --> 00:19:14,239 Che cos'e'? 360 00:19:14,394 --> 00:19:15,944 Una specie di codice? 361 00:19:16,320 --> 00:19:18,189 E' per segnare l'altezza, Michael. 362 00:19:18,219 --> 00:19:19,919 Non ce l'avevi anche tu? 363 00:19:22,089 --> 00:19:23,489 Nora e' mia madre. 364 00:19:23,743 --> 00:19:25,372 Se e' stata qui insieme a Louise... 365 00:19:25,402 --> 00:19:28,125 E' la miglior prova che abbia visto che la madre di Max e Isobel 366 00:19:28,155 --> 00:19:29,799 sia sopravvisuta allo scontro iniziale. 367 00:19:29,829 --> 00:19:32,429 Questo e' qualcosa che si fa in famiglia. 368 00:19:34,231 --> 00:19:38,331 Si', sembra che ci fosse una grande festa dell'amore interstellare qua. 369 00:19:39,347 --> 00:19:43,170 Perche' non farmi uscire dalla capsula per partecipare alla festa? 370 00:19:43,200 --> 00:19:46,869 Hanno lottato contro un'intera flotta dell'aeronautica per proteggerti. 371 00:19:46,899 --> 00:19:49,971 Se non ti hanno portato qui, probabilmente qualcosa ancora li spaventava. 372 00:19:50,001 --> 00:19:51,836 Senti, se quel Walt, era cosi' giovane 373 00:19:51,866 --> 00:19:56,216 quando tua madre stava qui, c'e' una buona possibilita' che sia ancora vivo. 374 00:19:57,193 --> 00:19:58,293 Ehi, alieno. 375 00:20:00,517 --> 00:20:01,567 Il nazista? 376 00:20:02,112 --> 00:20:03,469 E io mi sono perso. 377 00:20:03,499 --> 00:20:06,563 No, e' sempre in biblioteca a cercare materiale sullo schianto degli ufo. 378 00:20:06,593 --> 00:20:09,938 Ci vado per lavorare sul mio libro sulla seconda guerra mondiale. Sono uno storico. 379 00:20:09,968 --> 00:20:11,018 Lavori qui? 380 00:20:11,249 --> 00:20:12,310 Si', ci vivo. 381 00:20:12,340 --> 00:20:16,179 Fatemi indovinare. Pensate che gli alieni abbiano vissuto qui nel '47? 382 00:20:16,209 --> 00:20:17,588 Beh, vi sbagliate. 383 00:20:17,618 --> 00:20:21,829 Vedete, il capomastro dell'epoca, Roy Bronson, di sicuro nascondeva qualcosa. 384 00:20:21,859 --> 00:20:24,109 Ma non erano gli omini verdi, no... 385 00:20:25,455 --> 00:20:26,905 Erano spie naziste. 386 00:20:31,325 --> 00:20:32,525 Oh, mio Dio... 387 00:20:32,943 --> 00:20:34,012 per un pelo. 388 00:20:34,042 --> 00:20:35,692 Un pelo? Ci ha beccati. 389 00:20:36,052 --> 00:20:37,852 E mi hai baciato, perche'? 390 00:20:38,004 --> 00:20:41,531 - Perche' due starebbero in un armadio? - Era la figlia del rettore di Chirurgia. 391 00:20:41,561 --> 00:20:45,191 - Potremmo essere in guai seri. - Kyle, se fossimo nei guai, lo saremmo. Ok? 392 00:20:45,221 --> 00:20:48,895 E' come in quarta liceo nella stanza dei cancellini, beccati dall'allenatore Wiggins. 393 00:20:48,925 --> 00:20:51,975 Niente di male allora, niente di male ora. In piu'... 394 00:20:52,005 --> 00:20:53,182 le ho trovate. 395 00:20:53,212 --> 00:20:57,212 Tu continua a fare il palo, io vado a prendere quell'apparecchiatura. 396 00:21:07,397 --> 00:21:08,447 Pazzesco... 397 00:21:21,640 --> 00:21:22,640 Scortese. 398 00:21:25,215 --> 00:21:27,500 Oddio, certo che ti spavento, ti ho uccisa. 399 00:21:27,530 --> 00:21:28,830 No, senti, io... 400 00:21:29,057 --> 00:21:31,078 Lo so che non sei stata veramente tu, ok? Ho... 401 00:21:31,108 --> 00:21:33,126 Ho capito che l'aveva fatto anche a te, ho... 402 00:21:33,156 --> 00:21:34,880 Sarei dovuta venire molto tempo fa. 403 00:21:34,910 --> 00:21:36,377 Allora perche' proprio adesso? 404 00:21:36,407 --> 00:21:38,407 Ho delle domande su tuo padre. 405 00:21:42,661 --> 00:21:45,274 Voglio aiutarvi a riunire la famiglia, ok? 406 00:21:45,304 --> 00:21:49,945 Usero' i poteri per convincere Arturo che i miracoli esistono e per questo sei qui. 407 00:21:49,975 --> 00:21:53,079 Cosi' puoi tornare a casa senza che faccia domande sugli... 408 00:21:53,109 --> 00:21:55,659 alieni o abbia un infarto quando ti vede. 409 00:21:55,689 --> 00:21:57,554 Beh, crede gia' nei miracoli. 410 00:21:57,584 --> 00:21:59,584 Ma non crede di meritarne uno. 411 00:22:00,835 --> 00:22:02,785 Pensa di aver fallito con te. 412 00:22:03,246 --> 00:22:05,877 Dopo dieci anni, ancora va in chiesa tutte le domeniche... 413 00:22:05,907 --> 00:22:07,557 a implorare il perdono. 414 00:22:08,193 --> 00:22:09,993 E non l'ha ancora trovato. 415 00:22:11,954 --> 00:22:13,154 Puoi aiutarmi? 416 00:22:15,215 --> 00:22:18,815 Non sei tu quella che ha spifferato tutto e ha fatto rinchiudere sua sorella? 417 00:22:18,845 --> 00:22:21,714 Per tutta la mia infanzia, Charlie e' stata il mio salvagente. 418 00:22:21,744 --> 00:22:26,044 E mi sono buttata in cio' che all'epoca credevo fosse amore per la nazione. 419 00:22:26,700 --> 00:22:28,050 Da vera patriota. 420 00:22:28,931 --> 00:22:31,951 Per cui, quando Charlie mi disse di aver rubato dei documenti riservati, 421 00:22:31,981 --> 00:22:33,081 la segnalai. 422 00:22:33,904 --> 00:22:37,437 Pensavo di fare la cosa giusta e le forze armate la misero in prigione. 423 00:22:37,467 --> 00:22:39,267 Giusto, dov'era al sicuro. 424 00:22:40,312 --> 00:22:41,312 No, non... 425 00:22:41,680 --> 00:22:45,643 Non sapevo chi fosse quando l'ho denunciata. Non sapevo come si sarebbe ridotta. 426 00:22:45,673 --> 00:22:48,137 Lei ha voluto che ce la mettessi, Jenna. 427 00:22:48,167 --> 00:22:49,867 Ti ha costretta a farlo. 428 00:22:52,015 --> 00:22:56,565 Sapeva che finche' fosse stata sotto custodia dello Stato non l'avrebbero presa. 429 00:22:56,735 --> 00:22:58,885 Charlie ha combattuto due guerre. 430 00:22:59,379 --> 00:23:01,129 Di chi poteva aver paura? 431 00:23:01,357 --> 00:23:03,807 Un'agenzia di sicurezza privata, direi. 432 00:23:05,982 --> 00:23:07,682 Sai che l'ho incontrata? 433 00:23:08,365 --> 00:23:09,675 Stava lavorando su... 434 00:23:09,705 --> 00:23:14,005 un progetto di sequenziamento genetico col quale poteva salvare delle vite. 435 00:23:14,115 --> 00:23:15,865 Ma anche di distruggerle. 436 00:23:16,285 --> 00:23:17,285 E... 437 00:23:17,735 --> 00:23:21,085 c'erano delle persone, in giro, che avevano visto conseguenze della sua ricerca... 438 00:23:21,115 --> 00:23:23,225 che andavano oltre le sue intenzioni. 439 00:23:28,325 --> 00:23:31,280 Stava conducendo una ricerca che poteva salvare delle vite... 440 00:23:31,310 --> 00:23:33,735 e loro volevano usarla come arma biologica. 441 00:23:33,765 --> 00:23:36,676 Beh, sai, aveva creato questo agente patogeno in grado di cercare e distruggere 442 00:23:36,706 --> 00:23:38,515 delle specifiche sequenza genetiche. 443 00:23:38,545 --> 00:23:39,525 Pensaci. 444 00:23:39,555 --> 00:23:42,905 Una bomba intelligente pronta ad essere detonata nel pieno di una citta' affollata. 445 00:23:42,935 --> 00:23:45,254 Per ferire solo un determinato target di persone. 446 00:23:45,284 --> 00:23:48,334 Pensa a quanti civili potrebbero essere salvati... 447 00:23:48,555 --> 00:23:51,905 mentre distruggi i capi di organizzazioni terroristiche. 448 00:23:54,755 --> 00:23:58,019 O commettere un genocidio. Se il suo lavoro finisse in mani sbagliate... 449 00:23:58,049 --> 00:24:02,855 potrebbe eliminare interi gruppi di persone solo perche' hanno lo stesso codice genetico. 450 00:24:02,885 --> 00:24:06,835 Mentre i loro vicini potrebbero tranquillamente vivere le loro vite. 451 00:24:07,335 --> 00:24:09,185 Come conosci questa storia? 452 00:24:10,729 --> 00:24:12,479 Cosa vuoi da mia sorella? 453 00:24:12,509 --> 00:24:15,909 Credevo di poter usare il suo agente patogeno, una volta. 454 00:24:16,455 --> 00:24:17,455 Ma... 455 00:24:18,175 --> 00:24:19,975 ho perso la mia battaglia. 456 00:24:26,685 --> 00:24:29,255 Stavo provando a fare il famoso frullato di ciliegia di papa' ma... 457 00:24:29,285 --> 00:24:31,105 non ho l'ingrediente segreto. 458 00:24:31,135 --> 00:24:34,345 Non riesco nemmeno a ricordare l'ultima cosa che gli ho detto prima di morire. 459 00:24:34,375 --> 00:24:38,235 - Credo sia stato qualcosa di tremendo. - Perche'? E' cosi' una brava persona. 460 00:24:38,265 --> 00:24:40,801 A volte ho degli sbalzi d'umore, ad esempio... 461 00:24:40,831 --> 00:24:42,081 Posso essere... 462 00:24:42,205 --> 00:24:45,103 felice e cantare a poi, tutto d'un tratto questa... 463 00:24:45,133 --> 00:24:50,033 oscurita' mi avvolge e sento tutte queste voci che mi ripetono che non servo a niente. 464 00:24:50,152 --> 00:24:51,302 Come ne esci? 465 00:24:51,718 --> 00:24:54,954 Grazie a mio padre, mi lasciava dipingere sulle pareti. 466 00:24:54,984 --> 00:24:59,234 Diceva che non era importante cosa rovinassi se serviva a farmi sorridere. 467 00:25:00,165 --> 00:25:01,815 Anche la musica e' un grande aiuto. 468 00:25:01,845 --> 00:25:04,387 Cioe', quando mio padre e' riuscito a comprare un jukebox, e' stato... 469 00:25:04,417 --> 00:25:06,717 il giorno piu' bello della mia vita. 470 00:25:07,361 --> 00:25:09,126 Un frullato alla ciliegia. 471 00:25:09,156 --> 00:25:10,262 A volte prego. 472 00:25:10,292 --> 00:25:12,716 Mi piaceva andare in chiesa la domenica. 473 00:25:12,746 --> 00:25:14,446 - Con tuo padre? - Si'. 474 00:25:14,833 --> 00:25:16,333 Era la tua certezza. 475 00:25:17,386 --> 00:25:21,386 Sai, tutti i modi che ho di salvare me stessa me li ha insegnati lui. 476 00:25:25,594 --> 00:25:26,594 Cos'era? 477 00:25:27,645 --> 00:25:29,045 Quand'e' successo? 478 00:25:30,481 --> 00:25:31,931 Era un mio ricordo. 479 00:25:32,525 --> 00:25:35,275 Sto imparando dei trucchetti, PancakePapi58. 480 00:25:41,335 --> 00:25:43,760 On, no, i suoi soldi non vanno bene qui. 481 00:25:43,790 --> 00:25:47,985 Senta, signore, puo' prenderli con le buone adesso o con le cattive, dopo. 482 00:25:48,015 --> 00:25:48,836 Questa... 483 00:25:48,866 --> 00:25:50,755 mancia e' veramente troppa. 484 00:25:50,785 --> 00:25:51,865 Beh, non lo sara'... 485 00:25:51,895 --> 00:25:55,941 una volta che mi avra' fatto uno dei suoi famosi frullati alla ciliegia. 486 00:25:57,405 --> 00:25:58,405 Ok. 487 00:26:04,748 --> 00:26:08,848 Hai spostato la birra, significa che non resterai a vedere il tramonto? 488 00:26:09,270 --> 00:26:13,570 Hai detto che un'agenzia di sicurezza privata potrebbe cercare mia sorella. 489 00:26:22,975 --> 00:26:25,125 Io saro' anche zoppo, ma loro no. 490 00:26:25,357 --> 00:26:26,507 Stai attenta. 491 00:26:29,060 --> 00:26:33,860 Ad ogni modo, mi spiace aver saputo che le cose tra te ed Evans non hanno funzionato. 492 00:26:36,005 --> 00:26:37,845 Il paese e' piccolo e la gente mormora. 493 00:26:37,875 --> 00:26:41,084 Ora, stavi cacciando alieni e ti ho fatto il nome di Max. 494 00:26:41,114 --> 00:26:43,961 Perche' non lo hai rinchiuso a Caulfield con gli altri? 495 00:26:43,991 --> 00:26:47,516 Non lo so, credo di percepire delle questioni irrisolte a Roswell. 496 00:26:47,546 --> 00:26:49,645 Ce ne sono state per piu' di 50 anni. 497 00:26:49,675 --> 00:26:52,741 Non puoi biasimarmi per voler vedere come andra' a finire. 498 00:26:58,355 --> 00:26:59,355 Preso. 499 00:26:59,850 --> 00:27:01,527 Sono stata super furtiva... 500 00:27:01,557 --> 00:27:03,702 come Catherine Zeta-Jones in un labirinto laser. 501 00:27:03,732 --> 00:27:04,905 Saresti stato colpito. 502 00:27:04,935 --> 00:27:05,935 Grande. 503 00:27:07,185 --> 00:27:08,685 Scusami, ho fatto... 504 00:27:09,853 --> 00:27:11,453 Sei arrabbiato con me? 505 00:27:11,780 --> 00:27:13,673 Forse sono arrabbiato con me. 506 00:27:14,522 --> 00:27:16,222 Riguarda il bacio, vero? 507 00:27:16,535 --> 00:27:19,545 Ci siamo baciati migliaia di volte. Non credevo ne avremmo fatto un affare di Stato. 508 00:27:19,575 --> 00:27:20,575 Gia'. 509 00:27:20,982 --> 00:27:22,382 Questo era chiaro. 510 00:27:27,397 --> 00:27:29,367 Non avevo capito ti sentissi ancora cosi'. 511 00:27:29,397 --> 00:27:30,947 Non so come mi sento. 512 00:27:32,355 --> 00:27:34,415 Continuo a mettere a rischio il mio lavoro, 513 00:27:34,445 --> 00:27:37,625 la mia licenza medica per te, da quando sei tornata in citta'. 514 00:27:37,655 --> 00:27:40,694 Mentendo a mia madre per proteggere il tuo ragazzo... 515 00:27:40,724 --> 00:27:43,912 dandoti ogni minuto del mio tempo libero per salvarlo. 516 00:27:45,000 --> 00:27:49,150 - Ci sei sempre te, prima di tutto. - E per me c'e' Max, prima di tutto. 517 00:27:50,107 --> 00:27:51,107 Lo so. 518 00:27:51,856 --> 00:27:52,856 Lo amo, Kyle. 519 00:27:52,886 --> 00:27:54,353 Ed io sono felice per te. 520 00:27:54,383 --> 00:27:56,005 Voglio che tu sia felice, Liz. 521 00:27:56,035 --> 00:27:57,885 Voglio che lo sia anche tu. 522 00:27:59,838 --> 00:28:02,704 - Ti voglio bene, Kyle. Sei di famiglia. - Grandioso. 523 00:28:02,734 --> 00:28:05,684 "Ti voglio bene come a un fratello", bene, e'... 524 00:28:05,825 --> 00:28:07,179 - proprio... - No! 525 00:28:07,209 --> 00:28:10,609 Non ho detto "come a un fratello" ho detto "di famiglia". 526 00:28:11,844 --> 00:28:13,144 C'e' differenza. 527 00:28:16,424 --> 00:28:17,424 Sai... 528 00:28:18,595 --> 00:28:20,945 quello che stiamo facendo, io e te... 529 00:28:21,360 --> 00:28:23,455 non deve essere soltanto per Max. 530 00:28:23,485 --> 00:28:24,837 Di cosa stai parlando? 531 00:28:24,867 --> 00:28:26,476 Una volta che Max sara' guarito... 532 00:28:26,506 --> 00:28:29,576 potremo usare il sequenziatore per indurre l'apoptosi cellulare. 533 00:28:29,606 --> 00:28:32,083 Potremo ricreare la polimerasi nel DNA umano. 534 00:28:32,113 --> 00:28:34,759 Non ci sara' nessuno a fermarci, ne' commissioni, ne' restrizioni... 535 00:28:34,789 --> 00:28:36,999 Ti comporti come un famigliare nella sala d'aspetto. 536 00:28:37,029 --> 00:28:39,238 - Cosa? - Le persone nella sala d'aspetto 537 00:28:39,268 --> 00:28:42,453 promettono a Dio che se lasceranno vivere i loro cari smetteranno di bere 538 00:28:42,483 --> 00:28:46,165 o faranno volontariato per i senzatetto. Tu stai facendo lo stesso. 539 00:28:46,195 --> 00:28:48,245 Ti aiutero' a salvare Max, Liz. 540 00:28:50,444 --> 00:28:53,594 Ma dopodiche' avro' bisogno di un po' di spazio, ok? 541 00:28:56,848 --> 00:28:58,548 Perche' la verita' e'... 542 00:28:59,088 --> 00:29:01,288 che mi piace essere la tua roccia. 543 00:29:01,424 --> 00:29:03,224 E se devo essere onesto... 544 00:29:04,038 --> 00:29:06,991 mi piace essere qualsiasi cosa tu vuoi, quando vuoi. 545 00:29:07,021 --> 00:29:08,521 E l'ho sempre fatto. 546 00:29:09,061 --> 00:29:11,996 Ma finche' sono la tua roccia, non voltero' mai pagina. 547 00:29:13,961 --> 00:29:15,911 Non possiamo piu' fare cosi'. 548 00:29:18,692 --> 00:29:22,124 Allora, prima scopro che Michael Guerin frequenta le biblioteche. 549 00:29:22,154 --> 00:29:24,471 E ora che ha fatto amicizia con un Long. 550 00:29:24,501 --> 00:29:25,728 Non so inquadrarti. 551 00:29:25,758 --> 00:29:28,958 E' uno che rompe per usare il lettore di diapositive. 552 00:29:29,651 --> 00:29:31,414 Non e' che ci bevo birre insieme. 553 00:29:31,444 --> 00:29:32,444 Birra? 554 00:29:35,623 --> 00:29:36,623 Grazie. 555 00:29:38,114 --> 00:29:40,265 Pensi davvero che quelle donne... 556 00:29:40,673 --> 00:29:42,873 fossero delle prigioniere naziste? 557 00:29:43,349 --> 00:29:45,199 Fatto storico interessante. 558 00:29:46,310 --> 00:29:48,531 C'era un campo di concentramento a Roswell. 559 00:29:48,561 --> 00:29:51,123 I prigionieri nazisti costruirono meta' della citta'. 560 00:29:51,153 --> 00:29:53,203 Ecco perche' le croci di ferro. 561 00:29:53,315 --> 00:29:57,497 Il capomastro del mio bisnonno BoDean fu scoperto a nascondere due donne qui. 562 00:29:57,527 --> 00:29:59,045 Stando a cio' che ha detto... 563 00:29:59,075 --> 00:30:01,324 "un paio di spie naziste sono scappate... 564 00:30:01,354 --> 00:30:06,004 e si sono impanate come una cotoletta per nascondersi proprio in questa fattoria". 565 00:30:07,102 --> 00:30:09,183 Gia'. Non sono mai stato un tipo... 566 00:30:09,213 --> 00:30:11,222 da sparare agli scoiattoli come Wyatt, 567 00:30:11,252 --> 00:30:13,122 percio' quando venivo qui d'estate da bambino, 568 00:30:13,152 --> 00:30:17,102 con mia cugina Kate perlustravamo la proprieta' per cercare reperti. 569 00:30:23,270 --> 00:30:26,922 Questi corrispondono agli M1917 che gli aviatori usavano nel '48. 570 00:30:26,952 --> 00:30:28,832 Erano sparsi su tutto il terreno. 571 00:30:28,862 --> 00:30:33,112 La leggenda vuole che i nazisti stessero costruendo una bomba nel fienile. 572 00:30:34,092 --> 00:30:36,311 Poi, una notte, e' arrivata la Air Force. 573 00:30:36,341 --> 00:30:39,724 - La notte dell'incendio. - Il fuoco trasformo' la sabbia in pietra. 574 00:30:39,754 --> 00:30:41,556 I documenti dicono che i fulmini colpirono 575 00:30:41,586 --> 00:30:44,307 il fienile e che tutti morirono tra le fiamme, ma... 576 00:30:44,337 --> 00:30:45,737 non penso sia vero. 577 00:30:45,767 --> 00:30:47,832 Secondo me, la Air Force ha insabbiato il massacro 578 00:30:47,862 --> 00:30:50,612 di quella notte, quando scoprirono la bomba. 579 00:31:09,385 --> 00:31:10,785 Che cos'hai fatto? 580 00:31:11,343 --> 00:31:14,748 Sapevo che non saresti mai uscita da lavoro in tempo per cenare con me... 581 00:31:14,778 --> 00:31:17,678 cosi' ho portato la tua cena di compleanno qui. 582 00:31:20,057 --> 00:31:21,057 Ehi... 583 00:31:21,253 --> 00:31:25,303 ti e' mai capitato di lavorare su un caso di avvelenamento da acetone? 584 00:31:25,397 --> 00:31:28,416 La maggior parte delle mamme lo chiede quando iniziano ad avere dei nipoti. 585 00:31:28,446 --> 00:31:29,446 Gia'. 586 00:31:29,586 --> 00:31:31,411 Ho fatto analizzare il bicchiere trovato 587 00:31:31,441 --> 00:31:33,668 nella macchina di Noah Bracken, la notte che e' morto. 588 00:31:33,698 --> 00:31:35,998 Stai elaborando una teoria oppure... 589 00:31:36,208 --> 00:31:38,709 Credo che Max Evans abbia avvelenato Noah... 590 00:31:38,739 --> 00:31:40,685 lasciandolo nel deserto la notte della tempesta. 591 00:31:40,715 --> 00:31:43,015 E che Isobel Evans sia sua complice. 592 00:31:43,241 --> 00:31:45,295 Lo so che sembra una forzatura, ma... 593 00:31:45,325 --> 00:31:49,038 Mamma, ci vogliono un sacco di litri d'acetone per avvelenare qualcuno. 594 00:31:49,068 --> 00:31:50,068 Lo sapevi? 595 00:31:51,609 --> 00:31:54,719 Fidati, capisco tu voglia cercare delle... 596 00:31:55,006 --> 00:31:58,309 spiegazioni, quando le cose sembrano troppo assurde per essere vere. 597 00:31:58,339 --> 00:32:00,225 Noah e' stato colpito da un fulmine. 598 00:32:00,255 --> 00:32:01,515 Sei intelligente... 599 00:32:01,545 --> 00:32:03,436 e tenace, quindi vuoi una spiegazione. 600 00:32:03,466 --> 00:32:05,566 Ma questa volta non ce n'e' una. 601 00:32:07,339 --> 00:32:08,739 E' un atto divino. 602 00:32:13,198 --> 00:32:15,842 Ho cresciuto un bravo ragazzo. 603 00:32:21,628 --> 00:32:23,378 Passiamo alle cose belle. 604 00:32:24,175 --> 00:32:25,175 Buon... 605 00:32:25,424 --> 00:32:26,474 compleanno. 606 00:32:39,803 --> 00:32:41,848 Tuo padre mi comprava sempre questo profumo. 607 00:32:41,878 --> 00:32:46,101 Perche' non avresti mai comprato qualcosa di frivolo e costoso per te stessa. 608 00:32:46,131 --> 00:32:47,981 Ti meriti il meglio, mamma. 609 00:33:00,018 --> 00:33:02,052 - Anneghi i tuoi dispiaceri? - No. 610 00:33:02,082 --> 00:33:04,032 E' una birra per festeggiare. 611 00:33:09,116 --> 00:33:10,561 Non stavano costruendo una bomba. 612 00:33:10,591 --> 00:33:12,276 E' il progetto di una navicella, 613 00:33:12,306 --> 00:33:15,906 con abbastanza spazio per tre capsule, per portarci via di qui. 614 00:33:15,936 --> 00:33:17,436 Avevano un piano per me. 615 00:33:17,466 --> 00:33:20,316 Ci sono misure che cerco di decifrare da anni. 616 00:33:20,467 --> 00:33:24,117 Non posso credere che Wyatt Long le ha sempre tenute nascoste. 617 00:33:28,408 --> 00:33:31,926 Ho cercato informazioni sulla fattoria dei Long nei miei documenti. 618 00:33:31,956 --> 00:33:33,653 E ho trovato un resoconto. 619 00:33:33,683 --> 00:33:35,583 I nomi sembravano censurati. 620 00:33:35,896 --> 00:33:37,346 In realta' non lo erano. 621 00:33:37,376 --> 00:33:39,626 Uno ha catturato la mia attenzione. 622 00:33:41,616 --> 00:33:43,616 "Le menti fanno la diligenza". 623 00:33:44,717 --> 00:33:45,727 "Le menti". 624 00:33:45,757 --> 00:33:48,906 Chiunque abbia trascritto il resoconto aveva sentito "le menti", ma... 625 00:33:48,936 --> 00:33:50,969 conosco bene questa frase. 626 00:33:53,816 --> 00:33:56,116 Stai dicendo che Tripp era un Manes. 627 00:33:59,087 --> 00:34:00,387 Il mio prozio... 628 00:34:00,768 --> 00:34:02,218 Eugene Manes Terzo. 629 00:34:02,500 --> 00:34:03,969 Soprannominato Tripp. 630 00:34:03,999 --> 00:34:06,885 - Perche' ci sono due... - E mettilo qui, perche'... 631 00:34:06,915 --> 00:34:09,729 I coyote cacciano a quest'ora della notte. State tranquille. 632 00:34:09,759 --> 00:34:11,159 Non preoccupatevi. 633 00:34:14,639 --> 00:34:16,303 Sono delle persone! Hanno delle pistole! 634 00:34:16,333 --> 00:34:18,087 - Era metodico. - Vieni subito qui. 635 00:34:18,117 --> 00:34:20,395 - Stava dando loro la caccia. - Ora ti metti qua dentro, ok? 636 00:34:20,425 --> 00:34:22,795 Ha dato la caccia a tua madre per un anno. 637 00:34:23,035 --> 00:34:25,804 Ok, nasconditi qui e non dire una parola finche' non te lo dico io, ok? 638 00:34:25,834 --> 00:34:27,384 - Ma... - Ok, forza. 639 00:34:28,296 --> 00:34:31,395 Non permettero' che ti accada qualcosa. Sei il mio mondo, Louise. 640 00:34:31,425 --> 00:34:33,075 Mi dispiace tantissimo. 641 00:34:34,797 --> 00:34:35,797 Ti amo. 642 00:34:37,730 --> 00:34:40,930 La sola cosa peggiore di un bugiardo e' un traditore. 643 00:34:41,037 --> 00:34:42,237 Deve capirlo. 644 00:34:42,685 --> 00:34:44,735 Sono semplici persone, signore. 645 00:34:45,186 --> 00:34:46,436 Sono il nemico. 646 00:34:46,593 --> 00:34:47,946 Ricordi cosa scrisse? 647 00:34:47,976 --> 00:34:51,063 "Mi dispiace di aver fallito nell'eliminare il nemico. 648 00:34:51,093 --> 00:34:52,643 Non succedera' piu'". 649 00:34:55,881 --> 00:34:58,834 Lui e il suo esercito uccisero tutti quelli che si trovavano nella fattoria. 650 00:34:58,864 --> 00:35:02,464 Poi trascinarono mia madre in un doloroso inferno senza fine. 651 00:35:02,983 --> 00:35:04,225 Mantenete il perimetro. 652 00:35:04,255 --> 00:35:06,586 - Non fate uscire nessuno. - Mantenete il perimetro! 653 00:35:06,616 --> 00:35:09,374 Questi alieni non sono i soli a cui possiamo dare fuoco. 654 00:35:09,404 --> 00:35:13,293 - C'e' ancora gente dentro. - Allora il loro sangue e' sulle tue mani. 655 00:35:13,323 --> 00:35:14,373 Il bambino. 656 00:35:23,466 --> 00:35:26,516 La navicella doveva avere una fonte di carburante. 657 00:35:27,324 --> 00:35:30,074 Deve essere stata un'esplosione coi fiocchi. 658 00:35:33,996 --> 00:35:35,996 Volevano solo portarci a casa. 659 00:35:36,637 --> 00:35:38,437 Mi dispiace tanto, Guerin. 660 00:35:39,210 --> 00:35:42,310 - Non e' stata colpa tua. - Continuo a ripetermelo. 661 00:35:44,514 --> 00:35:45,664 Non funziona. 662 00:35:52,215 --> 00:35:55,045 Questo e' un pezzo della mia console. Come l'hai trovato? 663 00:35:55,075 --> 00:35:56,375 Ce l'ho da mesi. 664 00:35:56,554 --> 00:35:58,024 Me l'ha lasciato Jim Valenti. 665 00:35:58,054 --> 00:36:01,754 Temevo che se te l'avessi dato, lo avresti usato per andartene. 666 00:36:01,996 --> 00:36:03,696 E non volevo lo facessi. 667 00:36:10,534 --> 00:36:12,743 Non posso permettere che la nostra storia si ripeta. 668 00:36:12,773 --> 00:36:14,723 Non saro' l'ennesimo Manes... 669 00:36:15,067 --> 00:36:16,317 ad ostacolarti. 670 00:36:29,220 --> 00:36:31,341 Ehi, non credevo di trovarti qui cosi' tardi. 671 00:36:31,371 --> 00:36:34,713 Si'? Beh, la gente in questo ospedale sembra spuntare da dove meno te l'aspetti. 672 00:36:34,743 --> 00:36:36,875 - Ti stavo cercando nella galleria. - Perche'? 673 00:36:36,905 --> 00:36:39,302 Per scusarmi, suppongo. 674 00:36:39,332 --> 00:36:40,332 Per cosa? 675 00:36:40,644 --> 00:36:43,916 Ascolta, quella donna che hai visto era la mia ex, ma non e' come pensi. 676 00:36:43,946 --> 00:36:46,325 Beh, perche' ti interessa cosa penso? 677 00:36:46,355 --> 00:36:47,355 Beh, io... 678 00:36:48,045 --> 00:36:51,373 Beh, e' stato poco professionale e non voglio che tu possa pensare... 679 00:36:51,403 --> 00:36:52,553 Pensare cosa? 680 00:36:55,042 --> 00:36:58,642 Ok. Beh, fammi sapere quando riceverai una prognosi, dottore. 681 00:37:01,334 --> 00:37:04,114 Parla la segreteria di Liz. Lasciate un messaggio. 682 00:37:04,144 --> 00:37:05,864 Ho una pista su mia sorella. 683 00:37:05,894 --> 00:37:09,563 Chiamami quando sveglierai quella copia dei miei stivali di E.T., 684 00:37:09,593 --> 00:37:12,893 cosi' che possa insultarlo per averci fatto preoccupare. 685 00:37:12,944 --> 00:37:14,394 Buona fortuna, Liz. 686 00:37:14,862 --> 00:37:16,312 Riporta Max a casa. 687 00:37:24,183 --> 00:37:25,333 Siamo chiusi! 688 00:37:43,233 --> 00:37:44,283 Ciao, papi. 689 00:37:52,194 --> 00:37:53,444 E' un miracolo. 690 00:37:54,693 --> 00:37:57,282 - Non lo merito. - Si' che lo meriti. 691 00:37:57,763 --> 00:38:01,413 So che non ci crederai mai, quindi prova a credere a questo... 692 00:38:01,904 --> 00:38:05,057 Prova a credere che Rosa si merita un miracolo. 693 00:38:05,582 --> 00:38:09,882 Si merita una seconda occasione. Si merita un milione di seconde occasioni. 694 00:38:10,204 --> 00:38:12,695 Tu sei il suo miracolo, Arturo. 695 00:38:16,083 --> 00:38:17,633 Non l'hai mai delusa. 696 00:38:31,310 --> 00:38:32,310 Mi hija. 697 00:38:34,182 --> 00:38:37,332 Non ascoltavo questa canzone da non so quanto tempo. 698 00:38:43,232 --> 00:38:45,309 - Papi. - Tu lo sapevi? 699 00:38:45,493 --> 00:38:48,886 - Non sapevo come spiegartelo. Io... - Da quanto tempo? 700 00:38:48,916 --> 00:38:51,716 - Pensavo di non potertelo dire... - Forse... 701 00:38:53,024 --> 00:38:55,324 quando Dio ti concede un miracolo... 702 00:38:56,123 --> 00:38:57,923 non bisogna farsi domande. 703 00:38:59,226 --> 00:39:01,183 Devi essere solo riconoscente. 704 00:39:01,213 --> 00:39:02,663 Das gracias a Dios. 705 00:39:03,364 --> 00:39:05,771 Gracias todos los dias. 706 00:39:07,674 --> 00:39:08,674 Ven aqui. 707 00:39:27,963 --> 00:39:30,556 L'idea di Dio mi ha sempre turbata. 708 00:39:30,877 --> 00:39:35,027 A quanto pare, sembra abbia fatto le persone a sua immagine, cosa che... 709 00:39:35,576 --> 00:39:38,626 Innanzitutto, mi fa dire "scendi dal piedistallo". 710 00:39:39,166 --> 00:39:40,266 E inoltre... 711 00:39:41,636 --> 00:39:43,086 vale anche per noi? 712 00:39:45,207 --> 00:39:48,151 Ogni pianeta ha il suo dio? 713 00:39:48,535 --> 00:39:52,421 Supponiamo che siamo tutti cloni di questo grande capo nel cielo. 714 00:39:52,793 --> 00:39:56,143 Beh, allora non ha alcun senso che siamo tutti capaci... 715 00:39:56,676 --> 00:39:57,976 di emanare luce? 716 00:39:59,254 --> 00:40:03,654 Beh, credo che, per questo stesso motivo, siamo tutti capaci di tremenda ira. 717 00:40:10,976 --> 00:40:12,922 Siamo contraddizioni che camminano. 718 00:40:12,952 --> 00:40:14,206 Infiniti... 719 00:40:14,625 --> 00:40:16,325 e mutevoli alti e bassi. 720 00:40:18,555 --> 00:40:20,415 Luce ed ombra. 721 00:40:22,560 --> 00:40:24,510 Credo che il vero miracolo... 722 00:40:25,684 --> 00:40:27,284 sia scegliere la luce. 723 00:40:35,044 --> 00:40:36,194 A dispetto... 724 00:40:36,517 --> 00:40:38,417 dell'onnipresente oscurita'. 725 00:40:49,513 --> 00:40:50,513 Guardaci. 726 00:40:50,955 --> 00:40:54,355 Sei nel bel mezzo di un vero e proprio biblico deserto... 727 00:40:54,843 --> 00:40:57,366 a galassie di distanza da dove siamo partiti. 728 00:40:57,396 --> 00:41:00,696 Voglio dire, la nostra stessa esistenza e' un miracolo. 729 00:41:01,754 --> 00:41:05,254 Sono capace di fare molto di piu' di quel che pensavo, Max. 730 00:41:06,255 --> 00:41:08,905 E credo davvero che, forse, potrei fare... 731 00:41:09,565 --> 00:41:10,665 grandi cose. 732 00:41:13,595 --> 00:41:15,445 Ho bisogno che ritorni, ok? 733 00:41:17,094 --> 00:41:20,394 Ho bisogno che tu sia quella cosa in cui posso credere. 734 00:41:21,773 --> 00:41:23,665 Quella che non mi deludera'. 735 00:41:23,695 --> 00:41:26,495 Ho solo bisogno di questo piccolo miracolo... 736 00:41:28,024 --> 00:41:29,174 e prometto... 737 00:41:30,735 --> 00:41:33,137 che non chiedero' nient'altro... 738 00:41:34,426 --> 00:41:35,426 mai piu'. 739 00:41:38,543 --> 00:41:42,223 MISURATORE DI CONDENSAZIONE 59296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.