All language subtitles for Riflessi di luce (1988) 59.940 FPS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,498
RĂFLEXIONS DE LUMIĂRE
2
00:02:17,499 --> 00:02:20,599
Bonjour Marcello.
Comment ça va ce matin ?
3
00:02:20,800 --> 00:02:21,800
C'est encore pire.
4
00:02:22,101 --> 00:02:25,801
Câest dĂ©jĂ quelque chose surtout si l'on tient
compte de ton niveau dâoptimisme.
5
00:02:26,102 --> 00:02:28,502
Peut-ĂȘtre que c'est ma façon
de me défendre, tu crois pas ?
6
00:03:04,503 --> 00:03:07,203
Rome, le 18 juillet 1987
7
00:03:07,904 --> 00:03:08,804
Mon cher Lorenzo.
8
00:03:09,705 --> 00:03:13,405
Allez, Marcello, s'il te plaĂźt, mais pourquoi
as-tu toujours besoin de défendre quelqu'un ?
9
00:03:13,806 --> 00:03:16,106
à mon avis, tu te crées des ennuis pour rien.
10
00:03:16,507 --> 00:03:20,407
Et s'il est vrai que dans la vie tout est relatif,
vous avez trompé mon ami depuis le début.
11
00:03:21,408 --> 00:03:22,808
Une journée merveilleuse n'est-ce pas ?
12
00:03:24,109 --> 00:03:25,809
Oui, il fait trĂšs chaud.
13
00:03:26,710 --> 00:03:28,810
Je vais me changer.
A plus tard.
14
00:03:45,111 --> 00:03:46,811
Je veux t'écrire à nouveau...
15
00:03:48,012 --> 00:03:51,112
Un fort silence m'oppresse.
16
00:03:53,113 --> 00:03:55,913
Tout coule dans et hors de moi.
17
00:03:56,414 --> 00:03:58,914
J'aurais besoin de réponses
mais personne ne peut les offrir.
18
00:03:59,615 --> 00:04:00,515
Pas mĂȘme toi.
19
00:04:02,016 --> 00:04:04,116
Cependant, ce qui me terrifie...
le pire est la peur.
20
00:04:08,917 --> 00:04:10,117
Bonjour papa !
21
00:04:12,118 --> 00:04:14,418
J'aimerais aller faire un tour en ville.
Tu viens avec moi ?
22
00:04:15,719 --> 00:04:17,919
Non Marcello, je préfÚre rester seul.
23
00:04:19,220 --> 00:04:21,220
Allez, c'est une belle journée !
24
00:04:24,221 --> 00:04:25,821
Allons-y !
25
00:04:28,822 --> 00:04:31,222
Je t'ai dit que je voulais rester seul.
ArrĂȘte les conneries !
26
00:04:31,623 --> 00:04:33,523
Tu ne peux pas me le refuser Ă chaque fois.
27
00:04:36,524 --> 00:04:38,524
Papa !
28
00:04:48,525 --> 00:04:54,525
La peur... la certitude derriĂšre
mon amour ne trouve que miséricorde.
29
00:04:56,526 --> 00:04:59,526
Avec Chiara, j'ai mĂȘme perdu
ma propre vie, le pouvoir d'aimer,
30
00:05:00,027 --> 00:05:01,627
d'espérer quelque chose de spécial,
31
00:05:01,628 --> 00:05:05,628
Marta dit qu'elle m'aime mais c'est juste
de la pitié, j'en suis convaincu.
32
00:05:06,929 --> 00:05:08,829
Je ne peux pas accepter cet amour.
33
00:05:38,830 --> 00:05:40,830
ArrĂȘte ! Qu'est-ce que tu fais ?
Tu es devenue folle ?
34
00:06:45,131 --> 00:06:46,231
Qu'est-ce que tu fais Giorgia ?
ArrĂȘte !
35
00:06:46,632 --> 00:06:48,332
Détends-toi !
C'est juste un jeu.
36
00:07:32,733 --> 00:07:34,933
Ne te mets pas dans cet état,
ça ne sert à rien.
37
00:07:35,134 --> 00:07:36,034
C'est vain !
38
00:07:36,535 --> 00:07:38,335
Cela fait presque trois ans,
tu ne vas pas tourmenter ton Ăąme Ă l'infini.
39
00:07:38,636 --> 00:07:39,336
Laisse-moi !
40
00:07:40,737 --> 00:07:43,337
S'il te plaĂźt, prends le temps de composer Ă nouveau.
Tu peux le faire !
41
00:07:44,038 --> 00:07:45,938
Pour toi tout est si facile, n'est-ce pas ?
42
00:07:46,639 --> 00:07:49,939
- Rester proche de toi n'est pas facile.
- Alors lĂ , non !
43
00:07:50,340 --> 00:07:52,240
Je ne cherche la pitié de personne.
44
00:07:52,541 --> 00:07:54,641
- De quel genre de pitié parles-tu ?
- Ta pitié.
45
00:07:55,042 --> 00:07:56,642
Je ne sais pas quoi faire avec elle.
46
00:07:57,143 --> 00:07:59,643
Et maintenant laisse-moi tranquille !
47
00:08:07,244 --> 00:08:09,644
- Marta !
- Oui !
48
00:08:13,645 --> 00:08:14,845
Rien...
49
00:08:16,246 --> 00:08:17,246
Rien.
50
00:09:10,247 --> 00:09:12,547
- Je t'aime !
- Moi aussi !
51
00:09:15,048 --> 00:09:17,748
- Je veux faire l'amour.
- Moi aussi.
52
00:09:18,749 --> 00:09:20,749
Mais d'abord tu dois m'attraper.
53
00:09:36,750 --> 00:09:40,550
Hey !
OĂč es-tu ?
54
00:10:51,851 --> 00:10:53,651
Aegon est fort, vous savez.
55
00:10:54,152 --> 00:10:56,252
Je suis prĂȘte Ă parier
qu'il va gagner le grand prix,
56
00:10:56,553 --> 00:10:58,253
ou si ça ne t'arrive pas
il aura une place trĂšs bonne,
57
00:10:58,954 --> 00:11:01,654
parce que Marcello
fait un travail exceptionnel.
58
00:11:01,955 --> 00:11:03,055
Ce ne sont que des rĂȘves.
59
00:11:03,256 --> 00:11:04,856
Bien sûr, et si c'était le cas, pourquoi pas ?
60
00:11:05,357 --> 00:11:07,857
Vous ĂȘtes tous si jeunes et naĂŻfs,
que je n'en dis pas plus.
61
00:11:08,258 --> 00:11:09,858
Que penses-tu obtenir, dis-lui ?
62
00:11:10,259 --> 00:11:11,459
Réponds !
63
00:11:11,960 --> 00:11:13,960
Allez, je veux savoir.
Je suis trĂšs curieux.
64
00:11:14,461 --> 00:11:16,961
Un but.
Dans ce monde, les rĂȘveurs n'ont rien Ă chercher.
65
00:11:17,362 --> 00:11:18,962
Beaucoup moins que les perdants.
66
00:11:26,963 --> 00:11:29,963
Je m'excuse papa, je n'ai pas voulu.
67
00:12:36,964 --> 00:12:38,864
Tu es vraiment dur avec lui.
68
00:12:39,165 --> 00:12:41,265
Ne te demande pas pourquoi il réagit comme ça.
69
00:12:50,266 --> 00:12:52,666
Sois plus proche, il a besoin de toi.
70
00:12:53,567 --> 00:12:55,067
Personne n'en a besoin.
71
00:12:55,368 --> 00:12:58,468
Tu dis cela parce que
c'est plus facile pour toi de le croire.
72
00:12:59,169 --> 00:13:01,469
Et est-ce plus facile pour toi de faire semblant ?
73
00:13:02,570 --> 00:13:04,470
Faire semblant dans quel sens ?
74
00:13:06,471 --> 00:13:09,971
Disons juste ...
M'accepter moi, par exemple ?
75
00:13:11,772 --> 00:13:14,672
Maintenant tu n'as pas à me répondre
parce que je veux faire l'amour.
76
00:13:15,673 --> 00:13:18,173
Non, Federico ! Non, s'il te plait !
Je ne veux pas !
77
00:13:18,674 --> 00:13:20,074
Pourquoi ça ?
Tu as dĂ©cidĂ© d'arrĂȘter de baiser !
78
00:13:20,275 --> 00:13:21,075
Tu dois faire ton travail d'épouse,
que ça te plaise ou pas !
79
00:13:21,176 --> 00:13:22,676
- Tais-toi !
- Non, non !
80
00:14:05,677 --> 00:14:08,177
Laisse-moi !
Tu n'as pas Ă me traiter comme un enfant.
81
00:14:08,678 --> 00:14:10,178
Tu m'embĂȘtes, va-t'en !
82
00:14:10,779 --> 00:14:12,179
Tu as fait ton devoir !
83
00:14:55,180 --> 00:14:56,680
Un ami nerveux, n'est-ce pas ?
84
00:14:58,981 --> 00:15:02,281
- Pourquoi se comporte-t-il comme ça avec moi ?
- Parce que c'est un homme.
85
00:15:04,482 --> 00:15:09,282
Si tu me promets de ne pas ronfler, de ne pas donner
des coups de pieds, nous pouvons dormir ensemble.
86
00:15:10,883 --> 00:15:12,783
Allez, viens avec moi.
87
00:15:14,284 --> 00:15:15,484
Viens, ma chérie !
88
00:15:17,485 --> 00:15:18,485
Ma petite !
89
00:16:07,886 --> 00:16:11,086
Ne fais plus ça !
Ca ne sert Ă rien de pleurer.
90
00:16:13,087 --> 00:16:14,887
En fait, Federico a raison.
91
00:16:16,888 --> 00:16:19,088
Les rĂȘveurs n'ont pas leur place dans ce monde.
92
00:16:22,589 --> 00:16:24,389
Et tu le sais trĂšs bien.
93
00:16:27,690 --> 00:16:29,390
Allez, Marta, ne fais plus ça.
94
00:16:29,991 --> 00:16:32,391
Je suis avec toi pour t'offrir
tout l'amour dont tu as besoin,
95
00:16:32,792 --> 00:16:34,392
Ă condition que tu le veuilles.
96
00:16:35,393 --> 00:16:38,393
Ton seul défaut est de
suivre le mythe du grand amour.
97
00:16:40,394 --> 00:16:42,394
Mais vous pouvez rester seules toi et Chiara.
98
00:17:11,895 --> 00:17:14,295
Tu dois prendre ce dont tu as besoin de la vie
99
00:17:14,796 --> 00:17:16,896
et traite-le comme il le mérite.
100
00:17:55,897 --> 00:17:57,197
Non, arrĂȘte !
101
00:18:20,198 --> 00:18:22,198
C'est bon, sois sage !
102
00:18:27,199 --> 00:18:29,299
- Salut, Marcello !
- Salut !
103
00:18:30,400 --> 00:18:31,700
Comment va ton ami ?
104
00:18:31,901 --> 00:18:32,701
Pour dire la vérité,
105
00:18:34,702 --> 00:18:35,702
c'est vraiment un ami.
106
00:18:37,703 --> 00:18:39,703
Je vous ai entendu vous disputer hier soir.
107
00:18:40,704 --> 00:18:42,804
Pourrais-je en savoir... la raison ?
108
00:18:43,805 --> 00:18:45,805
Alors ?
109
00:18:47,006 --> 00:18:48,806
Tu connais ton pĂšre.
110
00:18:49,807 --> 00:18:51,807
Tu sais qu'il a quelque chose avec moi.
111
00:18:52,108 --> 00:18:54,108
J'emmĂšne Aegon galoper.
Tu veux venir avec nous ?
112
00:18:56,909 --> 00:18:58,109
Salut !
Marcello...
113
00:18:59,110 --> 00:19:02,910
Quand ta mÚre était là ...
tout allait bien, n'est-ce pas ?
114
00:19:22,911 --> 00:19:24,011
Du calme Aegon !
115
00:19:25,312 --> 00:19:27,012
Putain de merde !
Putain de putain !
116
00:19:27,913 --> 00:19:29,713
Hey, je te parle !
117
00:19:30,314 --> 00:19:31,714
Putain de merde !
118
00:19:33,715 --> 00:19:35,715
Qu'est-ce que tu crois ?
119
00:19:50,716 --> 00:19:53,216
ArrĂȘte imbĂ©cile !
ArrĂȘte !
120
00:20:45,217 --> 00:20:46,217
Désolée.
121
00:20:58,218 --> 00:20:59,718
J'ai dit, désolée.
122
00:21:01,719 --> 00:21:04,719
Tu veux que je me couche Ă tes pieds
et me fouetter le dos ?
123
00:21:08,720 --> 00:21:12,020
Merde, fais quelque chose ! Hurle, sois fùché,
Menace-moi, mais fais quelque chose !
124
00:21:12,321 --> 00:21:13,721
Tu as une préférence en particulier ?
125
00:21:15,722 --> 00:21:17,322
Est-ce que ça va ?
126
00:21:17,723 --> 00:21:19,323
Je me sentais mieux avant.
127
00:21:20,324 --> 00:21:22,324
- Gaia !
- Marcello, ravi de te connaitre !
128
00:21:22,725 --> 00:21:24,325
Alors tu agresses toujours les gens ?
129
00:21:24,726 --> 00:21:26,026
En moto, je veux dire.
130
00:21:26,427 --> 00:21:28,527
- Pas Ă chaque fois.
- Bon, comment ça va ?
131
00:21:29,028 --> 00:21:30,828
Cela dépend...
Cela dépend de la rencontre.
132
00:21:31,229 --> 00:21:33,829
Et ... cette rencontre tu en penses quoi ?
133
00:21:34,330 --> 00:21:36,630
Je ne sais toujours pas.
Je ne l'ai pas encore bien évaluée.
134
00:21:37,031 --> 00:21:38,631
Et pour bien l'évaluer, de quoi aurais-tu besoin ?
135
00:21:38,832 --> 00:21:39,632
Cela dépend de plusieurs facteurs.
136
00:21:39,933 --> 00:21:42,633
Tu es toujours si énigmatique
aprĂšs un arrĂȘt de la moto ?
137
00:21:43,234 --> 00:21:45,634
- Maintenant tu deviens antipathique.
- Je ne le suis pas, je m'excuse.
138
00:21:46,035 --> 00:21:47,435
Le Seigneur te pardonne.
139
00:21:47,836 --> 00:21:49,436
Et si je n'acceptais pas les excuses ?
140
00:21:50,037 --> 00:21:51,637
Je n'imagine pas une telle perspective.
141
00:21:52,538 --> 00:21:54,638
L'accusée quitte le tribunal.
142
00:21:56,539 --> 00:21:57,639
A la prochaine fois !
143
00:21:57,940 --> 00:21:58,740
Ne sais mĂȘme pas oĂč jâhabite.
144
00:21:59,041 --> 00:22:01,741
- La volonté est le pouvoir.
- Je n'ai aucun doute Ă ce sujet.
145
00:22:02,042 --> 00:22:03,742
Quoi qu'il en soit, je m'excuse Ă nouveau.
Salut !
146
00:23:06,743 --> 00:23:09,743
Marcello, notre docteur attend, tu as oublié ?
147
00:23:09,944 --> 00:23:10,744
Allons-y !
148
00:23:12,745 --> 00:23:15,745
Donnons de l'argent
Ă celui qui me guide Ă ĂȘtre vert et sec.
149
00:23:17,746 --> 00:23:20,346
Ces hommes disent que mon état s'améliore
150
00:23:20,847 --> 00:23:23,347
et que je pourrais Ă nouveau marcher.
151
00:23:23,748 --> 00:23:25,348
Cela ne dépend que de moi, disent-ils.
152
00:23:27,449 --> 00:23:30,349
Seulement des clowns.
Ce sont tous des clowns.
153
00:25:15,350 --> 00:25:17,750
Salut, Marta.
Je t'ai apporté le téléphone.
154
00:25:18,051 --> 00:25:18,751
Merci.
155
00:25:20,752 --> 00:25:22,752
Et puis je dois te dire une chose importante.
156
00:25:25,753 --> 00:25:27,753
Federico ne peut pas comprendre.
157
00:25:28,154 --> 00:25:29,754
Il ne veut pas comprendre.
158
00:25:32,755 --> 00:25:35,555
Tu es juste pour lui
une dame de compagnie ni plus, ni moins.
159
00:25:36,856 --> 00:25:38,556
Rien d'autre.
160
00:25:55,557 --> 00:25:57,557
Pas Giorgia, non ! S'il te plaĂźt !
Je ne veux pas !
161
00:25:58,058 --> 00:26:01,558
Tu as encore besoin d'aimer Marta et
je peux te donner énormément d'amour.
162
00:26:01,859 --> 00:26:03,959
Calme-toi, je veux juste que tu
t'offres Ă la douceur de mes lĂšvres.
163
00:26:04,460 --> 00:26:06,960
- C'est ce qui te manque.
- Non, Giorgia, non !
164
00:26:07,261 --> 00:26:08,961
Allez, mon amour, détends-toi !
165
00:27:48,962 --> 00:27:50,062
Bravo !
166
00:28:16,063 --> 00:28:18,063
- Je suppose que tu es Gaia.
- Marta. TrĂšs heureuse.
167
00:28:21,064 --> 00:28:24,064
Marcello, dans les courbes tu perds du temps, allez !
168
00:28:25,065 --> 00:28:28,065
- Est-ce que ça roule toujours ?
- Parfois, il adore, c'est encore pire.
169
00:28:28,666 --> 00:28:31,666
- Non, je veux dire, chaque jour il fait ça ?
- Il s'entraĂźne pour le grand prix. Vas-y Marcello !
170
00:28:34,267 --> 00:28:37,367
Il a la possibilitĂ© de finir dans les six de tĂȘte,
ça serait extraordinaire.
171
00:28:37,768 --> 00:28:39,368
Allez, vas-y Marcello !
172
00:28:39,569 --> 00:28:40,569
Insiste donc !
173
00:28:45,870 --> 00:28:47,970
Marcello mâa parlĂ© de toi.
174
00:28:48,471 --> 00:28:51,571
- En bien ou en mal ?
- Disons simplement qu'il en a parlé.
175
00:28:57,572 --> 00:28:58,572
Bravo Aegon !
176
00:28:58,973 --> 00:29:00,573
Salut Marcello !
177
00:29:03,574 --> 00:29:05,974
- Alors tu m'as trouvé...
- Il semblerait que oui.
178
00:29:07,275 --> 00:29:09,275
D'accord, pour aujourd'hui c'est assez!
179
00:29:09,676 --> 00:29:11,476
Donne-moi ça.
Je vais prendre soin de lui.
180
00:29:11,977 --> 00:29:14,477
Je te laise avec ton hĂŽte.
Salut Gaia !
181
00:29:14,778 --> 00:29:15,478
Salut !
182
00:29:15,879 --> 00:29:17,679
Je parie que tu ne pensais pas me revoir.
183
00:29:17,980 --> 00:29:19,380
- Eh bien, tu es ici.
- Tu as vu de quoi je peux ĂȘtre capable ?
184
00:29:23,381 --> 00:29:27,381
DerriĂšre vous, et autour de vous
immergé dans une végétation luxuriante,
185
00:29:27,582 --> 00:29:29,382
vous pouvez admirer le grand parc.
186
00:29:29,683 --> 00:29:32,383
Sur la droite, cette modeste
construction est notre maison.
187
00:29:41,384 --> 00:29:42,384
Qui est-ce qui joue ?
188
00:29:43,685 --> 00:29:44,885
Mon pĂšre.
189
00:30:33,886 --> 00:30:35,886
Je ne voudrais pas te déranger.
190
00:30:37,887 --> 00:30:39,387
Je passais le temps et rien d'autre.
191
00:30:40,388 --> 00:30:43,088
- S'il te plaĂźt, continue !
- Non, je suis fatigué.
192
00:30:43,589 --> 00:30:46,089
Tu sais, Federico, je voulais te parler, mais...
193
00:30:46,890 --> 00:30:49,090
Je pense que nous avons perdu ça.
Cela a été l'habitude pendant longtemps.
194
00:30:50,291 --> 00:30:51,791
J'ai grandi.
195
00:30:53,592 --> 00:30:55,992
Tu penses que nous parlons pas de ce que signifie grandir ?
196
00:30:57,193 --> 00:30:57,993
Et toi ?
197
00:30:58,894 --> 00:31:00,994
- Non.
- Moi non plus.
198
00:31:01,995 --> 00:31:05,395
- Mais j'aimerais ça.
- On ne parle plus jamais.
199
00:31:05,896 --> 00:31:08,096
Non, créons.
200
00:31:12,097 --> 00:31:13,797
- Je dois y aller.
- Déjà ?
201
00:31:14,098 --> 00:31:15,598
Je suis juste venue te saluer.
202
00:31:16,099 --> 00:31:19,199
- Et la recherche archéologique à travers les méandres de la ville ?
- Une prochaine fois.
203
00:31:19,300 --> 00:31:21,100
Y aura-t-il la prochaine fois ?
204
00:31:21,301 --> 00:31:22,101
Pourquoi pas ?
205
00:31:22,502 --> 00:31:24,502
Je pense qu'il y a de trÚs bonnes possibilités.
206
00:31:26,303 --> 00:31:30,503
Le filet commence Ă se resserrer.
Le gibier est trĂšs proche d'ĂȘtre capturĂ©.
207
00:31:30,904 --> 00:31:32,504
Et comment tu trouves le pĂȘcheur ?
208
00:31:33,005 --> 00:31:35,105
Blonde, belle et douce.
209
00:31:40,106 --> 00:31:43,806
- Si tu savais comme j'étais heureux quand je t'ai vu !
- Alors je veux l'ĂȘtre toujours, mĂȘme si je ne peux pas le faire.
210
00:31:44,107 --> 00:31:45,907
Tu acceptes ou tu abandonnes ?
211
00:31:47,908 --> 00:31:49,908
Comment me verras-tu comme grand-pĂšre ?
212
00:31:51,909 --> 00:31:53,909
J'ai vu les grands-parents bien pire.
213
00:31:54,410 --> 00:31:58,410
- Et quelle position suis-je dans tes classements spéciaux?
- Au milieu avec des perspectives d'ascension.
214
00:31:58,811 --> 00:32:01,411
Ensuite, si, ça te convient,
je t'attends demain Ă 10 heures.
215
00:32:01,712 --> 00:32:03,112
Tu ne me baratines pas, n'est-ce pas ?
216
00:32:03,513 --> 00:32:04,713
Et pourquoi je ferais cela ?
217
00:32:06,414 --> 00:32:07,914
Merci.
218
00:32:08,915 --> 00:32:11,215
Ă demain, 10 heures, n'oublie pas !
219
00:32:13,216 --> 00:32:14,416
Merci.
220
00:32:15,017 --> 00:32:16,417
De quoi ?
221
00:32:18,018 --> 00:32:19,718
Pour ce beau moment.
222
00:32:20,519 --> 00:32:24,219
- Je voudrais que le temps s'arrĂȘte !
- Ne soyons pas pathétiques !
223
00:32:24,420 --> 00:32:25,320
Profitons du moment et c'est tout.
224
00:32:44,321 --> 00:32:45,621
- Je voudrais t'embrasser.
- Tu peux !
225
00:34:28,222 --> 00:34:29,722
- Est-ce que ça te va ici ?
- Oui !
226
00:34:29,923 --> 00:34:30,923
Bonsoir, Marcello !
227
00:34:31,724 --> 00:34:34,224
- Ici, on mange trĂšs bien.
- Des préférences ?
- Prends soin de nous.
228
00:34:40,225 --> 00:34:41,825
- Puis-je servir ?
- Bien sûr Pierrini.
229
00:35:33,826 --> 00:35:35,426
Tu me cherches ?
230
00:35:35,727 --> 00:35:36,927
Je t'ai entendu jouer encore aujourd'hui.
231
00:35:37,428 --> 00:35:40,628
Il semble que ces quelques notes ont suscité
un intĂ©rĂȘt Ă©norme dans la maison.
232
00:35:41,029 --> 00:35:42,629
Mais cela nous remplit tous de joie.
233
00:35:43,130 --> 00:35:45,830
Je n'ai pas commencé à composer si tu veux savoir.
234
00:35:46,231 --> 00:35:48,031
Tu dois savoir quelque chose.
235
00:35:48,932 --> 00:35:50,032
Quoi ?
236
00:35:50,533 --> 00:35:53,433
N'ayant pas réussi à remplir mon poste de secrétaire,
à cause de ton incapacité à travailler...
237
00:35:53,734 --> 00:35:55,334
J'ai emmené Marta et nous avons fait l'amour.
238
00:35:55,635 --> 00:35:57,335
Et nous le referons Ă nouveau.
- Ce n'est pas vrai !
239
00:35:57,636 --> 00:36:00,036
Tu as toujours dit que ce n'était pas
un monde de rĂȘve.
240
00:36:00,337 --> 00:36:01,737
Mais maintenant le rĂȘveur c'est toi.
241
00:36:03,438 --> 00:36:05,238
Qu'est-ce que tu lui as donné toutes ces années ?
242
00:36:05,539 --> 00:36:06,939
Penses-y !
243
00:36:07,040 --> 00:36:09,640
Marta nâa pas besoin de toi.
Tout cela sâest passĂ© dans la salle de bain.
244
00:36:09,841 --> 00:36:10,841
Tu étais sorti avec Marcello.
245
00:36:11,242 --> 00:36:12,642
Je l'ai embrassée partout.
246
00:36:13,843 --> 00:36:17,543
Je l'ai cajolée j'ai senti
comment son corps frétillait,
247
00:36:17,744 --> 00:36:18,644
brûlait de plaisir.
248
00:36:19,045 --> 00:36:21,145
Je lui ai donné l'amour
auquel toute femme a le droit.
249
00:36:21,646 --> 00:36:23,046
Tu n'as jamais été capable de le faire.
250
00:36:25,347 --> 00:36:27,547
Marta m'a lùché le morceau.
251
00:36:27,848 --> 00:36:29,848
Tu n'as seulement pensé
qu'Ă ton plaisir Ă chaque fois.
252
00:36:30,849 --> 00:36:33,549
Cela ne voulait rien dire,
et mĂȘme dans ces moments...
253
00:36:34,550 --> 00:36:36,250
Marta n'a pas besoin de toi.
254
00:36:38,251 --> 00:36:40,951
Et tu ne réagis pas comme d'habitude.
255
00:36:41,152 --> 00:36:42,452
Que veux-tu que je fasse ?
256
00:36:44,453 --> 00:36:46,753
Prenons-le comme les pustules d'un chien galeux.
257
00:36:48,754 --> 00:36:51,154
Si c'est ce que tu penses, je t'assure
que tu n'as rien compris.
258
00:36:52,055 --> 00:36:55,155
Et maintenant, va te faire foutre !
Laisse-moi tranquille !
259
00:36:55,656 --> 00:36:57,156
Bien sûr !
260
00:38:08,357 --> 00:38:10,457
Ah, tu es lĂ !
Tu aurais pu te baigner au moins.
261
00:38:11,258 --> 00:38:12,458
La porte était ouverte.
262
00:38:13,459 --> 00:38:16,959
Les portes normales sont faites pour
ĂȘtre ouvertes puis fermĂ©es.
263
00:38:18,260 --> 00:38:21,160
Et quand elles sont fermées,
on les utilise pour cacher quelque chose.
264
00:38:21,761 --> 00:38:23,861
Quel raisonnement profond !
265
00:38:24,662 --> 00:38:26,862
Si j'étais toi,
je ne serais pas si ironique.
266
00:38:27,163 --> 00:38:28,663
Mais Federico qu'est-ce qui te prend ?
267
00:38:28,864 --> 00:38:29,264
Qu'est-ce qui me prend ?
268
00:38:29,665 --> 00:38:30,965
Je veux faire l'amour tout le temps.
269
00:38:31,666 --> 00:38:33,766
Non Federico, non !
S'il te plaĂźt !
270
00:38:34,067 --> 00:38:35,167
Et pourquoi non ?
271
00:38:35,668 --> 00:38:38,568
Nous avons une porte pour se cacher.
Maintenant on va la fermer, reste calme !
272
00:38:39,169 --> 00:38:41,369
Détends-toi !
Ou peut-ĂȘtre que c'est l'endroit qui t'embarrasse.
273
00:38:41,970 --> 00:38:44,070
Je ne crois pas qu'une femme comme toi
ait des problĂšmes comme celui-ci.
274
00:38:44,271 --> 00:38:45,171
Et puis tu sais ce que je veux dire.
275
00:38:45,472 --> 00:38:48,172
Les bains m'excitent et je suis sûr
qu'ils ont le mĂȘme effet sur toi.
276
00:38:48,373 --> 00:38:49,473
Dis-moi que ce n'est pas vrai
si tu en as le courage !
277
00:38:49,774 --> 00:38:51,474
Dis-moi que ce n'est pas vrai !
278
00:38:52,075 --> 00:38:53,475
Dis-le-moi !
Dis-le-moi !
279
00:38:56,476 --> 00:38:58,776
Va-t'en !
Sors d'ici tout de suite !
280
00:39:18,777 --> 00:39:21,877
- Paresseux, je suis lĂ !
- Oh, mama mia !
281
00:39:23,478 --> 00:39:24,678
Maintenant je suis prĂȘt, ouais !
282
00:39:24,679 --> 00:39:28,179
Je veux voir dont quoi tu es capable maintenant.
Allez, mon courage paresseux !
283
00:39:28,680 --> 00:39:30,180
Est-ce que c'est mal que j'ai voulu faire l'amour ?
284
00:39:31,381 --> 00:39:32,381
Certainement.
285
00:40:30,382 --> 00:40:32,382
Maintenant, je veux prendre un bain.
286
00:40:36,683 --> 00:40:38,383
Nous sommes donc plus trĂšs loin, pas vrai ?
287
00:40:38,684 --> 00:40:39,984
Avons-nous de réelles possibilités ?
288
00:40:40,385 --> 00:40:41,685
Assez pour essayer.
289
00:40:43,686 --> 00:40:46,986
- Papa va venir, hein ?
- Je ne sais pas.
290
00:40:48,987 --> 00:40:50,587
Pourquoi ne viendrait-il pas ?
291
00:40:52,688 --> 00:40:55,588
Les mystÚres de la psyché humaine.
292
00:41:07,589 --> 00:41:08,589
Federico !
293
00:41:30,690 --> 00:41:32,590
Federico, tu es lĂ ?
294
00:41:46,591 --> 00:41:51,591
Cher Lorenzo, fidÚle au lien spécial
existant entre nous, je t'écris à nouveau maintenant.
295
00:41:53,092 --> 00:41:54,592
Ăa fait dĂ©jĂ un an...
296
00:41:55,593 --> 00:41:59,593
que je lutte chaque matin contre cette peur indestructible,
297
00:41:59,894 --> 00:42:01,994
avec la mĂȘme tristesse infinie.
298
00:42:04,595 --> 00:42:06,995
La perte de Chiara est la chose qui me déprime.
299
00:42:07,296 --> 00:42:08,996
Cela m'a enlevé ma joie de vivre.
300
00:42:09,997 --> 00:42:12,697
Te dire cela c'est reconnaitre
ma propre défaite, je le sais bien.
301
00:42:14,698 --> 00:42:19,698
Mais réagir, revenir à la vie
pour moi, ce sont des mots creux.
302
00:42:21,699 --> 00:42:23,699
Maintenant, ma vie est juste en veille continue.
303
00:42:24,300 --> 00:42:25,700
Je ne sais pas ce que j'attends.
304
00:42:26,001 --> 00:42:27,901
Quelque chose me fait craindre que cette
veille soit seulement morbide.
305
00:42:28,902 --> 00:42:30,902
Il y a quelques jours, j'ai rencontré Marta.
306
00:42:31,903 --> 00:42:34,903
Si tu pouvais la rencontrer, je suis sûr
que tu en serais fasciné.
307
00:42:35,904 --> 00:42:37,904
Et tu sais, ne crois pas que je suis
totalement indifférent avec tout.
308
00:42:38,405 --> 00:42:40,905
Aussi, je suis surpris quand je rĂȘve,
309
00:42:42,006 --> 00:42:43,906
et aprÚs cela, bien sûr, la réalité est omnipotente.
310
00:42:44,907 --> 00:42:47,907
Seulement si je pouvais me libérer
de ce cauchemar de sa miséricorde.
311
00:42:48,808 --> 00:42:50,008
Mon cher Lorenzo...
312
00:42:50,409 --> 00:42:52,209
je veux continuer à t'écrire.
313
00:42:53,110 --> 00:42:55,210
Un silence persistant m'entoure.
314
00:42:55,911 --> 00:42:57,911
Tout est silencieux, à l'intérieur et à l'extérieur de moi.
315
00:42:58,912 --> 00:43:01,912
J'ai besoin de réponses, mais personne ne peut
me les donner, mĂȘme pas toi.
316
00:43:03,113 --> 00:43:04,613
Salut.
317
00:43:07,214 --> 00:43:10,614
- Qu'est-ce que fu faisais ?
- Je te cherchais.
318
00:43:11,215 --> 00:43:12,615
C'est bon, tu m'as trouvé.
319
00:43:12,916 --> 00:43:15,216
- En ce qui concerne lâavenir...
- Et quoi exactement ?
320
00:43:15,517 --> 00:43:16,917
Marcello n'a certainement pas besoin d'ĂȘtre lĂ .
321
00:43:17,118 --> 00:43:19,518
Et tu sais que j'aime beucoup vivre, Federico.
322
00:43:19,719 --> 00:43:20,519
S'il te plaĂźt viens avec nous.
323
00:43:21,120 --> 00:43:23,520
Au moins cette fois, tu ne peux pas refuser.
324
00:43:24,021 --> 00:43:26,521
Je vois que ma présence est nécessaire.
325
00:43:27,722 --> 00:43:29,522
Est-ce la journée de la gentillesse aujourd'hui ?
326
00:43:30,523 --> 00:43:32,523
Federico !
327
00:43:34,224 --> 00:43:35,524
Je te l'ai déjà dit,
328
00:43:36,025 --> 00:43:37,925
personne ne t'a rien demandé.
329
00:43:38,326 --> 00:43:40,926
Il y a certaines choses qu'on n'a pas toujours
le courage de leur demander.
330
00:43:41,127 --> 00:43:44,927
Certaines choses sont si importantes
que face Ă un refus, on pourrait en mourir.
331
00:43:45,328 --> 00:43:46,928
Que veux-tu dire ?
332
00:43:47,429 --> 00:43:49,529
Rien.
Marcello espĂšre que tu viendras.
333
00:43:49,930 --> 00:43:51,530
Sois avec lui !
Pour lui, c'est un moment trĂšs important.
334
00:43:52,231 --> 00:43:54,031
Tu ne peux pas le laisser maintenant.
335
00:43:54,432 --> 00:43:56,632
Ce n'est rien d'autre qu'une satanée course de chevaux.
336
00:43:57,033 --> 00:43:58,633
Tu as tort ! C'est beaucoup plus que cela.
337
00:43:59,034 --> 00:44:00,634
Oh, oui, comme j'aurai fait pour ne pas l'oublier.
338
00:44:01,135 --> 00:44:04,635
La réalisation psychologique, objectif
suprĂȘme de sa carriĂšre humaine.
339
00:44:05,036 --> 00:44:06,636
La but principale qui vous presse
au sacrifice de soi.
340
00:44:07,037 --> 00:44:09,637
Le sens de sa vie et qui sait combien d'autres conneries.
341
00:44:10,338 --> 00:44:12,638
Tu ne rĂ©alise pas que tu t'abuse toi-mĂȘme ?
342
00:44:13,739 --> 00:44:17,639
Pour vous une simple course de chevaux banale
et son résultat sans valeur...
343
00:44:18,040 --> 00:44:19,640
C'est le maximum Ă atteindre dans la vie d'un homme.
344
00:44:19,841 --> 00:44:20,841
Federico, calme-toi !
345
00:44:21,242 --> 00:44:24,842
J'insiste pour te dire que pour Marcello
c'est un jour trĂšs important.
346
00:44:25,343 --> 00:44:26,843
Il a besoin que tu sois proche de lui.
347
00:44:27,144 --> 00:44:29,244
S'il y a une chose que je déteste
c'est l'insistance.
348
00:44:29,745 --> 00:44:30,745
Pourquoi tu te comportes ainsi ?
349
00:44:30,946 --> 00:44:32,746
Parce que les gens qui composent,
je n'ai jamais aimé ça.
350
00:44:32,947 --> 00:44:33,747
Marcello n'est pas comme ça.
351
00:44:34,148 --> 00:44:36,748
Il veut juste croire en quelque chose,
se battre pour quelque chose.
352
00:44:36,949 --> 00:44:39,749
Alors pour ĂȘtre un perdant...
Je ne veux mĂȘme plus en entendre parler.
353
00:44:51,050 --> 00:44:55,750
- Je ne veux pas que tu sois avec moi demain.
- Pourquoi ?
- Je ne veux pas !
354
00:44:55,951 --> 00:44:57,751
Je ne veux pas et c'est tout !
Compris ?
355
00:44:58,352 --> 00:44:59,752
Marcello !
356
00:46:32,753 --> 00:46:34,453
Les chevaux sont prĂȘts Ă dĂ©marrer.
357
00:46:34,854 --> 00:46:35,954
Ils sont aux ordes, ils sont partis !
358
00:46:36,455 --> 00:46:38,955
Immédiatement nous voyons arriver à la premiÚre
place Zorro, l'un des chevaux favoris,
359
00:46:39,256 --> 00:46:41,956
monté par Zebbiani, tandis que
Storrano un autre concurrent redoutable...
360
00:46:42,257 --> 00:46:43,957
pénÚtre en force à l'intérieur.
361
00:46:44,258 --> 00:46:47,558
A la troisiÚme place Shalanka monté par Zenno.
362
00:46:47,859 --> 00:46:49,759
Suivent Ron et Gustav, puis tous les autres.
363
00:46:51,060 --> 00:46:54,160
Zorro est toujours en tĂȘte,
suivi Ă plusieurs longueurs par Storrano,
364
00:46:54,561 --> 00:46:57,661
Ensemble Albany et Ron essayent
de regagner le terrain perdu,
365
00:46:59,662 --> 00:47:02,662
Les chevaux sont déjà dans la grande
courbe de la mer derriĂšre la piste.
366
00:47:02,963 --> 00:47:03,963
Le groupe est toujours aussi compact.
367
00:47:04,664 --> 00:47:06,964
Zorro mÚne la course avec Storano collé à lui.
368
00:47:07,965 --> 00:47:12,965
Aucune des autres positions n'ont changé.
Les chevaux semblent vouloir garder leurs positions,
369
00:47:13,266 --> 00:47:14,966
attendant le bon moment
pour attaquer Ă leur tour.
370
00:47:15,367 --> 00:47:18,067
Pour le moment, Aegon du jeune Marcello Brandi est le dernier.
371
00:47:19,668 --> 00:47:22,268
Espérons que ce soit
seulement une tactique bien choisie,
372
00:47:23,269 --> 00:47:26,269
par le porteur de nos couleurs
pour finir la course honorablement.
373
00:47:26,870 --> 00:47:28,670
Maintenant, les chevaux se préparent à passer
de nouveau la grande courbe.
374
00:47:29,271 --> 00:47:33,671
Le rythme est assez soutenu, les positions
restent pour l'instant inchangées,
375
00:47:33,972 --> 00:47:35,972
C'est toujours une course trĂšs ouverte.
376
00:47:36,273 --> 00:47:37,973
Avec Thor qui cherhce Ă , prendre la corde.
377
00:47:38,274 --> 00:47:41,774
Toujours flanqué de l'omnipotent
Cervolino, suivi de notre Aegon.
378
00:47:42,375 --> 00:47:45,575
C'est un finisseur qui pourrait apporter
mĂȘme la victoire de nos couleurs.
379
00:47:46,476 --> 00:47:49,576
Maintenant, les chevaux sont sur le point d'aborder
la deuxiĂšme courbe majeure.
380
00:47:50,077 --> 00:47:53,577
Quelque chose est en train de changer.
Alors que Thor semble ĂȘtre hors de portĂ©e,
381
00:47:54,078 --> 00:47:56,578
Nous voyons notre Aegon
qui gagne place par place.
382
00:47:57,179 --> 00:47:59,979
Et voici l'entrée dans la derniÚre courbe,
383
00:48:00,580 --> 00:48:02,580
avant d'aborder la derniĂšre ligne
droite par les concurrents.
384
00:48:02,981 --> 00:48:05,781
Aegon continue de gagner du terrain,
approche de plus en plus des chevaux de tĂȘte,
385
00:48:06,082 --> 00:48:08,582
Je dois dire aux spectateurs
que c'est la fin digne
386
00:48:08,783 --> 00:48:10,583
de la grande course dont nous sommes témoins.
387
00:48:11,084 --> 00:48:14,884
Thor a course presque gagnée mais celui
qui nous excite est Aegon,
388
00:48:15,185 --> 00:48:17,885
Regardez Ă ce stade, il est en deuxiĂšme position !
389
00:48:18,486 --> 00:48:22,286
Aegon est talonné par Storrano qui
ne semble pas accepter la place qu'il a,
390
00:48:22,487 --> 00:48:25,287
Aegon garde bien le rythme
et il semble qu'il ne veut pas renoncer,
391
00:48:25,688 --> 00:48:29,288
Les chevaux sont dans le sprint final,
à quelques mÚtres de l'arrivée.
392
00:48:29,589 --> 00:48:32,289
Thor est toujours en tĂȘte et
ne va pas abandonner la premiĂšre place,
393
00:48:32,590 --> 00:48:35,290
Storrano a un bon rythme mais Aegon résiste,
394
00:48:35,591 --> 00:48:37,791
Thor !
Grand gagnant Thor !
395
00:48:38,092 --> 00:48:39,392
Mais Aegon termine deuxiĂšme.
396
00:48:39,893 --> 00:48:42,793
Notre jeune Marcello Brandi
a obtenu la deuxiĂšme place !
397
00:48:43,194 --> 00:48:45,194
Une belle journée pour celui qui porte nos couleurs.
398
00:48:45,595 --> 00:48:49,195
Si la victoire de Thor était attendue,
était presque certain, mais la grande surprise...
399
00:48:49,596 --> 00:48:51,496
et surtout une grande joie pour nous tous,
400
00:48:51,797 --> 00:48:57,297
est de le voir triompher Ă la deuxiĂšme place,
une place trĂšs importante, pour Aegon !
401
00:49:07,298 --> 00:49:09,898
Tu as réussi, tu as réussi !
Bravo Marcello !
402
00:49:10,199 --> 00:49:12,599
Je serai content de savoir si mon pĂšre a vu la course.
403
00:49:12,800 --> 00:49:13,600
Bien sûr, il l'a vue.
404
00:49:13,901 --> 00:49:15,601
Tu m'as promis de fĂȘter ça, ne l'oublie pas !
405
00:49:16,202 --> 00:49:18,602
- J'ai été fort !
- C'est sûr !
406
00:51:15,103 --> 00:51:18,103
Pourquoi est-elle en retard, bon Dieu ?
407
00:52:10,104 --> 00:52:12,004
- Avec Gaia, comment ça se passe ?
- Ca va.
408
00:52:13,205 --> 00:52:15,705
Pourquoi tu n'a pas voulu qu'elle vienne avec toi aujourd'hui ?
Elle aurait aimé ça !
409
00:52:16,306 --> 00:52:19,306
- Mais...
- Ne me dis-tu pas que tu n'es plus intéressé ?
410
00:52:19,707 --> 00:52:23,907
- Marta, je crois que j'ai peur.
- Peur de quoi ?
411
00:52:24,408 --> 00:52:26,508
Je ne veux pas souffrir comme toi et papa...
412
00:52:27,409 --> 00:52:30,509
Ce n'est souvent pas l'amour qui te rend mal,
mais la façon dont on le vit.
413
00:52:30,610 --> 00:52:33,310
Mais maintenant c'est bon avec ces discours.
Nous devons fĂȘter ça !
414
00:52:39,811 --> 00:52:40,811
Tu es une vraie amie.
415
00:52:41,112 --> 00:52:43,612
L'amitiĂ© est une alliance et mĂȘme
les amis peuvent souffrir,
416
00:52:44,013 --> 00:52:47,013
VoilĂ pourquoi si tu ressens quelque chose pour Gaia,
n'abandonne pas, n'aie pas peur.
417
00:52:47,514 --> 00:52:49,014
C'est seulement alors que tu pourras dire
que tu as vraiment vécu.
418
00:52:49,515 --> 00:52:52,615
Hey, mais nous sommes en pleine mélancolie.
Est-ce mal ou devrions-nous célébrer ça ?
419
00:52:53,416 --> 00:52:55,616
- Alors fĂȘtons ça !
- Oui !
420
00:52:59,317 --> 00:53:00,617
Assieds-toi.
421
00:53:01,018 --> 00:53:02,618
Tu ne crois pas que le moment est venu
rentrer Ă la maison ?
422
00:53:08,719 --> 00:53:12,619
Tu veux déjà quitter Romeo ?
Le jour est encore loin.
423
00:53:12,920 --> 00:53:17,620
Ce n'était pas l'alouette mais le rossignol
qui a sifflé à mon oreille,
424
00:54:07,621 --> 00:54:09,621
Bravo ! Bravo ! Bis !
425
00:54:11,622 --> 00:54:16,622
C'était l'alouette du matin, pas le rossignol !
426
00:54:17,623 --> 00:54:21,623
Il a regardé l'amour, les bougies de la nuit ont disparu,
427
00:54:22,624 --> 00:54:27,324
et le jour sur le bout de vos pieds,
elle se penche volontiers...
428
00:54:27,625 --> 00:54:29,625
sur les sommets couverts par les nuages des montagnes,
429
00:54:30,026 --> 00:54:31,326
Je dois y aller...
430
00:54:32,327 --> 00:54:35,827
et la vie... rester ou mourir...
431
00:55:13,828 --> 00:55:14,828
Bravo !
432
00:55:19,829 --> 00:55:21,229
Ăa brille lĂ -bas...
433
00:55:23,630 --> 00:55:25,630
Ce n'est pas la lumiĂšre du jour, je le sais trop bien,
434
00:55:26,631 --> 00:55:30,431
C'est une météorite...
Oui, une météorite
435
00:55:33,432 --> 00:55:36,932
qui est venue pour toi du soleil cette nuit,
436
00:55:37,933 --> 00:55:42,333
La torche qui claire ton chemin vers Mantoue.
437
00:56:18,234 --> 00:56:21,234
Je vais te donner une offrande aux morts
mais je suis content si tu le souhaites.
438
00:56:21,735 --> 00:56:24,835
Et puis je vais dire que
ce gris n'est pas le regard du matin,
439
00:56:25,136 --> 00:56:27,336
ce n'est pas l'alouette
qui frappe aux portes du ciel,
440
00:56:28,337 --> 00:56:31,837
Je veux rester,
je ne veux plus partir.
441
00:57:05,838 --> 00:57:07,438
Viens ici, oh, la mort,
tu seras la bienvenue.
442
00:57:09,439 --> 00:57:11,439
Bien !
Bravo !
443
00:58:40,440 --> 00:58:43,340
Je vais me reposer.
Tu viens avec moi Marcello ?
444
00:58:43,641 --> 00:58:44,541
Sûrement, papa !
445
00:58:52,542 --> 00:58:55,342
- Ce n'était pas notre accord.
- Quel accord ?
446
00:58:58,743 --> 00:59:01,943
- Marcello ne doit pas ĂȘtre implique dans ça.
- Comment ça impliqué ?
447
00:59:07,944 --> 00:59:11,144
- Ne prétends pas que tu ne comprends pas.
- Laisse-moi ! Tu me fais mal !
448
00:59:11,545 --> 00:59:14,145
- Je te veux à cÎté de moi et je le veux tout de suite.
- Tu te trompes !
449
00:59:14,746 --> 00:59:16,846
- Tu vas faire comme je le dis.
- Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
450
00:59:17,847 --> 00:59:20,847
Le fait que si tu ne le fais pas,
Federico pourrait le savoir.
451
00:59:21,848 --> 00:59:23,248
Et tu ne veux pas ça, n'est-ce pas ?
452
00:59:24,849 --> 00:59:26,249
Allez, courage !
453
00:59:28,250 --> 00:59:30,250
Je dois te dire une chose...
454
00:59:30,651 --> 00:59:33,351
- Ne pense pas que tu aimes mieux que lui.
- Pourquoi ?
455
00:59:34,352 --> 00:59:37,352
Tu me demandes de l'affection et je le fais.
Je te donne tout pour ton corps.
456
00:59:40,553 --> 00:59:42,353
Tu n'as pas le choix.
457
00:59:42,854 --> 00:59:46,354
- Et puis il me semble que tu es une bonne affaire.
- Tu es une saleté Giorgia !
458
00:59:46,555 --> 00:59:47,355
Je sais.
459
01:04:03,356 --> 01:04:05,656
- Gaia.
- Ne dis rien.
460
01:04:06,057 --> 01:04:07,657
Dans des moments comme celui-lĂ ,
ça ne serait qu'un non-sens.
461
01:04:08,158 --> 01:04:09,758
Mieux vaudrait ailleurs, non ?
462
01:04:10,059 --> 01:04:12,359
Et c'est tout à l'heure que tu as cette idée ?
463
01:05:11,860 --> 01:05:14,260
- Sors de cette maison !
- Marcello ne dit pas ça !
464
01:05:14,561 --> 01:05:16,261
Va-t'en, je te dis !
Pars ! Pars !
465
01:07:24,662 --> 01:07:26,262
C'est ici !
ArrĂȘte !
466
01:07:41,263 --> 01:07:43,563
Marcello, que s'est-il passé ?
467
01:08:46,564 --> 01:08:49,564
C'est trĂšs sĂ©rieux mais peut-ĂȘtre il
survivra, je veux dire il vivra.
468
01:08:49,865 --> 01:08:50,765
Peut-il encore faire des courses ?
469
01:08:51,766 --> 01:08:54,766
Disons qu'il lui reste 5% de chance, guĂšre plus.
470
01:08:55,167 --> 01:08:56,767
Cela dépendra beaucoup de vous.
471
01:09:45,768 --> 01:09:47,468
Tu avais raison.
472
01:09:49,469 --> 01:09:51,469
Ce monde n'est pas fait pour les rĂȘveurs.
473
01:09:53,870 --> 01:09:55,570
J'ai décidé d'abandonner.
474
01:10:12,571 --> 01:10:14,971
- Salut, Marta !
- Salut !
475
01:10:15,472 --> 01:10:16,972
Je voulais savoir Ă propos de Marcello.
476
01:10:17,773 --> 01:10:21,073
Tu sais, c'est trÚs mauvais, mais le problÚme est différent.
Tu vois Gaia ...
477
01:10:21,474 --> 01:10:25,574
- Non, tu n'as pas besoin de m'expliquer.
- Merci, tu me rends la tĂąche plus facile.
478
01:10:26,275 --> 01:10:28,175
Marcello ne veut plus me voir pourquoi ?
479
01:10:28,576 --> 01:10:30,576
Par ma faute, par la faute de Federico.
A cause de mauvais exemples.
480
01:10:31,077 --> 01:10:34,077
Mais il t'aime.
Je sais qu'il pense toujours Ă toi.
481
01:10:34,278 --> 01:10:35,378
Et il a besoin de toi.
482
01:10:35,479 --> 01:10:36,679
Je peux le voir ?
483
01:10:36,980 --> 01:10:40,280
Non, pas maintenant, crois-moi s'il te plaĂźt.
Tu dois savoir attendre.
484
01:10:41,181 --> 01:10:42,281
Alors, quand ?
485
01:10:44,082 --> 01:10:46,082
Ne me demande pas, je ne sais quoi te répondre.
486
01:11:20,483 --> 01:11:23,483
- Marcello, je dois te parler.
- Disparais !
487
01:11:38,884 --> 01:11:40,484
Je t'ai dit de disparaĂźtre !
488
01:11:41,485 --> 01:11:45,785
Essaie de comprendre, s'il te plaĂźt.
Je sais que ce n'est pas facile, mais...
489
01:11:47,386 --> 01:11:50,986
Je sais juste que j'ai tout perdu,
et la faute en est uniquement la tienne.
490
01:11:52,087 --> 01:11:55,487
Peut-ĂȘtre, mais au moins si tu m'Ă©coutais.
491
01:11:55,888 --> 01:11:57,688
Tu es celle qui doit m'écouter.
492
01:11:58,789 --> 01:12:02,689
Il y a seulement une prostituée,
et dans cette maison il n'y a pas de place pour toi.
493
01:12:03,190 --> 01:12:05,090
J'étais stupide de te croire.
494
01:12:05,591 --> 01:12:09,491
J'ai mis toute ma confiance en toi,
toute mon estime et qu'est-ce que j'ai gagné ?
495
01:12:09,792 --> 01:12:11,492
Tu es juste une salope.
496
01:12:11,993 --> 01:12:14,593
Une créature indigne
qui ne devrait mĂȘme pas exister.
497
01:12:15,094 --> 01:12:17,794
Je te déteste Marta !
Je te déteste de tout coeur !
498
01:12:18,195 --> 01:12:19,395
- Marcello !
- Tais-toi !
499
01:12:20,396 --> 01:12:22,796
Ne dis plus le moindre mot !
500
01:12:23,197 --> 01:12:25,797
Tu n'as pas le droit d'ouvrir la bouche.
501
01:12:26,198 --> 01:12:28,798
Mon pÚre a toujours su quel genre de femme tu étais.
502
01:12:29,299 --> 01:12:32,099
Tu es juste une salope.
Et rien d'autre.
503
01:12:32,400 --> 01:12:35,100
- Non, ce n'est pas vrai !
- Ah, ce n'est pas vrai, salope !
504
01:12:38,001 --> 01:12:41,701
Chienne !
Salope ! Chienne !
505
01:13:22,702 --> 01:13:24,702
Ca suffit !
506
01:13:25,703 --> 01:13:28,203
- Dis-moi que tu es une sale garce !
- Ce n'est pas vrai ! Non !
507
01:13:28,604 --> 01:13:30,504
- Si, tu l'es !
- Non !
508
01:14:16,505 --> 01:14:17,505
Tu m'as appelé ?
509
01:14:28,406 --> 01:14:29,506
J'attends !
510
01:14:33,507 --> 01:14:34,507
Alors ?
511
01:14:36,808 --> 01:14:39,608
Ne fais pas ça !
Je vais partir.
512
01:14:40,309 --> 01:14:44,609
Tu ne peux pas te tromper.
Ne sois pas aveugle Ă la fin !
513
01:14:45,510 --> 01:14:47,610
Je te laisse dans ton monde étroit.
514
01:14:49,011 --> 01:14:52,611
Je n'ai pas ce que je cherche ici.
Continuez à végéter !
515
01:14:52,912 --> 01:14:55,412
Continuez Ă ĂȘtre dupe de tous et de toutes.
516
01:14:57,213 --> 01:14:59,413
Je trouve ça trÚs dur pour toi, papa.
517
01:15:00,214 --> 01:15:01,714
Une immense pitié !
518
01:15:02,415 --> 01:15:04,315
Dieu merci, je te respecte beaucoup !
519
01:15:05,016 --> 01:15:06,816
Tu ne me reverras plus jamais, je te le dis !
520
01:15:07,417 --> 01:15:08,317
Au revoir, papa !
521
01:15:08,618 --> 01:15:11,318
Tes échecs ne sont pas de mon ressort.
522
01:15:20,319 --> 01:15:23,319
Et puis, la chose qui me console le plus,
523
01:15:23,620 --> 01:15:25,320
et dont je suis sûr avec la plus grande certitude,
524
01:15:26,021 --> 01:15:28,321
c'est que je ne te dois absolument rien.
525
01:15:29,122 --> 01:15:30,622
Absolument rien !
526
01:16:19,623 --> 01:16:23,223
Allez, paresseux, viens !
C'est génial !
527
01:16:26,224 --> 01:16:28,224
- Je t'ai épuisé !
- Quelle folle !
528
01:16:29,925 --> 01:16:34,225
A... Aide-moi !
Aide-moi Federico, je me noie !
529
01:16:35,626 --> 01:16:37,226
Je plaisante !
530
01:16:38,927 --> 01:16:41,027
Tu as eu peur, hien ?
531
01:16:55,428 --> 01:16:58,528
Aide-moi, Federico !
Aide-moi, je me noie !
532
01:17:11,529 --> 01:17:12,829
Chiara !
533
01:17:40,830 --> 01:17:43,230
Chiara !
534
01:17:44,231 --> 01:17:46,231
Chiara !
535
01:18:04,232 --> 01:18:05,432
OĂč es-tu ?
536
01:18:09,033 --> 01:18:10,433
OĂč es-tu ?
537
01:18:11,634 --> 01:18:13,134
Chiara !
538
01:18:28,135 --> 01:18:31,135
Chiara !
Non !
539
01:18:37,536 --> 01:18:39,136
Non !
540
01:19:17,137 --> 01:19:18,937
Marcello, s'il te plaĂźt, attends un moment !
541
01:19:20,938 --> 01:19:23,138
- Tu as vraiment décidé de partir ?
- Je te laisse dans ton bordel !
542
01:19:23,539 --> 01:19:25,539
Ne juge pas, s'il te plait.
543
01:19:26,540 --> 01:19:29,540
J'ai fait des erreurs, et
sans aucun doute, surtout moi.
544
01:19:30,141 --> 01:19:33,241
Je pourrais parler de mon angoisse
Ă propos de mes peurs, de ma solitude,
545
01:19:33,842 --> 01:19:35,842
mais je n'ai pas voulu t'utiliser...
546
01:19:36,443 --> 01:19:38,343
Parce que tu...
tu n'as pas vraiment voulu m'écouter.
547
01:19:40,344 --> 01:19:43,644
Alors abandonne toute ta haine.
Ne fais pas ça avec ton pÚre.
548
01:19:44,345 --> 01:19:45,545
Il ne m'est jamais soucié de moi.
549
01:19:45,846 --> 01:19:48,346
Il a fait seulement par timidité,
seulement par peur.
550
01:19:49,147 --> 01:19:52,347
Je te demande juste une derniĂšre faveur.
Lis ! Lis cette lettre !
551
01:19:52,848 --> 01:19:54,048
Elle te regarde aussi !
552
01:20:14,049 --> 01:20:16,049
- Qui est Lorenzo ?
- C'est un de ses amis.
553
01:20:16,850 --> 01:20:18,050
Le meilleur...
554
01:21:18,051 --> 01:21:18,251
Marcello...
555
01:21:21,552 --> 01:21:23,252
assieds-toi un instant.
556
01:21:27,753 --> 01:21:29,253
Tu sais... je suis gĂȘnĂ©.
557
01:21:31,454 --> 01:21:33,754
Nous ne nous sommes jamais parlés
comme nous aurions dĂ» le faire,
558
01:21:34,955 --> 01:21:37,755
je veux dire tranquillement ...
avec sérénité.
559
01:21:39,156 --> 01:21:40,356
Bien sûr...
560
01:21:41,357 --> 01:21:44,857
Je dois admettre que je ne suis pas un pĂšre qui t'a
élevé à travers des exemples, à travers des enseignements.
561
01:21:46,858 --> 01:21:48,558
Mais maintenant je sens que je dois te dire quelque chose.
562
01:21:49,559 --> 01:21:50,559
N'abandonne pas !
563
01:21:52,560 --> 01:21:55,160
Ne descends pas au stade larvaire
comme je l'ai fait.
564
01:21:58,161 --> 01:22:00,761
Il y a tellement de besoin pour les rĂȘveurs du monde.
565
01:22:05,762 --> 01:22:08,062
Et j'aimerais que tu sois l'un d'entre eux !
566
01:22:12,063 --> 01:22:16,463
C'est la premiĂšre fois que je te demande quelque chose.
S'il te plaĂźt, ne pars pas.
567
01:22:17,164 --> 01:22:19,464
Je ne pense pas avoir le droit Ă cette douleur.
568
01:22:21,865 --> 01:22:25,465
Ce n'est pas humain et je suis convaincu
que je ne pouvais pas surmonter cela.
569
01:22:29,466 --> 01:22:31,866
Je sais que tu vas trouver tout
ça un peu ridicule.
570
01:22:32,667 --> 01:22:33,867
Peut-ĂȘtre mĂȘme pathĂ©tique.
571
01:22:34,268 --> 01:22:35,868
Mais s'il te plaßt, crois-moi, c'est la vérité.
572
01:22:37,069 --> 01:22:40,869
Non, Marcello n'est pas obligé de partir, tu sais.
573
01:22:42,570 --> 01:22:44,070
Tu dois tout oublier.
574
01:22:44,771 --> 01:22:47,271
Je n'ai jamais rien demandé et
je ne t'ai jamais forcé à faire quelque chose.
575
01:22:49,172 --> 01:22:51,272
Marcello, ne fais pas çette bĂȘtise !
576
01:22:51,673 --> 01:22:54,273
C'est ton pĂšre qui te le demande.
Un pÚre désespéré.
577
01:22:54,574 --> 01:22:55,474
Ne pars pas !
578
01:23:00,475 --> 01:23:04,775
Essayons de le faire ensemble comme au début.
Qu'en penses-tu, n'est-ce pas une bonne idée ?
579
01:23:05,476 --> 01:23:07,076
Merci de ne pas me refuser !
580
01:23:12,277 --> 01:23:14,377
Marcello !
Marcello !
581
01:23:14,978 --> 01:23:16,378
Marcello !
582
01:23:18,379 --> 01:23:20,979
On dirait que quelqu'un te cherche !
583
01:23:22,580 --> 01:23:24,680
Une femme ne devrait pas ĂȘtre laissĂ©e Ă attendre.
584
01:23:25,981 --> 01:23:27,181
Vas-y !
585
01:23:37,182 --> 01:23:38,482
Marcello !
586
01:24:02,483 --> 01:24:03,783
Cher Lorenzo...
587
01:24:04,384 --> 01:24:06,784
Cette fois je suis
celui qui a décidé d'écrire.
588
01:24:07,085 --> 01:24:09,785
Ă propos de moi, Ă propos de Federico,
Ă propos de mes erreurs en particulier.
589
01:24:10,786 --> 01:24:13,986
Tu peux dire dire Ă Federico ce que je fais.
Je suis lĂ et je l'attends s'il le veut.
590
01:24:14,487 --> 01:24:18,787
Nous allons commencer Ă grandir ensemble,
Ă tout partager,
591
01:24:20,788 --> 01:24:25,788
comme cette peur infinie de se perdre l'un
de l'autre et qui est toujours autour de nous.
592
01:24:35,189 --> 01:24:36,789
Mon doux amour...
593
01:24:38,790 --> 01:24:40,790
Je t'aime...
594
01:26:38,591 --> 01:26:39,791
Cher Lorenzo...
595
01:26:40,892 --> 01:26:42,792
Ici câest moi encore une fois qui Ă©crit.
596
01:26:44,093 --> 01:26:46,493
Tout semble parfois désespéré et
qui reste le mĂȘme pour toujours.
597
01:26:47,194 --> 01:26:48,494
Mais ce n'est pas le cas !
598
01:26:49,795 --> 01:26:51,895
Marcello a décidé de rester.
599
01:26:52,896 --> 01:26:55,496
Et la plus belle chose
c'est qu'il recommence Ă monter.
600
01:26:55,997 --> 01:26:59,597
Il est encouragé par Aegon
et plus encore par un grand ami...
601
01:27:00,198 --> 01:27:01,098
son pĂšre.
602
01:27:02,199 --> 01:27:04,899
Et si c'est vrai qu'un
pĂšre peut apprendre d'un fils,
603
01:27:06,000 --> 01:27:08,200
alors, j'ai appris Ă avoir de l'espoir.
604
01:27:09,901 --> 01:27:12,701
Un jour, je pourrais recommencer Ă composer.
605
01:27:14,302 --> 01:27:16,202
Mais maintenant je veux commencer Ă vivre.
606
01:27:17,703 --> 01:27:19,403
Je vis pour mon fils.
607
01:27:21,404 --> 01:27:24,604
Je vis pour une femme
que je me sens enfin comme mienne.
608
01:27:27,605 --> 01:27:30,305
Quoi qu'il en soit, mieux que toi, tu le fais,
personne ne le sait, mon cher ami.
609
01:27:30,806 --> 01:27:33,006
Tu sais que je ne cherche pas d'illusions.
610
01:27:33,607 --> 01:27:35,007
Mais une chose, j'y crois.
611
01:27:35,908 --> 01:27:39,308
Mon cher Lorenzo,
c'est la derniÚre fois que je t'écris.
612
01:27:40,309 --> 01:27:42,609
Ne sois pas contrarié.52402