Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,333 --> 00:00:05,958
BAZAT PE EVENIMENTE REALE
2
00:00:07,212 --> 00:00:10,904
�n 1916, Rom�nia intr�
�n Primul R�zboi Mondial
3
00:00:11,056 --> 00:00:13,740
de partea Fran�ei, Rusiei
�i a Regatului Unit,
4
00:00:14,036 --> 00:00:17,436
�nsufle�it� de dorin�a
de a-�i reuni provinciile fragmentate
5
00:00:17,572 --> 00:00:19,572
�ntr-o Rom�nie Unit�.
6
00:00:19,620 --> 00:00:22,212
�n ciuda succesului ini�ial
din Transilvania,
7
00:00:22,304 --> 00:00:26,632
retragerea Rusiei din r�zboi
las� �ara izolat� �i expus�.
8
00:00:26,832 --> 00:00:29,516
For�ele rom�ne sufer�
pierderi masive
9
00:00:29,612 --> 00:00:32,472
dup� ce o invazie german� feroce
devasteaz� �ara
10
00:00:32,564 --> 00:00:35,252
�i oblig� guvernul
s� accepte un tratat umilitor.
11
00:00:35,352 --> 00:00:38,104
De�i nu a fost niciodat� ratificat
de c�tre Regele Ferdinand,
12
00:00:38,108 --> 00:00:40,863
acest tratat este acum folosit
�mpotriva Rom�niei,
13
00:00:40,864 --> 00:00:42,256
la Conferin�a de Pace de la Paris.
14
00:00:42,852 --> 00:00:45,384
R�zboiul s-a terminat,
dar se pierde speran�a
15
00:00:45,388 --> 00:00:49,464
ca Rom�nia Unit�
s� fie interna�ional recunoscut�.
16
00:00:51,917 --> 00:00:59,917
MARIA, REGINA ROM�NIEI
17
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi
18
00:03:03,625 --> 00:03:07,625
Periferiile Bucure�tiului,
februarie 1919
19
00:04:32,328 --> 00:04:36,103
Rom�nia va �nflori
doar ca �ar� independent�.
20
00:04:36,104 --> 00:04:38,503
Grani�ele noastre trebuie
s� fie readuse
21
00:04:38,504 --> 00:04:42,252
la cele pentru care str�mo�ii no�tri
au luptat �i c�tigat!
22
00:04:42,756 --> 00:04:47,756
Grani�e care v� reamintesc c�
ne-au fost promise de Alia�ii no�tri,
23
00:04:48,248 --> 00:04:49,960
�nainte s� intr�m �n r�zboi!
24
00:04:50,464 --> 00:04:55,464
Promisiunea unei Rom�nii Mari
a fost motivul esen�ial pentru care
25
00:04:55,860 --> 00:05:00,460
am sacrificat mii de vie�i
ale solda�ilor no�tri.
26
00:05:00,960 --> 00:05:06,212
Acum, domnilor, s� afl�m c�
aceast� promisiune este retras�
27
00:05:06,964 --> 00:05:08,716
este de netolerat!
28
00:05:24,460 --> 00:05:28,712
�n plus, Rom�nia
are drept legitim la liber...
29
00:05:31,958 --> 00:05:35,208
Bucure�ti, Palatul Cotroceni
30
00:06:12,616 --> 00:06:14,212
Maria!
31
00:06:21,716 --> 00:06:24,244
Data viitoare c�nd ie�i din palat,
oriunde te-ai duce,
32
00:06:24,708 --> 00:06:27,464
trebuie s� respec�i protocolul
�i s� ai o escort� complet� cu tine.
33
00:06:27,956 --> 00:06:30,464
Tr�im vremuri tulburi...
Au nevoie de ajutorul nostru.
34
00:06:32,460 --> 00:06:36,216
�tiu c� inten�iile tale sunt bune
�i c� e�ti dornic� s�-i aju�i pe to�i,
35
00:06:36,708 --> 00:06:39,208
dar nu-�i pune via�a �n pericol.
36
00:06:39,968 --> 00:06:43,460
- Te rog, fii mai prudent�!
- Sunt prudent�.
37
00:06:45,964 --> 00:06:48,208
Missy, nu pot s� m� lupt �i cu tine!
38
00:06:49,960 --> 00:06:51,708
Cu mine �i cu mai cine?
39
00:06:58,712 --> 00:07:04,460
Politicienii no�tri nu au putere.
Negocierile nu merg bine la Paris.
40
00:07:04,716 --> 00:07:06,460
Poate nu cunosc toate aspectele.
41
00:07:07,000 --> 00:07:09,212
Poate c� nici nu vor
s� le cunoasc�.
42
00:07:10,712 --> 00:07:13,460
Acum e �n joc
chiar viitorul Rom�niei Mari.
43
00:07:15,960 --> 00:07:17,956
Ce ai vrea s� facem?
44
00:07:18,712 --> 00:07:20,712
S� ne �nc�lc�m cuv�ntul dat?
45
00:07:21,712 --> 00:07:24,708
Dup� ce mii de solda�i
s-au jertfit pe front?
46
00:07:24,960 --> 00:07:27,960
Nu, dar toat� lumea
este �mpotriva noastr�:
47
00:07:28,708 --> 00:07:30,712
Anglia, Fran�a, americanii.
48
00:07:30,960 --> 00:07:35,211
Ne hot�r�sc soarta
deopotriv� cu a tuturor celorlal�i.
49
00:07:35,212 --> 00:07:39,712
To�i se ascund dup� Tratatul
de la Bucure�ti cu Germania.
50
00:07:40,708 --> 00:07:44,960
Tratat cu care nici n-am fost de acord.
Pe care nici nu l-am semnat!
51
00:07:45,212 --> 00:07:50,460
Nando, ai promis c�
vei fi Regele Rom�niei Unite.
52
00:07:52,212 --> 00:07:56,711
Trebuie s� ne respect�m cuv�ntul!
S� nu uit�m cine suntem!
53
00:07:56,712 --> 00:08:00,460
E�ti un rege puternic,
iar �mpreun� vom g�si o cale.
54
00:08:11,964 --> 00:08:16,460
Dle Prim-ministru! Dle Br�tianu!
Ion! Te rog!
55
00:08:18,208 --> 00:08:19,960
Excelen��...
56
00:08:20,972 --> 00:08:24,959
Nu crezi c� ar fi mai bun�
o abordare mai diplomatic�?
57
00:08:24,960 --> 00:08:28,212
Nu! Ai v�zut
ce s-a �nt�mplat acolo!
58
00:08:28,460 --> 00:08:33,959
- κi bat joc de noi la conferin��!
- Pentru aceasta, �mi cer scuze.
59
00:08:33,960 --> 00:08:36,460
Clemenceau �i Lloyd George
pur �i simplu ne ignor�,
60
00:08:37,208 --> 00:08:40,960
iar pre�edintele american nici nu �tie
unde este Rom�nia pe hart�!
61
00:08:43,212 --> 00:08:45,212
�mi cer scuze, �mi pare r�u.
62
00:08:45,964 --> 00:08:51,712
Fac tot ce-mi st�
�n putin��, dar sunt un singur om...
63
00:08:54,708 --> 00:08:56,208
Ai vreo idee?
64
00:12:01,208 --> 00:12:04,464
Dragul meu veri�or George,
��i scriu cu o rug�minte deschis�,
65
00:12:04,960 --> 00:12:08,212
s� ne aju�i �n ceea ce prive�te
primirea noastr� nedemn� de la Paris...
66
00:15:16,708 --> 00:15:18,548
O s� fim de r�sul tuturor.
67
00:15:18,552 --> 00:15:20,460
L�sa�i-l pe Br�tianu
s� termine ce a �nceput!
68
00:15:21,208 --> 00:15:24,964
O femeie, chiar regin�, nu-�i are rostul
�ntr-o astfel de situa�ie politic�!
69
00:15:26,460 --> 00:15:29,960
Domnilor! Domnilor, v� rog!
70
00:15:49,964 --> 00:15:54,020
Excelen��, ce sugera�i exact
s� fac� regina la Paris?
71
00:15:56,208 --> 00:15:59,207
Majestatea Sa ar putea �mbun�t��i
pozi�ia Rom�niei.
72
00:15:59,208 --> 00:16:01,459
Av�nd �n vedere
chestiunile urgente de actualitate.
73
00:16:01,460 --> 00:16:03,960
Va fi sprijinit�
de comunitatea rom�neasc� din Paris,
74
00:16:04,956 --> 00:16:08,460
care de ceva ani este
destul de influent� �i bine organizat�.
75
00:16:10,464 --> 00:16:11,960
Dle Le Flers.
76
00:16:12,212 --> 00:16:17,960
Bine�n�eles, eu �i colegii mei jurnali�ti
preg�tim cum se cuvine presa francez�.
77
00:16:18,708 --> 00:16:23,208
De ce nu c�ut�m o alternativ�?
De ce s� nu merg eu la Paris?
78
00:16:28,212 --> 00:16:29,712
Dle Averescu?
79
00:16:30,212 --> 00:16:34,292
Majestate, ne trebuie
cineva cu experien�� diplomatic�.
80
00:16:34,712 --> 00:16:39,712
S� nu uit�m c� oficial regii
nu au ce s� caute la tratativele de pace.
81
00:16:40,212 --> 00:16:41,956
E absurd!
82
00:16:42,212 --> 00:16:45,212
E treaba politicienilor s� rezolve
situa�ia, oric�t ar dura tratativele!
83
00:16:45,712 --> 00:16:48,212
Mai ales, cine o s� pl�teasc�
o deplasare a�a de costisitoare?
84
00:16:48,960 --> 00:16:51,964
- L�sa�i asta �n grija mea.
- Chiar a�a?
85
00:16:53,960 --> 00:16:56,460
Nu ar fi mai potrivit
s� v� cheltui�i banii pe ajutoare,
86
00:16:57,212 --> 00:17:02,460
�n loc s�-i irosi�i pe o c�l�torie
at�t de inutil�, dle Moscovici?
87
00:17:06,208 --> 00:17:11,208
Alte�a Voastr�, bancherii investesc
ca s� fac� profit.
88
00:17:11,512 --> 00:17:15,960
Majestatea Sa, regina, va spori
de zece ori beneficiile Rom�niei.
89
00:17:29,712 --> 00:17:34,960
Dac� Majestatea Sa este de acord cu
Excelen�a Sa, Contele de Saint-Aulaire,
90
00:17:35,208 --> 00:17:39,212
voi accepta cu onoare
dorin�a sa �i voi pleca spre Paris.
91
00:17:40,960 --> 00:17:42,224
Deci s-a decis.
92
00:17:46,208 --> 00:17:47,960
Mul�umesc, domnilor!
93
00:22:07,708 --> 00:22:10,212
Joseph, bun� ziua! Joe?
94
00:22:10,464 --> 00:22:11,712
Maria, tu e�ti?
95
00:22:11,972 --> 00:22:14,212
Eu sunt!
Ce mai faci?
96
00:22:14,708 --> 00:22:17,220
Sunt bine, cum �i-am spus
�i �n telegrama de ieri.
97
00:22:17,708 --> 00:22:19,208
Ai citit-o?
Cum s� nu!
98
00:22:19,212 --> 00:22:20,468
Plec la Paris!
99
00:22:20,960 --> 00:22:25,219
Ce veste bun�!
Spune-mi, ce vei face la Paris?
100
00:22:25,220 --> 00:22:31,212
Nu e �n totalitate o vizit� oficial�,
dar m� duc s� ne sus�in cauza.
101
00:22:32,216 --> 00:22:36,716
Ce idee extraordinar�!
Pun pariu c� o s�-i uime�ti la Paris.
102
00:22:37,212 --> 00:22:41,212
Dragul meu Joe, nu ai idee c�t conteaz�
pentru mine �ncrederea ta �n mine.
103
00:22:43,464 --> 00:22:45,216
Vin �i la Londra, s�-l v�d pe Nicky!
104
00:22:45,964 --> 00:22:48,468
Cum se descurc� la Eton?
Se descurc� de minune!
105
00:22:49,216 --> 00:22:53,720
Maria, b�iatul t�u nu mai e copil,
e un t�n�r chipe� cu note extraordinare.
106
00:22:54,216 --> 00:22:55,720
Sunt a�a m�ndr� de el!
107
00:23:25,112 --> 00:23:29,712
Chiar crezi c� e�ti
cel mai �n m�sur� s� te pronun�i?
108
00:24:44,208 --> 00:24:47,964
Oamenii mei l-au v�zut pe Carol
cin�nd cu Zizi Lambrino la Cap�a.
109
00:24:48,212 --> 00:24:51,212
Dup� aceea, au disp�rut �mpreun�
�n casa ei.
110
00:24:51,464 --> 00:24:53,712
Da, l-am v�zut mai devreme
plec�nd �n tromb� de aici.
111
00:24:54,276 --> 00:24:56,208
�i nu i-ai zis nimic?
Ce era s�-i zic?
112
00:24:56,460 --> 00:24:58,711
S�-�i bage min�ile �n cap
�i s� o lase pe femeia asta.
113
00:24:58,712 --> 00:25:02,208
Am �ncercat! E r�ndul t�u
s� vorbe�ti cu el, de la tat� la fiu.
114
00:25:02,212 --> 00:25:04,960
I-ar prinde bine mai mult
din a�a ceva �n via�a lui!
115
00:25:05,708 --> 00:25:06,956
Ne-ar prinde bine tuturor.
116
00:25:07,460 --> 00:25:09,912
Nu m� ascult� deloc pe mine.
�tii bine c� am �ncercat totul.
117
00:25:10,708 --> 00:25:13,712
Iar c�nd �l apuc� furiile,
e de necontrolat.
118
00:25:14,460 --> 00:25:16,436
Trebuia s�-�i petreci mai mult timp
cu el c�nd era copil,
119
00:25:16,460 --> 00:25:18,459
�n loc s�-l la�i
cu guvernanta aia odioas�.
120
00:25:18,460 --> 00:25:20,208
Serios, acum e vina mea?
121
00:25:20,712 --> 00:25:23,212
Ai uitat de regulile unchiului Carol.
122
00:25:23,960 --> 00:25:27,712
Ce era s� fac? Dec�t s� sper
c� �ntr-o zi vei interveni.
123
00:25:28,708 --> 00:25:32,708
Ai intervenit cumva?
Bine, am�ndoi suntem de vin�.
124
00:25:32,960 --> 00:25:34,964
�i acum ce facem?
��i zic eu ce facem.
125
00:25:36,960 --> 00:25:39,208
O s�-mi aduc fiul acas�.
126
00:25:39,712 --> 00:25:41,459
�i g�se�ti o func�ie important�,
127
00:25:41,460 --> 00:25:43,456
suficient de impun�toare
ca s�-i men�ii interesul
128
00:25:43,712 --> 00:25:45,464
�i c�t mai departe de Bucure�ti
cu putin��.
129
00:29:35,960 --> 00:29:39,732
Tat�! Tat�! Tat�?
130
00:29:42,468 --> 00:29:43,716
Da.
131
00:29:44,964 --> 00:29:47,200
Ai fost de acord cu a�a ceva?
Cu ce?
132
00:29:47,240 --> 00:29:51,216
S�-l pui pe tron pe Nicky
dac� m� mai v�d cu Zizi?
133
00:29:51,960 --> 00:29:53,735
Carol, eu �i cu mama ta
am discutat �i hot�r�t
134
00:29:53,736 --> 00:29:57,208
c� cel mai bine pentru tine acum
este s� te duci �n Transilvania.
135
00:29:57,728 --> 00:30:00,712
Vei transporta acolo ajutoarele
de la funda�iile mamei tale.
136
00:30:01,464 --> 00:30:04,463
Nu doar c� ne distrugi
pe mine �i pe Zizi,
137
00:30:04,464 --> 00:30:07,208
m� mai �i trimi�i
la cap�tul ��rii.
138
00:30:07,708 --> 00:30:09,960
S� fac ce?
S� le �mpart p�ine am�r��ilor?
139
00:30:10,212 --> 00:30:13,212
Nu, vei aduce alinare
celor mai pu�in noroco�i.
140
00:30:14,960 --> 00:30:16,960
Mama hoin�re�te
cu surorile mele pe la Paris,
141
00:30:17,708 --> 00:30:19,460
Nicky o duce boiere�te la Londra,
142
00:30:19,720 --> 00:30:24,099
iar pe mine, primul t�u n�scut,
m� trimi�i la dracu' �n praznic?
143
00:30:24,100 --> 00:30:28,208
Carol, te vei comporta demn
de un viitor rege,
144
00:30:28,960 --> 00:30:32,960
vei da dovad� de compasiune �i grij�
pentru soarta poporului t�u.
145
00:30:34,208 --> 00:30:35,708
Ne-am �n�eles?
146
00:30:46,464 --> 00:30:47,716
Drag� jurnal,
147
00:30:48,744 --> 00:30:52,208
simt c� to�i �i-au pus speran�ele
�n mine �i �n aceast� c�l�torie.
148
00:30:54,708 --> 00:31:00,460
Dar oare voi reu�i? Voi putea s� aduc
poporului meu victoria mult a�teptat�?
149
00:31:01,460 --> 00:31:06,708
E straniu c� acum, c�nd m� preg�tesc
s� lupt pentru unitatea ��rii mele,
150
00:31:08,960 --> 00:31:13,208
se pare c� aproape am pierdut
unitatea familiei mele.
151
00:31:14,960 --> 00:31:17,960
Nu ar trebui s� lupt
de fapt pentru ea?
152
00:31:36,460 --> 00:31:38,212
Nando! Nu dormi?
153
00:31:39,212 --> 00:31:43,712
Nu pot s� dorm,
m� tot g�ndesc la c�l�toria asta.
154
00:31:44,716 --> 00:31:46,208
Ce vrei s� spui?
155
00:31:47,460 --> 00:31:51,216
Missy, vreau s� ai grij�.
156
00:31:51,960 --> 00:31:55,212
Nu m� �n�elege gre�it,
dar uneori te fur� ardoarea ta.
157
00:31:56,212 --> 00:31:58,460
S� �ii cont mereu
de sfatul lui Saint-Aulaire.
158
00:31:58,704 --> 00:32:00,964
Dac� vrei s� �ii un discurs
sau s� vorbe�ti cu presa,
159
00:32:01,460 --> 00:32:02,959
las�-l pe Br�tianu s� te consilieze.
160
00:32:02,960 --> 00:32:05,212
Sunt acolo pentru tine,
d�-le voie s� te �ndrume.
161
00:32:05,960 --> 00:32:08,960
Te rog, nu improviza!
162
00:32:10,712 --> 00:32:12,712
Nu ai �ncredere �n mine.
163
00:32:13,208 --> 00:32:14,711
Nando, dar �i-ai dat acordul.
164
00:32:14,712 --> 00:32:16,711
Nu este vorba de asta, dar...
165
00:32:16,712 --> 00:32:20,708
Miza e mare, nici m�car
politicienii abili nu au izb�ndit.
166
00:32:23,208 --> 00:32:25,212
O s� reu�esc.
167
00:32:26,460 --> 00:32:28,460
Nu putem avea �ndoieli acum.
168
00:32:28,956 --> 00:32:31,708
Sunt hot�r�t� s� reu�esc
�i s� ob�in rezultate.
169
00:32:32,208 --> 00:32:35,208
Nando, o s� vezi, o s� vezi.
170
00:32:38,476 --> 00:32:40,964
E�ti de neclintit.
171
00:32:46,748 --> 00:32:54,716
Vrei s� r�m�i aici peste noapte?
Am�ndoi avem nevoie de odihn�.
172
00:32:55,212 --> 00:32:56,960
Pe m�ine diminea��!
173
00:33:01,964 --> 00:33:04,460
Noapte bun�!
Noapte bun�!
174
00:35:55,292 --> 00:36:01,958
Paris, Gara Lyon
175
00:37:10,460 --> 00:37:11,964
Bine a�i venit, Majestate!
176
00:41:21,964 --> 00:41:23,460
Scuza�i...
177
00:41:24,600 --> 00:41:28,464
Scuza�i... scuza�i...
O secund�, v� rog...
178
00:41:37,256 --> 00:41:39,464
De unde sunt toate acestea?
179
00:41:39,960 --> 00:41:44,208
De la mine, Majestate. M� numesc
Alice Alleaume �i v� stau la dispozi�ie
180
00:41:44,460 --> 00:41:48,712
pentru orice pies� de garderob�
de care ave�i nevoie dvs. �i fiicele dvs.
181
00:41:49,960 --> 00:41:51,716
Cu complimente
din partea dnei Ch�ruit.
182
00:42:03,508 --> 00:42:05,212
V� mul�umesc.
183
00:42:19,712 --> 00:42:23,460
Chiar mul�i oameni. Am fost surprins
c��i oameni au �nt�mpinat-o.
184
00:42:24,212 --> 00:42:25,460
Am ratat-o.
�i-a adus �i copiii?
185
00:42:26,960 --> 00:42:30,456
- E aici pentru premiera propriei piese?
- Nu e o pies� de teatru, e balet!
186
00:42:30,960 --> 00:42:32,459
Am auzit c� a venit la cump�r�turi.
187
00:42:32,460 --> 00:42:36,212
Nu, nu! Ziarul meu e convins c�
a venit pentru tratativele de pace.
188
00:42:37,468 --> 00:42:39,708
Tratativele de pace?
Cum r�m�ne cu Br�tianu?
189
00:42:40,212 --> 00:42:41,460
Ce e cu Br�tianu?
190
00:42:55,456 --> 00:42:59,460
Doamnelor �i domnilor,
Regina Maria a Rom�niei!
191
00:43:37,960 --> 00:43:39,664
�mi face o deosebit� pl�cere
s� v� cunosc.
192
00:43:43,464 --> 00:43:48,212
�n numele presei franceze �i str�ine,
v� ur�m bun venit la Paris, Majestate.
193
00:43:48,760 --> 00:43:50,964
Mul�umesc. V� rog, lua�i loc.
194
00:43:54,712 --> 00:43:57,960
Voi �ncepe eu. M� numesc
Gabrielle de Jouvenel, Le Matin.
195
00:43:58,460 --> 00:44:02,464
A�i venit pentru serata de premier�
a spectacolului inspirat de basmul dvs.,
196
00:44:02,964 --> 00:44:04,212
�Crinul Vie�ii�?
197
00:44:04,708 --> 00:44:07,460
Am venit ca s� m� asigur
c� iese cum trebuie!
198
00:44:07,964 --> 00:44:09,208
Mul�umesc, Majestate.
199
00:44:14,460 --> 00:44:19,208
Bernard Fresh, The New York Times.
Ce locuri ve�i vizita �n Paris?
200
00:44:19,960 --> 00:44:22,712
�n loc de obiective, voi vizita oameni.
201
00:44:23,712 --> 00:44:28,464
Oameni buni, care vor s� ne ajute �ara
s�-�i revin� dup� ororile r�zboiului.
202
00:44:30,460 --> 00:44:31,708
Mul�umesc, Majestate.
203
00:44:35,260 --> 00:44:38,960
Wickham Steed, The Times, Londra.
Participa�i �i la tratativele de pace?
204
00:44:40,960 --> 00:44:44,712
Din p�cate, nu.
Dar spune�i-le politicienilor
205
00:44:44,960 --> 00:44:47,708
c� dac� au nevoie de sfatul meu
�i voi ajuta cu drag.
206
00:44:49,260 --> 00:44:50,560
Sigur le voi transmite, doamn�.
207
00:44:51,212 --> 00:44:55,712
Parc� de anul trecut deja le acorda�i
mai mult� aten�ie femeilor �n Anglia.
208
00:44:56,712 --> 00:44:59,964
Poate este timpul ca �i restul lumii
s� v� urmeze exemplul.
209
00:45:00,460 --> 00:45:01,960
�ntr-adev�r.
210
00:45:04,760 --> 00:45:06,708
Pavel Br�t�anu, La Roumanie.
211
00:45:07,208 --> 00:45:09,408
A�i avut ocazia s� vorbi�i
cu dl Prim-ministru Br�tianu?
212
00:45:10,208 --> 00:45:12,708
Toate la timpul lor.
Mul�umesc.
213
00:45:18,212 --> 00:45:19,712
Valbelle, Le Journal.
214
00:45:19,956 --> 00:45:23,460
Majestate, atunci care este
principalul scop al vizitei la Paris?
215
00:45:35,960 --> 00:45:38,960
Principalul meu scop este
s� str�ng ajutoare pentru poporul meu.
216
00:45:40,212 --> 00:45:42,292
Sunt aici ca s� apelez
la bun�voin�a ��rii dvs.
217
00:45:42,708 --> 00:45:45,468
�i s� str�ng c�t de multe ajutoare pot
pentru noua noastr� na�iune.
218
00:45:45,956 --> 00:45:48,712
Solda�ii no�tri �nc� lupt�
pe frontul din Transilvania.
219
00:46:09,412 --> 00:46:11,060
Regina Maria i-a fermecat pe reporteri
220
00:46:31,356 --> 00:46:33,708
Regina Rom�niei �i uime�te pe parizieni
221
00:46:53,576 --> 00:46:55,816
Regina Maria i-a fermecat pe reporteri
222
00:46:58,460 --> 00:47:00,708
Este foarte frumoas�, nu?
223
00:47:02,208 --> 00:47:04,960
E doar o femeie care
�i etaleaz� garderoba la Paris.
224
00:47:06,460 --> 00:47:07,780
Nu seam�n� deloc cu bunica ei,
225
00:47:08,708 --> 00:47:12,708
Regina Victoria,
o for�� cu care era bine s� nu te pui.
226
00:47:14,212 --> 00:47:17,460
Unii o admir�, al�ii o critic�.
227
00:47:17,960 --> 00:47:20,460
Asta este ceea ce are �n comun
cu noi, politicienii.
228
00:47:21,208 --> 00:47:26,712
Sunt presat �ncontinuu de to�i
din jurul meu s�-i acord o audien��.
229
00:47:28,208 --> 00:47:29,959
Este foarte perseverent�.
230
00:47:29,960 --> 00:47:34,708
M� simt de parc� sunt v�nat.
Nu sunte�i singurul.
231
00:47:47,460 --> 00:47:48,708
Majestate.
232
00:47:50,716 --> 00:47:55,460
Majestate, doar ce a�i sosit,
iar Parisul v� st� la picioare.
233
00:47:56,772 --> 00:48:00,456
Poate c� a�a este, dar �tirile vorbesc
prea pu�in despre apelul meu de ajutor.
234
00:48:00,712 --> 00:48:03,712
Par mai interesa�i de agenda mea social�
sau de garderoba mea.
235
00:48:04,460 --> 00:48:06,708
Dar nu reg�sesc
aceea�i preocupare jurnalistic�
236
00:48:06,960 --> 00:48:10,208
pentru �mbr�c�mintea lui Lloyd George,
Clemenceau sau a oric�rui alt demnitar!
237
00:48:11,712 --> 00:48:14,712
Doar �ti�i ce zic americanii.
Ce zic?
238
00:48:14,964 --> 00:48:17,212
Orice fel de publicitate este benefic�.
239
00:48:22,712 --> 00:48:26,960
Presupun c� dac� vreau s� m� fac auzit�
mai �nt�i trebuie s� m� fac v�zut�.
240
00:49:13,460 --> 00:49:17,208
Contribu�ia la r�zboi �i Marea sa Unire.
241
00:49:22,960 --> 00:49:28,208
Teritoriile rom�ne�ti care se afl�
�n prezent sub ocupa�ie austro-ungar�.
242
00:49:37,712 --> 00:49:41,216
�n numele Consiliului Suprem,
s-a hot�r�t
243
00:49:42,208 --> 00:49:49,468
ca interesele speciale ale Rom�niei
s� fie tratate de comisii dedicate.
244
00:49:50,212 --> 00:49:54,012
Invit�m urm�torii interlocutori
s� ia cuv�ntul.
245
00:50:11,460 --> 00:50:13,712
Domnilor, ce ve�ti ave�i
de la tratativele de pace?
246
00:50:15,112 --> 00:50:16,960
Majestate, e o fars�.
247
00:50:17,460 --> 00:50:20,712
Cele Patru Mari Puteri ciop�r�esc
mapamondul dup� bunul lor plac.
248
00:50:23,960 --> 00:50:26,964
Acum c� Imperiul Otoman a disp�rut,
noile puteri �l dezmembreaz�
249
00:50:28,208 --> 00:50:31,208
f�r� niciun pic de considera�ie
pentru nimeni.
250
00:50:31,460 --> 00:50:33,220
Ce se aude de �ntrevederea mea
cu Clemenceau?
251
00:50:33,960 --> 00:50:38,472
Mii de scuze, Majestate.
Mai �ng�dui�i-mi c�teva zile.
252
00:50:38,960 --> 00:50:40,712
Clemenceau m� evit�.
253
00:50:40,960 --> 00:50:43,460
�Tigrul�, cum l-au poreclit,
�tie exact ce vreau de la el.
254
00:50:44,960 --> 00:50:46,212
�Tigrul�?
255
00:50:51,212 --> 00:50:53,460
V� rog, aranja�i �ntrevederea!
256
00:53:02,660 --> 00:53:05,460
Cafea, Majestate?
Ceai, v� rog.
257
00:53:06,220 --> 00:53:09,216
�mi cer scuze,
tot uit de unde sunte�i.
258
00:53:10,228 --> 00:53:12,464
Adu ceai, te rog!
259
00:53:13,860 --> 00:53:18,220
Cum vi se pare Parisul, Majestate?
Splendid, dar incredibil de aglomerat.
260
00:53:18,744 --> 00:53:19,608
Chiar a�a este.
261
00:53:19,616 --> 00:53:23,212
Dle Prim-ministru,
suntem recunosc�tori Fran�ei
262
00:53:23,716 --> 00:53:25,476
pentru ajutorul acordat
�n timpul r�zboiului.
263
00:53:25,960 --> 00:53:28,712
Dup� cum bine cunoa�te�i,
mii de solda�i �i-au dat vie�ile pe front,
264
00:53:29,712 --> 00:53:32,964
dar se pare c� jertfa lor a fost �n zadar.
265
00:53:33,460 --> 00:53:36,964
Rom�nia s-a bucurat �n mod normal
de respectul �i favoarea francezilor,
266
00:53:37,468 --> 00:53:39,232
a�a c� sunt uimit� s� aflu
267
00:53:39,728 --> 00:53:43,212
c� nu se bucur� nici pe departe de aten�ia
pe care o merit� la tratativele de pace.
268
00:53:43,612 --> 00:53:50,960
Majestate, Rom�nia a semnat anul trecut
Tratatul de la Bucure�ti cu germanii,
269
00:53:51,464 --> 00:53:54,464
o eroare colosal�.
270
00:53:56,220 --> 00:53:58,460
A�a c� Alia�ii
nu se mai simt nevoi�i
271
00:53:58,464 --> 00:54:01,740
s� respecte
promisiunile teritoriale din 1916!
272
00:54:02,216 --> 00:54:04,463
Domnule, v� reamintesc c� tratatul
273
00:54:04,464 --> 00:54:08,708
a fost semnat sub ocupa�ie nem�easc�
�i nu a fost niciodat� ratificat de Rege.
274
00:54:09,464 --> 00:54:11,216
Am fost p�r�si�i �i �mpresura�i,
275
00:54:11,712 --> 00:54:14,212
am a�teptat �n zadar ajutor
din partea Fran�ei �i Angliei.
276
00:54:15,220 --> 00:54:17,716
�n pofida tuturor acestora,
am r�mas loiali Alia�ilor.
277
00:54:21,464 --> 00:54:25,460
Regele a fost nevoit s� ac�ioneze
chiar �mpotriva propriei familii,
278
00:54:26,460 --> 00:54:31,208
iar dvs. �nc� v� mai ag��a�i
de tratatul neoficial cu Germania.
279
00:54:31,972 --> 00:54:33,960
Ierta�i-m�, dle Clemenceau,
nu v�d niciun rost
280
00:54:34,212 --> 00:54:36,215
s� v� mai irosesc nici un minut
din timpul pre�ios.
281
00:54:36,216 --> 00:54:39,456
Majestate, nu pl�nge�i.
282
00:54:41,960 --> 00:54:44,708
Nu are rost s� gr�bi�i
chestiunile acestea importante.
283
00:54:45,212 --> 00:54:47,460
V� rog, lua�i loc.
284
00:54:52,712 --> 00:54:57,708
Pentru dumneavoastr�,
am tot timpul din lume.
285
00:55:00,460 --> 00:55:04,460
Politica e un joc destul de alambicat.
286
00:55:06,460 --> 00:55:09,960
Dar dumneavoastr� �nv��a�i rapid.
Nu am dreptate?
287
00:55:11,212 --> 00:55:13,212
Vin la dumneavoastr� ca o simpl� femeie,
288
00:55:14,280 --> 00:55:16,960
care se �nt�mpl� s� fie
�i Regina unei ��ri devastate de r�zboi.
289
00:55:17,964 --> 00:55:21,212
Sper c� un om cu pozi�ia
�i influen�a dvs.
290
00:55:21,720 --> 00:55:25,212
M� poate ajuta s�-i fac dreptate,
dle Clemenceau.
291
00:55:25,708 --> 00:55:28,712
Dreptate?
�n ce const� mai exact aceasta?
292
00:55:29,460 --> 00:55:30,960
Doar ce ni se cuvine:
293
00:55:31,064 --> 00:55:35,208
Transilvania p�n� la Tisa, Basarabia,
Dobrogea �i Banat.
294
00:55:35,708 --> 00:55:37,708
Toate teritoriile
cu popula�ie rom�neasc�.
295
00:55:38,960 --> 00:55:40,712
Doar at�t?
296
00:55:43,960 --> 00:55:49,212
Basarabia e o problem� ruseasc�,
dar cred c� se poate aranja ceva.
297
00:55:49,712 --> 00:55:55,464
Dobrogea se discut� deja, probabil
c� Rom�nia o va primi �napoi.
298
00:55:56,960 --> 00:56:00,712
Transilvania e alt� chestiune,
299
00:56:01,712 --> 00:56:06,212
rela�iile cu Ungaria se deterioreaz�
chiar �n momentul de fa��.
300
00:56:10,212 --> 00:56:12,712
Dar tot Banatul?
301
00:56:17,216 --> 00:56:21,460
Cere�i chiar partea leului, Majestate!
302
00:56:23,960 --> 00:56:26,460
Tocmai de aceea, dle Prim-ministru,
303
00:56:26,464 --> 00:56:30,460
Leoaica a venit
s�-�i vad� veri�orul, pe Tigru!
304
00:56:33,964 --> 00:56:41,964
De�i nu v� pot face nicio promisiune,
ave�i parte de toat� admira�ia mea.
305
00:56:43,964 --> 00:56:51,964
Sunt flatat� de admira�ia dvs.,
dar vreau ceva mai concret.
306
00:56:54,712 --> 00:56:57,212
V� mul�umesc pentru timpul acordat,
dle Prim-ministru.
307
00:57:04,708 --> 00:57:10,208
Dragul meu Nando, azi am avut parte
de prima mea mare �ncercare.
308
00:57:11,212 --> 00:57:13,212
Am avut o �ntrevedere cu Clemenceau.
309
00:57:14,212 --> 00:57:16,460
Am fost destul de direc�i
unul cu cel�lalt,
310
00:57:16,712 --> 00:57:20,708
dar nu sunt sigur� dac�
vrea sau dac� poate s� ne ajute.
311
00:57:24,112 --> 00:57:26,463
Ce nu a� da s� fii aici cu mine,
312
00:57:26,464 --> 00:57:31,208
sigur l-ai fi f�cut mai bine dec�t mine
s� �n�eleag� nenorocirea noastr�.
313
00:57:31,960 --> 00:57:34,460
Mi-e a�a de dor de sfaturile tale!
314
00:57:35,464 --> 00:57:43,460
Sper s� fie mai u�or cu compatrio�ii mei.
Azi m� v�d la pr�nz cu Lloyd George.
315
00:59:37,960 --> 00:59:44,712
A�a este, ��rile balcanice sunt
o ap� �i un p�m�nt, nu prea �tiu ce vor.
316
00:59:45,860 --> 00:59:50,212
Ba dimpotriv�, dle Prim-ministru,
Rom�nia �tie prea bine ce vrea.
317
00:59:50,472 --> 00:59:53,739
Probabil a�i ascultat discursul
dlui Br�tianu la tratativele de pace.
318
00:59:53,740 --> 00:59:57,740
Da, da. Un discurs splendid!
319
01:00:01,116 --> 01:00:04,960
Majestate, am auzit c� v� bucura�i
de o minunat� vacan�� la Paris.
320
01:00:05,908 --> 01:00:09,460
M� bucur c� ave�i noroc
de o vreme a�a de frumoas�.
321
01:00:15,468 --> 01:00:19,492
�tim bine c� nu suntem aici s� discut�m
despre vreme, dle Prim-ministru!
322
01:00:19,960 --> 01:00:22,711
Nu, nu, a�a este.
323
01:00:22,712 --> 01:00:26,476
Am aflat c� a�i primit �i
distinc�iile Acad�mie des Beaux-Arts.
324
01:00:27,216 --> 01:00:28,960
Felicit�rile mele, doamn�.
325
01:00:34,460 --> 01:00:36,707
�ntrebarea este dac� britanicii vor onora
326
01:00:36,708 --> 01:00:40,212
sacrificiile f�cute de poporul rom�n
�n timpul r�zboiului.
327
01:00:41,716 --> 01:00:48,220
Regele George al V-lea
ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�.
328
01:00:48,708 --> 01:00:51,216
Cum bine �tim cu to�ii,
veri�orul meu nu a putut s� vin�.
329
01:00:51,720 --> 01:00:54,463
De aceea, �mi adresez rug�mintea
direct dumneavoastr�, domnule,
330
01:00:54,464 --> 01:00:58,716
ca nevoile urgente ale Rom�niei
s� fie luate �n considerare.
331
01:01:00,216 --> 01:01:02,972
O voi transmite mai departe.
Cui, mai precis?
332
01:01:05,464 --> 01:01:10,464
A�i auzit ultimele discu�ii
despre arabi?
333
01:01:11,708 --> 01:01:17,959
Se pare c� acum ne-am �mpotmolit
din cauza c�torva acri de de�ert.
334
01:01:17,960 --> 01:01:18,960
E ridicol.
335
01:01:18,961 --> 01:01:22,959
Ave�i grij� pe unde trasa�i hotarele,
dle Prim-ministru.
336
01:01:22,960 --> 01:01:26,960
Consecin�ele ar putea fi resim�ite
�nc� o sut� de ani de aici �nainte.
337
01:01:31,060 --> 01:01:33,712
V� mul�umim
pentru invita�ia generoas� la pr�nz!
338
01:01:33,972 --> 01:01:37,964
Din p�cate, trebuie s� plec�m.
Ne a�teapt� alte delega�ii,
339
01:01:38,460 --> 01:01:41,708
oameni care iau �n serios
soarta Rom�niei.
340
01:01:49,472 --> 01:01:51,208
�nc� un pic de vin, domnilor?
341
01:02:00,752 --> 01:02:02,103
Majestate!
Cum fost �ntrevederea?
342
01:02:02,104 --> 01:02:03,604
Majestate!
343
01:02:05,156 --> 01:02:07,212
Parisul v� iube�te!
344
01:02:11,712 --> 01:02:13,460
Cu ce v� pot fi de folos?
345
01:03:01,912 --> 01:03:06,008
Cere�i chiar partea leului, Majestate!
346
01:03:06,508 --> 01:03:07,604
Te rog, nu improviza.
347
01:03:09,604 --> 01:03:14,352
Britanicii vor onora sacrificiile f�cute
de poporul rom�n �n timpul r�zboiului?
348
01:03:14,356 --> 01:03:20,042
Regele George al V-lea
ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�.
349
01:03:20,208 --> 01:03:24,708
Londra, Palatul Buckingham
350
01:03:28,112 --> 01:03:31,212
Draga mea May,
nu ne-am mai v�zut de un veac.
351
01:03:32,212 --> 01:03:38,460
A�a este. Dar zi-mi, Maria,
cum mai este pe la Paris?
352
01:03:39,212 --> 01:03:40,456
�ngrozitor de aglomerat.
353
01:03:40,460 --> 01:03:43,212
Mai �ii minte Expozi�ia?
De trei ori mai aglomerat.
354
01:03:45,464 --> 01:03:50,208
Din cauza nemernicilor de nem�i.
Aproape c� au distrus Europa.
355
01:03:54,960 --> 01:04:02,068
Eu mi-s b�iatul bun la toate.
Ia un b��, c� poate vine Co�.
356
01:04:02,460 --> 01:04:06,960
Ce ciudat! Ce ciudat!
A�a se face!
357
01:04:24,960 --> 01:04:30,464
De ce numele t�u este Windsor?
Hai aici, prin�es�. ��i voi explica.
358
01:04:32,712 --> 01:04:34,212
Hopa a�a!
359
01:04:37,460 --> 01:04:40,208
�n timpul r�zboiului,
nem�ii au bombardat Londra
360
01:04:40,712 --> 01:04:45,212
cu un avion mare, Gotha G IV, nume care
sem�na cu o parte din numele nostru.
361
01:04:45,460 --> 01:04:47,752
Saxa-Coburg �i Gotha!
Corect.
362
01:04:50,464 --> 01:04:53,212
Din cauza r�zboiului, nimeni
nu-i mai place pe nem�i pe aici,
363
01:04:53,712 --> 01:04:57,460
a�a c� acum doi ani, am hot�r�t
s� ne schimb�m numele �n �Windsor�.
364
01:04:58,264 --> 01:05:01,212
Mereu nemernicii de nem�i!
Aduc numai probleme!
365
01:05:01,960 --> 01:05:05,212
Dragule, d�-mi voie s�-�i reamintesc
c� �i tu ai s�nge german.
366
01:05:06,708 --> 01:05:08,708
Suntem familia Windsor
de ceva vreme!
367
01:05:09,212 --> 01:05:11,708
Nu suntem �i
nu vom mai fi niciodat� germani!
368
01:05:12,460 --> 01:05:16,212
Am terminat-o, este o nou� epoc�
pentru familia noastr�!
369
01:05:18,776 --> 01:05:23,460
Dar de ce Windsor?
Este un castel minunat.
370
01:05:23,712 --> 01:05:27,472
C�nd te vei c�s�tori,
vei locui acolo cu so�ia?
371
01:05:29,716 --> 01:05:31,716
Dac� �i ea dore�te asta.
372
01:05:32,460 --> 01:05:35,248
Cine ��i va alege so�ia?
P�rin�ii t�i?
373
01:05:35,608 --> 01:05:41,960
Prin�esa mea,
vreau s�-mi aleg singur so�ia.
374
01:05:45,712 --> 01:05:47,708
��i spun c� nu s-a terminat!
375
01:05:51,208 --> 01:05:53,960
Nicky a primit �nvoire,
va fi aici s�mb�t�.
376
01:05:54,460 --> 01:05:55,496
Minunat!
377
01:06:03,108 --> 01:06:04,940
- ��i place la Londra?
- Foarte mult. Mul�umesc.
378
01:06:04,964 --> 01:06:09,212
May, oare g�sim o �coal� bun�
la Londra pentru Mignon?
379
01:06:11,212 --> 01:06:14,460
M� voi ocupa de aceasta,
sigur g�sim ceva care s�-i plac�.
380
01:06:31,460 --> 01:06:33,708
Spune-mi, Maria! Ce te fr�m�nt�?
381
01:06:35,260 --> 01:06:39,964
Rom�nia a suferit groaznic de pe urma
r�zboiului �i �ntr-un fel e �i vina ta.
382
01:06:40,460 --> 01:06:43,212
Ne-am bazat pe ajutorul Angliei
c�nd eram sub asediu!
383
01:06:43,512 --> 01:06:47,011
Din p�cate,
nu am putut s� facem nimic.
384
01:06:47,012 --> 01:06:51,212
Nu-�i cer s� dai timpul �napoi.
Te rog s� ne aju�i acum.
385
01:06:53,460 --> 01:06:59,456
Te invidiez, lup�i cu at�ta pasiune
pentru Rom�nia ta!
386
01:06:59,460 --> 01:07:03,456
George, nu m� lua de sus.
�i tu lup�i pentru �ara ta.
387
01:07:03,712 --> 01:07:05,712
Da, dar eu m-am n�scut aici!
388
01:07:05,960 --> 01:07:09,464
Am mo�tenit coroana de la familia mea,
cu to�ii n�scu�i aici, de genera�ii.
389
01:07:10,960 --> 01:07:16,216
Cunosc obiceiurile, jocurile politice,
perspectivele �i caracterul anturajului.
390
01:07:16,712 --> 01:07:17,712
Dar tu?
391
01:07:20,708 --> 01:07:28,460
Te-ai legat de o �ar� complet str�in�
�i i-ai d�ruit toat� inima ta!
392
01:07:29,712 --> 01:07:31,964
George, te rog, ajut�-ne cumva!
393
01:07:33,956 --> 01:07:38,212
�tii bine c� nu pot face prea multe,
suntem monarhie constitu�ional� ca voi.
394
01:07:41,456 --> 01:07:44,216
Cred c� pot vorbi
cu vechiul t�u prieten, Churchill.
395
01:07:46,512 --> 01:07:54,512
Dar pe viitor opri�i-v� politicienii
s� mai semneze tratate cu germanii!
396
01:07:56,464 --> 01:07:59,712
Mul�umesc, George. Mul�umesc.
397
01:08:05,908 --> 01:08:08,388
I-am zis: nu mai vorbi a�a,
�mi aduci aminte de primul meu so�!
398
01:08:10,612 --> 01:08:11,780
Mul�umesc!
399
01:08:25,112 --> 01:08:27,960
Maria, draga mea!
Nancy!
400
01:08:30,460 --> 01:08:33,964
Ce m� bucur s� te rev�d!
Mul�umesc!
401
01:08:35,212 --> 01:08:36,212
Nu, mersi!
402
01:08:36,960 --> 01:08:39,712
Joe, dragul meu prieten!
Majestate!
403
01:08:40,460 --> 01:08:43,207
Pe an ce trece,
sunte�i tot mai frumoas�!
404
01:08:43,208 --> 01:08:44,960
Iar tu Joe tot mai �armant!
405
01:08:47,460 --> 01:08:50,208
Unde e Waldorf?
Am crezut c� vine cu tine.
406
01:08:50,460 --> 01:08:54,460
Din p�cate nu se sim�ea prea bine.
A zis s� ��i transmit scuzele lui.
407
01:08:54,960 --> 01:08:57,708
Spune-mi ce ai reu�it la Paris
p�n� acum.
408
01:08:57,712 --> 01:09:01,212
Nu mare lucru, parc� m� lovesc
de un zid de c�r�mid�.
409
01:09:01,708 --> 01:09:05,460
E vremea ca femeile
s�-�i fac� direct auzite vocile!
410
01:09:05,960 --> 01:09:08,600
Eu nu m� opresc p�n� nu primesc
un loc �n Parlamentul de la Londra!
411
01:09:08,708 --> 01:09:11,959
Iar tu, Maria, trebuie s� explici
ce trebuie f�cut pentru �ara ta
412
01:09:11,960 --> 01:09:16,976
dintr-o pozi�ie oficial�,
nu din saloane, restaurante �i hoteluri!
413
01:09:22,216 --> 01:09:26,708
Regii nu pot face ce fac politicienii.
�tii asta, iar aici e la fel.
414
01:09:26,960 --> 01:09:28,560
Cine �i-a dat
cele mai mari b�t�i de cap?
415
01:09:28,960 --> 01:09:31,460
Cine nu mi-a dat?
Lloyd George m� ignor� cu arogan��.
416
01:09:31,772 --> 01:09:33,960
Clemenceau se ascunde
�n spatele polite�ii sale,
417
01:09:34,212 --> 01:09:36,212
iar la Wilson pur �i simplu
nu se poate ajunge.
418
01:09:36,460 --> 01:09:40,960
F�-l pe Lloyd George s� se confrunte
cu autoritatea ta de Regin�.
419
01:09:41,464 --> 01:09:43,456
To�i englezii sunt la fel,
420
01:09:43,960 --> 01:09:47,208
mustr�-i cu asprime
�i se vor �nclina �n fa�a superiorilor.
421
01:09:48,272 --> 01:09:49,960
�i cum r�m�ne cu Wilson, dle Boyle?
422
01:09:50,460 --> 01:09:53,211
Pe de o parte,
e un bine-cunoscut conservator,
423
01:09:53,212 --> 01:09:54,980
pe de alt� parte,
respect� foarte mult
424
01:09:55,460 --> 01:09:58,460
femeile energice c�rora nu le este
team� s� lupte pentru ideile lor.
425
01:09:58,760 --> 01:10:01,240
Iar Majestatea Voastr� sunte�i
cu siguran�� o femeie puternic�.
426
01:10:02,460 --> 01:10:04,960
Politica e un joc a�a alambicat.
427
01:10:05,212 --> 01:10:09,460
A�a este, draga mea, nu po�i juca jocul
dac� nu-i cuno�ti bine regulile.
428
01:10:09,708 --> 01:10:13,708
Eu sunt sigur c� ve�i intra �n joc
ca s� c�tiga�i.
429
01:10:16,260 --> 01:10:23,712
Prieteni, oaspe�i, apropia�i-v�!
Doresc s� v� prezint un prieten drag.
430
01:10:26,960 --> 01:10:28,788
Ne�nfricatul aventurier.
431
01:10:31,964 --> 01:10:34,212
- Arheologul �ndr�zne�.
- Poftim?
432
01:10:38,368 --> 01:10:40,212
Antreprenorul de succes.
433
01:10:45,460 --> 01:10:47,720
R�zboinicul galant omniprezent.
434
01:10:52,212 --> 01:10:55,964
Doamnelor �i domnilor,
vi-l prezint pe dl Joe Boyle!
435
01:10:59,360 --> 01:11:02,712
Niciun sacrificiu nu este prea mare
pentru Majestatea Voastr�!
436
01:11:06,964 --> 01:11:09,212
Joe, chiar am nevoie de ajutorul t�u.
437
01:11:09,484 --> 01:11:11,164
Sunt pe deplin
la dispozi�ia dumneavoastr�,
438
01:11:12,808 --> 01:11:15,212
dar acum vreau s� v� ar�t un dans nou.
439
01:11:18,212 --> 01:11:19,212
Bine.
440
01:11:19,960 --> 01:11:25,964
1-2-3. Pe aici �i din nou.
Foarte bine!
441
01:12:32,856 --> 01:12:34,460
Te iubesc, Maria mea.
442
01:13:41,224 --> 01:13:42,964
Nicky! Nicky!
443
01:13:46,712 --> 01:13:47,964
Ce mai faci?
444
01:13:49,112 --> 01:13:51,960
�ntr-o zi m� voi m�rita cu David.
Chiar a�a?
445
01:13:55,968 --> 01:13:58,960
Bun� ziua, mam�.
Nicky! Uit�-te la tine...
446
01:14:01,212 --> 01:14:04,208
A�a de ar�tos!
Ia loc, ia loc!
447
01:14:05,260 --> 01:14:09,460
�n sf�r�it, putem vorbi lini�ti�i.
E a�a de ap�s�tor c�nd e George pe aici.
448
01:14:10,460 --> 01:14:13,708
De fapt, mie �mi place.
Ce vrei s� zici?
449
01:14:14,708 --> 01:14:18,480
Fix ce am zis.
�mi place aici, la Eton,
450
01:14:19,464 --> 01:14:24,492
chiar mi-am f�cut prieteni,
nu vreau s� m� �ntorc �n Rom�nia.
451
01:14:25,212 --> 01:14:26,216
De ce?
452
01:14:29,964 --> 01:14:34,960
Aici m� simt de parc�
nici nu a existat r�zboiul.
453
01:14:35,468 --> 01:14:36,960
E a�a civilizat!
454
01:14:37,708 --> 01:14:41,708
Am ur�t anii groaznici de r�zboi,
exilul nostru mizerabil de la la�i.
455
01:14:42,508 --> 01:14:46,460
De ce a� vrea s� m� �ntorc �n �ara aia
s�rac�, ur�t�, �napoiat�?
456
01:14:46,956 --> 01:14:49,460
Ce s� fac la Bucure�ti,
�nconjurat de politicieni m�run�i
457
01:14:49,772 --> 01:14:50,851
care nu fac dec�t s� se certe?
458
01:14:50,852 --> 01:14:53,712
Propriul meu frate nu are
nici pic de iubire pentru mine.
459
01:14:54,112 --> 01:14:55,992
Vrei s� a�tept p�n�
ac�ioneaz� sub acest impuls?
460
01:15:15,964 --> 01:15:20,460
Nu am niciun viitor �n gaura aia
pe care o nume�ti �ar�, mam�!
461
01:15:27,708 --> 01:15:29,464
Nu te mai recunosc!
462
01:15:31,464 --> 01:15:33,968
Bine�n�eles c� m� bucur
c� e�ti fericit aici �n Anglia.
463
01:15:35,212 --> 01:15:38,956
Nu m� mir� c� vezi a�a
r�zboiul �i exilul nostru.
464
01:15:39,968 --> 01:15:43,220
Pot s� �n�eleg chiar
ce sim�i fa�� de fratele t�u.
465
01:15:45,964 --> 01:15:49,964
Dar niciodat� s� nu mai fii
nerespectuos fa�� de �ara ta!
466
01:16:10,042 --> 01:16:12,750
Paris, Fran�a
467
01:16:20,464 --> 01:16:22,216
Majestate,
Prim-ministrul Br�tianu.
468
01:18:19,360 --> 01:18:21,460
Bine a�i venit, dle Lloyd George!
469
01:18:23,216 --> 01:18:24,460
Lua�i loc.
470
01:18:27,956 --> 01:18:32,464
Ceai? Sau poate ceva mai tare?
471
01:18:34,360 --> 01:18:36,460
O cea�c� de ceai este numai bun�.
Mul�umesc.
472
01:18:44,512 --> 01:18:49,460
Majestate, �n�eleg c� exist�
o chestiune urgent�?
473
01:18:49,708 --> 01:18:54,208
Am discutat situa�ia actual� at�t
cu Regele George, c�t �i cu dl Churchill.
474
01:18:54,712 --> 01:18:56,971
Cu to�ii ne-am g�sit timp
ca s� ajungem
475
01:18:56,972 --> 01:18:59,960
la o �n�elegere mul�umitoare
privind situa�ia politic� a Rom�niei.
476
01:19:00,256 --> 01:19:03,464
Cred c� �i dvs. a�i fost pus la curent
despre aceste informa�ii.
477
01:19:03,968 --> 01:19:09,212
Chestiunea urgent� este aceea�i:
recunoa�terea Rom�niei Unite.
478
01:19:11,208 --> 01:19:17,208
I-am promis dlui Churchill c�
voi avea grij� de chestiunea ��rii dvs.
479
01:19:17,468 --> 01:19:18,960
Minunat. �i?
480
01:19:18,964 --> 01:19:21,460
Ei bine, �n principiu...
481
01:19:24,208 --> 01:19:27,212
Mai to�i colegii mei sunt de p�rere
482
01:19:27,464 --> 01:19:30,960
c� Rom�nia Unit� va asigura
stabilitatea �n regiune,
483
01:19:32,212 --> 01:19:35,212
mai ales acum,
�n lumina amenin��rii bol�evice.
484
01:19:35,708 --> 01:19:37,460
Acum, c� a�i �n�eles pe deplin
485
01:19:37,964 --> 01:19:40,212
punctul nostru de vedere
pe care-l sus�inem de trei luni,
486
01:19:41,212 --> 01:19:43,464
care pare s� mai fie problema?
487
01:19:50,112 --> 01:19:58,112
Pre�edintele Wilson are
o opinie de neclintit fa�� de Rom�nia.
488
01:20:00,716 --> 01:20:05,712
Vre�i s� zice�i c� da�i ascultare
autorit��ii pre�edintelui american?
489
01:20:05,964 --> 01:20:09,212
Nu a� zice chiar a�a, Majestate.
490
01:20:10,960 --> 01:20:15,960
Este complicat, exist�
multe aspecte diplomatice subtile...
491
01:20:16,460 --> 01:20:18,456
Cunosc destul de bine diploma�ia!
492
01:20:18,960 --> 01:20:21,720
Vreau s� �tiu care este pozi�ia Angliei
fa�� de cauza rom�neasc�!
493
01:20:24,460 --> 01:20:28,208
Majestate, �i acord�m
cea mai �nalt� importan��!
494
01:20:29,012 --> 01:20:30,112
Bun.
495
01:20:32,760 --> 01:20:38,212
Mul�umesc, dle Prim-ministru,
mi-a f�cut pl�cere conversa�ia noastr�.
496
01:20:38,516 --> 01:20:43,208
A�tept�m cu interes sprijinul vehement
al cauzei rom�ne�ti din partea dvs.
497
01:20:49,712 --> 01:20:56,212
�nc� ceva, sunt nepoata Reginei Victoria.
498
01:20:58,208 --> 01:21:00,208
S� nu uita�i niciodat�!
499
01:21:09,708 --> 01:21:12,460
A fost chiar interesant.
500
01:22:15,212 --> 01:22:16,712
Majestate!
501
01:22:17,708 --> 01:22:19,960
�mi permite�i s� v� prezint
un prieten drag?
502
01:22:19,964 --> 01:22:21,459
Bine�n�eles, dle Moscovici.
503
01:22:21,460 --> 01:22:25,212
Dl Nelson Cromwell, fondatorul
acestei ini�iative filantropice.
504
01:22:25,464 --> 01:22:26,711
�mi pare bine, dle Cromwell.
505
01:22:26,712 --> 01:22:30,208
Majestate, este
o deosebit� onoare pentru mine.
506
01:22:30,712 --> 01:22:32,712
Speram s� am norocul
s� facem cuno�tin��!
507
01:22:33,708 --> 01:22:37,960
Dle Cromwell, ini�iativa dvs. filantropic�
se bucur� de tot respectul meu!
508
01:22:38,360 --> 01:22:43,460
Mul�umesc, Majestate! �mi permite�i
s� vi-o prezint pe Prima Doamn�?
509
01:22:44,212 --> 01:22:47,212
Chiar v� rog, dle Cromwell!
A� fi �nc�ntat�.
510
01:22:47,712 --> 01:22:48,712
V� rog, pe aici.
511
01:22:51,460 --> 01:22:56,960
Majestate, dna Edith Wilson,
Prima Doamn� a Americii.
512
01:22:57,960 --> 01:23:01,212
Dna Wilson, Majestatea Sa,
Regina Maria a Rom�niei.
513
01:23:01,960 --> 01:23:07,208
�nc�ntat� s� v� cunosc, dn� Wilson.
Pl�cerea este a mea, Majestate.
514
01:23:08,212 --> 01:23:11,212
Am auzit c� v� lupta�i cu fervoare
pentru Rom�nia dumneavoastr�.
515
01:23:11,460 --> 01:23:12,708
�ncerc.
516
01:23:13,712 --> 01:23:17,964
Dn� Wilson, vreau s� fiu sincer�,
517
01:23:19,212 --> 01:23:21,960
am venit aici pentru c�
am nevoie de ajutorul dvs.
518
01:23:22,112 --> 01:23:24,708
Bine�n�eles.
Cum v� pot fi de ajutor, Majestate?
519
01:23:24,960 --> 01:23:26,208
De c�nd am venit la Paris,
520
01:23:26,460 --> 01:23:29,460
am �ncercat, dar �n zadar,
s� ob�in o �ntrevedere cu so�ul dvs.
521
01:23:30,960 --> 01:23:32,459
Nu vreau s� inoportunez,
522
01:23:32,460 --> 01:23:34,956
dar oare a�i putea s� pune�i
o vorb� bun� pentru mine?
523
01:23:36,212 --> 01:23:37,712
Este ca �i f�cut.
524
01:23:38,212 --> 01:23:39,711
O s� am grij� ca so�ul meu
s�-�i g�seasc� timp
525
01:23:39,712 --> 01:23:42,740
s� vorbeasc� cu Regina Maria,
Eroina Rom�niei.
526
01:23:43,960 --> 01:23:44,960
Mul�umesc!
527
01:23:45,464 --> 01:23:46,712
O fotografie? De ce nu?
528
01:24:12,304 --> 01:24:14,304
�Crinul Vie�ii�
529
01:24:16,960 --> 01:24:19,460
Loie Fuller a fost incredibil�!
530
01:24:21,712 --> 01:24:24,711
�mi place basmul
scris de Majestatea Voastr�!
531
01:24:24,712 --> 01:24:26,460
A fost minunat�, nu este a�a?
532
01:24:30,464 --> 01:24:32,456
Nu, nu! Cafea, cafea.
533
01:24:32,724 --> 01:24:35,460
�n�eleg, dle pre�edinte, c�
timpul dvs. este foarte limitat,
534
01:24:36,460 --> 01:24:38,956
a�a c� �ng�dui�i-mi
s� punctez c�teva aspecte chiar acum.
535
01:24:39,460 --> 01:24:43,207
�n primul r�nd, v� admir enorm
ideea vizionar� a Ligii Na�iunilor.
536
01:24:43,208 --> 01:24:46,459
Este un proiect primordial
pentru viitoarea pace �n lume.
537
01:24:46,460 --> 01:24:48,208
Este unul dintre
proiectele mele speciale.
538
01:24:48,708 --> 01:24:51,207
�i este esen�ial,
mai ales pentru ��rile mici.
539
01:24:51,208 --> 01:24:52,960
Care sper�m c� vor r�m�ne mici.
540
01:24:57,208 --> 01:25:01,211
Consider c� Liga Na�iunilor
va da un nou sens puterii mul�imilor
541
01:25:01,212 --> 01:25:03,459
pentru ��rile care se confrunt�
cu haosul l�sat de r�zboi
542
01:25:03,460 --> 01:25:04,960
�i mai ales
cu amenin�area bol�evic�.
543
01:25:05,964 --> 01:25:08,460
Vreau s� v� reamintesc
rolul esen�ial
544
01:25:08,716 --> 01:25:11,711
al unei Rom�nii Mari �i puternice
�n lupta contra acestei amenin��ri.
545
01:25:11,712 --> 01:25:15,712
Problema Rom�niei a fost tran�at� deja
de c�teva ori �n tratativele de pace.
546
01:25:16,712 --> 01:25:20,208
Dar ministrul vostru, cum �l cheam�?
Ion Br�tianu.
547
01:25:20,712 --> 01:25:24,708
A�a. Nici francezii, nici englezii
nu m-au convins.
548
01:25:24,960 --> 01:25:28,960
Acum, cu tot respectul, crede�i c�
dvs. m� pute�i face s� m� r�zg�ndesc?
549
01:25:29,716 --> 01:25:30,960
Nu e mai bine
550
01:25:31,208 --> 01:25:34,128
s� fi�i �n continuare Regina pe care
to�i jurnali�tii o iubesc �i o admir�
551
01:25:35,212 --> 01:25:37,460
�i s� l�sa�i politica
�n seama politicienilor?
552
01:25:50,712 --> 01:25:53,212
Dle Pre�edinte, �mi imaginez
553
01:25:53,708 --> 01:25:56,460
c� sunte�i cople�it de zecile
de solicit�ri primite zilnic
554
01:25:57,316 --> 01:26:00,215
�i c� nu este mereu u�or
s� lua�i deciziile corecte.
555
01:26:00,216 --> 01:26:05,228
A�a este. De luni de zile primim
delega�ii din at�tea ��ri diferite.
556
01:26:05,712 --> 01:26:07,460
To�i vor grani�e noi,
557
01:26:07,712 --> 01:26:10,212
dar majoritatea solicit�rilor lor
este pur utopic�!
558
01:26:10,708 --> 01:26:16,460
De fapt, Europei i-ar fi
mult mai bine ca federa�ie, precum SUA.
559
01:26:17,460 --> 01:26:21,212
Un congres, un pre�edinte,
mult mai pu�ine probleme!
560
01:26:21,712 --> 01:26:22,964
Exact! Tocmai de aceea,
561
01:26:23,460 --> 01:26:26,207
cea mai simpl� solu�ie este
recunoa�terea Rom�niei Mari!
562
01:26:26,208 --> 01:26:28,460
Mai ales c� este
�i dorin�a poporului nostru.
563
01:26:28,624 --> 01:26:31,460
Majestate, cum r�m�ne
cu minorit��ile etnice?
564
01:26:31,712 --> 01:26:34,208
Am auzit c� �ara dvs.
Are probleme grave cu acestea.
565
01:26:34,460 --> 01:26:36,960
Minorit��ile agitate sunt
o realitate peste tot �n lume...
566
01:26:36,964 --> 01:26:39,212
Nu, nu, vorbesc de Rom�nia,
567
01:26:39,460 --> 01:26:43,460
de minorit��ile voastre �i
de acordarea cet��eniei rom�ne lor!
568
01:26:43,712 --> 01:26:46,208
Sigur cunoa�te�i
raportul dlui Br�tianu �i
569
01:26:46,464 --> 01:26:49,712
v� aminti�i c� am avut asemenea probleme
�n timpul ocupa�iei germane.
570
01:26:50,208 --> 01:26:53,736
�n prezent, toate minorit��ile
�i-au primit drepturile.
571
01:26:57,208 --> 01:26:58,808
De ce nu veni�i s� v� convinge�i singur?
572
01:26:59,016 --> 01:27:01,456
Mi-ar face pl�cere ca dvs.
�i so�ia dvs. s� vizita�i �ara mea.
573
01:27:02,212 --> 01:27:03,708
Bine�n�eles, mi-ar pl�cea foarte mult
574
01:27:04,212 --> 01:27:06,212
s� v� primesc
�ntr-o Rom�nie pa�nic� �i unit�.
575
01:27:06,608 --> 01:27:08,960
Nu �tiu dac� a�a ceva se cuvine.
576
01:27:09,212 --> 01:27:11,960
Dle Pre�edinte, e o �ar� minunat�.
577
01:27:12,460 --> 01:27:16,208
De la mun�ii cu pante line
p�n� la Delta Dun�rii,
578
01:27:16,712 --> 01:27:21,208
de la cet��ile seculare
la magnificele m�n�stiri din Nord.
579
01:27:21,472 --> 01:27:24,235
S� nu mai vorbim
de bog��iile naturale:
580
01:27:24,236 --> 01:27:30,960
p�m�nturi fertile, p�duri virgine,
ape �i mult, mult petrol.
581
01:27:31,960 --> 01:27:35,707
�n�eleg. Dac� �ara voastr�
este a�a de bogat�,
582
01:27:35,708 --> 01:27:37,960
atunci de ce
moare de foame poporul?
583
01:27:38,212 --> 01:27:41,472
Pentru c� bog��iile ��rii mele
au fost pr�date de germani!
584
01:27:42,212 --> 01:27:43,459
Iar acum, pericolul bol�evic
585
01:27:43,460 --> 01:27:45,960
se poate r�sp�ndi ca ciuma
�n �ntreaga Europ�.
586
01:27:46,708 --> 01:27:49,463
V� reamintesc, dle Pre�edinte,
chiar anul trecut
587
01:27:49,464 --> 01:27:52,215
au anihilat familia Romanov,
parte a familiei mele!
588
01:27:52,216 --> 01:27:54,468
A�a c� este �n interesul
tuturor na�iunilor europene,
589
01:27:54,980 --> 01:27:56,712
dar �i al SUA, s�-i oprim.
590
01:27:57,212 --> 01:28:00,463
�i nu pot s� m� odihnesc
�i nu m� voi odihni
591
01:28:00,464 --> 01:28:02,480
p�n� nu-mi scot �ara din greut��i!
592
01:28:03,960 --> 01:28:06,468
Cu sau f�r� ajutorul dvs.!
593
01:28:10,220 --> 01:28:13,960
Majestate, �ti�i
s� v� face�i ascultat mesajul.
594
01:28:16,460 --> 01:28:18,716
Voi vedea ce pot face.
595
01:28:31,216 --> 01:28:33,959
Nando, voiam s� te sun, dar...
596
01:28:33,960 --> 01:28:35,460
Voiai s� m� suni?
597
01:28:36,464 --> 01:28:37,720
�mi pare r�u, ce vrei s� zici?
598
01:28:38,208 --> 01:28:42,711
C�nd voiai s�-mi zici c� ai convenit
ca fiicele noastre s� se mute �n alte ��ri?
599
01:28:42,712 --> 01:28:46,216
�i c� �i-ai asumat singur�
s� le hot�r�ti soarta?
600
01:28:46,708 --> 01:28:49,208
Nu am crezut
c� te intereseaz� a�a ceva.
601
01:28:49,712 --> 01:28:51,468
Ai crezut gre�it!
M� intereseaz�!
602
01:28:51,960 --> 01:28:55,712
Nu crezi c� ai griji mai mari dec�t
unde vor fi educate Mignon �i Lisbeth?
603
01:28:56,220 --> 01:28:59,216
Grija mea acum este c� iei
prea multe decizii de una singur�!
604
01:29:00,960 --> 01:29:04,968
Nu uita c� sarcina ta primordial� este
s� fii o mam� bun� pentru copiii t�i!
605
01:29:08,720 --> 01:29:12,484
Nando, despre ce e vorba de fapt?
606
01:29:19,208 --> 01:29:21,456
M� simt foarte izolat, Missy.
607
01:29:21,960 --> 01:29:24,720
Prim-ministrul meu
este plecat de luni de zile.
608
01:29:26,468 --> 01:29:31,956
�mi petrec zilele a�tept�nd ve�ti, iar
nop�ile singur, rotind acelea�i g�nduri.
609
01:29:36,220 --> 01:29:40,212
Am nevoie de tine aici, Missy,
l�ng� mine.
610
01:29:41,960 --> 01:29:43,960
Am �n�eles, Nando.
611
01:29:46,460 --> 01:29:48,708
M� �ntorc acas�.
612
01:29:57,212 --> 01:30:01,460
V� mul�umesc, prieten drag. A�i fost
de un mare ajutor pentru cauza noastr�.
613
01:30:01,956 --> 01:30:03,460
�tiam c� ve�i cuceri Parisul.
614
01:30:23,960 --> 01:30:27,959
Dle Prim-ministru,
ce onoare s� v� rev�d!
615
01:30:27,960 --> 01:30:32,708
Onoarea este a mea!
Mereu ve�i fi binevenit� la Paris.
616
01:30:33,460 --> 01:30:35,960
Poate voi reveni �n vremuri mai fericite.
617
01:30:36,960 --> 01:30:38,708
�nveseli�i-v�, Majestate!
618
01:30:38,960 --> 01:30:43,212
A�i f�cut impresie aici,
poate chiar mai mult dec�t crede�i.
619
01:30:44,708 --> 01:30:51,208
Da�i-mi voie s� v� ofer un sfat,
de la Tigru c�tre Leoaic�.
620
01:30:52,212 --> 01:30:54,208
Nu abandona�i niciodat� lupta!
621
01:30:54,708 --> 01:30:56,208
Mul�umesc!
622
01:35:58,308 --> 01:36:04,460
Drag�, Nando, cred c� cel mai bine
este s� stau o vreme la Peli�or.
623
01:36:08,212 --> 01:36:12,996
A�a pot s� fiu singur� cu g�ndurile mele
�i s� analizez situa�ia mai �ndeaproape.
624
01:36:16,708 --> 01:36:18,964
Am venit din cea mai grea lupt�
a vie�ii mele,
625
01:36:20,708 --> 01:36:24,708
mai grea dec�t exilul, r�zboiul,
spitalele de pe front,
626
01:36:26,712 --> 01:36:28,956
�i am crezut c� am �nvins.
627
01:36:29,404 --> 01:36:33,708
�n schimb, am �ndurat f�r� s� clintesc
dispre�, superficialitate, necinste,
628
01:36:34,208 --> 01:36:35,960
nep�sare, mali�iozitate,
629
01:36:36,712 --> 01:36:41,716
pentru c� �tiu c�t de mult
are nevoie poporul meu de victorie.
630
01:36:43,240 --> 01:36:47,216
C�nd �n sf�r�it am dob�ndit-o
�i am adus-o acas� ca pe un dar de pre�,
631
01:36:48,708 --> 01:36:51,460
propriul meu fiu
�i propriul meu so� m-au zdrobit
632
01:36:51,712 --> 01:36:55,716
mai dureros dec�t orice nep�sare
�ndurat� la Paris.
633
01:36:58,212 --> 01:37:02,460
De prea multe ori am dat ascultare
nevoilor �i dorin�elor tale.
634
01:37:02,712 --> 01:37:04,960
De prea multe ori mi-am ascultat
sim�ul datoriei
635
01:37:05,228 --> 01:37:09,972
�i �ncrederea �n echipa
care am fost odat�, eu �i cu tine.
636
01:37:11,216 --> 01:37:12,216
Gata.
637
01:37:16,712 --> 01:37:21,460
Acum �mi voi oferi ce am eu nevoie,
timp �i distan��, at�t c�t este necesar.
638
01:37:27,212 --> 01:37:31,220
Iar la final,
sper c� voi afla calea de urmat.
639
01:38:48,712 --> 01:38:50,440
�nainte s� zici orice,
te rog, ascult�-m�!
640
01:38:51,468 --> 01:38:54,707
�tiu c� ai nevoie de spa�iu.
�tiu c� e�ti �ndurerat� �i dezam�git�.
641
01:38:54,708 --> 01:38:58,464
Ai scris asta clar �n scrisoare,
dar nu vrei s� vorbim?
642
01:39:17,464 --> 01:39:19,216
�tii ce este ironic, Missy?
643
01:39:20,468 --> 01:39:24,216
Cu to�ii ne admir�, dar habar nu au
prin ce am trecut ca s� ajungem aici.
644
01:39:27,716 --> 01:39:29,712
Nici m�car nu am hot�r�t noi
s� ne c�s�torim.
645
01:39:30,728 --> 01:39:32,708
Abia dac� ne cuno�team,
�i-aduci aminte?
646
01:39:33,212 --> 01:39:35,464
Eu nici nu trebuia s� am acest tron.
647
01:39:37,464 --> 01:39:42,216
A trebuit s� venim �n �ara asta str�in�.
Unchiul Carol, r�zboiul...
648
01:39:46,460 --> 01:39:49,960
Dar una peste alta, cred c�
ne-am descurcat destul de bine.
649
01:39:50,964 --> 01:39:52,708
Avem cinci copii s�n�to�i.
650
01:39:57,712 --> 01:40:01,216
�i cel mai important este
c� am r�mas �mpreun�.
651
01:41:02,460 --> 01:41:05,964
Ascult�, Missy, �mi cer iertare
c� am fost nedrept cu tine.
652
01:41:06,716 --> 01:41:11,208
Meri�i mai mult. Meri�i
toat� dragostea �i admira�ia din lume.
653
01:41:12,964 --> 01:41:17,216
Cinstit s� fiu, sunt recunosc�tor
s� te am �n via�a mea ca partener�,
654
01:41:18,716 --> 01:41:21,456
ca mam� a copiilor mei,
ca Regin� a mea.
655
01:41:22,964 --> 01:41:28,960
��i admir �ncrederea �i energia.
656
01:41:32,468 --> 01:41:35,716
Ce vreau s� spun de fapt este c�...
657
01:41:37,468 --> 01:41:43,964
Te iubesc, Missy.
�n felul meu, dar din toat� inima.
658
01:41:46,716 --> 01:41:50,484
Cred c� �mpreun� suntem mai puternici.
659
01:42:00,212 --> 01:42:04,968
Totu�i, am venit s�-�i mai spun ceva.
Ce anume?
660
01:42:06,216 --> 01:42:09,460
Am ve�ti minunate de la Paris,
de la Saint-Aulaire.
661
01:42:10,712 --> 01:42:13,456
Se pare c� soarta ne sur�de.
662
01:42:14,216 --> 01:42:17,212
�n pofida tuturor a�tept�rilor,
am reu�it!
663
01:42:18,216 --> 01:42:21,236
Ai �nvins, Missy!
Ai �nvins!
664
01:42:21,960 --> 01:42:23,964
�i acum �mi spui?
665
01:42:25,208 --> 01:42:27,712
Dac� ��i spuneam din prima,
nu mai ascultai restul.
666
01:43:11,960 --> 01:43:13,711
�n iunie 1919,
667
01:43:13,712 --> 01:43:16,784
tratatul de la Versailles
pune cap�t Primului R�zboi Mondial.
668
01:43:17,376 --> 01:43:21,872
For�ele Alia�ilor recunosc
unirea tuturor teritoriilor rom�ne.
669
01:43:22,312 --> 01:43:23,644
�n iunie 1920,
670
01:43:23,872 --> 01:43:29,332
dup� sute de ani de visuri,
�n sf�r�it Rom�nia Unit� s-a adeverit.
671
01:43:29,660 --> 01:43:31,711
La momentul respectiv,
Rom�nia a ajuns s� aib�
672
01:43:31,712 --> 01:43:33,760
cele mai �ntinse grani�e
pe care le-a avut vreodat�.
673
01:43:34,460 --> 01:43:37,864
�n octombrie 1922, la Alba lulia
674
01:43:38,052 --> 01:43:43,588
Regele Ferdinand �i Regina Maria
sunt �ncorona�i Regii Rom�niei Mari.
675
01:44:21,082 --> 01:44:25,338
Traducere �i sincronizare:
Mirela Oprina �i Alexandra Ghejan
676
01:44:26,305 --> 01:44:32,690
Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP
pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org62075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.