All language subtitles for Queen.Marie.of.Romania.2019.WEBRip.x264-ION10-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,333 --> 00:00:05,958 BAZAT PE EVENIMENTE REALE 2 00:00:07,212 --> 00:00:10,904 �n 1916, Rom�nia intr� �n Primul R�zboi Mondial 3 00:00:11,056 --> 00:00:13,740 de partea Fran�ei, Rusiei �i a Regatului Unit, 4 00:00:14,036 --> 00:00:17,436 �nsufle�it� de dorin�a de a-�i reuni provinciile fragmentate 5 00:00:17,572 --> 00:00:19,572 �ntr-o Rom�nie Unit�. 6 00:00:19,620 --> 00:00:22,212 �n ciuda succesului ini�ial din Transilvania, 7 00:00:22,304 --> 00:00:26,632 retragerea Rusiei din r�zboi las� �ara izolat� �i expus�. 8 00:00:26,832 --> 00:00:29,516 For�ele rom�ne sufer� pierderi masive 9 00:00:29,612 --> 00:00:32,472 dup� ce o invazie german� feroce devasteaz� �ara 10 00:00:32,564 --> 00:00:35,252 �i oblig� guvernul s� accepte un tratat umilitor. 11 00:00:35,352 --> 00:00:38,104 De�i nu a fost niciodat� ratificat de c�tre Regele Ferdinand, 12 00:00:38,108 --> 00:00:40,863 acest tratat este acum folosit �mpotriva Rom�niei, 13 00:00:40,864 --> 00:00:42,256 la Conferin�a de Pace de la Paris. 14 00:00:42,852 --> 00:00:45,384 R�zboiul s-a terminat, dar se pierde speran�a 15 00:00:45,388 --> 00:00:49,464 ca Rom�nia Unit� s� fie interna�ional recunoscut�. 16 00:00:51,917 --> 00:00:59,917 MARIA, REGINA ROM�NIEI 17 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Face�i reclam� produsului sau m�rcii dvs. aici, contacteaz� www.OpenSubtitles.org ast�zi 18 00:03:03,625 --> 00:03:07,625 Periferiile Bucure�tiului, februarie 1919 19 00:04:32,328 --> 00:04:36,103 Rom�nia va �nflori doar ca �ar� independent�. 20 00:04:36,104 --> 00:04:38,503 Grani�ele noastre trebuie s� fie readuse 21 00:04:38,504 --> 00:04:42,252 la cele pentru care str�mo�ii no�tri au luptat �i c�tigat! 22 00:04:42,756 --> 00:04:47,756 Grani�e care v� reamintesc c� ne-au fost promise de Alia�ii no�tri, 23 00:04:48,248 --> 00:04:49,960 �nainte s� intr�m �n r�zboi! 24 00:04:50,464 --> 00:04:55,464 Promisiunea unei Rom�nii Mari a fost motivul esen�ial pentru care 25 00:04:55,860 --> 00:05:00,460 am sacrificat mii de vie�i ale solda�ilor no�tri. 26 00:05:00,960 --> 00:05:06,212 Acum, domnilor, s� afl�m c� aceast� promisiune este retras� 27 00:05:06,964 --> 00:05:08,716 este de netolerat! 28 00:05:24,460 --> 00:05:28,712 �n plus, Rom�nia are drept legitim la liber... 29 00:05:31,958 --> 00:05:35,208 Bucure�ti, Palatul Cotroceni 30 00:06:12,616 --> 00:06:14,212 Maria! 31 00:06:21,716 --> 00:06:24,244 Data viitoare c�nd ie�i din palat, oriunde te-ai duce, 32 00:06:24,708 --> 00:06:27,464 trebuie s� respec�i protocolul �i s� ai o escort� complet� cu tine. 33 00:06:27,956 --> 00:06:30,464 Tr�im vremuri tulburi... Au nevoie de ajutorul nostru. 34 00:06:32,460 --> 00:06:36,216 �tiu c� inten�iile tale sunt bune �i c� e�ti dornic� s�-i aju�i pe to�i, 35 00:06:36,708 --> 00:06:39,208 dar nu-�i pune via�a �n pericol. 36 00:06:39,968 --> 00:06:43,460 - Te rog, fii mai prudent�! - Sunt prudent�. 37 00:06:45,964 --> 00:06:48,208 Missy, nu pot s� m� lupt �i cu tine! 38 00:06:49,960 --> 00:06:51,708 Cu mine �i cu mai cine? 39 00:06:58,712 --> 00:07:04,460 Politicienii no�tri nu au putere. Negocierile nu merg bine la Paris. 40 00:07:04,716 --> 00:07:06,460 Poate nu cunosc toate aspectele. 41 00:07:07,000 --> 00:07:09,212 Poate c� nici nu vor s� le cunoasc�. 42 00:07:10,712 --> 00:07:13,460 Acum e �n joc chiar viitorul Rom�niei Mari. 43 00:07:15,960 --> 00:07:17,956 Ce ai vrea s� facem? 44 00:07:18,712 --> 00:07:20,712 S� ne �nc�lc�m cuv�ntul dat? 45 00:07:21,712 --> 00:07:24,708 Dup� ce mii de solda�i s-au jertfit pe front? 46 00:07:24,960 --> 00:07:27,960 Nu, dar toat� lumea este �mpotriva noastr�: 47 00:07:28,708 --> 00:07:30,712 Anglia, Fran�a, americanii. 48 00:07:30,960 --> 00:07:35,211 Ne hot�r�sc soarta deopotriv� cu a tuturor celorlal�i. 49 00:07:35,212 --> 00:07:39,712 To�i se ascund dup� Tratatul de la Bucure�ti cu Germania. 50 00:07:40,708 --> 00:07:44,960 Tratat cu care nici n-am fost de acord. Pe care nici nu l-am semnat! 51 00:07:45,212 --> 00:07:50,460 Nando, ai promis c� vei fi Regele Rom�niei Unite. 52 00:07:52,212 --> 00:07:56,711 Trebuie s� ne respect�m cuv�ntul! S� nu uit�m cine suntem! 53 00:07:56,712 --> 00:08:00,460 E�ti un rege puternic, iar �mpreun� vom g�si o cale. 54 00:08:11,964 --> 00:08:16,460 Dle Prim-ministru! Dle Br�tianu! Ion! Te rog! 55 00:08:18,208 --> 00:08:19,960 Excelen��... 56 00:08:20,972 --> 00:08:24,959 Nu crezi c� ar fi mai bun� o abordare mai diplomatic�? 57 00:08:24,960 --> 00:08:28,212 Nu! Ai v�zut ce s-a �nt�mplat acolo! 58 00:08:28,460 --> 00:08:33,959 - κi bat joc de noi la conferin��! - Pentru aceasta, �mi cer scuze. 59 00:08:33,960 --> 00:08:36,460 Clemenceau �i Lloyd George pur �i simplu ne ignor�, 60 00:08:37,208 --> 00:08:40,960 iar pre�edintele american nici nu �tie unde este Rom�nia pe hart�! 61 00:08:43,212 --> 00:08:45,212 �mi cer scuze, �mi pare r�u. 62 00:08:45,964 --> 00:08:51,712 Fac tot ce-mi st� �n putin��, dar sunt un singur om... 63 00:08:54,708 --> 00:08:56,208 Ai vreo idee? 64 00:12:01,208 --> 00:12:04,464 Dragul meu veri�or George, ��i scriu cu o rug�minte deschis�, 65 00:12:04,960 --> 00:12:08,212 s� ne aju�i �n ceea ce prive�te primirea noastr� nedemn� de la Paris... 66 00:15:16,708 --> 00:15:18,548 O s� fim de r�sul tuturor. 67 00:15:18,552 --> 00:15:20,460 L�sa�i-l pe Br�tianu s� termine ce a �nceput! 68 00:15:21,208 --> 00:15:24,964 O femeie, chiar regin�, nu-�i are rostul �ntr-o astfel de situa�ie politic�! 69 00:15:26,460 --> 00:15:29,960 Domnilor! Domnilor, v� rog! 70 00:15:49,964 --> 00:15:54,020 Excelen��, ce sugera�i exact s� fac� regina la Paris? 71 00:15:56,208 --> 00:15:59,207 Majestatea Sa ar putea �mbun�t��i pozi�ia Rom�niei. 72 00:15:59,208 --> 00:16:01,459 Av�nd �n vedere chestiunile urgente de actualitate. 73 00:16:01,460 --> 00:16:03,960 Va fi sprijinit� de comunitatea rom�neasc� din Paris, 74 00:16:04,956 --> 00:16:08,460 care de ceva ani este destul de influent� �i bine organizat�. 75 00:16:10,464 --> 00:16:11,960 Dle Le Flers. 76 00:16:12,212 --> 00:16:17,960 Bine�n�eles, eu �i colegii mei jurnali�ti preg�tim cum se cuvine presa francez�. 77 00:16:18,708 --> 00:16:23,208 De ce nu c�ut�m o alternativ�? De ce s� nu merg eu la Paris? 78 00:16:28,212 --> 00:16:29,712 Dle Averescu? 79 00:16:30,212 --> 00:16:34,292 Majestate, ne trebuie cineva cu experien�� diplomatic�. 80 00:16:34,712 --> 00:16:39,712 S� nu uit�m c� oficial regii nu au ce s� caute la tratativele de pace. 81 00:16:40,212 --> 00:16:41,956 E absurd! 82 00:16:42,212 --> 00:16:45,212 E treaba politicienilor s� rezolve situa�ia, oric�t ar dura tratativele! 83 00:16:45,712 --> 00:16:48,212 Mai ales, cine o s� pl�teasc� o deplasare a�a de costisitoare? 84 00:16:48,960 --> 00:16:51,964 - L�sa�i asta �n grija mea. - Chiar a�a? 85 00:16:53,960 --> 00:16:56,460 Nu ar fi mai potrivit s� v� cheltui�i banii pe ajutoare, 86 00:16:57,212 --> 00:17:02,460 �n loc s�-i irosi�i pe o c�l�torie at�t de inutil�, dle Moscovici? 87 00:17:06,208 --> 00:17:11,208 Alte�a Voastr�, bancherii investesc ca s� fac� profit. 88 00:17:11,512 --> 00:17:15,960 Majestatea Sa, regina, va spori de zece ori beneficiile Rom�niei. 89 00:17:29,712 --> 00:17:34,960 Dac� Majestatea Sa este de acord cu Excelen�a Sa, Contele de Saint-Aulaire, 90 00:17:35,208 --> 00:17:39,212 voi accepta cu onoare dorin�a sa �i voi pleca spre Paris. 91 00:17:40,960 --> 00:17:42,224 Deci s-a decis. 92 00:17:46,208 --> 00:17:47,960 Mul�umesc, domnilor! 93 00:22:07,708 --> 00:22:10,212 Joseph, bun� ziua! Joe? 94 00:22:10,464 --> 00:22:11,712 Maria, tu e�ti? 95 00:22:11,972 --> 00:22:14,212 Eu sunt! Ce mai faci? 96 00:22:14,708 --> 00:22:17,220 Sunt bine, cum �i-am spus �i �n telegrama de ieri. 97 00:22:17,708 --> 00:22:19,208 Ai citit-o? Cum s� nu! 98 00:22:19,212 --> 00:22:20,468 Plec la Paris! 99 00:22:20,960 --> 00:22:25,219 Ce veste bun�! Spune-mi, ce vei face la Paris? 100 00:22:25,220 --> 00:22:31,212 Nu e �n totalitate o vizit� oficial�, dar m� duc s� ne sus�in cauza. 101 00:22:32,216 --> 00:22:36,716 Ce idee extraordinar�! Pun pariu c� o s�-i uime�ti la Paris. 102 00:22:37,212 --> 00:22:41,212 Dragul meu Joe, nu ai idee c�t conteaz� pentru mine �ncrederea ta �n mine. 103 00:22:43,464 --> 00:22:45,216 Vin �i la Londra, s�-l v�d pe Nicky! 104 00:22:45,964 --> 00:22:48,468 Cum se descurc� la Eton? Se descurc� de minune! 105 00:22:49,216 --> 00:22:53,720 Maria, b�iatul t�u nu mai e copil, e un t�n�r chipe� cu note extraordinare. 106 00:22:54,216 --> 00:22:55,720 Sunt a�a m�ndr� de el! 107 00:23:25,112 --> 00:23:29,712 Chiar crezi c� e�ti cel mai �n m�sur� s� te pronun�i? 108 00:24:44,208 --> 00:24:47,964 Oamenii mei l-au v�zut pe Carol cin�nd cu Zizi Lambrino la Cap�a. 109 00:24:48,212 --> 00:24:51,212 Dup� aceea, au disp�rut �mpreun� �n casa ei. 110 00:24:51,464 --> 00:24:53,712 Da, l-am v�zut mai devreme plec�nd �n tromb� de aici. 111 00:24:54,276 --> 00:24:56,208 �i nu i-ai zis nimic? Ce era s�-i zic? 112 00:24:56,460 --> 00:24:58,711 S�-�i bage min�ile �n cap �i s� o lase pe femeia asta. 113 00:24:58,712 --> 00:25:02,208 Am �ncercat! E r�ndul t�u s� vorbe�ti cu el, de la tat� la fiu. 114 00:25:02,212 --> 00:25:04,960 I-ar prinde bine mai mult din a�a ceva �n via�a lui! 115 00:25:05,708 --> 00:25:06,956 Ne-ar prinde bine tuturor. 116 00:25:07,460 --> 00:25:09,912 Nu m� ascult� deloc pe mine. �tii bine c� am �ncercat totul. 117 00:25:10,708 --> 00:25:13,712 Iar c�nd �l apuc� furiile, e de necontrolat. 118 00:25:14,460 --> 00:25:16,436 Trebuia s�-�i petreci mai mult timp cu el c�nd era copil, 119 00:25:16,460 --> 00:25:18,459 �n loc s�-l la�i cu guvernanta aia odioas�. 120 00:25:18,460 --> 00:25:20,208 Serios, acum e vina mea? 121 00:25:20,712 --> 00:25:23,212 Ai uitat de regulile unchiului Carol. 122 00:25:23,960 --> 00:25:27,712 Ce era s� fac? Dec�t s� sper c� �ntr-o zi vei interveni. 123 00:25:28,708 --> 00:25:32,708 Ai intervenit cumva? Bine, am�ndoi suntem de vin�. 124 00:25:32,960 --> 00:25:34,964 �i acum ce facem? ��i zic eu ce facem. 125 00:25:36,960 --> 00:25:39,208 O s�-mi aduc fiul acas�. 126 00:25:39,712 --> 00:25:41,459 �i g�se�ti o func�ie important�, 127 00:25:41,460 --> 00:25:43,456 suficient de impun�toare ca s�-i men�ii interesul 128 00:25:43,712 --> 00:25:45,464 �i c�t mai departe de Bucure�ti cu putin��. 129 00:29:35,960 --> 00:29:39,732 Tat�! Tat�! Tat�? 130 00:29:42,468 --> 00:29:43,716 Da. 131 00:29:44,964 --> 00:29:47,200 Ai fost de acord cu a�a ceva? Cu ce? 132 00:29:47,240 --> 00:29:51,216 S�-l pui pe tron pe Nicky dac� m� mai v�d cu Zizi? 133 00:29:51,960 --> 00:29:53,735 Carol, eu �i cu mama ta am discutat �i hot�r�t 134 00:29:53,736 --> 00:29:57,208 c� cel mai bine pentru tine acum este s� te duci �n Transilvania. 135 00:29:57,728 --> 00:30:00,712 Vei transporta acolo ajutoarele de la funda�iile mamei tale. 136 00:30:01,464 --> 00:30:04,463 Nu doar c� ne distrugi pe mine �i pe Zizi, 137 00:30:04,464 --> 00:30:07,208 m� mai �i trimi�i la cap�tul ��rii. 138 00:30:07,708 --> 00:30:09,960 S� fac ce? S� le �mpart p�ine am�r��ilor? 139 00:30:10,212 --> 00:30:13,212 Nu, vei aduce alinare celor mai pu�in noroco�i. 140 00:30:14,960 --> 00:30:16,960 Mama hoin�re�te cu surorile mele pe la Paris, 141 00:30:17,708 --> 00:30:19,460 Nicky o duce boiere�te la Londra, 142 00:30:19,720 --> 00:30:24,099 iar pe mine, primul t�u n�scut, m� trimi�i la dracu' �n praznic? 143 00:30:24,100 --> 00:30:28,208 Carol, te vei comporta demn de un viitor rege, 144 00:30:28,960 --> 00:30:32,960 vei da dovad� de compasiune �i grij� pentru soarta poporului t�u. 145 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 Ne-am �n�eles? 146 00:30:46,464 --> 00:30:47,716 Drag� jurnal, 147 00:30:48,744 --> 00:30:52,208 simt c� to�i �i-au pus speran�ele �n mine �i �n aceast� c�l�torie. 148 00:30:54,708 --> 00:31:00,460 Dar oare voi reu�i? Voi putea s� aduc poporului meu victoria mult a�teptat�? 149 00:31:01,460 --> 00:31:06,708 E straniu c� acum, c�nd m� preg�tesc s� lupt pentru unitatea ��rii mele, 150 00:31:08,960 --> 00:31:13,208 se pare c� aproape am pierdut unitatea familiei mele. 151 00:31:14,960 --> 00:31:17,960 Nu ar trebui s� lupt de fapt pentru ea? 152 00:31:36,460 --> 00:31:38,212 Nando! Nu dormi? 153 00:31:39,212 --> 00:31:43,712 Nu pot s� dorm, m� tot g�ndesc la c�l�toria asta. 154 00:31:44,716 --> 00:31:46,208 Ce vrei s� spui? 155 00:31:47,460 --> 00:31:51,216 Missy, vreau s� ai grij�. 156 00:31:51,960 --> 00:31:55,212 Nu m� �n�elege gre�it, dar uneori te fur� ardoarea ta. 157 00:31:56,212 --> 00:31:58,460 S� �ii cont mereu de sfatul lui Saint-Aulaire. 158 00:31:58,704 --> 00:32:00,964 Dac� vrei s� �ii un discurs sau s� vorbe�ti cu presa, 159 00:32:01,460 --> 00:32:02,959 las�-l pe Br�tianu s� te consilieze. 160 00:32:02,960 --> 00:32:05,212 Sunt acolo pentru tine, d�-le voie s� te �ndrume. 161 00:32:05,960 --> 00:32:08,960 Te rog, nu improviza! 162 00:32:10,712 --> 00:32:12,712 Nu ai �ncredere �n mine. 163 00:32:13,208 --> 00:32:14,711 Nando, dar �i-ai dat acordul. 164 00:32:14,712 --> 00:32:16,711 Nu este vorba de asta, dar... 165 00:32:16,712 --> 00:32:20,708 Miza e mare, nici m�car politicienii abili nu au izb�ndit. 166 00:32:23,208 --> 00:32:25,212 O s� reu�esc. 167 00:32:26,460 --> 00:32:28,460 Nu putem avea �ndoieli acum. 168 00:32:28,956 --> 00:32:31,708 Sunt hot�r�t� s� reu�esc �i s� ob�in rezultate. 169 00:32:32,208 --> 00:32:35,208 Nando, o s� vezi, o s� vezi. 170 00:32:38,476 --> 00:32:40,964 E�ti de neclintit. 171 00:32:46,748 --> 00:32:54,716 Vrei s� r�m�i aici peste noapte? Am�ndoi avem nevoie de odihn�. 172 00:32:55,212 --> 00:32:56,960 Pe m�ine diminea��! 173 00:33:01,964 --> 00:33:04,460 Noapte bun�! Noapte bun�! 174 00:35:55,292 --> 00:36:01,958 Paris, Gara Lyon 175 00:37:10,460 --> 00:37:11,964 Bine a�i venit, Majestate! 176 00:41:21,964 --> 00:41:23,460 Scuza�i... 177 00:41:24,600 --> 00:41:28,464 Scuza�i... scuza�i... O secund�, v� rog... 178 00:41:37,256 --> 00:41:39,464 De unde sunt toate acestea? 179 00:41:39,960 --> 00:41:44,208 De la mine, Majestate. M� numesc Alice Alleaume �i v� stau la dispozi�ie 180 00:41:44,460 --> 00:41:48,712 pentru orice pies� de garderob� de care ave�i nevoie dvs. �i fiicele dvs. 181 00:41:49,960 --> 00:41:51,716 Cu complimente din partea dnei Ch�ruit. 182 00:42:03,508 --> 00:42:05,212 V� mul�umesc. 183 00:42:19,712 --> 00:42:23,460 Chiar mul�i oameni. Am fost surprins c��i oameni au �nt�mpinat-o. 184 00:42:24,212 --> 00:42:25,460 Am ratat-o. �i-a adus �i copiii? 185 00:42:26,960 --> 00:42:30,456 - E aici pentru premiera propriei piese? - Nu e o pies� de teatru, e balet! 186 00:42:30,960 --> 00:42:32,459 Am auzit c� a venit la cump�r�turi. 187 00:42:32,460 --> 00:42:36,212 Nu, nu! Ziarul meu e convins c� a venit pentru tratativele de pace. 188 00:42:37,468 --> 00:42:39,708 Tratativele de pace? Cum r�m�ne cu Br�tianu? 189 00:42:40,212 --> 00:42:41,460 Ce e cu Br�tianu? 190 00:42:55,456 --> 00:42:59,460 Doamnelor �i domnilor, Regina Maria a Rom�niei! 191 00:43:37,960 --> 00:43:39,664 �mi face o deosebit� pl�cere s� v� cunosc. 192 00:43:43,464 --> 00:43:48,212 �n numele presei franceze �i str�ine, v� ur�m bun venit la Paris, Majestate. 193 00:43:48,760 --> 00:43:50,964 Mul�umesc. V� rog, lua�i loc. 194 00:43:54,712 --> 00:43:57,960 Voi �ncepe eu. M� numesc Gabrielle de Jouvenel, Le Matin. 195 00:43:58,460 --> 00:44:02,464 A�i venit pentru serata de premier� a spectacolului inspirat de basmul dvs., 196 00:44:02,964 --> 00:44:04,212 �Crinul Vie�ii�? 197 00:44:04,708 --> 00:44:07,460 Am venit ca s� m� asigur c� iese cum trebuie! 198 00:44:07,964 --> 00:44:09,208 Mul�umesc, Majestate. 199 00:44:14,460 --> 00:44:19,208 Bernard Fresh, The New York Times. Ce locuri ve�i vizita �n Paris? 200 00:44:19,960 --> 00:44:22,712 �n loc de obiective, voi vizita oameni. 201 00:44:23,712 --> 00:44:28,464 Oameni buni, care vor s� ne ajute �ara s�-�i revin� dup� ororile r�zboiului. 202 00:44:30,460 --> 00:44:31,708 Mul�umesc, Majestate. 203 00:44:35,260 --> 00:44:38,960 Wickham Steed, The Times, Londra. Participa�i �i la tratativele de pace? 204 00:44:40,960 --> 00:44:44,712 Din p�cate, nu. Dar spune�i-le politicienilor 205 00:44:44,960 --> 00:44:47,708 c� dac� au nevoie de sfatul meu �i voi ajuta cu drag. 206 00:44:49,260 --> 00:44:50,560 Sigur le voi transmite, doamn�. 207 00:44:51,212 --> 00:44:55,712 Parc� de anul trecut deja le acorda�i mai mult� aten�ie femeilor �n Anglia. 208 00:44:56,712 --> 00:44:59,964 Poate este timpul ca �i restul lumii s� v� urmeze exemplul. 209 00:45:00,460 --> 00:45:01,960 �ntr-adev�r. 210 00:45:04,760 --> 00:45:06,708 Pavel Br�t�anu, La Roumanie. 211 00:45:07,208 --> 00:45:09,408 A�i avut ocazia s� vorbi�i cu dl Prim-ministru Br�tianu? 212 00:45:10,208 --> 00:45:12,708 Toate la timpul lor. Mul�umesc. 213 00:45:18,212 --> 00:45:19,712 Valbelle, Le Journal. 214 00:45:19,956 --> 00:45:23,460 Majestate, atunci care este principalul scop al vizitei la Paris? 215 00:45:35,960 --> 00:45:38,960 Principalul meu scop este s� str�ng ajutoare pentru poporul meu. 216 00:45:40,212 --> 00:45:42,292 Sunt aici ca s� apelez la bun�voin�a ��rii dvs. 217 00:45:42,708 --> 00:45:45,468 �i s� str�ng c�t de multe ajutoare pot pentru noua noastr� na�iune. 218 00:45:45,956 --> 00:45:48,712 Solda�ii no�tri �nc� lupt� pe frontul din Transilvania. 219 00:46:09,412 --> 00:46:11,060 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 220 00:46:31,356 --> 00:46:33,708 Regina Rom�niei �i uime�te pe parizieni 221 00:46:53,576 --> 00:46:55,816 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 222 00:46:58,460 --> 00:47:00,708 Este foarte frumoas�, nu? 223 00:47:02,208 --> 00:47:04,960 E doar o femeie care �i etaleaz� garderoba la Paris. 224 00:47:06,460 --> 00:47:07,780 Nu seam�n� deloc cu bunica ei, 225 00:47:08,708 --> 00:47:12,708 Regina Victoria, o for�� cu care era bine s� nu te pui. 226 00:47:14,212 --> 00:47:17,460 Unii o admir�, al�ii o critic�. 227 00:47:17,960 --> 00:47:20,460 Asta este ceea ce are �n comun cu noi, politicienii. 228 00:47:21,208 --> 00:47:26,712 Sunt presat �ncontinuu de to�i din jurul meu s�-i acord o audien��. 229 00:47:28,208 --> 00:47:29,959 Este foarte perseverent�. 230 00:47:29,960 --> 00:47:34,708 M� simt de parc� sunt v�nat. Nu sunte�i singurul. 231 00:47:47,460 --> 00:47:48,708 Majestate. 232 00:47:50,716 --> 00:47:55,460 Majestate, doar ce a�i sosit, iar Parisul v� st� la picioare. 233 00:47:56,772 --> 00:48:00,456 Poate c� a�a este, dar �tirile vorbesc prea pu�in despre apelul meu de ajutor. 234 00:48:00,712 --> 00:48:03,712 Par mai interesa�i de agenda mea social� sau de garderoba mea. 235 00:48:04,460 --> 00:48:06,708 Dar nu reg�sesc aceea�i preocupare jurnalistic� 236 00:48:06,960 --> 00:48:10,208 pentru �mbr�c�mintea lui Lloyd George, Clemenceau sau a oric�rui alt demnitar! 237 00:48:11,712 --> 00:48:14,712 Doar �ti�i ce zic americanii. Ce zic? 238 00:48:14,964 --> 00:48:17,212 Orice fel de publicitate este benefic�. 239 00:48:22,712 --> 00:48:26,960 Presupun c� dac� vreau s� m� fac auzit� mai �nt�i trebuie s� m� fac v�zut�. 240 00:49:13,460 --> 00:49:17,208 Contribu�ia la r�zboi �i Marea sa Unire. 241 00:49:22,960 --> 00:49:28,208 Teritoriile rom�ne�ti care se afl� �n prezent sub ocupa�ie austro-ungar�. 242 00:49:37,712 --> 00:49:41,216 �n numele Consiliului Suprem, s-a hot�r�t 243 00:49:42,208 --> 00:49:49,468 ca interesele speciale ale Rom�niei s� fie tratate de comisii dedicate. 244 00:49:50,212 --> 00:49:54,012 Invit�m urm�torii interlocutori s� ia cuv�ntul. 245 00:50:11,460 --> 00:50:13,712 Domnilor, ce ve�ti ave�i de la tratativele de pace? 246 00:50:15,112 --> 00:50:16,960 Majestate, e o fars�. 247 00:50:17,460 --> 00:50:20,712 Cele Patru Mari Puteri ciop�r�esc mapamondul dup� bunul lor plac. 248 00:50:23,960 --> 00:50:26,964 Acum c� Imperiul Otoman a disp�rut, noile puteri �l dezmembreaz� 249 00:50:28,208 --> 00:50:31,208 f�r� niciun pic de considera�ie pentru nimeni. 250 00:50:31,460 --> 00:50:33,220 Ce se aude de �ntrevederea mea cu Clemenceau? 251 00:50:33,960 --> 00:50:38,472 Mii de scuze, Majestate. Mai �ng�dui�i-mi c�teva zile. 252 00:50:38,960 --> 00:50:40,712 Clemenceau m� evit�. 253 00:50:40,960 --> 00:50:43,460 �Tigrul�, cum l-au poreclit, �tie exact ce vreau de la el. 254 00:50:44,960 --> 00:50:46,212 �Tigrul�? 255 00:50:51,212 --> 00:50:53,460 V� rog, aranja�i �ntrevederea! 256 00:53:02,660 --> 00:53:05,460 Cafea, Majestate? Ceai, v� rog. 257 00:53:06,220 --> 00:53:09,216 �mi cer scuze, tot uit de unde sunte�i. 258 00:53:10,228 --> 00:53:12,464 Adu ceai, te rog! 259 00:53:13,860 --> 00:53:18,220 Cum vi se pare Parisul, Majestate? Splendid, dar incredibil de aglomerat. 260 00:53:18,744 --> 00:53:19,608 Chiar a�a este. 261 00:53:19,616 --> 00:53:23,212 Dle Prim-ministru, suntem recunosc�tori Fran�ei 262 00:53:23,716 --> 00:53:25,476 pentru ajutorul acordat �n timpul r�zboiului. 263 00:53:25,960 --> 00:53:28,712 Dup� cum bine cunoa�te�i, mii de solda�i �i-au dat vie�ile pe front, 264 00:53:29,712 --> 00:53:32,964 dar se pare c� jertfa lor a fost �n zadar. 265 00:53:33,460 --> 00:53:36,964 Rom�nia s-a bucurat �n mod normal de respectul �i favoarea francezilor, 266 00:53:37,468 --> 00:53:39,232 a�a c� sunt uimit� s� aflu 267 00:53:39,728 --> 00:53:43,212 c� nu se bucur� nici pe departe de aten�ia pe care o merit� la tratativele de pace. 268 00:53:43,612 --> 00:53:50,960 Majestate, Rom�nia a semnat anul trecut Tratatul de la Bucure�ti cu germanii, 269 00:53:51,464 --> 00:53:54,464 o eroare colosal�. 270 00:53:56,220 --> 00:53:58,460 A�a c� Alia�ii nu se mai simt nevoi�i 271 00:53:58,464 --> 00:54:01,740 s� respecte promisiunile teritoriale din 1916! 272 00:54:02,216 --> 00:54:04,463 Domnule, v� reamintesc c� tratatul 273 00:54:04,464 --> 00:54:08,708 a fost semnat sub ocupa�ie nem�easc� �i nu a fost niciodat� ratificat de Rege. 274 00:54:09,464 --> 00:54:11,216 Am fost p�r�si�i �i �mpresura�i, 275 00:54:11,712 --> 00:54:14,212 am a�teptat �n zadar ajutor din partea Fran�ei �i Angliei. 276 00:54:15,220 --> 00:54:17,716 �n pofida tuturor acestora, am r�mas loiali Alia�ilor. 277 00:54:21,464 --> 00:54:25,460 Regele a fost nevoit s� ac�ioneze chiar �mpotriva propriei familii, 278 00:54:26,460 --> 00:54:31,208 iar dvs. �nc� v� mai ag��a�i de tratatul neoficial cu Germania. 279 00:54:31,972 --> 00:54:33,960 Ierta�i-m�, dle Clemenceau, nu v�d niciun rost 280 00:54:34,212 --> 00:54:36,215 s� v� mai irosesc nici un minut din timpul pre�ios. 281 00:54:36,216 --> 00:54:39,456 Majestate, nu pl�nge�i. 282 00:54:41,960 --> 00:54:44,708 Nu are rost s� gr�bi�i chestiunile acestea importante. 283 00:54:45,212 --> 00:54:47,460 V� rog, lua�i loc. 284 00:54:52,712 --> 00:54:57,708 Pentru dumneavoastr�, am tot timpul din lume. 285 00:55:00,460 --> 00:55:04,460 Politica e un joc destul de alambicat. 286 00:55:06,460 --> 00:55:09,960 Dar dumneavoastr� �nv��a�i rapid. Nu am dreptate? 287 00:55:11,212 --> 00:55:13,212 Vin la dumneavoastr� ca o simpl� femeie, 288 00:55:14,280 --> 00:55:16,960 care se �nt�mpl� s� fie �i Regina unei ��ri devastate de r�zboi. 289 00:55:17,964 --> 00:55:21,212 Sper c� un om cu pozi�ia �i influen�a dvs. 290 00:55:21,720 --> 00:55:25,212 M� poate ajuta s�-i fac dreptate, dle Clemenceau. 291 00:55:25,708 --> 00:55:28,712 Dreptate? �n ce const� mai exact aceasta? 292 00:55:29,460 --> 00:55:30,960 Doar ce ni se cuvine: 293 00:55:31,064 --> 00:55:35,208 Transilvania p�n� la Tisa, Basarabia, Dobrogea �i Banat. 294 00:55:35,708 --> 00:55:37,708 Toate teritoriile cu popula�ie rom�neasc�. 295 00:55:38,960 --> 00:55:40,712 Doar at�t? 296 00:55:43,960 --> 00:55:49,212 Basarabia e o problem� ruseasc�, dar cred c� se poate aranja ceva. 297 00:55:49,712 --> 00:55:55,464 Dobrogea se discut� deja, probabil c� Rom�nia o va primi �napoi. 298 00:55:56,960 --> 00:56:00,712 Transilvania e alt� chestiune, 299 00:56:01,712 --> 00:56:06,212 rela�iile cu Ungaria se deterioreaz� chiar �n momentul de fa��. 300 00:56:10,212 --> 00:56:12,712 Dar tot Banatul? 301 00:56:17,216 --> 00:56:21,460 Cere�i chiar partea leului, Majestate! 302 00:56:23,960 --> 00:56:26,460 Tocmai de aceea, dle Prim-ministru, 303 00:56:26,464 --> 00:56:30,460 Leoaica a venit s�-�i vad� veri�orul, pe Tigru! 304 00:56:33,964 --> 00:56:41,964 De�i nu v� pot face nicio promisiune, ave�i parte de toat� admira�ia mea. 305 00:56:43,964 --> 00:56:51,964 Sunt flatat� de admira�ia dvs., dar vreau ceva mai concret. 306 00:56:54,712 --> 00:56:57,212 V� mul�umesc pentru timpul acordat, dle Prim-ministru. 307 00:57:04,708 --> 00:57:10,208 Dragul meu Nando, azi am avut parte de prima mea mare �ncercare. 308 00:57:11,212 --> 00:57:13,212 Am avut o �ntrevedere cu Clemenceau. 309 00:57:14,212 --> 00:57:16,460 Am fost destul de direc�i unul cu cel�lalt, 310 00:57:16,712 --> 00:57:20,708 dar nu sunt sigur� dac� vrea sau dac� poate s� ne ajute. 311 00:57:24,112 --> 00:57:26,463 Ce nu a� da s� fii aici cu mine, 312 00:57:26,464 --> 00:57:31,208 sigur l-ai fi f�cut mai bine dec�t mine s� �n�eleag� nenorocirea noastr�. 313 00:57:31,960 --> 00:57:34,460 Mi-e a�a de dor de sfaturile tale! 314 00:57:35,464 --> 00:57:43,460 Sper s� fie mai u�or cu compatrio�ii mei. Azi m� v�d la pr�nz cu Lloyd George. 315 00:59:37,960 --> 00:59:44,712 A�a este, ��rile balcanice sunt o ap� �i un p�m�nt, nu prea �tiu ce vor. 316 00:59:45,860 --> 00:59:50,212 Ba dimpotriv�, dle Prim-ministru, Rom�nia �tie prea bine ce vrea. 317 00:59:50,472 --> 00:59:53,739 Probabil a�i ascultat discursul dlui Br�tianu la tratativele de pace. 318 00:59:53,740 --> 00:59:57,740 Da, da. Un discurs splendid! 319 01:00:01,116 --> 01:00:04,960 Majestate, am auzit c� v� bucura�i de o minunat� vacan�� la Paris. 320 01:00:05,908 --> 01:00:09,460 M� bucur c� ave�i noroc de o vreme a�a de frumoas�. 321 01:00:15,468 --> 01:00:19,492 �tim bine c� nu suntem aici s� discut�m despre vreme, dle Prim-ministru! 322 01:00:19,960 --> 01:00:22,711 Nu, nu, a�a este. 323 01:00:22,712 --> 01:00:26,476 Am aflat c� a�i primit �i distinc�iile Acad�mie des Beaux-Arts. 324 01:00:27,216 --> 01:00:28,960 Felicit�rile mele, doamn�. 325 01:00:34,460 --> 01:00:36,707 �ntrebarea este dac� britanicii vor onora 326 01:00:36,708 --> 01:00:40,212 sacrificiile f�cute de poporul rom�n �n timpul r�zboiului. 327 01:00:41,716 --> 01:00:48,220 Regele George al V-lea ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�. 328 01:00:48,708 --> 01:00:51,216 Cum bine �tim cu to�ii, veri�orul meu nu a putut s� vin�. 329 01:00:51,720 --> 01:00:54,463 De aceea, �mi adresez rug�mintea direct dumneavoastr�, domnule, 330 01:00:54,464 --> 01:00:58,716 ca nevoile urgente ale Rom�niei s� fie luate �n considerare. 331 01:01:00,216 --> 01:01:02,972 O voi transmite mai departe. Cui, mai precis? 332 01:01:05,464 --> 01:01:10,464 A�i auzit ultimele discu�ii despre arabi? 333 01:01:11,708 --> 01:01:17,959 Se pare c� acum ne-am �mpotmolit din cauza c�torva acri de de�ert. 334 01:01:17,960 --> 01:01:18,960 E ridicol. 335 01:01:18,961 --> 01:01:22,959 Ave�i grij� pe unde trasa�i hotarele, dle Prim-ministru. 336 01:01:22,960 --> 01:01:26,960 Consecin�ele ar putea fi resim�ite �nc� o sut� de ani de aici �nainte. 337 01:01:31,060 --> 01:01:33,712 V� mul�umim pentru invita�ia generoas� la pr�nz! 338 01:01:33,972 --> 01:01:37,964 Din p�cate, trebuie s� plec�m. Ne a�teapt� alte delega�ii, 339 01:01:38,460 --> 01:01:41,708 oameni care iau �n serios soarta Rom�niei. 340 01:01:49,472 --> 01:01:51,208 �nc� un pic de vin, domnilor? 341 01:02:00,752 --> 01:02:02,103 Majestate! Cum fost �ntrevederea? 342 01:02:02,104 --> 01:02:03,604 Majestate! 343 01:02:05,156 --> 01:02:07,212 Parisul v� iube�te! 344 01:02:11,712 --> 01:02:13,460 Cu ce v� pot fi de folos? 345 01:03:01,912 --> 01:03:06,008 Cere�i chiar partea leului, Majestate! 346 01:03:06,508 --> 01:03:07,604 Te rog, nu improviza. 347 01:03:09,604 --> 01:03:14,352 Britanicii vor onora sacrificiile f�cute de poporul rom�n �n timpul r�zboiului? 348 01:03:14,356 --> 01:03:20,042 Regele George al V-lea ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�. 349 01:03:20,208 --> 01:03:24,708 Londra, Palatul Buckingham 350 01:03:28,112 --> 01:03:31,212 Draga mea May, nu ne-am mai v�zut de un veac. 351 01:03:32,212 --> 01:03:38,460 A�a este. Dar zi-mi, Maria, cum mai este pe la Paris? 352 01:03:39,212 --> 01:03:40,456 �ngrozitor de aglomerat. 353 01:03:40,460 --> 01:03:43,212 Mai �ii minte Expozi�ia? De trei ori mai aglomerat. 354 01:03:45,464 --> 01:03:50,208 Din cauza nemernicilor de nem�i. Aproape c� au distrus Europa. 355 01:03:54,960 --> 01:04:02,068 Eu mi-s b�iatul bun la toate. Ia un b��, c� poate vine Co�. 356 01:04:02,460 --> 01:04:06,960 Ce ciudat! Ce ciudat! A�a se face! 357 01:04:24,960 --> 01:04:30,464 De ce numele t�u este Windsor? Hai aici, prin�es�. ��i voi explica. 358 01:04:32,712 --> 01:04:34,212 Hopa a�a! 359 01:04:37,460 --> 01:04:40,208 �n timpul r�zboiului, nem�ii au bombardat Londra 360 01:04:40,712 --> 01:04:45,212 cu un avion mare, Gotha G IV, nume care sem�na cu o parte din numele nostru. 361 01:04:45,460 --> 01:04:47,752 Saxa-Coburg �i Gotha! Corect. 362 01:04:50,464 --> 01:04:53,212 Din cauza r�zboiului, nimeni nu-i mai place pe nem�i pe aici, 363 01:04:53,712 --> 01:04:57,460 a�a c� acum doi ani, am hot�r�t s� ne schimb�m numele �n �Windsor�. 364 01:04:58,264 --> 01:05:01,212 Mereu nemernicii de nem�i! Aduc numai probleme! 365 01:05:01,960 --> 01:05:05,212 Dragule, d�-mi voie s�-�i reamintesc c� �i tu ai s�nge german. 366 01:05:06,708 --> 01:05:08,708 Suntem familia Windsor de ceva vreme! 367 01:05:09,212 --> 01:05:11,708 Nu suntem �i nu vom mai fi niciodat� germani! 368 01:05:12,460 --> 01:05:16,212 Am terminat-o, este o nou� epoc� pentru familia noastr�! 369 01:05:18,776 --> 01:05:23,460 Dar de ce Windsor? Este un castel minunat. 370 01:05:23,712 --> 01:05:27,472 C�nd te vei c�s�tori, vei locui acolo cu so�ia? 371 01:05:29,716 --> 01:05:31,716 Dac� �i ea dore�te asta. 372 01:05:32,460 --> 01:05:35,248 Cine ��i va alege so�ia? P�rin�ii t�i? 373 01:05:35,608 --> 01:05:41,960 Prin�esa mea, vreau s�-mi aleg singur so�ia. 374 01:05:45,712 --> 01:05:47,708 ��i spun c� nu s-a terminat! 375 01:05:51,208 --> 01:05:53,960 Nicky a primit �nvoire, va fi aici s�mb�t�. 376 01:05:54,460 --> 01:05:55,496 Minunat! 377 01:06:03,108 --> 01:06:04,940 - ��i place la Londra? - Foarte mult. Mul�umesc. 378 01:06:04,964 --> 01:06:09,212 May, oare g�sim o �coal� bun� la Londra pentru Mignon? 379 01:06:11,212 --> 01:06:14,460 M� voi ocupa de aceasta, sigur g�sim ceva care s�-i plac�. 380 01:06:31,460 --> 01:06:33,708 Spune-mi, Maria! Ce te fr�m�nt�? 381 01:06:35,260 --> 01:06:39,964 Rom�nia a suferit groaznic de pe urma r�zboiului �i �ntr-un fel e �i vina ta. 382 01:06:40,460 --> 01:06:43,212 Ne-am bazat pe ajutorul Angliei c�nd eram sub asediu! 383 01:06:43,512 --> 01:06:47,011 Din p�cate, nu am putut s� facem nimic. 384 01:06:47,012 --> 01:06:51,212 Nu-�i cer s� dai timpul �napoi. Te rog s� ne aju�i acum. 385 01:06:53,460 --> 01:06:59,456 Te invidiez, lup�i cu at�ta pasiune pentru Rom�nia ta! 386 01:06:59,460 --> 01:07:03,456 George, nu m� lua de sus. �i tu lup�i pentru �ara ta. 387 01:07:03,712 --> 01:07:05,712 Da, dar eu m-am n�scut aici! 388 01:07:05,960 --> 01:07:09,464 Am mo�tenit coroana de la familia mea, cu to�ii n�scu�i aici, de genera�ii. 389 01:07:10,960 --> 01:07:16,216 Cunosc obiceiurile, jocurile politice, perspectivele �i caracterul anturajului. 390 01:07:16,712 --> 01:07:17,712 Dar tu? 391 01:07:20,708 --> 01:07:28,460 Te-ai legat de o �ar� complet str�in� �i i-ai d�ruit toat� inima ta! 392 01:07:29,712 --> 01:07:31,964 George, te rog, ajut�-ne cumva! 393 01:07:33,956 --> 01:07:38,212 �tii bine c� nu pot face prea multe, suntem monarhie constitu�ional� ca voi. 394 01:07:41,456 --> 01:07:44,216 Cred c� pot vorbi cu vechiul t�u prieten, Churchill. 395 01:07:46,512 --> 01:07:54,512 Dar pe viitor opri�i-v� politicienii s� mai semneze tratate cu germanii! 396 01:07:56,464 --> 01:07:59,712 Mul�umesc, George. Mul�umesc. 397 01:08:05,908 --> 01:08:08,388 I-am zis: nu mai vorbi a�a, �mi aduci aminte de primul meu so�! 398 01:08:10,612 --> 01:08:11,780 Mul�umesc! 399 01:08:25,112 --> 01:08:27,960 Maria, draga mea! Nancy! 400 01:08:30,460 --> 01:08:33,964 Ce m� bucur s� te rev�d! Mul�umesc! 401 01:08:35,212 --> 01:08:36,212 Nu, mersi! 402 01:08:36,960 --> 01:08:39,712 Joe, dragul meu prieten! Majestate! 403 01:08:40,460 --> 01:08:43,207 Pe an ce trece, sunte�i tot mai frumoas�! 404 01:08:43,208 --> 01:08:44,960 Iar tu Joe tot mai �armant! 405 01:08:47,460 --> 01:08:50,208 Unde e Waldorf? Am crezut c� vine cu tine. 406 01:08:50,460 --> 01:08:54,460 Din p�cate nu se sim�ea prea bine. A zis s� ��i transmit scuzele lui. 407 01:08:54,960 --> 01:08:57,708 Spune-mi ce ai reu�it la Paris p�n� acum. 408 01:08:57,712 --> 01:09:01,212 Nu mare lucru, parc� m� lovesc de un zid de c�r�mid�. 409 01:09:01,708 --> 01:09:05,460 E vremea ca femeile s�-�i fac� direct auzite vocile! 410 01:09:05,960 --> 01:09:08,600 Eu nu m� opresc p�n� nu primesc un loc �n Parlamentul de la Londra! 411 01:09:08,708 --> 01:09:11,959 Iar tu, Maria, trebuie s� explici ce trebuie f�cut pentru �ara ta 412 01:09:11,960 --> 01:09:16,976 dintr-o pozi�ie oficial�, nu din saloane, restaurante �i hoteluri! 413 01:09:22,216 --> 01:09:26,708 Regii nu pot face ce fac politicienii. �tii asta, iar aici e la fel. 414 01:09:26,960 --> 01:09:28,560 Cine �i-a dat cele mai mari b�t�i de cap? 415 01:09:28,960 --> 01:09:31,460 Cine nu mi-a dat? Lloyd George m� ignor� cu arogan��. 416 01:09:31,772 --> 01:09:33,960 Clemenceau se ascunde �n spatele polite�ii sale, 417 01:09:34,212 --> 01:09:36,212 iar la Wilson pur �i simplu nu se poate ajunge. 418 01:09:36,460 --> 01:09:40,960 F�-l pe Lloyd George s� se confrunte cu autoritatea ta de Regin�. 419 01:09:41,464 --> 01:09:43,456 To�i englezii sunt la fel, 420 01:09:43,960 --> 01:09:47,208 mustr�-i cu asprime �i se vor �nclina �n fa�a superiorilor. 421 01:09:48,272 --> 01:09:49,960 �i cum r�m�ne cu Wilson, dle Boyle? 422 01:09:50,460 --> 01:09:53,211 Pe de o parte, e un bine-cunoscut conservator, 423 01:09:53,212 --> 01:09:54,980 pe de alt� parte, respect� foarte mult 424 01:09:55,460 --> 01:09:58,460 femeile energice c�rora nu le este team� s� lupte pentru ideile lor. 425 01:09:58,760 --> 01:10:01,240 Iar Majestatea Voastr� sunte�i cu siguran�� o femeie puternic�. 426 01:10:02,460 --> 01:10:04,960 Politica e un joc a�a alambicat. 427 01:10:05,212 --> 01:10:09,460 A�a este, draga mea, nu po�i juca jocul dac� nu-i cuno�ti bine regulile. 428 01:10:09,708 --> 01:10:13,708 Eu sunt sigur c� ve�i intra �n joc ca s� c�tiga�i. 429 01:10:16,260 --> 01:10:23,712 Prieteni, oaspe�i, apropia�i-v�! Doresc s� v� prezint un prieten drag. 430 01:10:26,960 --> 01:10:28,788 Ne�nfricatul aventurier. 431 01:10:31,964 --> 01:10:34,212 - Arheologul �ndr�zne�. - Poftim? 432 01:10:38,368 --> 01:10:40,212 Antreprenorul de succes. 433 01:10:45,460 --> 01:10:47,720 R�zboinicul galant omniprezent. 434 01:10:52,212 --> 01:10:55,964 Doamnelor �i domnilor, vi-l prezint pe dl Joe Boyle! 435 01:10:59,360 --> 01:11:02,712 Niciun sacrificiu nu este prea mare pentru Majestatea Voastr�! 436 01:11:06,964 --> 01:11:09,212 Joe, chiar am nevoie de ajutorul t�u. 437 01:11:09,484 --> 01:11:11,164 Sunt pe deplin la dispozi�ia dumneavoastr�, 438 01:11:12,808 --> 01:11:15,212 dar acum vreau s� v� ar�t un dans nou. 439 01:11:18,212 --> 01:11:19,212 Bine. 440 01:11:19,960 --> 01:11:25,964 1-2-3. Pe aici �i din nou. Foarte bine! 441 01:12:32,856 --> 01:12:34,460 Te iubesc, Maria mea. 442 01:13:41,224 --> 01:13:42,964 Nicky! Nicky! 443 01:13:46,712 --> 01:13:47,964 Ce mai faci? 444 01:13:49,112 --> 01:13:51,960 �ntr-o zi m� voi m�rita cu David. Chiar a�a? 445 01:13:55,968 --> 01:13:58,960 Bun� ziua, mam�. Nicky! Uit�-te la tine... 446 01:14:01,212 --> 01:14:04,208 A�a de ar�tos! Ia loc, ia loc! 447 01:14:05,260 --> 01:14:09,460 �n sf�r�it, putem vorbi lini�ti�i. E a�a de ap�s�tor c�nd e George pe aici. 448 01:14:10,460 --> 01:14:13,708 De fapt, mie �mi place. Ce vrei s� zici? 449 01:14:14,708 --> 01:14:18,480 Fix ce am zis. �mi place aici, la Eton, 450 01:14:19,464 --> 01:14:24,492 chiar mi-am f�cut prieteni, nu vreau s� m� �ntorc �n Rom�nia. 451 01:14:25,212 --> 01:14:26,216 De ce? 452 01:14:29,964 --> 01:14:34,960 Aici m� simt de parc� nici nu a existat r�zboiul. 453 01:14:35,468 --> 01:14:36,960 E a�a civilizat! 454 01:14:37,708 --> 01:14:41,708 Am ur�t anii groaznici de r�zboi, exilul nostru mizerabil de la la�i. 455 01:14:42,508 --> 01:14:46,460 De ce a� vrea s� m� �ntorc �n �ara aia s�rac�, ur�t�, �napoiat�? 456 01:14:46,956 --> 01:14:49,460 Ce s� fac la Bucure�ti, �nconjurat de politicieni m�run�i 457 01:14:49,772 --> 01:14:50,851 care nu fac dec�t s� se certe? 458 01:14:50,852 --> 01:14:53,712 Propriul meu frate nu are nici pic de iubire pentru mine. 459 01:14:54,112 --> 01:14:55,992 Vrei s� a�tept p�n� ac�ioneaz� sub acest impuls? 460 01:15:15,964 --> 01:15:20,460 Nu am niciun viitor �n gaura aia pe care o nume�ti �ar�, mam�! 461 01:15:27,708 --> 01:15:29,464 Nu te mai recunosc! 462 01:15:31,464 --> 01:15:33,968 Bine�n�eles c� m� bucur c� e�ti fericit aici �n Anglia. 463 01:15:35,212 --> 01:15:38,956 Nu m� mir� c� vezi a�a r�zboiul �i exilul nostru. 464 01:15:39,968 --> 01:15:43,220 Pot s� �n�eleg chiar ce sim�i fa�� de fratele t�u. 465 01:15:45,964 --> 01:15:49,964 Dar niciodat� s� nu mai fii nerespectuos fa�� de �ara ta! 466 01:16:10,042 --> 01:16:12,750 Paris, Fran�a 467 01:16:20,464 --> 01:16:22,216 Majestate, Prim-ministrul Br�tianu. 468 01:18:19,360 --> 01:18:21,460 Bine a�i venit, dle Lloyd George! 469 01:18:23,216 --> 01:18:24,460 Lua�i loc. 470 01:18:27,956 --> 01:18:32,464 Ceai? Sau poate ceva mai tare? 471 01:18:34,360 --> 01:18:36,460 O cea�c� de ceai este numai bun�. Mul�umesc. 472 01:18:44,512 --> 01:18:49,460 Majestate, �n�eleg c� exist� o chestiune urgent�? 473 01:18:49,708 --> 01:18:54,208 Am discutat situa�ia actual� at�t cu Regele George, c�t �i cu dl Churchill. 474 01:18:54,712 --> 01:18:56,971 Cu to�ii ne-am g�sit timp ca s� ajungem 475 01:18:56,972 --> 01:18:59,960 la o �n�elegere mul�umitoare privind situa�ia politic� a Rom�niei. 476 01:19:00,256 --> 01:19:03,464 Cred c� �i dvs. a�i fost pus la curent despre aceste informa�ii. 477 01:19:03,968 --> 01:19:09,212 Chestiunea urgent� este aceea�i: recunoa�terea Rom�niei Unite. 478 01:19:11,208 --> 01:19:17,208 I-am promis dlui Churchill c� voi avea grij� de chestiunea ��rii dvs. 479 01:19:17,468 --> 01:19:18,960 Minunat. �i? 480 01:19:18,964 --> 01:19:21,460 Ei bine, �n principiu... 481 01:19:24,208 --> 01:19:27,212 Mai to�i colegii mei sunt de p�rere 482 01:19:27,464 --> 01:19:30,960 c� Rom�nia Unit� va asigura stabilitatea �n regiune, 483 01:19:32,212 --> 01:19:35,212 mai ales acum, �n lumina amenin��rii bol�evice. 484 01:19:35,708 --> 01:19:37,460 Acum, c� a�i �n�eles pe deplin 485 01:19:37,964 --> 01:19:40,212 punctul nostru de vedere pe care-l sus�inem de trei luni, 486 01:19:41,212 --> 01:19:43,464 care pare s� mai fie problema? 487 01:19:50,112 --> 01:19:58,112 Pre�edintele Wilson are o opinie de neclintit fa�� de Rom�nia. 488 01:20:00,716 --> 01:20:05,712 Vre�i s� zice�i c� da�i ascultare autorit��ii pre�edintelui american? 489 01:20:05,964 --> 01:20:09,212 Nu a� zice chiar a�a, Majestate. 490 01:20:10,960 --> 01:20:15,960 Este complicat, exist� multe aspecte diplomatice subtile... 491 01:20:16,460 --> 01:20:18,456 Cunosc destul de bine diploma�ia! 492 01:20:18,960 --> 01:20:21,720 Vreau s� �tiu care este pozi�ia Angliei fa�� de cauza rom�neasc�! 493 01:20:24,460 --> 01:20:28,208 Majestate, �i acord�m cea mai �nalt� importan��! 494 01:20:29,012 --> 01:20:30,112 Bun. 495 01:20:32,760 --> 01:20:38,212 Mul�umesc, dle Prim-ministru, mi-a f�cut pl�cere conversa�ia noastr�. 496 01:20:38,516 --> 01:20:43,208 A�tept�m cu interes sprijinul vehement al cauzei rom�ne�ti din partea dvs. 497 01:20:49,712 --> 01:20:56,212 �nc� ceva, sunt nepoata Reginei Victoria. 498 01:20:58,208 --> 01:21:00,208 S� nu uita�i niciodat�! 499 01:21:09,708 --> 01:21:12,460 A fost chiar interesant. 500 01:22:15,212 --> 01:22:16,712 Majestate! 501 01:22:17,708 --> 01:22:19,960 �mi permite�i s� v� prezint un prieten drag? 502 01:22:19,964 --> 01:22:21,459 Bine�n�eles, dle Moscovici. 503 01:22:21,460 --> 01:22:25,212 Dl Nelson Cromwell, fondatorul acestei ini�iative filantropice. 504 01:22:25,464 --> 01:22:26,711 �mi pare bine, dle Cromwell. 505 01:22:26,712 --> 01:22:30,208 Majestate, este o deosebit� onoare pentru mine. 506 01:22:30,712 --> 01:22:32,712 Speram s� am norocul s� facem cuno�tin��! 507 01:22:33,708 --> 01:22:37,960 Dle Cromwell, ini�iativa dvs. filantropic� se bucur� de tot respectul meu! 508 01:22:38,360 --> 01:22:43,460 Mul�umesc, Majestate! �mi permite�i s� vi-o prezint pe Prima Doamn�? 509 01:22:44,212 --> 01:22:47,212 Chiar v� rog, dle Cromwell! A� fi �nc�ntat�. 510 01:22:47,712 --> 01:22:48,712 V� rog, pe aici. 511 01:22:51,460 --> 01:22:56,960 Majestate, dna Edith Wilson, Prima Doamn� a Americii. 512 01:22:57,960 --> 01:23:01,212 Dna Wilson, Majestatea Sa, Regina Maria a Rom�niei. 513 01:23:01,960 --> 01:23:07,208 �nc�ntat� s� v� cunosc, dn� Wilson. Pl�cerea este a mea, Majestate. 514 01:23:08,212 --> 01:23:11,212 Am auzit c� v� lupta�i cu fervoare pentru Rom�nia dumneavoastr�. 515 01:23:11,460 --> 01:23:12,708 �ncerc. 516 01:23:13,712 --> 01:23:17,964 Dn� Wilson, vreau s� fiu sincer�, 517 01:23:19,212 --> 01:23:21,960 am venit aici pentru c� am nevoie de ajutorul dvs. 518 01:23:22,112 --> 01:23:24,708 Bine�n�eles. Cum v� pot fi de ajutor, Majestate? 519 01:23:24,960 --> 01:23:26,208 De c�nd am venit la Paris, 520 01:23:26,460 --> 01:23:29,460 am �ncercat, dar �n zadar, s� ob�in o �ntrevedere cu so�ul dvs. 521 01:23:30,960 --> 01:23:32,459 Nu vreau s� inoportunez, 522 01:23:32,460 --> 01:23:34,956 dar oare a�i putea s� pune�i o vorb� bun� pentru mine? 523 01:23:36,212 --> 01:23:37,712 Este ca �i f�cut. 524 01:23:38,212 --> 01:23:39,711 O s� am grij� ca so�ul meu s�-�i g�seasc� timp 525 01:23:39,712 --> 01:23:42,740 s� vorbeasc� cu Regina Maria, Eroina Rom�niei. 526 01:23:43,960 --> 01:23:44,960 Mul�umesc! 527 01:23:45,464 --> 01:23:46,712 O fotografie? De ce nu? 528 01:24:12,304 --> 01:24:14,304 �Crinul Vie�ii� 529 01:24:16,960 --> 01:24:19,460 Loie Fuller a fost incredibil�! 530 01:24:21,712 --> 01:24:24,711 �mi place basmul scris de Majestatea Voastr�! 531 01:24:24,712 --> 01:24:26,460 A fost minunat�, nu este a�a? 532 01:24:30,464 --> 01:24:32,456 Nu, nu! Cafea, cafea. 533 01:24:32,724 --> 01:24:35,460 �n�eleg, dle pre�edinte, c� timpul dvs. este foarte limitat, 534 01:24:36,460 --> 01:24:38,956 a�a c� �ng�dui�i-mi s� punctez c�teva aspecte chiar acum. 535 01:24:39,460 --> 01:24:43,207 �n primul r�nd, v� admir enorm ideea vizionar� a Ligii Na�iunilor. 536 01:24:43,208 --> 01:24:46,459 Este un proiect primordial pentru viitoarea pace �n lume. 537 01:24:46,460 --> 01:24:48,208 Este unul dintre proiectele mele speciale. 538 01:24:48,708 --> 01:24:51,207 �i este esen�ial, mai ales pentru ��rile mici. 539 01:24:51,208 --> 01:24:52,960 Care sper�m c� vor r�m�ne mici. 540 01:24:57,208 --> 01:25:01,211 Consider c� Liga Na�iunilor va da un nou sens puterii mul�imilor 541 01:25:01,212 --> 01:25:03,459 pentru ��rile care se confrunt� cu haosul l�sat de r�zboi 542 01:25:03,460 --> 01:25:04,960 �i mai ales cu amenin�area bol�evic�. 543 01:25:05,964 --> 01:25:08,460 Vreau s� v� reamintesc rolul esen�ial 544 01:25:08,716 --> 01:25:11,711 al unei Rom�nii Mari �i puternice �n lupta contra acestei amenin��ri. 545 01:25:11,712 --> 01:25:15,712 Problema Rom�niei a fost tran�at� deja de c�teva ori �n tratativele de pace. 546 01:25:16,712 --> 01:25:20,208 Dar ministrul vostru, cum �l cheam�? Ion Br�tianu. 547 01:25:20,712 --> 01:25:24,708 A�a. Nici francezii, nici englezii nu m-au convins. 548 01:25:24,960 --> 01:25:28,960 Acum, cu tot respectul, crede�i c� dvs. m� pute�i face s� m� r�zg�ndesc? 549 01:25:29,716 --> 01:25:30,960 Nu e mai bine 550 01:25:31,208 --> 01:25:34,128 s� fi�i �n continuare Regina pe care to�i jurnali�tii o iubesc �i o admir� 551 01:25:35,212 --> 01:25:37,460 �i s� l�sa�i politica �n seama politicienilor? 552 01:25:50,712 --> 01:25:53,212 Dle Pre�edinte, �mi imaginez 553 01:25:53,708 --> 01:25:56,460 c� sunte�i cople�it de zecile de solicit�ri primite zilnic 554 01:25:57,316 --> 01:26:00,215 �i c� nu este mereu u�or s� lua�i deciziile corecte. 555 01:26:00,216 --> 01:26:05,228 A�a este. De luni de zile primim delega�ii din at�tea ��ri diferite. 556 01:26:05,712 --> 01:26:07,460 To�i vor grani�e noi, 557 01:26:07,712 --> 01:26:10,212 dar majoritatea solicit�rilor lor este pur utopic�! 558 01:26:10,708 --> 01:26:16,460 De fapt, Europei i-ar fi mult mai bine ca federa�ie, precum SUA. 559 01:26:17,460 --> 01:26:21,212 Un congres, un pre�edinte, mult mai pu�ine probleme! 560 01:26:21,712 --> 01:26:22,964 Exact! Tocmai de aceea, 561 01:26:23,460 --> 01:26:26,207 cea mai simpl� solu�ie este recunoa�terea Rom�niei Mari! 562 01:26:26,208 --> 01:26:28,460 Mai ales c� este �i dorin�a poporului nostru. 563 01:26:28,624 --> 01:26:31,460 Majestate, cum r�m�ne cu minorit��ile etnice? 564 01:26:31,712 --> 01:26:34,208 Am auzit c� �ara dvs. Are probleme grave cu acestea. 565 01:26:34,460 --> 01:26:36,960 Minorit��ile agitate sunt o realitate peste tot �n lume... 566 01:26:36,964 --> 01:26:39,212 Nu, nu, vorbesc de Rom�nia, 567 01:26:39,460 --> 01:26:43,460 de minorit��ile voastre �i de acordarea cet��eniei rom�ne lor! 568 01:26:43,712 --> 01:26:46,208 Sigur cunoa�te�i raportul dlui Br�tianu �i 569 01:26:46,464 --> 01:26:49,712 v� aminti�i c� am avut asemenea probleme �n timpul ocupa�iei germane. 570 01:26:50,208 --> 01:26:53,736 �n prezent, toate minorit��ile �i-au primit drepturile. 571 01:26:57,208 --> 01:26:58,808 De ce nu veni�i s� v� convinge�i singur? 572 01:26:59,016 --> 01:27:01,456 Mi-ar face pl�cere ca dvs. �i so�ia dvs. s� vizita�i �ara mea. 573 01:27:02,212 --> 01:27:03,708 Bine�n�eles, mi-ar pl�cea foarte mult 574 01:27:04,212 --> 01:27:06,212 s� v� primesc �ntr-o Rom�nie pa�nic� �i unit�. 575 01:27:06,608 --> 01:27:08,960 Nu �tiu dac� a�a ceva se cuvine. 576 01:27:09,212 --> 01:27:11,960 Dle Pre�edinte, e o �ar� minunat�. 577 01:27:12,460 --> 01:27:16,208 De la mun�ii cu pante line p�n� la Delta Dun�rii, 578 01:27:16,712 --> 01:27:21,208 de la cet��ile seculare la magnificele m�n�stiri din Nord. 579 01:27:21,472 --> 01:27:24,235 S� nu mai vorbim de bog��iile naturale: 580 01:27:24,236 --> 01:27:30,960 p�m�nturi fertile, p�duri virgine, ape �i mult, mult petrol. 581 01:27:31,960 --> 01:27:35,707 �n�eleg. Dac� �ara voastr� este a�a de bogat�, 582 01:27:35,708 --> 01:27:37,960 atunci de ce moare de foame poporul? 583 01:27:38,212 --> 01:27:41,472 Pentru c� bog��iile ��rii mele au fost pr�date de germani! 584 01:27:42,212 --> 01:27:43,459 Iar acum, pericolul bol�evic 585 01:27:43,460 --> 01:27:45,960 se poate r�sp�ndi ca ciuma �n �ntreaga Europ�. 586 01:27:46,708 --> 01:27:49,463 V� reamintesc, dle Pre�edinte, chiar anul trecut 587 01:27:49,464 --> 01:27:52,215 au anihilat familia Romanov, parte a familiei mele! 588 01:27:52,216 --> 01:27:54,468 A�a c� este �n interesul tuturor na�iunilor europene, 589 01:27:54,980 --> 01:27:56,712 dar �i al SUA, s�-i oprim. 590 01:27:57,212 --> 01:28:00,463 �i nu pot s� m� odihnesc �i nu m� voi odihni 591 01:28:00,464 --> 01:28:02,480 p�n� nu-mi scot �ara din greut��i! 592 01:28:03,960 --> 01:28:06,468 Cu sau f�r� ajutorul dvs.! 593 01:28:10,220 --> 01:28:13,960 Majestate, �ti�i s� v� face�i ascultat mesajul. 594 01:28:16,460 --> 01:28:18,716 Voi vedea ce pot face. 595 01:28:31,216 --> 01:28:33,959 Nando, voiam s� te sun, dar... 596 01:28:33,960 --> 01:28:35,460 Voiai s� m� suni? 597 01:28:36,464 --> 01:28:37,720 �mi pare r�u, ce vrei s� zici? 598 01:28:38,208 --> 01:28:42,711 C�nd voiai s�-mi zici c� ai convenit ca fiicele noastre s� se mute �n alte ��ri? 599 01:28:42,712 --> 01:28:46,216 �i c� �i-ai asumat singur� s� le hot�r�ti soarta? 600 01:28:46,708 --> 01:28:49,208 Nu am crezut c� te intereseaz� a�a ceva. 601 01:28:49,712 --> 01:28:51,468 Ai crezut gre�it! M� intereseaz�! 602 01:28:51,960 --> 01:28:55,712 Nu crezi c� ai griji mai mari dec�t unde vor fi educate Mignon �i Lisbeth? 603 01:28:56,220 --> 01:28:59,216 Grija mea acum este c� iei prea multe decizii de una singur�! 604 01:29:00,960 --> 01:29:04,968 Nu uita c� sarcina ta primordial� este s� fii o mam� bun� pentru copiii t�i! 605 01:29:08,720 --> 01:29:12,484 Nando, despre ce e vorba de fapt? 606 01:29:19,208 --> 01:29:21,456 M� simt foarte izolat, Missy. 607 01:29:21,960 --> 01:29:24,720 Prim-ministrul meu este plecat de luni de zile. 608 01:29:26,468 --> 01:29:31,956 �mi petrec zilele a�tept�nd ve�ti, iar nop�ile singur, rotind acelea�i g�nduri. 609 01:29:36,220 --> 01:29:40,212 Am nevoie de tine aici, Missy, l�ng� mine. 610 01:29:41,960 --> 01:29:43,960 Am �n�eles, Nando. 611 01:29:46,460 --> 01:29:48,708 M� �ntorc acas�. 612 01:29:57,212 --> 01:30:01,460 V� mul�umesc, prieten drag. A�i fost de un mare ajutor pentru cauza noastr�. 613 01:30:01,956 --> 01:30:03,460 �tiam c� ve�i cuceri Parisul. 614 01:30:23,960 --> 01:30:27,959 Dle Prim-ministru, ce onoare s� v� rev�d! 615 01:30:27,960 --> 01:30:32,708 Onoarea este a mea! Mereu ve�i fi binevenit� la Paris. 616 01:30:33,460 --> 01:30:35,960 Poate voi reveni �n vremuri mai fericite. 617 01:30:36,960 --> 01:30:38,708 �nveseli�i-v�, Majestate! 618 01:30:38,960 --> 01:30:43,212 A�i f�cut impresie aici, poate chiar mai mult dec�t crede�i. 619 01:30:44,708 --> 01:30:51,208 Da�i-mi voie s� v� ofer un sfat, de la Tigru c�tre Leoaic�. 620 01:30:52,212 --> 01:30:54,208 Nu abandona�i niciodat� lupta! 621 01:30:54,708 --> 01:30:56,208 Mul�umesc! 622 01:35:58,308 --> 01:36:04,460 Drag�, Nando, cred c� cel mai bine este s� stau o vreme la Peli�or. 623 01:36:08,212 --> 01:36:12,996 A�a pot s� fiu singur� cu g�ndurile mele �i s� analizez situa�ia mai �ndeaproape. 624 01:36:16,708 --> 01:36:18,964 Am venit din cea mai grea lupt� a vie�ii mele, 625 01:36:20,708 --> 01:36:24,708 mai grea dec�t exilul, r�zboiul, spitalele de pe front, 626 01:36:26,712 --> 01:36:28,956 �i am crezut c� am �nvins. 627 01:36:29,404 --> 01:36:33,708 �n schimb, am �ndurat f�r� s� clintesc dispre�, superficialitate, necinste, 628 01:36:34,208 --> 01:36:35,960 nep�sare, mali�iozitate, 629 01:36:36,712 --> 01:36:41,716 pentru c� �tiu c�t de mult are nevoie poporul meu de victorie. 630 01:36:43,240 --> 01:36:47,216 C�nd �n sf�r�it am dob�ndit-o �i am adus-o acas� ca pe un dar de pre�, 631 01:36:48,708 --> 01:36:51,460 propriul meu fiu �i propriul meu so� m-au zdrobit 632 01:36:51,712 --> 01:36:55,716 mai dureros dec�t orice nep�sare �ndurat� la Paris. 633 01:36:58,212 --> 01:37:02,460 De prea multe ori am dat ascultare nevoilor �i dorin�elor tale. 634 01:37:02,712 --> 01:37:04,960 De prea multe ori mi-am ascultat sim�ul datoriei 635 01:37:05,228 --> 01:37:09,972 �i �ncrederea �n echipa care am fost odat�, eu �i cu tine. 636 01:37:11,216 --> 01:37:12,216 Gata. 637 01:37:16,712 --> 01:37:21,460 Acum �mi voi oferi ce am eu nevoie, timp �i distan��, at�t c�t este necesar. 638 01:37:27,212 --> 01:37:31,220 Iar la final, sper c� voi afla calea de urmat. 639 01:38:48,712 --> 01:38:50,440 �nainte s� zici orice, te rog, ascult�-m�! 640 01:38:51,468 --> 01:38:54,707 �tiu c� ai nevoie de spa�iu. �tiu c� e�ti �ndurerat� �i dezam�git�. 641 01:38:54,708 --> 01:38:58,464 Ai scris asta clar �n scrisoare, dar nu vrei s� vorbim? 642 01:39:17,464 --> 01:39:19,216 �tii ce este ironic, Missy? 643 01:39:20,468 --> 01:39:24,216 Cu to�ii ne admir�, dar habar nu au prin ce am trecut ca s� ajungem aici. 644 01:39:27,716 --> 01:39:29,712 Nici m�car nu am hot�r�t noi s� ne c�s�torim. 645 01:39:30,728 --> 01:39:32,708 Abia dac� ne cuno�team, �i-aduci aminte? 646 01:39:33,212 --> 01:39:35,464 Eu nici nu trebuia s� am acest tron. 647 01:39:37,464 --> 01:39:42,216 A trebuit s� venim �n �ara asta str�in�. Unchiul Carol, r�zboiul... 648 01:39:46,460 --> 01:39:49,960 Dar una peste alta, cred c� ne-am descurcat destul de bine. 649 01:39:50,964 --> 01:39:52,708 Avem cinci copii s�n�to�i. 650 01:39:57,712 --> 01:40:01,216 �i cel mai important este c� am r�mas �mpreun�. 651 01:41:02,460 --> 01:41:05,964 Ascult�, Missy, �mi cer iertare c� am fost nedrept cu tine. 652 01:41:06,716 --> 01:41:11,208 Meri�i mai mult. Meri�i toat� dragostea �i admira�ia din lume. 653 01:41:12,964 --> 01:41:17,216 Cinstit s� fiu, sunt recunosc�tor s� te am �n via�a mea ca partener�, 654 01:41:18,716 --> 01:41:21,456 ca mam� a copiilor mei, ca Regin� a mea. 655 01:41:22,964 --> 01:41:28,960 ��i admir �ncrederea �i energia. 656 01:41:32,468 --> 01:41:35,716 Ce vreau s� spun de fapt este c�... 657 01:41:37,468 --> 01:41:43,964 Te iubesc, Missy. �n felul meu, dar din toat� inima. 658 01:41:46,716 --> 01:41:50,484 Cred c� �mpreun� suntem mai puternici. 659 01:42:00,212 --> 01:42:04,968 Totu�i, am venit s�-�i mai spun ceva. Ce anume? 660 01:42:06,216 --> 01:42:09,460 Am ve�ti minunate de la Paris, de la Saint-Aulaire. 661 01:42:10,712 --> 01:42:13,456 Se pare c� soarta ne sur�de. 662 01:42:14,216 --> 01:42:17,212 �n pofida tuturor a�tept�rilor, am reu�it! 663 01:42:18,216 --> 01:42:21,236 Ai �nvins, Missy! Ai �nvins! 664 01:42:21,960 --> 01:42:23,964 �i acum �mi spui? 665 01:42:25,208 --> 01:42:27,712 Dac� ��i spuneam din prima, nu mai ascultai restul. 666 01:43:11,960 --> 01:43:13,711 �n iunie 1919, 667 01:43:13,712 --> 01:43:16,784 tratatul de la Versailles pune cap�t Primului R�zboi Mondial. 668 01:43:17,376 --> 01:43:21,872 For�ele Alia�ilor recunosc unirea tuturor teritoriilor rom�ne. 669 01:43:22,312 --> 01:43:23,644 �n iunie 1920, 670 01:43:23,872 --> 01:43:29,332 dup� sute de ani de visuri, �n sf�r�it Rom�nia Unit� s-a adeverit. 671 01:43:29,660 --> 01:43:31,711 La momentul respectiv, Rom�nia a ajuns s� aib� 672 01:43:31,712 --> 01:43:33,760 cele mai �ntinse grani�e pe care le-a avut vreodat�. 673 01:43:34,460 --> 01:43:37,864 �n octombrie 1922, la Alba lulia 674 01:43:38,052 --> 01:43:43,588 Regele Ferdinand �i Regina Maria sunt �ncorona�i Regii Rom�niei Mari. 675 01:44:21,082 --> 01:44:25,338 Traducere �i sincronizare: Mirela Oprina �i Alexandra Ghejan 676 01:44:26,305 --> 01:44:32,690 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org62075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.