Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,735 --> 00:02:34,569
(Hufe schlagen, Pferde wiehern)
2
00:02:51,588 --> 00:02:54,752
(Schreie, Schwerter klingen)
3
00:03:01,348 --> 00:03:04,136
(dramatische Klänge, Kampflaute)
4
00:03:05,519 --> 00:03:07,761
(schwermütige Musik)
5
00:03:25,122 --> 00:03:27,956
(Kampflaute, Schreie)
6
00:03:32,337 --> 00:03:34,624
(er schreit auf)
7
00:03:50,105 --> 00:03:52,438
(lauter Aufprall)
8
00:04:00,574 --> 00:04:03,442
(düstere Klänge, Wimmern)
9
00:04:07,664 --> 00:04:11,032
Die Handelswege
müssen wieder befahrbar werden.
10
00:04:11,376 --> 00:04:13,868
Die keltischen Rebellen
verdienen eine Lektion.
11
00:04:14,045 --> 00:04:18,005
Das Territorium bedarf
einer unmissverständlichen Botschaft.
12
00:04:18,175 --> 00:04:20,132
(Soldat) Jawohl, Tribun Corvus.
13
00:04:21,762 --> 00:04:24,630
(Soldat)
Schneller, ihr dreckigen Barbaren.
14
00:04:24,973 --> 00:04:27,590
Auf die Knie, habe ich gesagt!
15
00:04:27,934 --> 00:04:30,972
(Angstschreie)
16
00:04:31,730 --> 00:04:34,222
Tötet sie. Tötet sie alle.
17
00:04:39,488 --> 00:04:42,481
(Angstschreie, Schmerzenslaute)
18
00:04:47,579 --> 00:04:50,413
(düstere Klänge)
19
00:05:06,473 --> 00:05:09,261
(metallisches Klimpern)
20
00:05:27,410 --> 00:05:29,777
(spannungsgeladene Klänge)
21
00:05:38,004 --> 00:05:40,087
(Schwerter klingen)
22
00:05:48,640 --> 00:05:51,883
(düstere Musik)
23
00:05:56,523 --> 00:05:58,685
(Donnergrollen)
24
00:06:07,492 --> 00:06:09,734
(Hufe schlagen)
25
00:06:13,456 --> 00:06:15,539
(unheilvolle Musik)
26
00:06:18,753 --> 00:06:21,370
(Junge wehrt sich lautstark)
27
00:06:25,176 --> 00:06:26,758
Ah!
28
00:06:32,475 --> 00:06:34,967
(getragene Musik)
29
00:06:55,665 --> 00:06:58,157
(Jubelschreie)
30
00:06:59,085 --> 00:07:01,372
(Stimmengewirr)
31
00:07:02,631 --> 00:07:07,251
Und wegen so etwas hast du mich
aus dem ansprechenden Bordell gezerrt?
32
00:07:07,427 --> 00:07:11,888
Was Cäsar an diesem Drecksloch
hier fand, werde ich nie verstehen.
33
00:07:12,807 --> 00:07:15,891
Die Thraker kosten mich
im Unterhalt zu viel Geld.
34
00:07:16,227 --> 00:07:18,970
Ständig verstümmeln sie meine Wachen.
35
00:07:19,314 --> 00:07:23,058
Ich suche etwas Neues, Bellator.
Etwas Unverbrauchtes.
36
00:07:24,110 --> 00:07:26,818
(metallisches Rasseln)
37
00:07:31,076 --> 00:07:33,159
(Stimmengewirr)
38
00:07:40,877 --> 00:07:43,039
(Bellator) Man nennt ihn den Kelten.
39
00:07:43,213 --> 00:07:47,548
Seine Leute waren ein Reitervolk.
Er soll als Einziger überlebt haben.
40
00:07:47,884 --> 00:07:50,251
(Mann) Der hat jetzt schon verloren.
41
00:07:51,262 --> 00:07:53,629
(dramatische Musik)
42
00:07:57,185 --> 00:07:58,642
(er atmet schwer)
43
00:08:01,773 --> 00:08:04,516
(Stimmengewirr, Musik spitzt sich zu)
44
00:08:04,859 --> 00:08:07,351
(Jubelschreie)
45
00:08:07,696 --> 00:08:09,779
(Kampflaute)
46
00:08:11,533 --> 00:08:14,321
(Applaus, Jubelrufe)
47
00:08:15,203 --> 00:08:17,946
(er schreit kraftvoll)
48
00:08:18,873 --> 00:08:21,115
(Menge raunt)
49
00:08:27,382 --> 00:08:29,465
(Jubel)
50
00:08:31,302 --> 00:08:33,510
(metallisches Rasseln)
51
00:08:37,976 --> 00:08:40,309
(Jubelschreie)
52
00:08:41,396 --> 00:08:44,184
(Menge) Kelte, Kelte, Kelte!
53
00:08:52,532 --> 00:08:57,118
Haltet Ihr das hier in der Provinz
nicht auch für eine Verschwendung?
54
00:08:58,038 --> 00:08:59,995
(Menge) Kelte, Kelte, Kelte!
55
00:09:00,331 --> 00:09:02,493
(martialische Musik)
56
00:09:05,211 --> 00:09:07,954
(tragende Musik)
57
00:09:14,387 --> 00:09:16,845
(epische Musik)
58
00:09:31,071 --> 00:09:33,279
(Hufe schlagen)
59
00:09:34,365 --> 00:09:36,448
(unverständliche Rufe)
60
00:09:42,290 --> 00:09:44,247
(Bellator) Vorwärts.
61
00:09:47,921 --> 00:09:49,787
(Soldat) Weiter!
62
00:09:52,092 --> 00:09:56,336
Seid ihr taub? Runter von der Straße!
63
00:09:56,679 --> 00:09:59,137
Bewegt euch. Runter von der Straße!
64
00:09:59,474 --> 00:10:02,638
Macht Platz für den Adel! Aus dem Weg!
65
00:10:02,977 --> 00:10:06,812
(Tauben gurren)
(Bellator) Bewegt euch, ihr Abschaum.
66
00:10:06,981 --> 00:10:10,224
(Soldat) Umdrehen. Los.
67
00:10:13,238 --> 00:10:15,821
(Pferd wiehert, lautes Knacken)
68
00:10:17,200 --> 00:10:19,863
(Pferd schnaubt und wiehert)
69
00:10:26,668 --> 00:10:29,251
- Das Pferd.
- (Bellator) Zurück zur Gruppe, Sklave.
70
00:10:29,587 --> 00:10:31,954
Das Pferd leidet, ignoranter Mistkerl.
71
00:10:32,298 --> 00:10:33,960
Hör auf.
72
00:10:34,843 --> 00:10:36,880
Lass ihn zu dem Pferd.
73
00:10:38,054 --> 00:10:40,512
Jawohl, Herrin.
74
00:10:42,142 --> 00:10:45,260
(Pferd wiehert)
75
00:10:55,113 --> 00:10:57,196
He. Ja, ich bin ja da.
76
00:11:03,788 --> 00:11:05,996
(Pferd wiehert)
77
00:11:09,419 --> 00:11:14,335
Drückt ganz fest oberhalb des Beines,
damit das Pferd keine Schmerzen spürt.
78
00:11:18,052 --> 00:11:20,760
(Pferd schnaubt und wiehert)
79
00:11:21,848 --> 00:11:23,931
(lautes Knacken)
80
00:11:32,650 --> 00:11:36,735
Ihr müsst entschuldigen, Herrin.
Er ist ein Wilder. Steh auf.
81
00:11:44,495 --> 00:11:46,578
Ein anderes Pferd anschirren.
82
00:11:52,545 --> 00:11:54,537
Warum hat der Wilde das getan?
83
00:11:57,717 --> 00:12:00,050
Das hat etwas mit Güte zu tun, Ariadne.
84
00:12:02,889 --> 00:12:04,755
Wir müssen weiter.
85
00:12:08,436 --> 00:12:10,098
Danke.
86
00:12:27,080 --> 00:12:28,946
Bewegt euch!
87
00:12:31,834 --> 00:12:36,829
Ein ganzes Jahr in Rom habt Ihr keinen
Mann so angeschaut wie diesen Sklaven.
88
00:12:37,548 --> 00:12:41,258
- Woher nimmt er nur so viel Kraft?
- Er hat viele Muskeln.
89
00:12:41,678 --> 00:12:44,341
- Das habe ich nicht gemeint.
- Ach nein?
90
00:12:44,514 --> 00:12:46,380
Hör bitte auf.
91
00:12:47,850 --> 00:12:50,388
Ariadne, wir sind da.
92
00:12:54,774 --> 00:12:56,640
Wir sind zu Hause.
93
00:12:57,860 --> 00:13:00,728
(epische Musik spielt weiter)
94
00:13:09,956 --> 00:13:12,039
(Stimmengewirr)
95
00:13:16,963 --> 00:13:19,046
(lautes Durcheinander)
96
00:13:24,387 --> 00:13:26,754
(Musik verklingt)
97
00:13:27,098 --> 00:13:29,215
(Pferd wiehert)
98
00:13:31,477 --> 00:13:33,890
- Was ist los?
- Das Weinfest, meine Herrin.
99
00:13:34,230 --> 00:13:38,349
Die Betrunkenen verstopfen die Straße.
Es gibt kein Durchkommen.
100
00:13:38,526 --> 00:13:40,392
- Was ist?
- Komm mit.
101
00:13:42,030 --> 00:13:43,817
Herrin, wo wollt Ihr hin?
102
00:13:44,157 --> 00:13:47,366
- Wir treffen uns vor der Villa.
- Aber, Herrin...
103
00:13:47,535 --> 00:13:50,278
Ich freu mich so,
wieder zu Hause zu sein.
104
00:13:50,455 --> 00:13:53,869
Ich erinnere mich noch genau
an das letzte Weinfest.
105
00:13:55,626 --> 00:13:57,993
(Stimmengewirr)
106
00:14:03,634 --> 00:14:07,503
Jede Statue ist mir so vertraut,
jede Straßenecke.
107
00:14:08,097 --> 00:14:11,886
- Vermisst Ihr Rom schon?
- Ich habe Rom längst vergessen.
108
00:14:13,436 --> 00:14:15,519
(Stimmengewirr)
109
00:14:21,903 --> 00:14:23,986
(tragende Musik)
110
00:14:36,125 --> 00:14:38,208
(Musik klingt aus)
111
00:14:38,920 --> 00:14:41,082
(Wasser plätschert)
112
00:14:42,840 --> 00:14:46,174
Cassia, wie schön, dich zu sehen.
113
00:14:46,344 --> 00:14:49,633
Wir haben dich
erst nach dem Weinfest erwartet.
114
00:14:49,806 --> 00:14:52,048
Ich konnte Rom nicht länger ertragen.
115
00:14:52,225 --> 00:14:56,139
Zu viele arrogante Männer,
die einen beeindrucken wollen.
116
00:14:56,312 --> 00:15:00,352
Das hört sich so an, als wäre
meine Kleine erwachsen geworden.
117
00:15:05,029 --> 00:15:07,021
- Du weinst ja, Vater.
- Pscht.
118
00:15:07,573 --> 00:15:12,318
Verrate das bloß nicht, sonst nimmt mich
als Kaufmann keiner mehr ernst.
119
00:15:12,829 --> 00:15:14,695
Du hast uns gefehlt.
120
00:15:15,748 --> 00:15:18,240
Große Güte, ist das alles dein Gepäck?
121
00:15:18,418 --> 00:15:21,206
Wie kann das sein?
Hast du Rom leer gekauft?
122
00:15:21,546 --> 00:15:23,503
(Mutter) Hast du jemanden kennengelernt?
123
00:15:23,673 --> 00:15:26,131
- Nichts Erwähnenswertes.
- Keine Sorge.
124
00:15:26,467 --> 00:15:30,507
Dein Vater hat in Pompeji jeden ledigen
Mann von deiner Rückkehr unterrichtet.
125
00:15:30,680 --> 00:15:32,546
(Cassia) Oh nein. Wirklich?
126
00:15:32,723 --> 00:15:37,514
(Mutter) Jetzt will ich erst mal alles
über Rom erfahren. Du hast mir gefehlt.
127
00:15:37,854 --> 00:15:40,722
(Ketten rasseln)
128
00:15:42,650 --> 00:15:46,610
(Bellator) Willkommen
in eurem neuen Zuhause, ihr Wilden.
129
00:15:54,996 --> 00:15:57,079
(Eisentore quietschen)
130
00:15:57,832 --> 00:15:59,368
(Bellator) Weitergehen!
131
00:16:02,253 --> 00:16:05,212
Halt! Aufschließen.
132
00:16:06,799 --> 00:16:08,711
Füttert diese Bestien.
133
00:16:14,640 --> 00:16:16,723
(Pferd wiehert)
134
00:16:17,310 --> 00:16:20,974
Virtus. Oh, wie habe ich dich vermisst.
135
00:16:21,564 --> 00:16:24,147
Ich habe dich so vermisst.
136
00:16:26,152 --> 00:16:28,235
Wie schön, Euch zu sehen, Herrin.
137
00:16:28,404 --> 00:16:31,067
Danke,
dass du für ihn gesorgt hast, Felix.
138
00:16:31,240 --> 00:16:33,357
Virtus steht Euch morgen früh bereit.
139
00:16:33,534 --> 00:16:36,117
- Ich reite ihn heute Nacht aus.
- Vielen Dank.
140
00:16:36,287 --> 00:16:38,449
Wir sehen uns morgen, ganz früh.
141
00:16:44,212 --> 00:16:46,295
(Stimmengewirr)
142
00:16:51,469 --> 00:16:53,335
Atticus.
143
00:16:53,513 --> 00:16:55,675
Ich glaube, das ist dieser Kelte.
144
00:16:56,015 --> 00:16:58,723
- Welcher Kelte?
- (betont) Der Kelte.
145
00:16:59,435 --> 00:17:02,974
Es heißt,
der Kelte wäre noch schneller als du.
146
00:17:07,151 --> 00:17:09,393
Wie oft habe ich das schon gehört?
147
00:17:11,906 --> 00:17:13,693
(Mann im Hintergrund) Finger weg.
148
00:17:14,033 --> 00:17:16,821
(Stimmengewirr)
149
00:17:24,043 --> 00:17:26,911
Los, verrate uns deinen Namen, Kelte.
150
00:17:30,508 --> 00:17:34,218
Er möchte wissen,
wie der Mörder seines Bruders heißt.
151
00:17:35,555 --> 00:17:37,763
Er will wissen, wie ich heiße?
152
00:17:39,642 --> 00:17:42,180
(lautes Durcheinander, Schreie)
153
00:17:44,146 --> 00:17:46,354
(Kampflaute)
154
00:17:53,239 --> 00:17:55,231
(Blubbern)
155
00:17:55,575 --> 00:17:57,783
(Menge feuert an)
156
00:17:57,952 --> 00:18:00,786
Zwei Rationen Wein
auf den großen Thraker.
157
00:18:01,122 --> 00:18:03,034
(Mann) Prügel den Namen aus ihm raus!
158
00:18:04,792 --> 00:18:06,249
(er schreit auf)
159
00:18:09,422 --> 00:18:12,256
Zwei Rationen Wein, auf den Kelten.
160
00:18:14,176 --> 00:18:16,919
(tragende Musik)
161
00:18:20,600 --> 00:18:22,182
(Bellator) Erklär mir das!
162
00:18:22,518 --> 00:18:25,181
Er hat nicht angefangen.
Er wollte nur essen.
163
00:18:25,521 --> 00:18:30,391
Bellator! Hast du dich nicht um das Wohl
dieser Männer zu kümmern?
164
00:18:30,568 --> 00:18:32,434
Oder irre ich da?
165
00:18:33,195 --> 00:18:35,778
Dass sich die Wilden
die Köpfe einschlagen,
166
00:18:35,948 --> 00:18:39,032
ohne dass jemand für das Zuschauen
bezahlt, ist wertlos.
167
00:18:39,702 --> 00:18:41,864
Verzeiht mir, Meister Graecus.
168
00:18:42,872 --> 00:18:45,034
Der da ist hinüber.
169
00:18:47,043 --> 00:18:50,582
Der da ist wiederherstellbar.
170
00:18:54,759 --> 00:18:58,753
Geschieht das noch mal, Bellator,
geht das auf deine Kosten.
171
00:19:08,189 --> 00:19:10,852
Dich behalte ich im Auge, Kelte.
172
00:19:12,568 --> 00:19:15,026
Öffnet die Zelle!
173
00:19:18,949 --> 00:19:21,157
Zelle schließen!
174
00:19:25,331 --> 00:19:28,324
Du schuldest mir zwei Rationen Wein,
Kelte.
175
00:19:35,466 --> 00:19:38,300
(düstere Klänge, Donnern)
176
00:19:41,972 --> 00:19:44,635
(Brodeln, Zischen)
177
00:19:52,191 --> 00:19:54,524
(Grillen zirpen)
178
00:19:58,698 --> 00:20:01,111
(Hufe schlagen)
179
00:20:06,372 --> 00:20:08,989
Hast du Durst? Dann trink.
180
00:20:10,251 --> 00:20:13,585
(Pferd wiehert)
Was hast du?
181
00:20:18,134 --> 00:20:20,217
(Pferd wiehert erneut)
182
00:20:23,973 --> 00:20:26,056
(Blubbern, Knallen)
183
00:20:29,395 --> 00:20:31,432
(Wiehern, Felix stöhnt auf)
184
00:20:32,815 --> 00:20:35,228
Virtus!
185
00:20:36,277 --> 00:20:38,690
(Donnern, Krachen, Knallen)
186
00:20:42,533 --> 00:20:44,650
(Felix schreit)
187
00:20:51,083 --> 00:20:53,245
(Ruhe kehrt ein)
188
00:20:57,882 --> 00:20:59,965
(Schwerter klimpern)
189
00:21:01,552 --> 00:21:03,919
(dumpfe Schreie)
190
00:21:06,891 --> 00:21:09,258
(metallisches Geräusch)
191
00:21:09,435 --> 00:21:12,098
(Bellator) Aufwachen, Abschaum!
192
00:21:14,565 --> 00:21:17,353
(Bellator) Wird's bald?
193
00:21:17,693 --> 00:21:19,935
(er murmelt etwas)
194
00:21:23,866 --> 00:21:25,482
(Atticus) Keine Sorge.
195
00:21:28,120 --> 00:21:31,204
Ich hätte dich längst umgebracht, Kelte.
196
00:21:33,876 --> 00:21:35,913
Wenn ich es gewollt hätte.
197
00:21:38,464 --> 00:21:40,330
Hast du auch einen Namen?
198
00:21:47,515 --> 00:21:51,225
Irgendwann werden wir reden müssen,
Kelte.
199
00:21:53,187 --> 00:21:58,353
Nein, müssen wir nicht. Wir müssen uns
nur irgendwann gegenseitig umbringen.
200
00:21:58,984 --> 00:22:03,604
Was interessiert dich mein Name?
Deinen will ich ja auch nicht wissen.
201
00:22:05,157 --> 00:22:07,820
(rhythmisches Trommeln)
202
00:22:11,622 --> 00:22:14,239
(metallisches Knarren)
203
00:22:14,416 --> 00:22:17,033
(Bellator) Raus da. Bewegt euch.
204
00:22:17,378 --> 00:22:19,711
(Kampflaute, Schreie)
205
00:22:19,880 --> 00:22:22,247
(epische Klänge)
206
00:22:22,591 --> 00:22:24,628
(Kampflaute)
207
00:22:36,438 --> 00:22:38,725
Du wirst langsam alt, Atticus.
208
00:22:38,899 --> 00:22:43,439
Es wimmelt von jungen Gladiatoren,
die dich vom Thron stoßen wollen.
209
00:22:43,612 --> 00:22:48,027
Wenn ich morgen wieder siegreich bin,
bekomme ich meine Freiheit.
210
00:22:48,742 --> 00:22:54,033
Römisches Gesetz. Und du
kannst nichts dagegen machen, Bellator.
211
00:22:56,333 --> 00:23:01,670
Atticus, du hast morgen die große Ehre,
die Spiele als Letzter zu beenden.
212
00:23:02,006 --> 00:23:08,048
Wer weiß, vielleicht habe ich ja diesmal
einen würdigen Gegner für dich gefunden.
213
00:23:10,681 --> 00:23:12,673
Sag schon,
214
00:23:13,559 --> 00:23:18,645
wer von den armen Schweinen hier muss
denn morgen für meine Freiheit sterben?
215
00:23:19,899 --> 00:23:22,232
(spannungsgeladene Klänge)
216
00:23:28,616 --> 00:23:31,154
Unglücklich gelaufen.
217
00:23:37,249 --> 00:23:39,036
Für dich, Kelte.
218
00:23:42,129 --> 00:23:45,668
(Atticus)
Aber heute mache ich noch nicht Ernst.
219
00:23:46,342 --> 00:23:49,676
Du brauchst ja noch deine Kräfte
für morgen.
220
00:23:55,142 --> 00:23:57,054
(Kampflaute)
221
00:24:01,649 --> 00:24:03,561
(Klopfen)
222
00:24:09,615 --> 00:24:11,481
Du hast dir sicher deinen Ruf verdient,
223
00:24:11,825 --> 00:24:16,069
aber du hast noch nicht
gegen einen Gladiator wie mich gekämpft.
224
00:24:17,122 --> 00:24:19,865
(spannungsvolle Musik)
225
00:24:20,209 --> 00:24:22,326
(Kampflaute)
226
00:24:22,670 --> 00:24:25,629
(Klopfen)
(Gladiator) Hoch mit dir.
227
00:24:26,840 --> 00:24:30,129
- (Atticus) Das war etwas zu unüberlegt.
- (Gladiator) Kämpfen!
228
00:24:33,847 --> 00:24:36,214
(Kampflaute)
229
00:24:38,268 --> 00:24:40,635
(Atticus keucht, Klopfen)
230
00:24:40,980 --> 00:24:43,347
War das auch zu unüberlegt?
231
00:24:48,779 --> 00:24:50,611
(er schreit auf)
232
00:24:53,701 --> 00:24:55,818
(Kampflaute)
233
00:25:02,376 --> 00:25:03,992
(Kampflaute)
234
00:25:04,962 --> 00:25:07,375
(dramatische Musik)
235
00:25:07,548 --> 00:25:10,461
(anfeuernde Rufe)
236
00:25:11,969 --> 00:25:14,586
(Musik spitzt sich zu)
237
00:25:14,763 --> 00:25:17,050
(Stöhnen, Ächzen)
238
00:25:20,102 --> 00:25:22,185
(er schreit auf)
239
00:25:22,521 --> 00:25:25,434
- Bellator!
- Weg da! Aus dem Weg!
240
00:25:25,774 --> 00:25:28,437
Steh auf, Abschaum! Auseinander!
241
00:25:40,080 --> 00:25:42,823
Warum hast du mir das Leben gerettet?
242
00:25:50,090 --> 00:25:54,801
Ein Gladiator sollte nicht durch
einen Treffer in den Rücken sterben.
243
00:25:55,137 --> 00:25:59,802
Wenn du stirbst,
dann durch einen Treffer von vorne.
244
00:26:00,142 --> 00:26:03,260
Und ich verspreche dir,
morgen ist es so weit.
245
00:26:04,730 --> 00:26:07,063
Dann stirbst du durch mein Schwert.
246
00:26:07,775 --> 00:26:10,438
Dann verspreche ich dir auch etwas:
247
00:26:10,611 --> 00:26:15,948
Es wird ziemlich schnell gehen.
Du wirst es kaum merken.
248
00:26:16,283 --> 00:26:18,991
Denn du stirbst durch mein Schwert.
249
00:26:24,500 --> 00:26:26,662
(heroische Musik)
250
00:26:34,510 --> 00:26:36,672
(Stimmengewirr)
251
00:26:40,974 --> 00:26:43,387
(Soldaten marschieren)
252
00:27:13,590 --> 00:27:15,957
(Soldat im Hintergrund)
Binde das Pferd fest.
253
00:27:18,345 --> 00:27:21,429
Keine Sorge, deine Pläne sind brillant.
254
00:27:21,765 --> 00:27:26,385
Nur ein Verrückter würde dem Imperator
empfehlen, nicht zu investieren.
255
00:27:26,562 --> 00:27:31,273
Dann lass uns hoffen, dass uns
der Imperator keinen geschickt hat.
256
00:27:33,193 --> 00:27:38,109
Senator, verzeiht, dass wir Euch nicht
am Hafen in Empfang nehmen konnten.
257
00:27:39,366 --> 00:27:43,201
Severus, Ihr seid vielbeschäftigt.
Das verstehe ich.
258
00:27:43,537 --> 00:27:48,828
Hätte ich so eine liebreizende Frau wie
Ihr, wäre für mich auch alles unwichtig.
259
00:27:49,168 --> 00:27:53,879
Senator Quintus Attius Corvus. Mögen
die Götter erlauben, Euer Gast zu sein.
260
00:27:54,214 --> 00:27:58,504
- Seid willkommen, Senator.
- (Severus) Was gibt es Neues aus Rom?
261
00:27:58,677 --> 00:28:01,215
Wie macht sich Titus,
der neue Imperator?
262
00:28:01,805 --> 00:28:03,671
Der neue Imperator?
263
00:28:07,019 --> 00:28:09,682
Der neue Imperator Titus macht sich gut.
264
00:28:09,855 --> 00:28:14,771
Vespasian, sein Vater, wurde geliebt.
Nun gilt diese Liebe auch seinem Sohn.
265
00:28:15,110 --> 00:28:19,571
- Wie die Götter es wünschen?
- Genau. Severus, ich hätte eine Frage:
266
00:28:19,740 --> 00:28:24,986
Auf dem Weg vom Hafen haben mir einige
den Rücken zugewandt, statt zu grüßen.
267
00:28:25,329 --> 00:28:29,414
Gibt es hier etwa irgendwelche
lokalen Vorbehalte gegen Rom?
268
00:28:30,375 --> 00:28:32,662
Nein, nein, nicht dass ich wüsste.
269
00:28:32,836 --> 00:28:36,125
Höchstens
eine kleine unbedeutende Minderheit,
270
00:28:36,298 --> 00:28:38,790
die gegen unsere Pläne opponiert.
271
00:28:39,134 --> 00:28:43,378
Unsere Bauvorhaben bescheren
den Menschen einen Aquädukt,
272
00:28:43,722 --> 00:28:48,057
ein besseres Abwassersystem,
größere Bäder, sogar eine neue Arena.
273
00:28:48,227 --> 00:28:50,264
Wir schenken ihnen ein neues Pompeji.
274
00:28:53,607 --> 00:28:56,691
Mich irritiert seine Reaktion
auf den neuen Imperator.
275
00:28:56,860 --> 00:29:00,353
(Frau) Er ist Politiker,
da muss er vorsichtig sein.
276
00:29:00,530 --> 00:29:02,692
Können wir mit ihm Geschäfte machen?
277
00:29:02,866 --> 00:29:05,859
Hätte Rom kein Interesse,
wäre er nicht hier.
278
00:29:11,583 --> 00:29:16,123
Warum lädt Vater einen römischen Senator
ein? Warum lässt du das zu?
279
00:29:16,296 --> 00:29:19,915
(Aurelia) Für Geschäfte muss man auf die
Wünsche der römischen Elite eingehen.
280
00:29:20,092 --> 00:29:24,132
Auf die Wünsche eingehen?
Weiß Vater nicht, was in Rom los ist?
281
00:29:24,471 --> 00:29:26,713
Seit Titus an der Macht ist,
ist alles anders.
282
00:29:27,057 --> 00:29:29,891
Der Imperator umgibt sich
nur noch mit Halsabschneidern.
283
00:29:30,227 --> 00:29:33,595
Wollen sie etwas haben,
nehmen sie es sich einfach.
284
00:29:33,772 --> 00:29:38,733
Cassia, wieso bist du so früh zurück?
Was ist da vorgefallen?
285
00:29:38,902 --> 00:29:42,270
Ich habe mich in Rom nicht wohlgefühlt.
286
00:29:47,703 --> 00:29:50,195
(Hufe schlagen)
287
00:29:52,457 --> 00:29:54,824
Mutter, das ist Virtus.
288
00:29:57,713 --> 00:30:00,205
(Virtus wiehert)
289
00:30:01,383 --> 00:30:05,172
- (Mann) Ruhig, Junge. Ganz ruhig.
- (2. Mann) Alles gut.
290
00:30:05,846 --> 00:30:10,762
(Cassia) Virtus, was ist denn los mit
dir? He, he, komm mal her. Wo ist Felix?
291
00:30:14,146 --> 00:30:16,763
(düstere Klänge)
292
00:30:24,364 --> 00:30:26,651
(Kampflaute)
293
00:30:29,703 --> 00:30:33,367
- Du hast morgen deinen letzten Kampf?
- Ganz genau.
294
00:30:33,707 --> 00:30:38,122
Nachdem ich dich getötet habe,
geben sie mir meine Freiheit.
295
00:30:39,087 --> 00:30:43,923
Die geben dir gar nichts, solange
du noch ein Schwert halten kannst.
296
00:30:44,259 --> 00:30:49,300
- Die Freiheit ist das Versprechen Roms.
- Und darauf vertraust du?
297
00:30:53,143 --> 00:30:55,009
Ich vertraue auf ihr Gesetz.
298
00:30:55,354 --> 00:30:57,846
Es gibt für uns Sklaven nur ein Gesetz.
299
00:30:58,815 --> 00:31:02,855
Wenn du in der Arena stirbst,
stirbst du unbesiegt.
300
00:31:03,612 --> 00:31:06,104
Und du spuckst Rom mitten ins Gesicht.
301
00:31:06,281 --> 00:31:09,615
Dann weißt du ja,
was morgen auf dich zukommt.
302
00:31:11,620 --> 00:31:14,363
Morgen gibt es einen Sklaven weniger.
303
00:31:18,126 --> 00:31:23,713
Und ich bin es nicht. Nach dem Kampf
wird Rom sein Versprechen einlösen.
304
00:31:25,092 --> 00:31:30,929
Leider wirst du nicht erleben, dass ich
damit Recht hatte. Das ist sehr schade.
305
00:31:32,391 --> 00:31:36,601
- Was macht dich so sicher?
- Du hast mir deine Schwächen gezeigt.
306
00:31:37,354 --> 00:31:40,313
Dein linker Arm
ist schwächer als der rechte.
307
00:31:40,649 --> 00:31:44,108
Du schützt nur deine Rippen
und vergisst dein Genick.
308
00:31:44,277 --> 00:31:48,567
Du solltest lernen zuzustoßen,
wenn du dein Gewicht verlagerst.
309
00:31:48,740 --> 00:31:53,451
Und nicht immer nur die Arme oben haben.
Das macht dich so vorhersehbar.
310
00:31:58,959 --> 00:32:01,042
(Tür wird lautstark geöffnet)
311
00:32:01,628 --> 00:32:05,087
(Graecus) Der da... Der da...
312
00:32:05,424 --> 00:32:07,962
Hm... Und die beiden.
313
00:32:10,303 --> 00:32:13,091
Hoch mit euch, Sklaven.
314
00:32:13,432 --> 00:32:15,674
(düstere Klänge)
315
00:32:20,188 --> 00:32:22,771
(heitere Musik)
316
00:32:24,359 --> 00:32:26,772
(Stimmengewirr)
317
00:32:36,872 --> 00:32:39,615
(unheilvolle Klänge)
318
00:32:59,644 --> 00:33:01,977
(Stimmengewirr, Gelächter)
319
00:33:04,566 --> 00:33:07,104
(orientalische Musik)
320
00:33:08,278 --> 00:33:11,646
Vorwärts. Da hin.
321
00:33:11,823 --> 00:33:14,315
Und du, Abschaum, stellst dich dahin.
322
00:33:24,669 --> 00:33:27,252
(Graecus) Beides exzellente Kämpfer.
323
00:33:27,422 --> 00:33:33,168
Einer ein Triumphator, der andere
ist kampferprobt in den Provinzen.
324
00:33:35,639 --> 00:33:39,053
Ich will ihn von hinten sehen.
Er soll sich umdrehen.
325
00:33:39,226 --> 00:33:45,188
Wieso eigentlich so trist? An
diese Arbeit könnte ich mich gewöhnen.
326
00:33:46,066 --> 00:33:48,809
Stramm.
Und wie steht es mit seiner Lanze?
327
00:33:48,985 --> 00:33:53,650
(Graecus) Diese Art der Inspektion
ist dann nicht mehr kostenfrei.
328
00:33:56,034 --> 00:33:58,777
(Frau lacht)
329
00:33:59,120 --> 00:34:04,707
(Severus) Das wird die neue Arena, die
besonders für Wagenrennen ausgelegt ist.
330
00:34:04,876 --> 00:34:06,663
Ja.
331
00:34:08,797 --> 00:34:11,005
Sehr detailliert, Severus.
332
00:34:11,341 --> 00:34:15,255
Ich glaube nicht, dass sich
das Römische Reich daran beteiligt.
333
00:34:15,595 --> 00:34:19,134
Spielereien auf dem Land
interessieren den Imperator nicht.
334
00:34:19,808 --> 00:34:22,471
- Ich erhielt die Zusicherung...
- Nein.
335
00:34:22,811 --> 00:34:26,805
Wenn es um die Zukunft geht,
schaut der Imperator nur auf Rom.
336
00:34:26,982 --> 00:34:30,566
Ich hätte aber großes Interesse
an einer Beteiligung.
337
00:34:31,653 --> 00:34:34,612
(Stimmengewirr)
338
00:34:49,588 --> 00:34:52,877
Gut. Lasst die Verträge aufsetzen.
339
00:34:53,216 --> 00:34:57,130
Ich möchte sie morgen unterzeichnen.
Nach Euren Spielen.
340
00:34:57,304 --> 00:35:01,639
- Nun ist ein guter Wein angemessen.
- Selbstverständlich. Gehen wir.
341
00:35:01,975 --> 00:35:05,685
- Eure Tochter möge ihn servieren.
- Meine Tochter?
342
00:35:11,943 --> 00:35:13,809
Da steht er.
343
00:35:15,530 --> 00:35:17,988
Der Sklave, der mit Pferden spricht.
344
00:35:22,746 --> 00:35:24,863
Ein Prachtexemplar.
345
00:35:26,291 --> 00:35:29,079
Das kann man nicht verleugnen.
346
00:35:31,046 --> 00:35:33,083
Dreh dich.
347
00:35:43,683 --> 00:35:49,224
Cassia, darf ich dich kurz entführen?
Deine Anwesenheit wird erwünscht.
348
00:35:49,814 --> 00:35:54,434
- Ja natürlich, Vater.
- Nimm den Wein, jedoch nicht für dich.
349
00:36:02,494 --> 00:36:05,908
- Cassia, darf ich vorstellen...
- Senator Corvus?
350
00:36:07,415 --> 00:36:09,748
Edle Cassia.
351
00:36:10,669 --> 00:36:12,786
Wie sehr habe ich Euch vermisst.
352
00:36:15,465 --> 00:36:17,297
Ihr seid ungemein schön.
353
00:36:17,467 --> 00:36:21,552
- Senator Corvus, was soll ich sagen?
- Für mich? Wie reizend.
354
00:36:21,721 --> 00:36:25,465
- Ihr kennt euch beide?
- Severus, Ihr seid noch hier?
355
00:36:25,809 --> 00:36:29,769
Ich wusste nicht, Senator,
dass Ihr meine Tochter kennt.
356
00:36:31,231 --> 00:36:33,894
Dann wisst Ihr
alles Weitere auch nicht.
357
00:36:34,067 --> 00:36:38,937
Ihr erfahrt es morgen in der Arena, wenn
ich Eure Verträge unterzeichne. Danke.
358
00:36:48,373 --> 00:36:50,205
(Aurelia) Marcus.
359
00:36:50,375 --> 00:36:53,868
Cassia und der Senator
kennen sich bereits, aus Rom.
360
00:36:54,045 --> 00:36:56,628
Dann dürfen wir sie nicht allein lassen.
361
00:36:58,675 --> 00:37:02,168
In Rom war sie ein Jahr lang
auf sich allein gestellt.
362
00:37:02,345 --> 00:37:05,759
Dann übersteht sie auch
die Minuten auf dem Balkon.
363
00:37:06,099 --> 00:37:09,012
In Rom teilten wir doch
ein Einvernehmen.
364
00:37:09,352 --> 00:37:13,471
Nein, da irrt Ihr Euch. Ich gab Euch
nicht den geringsten Anlass.
365
00:37:13,815 --> 00:37:16,853
Allein Eure Anwesenheit
gab mir Anlass genug.
366
00:37:17,026 --> 00:37:21,236
Eine so schöne Frau passt nicht
in eine so langweilige Provinz.
367
00:37:21,406 --> 00:37:25,525
Eine so prächtige Blüte
entfaltet sich nur in der Ewigen Stadt.
368
00:37:25,702 --> 00:37:29,412
Senator, ich habe nicht die Absicht,
nach Rom zurückzukehren.
369
00:37:30,665 --> 00:37:33,829
- Auch nicht als meine Frau?
- Eure Frau?
370
00:37:34,169 --> 00:37:36,252
Versteht das als Kompliment.
371
00:37:36,588 --> 00:37:41,504
Ihr verwechselt mich mit den Frauen,
die sich Eurem Willen dankbar beugen.
372
00:37:41,676 --> 00:37:45,886
- Ich möchte nicht Eure Frau werden.
- Welch lebhafte Ablehnung.
373
00:37:46,055 --> 00:37:48,297
Ich sehe meine Erwartung erfüllt.
374
00:37:49,100 --> 00:37:52,138
Genießt weiterhin das Weinfest.
Gute Nacht.
375
00:37:58,234 --> 00:38:00,772
(Brodeln, Krachen)
376
00:38:09,954 --> 00:38:12,446
(Pferde wiehern unruhig)
377
00:38:13,958 --> 00:38:16,200
(Donnern, Wiehern)
378
00:38:20,423 --> 00:38:23,257
(Schreie, Klirren, Scheppern)
379
00:38:26,471 --> 00:38:28,337
Ist das normal?
380
00:38:29,557 --> 00:38:33,392
Das ist der Berg, Kelte.
Der grummelt ab und zu vor sich hin.
381
00:38:34,437 --> 00:38:36,178
(Scheppern)
382
00:38:36,523 --> 00:38:38,981
(aufgeregtes Wiehern)
383
00:38:43,238 --> 00:38:46,857
- Ich brauche diesen Mann. Sofort.
- Aber Herrin...
384
00:38:50,328 --> 00:38:52,695
(Mann) Schließt das Tor, schnell!
385
00:38:53,581 --> 00:38:55,948
(Mann) Herrin, es ist Virtus.
386
00:38:56,292 --> 00:38:57,828
(Poltern)
387
00:38:58,169 --> 00:39:01,037
(Cassia)
Bitte, bevor er sich noch verletzt.
388
00:39:01,214 --> 00:39:03,797
- Ich geh allein zu ihm.
- Nein.
389
00:39:04,717 --> 00:39:07,926
- Lass ihn.
- Herrin, das ist ein Wilder.
390
00:39:08,596 --> 00:39:11,555
Lass ihn zu ihm.
(Virtus wiehert aufgeregt)
391
00:39:23,278 --> 00:39:25,486
(Wiehern)
392
00:39:32,161 --> 00:39:35,529
(Wiehern)
Ruhig.
393
00:39:42,881 --> 00:39:45,624
(er atmet aufgeregt)
394
00:40:06,571 --> 00:40:08,528
Sch.
395
00:40:08,865 --> 00:40:10,982
(sanfte Klänge)
396
00:40:20,126 --> 00:40:23,961
- (Bellator) Herrin, er ist gefährlich.
- Lass mich durch.
397
00:40:27,383 --> 00:40:29,170
Du wartest draußen.
398
00:40:39,228 --> 00:40:41,390
(sanfte Klänge)
399
00:40:42,649 --> 00:40:45,938
- Wie hast du das geschafft?
- Ich habe ihn gefragt.
400
00:40:49,948 --> 00:40:53,157
Konntest du reiten,
bevor du Gladiator wurdest?
401
00:40:55,745 --> 00:40:59,034
Ich konnte reiten,
bevor ich laufen konnte.
402
00:40:59,207 --> 00:41:03,451
- Mein Stamm war ein Reitervolk.
- War ein Reitervolk?
403
00:41:03,628 --> 00:41:07,372
Sie wurden alle
von den Römern abgeschlachtet.
404
00:41:08,383 --> 00:41:13,003
- Das tut mir sehr leid.
- Leid. Was versteht ein Römer davon?
405
00:41:13,179 --> 00:41:15,762
Ich bin kein Römer,
sondern Bürgerin Pompejis.
406
00:41:16,099 --> 00:41:20,343
- Warum prangt hier überall Roms Adler?
- Ich bin keine von denen.
407
00:41:23,606 --> 00:41:26,269
Nach einem Jahr in Rom
wollte ich ihn nie wieder sehen.
408
00:41:26,609 --> 00:41:30,193
Aber direkt vor unserem Haus
rammten sie ihren Adler in die Erde.
409
00:41:30,363 --> 00:41:34,198
Mein Vater glaubt,
er kann mit ihnen Geschäfte machen.
410
00:41:34,826 --> 00:41:39,867
Mein Vater
hätte jeden einzelnen von ihnen getötet.
411
00:41:42,375 --> 00:41:44,958
(melancholische Klänge)
412
00:41:46,462 --> 00:41:48,328
(Bellator) Herrin?
413
00:41:52,218 --> 00:41:55,336
Wenn du nicht absteigst,
bestrafen sie dich.
414
00:41:59,225 --> 00:42:01,558
(Bellator, mit Nachdruck) Herrin?
415
00:42:09,068 --> 00:42:12,186
(Bellator)
Herrin, muss ich mir Sorgen machen?
416
00:42:16,409 --> 00:42:19,026
(gefühlvolle Musik)
417
00:42:34,802 --> 00:42:36,168
(Wiehern)
418
00:42:46,856 --> 00:42:49,439
(verheißungsvolle Musik)
419
00:42:56,199 --> 00:42:58,782
(erhabene Musik)
420
00:43:16,803 --> 00:43:18,544
(Musik verklingt)
421
00:43:18,721 --> 00:43:20,587
Hast du irgendwas?
422
00:43:23,184 --> 00:43:28,270
- Wenn sie mich hier mit dir finden...
- Sag ich einfach, dass ich es so wollte.
423
00:43:34,487 --> 00:43:37,025
(düstere Klänge)
424
00:43:37,365 --> 00:43:40,403
(Hufe schlagen)
425
00:43:43,037 --> 00:43:44,994
Ich muss dich zurückbringen.
426
00:43:46,249 --> 00:43:50,835
Nein. Du reitest allein, ich bleibe
hier. Allein entkommst du ihnen.
427
00:43:51,003 --> 00:43:53,495
- Entkommen, wohin?
- In die Freiheit.
428
00:43:55,258 --> 00:43:57,841
Und welche Folgen hat das für dich?
429
00:44:01,722 --> 00:44:06,968
Du sagst den Soldaten, ich habe dich
dazu gezwungen. Ich nehme das auf mich.
430
00:44:07,311 --> 00:44:09,428
(Corvus) Holt ihn von dem Pferd runter!
431
00:44:11,440 --> 00:44:16,185
(Cassia) Senator, er hat mir nur
geholfen. Mein Pferd ist durchgegangen.
432
00:44:22,910 --> 00:44:27,655
Bitte! Dieser Sklave hat mein Leben
gerettet. Das hat er nicht verdient.
433
00:44:27,832 --> 00:44:32,247
- Hat er Euch Schaden zugefügt?
- Das muss ich verneinen, Senator.
434
00:44:32,420 --> 00:44:37,165
Wenn ich diesem Sklaven sein Leben
schenke, was wäre Euch das wert?
435
00:44:37,341 --> 00:44:40,925
- Senator?
- Ihr habt mich genau verstanden.
436
00:44:45,683 --> 00:44:48,391
Für Eure Gnade wäre ich sehr dankbar.
437
00:44:49,020 --> 00:44:50,636
Nun denn.
438
00:44:51,272 --> 00:44:55,607
Heute ist dein Glückstag, Sklave.
Die edle Cassia hat dein Leben gerettet.
439
00:44:55,943 --> 00:45:00,153
- Wer ist der Besitzer dieses Sklaven?
- Ich, Senator.
440
00:45:01,407 --> 00:45:04,491
Du solltest ihn bestrafen
und wegschaffen.
441
00:45:04,827 --> 00:45:07,786
Ich denke da an 15 Peitschenhiebe.
442
00:45:08,122 --> 00:45:11,240
Denn immerhin ist Gnade eine Tugend.
443
00:45:21,844 --> 00:45:24,257
Vater, du musst das unterbinden.
444
00:45:26,474 --> 00:45:29,091
Ich kann nichts dagegen machen.
445
00:45:30,728 --> 00:45:34,221
Du hast ihm sein Leben geschenkt.
Damit musst du zufrieden sein.
446
00:45:34,565 --> 00:45:36,227
(Peitsche knallt)
447
00:45:37,777 --> 00:45:39,985
(Peitsche knallt)
448
00:45:42,615 --> 00:45:46,575
(Peitsche knallt)
Corvus benötigt einen Gefallen von dir.
449
00:45:46,744 --> 00:45:48,952
Von mir?
(Peitsche knallt)
450
00:45:49,747 --> 00:45:53,115
Dieser Gladiator,
was hast du morgen mit ihm vor?
451
00:45:54,043 --> 00:45:58,037
(Graecus) Er kämpft als Letzter,
gegen meinen Triumphator.
452
00:45:58,214 --> 00:46:02,754
Nein, er kämpft als Erster
und stirbt als Erster.
453
00:46:03,594 --> 00:46:05,677
(Peitsche knallt)
454
00:46:07,265 --> 00:46:09,348
(Peitsche knallt)
455
00:46:11,269 --> 00:46:14,558
15 Schläge
und nicht mal ein Schmerzlaut.
456
00:46:16,816 --> 00:46:20,480
Ich bin daran schuld.
Was habe ich mir nur dabei gedacht?
457
00:46:22,196 --> 00:46:27,408
- Ihr habt Euch als Frau gefühlt.
- Ich habe mich geborgen gefühlt.
458
00:46:29,787 --> 00:46:34,077
So ein Mann verdient es nicht,
in der Arena zu sterben.
459
00:46:35,543 --> 00:46:40,379
Ihr könnt nichts dafür, Cassia.
Er hat den Zorn des Senators erregt.
460
00:46:42,049 --> 00:46:46,043
Ich dachte, wenn ich Rom verlasse,
vergisst mich dieser Kerl
461
00:46:46,220 --> 00:46:50,134
und wendet seine Aufmerksamkeit
einem anderen Mädchen zu.
462
00:46:52,935 --> 00:46:56,975
Der Blick von diesem Mann heute
ließ mich erfrieren, Ariadne.
463
00:46:57,148 --> 00:47:01,188
- Genau wie zuvor in Rom.
- Aber er ist Euch nie zu nahe gekommen?
464
00:47:01,861 --> 00:47:05,445
Nur, weil ich
Rom noch rechtzeitig verlassen konnte.
465
00:47:06,699 --> 00:47:09,612
Und jetzt verfolgt uns Rom
bis nach Pompeji.
466
00:47:10,619 --> 00:47:12,861
Und stellt die Welt auf den Kopf.
467
00:47:15,207 --> 00:47:18,700
Na, da hast du dich ja
für morgen bestens vorbereitet.
468
00:47:18,878 --> 00:47:21,746
Ich hoffe, sie war es wert.
469
00:47:22,089 --> 00:47:24,672
(er stöhnt vor Schmerzen)
470
00:47:25,009 --> 00:47:27,501
Eigentlich schade um den guten Wein.
471
00:47:33,601 --> 00:47:35,638
Merkst du das auch?
472
00:47:35,811 --> 00:47:38,519
(Rumpeln, Scheppern, Klirren)
473
00:47:57,625 --> 00:48:01,960
Das sind die Götter.
Sie haben mit uns etwas vor.
474
00:48:02,129 --> 00:48:04,121
Das habe ich auch.
475
00:48:06,717 --> 00:48:09,084
Wie meinst du das?
476
00:48:10,763 --> 00:48:15,758
Vorhin habe ich den Mann gesehen,
der meine Familie abgeschlachtet hat.
477
00:48:15,935 --> 00:48:19,019
Warum ich überleben durfte,
muss einen Grund haben.
478
00:48:25,486 --> 00:48:29,696
(Atticus) Meine Familie
wurde mir vor 20 Jahren genommen.
479
00:48:33,661 --> 00:48:39,328
Nachts will ich mich an ihre Gesichter
erinnern, was mir nicht gelingt.
480
00:48:39,500 --> 00:48:44,461
Doch eines Tages führen uns die Götter
wieder zusammen, das weiß ich genau.
481
00:48:50,469 --> 00:48:52,335
Mein Name ist Milo.
482
00:48:54,348 --> 00:48:56,681
(erhabene Klänge)
483
00:48:57,685 --> 00:49:00,052
Atticus.
484
00:49:01,522 --> 00:49:03,980
(dynamische Musik)
485
00:49:09,488 --> 00:49:11,855
(aufgeregtes Stimmengewirr)
486
00:49:22,042 --> 00:49:25,001
(Bellator)
Du, in diesen Tunnel. Schneller!
487
00:49:28,716 --> 00:49:33,211
- Schickt den Kelten durch diesen Tunnel.
- Er kämpft doch gegen Atticus.
488
00:49:33,888 --> 00:49:37,222
- Ich habe neue Anweisungen.
- Jawohl, Meister.
489
00:49:37,933 --> 00:49:41,597
- (Bellator) Und... Atticus?
- Tritt im Einzelkampf an.
490
00:49:41,770 --> 00:49:45,935
Gib ihm den großen Spartaner.
Die Leute wollen was sehen.
491
00:49:46,275 --> 00:49:48,892
Atticus siegt
und gewinnt seine Freiheit.
492
00:49:49,236 --> 00:49:52,445
- Ob das die Leute begeistert?
- Werde deutlicher.
493
00:49:52,781 --> 00:49:56,616
Wollen die nicht lieber sehen,
wie ein Gladiator sein Leben verliert,
494
00:49:56,952 --> 00:50:00,536
als es zu gewinnen,
vor allem bei einem so glorreichen Tod?
495
00:50:00,706 --> 00:50:02,322
Stehen bleiben!
496
00:50:09,715 --> 00:50:12,799
Du, durch diesen Tunnel.
497
00:50:15,095 --> 00:50:17,337
Du auch, Barbar.
498
00:50:22,061 --> 00:50:24,428
(düstere Klänge)
499
00:50:35,366 --> 00:50:37,449
(Stimmengewirr)
500
00:50:43,249 --> 00:50:46,993
- (Aurelia) Senator Corvus?
- Edle Cassia.
501
00:50:47,336 --> 00:50:49,419
Setzt Euch an meine Seite.
502
00:50:50,381 --> 00:50:54,967
Lasst mich an Eurer Weisheit teilhaben.
Gefällt Euch dieser Sport?
503
00:50:55,135 --> 00:50:58,628
Männer, die sich zu unserem Vergnügen
töten, ist kein Sport.
504
00:51:01,600 --> 00:51:04,263
(Graecus) Überall Risse, und alle neu.
505
00:51:05,813 --> 00:51:10,308
Für so etwas habe ich jetzt keine Zeit,
Graecus. Was schlägst du denn vor?
506
00:51:10,651 --> 00:51:14,019
- Den Tag absagen?
- Nein. Aber verschieben.
507
00:51:14,363 --> 00:51:18,858
Das Amphitheater steht seit über 100
Jahren. Denk nur an das große Erdbeben.
508
00:51:19,034 --> 00:51:22,402
Aber nun sind die Schäden
nicht zu übersehen.
509
00:51:22,580 --> 00:51:26,119
Ich will nicht verantwortlich sein,
wenn etwas passiert.
510
00:51:26,458 --> 00:51:30,748
Da kann ich dich beruhigen.
Ich trage die Verantwortung dafür.
511
00:51:30,921 --> 00:51:35,086
Wie sollen wir Roms Vertrauen erwecken,
eine ganze Stadt zu erneuern,
512
00:51:35,259 --> 00:51:38,297
wenn wir nicht mal
einfache Spiele hinbekommen?
513
00:51:40,598 --> 00:51:43,432
(düstere Klänge)
514
00:51:43,767 --> 00:51:45,850
(Hufe schlagen)
515
00:51:52,109 --> 00:51:56,774
Sucht meine Sachen zusammen.
Ich verlasse die Stadt für eine Weile.
516
00:51:57,656 --> 00:51:59,773
(spannungsvolle Musik)
517
00:52:01,744 --> 00:52:04,111
(die Menge jubelt)
518
00:52:09,084 --> 00:52:10,825
(Bellator) Weiter!
519
00:52:11,003 --> 00:52:13,086
(tragende Musik)
520
00:52:22,264 --> 00:52:24,426
(Bellator) Halt! Anketten!
521
00:52:32,024 --> 00:52:35,938
- Was soll das?
- Das ist dein größter Moment, Atticus.
522
00:52:36,111 --> 00:52:38,068
Dein letzter Tag in der Arena.
523
00:52:38,822 --> 00:52:41,735
Was ist mit meinem Einzelkampf?
524
00:52:42,534 --> 00:52:44,150
Bringt ihnen die Waffen.
525
00:52:51,001 --> 00:52:53,539
Viel Glück, Atticus.
526
00:53:02,680 --> 00:53:06,640
Ave Imperator,
die Todgeweihten grüßen euch!
527
00:53:06,975 --> 00:53:08,716
(Verkünder) Bürger von Pompeji,
528
00:53:08,894 --> 00:53:12,558
unter der Schirmherrschaft
von Marcus Cassius Severus
529
00:53:12,731 --> 00:53:15,439
und zum Ruhme des Imperators Titus
530
00:53:15,609 --> 00:53:20,775
gedenket an den großen Sieg
des Senator Quintus Attius Corvus
531
00:53:21,115 --> 00:53:23,903
und die Zerschlagung
der Keltischen Rebellion.
532
00:53:24,076 --> 00:53:27,569
- Die Keltische Rebellion.
- Ein großer Sieg für das Imperium.
533
00:53:27,913 --> 00:53:31,247
Dank Euch
sind die Handelswege wieder passierbar.
534
00:53:31,417 --> 00:53:34,034
Man gesteht Euch diesen Triumph zu.
535
00:53:34,378 --> 00:53:38,122
Mögen die Spiele in Gedenken
an die Schlacht erfolgreich sein.
536
00:53:38,298 --> 00:53:43,839
(Corvus) Severus, Ihr schmeichelt mir.
Wir machen noch einen Römer aus Euch.
537
00:53:45,806 --> 00:53:47,763
(Corvus) Bürger von Pompeji,
538
00:53:48,100 --> 00:53:52,936
mögen Jupiter und Venus dem Weinfest
und den Spielen gewogen sein.
539
00:53:53,272 --> 00:53:55,764
(Jubel, Applaus)
540
00:53:57,568 --> 00:53:59,855
Die Spiele sind eröffnet!
541
00:54:00,028 --> 00:54:03,192
(triumphale Musik, Jubel)
542
00:54:05,784 --> 00:54:07,320
- Das war keine Schlacht.
- Was?
543
00:54:07,661 --> 00:54:10,119
- Das war ein Massaker.
- Wie willst du das wissen?
544
00:54:10,456 --> 00:54:12,914
Ich war dabei.
545
00:54:16,253 --> 00:54:19,041
(Verkünder) Die aufständischen Kelten
ziehen sich zurück
546
00:54:19,214 --> 00:54:22,628
und hinterlassen
eine Spur von Tod und Verwüstung.
547
00:54:22,801 --> 00:54:28,217
Sie kriechen in ihre Höhlen, um sich am
Fleisch der unschuldigen Opfer zu laben.
548
00:54:31,059 --> 00:54:32,846
(martialische Musik)
549
00:54:36,815 --> 00:54:40,525
Raus mit euch, Abschaum. Zeigt,
wie gut ihr euch vorbereitet habt.
550
00:54:40,861 --> 00:54:46,107
(Verkünder) Quintus Attius Corvus gab
ihnen die Möglichkeit, sich zu ergeben.
551
00:54:48,327 --> 00:54:51,695
Doch Gnade
war diesen Wilden nicht bekannt.
552
00:54:54,666 --> 00:54:58,000
Und so gab Quintus Attius Corvus
553
00:54:58,337 --> 00:55:01,421
schweren Herzens
und im Namen des Imperators
554
00:55:02,132 --> 00:55:04,670
den Befehl zum Angriff!
555
00:55:05,010 --> 00:55:06,626
(begeisterter Jubel)
556
00:55:06,970 --> 00:55:08,802
Schilde hoch!
557
00:55:15,020 --> 00:55:17,137
(Kampfschreie)
558
00:55:21,944 --> 00:55:23,856
Schiebt!
559
00:55:27,157 --> 00:55:29,240
(Kampflaute)
560
00:55:33,789 --> 00:55:39,160
- So etwas nennt Ihr Sport?
- Das ist kein Sport. Das ist Politik.
561
00:55:40,587 --> 00:55:43,580
(Kampflaute)
562
00:55:45,509 --> 00:55:48,673
(spannungsgeladene Musik)
563
00:55:49,012 --> 00:55:51,550
(Kampflaute)
564
00:55:53,475 --> 00:55:55,341
(Atticus) Es sind zu viele!
565
00:56:03,277 --> 00:56:06,236
(Kampflaute, dramatische Musik)
566
00:56:06,405 --> 00:56:08,818
(er schreit)
567
00:56:18,250 --> 00:56:21,084
(dramatische Musik)
568
00:56:39,897 --> 00:56:41,388
(Raunen)
569
00:56:47,362 --> 00:56:51,572
(Corvus) Severus, in meiner Erinnerung
hat sich das anders abgespielt.
570
00:56:56,622 --> 00:56:59,035
(Kampflaute)
571
00:57:01,043 --> 00:57:02,875
(er schreit)
572
00:57:15,974 --> 00:57:21,595
- Was genau ist dieser Sklave für Euch?
- All das, was Ihr nicht seid, Senator.
573
00:57:21,772 --> 00:57:25,231
Dann erfreut es Euch, dass mir
Euer Vater Eure Hand versprochen hat.
574
00:57:25,567 --> 00:57:27,775
- Was?
- Ich versprach nichts dergleichen.
575
00:57:28,111 --> 00:57:30,694
Wenn er das nicht täte,
würde ich Titus zutragen,
576
00:57:30,864 --> 00:57:34,733
dass Euer Vater die Fähigkeiten
unseres Imperators infrage stellte.
577
00:57:35,077 --> 00:57:39,367
Titus würde Eure Familie
an der Stadtmauer aufhängen lassen.
578
00:57:43,168 --> 00:57:45,455
(dumpfer Knall, Krachen)
579
00:57:46,672 --> 00:57:48,755
(dramatische Klänge)
580
00:57:50,801 --> 00:57:53,168
Milo!
581
00:58:10,529 --> 00:58:12,361
(Jubel)
582
00:58:12,698 --> 00:58:14,564
(dramatische Musik)
583
00:58:26,753 --> 00:58:28,085
(Jubelrufe)
584
00:58:38,432 --> 00:58:40,094
(Jubel)
585
00:58:51,987 --> 00:58:54,354
(Schrei)
586
00:58:59,202 --> 00:59:01,194
(Raunen, Milo stöhnt)
587
00:59:01,538 --> 00:59:03,154
(Kampfschrei)
588
00:59:05,250 --> 00:59:07,617
(dumpfer Aufprall, Jubel)
589
00:59:11,673 --> 00:59:14,211
- Ich werde nur Eure Frau...
- Cassia!
590
00:59:14,551 --> 00:59:19,637
Ich werde nur Eure Frau,
wenn meine Familie verschont bleibt.
591
00:59:35,030 --> 00:59:38,148
(düstere Klänge, anfeuerndes Klatschen)
592
00:59:46,416 --> 00:59:48,408
(Kampflaute)
593
00:59:54,466 --> 00:59:57,174
(Menge jubelt)
594
01:00:03,141 --> 01:00:08,387
Eure Familie ist dann meine Familie,
unter der Protektion des Imperators.
595
01:00:09,981 --> 01:00:12,098
Mit allen Vorteilen, versteht sich.
596
01:00:12,442 --> 01:00:14,980
- (Menge) Pompeji, Pompeji!
- Senator.
597
01:00:15,320 --> 01:00:17,903
Nie werde ich mich
der Macht Roms beugen!
598
01:00:18,240 --> 01:00:20,106
Ich spucke darauf!
599
01:00:20,450 --> 01:00:22,487
Das wird er nicht wagen.
600
01:00:22,828 --> 01:00:26,287
(Menge) Pompeji, Pompeji!
(Raunen)
601
01:00:30,043 --> 01:00:32,376
(Raunen)
602
01:00:32,546 --> 01:00:35,084
Schick die Leibwache in die Arena.
Sofort!
603
01:00:37,968 --> 01:00:40,551
(Rüstungen klappern)
604
01:00:40,887 --> 01:00:43,595
(dramatische Musik)
605
01:00:44,349 --> 01:00:46,466
Du hattest recht, Bruder.
606
01:00:47,185 --> 01:00:50,053
All ihre Versprechen, nichts als Lügen.
607
01:00:52,566 --> 01:00:54,307
(spannungsgeladene Klänge)
608
01:00:56,194 --> 01:01:00,404
(Menge) Kelte, Kelte, Kelte!
609
01:01:05,287 --> 01:01:07,654
(Jubel)
610
01:01:11,418 --> 01:01:13,660
(unheilvolle Klänge)
611
01:01:14,004 --> 01:01:17,372
(Corvus) Was erlaubt Ihr Euch?
Setzt Euch sofort wieder hin.
612
01:01:17,716 --> 01:01:22,586
Wenn Euch Euer Leben lieb ist,
setzt Ihr Euch hin! Sofort!
613
01:01:24,014 --> 01:01:27,883
(Cassia) Wenn Ihr ihn jetzt töten lasst,
macht Ihr ihn zum Märtyrer.
614
01:01:28,226 --> 01:01:31,640
Wollt Ihr Eurem Imperator
einen Aufstand beichten?
615
01:01:31,980 --> 01:01:35,018
Wenn Ihr meiner Entscheidung
widersprecht, was wird Rom sagen?
616
01:01:35,358 --> 01:01:40,103
Es wird heißen, Eure Frau füge sich
nicht. Verträgt Eure Reputation das?
617
01:01:40,280 --> 01:01:43,318
Auch als Eure Frau
werdet Ihr mich niemals brechen.
618
01:01:43,491 --> 01:01:47,110
Ich habe dich längst gebrochen!
Und du bleibst gebrochen.
619
01:01:47,287 --> 01:01:50,871
Du tust das, was ich dir befehle,
ob du sitzt, stehst oder kriechst.
620
01:01:55,086 --> 01:02:00,252
Proculus, die Wachen sollen sie zur
Villa zurückbringen und dort festhalten.
621
01:02:01,760 --> 01:02:04,047
(düstere Klänge)
622
01:02:06,473 --> 01:02:09,090
Und für die Hochzeit bevorzuge ich Rom.
623
01:02:09,267 --> 01:02:12,260
(Grollen, Angstschreie)
624
01:02:15,732 --> 01:02:17,598
(Schreie)
625
01:02:22,072 --> 01:02:24,109
Bürger von Pompeji!
626
01:02:25,200 --> 01:02:27,408
Bürger von Pompeji!
627
01:02:27,744 --> 01:02:29,531
Der Vulkan hat gesprochen.
628
01:02:33,583 --> 01:02:38,374
Der Vulkan hat entschieden, dass
dieser Mann Pompejis Triumphator ist.
629
01:02:38,713 --> 01:02:43,208
Und dass er nun einen Einzelkampf
bekommt, gegen den Besten von Rom.
630
01:02:44,261 --> 01:02:49,302
Großer Vulkan, wir haben dich gehört
und werden dir gehorchen.
631
01:02:54,271 --> 01:02:57,890
Proculus,
zeig diesen Feiglingen, was passiert,
632
01:02:58,233 --> 01:03:01,067
wenn man Roms Macht herausfordert.
633
01:03:01,403 --> 01:03:03,269
Mit Vergnügen.
634
01:03:04,614 --> 01:03:07,027
(düstere Klänge)
635
01:03:09,995 --> 01:03:14,410
(Graecus) Vorwärts. Vorwärts!
Schneller, bewegt euch.
636
01:03:19,546 --> 01:03:21,287
Was ist hier los? Herrin?
637
01:03:21,464 --> 01:03:24,172
Fasst sie nicht an!
Lasst sie in Frieden!
638
01:03:24,342 --> 01:03:25,878
Cassia!
639
01:03:29,472 --> 01:03:31,008
(Soldaten lachen)
640
01:03:45,864 --> 01:03:50,404
(Verkünder) Unter dem Patronat
von Senator Quintus Attius Corvus
641
01:03:50,744 --> 01:03:56,786
wird der beste Kämpfer Roms, Marcus
Proculus, Held der Keltischen Aufstände,
642
01:03:56,958 --> 01:04:03,000
dem neuen Triumphator von Pompeji, dem
Kelten, im Einzelkampf gegenübertreten.
643
01:04:04,090 --> 01:04:06,173
(spannungsgeladene Klänge)
644
01:04:07,135 --> 01:04:09,297
(Menge jubelt)
645
01:04:14,351 --> 01:04:17,435
(Proculus) Heil meinem Imperator Titus.
646
01:04:17,604 --> 01:04:19,266
(Buhrufe)
647
01:04:21,483 --> 01:04:24,692
(Jubel, Applaus)
648
01:04:25,528 --> 01:04:28,111
- Ich kenne dich.
- Wirklich?
649
01:04:29,157 --> 01:04:32,400
Egal,
welche Rachegedanken du für mich hegst,
650
01:04:32,577 --> 01:04:35,615
die Enttäuschung
wirst du nicht mehr erleben.
651
01:04:35,789 --> 01:04:40,079
Keine Barbarenwaffe
kann es mit römischem Stahl aufnehmen.
652
01:04:42,420 --> 01:04:44,878
(Kampflaute, Jubel)
653
01:04:56,393 --> 01:04:59,181
(ein Raunen geht durch die Menge)
654
01:05:09,906 --> 01:05:12,990
Der Sklave braucht ein neues Schwert.
655
01:05:16,371 --> 01:05:18,704
(Raunen)
656
01:05:23,795 --> 01:05:26,253
(Buhrufe)
657
01:05:30,677 --> 01:05:33,215
- Das Schwert ist stumpf.
- Ach ja?
658
01:05:35,140 --> 01:05:37,928
Zeigen wir den Leuten
etwas für ihr Geld.
659
01:05:38,101 --> 01:05:40,559
(Jubelrufe)
660
01:05:44,732 --> 01:05:47,566
(Kampflaute)
661
01:06:00,415 --> 01:06:02,247
(Grollen)
662
01:06:04,377 --> 01:06:06,084
(Angstschreie)
663
01:06:08,882 --> 01:06:11,044
(Rumpeln)
664
01:06:11,384 --> 01:06:13,467
(Scheppern)
665
01:06:17,056 --> 01:06:19,639
(Panikrufe, Schreie)
666
01:06:20,894 --> 01:06:23,056
Töte ihn! Du sollst ihn töten!
667
01:06:24,606 --> 01:06:26,768
(Donnern, Krachen)
668
01:06:27,567 --> 01:06:29,934
(lauter Knall)
669
01:06:37,076 --> 01:06:39,534
(Donnern, Knallen)
670
01:06:51,174 --> 01:06:53,461
(Schreie, Panikrufe)
671
01:07:01,100 --> 01:07:03,217
(Krachen, Donnern)
672
01:07:09,526 --> 01:07:11,609
(Proculus schreit)
673
01:07:15,281 --> 01:07:17,489
(Krachen, Scheppern)
674
01:07:19,661 --> 01:07:21,744
(lautes Knarren)
675
01:07:24,123 --> 01:07:27,036
(sie schreien, dumpfer Schlag)
676
01:07:28,211 --> 01:07:30,794
(Panikrufe, Schreie)
677
01:07:38,429 --> 01:07:41,888
(Kampflaute, anfeuernde Rufe)
678
01:07:43,268 --> 01:07:45,510
(Mann) Töte ihn, na los!
679
01:07:47,355 --> 01:07:49,517
(er stöhnt auf)
680
01:07:49,857 --> 01:07:51,849
(Mann) Steh auf, steh auf!
681
01:07:52,944 --> 01:07:55,027
(Kampflaute)
682
01:07:56,239 --> 01:07:58,356
(Milo keucht)
683
01:07:58,700 --> 01:08:01,613
Du bist mutig, das muss ich zugeben.
684
01:08:01,786 --> 01:08:05,370
Aber kein Römer
lässt sich von einem Wilden bezwingen.
685
01:08:07,041 --> 01:08:09,203
Auch nicht von 20 Wilden?
686
01:08:09,544 --> 01:08:11,376
(er lacht erschöpft)
687
01:08:13,798 --> 01:08:15,960
(spannungsgeladene Musik)
688
01:08:19,846 --> 01:08:22,304
(unverständliche Rufe, Schreie)
689
01:08:24,601 --> 01:08:27,765
(Bellator) Nein! Wartet, wartet, wartet!
690
01:08:28,104 --> 01:08:30,596
(Bellator) Gnade! Nein!
691
01:08:33,109 --> 01:08:35,066
(Tritte, Schläge)
692
01:08:38,448 --> 01:08:41,987
- Schön, dich zu sehen, Bruder.
- Schön, dich zu sehen.
693
01:08:46,914 --> 01:08:48,997
(Stille kehrt ein)
694
01:08:50,877 --> 01:08:52,539
(Severus stöhnt)
695
01:08:58,426 --> 01:09:00,383
Aurelia.
696
01:09:01,262 --> 01:09:03,595
(sie stöhnt)
697
01:09:09,604 --> 01:09:11,516
Töte ihn.
698
01:09:15,443 --> 01:09:17,309
Töte ihn, bitte.
699
01:09:21,199 --> 01:09:23,361
(sie stöhnt erschöpft)
700
01:09:33,211 --> 01:09:36,249
(spannungsgeladene Klänge)
701
01:09:38,299 --> 01:09:39,961
(er ächzt)
702
01:09:41,386 --> 01:09:43,218
(er stöhnt)
703
01:09:44,722 --> 01:09:50,013
Ich habe mich entschlossen,
doch nicht in eure Stadt zu investieren.
704
01:09:50,353 --> 01:09:53,266
(Schmerzensschrei, Aurelia schluchzt)
705
01:09:55,108 --> 01:09:57,441
Bring mich zum Hafen.
706
01:09:57,777 --> 01:10:00,485
(sie weint, er ächzt vor Schmerzen)
707
01:10:04,450 --> 01:10:06,316
Verzeih mir.
708
01:10:07,203 --> 01:10:09,570
(melancholische Musik)
709
01:10:13,668 --> 01:10:15,910
(er ächzt)
710
01:10:24,971 --> 01:10:27,054
(Grollen, Donnern)
711
01:10:27,223 --> 01:10:29,306
(dramatische Musik)
712
01:10:31,894 --> 01:10:33,886
(Graecus) Platz da, aus dem Weg!
713
01:10:34,230 --> 01:10:36,392
(aufgebrachtes Durcheinander)
714
01:10:43,406 --> 01:10:46,023
(Frau) Nein!
(aufgeregtes Stimmengewirr)
715
01:10:46,367 --> 01:10:49,701
- Das Schiff ist voll.
- Du da, zu mir!
716
01:10:53,583 --> 01:10:55,620
Für meine Überfahrt.
717
01:10:56,878 --> 01:10:58,540
An Bord mit ihm.
718
01:10:59,213 --> 01:11:01,250
Wir müssen sofort ablegen!
719
01:11:01,424 --> 01:11:05,259
(Donnern, Panikschreie)
(Kapitän) Leinen los, Segel setzen!
720
01:11:19,150 --> 01:11:21,437
(düstere Klänge)
721
01:11:22,820 --> 01:11:25,654
(Donnern, Blitzen)
722
01:11:42,340 --> 01:11:44,332
(Frau ächzt)
723
01:11:45,510 --> 01:11:47,046
Bitte!
724
01:12:00,024 --> 01:12:01,640
Du...
725
01:12:02,819 --> 01:12:04,731
Du musst uns helfen.
726
01:12:06,906 --> 01:12:10,149
- Du musst Cassia retten.
- Wo ist sie?
727
01:12:11,244 --> 01:12:13,076
(schwach) In der Villa.
728
01:12:21,712 --> 01:12:23,795
(melancholische Musik)
729
01:12:28,886 --> 01:12:31,720
(Donnern, Knallen, Rumpeln)
730
01:12:36,435 --> 01:12:39,849
(Panikschreie, laute Explosionen)
731
01:12:45,319 --> 01:12:47,686
(Panikschreie)
732
01:12:47,864 --> 01:12:50,527
(dramatische Musik)
733
01:12:57,248 --> 01:12:59,535
(Donnern, Knallen, Krachen)
734
01:13:06,591 --> 01:13:09,129
- Wo willst du hin?
- Ich muss zu Cassia.
735
01:13:09,468 --> 01:13:15,214
(Atticus) Das ist Wahnsinn! Wir müssen
aufs Meer. Sonst tötet uns der Berg!
736
01:13:15,558 --> 01:13:19,302
Sie hat zwei Mal
ihr Leben für mich riskiert!
737
01:13:19,645 --> 01:13:23,059
Ohne sie hätten sie uns
abgeschlachtet wie Ratten!
738
01:13:23,232 --> 01:13:25,599
- Gut, wir gehen gemeinsam.
- Nein!
739
01:13:26,903 --> 01:13:31,773
Du hast deine Freiheit, mein Freund.
Aber meine bekomme ich nur über sie.
740
01:13:33,075 --> 01:13:36,193
Dann treffen wir uns am Hafen.
(Erschütterung)
741
01:13:36,370 --> 01:13:37,906
Am Hafen.
742
01:13:40,666 --> 01:13:42,749
(spannungsgeladene Musik)
743
01:14:05,775 --> 01:14:08,768
(sie schreit)
744
01:14:09,111 --> 01:14:10,352
(sie ächzt)
745
01:14:11,864 --> 01:14:14,948
- (Soldat) Weg da!
- (Ariadne) Gib mir die Schlüssel!
746
01:14:20,289 --> 01:14:22,952
Cassia, sie haben die Schlüssel!
747
01:14:27,838 --> 01:14:30,171
(lautes Krachen)
748
01:14:31,926 --> 01:14:34,213
(Knarren, Scheppern)
749
01:14:41,227 --> 01:14:43,093
(Krachen, Knarren)
750
01:14:46,440 --> 01:14:47,931
(sie schreit)
751
01:14:50,861 --> 01:14:53,023
(dramatische Klänge)
752
01:14:56,534 --> 01:14:59,197
(sie hustet, Scheppern)
753
01:15:12,341 --> 01:15:15,300
Wo ist sie?
(dumpfer Knall)
754
01:15:23,769 --> 01:15:26,011
(Ariadne schreit)
755
01:15:27,148 --> 01:15:29,356
(Cassia hustet)
Hol Wasser!
756
01:15:30,776 --> 01:15:33,359
(sie keucht)
757
01:15:39,118 --> 01:15:41,986
Du bist für mich zurückgekommen.
758
01:15:42,329 --> 01:15:45,037
(sie keucht)
759
01:15:49,128 --> 01:15:50,994
Trinkt, trinkt.
760
01:15:54,592 --> 01:15:56,504
(keuchend) Danke, Ariadne.
761
01:16:10,107 --> 01:16:12,941
(düstere Klänge, Grollen)
762
01:16:13,277 --> 01:16:15,894
(Scheppern)
763
01:16:19,658 --> 01:16:22,071
(Donnern, Krachen)
764
01:16:26,332 --> 01:16:28,699
(dramatische Klänge)
765
01:16:32,671 --> 01:16:35,755
(sie schreien)
766
01:16:49,939 --> 01:16:54,525
Sieh mich an. Wir müssen
so schnell wie möglich zum Hafen.
767
01:16:59,657 --> 01:17:02,070
(laute Erschütterungen)
768
01:17:06,705 --> 01:17:08,867
(panisches Durcheinander)
769
01:17:12,002 --> 01:17:15,416
Das ist Selbstmord. Umdrehen! Folgt mir!
770
01:17:15,756 --> 01:17:18,499
Aus dem Weg! Aus dem Weg!
771
01:17:18,843 --> 01:17:22,132
- (Soldat) Zurück mit euch!
- (Corvus) Aus dem Weg!
772
01:17:32,565 --> 01:17:34,272
(lauter Einschlag)
773
01:17:34,942 --> 01:17:39,357
Angriff! Tötet sie. Tötet sie alle!
(dramatische Musik)
774
01:17:39,697 --> 01:17:42,110
(Schreie, Kampflaute)
775
01:17:47,079 --> 01:17:49,662
(Graecus) Rudert schneller, ihr Idioten!
776
01:17:58,340 --> 01:18:00,423
(Graecus flucht)
777
01:18:03,137 --> 01:18:04,969
(Knall)
778
01:18:10,728 --> 01:18:13,721
(Angstschreie, Rufe)
779
01:18:17,943 --> 01:18:20,606
(dramatische Musik)
780
01:18:26,076 --> 01:18:28,159
(Panikschreie, Donnern)
781
01:18:35,794 --> 01:18:38,912
(Druckwelle)
782
01:18:42,134 --> 01:18:44,672
(Schiff knarrt, Schreie)
783
01:18:49,099 --> 01:18:51,637
(spannungsgeladene Musik)
784
01:18:54,813 --> 01:18:56,896
(Schreie)
785
01:19:06,700 --> 01:19:09,693
(bedrohliche Musik)
786
01:19:13,540 --> 01:19:15,827
In die andere Richtung! Umkehren!
787
01:19:22,216 --> 01:19:23,832
(Panikrufe)
788
01:19:24,176 --> 01:19:26,759
(Grollen)
789
01:19:37,940 --> 01:19:40,432
(Panikschreie)
790
01:19:55,749 --> 01:19:57,240
Nein!
791
01:19:57,584 --> 01:19:59,541
Gib mir deine Hand!
792
01:19:59,878 --> 01:20:02,336
Steh auf! Steh auf!
793
01:20:02,673 --> 01:20:06,007
Nein, nein! Mein Kind!
794
01:20:06,176 --> 01:20:08,668
Mein Kind, steh auf! Steh auf!
795
01:20:08,846 --> 01:20:10,929
(sie schreit verzweifelt)
796
01:20:12,308 --> 01:20:14,391
(spannungsgeladene Klänge)
797
01:20:14,727 --> 01:20:18,016
(heroische Musik)
798
01:20:19,940 --> 01:20:22,557
(bedrohliche Klänge, Schreie)
799
01:20:28,365 --> 01:20:30,982
(Panikschreie)
800
01:20:31,327 --> 01:20:33,910
(lautes Donnern und Scheppern)
801
01:20:55,351 --> 01:20:57,434
(entfernte Panikschreie)
802
01:21:00,856 --> 01:21:03,599
Mein Kind, mein Kind.
803
01:21:07,321 --> 01:21:10,655
(Donnern, Krachen)
804
01:21:12,242 --> 01:21:14,234
(Scheppern)
805
01:21:14,578 --> 01:21:19,323
(aufgebrachtes Stimmengewirr,
dumpfer Schlag)
806
01:21:30,677 --> 01:21:33,135
(Scheppern)
807
01:21:35,015 --> 01:21:36,881
Ist das das Ende der Welt?
808
01:21:39,186 --> 01:21:41,553
Warum lassen die Götter so etwas zu?
809
01:21:56,703 --> 01:21:59,286
(Stille kehrt ein)
810
01:22:07,631 --> 01:22:10,294
(wehmütige Musik)
811
01:22:30,904 --> 01:22:32,861
(düstere Klänge)
812
01:22:33,198 --> 01:22:35,531
(Grollen, lauter Einschlag)
813
01:22:41,498 --> 01:22:43,911
(imposante Musik)
814
01:22:48,338 --> 01:22:51,172
(Schreie)
815
01:22:51,508 --> 01:22:53,795
(dramatische Musik)
816
01:22:57,931 --> 01:22:59,968
- Milo!
- Atticus!
817
01:23:00,142 --> 01:23:04,307
Ich wusste, dass dich die Götter nicht
besiegen können. Du bist zu schnell.
818
01:23:04,480 --> 01:23:06,722
Jetzt sehe ich auch, warum.
819
01:23:07,065 --> 01:23:10,479
- Wir müssen zum Hafen.
- Nein. Den gibt es nicht mehr.
820
01:23:10,652 --> 01:23:13,895
- (Cassia) Zu den Hügeln.
- Zu weit. Das schaffen wir nie.
821
01:23:14,239 --> 01:23:17,573
- Dann gehen wir dahin.
- (Atticus) Zur Arena?
822
01:23:18,952 --> 01:23:20,568
Wir holen uns Pferde.
823
01:23:30,130 --> 01:23:32,213
(wehmütige Klänge)
824
01:23:36,762 --> 01:23:38,799
Meine Eltern sind tot.
825
01:23:42,226 --> 01:23:44,092
Ich hole die Pferde.
826
01:23:51,860 --> 01:23:54,147
Tu es nicht.
827
01:23:54,738 --> 01:23:56,650
Geh und hilf deinem Freund.
828
01:24:17,928 --> 01:24:20,636
(wehmütige Musik)
829
01:24:34,361 --> 01:24:37,104
(unheilvolle Klänge)
830
01:24:41,994 --> 01:24:43,906
(Milo, flüsternd) Atticus?
831
01:24:54,881 --> 01:24:57,498
(dumpfer Schlag)
Römer, überall.
832
01:25:10,272 --> 01:25:12,138
Gehen wir.
833
01:25:17,904 --> 01:25:21,022
(Corvus) Mach es dir bequem.
Es ist ein langer Weg nach Rom.
834
01:25:21,366 --> 01:25:22,698
Warum?
835
01:25:23,035 --> 01:25:27,200
Weil ich meinen Besitz
keinem Sklaven überlasse.
836
01:25:27,372 --> 01:25:29,614
(Proculus)
Ich treffe Euch in Rom, Senator.
837
01:25:29,958 --> 01:25:31,745
Corvus!
838
01:25:33,629 --> 01:25:37,213
1000 Dinar für den,
der mir den Kopf des Sklaven bringt!
839
01:25:37,549 --> 01:25:38,756
Hüa!
840
01:25:44,056 --> 01:25:45,968
(Kampflaute)
841
01:25:49,853 --> 01:25:52,470
(dramatische Musik)
842
01:26:00,364 --> 01:26:02,526
(spannungsgeladene Klänge)
843
01:26:03,950 --> 01:26:06,567
- Den übernehme ich. Geh!
- Atticus!
844
01:26:06,912 --> 01:26:09,120
Oder du siehst sie nie wieder.
845
01:26:11,249 --> 01:26:14,083
(unheilvolle Klänge)
846
01:26:15,754 --> 01:26:18,121
Wir sehen uns wieder, Bruder.
847
01:26:21,301 --> 01:26:23,463
(Donnern, Krachen)
848
01:26:26,723 --> 01:26:28,339
(Corvus) Hüa!
849
01:26:29,142 --> 01:26:30,678
Hüa!
850
01:26:31,728 --> 01:26:33,435
(dramatische Musik)
851
01:26:35,232 --> 01:26:36,598
Hüa!
852
01:26:47,327 --> 01:26:49,410
(Musik verklingt)
853
01:26:53,208 --> 01:26:55,871
(Kampflaute)
854
01:27:00,799 --> 01:27:02,335
Hüa! Hüa!
855
01:27:04,970 --> 01:27:07,257
(spannungsgeladene Musik)
856
01:27:17,607 --> 01:27:19,143
Hüa!
857
01:27:19,484 --> 01:27:21,976
(Kampflaute)
858
01:27:28,660 --> 01:27:31,152
(Atticus stöhnt auf, Proculus ächzt)
859
01:27:38,253 --> 01:27:39,789
(Scheppern)
860
01:27:46,636 --> 01:27:49,879
(spannungsvolle Musik)
861
01:27:54,478 --> 01:27:57,266
(Musik nimmt an Dramatik zu)
862
01:28:05,655 --> 01:28:08,147
(Corvus) Hüa! Schneller!
863
01:28:12,120 --> 01:28:14,077
(Musik setzt kurzzeitig aus)
864
01:28:14,414 --> 01:28:16,906
(Musik setzt wieder ein)
865
01:28:18,084 --> 01:28:19,791
(Proculus schreit auf)
866
01:28:20,128 --> 01:28:22,711
(Kampflaute)
867
01:28:24,591 --> 01:28:26,423
(Atticus schreit auf)
868
01:28:35,477 --> 01:28:38,185
(Proculus) Ja.
(sie ächzen)
869
01:28:39,940 --> 01:28:43,058
Ein Barbar wie du stirbt nie...
(Atticus schreit auf)
870
01:28:43,235 --> 01:28:45,318
Niemals wie ein Römer!
871
01:28:46,363 --> 01:28:48,150
(Atticus würgt und stöhnt)
872
01:28:53,787 --> 01:28:55,574
(metallisches Klingen, Schreie)
873
01:29:00,502 --> 01:29:03,666
(sie ächzen,
spannungsgeladene Klänge)
874
01:29:06,383 --> 01:29:09,467
Mal sehen, ob ein Römer...
(Ächzen)
875
01:29:10,679 --> 01:29:13,797
wie du
so sterben kann wie ein Gladiator.
876
01:29:17,769 --> 01:29:19,852
(Proculus) Nein. Bitte!
877
01:29:20,188 --> 01:29:25,525
Ein Gladiator würde niemals
um Gnade betteln!
878
01:29:26,403 --> 01:29:28,065
(er schreit auf)
879
01:29:29,865 --> 01:29:31,822
(triumphale Klänge)
880
01:29:36,872 --> 01:29:38,955
(dramatischer Paukenschlag)
881
01:29:39,291 --> 01:29:41,374
(er ächzt)
882
01:29:43,545 --> 01:29:45,286
Hüa!
883
01:29:47,757 --> 01:29:49,874
(dramatische Musik)
884
01:29:53,471 --> 01:29:55,633
(Donnern, Krachen)
885
01:30:02,606 --> 01:30:05,098
(dramatische Musik)
886
01:30:06,568 --> 01:30:08,059
(er schreit)
887
01:30:11,114 --> 01:30:13,447
(dumpfer Knall, Musik setzt aus)
888
01:30:15,327 --> 01:30:17,740
(triumphale Musik)
889
01:30:25,629 --> 01:30:27,245
(sie ächzen)
890
01:30:27,589 --> 01:30:29,330
(dumpfer Schlag)
891
01:30:30,050 --> 01:30:31,166
(Schrei)
892
01:30:34,429 --> 01:30:36,045
(Scheppern)
893
01:30:39,309 --> 01:30:42,677
(er stöhnt, Hufe schlagen)
894
01:31:02,248 --> 01:31:03,830
(Kampflaute)
895
01:31:13,635 --> 01:31:16,252
(dramatische Musik)
896
01:31:16,846 --> 01:31:18,508
(er ächzt)
897
01:31:18,848 --> 01:31:20,430
(Kampfschrei)
898
01:31:23,353 --> 01:31:24,889
(er spuckt)
899
01:31:29,651 --> 01:31:31,142
(Kampfschreie)
900
01:31:35,198 --> 01:31:37,986
(er schreit auf)
901
01:31:38,326 --> 01:31:40,943
(Donnern, Grollen)
902
01:31:41,913 --> 01:31:43,449
(Knall)
903
01:31:59,347 --> 01:32:01,760
(Schritte)
904
01:32:08,231 --> 01:32:10,439
(düstere Klänge)
905
01:32:20,535 --> 01:32:23,027
(Schritte, Schrei)
906
01:32:25,832 --> 01:32:27,323
(er stöhnt)
907
01:32:34,090 --> 01:32:36,582
Du Dreckstück! Dreckstück!
908
01:32:37,594 --> 01:32:40,428
(er ächzt)
909
01:32:46,895 --> 01:32:50,059
Warte, warte.
Weißt du eigentlich, wer ich bin?
910
01:32:50,398 --> 01:32:53,186
Ich bin Senator Quintus Attius Corvus!
911
01:32:54,569 --> 01:32:59,906
Und was ist das wert,
Senator Quintus Attius Corvus?
912
01:33:00,784 --> 01:33:04,448
(Grollen, Donnern)
913
01:33:05,288 --> 01:33:06,904
(lauter Knall)
914
01:33:11,127 --> 01:33:15,417
Du hast meine Familie getötet,
mein ganzes Volk abgeschlachtet.
915
01:33:15,590 --> 01:33:18,674
Jetzt kommen meine Götter,
um dich zu holen.
916
01:33:19,010 --> 01:33:21,252
(lautes Grollen)
917
01:33:23,723 --> 01:33:26,090
(spannungsgeladene Klänge)
918
01:33:28,812 --> 01:33:30,895
(Zischen, laute Einschläge)
919
01:33:32,107 --> 01:33:36,397
Warte!
Du kannst mich hier nicht zurücklassen!
920
01:33:36,736 --> 01:33:38,728
(Zischen, Donnern)
921
01:33:39,614 --> 01:33:41,150
(er hustet)
922
01:33:44,077 --> 01:33:46,740
(es knallt und donnert)
923
01:33:48,081 --> 01:33:50,164
(dramatische Musik)
924
01:34:03,096 --> 01:34:04,928
(er hustet und würgt)
925
01:34:09,060 --> 01:34:11,143
(er schreit)
926
01:34:13,773 --> 01:34:16,561
(dramatische Musik)
927
01:34:25,410 --> 01:34:28,653
Es grüßen euch die Todgeweihten.
928
01:34:31,040 --> 01:34:33,953
Auf den Sieg!
(lautes Krachen)
929
01:34:36,004 --> 01:34:39,497
Ich sterbe als freier Mann!
(Zischen, Donnern)
930
01:34:39,841 --> 01:34:42,333
(Stille kehrt ein)
931
01:34:48,099 --> 01:34:51,092
(erhebende Musik)
932
01:35:03,990 --> 01:35:06,323
(Zischen, Donnern, Wiehern)
933
01:35:06,492 --> 01:35:08,074
(sie ächzt)
934
01:35:10,413 --> 01:35:12,996
(er ächzt, Wiehern)
935
01:35:16,461 --> 01:35:18,248
(Grollen, Donnern)
936
01:35:20,590 --> 01:35:23,003
- Du musst allein weiterreiten.
- Nein!
937
01:35:23,176 --> 01:35:26,465
Er ist zu langsam,
er kann uns nicht beide tragen. Geh!
938
01:35:26,638 --> 01:35:31,133
- Nein, wir bleiben zusammen.
- Wir haben keine andere Wahl.
939
01:35:32,143 --> 01:35:35,477
Lauf! Lauf!
(Wiehern)
940
01:35:37,315 --> 01:35:40,103
Ich will in diesem Moment
ganz nah bei dir sein.
941
01:35:40,443 --> 01:35:42,355
(Donnern, Grollen)
942
01:35:46,699 --> 01:35:49,157
(sie atmet schwer)
Nicht hinsehen.
943
01:35:51,496 --> 01:35:53,488
(Milo) Schau mich an.
944
01:35:57,877 --> 01:35:59,368
Nur mich.
945
01:35:59,712 --> 01:36:01,795
(getragene Musik)
946
01:36:23,152 --> 01:36:25,565
(getragene Musik spielt weiter)
947
01:36:40,169 --> 01:36:41,831
(Musik verklingt)
948
01:36:46,759 --> 01:36:49,126
(wehmütige Musik)
949
01:37:03,484 --> 01:37:05,942
(wehmütige Musik spielt weiter)
950
01:37:28,760 --> 01:37:30,501
(Musik verklingt)
951
01:44:30,848 --> 01:44:35,138
Untertitel: TITELBILD 2014, Berlin
N. Stangl, S. Kirchner u. a.
69967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.