All language subtitles for Pompeii.ger.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,735 --> 00:02:34,569 (Hufe schlagen, Pferde wiehern) 2 00:02:51,588 --> 00:02:54,752 (Schreie, Schwerter klingen) 3 00:03:01,348 --> 00:03:04,136 (dramatische Klänge, Kampflaute) 4 00:03:05,519 --> 00:03:07,761 (schwermütige Musik) 5 00:03:25,122 --> 00:03:27,956 (Kampflaute, Schreie) 6 00:03:32,337 --> 00:03:34,624 (er schreit auf) 7 00:03:50,105 --> 00:03:52,438 (lauter Aufprall) 8 00:04:00,574 --> 00:04:03,442 (düstere Klänge, Wimmern) 9 00:04:07,664 --> 00:04:11,032 Die Handelswege müssen wieder befahrbar werden. 10 00:04:11,376 --> 00:04:13,868 Die keltischen Rebellen verdienen eine Lektion. 11 00:04:14,045 --> 00:04:18,005 Das Territorium bedarf einer unmissverständlichen Botschaft. 12 00:04:18,175 --> 00:04:20,132 (Soldat) Jawohl, Tribun Corvus. 13 00:04:21,762 --> 00:04:24,630 (Soldat) Schneller, ihr dreckigen Barbaren. 14 00:04:24,973 --> 00:04:27,590 Auf die Knie, habe ich gesagt! 15 00:04:27,934 --> 00:04:30,972 (Angstschreie) 16 00:04:31,730 --> 00:04:34,222 Tötet sie. Tötet sie alle. 17 00:04:39,488 --> 00:04:42,481 (Angstschreie, Schmerzenslaute) 18 00:04:47,579 --> 00:04:50,413 (düstere Klänge) 19 00:05:06,473 --> 00:05:09,261 (metallisches Klimpern) 20 00:05:27,410 --> 00:05:29,777 (spannungsgeladene Klänge) 21 00:05:38,004 --> 00:05:40,087 (Schwerter klingen) 22 00:05:48,640 --> 00:05:51,883 (düstere Musik) 23 00:05:56,523 --> 00:05:58,685 (Donnergrollen) 24 00:06:07,492 --> 00:06:09,734 (Hufe schlagen) 25 00:06:13,456 --> 00:06:15,539 (unheilvolle Musik) 26 00:06:18,753 --> 00:06:21,370 (Junge wehrt sich lautstark) 27 00:06:25,176 --> 00:06:26,758 Ah! 28 00:06:32,475 --> 00:06:34,967 (getragene Musik) 29 00:06:55,665 --> 00:06:58,157 (Jubelschreie) 30 00:06:59,085 --> 00:07:01,372 (Stimmengewirr) 31 00:07:02,631 --> 00:07:07,251 Und wegen so etwas hast du mich aus dem ansprechenden Bordell gezerrt? 32 00:07:07,427 --> 00:07:11,888 Was Cäsar an diesem Drecksloch hier fand, werde ich nie verstehen. 33 00:07:12,807 --> 00:07:15,891 Die Thraker kosten mich im Unterhalt zu viel Geld. 34 00:07:16,227 --> 00:07:18,970 Ständig verstümmeln sie meine Wachen. 35 00:07:19,314 --> 00:07:23,058 Ich suche etwas Neues, Bellator. Etwas Unverbrauchtes. 36 00:07:24,110 --> 00:07:26,818 (metallisches Rasseln) 37 00:07:31,076 --> 00:07:33,159 (Stimmengewirr) 38 00:07:40,877 --> 00:07:43,039 (Bellator) Man nennt ihn den Kelten. 39 00:07:43,213 --> 00:07:47,548 Seine Leute waren ein Reitervolk. Er soll als Einziger überlebt haben. 40 00:07:47,884 --> 00:07:50,251 (Mann) Der hat jetzt schon verloren. 41 00:07:51,262 --> 00:07:53,629 (dramatische Musik) 42 00:07:57,185 --> 00:07:58,642 (er atmet schwer) 43 00:08:01,773 --> 00:08:04,516 (Stimmengewirr, Musik spitzt sich zu) 44 00:08:04,859 --> 00:08:07,351 (Jubelschreie) 45 00:08:07,696 --> 00:08:09,779 (Kampflaute) 46 00:08:11,533 --> 00:08:14,321 (Applaus, Jubelrufe) 47 00:08:15,203 --> 00:08:17,946 (er schreit kraftvoll) 48 00:08:18,873 --> 00:08:21,115 (Menge raunt) 49 00:08:27,382 --> 00:08:29,465 (Jubel) 50 00:08:31,302 --> 00:08:33,510 (metallisches Rasseln) 51 00:08:37,976 --> 00:08:40,309 (Jubelschreie) 52 00:08:41,396 --> 00:08:44,184 (Menge) Kelte, Kelte, Kelte! 53 00:08:52,532 --> 00:08:57,118 Haltet Ihr das hier in der Provinz nicht auch für eine Verschwendung? 54 00:08:58,038 --> 00:08:59,995 (Menge) Kelte, Kelte, Kelte! 55 00:09:00,331 --> 00:09:02,493 (martialische Musik) 56 00:09:05,211 --> 00:09:07,954 (tragende Musik) 57 00:09:14,387 --> 00:09:16,845 (epische Musik) 58 00:09:31,071 --> 00:09:33,279 (Hufe schlagen) 59 00:09:34,365 --> 00:09:36,448 (unverständliche Rufe) 60 00:09:42,290 --> 00:09:44,247 (Bellator) Vorwärts. 61 00:09:47,921 --> 00:09:49,787 (Soldat) Weiter! 62 00:09:52,092 --> 00:09:56,336 Seid ihr taub? Runter von der Straße! 63 00:09:56,679 --> 00:09:59,137 Bewegt euch. Runter von der Straße! 64 00:09:59,474 --> 00:10:02,638 Macht Platz für den Adel! Aus dem Weg! 65 00:10:02,977 --> 00:10:06,812 (Tauben gurren) (Bellator) Bewegt euch, ihr Abschaum. 66 00:10:06,981 --> 00:10:10,224 (Soldat) Umdrehen. Los. 67 00:10:13,238 --> 00:10:15,821 (Pferd wiehert, lautes Knacken) 68 00:10:17,200 --> 00:10:19,863 (Pferd schnaubt und wiehert) 69 00:10:26,668 --> 00:10:29,251 - Das Pferd. - (Bellator) Zurück zur Gruppe, Sklave. 70 00:10:29,587 --> 00:10:31,954 Das Pferd leidet, ignoranter Mistkerl. 71 00:10:32,298 --> 00:10:33,960 Hör auf. 72 00:10:34,843 --> 00:10:36,880 Lass ihn zu dem Pferd. 73 00:10:38,054 --> 00:10:40,512 Jawohl, Herrin. 74 00:10:42,142 --> 00:10:45,260 (Pferd wiehert) 75 00:10:55,113 --> 00:10:57,196 He. Ja, ich bin ja da. 76 00:11:03,788 --> 00:11:05,996 (Pferd wiehert) 77 00:11:09,419 --> 00:11:14,335 Drückt ganz fest oberhalb des Beines, damit das Pferd keine Schmerzen spürt. 78 00:11:18,052 --> 00:11:20,760 (Pferd schnaubt und wiehert) 79 00:11:21,848 --> 00:11:23,931 (lautes Knacken) 80 00:11:32,650 --> 00:11:36,735 Ihr müsst entschuldigen, Herrin. Er ist ein Wilder. Steh auf. 81 00:11:44,495 --> 00:11:46,578 Ein anderes Pferd anschirren. 82 00:11:52,545 --> 00:11:54,537 Warum hat der Wilde das getan? 83 00:11:57,717 --> 00:12:00,050 Das hat etwas mit Güte zu tun, Ariadne. 84 00:12:02,889 --> 00:12:04,755 Wir müssen weiter. 85 00:12:08,436 --> 00:12:10,098 Danke. 86 00:12:27,080 --> 00:12:28,946 Bewegt euch! 87 00:12:31,834 --> 00:12:36,829 Ein ganzes Jahr in Rom habt Ihr keinen Mann so angeschaut wie diesen Sklaven. 88 00:12:37,548 --> 00:12:41,258 - Woher nimmt er nur so viel Kraft? - Er hat viele Muskeln. 89 00:12:41,678 --> 00:12:44,341 - Das habe ich nicht gemeint. - Ach nein? 90 00:12:44,514 --> 00:12:46,380 Hör bitte auf. 91 00:12:47,850 --> 00:12:50,388 Ariadne, wir sind da. 92 00:12:54,774 --> 00:12:56,640 Wir sind zu Hause. 93 00:12:57,860 --> 00:13:00,728 (epische Musik spielt weiter) 94 00:13:09,956 --> 00:13:12,039 (Stimmengewirr) 95 00:13:16,963 --> 00:13:19,046 (lautes Durcheinander) 96 00:13:24,387 --> 00:13:26,754 (Musik verklingt) 97 00:13:27,098 --> 00:13:29,215 (Pferd wiehert) 98 00:13:31,477 --> 00:13:33,890 - Was ist los? - Das Weinfest, meine Herrin. 99 00:13:34,230 --> 00:13:38,349 Die Betrunkenen verstopfen die Straße. Es gibt kein Durchkommen. 100 00:13:38,526 --> 00:13:40,392 - Was ist? - Komm mit. 101 00:13:42,030 --> 00:13:43,817 Herrin, wo wollt Ihr hin? 102 00:13:44,157 --> 00:13:47,366 - Wir treffen uns vor der Villa. - Aber, Herrin... 103 00:13:47,535 --> 00:13:50,278 Ich freu mich so, wieder zu Hause zu sein. 104 00:13:50,455 --> 00:13:53,869 Ich erinnere mich noch genau an das letzte Weinfest. 105 00:13:55,626 --> 00:13:57,993 (Stimmengewirr) 106 00:14:03,634 --> 00:14:07,503 Jede Statue ist mir so vertraut, jede Straßenecke. 107 00:14:08,097 --> 00:14:11,886 - Vermisst Ihr Rom schon? - Ich habe Rom längst vergessen. 108 00:14:13,436 --> 00:14:15,519 (Stimmengewirr) 109 00:14:21,903 --> 00:14:23,986 (tragende Musik) 110 00:14:36,125 --> 00:14:38,208 (Musik klingt aus) 111 00:14:38,920 --> 00:14:41,082 (Wasser plätschert) 112 00:14:42,840 --> 00:14:46,174 Cassia, wie schön, dich zu sehen. 113 00:14:46,344 --> 00:14:49,633 Wir haben dich erst nach dem Weinfest erwartet. 114 00:14:49,806 --> 00:14:52,048 Ich konnte Rom nicht länger ertragen. 115 00:14:52,225 --> 00:14:56,139 Zu viele arrogante Männer, die einen beeindrucken wollen. 116 00:14:56,312 --> 00:15:00,352 Das hört sich so an, als wäre meine Kleine erwachsen geworden. 117 00:15:05,029 --> 00:15:07,021 - Du weinst ja, Vater. - Pscht. 118 00:15:07,573 --> 00:15:12,318 Verrate das bloß nicht, sonst nimmt mich als Kaufmann keiner mehr ernst. 119 00:15:12,829 --> 00:15:14,695 Du hast uns gefehlt. 120 00:15:15,748 --> 00:15:18,240 Große Güte, ist das alles dein Gepäck? 121 00:15:18,418 --> 00:15:21,206 Wie kann das sein? Hast du Rom leer gekauft? 122 00:15:21,546 --> 00:15:23,503 (Mutter) Hast du jemanden kennengelernt? 123 00:15:23,673 --> 00:15:26,131 - Nichts Erwähnenswertes. - Keine Sorge. 124 00:15:26,467 --> 00:15:30,507 Dein Vater hat in Pompeji jeden ledigen Mann von deiner Rückkehr unterrichtet. 125 00:15:30,680 --> 00:15:32,546 (Cassia) Oh nein. Wirklich? 126 00:15:32,723 --> 00:15:37,514 (Mutter) Jetzt will ich erst mal alles über Rom erfahren. Du hast mir gefehlt. 127 00:15:37,854 --> 00:15:40,722 (Ketten rasseln) 128 00:15:42,650 --> 00:15:46,610 (Bellator) Willkommen in eurem neuen Zuhause, ihr Wilden. 129 00:15:54,996 --> 00:15:57,079 (Eisentore quietschen) 130 00:15:57,832 --> 00:15:59,368 (Bellator) Weitergehen! 131 00:16:02,253 --> 00:16:05,212 Halt! Aufschließen. 132 00:16:06,799 --> 00:16:08,711 Füttert diese Bestien. 133 00:16:14,640 --> 00:16:16,723 (Pferd wiehert) 134 00:16:17,310 --> 00:16:20,974 Virtus. Oh, wie habe ich dich vermisst. 135 00:16:21,564 --> 00:16:24,147 Ich habe dich so vermisst. 136 00:16:26,152 --> 00:16:28,235 Wie schön, Euch zu sehen, Herrin. 137 00:16:28,404 --> 00:16:31,067 Danke, dass du für ihn gesorgt hast, Felix. 138 00:16:31,240 --> 00:16:33,357 Virtus steht Euch morgen früh bereit. 139 00:16:33,534 --> 00:16:36,117 - Ich reite ihn heute Nacht aus. - Vielen Dank. 140 00:16:36,287 --> 00:16:38,449 Wir sehen uns morgen, ganz früh. 141 00:16:44,212 --> 00:16:46,295 (Stimmengewirr) 142 00:16:51,469 --> 00:16:53,335 Atticus. 143 00:16:53,513 --> 00:16:55,675 Ich glaube, das ist dieser Kelte. 144 00:16:56,015 --> 00:16:58,723 - Welcher Kelte? - (betont) Der Kelte. 145 00:16:59,435 --> 00:17:02,974 Es heißt, der Kelte wäre noch schneller als du. 146 00:17:07,151 --> 00:17:09,393 Wie oft habe ich das schon gehört? 147 00:17:11,906 --> 00:17:13,693 (Mann im Hintergrund) Finger weg. 148 00:17:14,033 --> 00:17:16,821 (Stimmengewirr) 149 00:17:24,043 --> 00:17:26,911 Los, verrate uns deinen Namen, Kelte. 150 00:17:30,508 --> 00:17:34,218 Er möchte wissen, wie der Mörder seines Bruders heißt. 151 00:17:35,555 --> 00:17:37,763 Er will wissen, wie ich heiße? 152 00:17:39,642 --> 00:17:42,180 (lautes Durcheinander, Schreie) 153 00:17:44,146 --> 00:17:46,354 (Kampflaute) 154 00:17:53,239 --> 00:17:55,231 (Blubbern) 155 00:17:55,575 --> 00:17:57,783 (Menge feuert an) 156 00:17:57,952 --> 00:18:00,786 Zwei Rationen Wein auf den großen Thraker. 157 00:18:01,122 --> 00:18:03,034 (Mann) Prügel den Namen aus ihm raus! 158 00:18:04,792 --> 00:18:06,249 (er schreit auf) 159 00:18:09,422 --> 00:18:12,256 Zwei Rationen Wein, auf den Kelten. 160 00:18:14,176 --> 00:18:16,919 (tragende Musik) 161 00:18:20,600 --> 00:18:22,182 (Bellator) Erklär mir das! 162 00:18:22,518 --> 00:18:25,181 Er hat nicht angefangen. Er wollte nur essen. 163 00:18:25,521 --> 00:18:30,391 Bellator! Hast du dich nicht um das Wohl dieser Männer zu kümmern? 164 00:18:30,568 --> 00:18:32,434 Oder irre ich da? 165 00:18:33,195 --> 00:18:35,778 Dass sich die Wilden die Köpfe einschlagen, 166 00:18:35,948 --> 00:18:39,032 ohne dass jemand für das Zuschauen bezahlt, ist wertlos. 167 00:18:39,702 --> 00:18:41,864 Verzeiht mir, Meister Graecus. 168 00:18:42,872 --> 00:18:45,034 Der da ist hinüber. 169 00:18:47,043 --> 00:18:50,582 Der da ist wiederherstellbar. 170 00:18:54,759 --> 00:18:58,753 Geschieht das noch mal, Bellator, geht das auf deine Kosten. 171 00:19:08,189 --> 00:19:10,852 Dich behalte ich im Auge, Kelte. 172 00:19:12,568 --> 00:19:15,026 Öffnet die Zelle! 173 00:19:18,949 --> 00:19:21,157 Zelle schließen! 174 00:19:25,331 --> 00:19:28,324 Du schuldest mir zwei Rationen Wein, Kelte. 175 00:19:35,466 --> 00:19:38,300 (düstere Klänge, Donnern) 176 00:19:41,972 --> 00:19:44,635 (Brodeln, Zischen) 177 00:19:52,191 --> 00:19:54,524 (Grillen zirpen) 178 00:19:58,698 --> 00:20:01,111 (Hufe schlagen) 179 00:20:06,372 --> 00:20:08,989 Hast du Durst? Dann trink. 180 00:20:10,251 --> 00:20:13,585 (Pferd wiehert) Was hast du? 181 00:20:18,134 --> 00:20:20,217 (Pferd wiehert erneut) 182 00:20:23,973 --> 00:20:26,056 (Blubbern, Knallen) 183 00:20:29,395 --> 00:20:31,432 (Wiehern, Felix stöhnt auf) 184 00:20:32,815 --> 00:20:35,228 Virtus! 185 00:20:36,277 --> 00:20:38,690 (Donnern, Krachen, Knallen) 186 00:20:42,533 --> 00:20:44,650 (Felix schreit) 187 00:20:51,083 --> 00:20:53,245 (Ruhe kehrt ein) 188 00:20:57,882 --> 00:20:59,965 (Schwerter klimpern) 189 00:21:01,552 --> 00:21:03,919 (dumpfe Schreie) 190 00:21:06,891 --> 00:21:09,258 (metallisches Geräusch) 191 00:21:09,435 --> 00:21:12,098 (Bellator) Aufwachen, Abschaum! 192 00:21:14,565 --> 00:21:17,353 (Bellator) Wird's bald? 193 00:21:17,693 --> 00:21:19,935 (er murmelt etwas) 194 00:21:23,866 --> 00:21:25,482 (Atticus) Keine Sorge. 195 00:21:28,120 --> 00:21:31,204 Ich hätte dich längst umgebracht, Kelte. 196 00:21:33,876 --> 00:21:35,913 Wenn ich es gewollt hätte. 197 00:21:38,464 --> 00:21:40,330 Hast du auch einen Namen? 198 00:21:47,515 --> 00:21:51,225 Irgendwann werden wir reden müssen, Kelte. 199 00:21:53,187 --> 00:21:58,353 Nein, müssen wir nicht. Wir müssen uns nur irgendwann gegenseitig umbringen. 200 00:21:58,984 --> 00:22:03,604 Was interessiert dich mein Name? Deinen will ich ja auch nicht wissen. 201 00:22:05,157 --> 00:22:07,820 (rhythmisches Trommeln) 202 00:22:11,622 --> 00:22:14,239 (metallisches Knarren) 203 00:22:14,416 --> 00:22:17,033 (Bellator) Raus da. Bewegt euch. 204 00:22:17,378 --> 00:22:19,711 (Kampflaute, Schreie) 205 00:22:19,880 --> 00:22:22,247 (epische Klänge) 206 00:22:22,591 --> 00:22:24,628 (Kampflaute) 207 00:22:36,438 --> 00:22:38,725 Du wirst langsam alt, Atticus. 208 00:22:38,899 --> 00:22:43,439 Es wimmelt von jungen Gladiatoren, die dich vom Thron stoßen wollen. 209 00:22:43,612 --> 00:22:48,027 Wenn ich morgen wieder siegreich bin, bekomme ich meine Freiheit. 210 00:22:48,742 --> 00:22:54,033 Römisches Gesetz. Und du kannst nichts dagegen machen, Bellator. 211 00:22:56,333 --> 00:23:01,670 Atticus, du hast morgen die große Ehre, die Spiele als Letzter zu beenden. 212 00:23:02,006 --> 00:23:08,048 Wer weiß, vielleicht habe ich ja diesmal einen würdigen Gegner für dich gefunden. 213 00:23:10,681 --> 00:23:12,673 Sag schon, 214 00:23:13,559 --> 00:23:18,645 wer von den armen Schweinen hier muss denn morgen für meine Freiheit sterben? 215 00:23:19,899 --> 00:23:22,232 (spannungsgeladene Klänge) 216 00:23:28,616 --> 00:23:31,154 Unglücklich gelaufen. 217 00:23:37,249 --> 00:23:39,036 Für dich, Kelte. 218 00:23:42,129 --> 00:23:45,668 (Atticus) Aber heute mache ich noch nicht Ernst. 219 00:23:46,342 --> 00:23:49,676 Du brauchst ja noch deine Kräfte für morgen. 220 00:23:55,142 --> 00:23:57,054 (Kampflaute) 221 00:24:01,649 --> 00:24:03,561 (Klopfen) 222 00:24:09,615 --> 00:24:11,481 Du hast dir sicher deinen Ruf verdient, 223 00:24:11,825 --> 00:24:16,069 aber du hast noch nicht gegen einen Gladiator wie mich gekämpft. 224 00:24:17,122 --> 00:24:19,865 (spannungsvolle Musik) 225 00:24:20,209 --> 00:24:22,326 (Kampflaute) 226 00:24:22,670 --> 00:24:25,629 (Klopfen) (Gladiator) Hoch mit dir. 227 00:24:26,840 --> 00:24:30,129 - (Atticus) Das war etwas zu unüberlegt. - (Gladiator) Kämpfen! 228 00:24:33,847 --> 00:24:36,214 (Kampflaute) 229 00:24:38,268 --> 00:24:40,635 (Atticus keucht, Klopfen) 230 00:24:40,980 --> 00:24:43,347 War das auch zu unüberlegt? 231 00:24:48,779 --> 00:24:50,611 (er schreit auf) 232 00:24:53,701 --> 00:24:55,818 (Kampflaute) 233 00:25:02,376 --> 00:25:03,992 (Kampflaute) 234 00:25:04,962 --> 00:25:07,375 (dramatische Musik) 235 00:25:07,548 --> 00:25:10,461 (anfeuernde Rufe) 236 00:25:11,969 --> 00:25:14,586 (Musik spitzt sich zu) 237 00:25:14,763 --> 00:25:17,050 (Stöhnen, Ächzen) 238 00:25:20,102 --> 00:25:22,185 (er schreit auf) 239 00:25:22,521 --> 00:25:25,434 - Bellator! - Weg da! Aus dem Weg! 240 00:25:25,774 --> 00:25:28,437 Steh auf, Abschaum! Auseinander! 241 00:25:40,080 --> 00:25:42,823 Warum hast du mir das Leben gerettet? 242 00:25:50,090 --> 00:25:54,801 Ein Gladiator sollte nicht durch einen Treffer in den Rücken sterben. 243 00:25:55,137 --> 00:25:59,802 Wenn du stirbst, dann durch einen Treffer von vorne. 244 00:26:00,142 --> 00:26:03,260 Und ich verspreche dir, morgen ist es so weit. 245 00:26:04,730 --> 00:26:07,063 Dann stirbst du durch mein Schwert. 246 00:26:07,775 --> 00:26:10,438 Dann verspreche ich dir auch etwas: 247 00:26:10,611 --> 00:26:15,948 Es wird ziemlich schnell gehen. Du wirst es kaum merken. 248 00:26:16,283 --> 00:26:18,991 Denn du stirbst durch mein Schwert. 249 00:26:24,500 --> 00:26:26,662 (heroische Musik) 250 00:26:34,510 --> 00:26:36,672 (Stimmengewirr) 251 00:26:40,974 --> 00:26:43,387 (Soldaten marschieren) 252 00:27:13,590 --> 00:27:15,957 (Soldat im Hintergrund) Binde das Pferd fest. 253 00:27:18,345 --> 00:27:21,429 Keine Sorge, deine Pläne sind brillant. 254 00:27:21,765 --> 00:27:26,385 Nur ein Verrückter würde dem Imperator empfehlen, nicht zu investieren. 255 00:27:26,562 --> 00:27:31,273 Dann lass uns hoffen, dass uns der Imperator keinen geschickt hat. 256 00:27:33,193 --> 00:27:38,109 Senator, verzeiht, dass wir Euch nicht am Hafen in Empfang nehmen konnten. 257 00:27:39,366 --> 00:27:43,201 Severus, Ihr seid vielbeschäftigt. Das verstehe ich. 258 00:27:43,537 --> 00:27:48,828 Hätte ich so eine liebreizende Frau wie Ihr, wäre für mich auch alles unwichtig. 259 00:27:49,168 --> 00:27:53,879 Senator Quintus Attius Corvus. Mögen die Götter erlauben, Euer Gast zu sein. 260 00:27:54,214 --> 00:27:58,504 - Seid willkommen, Senator. - (Severus) Was gibt es Neues aus Rom? 261 00:27:58,677 --> 00:28:01,215 Wie macht sich Titus, der neue Imperator? 262 00:28:01,805 --> 00:28:03,671 Der neue Imperator? 263 00:28:07,019 --> 00:28:09,682 Der neue Imperator Titus macht sich gut. 264 00:28:09,855 --> 00:28:14,771 Vespasian, sein Vater, wurde geliebt. Nun gilt diese Liebe auch seinem Sohn. 265 00:28:15,110 --> 00:28:19,571 - Wie die Götter es wünschen? - Genau. Severus, ich hätte eine Frage: 266 00:28:19,740 --> 00:28:24,986 Auf dem Weg vom Hafen haben mir einige den Rücken zugewandt, statt zu grüßen. 267 00:28:25,329 --> 00:28:29,414 Gibt es hier etwa irgendwelche lokalen Vorbehalte gegen Rom? 268 00:28:30,375 --> 00:28:32,662 Nein, nein, nicht dass ich wüsste. 269 00:28:32,836 --> 00:28:36,125 Höchstens eine kleine unbedeutende Minderheit, 270 00:28:36,298 --> 00:28:38,790 die gegen unsere Pläne opponiert. 271 00:28:39,134 --> 00:28:43,378 Unsere Bauvorhaben bescheren den Menschen einen Aquädukt, 272 00:28:43,722 --> 00:28:48,057 ein besseres Abwassersystem, größere Bäder, sogar eine neue Arena. 273 00:28:48,227 --> 00:28:50,264 Wir schenken ihnen ein neues Pompeji. 274 00:28:53,607 --> 00:28:56,691 Mich irritiert seine Reaktion auf den neuen Imperator. 275 00:28:56,860 --> 00:29:00,353 (Frau) Er ist Politiker, da muss er vorsichtig sein. 276 00:29:00,530 --> 00:29:02,692 Können wir mit ihm Geschäfte machen? 277 00:29:02,866 --> 00:29:05,859 Hätte Rom kein Interesse, wäre er nicht hier. 278 00:29:11,583 --> 00:29:16,123 Warum lädt Vater einen römischen Senator ein? Warum lässt du das zu? 279 00:29:16,296 --> 00:29:19,915 (Aurelia) Für Geschäfte muss man auf die Wünsche der römischen Elite eingehen. 280 00:29:20,092 --> 00:29:24,132 Auf die Wünsche eingehen? Weiß Vater nicht, was in Rom los ist? 281 00:29:24,471 --> 00:29:26,713 Seit Titus an der Macht ist, ist alles anders. 282 00:29:27,057 --> 00:29:29,891 Der Imperator umgibt sich nur noch mit Halsabschneidern. 283 00:29:30,227 --> 00:29:33,595 Wollen sie etwas haben, nehmen sie es sich einfach. 284 00:29:33,772 --> 00:29:38,733 Cassia, wieso bist du so früh zurück? Was ist da vorgefallen? 285 00:29:38,902 --> 00:29:42,270 Ich habe mich in Rom nicht wohlgefühlt. 286 00:29:47,703 --> 00:29:50,195 (Hufe schlagen) 287 00:29:52,457 --> 00:29:54,824 Mutter, das ist Virtus. 288 00:29:57,713 --> 00:30:00,205 (Virtus wiehert) 289 00:30:01,383 --> 00:30:05,172 - (Mann) Ruhig, Junge. Ganz ruhig. - (2. Mann) Alles gut. 290 00:30:05,846 --> 00:30:10,762 (Cassia) Virtus, was ist denn los mit dir? He, he, komm mal her. Wo ist Felix? 291 00:30:14,146 --> 00:30:16,763 (düstere Klänge) 292 00:30:24,364 --> 00:30:26,651 (Kampflaute) 293 00:30:29,703 --> 00:30:33,367 - Du hast morgen deinen letzten Kampf? - Ganz genau. 294 00:30:33,707 --> 00:30:38,122 Nachdem ich dich getötet habe, geben sie mir meine Freiheit. 295 00:30:39,087 --> 00:30:43,923 Die geben dir gar nichts, solange du noch ein Schwert halten kannst. 296 00:30:44,259 --> 00:30:49,300 - Die Freiheit ist das Versprechen Roms. - Und darauf vertraust du? 297 00:30:53,143 --> 00:30:55,009 Ich vertraue auf ihr Gesetz. 298 00:30:55,354 --> 00:30:57,846 Es gibt für uns Sklaven nur ein Gesetz. 299 00:30:58,815 --> 00:31:02,855 Wenn du in der Arena stirbst, stirbst du unbesiegt. 300 00:31:03,612 --> 00:31:06,104 Und du spuckst Rom mitten ins Gesicht. 301 00:31:06,281 --> 00:31:09,615 Dann weißt du ja, was morgen auf dich zukommt. 302 00:31:11,620 --> 00:31:14,363 Morgen gibt es einen Sklaven weniger. 303 00:31:18,126 --> 00:31:23,713 Und ich bin es nicht. Nach dem Kampf wird Rom sein Versprechen einlösen. 304 00:31:25,092 --> 00:31:30,929 Leider wirst du nicht erleben, dass ich damit Recht hatte. Das ist sehr schade. 305 00:31:32,391 --> 00:31:36,601 - Was macht dich so sicher? - Du hast mir deine Schwächen gezeigt. 306 00:31:37,354 --> 00:31:40,313 Dein linker Arm ist schwächer als der rechte. 307 00:31:40,649 --> 00:31:44,108 Du schützt nur deine Rippen und vergisst dein Genick. 308 00:31:44,277 --> 00:31:48,567 Du solltest lernen zuzustoßen, wenn du dein Gewicht verlagerst. 309 00:31:48,740 --> 00:31:53,451 Und nicht immer nur die Arme oben haben. Das macht dich so vorhersehbar. 310 00:31:58,959 --> 00:32:01,042 (Tür wird lautstark geöffnet) 311 00:32:01,628 --> 00:32:05,087 (Graecus) Der da... Der da... 312 00:32:05,424 --> 00:32:07,962 Hm... Und die beiden. 313 00:32:10,303 --> 00:32:13,091 Hoch mit euch, Sklaven. 314 00:32:13,432 --> 00:32:15,674 (düstere Klänge) 315 00:32:20,188 --> 00:32:22,771 (heitere Musik) 316 00:32:24,359 --> 00:32:26,772 (Stimmengewirr) 317 00:32:36,872 --> 00:32:39,615 (unheilvolle Klänge) 318 00:32:59,644 --> 00:33:01,977 (Stimmengewirr, Gelächter) 319 00:33:04,566 --> 00:33:07,104 (orientalische Musik) 320 00:33:08,278 --> 00:33:11,646 Vorwärts. Da hin. 321 00:33:11,823 --> 00:33:14,315 Und du, Abschaum, stellst dich dahin. 322 00:33:24,669 --> 00:33:27,252 (Graecus) Beides exzellente Kämpfer. 323 00:33:27,422 --> 00:33:33,168 Einer ein Triumphator, der andere ist kampferprobt in den Provinzen. 324 00:33:35,639 --> 00:33:39,053 Ich will ihn von hinten sehen. Er soll sich umdrehen. 325 00:33:39,226 --> 00:33:45,188 Wieso eigentlich so trist? An diese Arbeit könnte ich mich gewöhnen. 326 00:33:46,066 --> 00:33:48,809 Stramm. Und wie steht es mit seiner Lanze? 327 00:33:48,985 --> 00:33:53,650 (Graecus) Diese Art der Inspektion ist dann nicht mehr kostenfrei. 328 00:33:56,034 --> 00:33:58,777 (Frau lacht) 329 00:33:59,120 --> 00:34:04,707 (Severus) Das wird die neue Arena, die besonders für Wagenrennen ausgelegt ist. 330 00:34:04,876 --> 00:34:06,663 Ja. 331 00:34:08,797 --> 00:34:11,005 Sehr detailliert, Severus. 332 00:34:11,341 --> 00:34:15,255 Ich glaube nicht, dass sich das Römische Reich daran beteiligt. 333 00:34:15,595 --> 00:34:19,134 Spielereien auf dem Land interessieren den Imperator nicht. 334 00:34:19,808 --> 00:34:22,471 - Ich erhielt die Zusicherung... - Nein. 335 00:34:22,811 --> 00:34:26,805 Wenn es um die Zukunft geht, schaut der Imperator nur auf Rom. 336 00:34:26,982 --> 00:34:30,566 Ich hätte aber großes Interesse an einer Beteiligung. 337 00:34:31,653 --> 00:34:34,612 (Stimmengewirr) 338 00:34:49,588 --> 00:34:52,877 Gut. Lasst die Verträge aufsetzen. 339 00:34:53,216 --> 00:34:57,130 Ich möchte sie morgen unterzeichnen. Nach Euren Spielen. 340 00:34:57,304 --> 00:35:01,639 - Nun ist ein guter Wein angemessen. - Selbstverständlich. Gehen wir. 341 00:35:01,975 --> 00:35:05,685 - Eure Tochter möge ihn servieren. - Meine Tochter? 342 00:35:11,943 --> 00:35:13,809 Da steht er. 343 00:35:15,530 --> 00:35:17,988 Der Sklave, der mit Pferden spricht. 344 00:35:22,746 --> 00:35:24,863 Ein Prachtexemplar. 345 00:35:26,291 --> 00:35:29,079 Das kann man nicht verleugnen. 346 00:35:31,046 --> 00:35:33,083 Dreh dich. 347 00:35:43,683 --> 00:35:49,224 Cassia, darf ich dich kurz entführen? Deine Anwesenheit wird erwünscht. 348 00:35:49,814 --> 00:35:54,434 - Ja natürlich, Vater. - Nimm den Wein, jedoch nicht für dich. 349 00:36:02,494 --> 00:36:05,908 - Cassia, darf ich vorstellen... - Senator Corvus? 350 00:36:07,415 --> 00:36:09,748 Edle Cassia. 351 00:36:10,669 --> 00:36:12,786 Wie sehr habe ich Euch vermisst. 352 00:36:15,465 --> 00:36:17,297 Ihr seid ungemein schön. 353 00:36:17,467 --> 00:36:21,552 - Senator Corvus, was soll ich sagen? - Für mich? Wie reizend. 354 00:36:21,721 --> 00:36:25,465 - Ihr kennt euch beide? - Severus, Ihr seid noch hier? 355 00:36:25,809 --> 00:36:29,769 Ich wusste nicht, Senator, dass Ihr meine Tochter kennt. 356 00:36:31,231 --> 00:36:33,894 Dann wisst Ihr alles Weitere auch nicht. 357 00:36:34,067 --> 00:36:38,937 Ihr erfahrt es morgen in der Arena, wenn ich Eure Verträge unterzeichne. Danke. 358 00:36:48,373 --> 00:36:50,205 (Aurelia) Marcus. 359 00:36:50,375 --> 00:36:53,868 Cassia und der Senator kennen sich bereits, aus Rom. 360 00:36:54,045 --> 00:36:56,628 Dann dürfen wir sie nicht allein lassen. 361 00:36:58,675 --> 00:37:02,168 In Rom war sie ein Jahr lang auf sich allein gestellt. 362 00:37:02,345 --> 00:37:05,759 Dann übersteht sie auch die Minuten auf dem Balkon. 363 00:37:06,099 --> 00:37:09,012 In Rom teilten wir doch ein Einvernehmen. 364 00:37:09,352 --> 00:37:13,471 Nein, da irrt Ihr Euch. Ich gab Euch nicht den geringsten Anlass. 365 00:37:13,815 --> 00:37:16,853 Allein Eure Anwesenheit gab mir Anlass genug. 366 00:37:17,026 --> 00:37:21,236 Eine so schöne Frau passt nicht in eine so langweilige Provinz. 367 00:37:21,406 --> 00:37:25,525 Eine so prächtige Blüte entfaltet sich nur in der Ewigen Stadt. 368 00:37:25,702 --> 00:37:29,412 Senator, ich habe nicht die Absicht, nach Rom zurückzukehren. 369 00:37:30,665 --> 00:37:33,829 - Auch nicht als meine Frau? - Eure Frau? 370 00:37:34,169 --> 00:37:36,252 Versteht das als Kompliment. 371 00:37:36,588 --> 00:37:41,504 Ihr verwechselt mich mit den Frauen, die sich Eurem Willen dankbar beugen. 372 00:37:41,676 --> 00:37:45,886 - Ich möchte nicht Eure Frau werden. - Welch lebhafte Ablehnung. 373 00:37:46,055 --> 00:37:48,297 Ich sehe meine Erwartung erfüllt. 374 00:37:49,100 --> 00:37:52,138 Genießt weiterhin das Weinfest. Gute Nacht. 375 00:37:58,234 --> 00:38:00,772 (Brodeln, Krachen) 376 00:38:09,954 --> 00:38:12,446 (Pferde wiehern unruhig) 377 00:38:13,958 --> 00:38:16,200 (Donnern, Wiehern) 378 00:38:20,423 --> 00:38:23,257 (Schreie, Klirren, Scheppern) 379 00:38:26,471 --> 00:38:28,337 Ist das normal? 380 00:38:29,557 --> 00:38:33,392 Das ist der Berg, Kelte. Der grummelt ab und zu vor sich hin. 381 00:38:34,437 --> 00:38:36,178 (Scheppern) 382 00:38:36,523 --> 00:38:38,981 (aufgeregtes Wiehern) 383 00:38:43,238 --> 00:38:46,857 - Ich brauche diesen Mann. Sofort. - Aber Herrin... 384 00:38:50,328 --> 00:38:52,695 (Mann) Schließt das Tor, schnell! 385 00:38:53,581 --> 00:38:55,948 (Mann) Herrin, es ist Virtus. 386 00:38:56,292 --> 00:38:57,828 (Poltern) 387 00:38:58,169 --> 00:39:01,037 (Cassia) Bitte, bevor er sich noch verletzt. 388 00:39:01,214 --> 00:39:03,797 - Ich geh allein zu ihm. - Nein. 389 00:39:04,717 --> 00:39:07,926 - Lass ihn. - Herrin, das ist ein Wilder. 390 00:39:08,596 --> 00:39:11,555 Lass ihn zu ihm. (Virtus wiehert aufgeregt) 391 00:39:23,278 --> 00:39:25,486 (Wiehern) 392 00:39:32,161 --> 00:39:35,529 (Wiehern) Ruhig. 393 00:39:42,881 --> 00:39:45,624 (er atmet aufgeregt) 394 00:40:06,571 --> 00:40:08,528 Sch. 395 00:40:08,865 --> 00:40:10,982 (sanfte Klänge) 396 00:40:20,126 --> 00:40:23,961 - (Bellator) Herrin, er ist gefährlich. - Lass mich durch. 397 00:40:27,383 --> 00:40:29,170 Du wartest draußen. 398 00:40:39,228 --> 00:40:41,390 (sanfte Klänge) 399 00:40:42,649 --> 00:40:45,938 - Wie hast du das geschafft? - Ich habe ihn gefragt. 400 00:40:49,948 --> 00:40:53,157 Konntest du reiten, bevor du Gladiator wurdest? 401 00:40:55,745 --> 00:40:59,034 Ich konnte reiten, bevor ich laufen konnte. 402 00:40:59,207 --> 00:41:03,451 - Mein Stamm war ein Reitervolk. - War ein Reitervolk? 403 00:41:03,628 --> 00:41:07,372 Sie wurden alle von den Römern abgeschlachtet. 404 00:41:08,383 --> 00:41:13,003 - Das tut mir sehr leid. - Leid. Was versteht ein Römer davon? 405 00:41:13,179 --> 00:41:15,762 Ich bin kein Römer, sondern Bürgerin Pompejis. 406 00:41:16,099 --> 00:41:20,343 - Warum prangt hier überall Roms Adler? - Ich bin keine von denen. 407 00:41:23,606 --> 00:41:26,269 Nach einem Jahr in Rom wollte ich ihn nie wieder sehen. 408 00:41:26,609 --> 00:41:30,193 Aber direkt vor unserem Haus rammten sie ihren Adler in die Erde. 409 00:41:30,363 --> 00:41:34,198 Mein Vater glaubt, er kann mit ihnen Geschäfte machen. 410 00:41:34,826 --> 00:41:39,867 Mein Vater hätte jeden einzelnen von ihnen getötet. 411 00:41:42,375 --> 00:41:44,958 (melancholische Klänge) 412 00:41:46,462 --> 00:41:48,328 (Bellator) Herrin? 413 00:41:52,218 --> 00:41:55,336 Wenn du nicht absteigst, bestrafen sie dich. 414 00:41:59,225 --> 00:42:01,558 (Bellator, mit Nachdruck) Herrin? 415 00:42:09,068 --> 00:42:12,186 (Bellator) Herrin, muss ich mir Sorgen machen? 416 00:42:16,409 --> 00:42:19,026 (gefühlvolle Musik) 417 00:42:34,802 --> 00:42:36,168 (Wiehern) 418 00:42:46,856 --> 00:42:49,439 (verheißungsvolle Musik) 419 00:42:56,199 --> 00:42:58,782 (erhabene Musik) 420 00:43:16,803 --> 00:43:18,544 (Musik verklingt) 421 00:43:18,721 --> 00:43:20,587 Hast du irgendwas? 422 00:43:23,184 --> 00:43:28,270 - Wenn sie mich hier mit dir finden... - Sag ich einfach, dass ich es so wollte. 423 00:43:34,487 --> 00:43:37,025 (düstere Klänge) 424 00:43:37,365 --> 00:43:40,403 (Hufe schlagen) 425 00:43:43,037 --> 00:43:44,994 Ich muss dich zurückbringen. 426 00:43:46,249 --> 00:43:50,835 Nein. Du reitest allein, ich bleibe hier. Allein entkommst du ihnen. 427 00:43:51,003 --> 00:43:53,495 - Entkommen, wohin? - In die Freiheit. 428 00:43:55,258 --> 00:43:57,841 Und welche Folgen hat das für dich? 429 00:44:01,722 --> 00:44:06,968 Du sagst den Soldaten, ich habe dich dazu gezwungen. Ich nehme das auf mich. 430 00:44:07,311 --> 00:44:09,428 (Corvus) Holt ihn von dem Pferd runter! 431 00:44:11,440 --> 00:44:16,185 (Cassia) Senator, er hat mir nur geholfen. Mein Pferd ist durchgegangen. 432 00:44:22,910 --> 00:44:27,655 Bitte! Dieser Sklave hat mein Leben gerettet. Das hat er nicht verdient. 433 00:44:27,832 --> 00:44:32,247 - Hat er Euch Schaden zugefügt? - Das muss ich verneinen, Senator. 434 00:44:32,420 --> 00:44:37,165 Wenn ich diesem Sklaven sein Leben schenke, was wäre Euch das wert? 435 00:44:37,341 --> 00:44:40,925 - Senator? - Ihr habt mich genau verstanden. 436 00:44:45,683 --> 00:44:48,391 Für Eure Gnade wäre ich sehr dankbar. 437 00:44:49,020 --> 00:44:50,636 Nun denn. 438 00:44:51,272 --> 00:44:55,607 Heute ist dein Glückstag, Sklave. Die edle Cassia hat dein Leben gerettet. 439 00:44:55,943 --> 00:45:00,153 - Wer ist der Besitzer dieses Sklaven? - Ich, Senator. 440 00:45:01,407 --> 00:45:04,491 Du solltest ihn bestrafen und wegschaffen. 441 00:45:04,827 --> 00:45:07,786 Ich denke da an 15 Peitschenhiebe. 442 00:45:08,122 --> 00:45:11,240 Denn immerhin ist Gnade eine Tugend. 443 00:45:21,844 --> 00:45:24,257 Vater, du musst das unterbinden. 444 00:45:26,474 --> 00:45:29,091 Ich kann nichts dagegen machen. 445 00:45:30,728 --> 00:45:34,221 Du hast ihm sein Leben geschenkt. Damit musst du zufrieden sein. 446 00:45:34,565 --> 00:45:36,227 (Peitsche knallt) 447 00:45:37,777 --> 00:45:39,985 (Peitsche knallt) 448 00:45:42,615 --> 00:45:46,575 (Peitsche knallt) Corvus benötigt einen Gefallen von dir. 449 00:45:46,744 --> 00:45:48,952 Von mir? (Peitsche knallt) 450 00:45:49,747 --> 00:45:53,115 Dieser Gladiator, was hast du morgen mit ihm vor? 451 00:45:54,043 --> 00:45:58,037 (Graecus) Er kämpft als Letzter, gegen meinen Triumphator. 452 00:45:58,214 --> 00:46:02,754 Nein, er kämpft als Erster und stirbt als Erster. 453 00:46:03,594 --> 00:46:05,677 (Peitsche knallt) 454 00:46:07,265 --> 00:46:09,348 (Peitsche knallt) 455 00:46:11,269 --> 00:46:14,558 15 Schläge und nicht mal ein Schmerzlaut. 456 00:46:16,816 --> 00:46:20,480 Ich bin daran schuld. Was habe ich mir nur dabei gedacht? 457 00:46:22,196 --> 00:46:27,408 - Ihr habt Euch als Frau gefühlt. - Ich habe mich geborgen gefühlt. 458 00:46:29,787 --> 00:46:34,077 So ein Mann verdient es nicht, in der Arena zu sterben. 459 00:46:35,543 --> 00:46:40,379 Ihr könnt nichts dafür, Cassia. Er hat den Zorn des Senators erregt. 460 00:46:42,049 --> 00:46:46,043 Ich dachte, wenn ich Rom verlasse, vergisst mich dieser Kerl 461 00:46:46,220 --> 00:46:50,134 und wendet seine Aufmerksamkeit einem anderen Mädchen zu. 462 00:46:52,935 --> 00:46:56,975 Der Blick von diesem Mann heute ließ mich erfrieren, Ariadne. 463 00:46:57,148 --> 00:47:01,188 - Genau wie zuvor in Rom. - Aber er ist Euch nie zu nahe gekommen? 464 00:47:01,861 --> 00:47:05,445 Nur, weil ich Rom noch rechtzeitig verlassen konnte. 465 00:47:06,699 --> 00:47:09,612 Und jetzt verfolgt uns Rom bis nach Pompeji. 466 00:47:10,619 --> 00:47:12,861 Und stellt die Welt auf den Kopf. 467 00:47:15,207 --> 00:47:18,700 Na, da hast du dich ja für morgen bestens vorbereitet. 468 00:47:18,878 --> 00:47:21,746 Ich hoffe, sie war es wert. 469 00:47:22,089 --> 00:47:24,672 (er stöhnt vor Schmerzen) 470 00:47:25,009 --> 00:47:27,501 Eigentlich schade um den guten Wein. 471 00:47:33,601 --> 00:47:35,638 Merkst du das auch? 472 00:47:35,811 --> 00:47:38,519 (Rumpeln, Scheppern, Klirren) 473 00:47:57,625 --> 00:48:01,960 Das sind die Götter. Sie haben mit uns etwas vor. 474 00:48:02,129 --> 00:48:04,121 Das habe ich auch. 475 00:48:06,717 --> 00:48:09,084 Wie meinst du das? 476 00:48:10,763 --> 00:48:15,758 Vorhin habe ich den Mann gesehen, der meine Familie abgeschlachtet hat. 477 00:48:15,935 --> 00:48:19,019 Warum ich überleben durfte, muss einen Grund haben. 478 00:48:25,486 --> 00:48:29,696 (Atticus) Meine Familie wurde mir vor 20 Jahren genommen. 479 00:48:33,661 --> 00:48:39,328 Nachts will ich mich an ihre Gesichter erinnern, was mir nicht gelingt. 480 00:48:39,500 --> 00:48:44,461 Doch eines Tages führen uns die Götter wieder zusammen, das weiß ich genau. 481 00:48:50,469 --> 00:48:52,335 Mein Name ist Milo. 482 00:48:54,348 --> 00:48:56,681 (erhabene Klänge) 483 00:48:57,685 --> 00:49:00,052 Atticus. 484 00:49:01,522 --> 00:49:03,980 (dynamische Musik) 485 00:49:09,488 --> 00:49:11,855 (aufgeregtes Stimmengewirr) 486 00:49:22,042 --> 00:49:25,001 (Bellator) Du, in diesen Tunnel. Schneller! 487 00:49:28,716 --> 00:49:33,211 - Schickt den Kelten durch diesen Tunnel. - Er kämpft doch gegen Atticus. 488 00:49:33,888 --> 00:49:37,222 - Ich habe neue Anweisungen. - Jawohl, Meister. 489 00:49:37,933 --> 00:49:41,597 - (Bellator) Und... Atticus? - Tritt im Einzelkampf an. 490 00:49:41,770 --> 00:49:45,935 Gib ihm den großen Spartaner. Die Leute wollen was sehen. 491 00:49:46,275 --> 00:49:48,892 Atticus siegt und gewinnt seine Freiheit. 492 00:49:49,236 --> 00:49:52,445 - Ob das die Leute begeistert? - Werde deutlicher. 493 00:49:52,781 --> 00:49:56,616 Wollen die nicht lieber sehen, wie ein Gladiator sein Leben verliert, 494 00:49:56,952 --> 00:50:00,536 als es zu gewinnen, vor allem bei einem so glorreichen Tod? 495 00:50:00,706 --> 00:50:02,322 Stehen bleiben! 496 00:50:09,715 --> 00:50:12,799 Du, durch diesen Tunnel. 497 00:50:15,095 --> 00:50:17,337 Du auch, Barbar. 498 00:50:22,061 --> 00:50:24,428 (düstere Klänge) 499 00:50:35,366 --> 00:50:37,449 (Stimmengewirr) 500 00:50:43,249 --> 00:50:46,993 - (Aurelia) Senator Corvus? - Edle Cassia. 501 00:50:47,336 --> 00:50:49,419 Setzt Euch an meine Seite. 502 00:50:50,381 --> 00:50:54,967 Lasst mich an Eurer Weisheit teilhaben. Gefällt Euch dieser Sport? 503 00:50:55,135 --> 00:50:58,628 Männer, die sich zu unserem Vergnügen töten, ist kein Sport. 504 00:51:01,600 --> 00:51:04,263 (Graecus) Überall Risse, und alle neu. 505 00:51:05,813 --> 00:51:10,308 Für so etwas habe ich jetzt keine Zeit, Graecus. Was schlägst du denn vor? 506 00:51:10,651 --> 00:51:14,019 - Den Tag absagen? - Nein. Aber verschieben. 507 00:51:14,363 --> 00:51:18,858 Das Amphitheater steht seit über 100 Jahren. Denk nur an das große Erdbeben. 508 00:51:19,034 --> 00:51:22,402 Aber nun sind die Schäden nicht zu übersehen. 509 00:51:22,580 --> 00:51:26,119 Ich will nicht verantwortlich sein, wenn etwas passiert. 510 00:51:26,458 --> 00:51:30,748 Da kann ich dich beruhigen. Ich trage die Verantwortung dafür. 511 00:51:30,921 --> 00:51:35,086 Wie sollen wir Roms Vertrauen erwecken, eine ganze Stadt zu erneuern, 512 00:51:35,259 --> 00:51:38,297 wenn wir nicht mal einfache Spiele hinbekommen? 513 00:51:40,598 --> 00:51:43,432 (düstere Klänge) 514 00:51:43,767 --> 00:51:45,850 (Hufe schlagen) 515 00:51:52,109 --> 00:51:56,774 Sucht meine Sachen zusammen. Ich verlasse die Stadt für eine Weile. 516 00:51:57,656 --> 00:51:59,773 (spannungsvolle Musik) 517 00:52:01,744 --> 00:52:04,111 (die Menge jubelt) 518 00:52:09,084 --> 00:52:10,825 (Bellator) Weiter! 519 00:52:11,003 --> 00:52:13,086 (tragende Musik) 520 00:52:22,264 --> 00:52:24,426 (Bellator) Halt! Anketten! 521 00:52:32,024 --> 00:52:35,938 - Was soll das? - Das ist dein größter Moment, Atticus. 522 00:52:36,111 --> 00:52:38,068 Dein letzter Tag in der Arena. 523 00:52:38,822 --> 00:52:41,735 Was ist mit meinem Einzelkampf? 524 00:52:42,534 --> 00:52:44,150 Bringt ihnen die Waffen. 525 00:52:51,001 --> 00:52:53,539 Viel Glück, Atticus. 526 00:53:02,680 --> 00:53:06,640 Ave Imperator, die Todgeweihten grüßen euch! 527 00:53:06,975 --> 00:53:08,716 (Verkünder) Bürger von Pompeji, 528 00:53:08,894 --> 00:53:12,558 unter der Schirmherrschaft von Marcus Cassius Severus 529 00:53:12,731 --> 00:53:15,439 und zum Ruhme des Imperators Titus 530 00:53:15,609 --> 00:53:20,775 gedenket an den großen Sieg des Senator Quintus Attius Corvus 531 00:53:21,115 --> 00:53:23,903 und die Zerschlagung der Keltischen Rebellion. 532 00:53:24,076 --> 00:53:27,569 - Die Keltische Rebellion. - Ein großer Sieg für das Imperium. 533 00:53:27,913 --> 00:53:31,247 Dank Euch sind die Handelswege wieder passierbar. 534 00:53:31,417 --> 00:53:34,034 Man gesteht Euch diesen Triumph zu. 535 00:53:34,378 --> 00:53:38,122 Mögen die Spiele in Gedenken an die Schlacht erfolgreich sein. 536 00:53:38,298 --> 00:53:43,839 (Corvus) Severus, Ihr schmeichelt mir. Wir machen noch einen Römer aus Euch. 537 00:53:45,806 --> 00:53:47,763 (Corvus) Bürger von Pompeji, 538 00:53:48,100 --> 00:53:52,936 mögen Jupiter und Venus dem Weinfest und den Spielen gewogen sein. 539 00:53:53,272 --> 00:53:55,764 (Jubel, Applaus) 540 00:53:57,568 --> 00:53:59,855 Die Spiele sind eröffnet! 541 00:54:00,028 --> 00:54:03,192 (triumphale Musik, Jubel) 542 00:54:05,784 --> 00:54:07,320 - Das war keine Schlacht. - Was? 543 00:54:07,661 --> 00:54:10,119 - Das war ein Massaker. - Wie willst du das wissen? 544 00:54:10,456 --> 00:54:12,914 Ich war dabei. 545 00:54:16,253 --> 00:54:19,041 (Verkünder) Die aufständischen Kelten ziehen sich zurück 546 00:54:19,214 --> 00:54:22,628 und hinterlassen eine Spur von Tod und Verwüstung. 547 00:54:22,801 --> 00:54:28,217 Sie kriechen in ihre Höhlen, um sich am Fleisch der unschuldigen Opfer zu laben. 548 00:54:31,059 --> 00:54:32,846 (martialische Musik) 549 00:54:36,815 --> 00:54:40,525 Raus mit euch, Abschaum. Zeigt, wie gut ihr euch vorbereitet habt. 550 00:54:40,861 --> 00:54:46,107 (Verkünder) Quintus Attius Corvus gab ihnen die Möglichkeit, sich zu ergeben. 551 00:54:48,327 --> 00:54:51,695 Doch Gnade war diesen Wilden nicht bekannt. 552 00:54:54,666 --> 00:54:58,000 Und so gab Quintus Attius Corvus 553 00:54:58,337 --> 00:55:01,421 schweren Herzens und im Namen des Imperators 554 00:55:02,132 --> 00:55:04,670 den Befehl zum Angriff! 555 00:55:05,010 --> 00:55:06,626 (begeisterter Jubel) 556 00:55:06,970 --> 00:55:08,802 Schilde hoch! 557 00:55:15,020 --> 00:55:17,137 (Kampfschreie) 558 00:55:21,944 --> 00:55:23,856 Schiebt! 559 00:55:27,157 --> 00:55:29,240 (Kampflaute) 560 00:55:33,789 --> 00:55:39,160 - So etwas nennt Ihr Sport? - Das ist kein Sport. Das ist Politik. 561 00:55:40,587 --> 00:55:43,580 (Kampflaute) 562 00:55:45,509 --> 00:55:48,673 (spannungsgeladene Musik) 563 00:55:49,012 --> 00:55:51,550 (Kampflaute) 564 00:55:53,475 --> 00:55:55,341 (Atticus) Es sind zu viele! 565 00:56:03,277 --> 00:56:06,236 (Kampflaute, dramatische Musik) 566 00:56:06,405 --> 00:56:08,818 (er schreit) 567 00:56:18,250 --> 00:56:21,084 (dramatische Musik) 568 00:56:39,897 --> 00:56:41,388 (Raunen) 569 00:56:47,362 --> 00:56:51,572 (Corvus) Severus, in meiner Erinnerung hat sich das anders abgespielt. 570 00:56:56,622 --> 00:56:59,035 (Kampflaute) 571 00:57:01,043 --> 00:57:02,875 (er schreit) 572 00:57:15,974 --> 00:57:21,595 - Was genau ist dieser Sklave für Euch? - All das, was Ihr nicht seid, Senator. 573 00:57:21,772 --> 00:57:25,231 Dann erfreut es Euch, dass mir Euer Vater Eure Hand versprochen hat. 574 00:57:25,567 --> 00:57:27,775 - Was? - Ich versprach nichts dergleichen. 575 00:57:28,111 --> 00:57:30,694 Wenn er das nicht täte, würde ich Titus zutragen, 576 00:57:30,864 --> 00:57:34,733 dass Euer Vater die Fähigkeiten unseres Imperators infrage stellte. 577 00:57:35,077 --> 00:57:39,367 Titus würde Eure Familie an der Stadtmauer aufhängen lassen. 578 00:57:43,168 --> 00:57:45,455 (dumpfer Knall, Krachen) 579 00:57:46,672 --> 00:57:48,755 (dramatische Klänge) 580 00:57:50,801 --> 00:57:53,168 Milo! 581 00:58:10,529 --> 00:58:12,361 (Jubel) 582 00:58:12,698 --> 00:58:14,564 (dramatische Musik) 583 00:58:26,753 --> 00:58:28,085 (Jubelrufe) 584 00:58:38,432 --> 00:58:40,094 (Jubel) 585 00:58:51,987 --> 00:58:54,354 (Schrei) 586 00:58:59,202 --> 00:59:01,194 (Raunen, Milo stöhnt) 587 00:59:01,538 --> 00:59:03,154 (Kampfschrei) 588 00:59:05,250 --> 00:59:07,617 (dumpfer Aufprall, Jubel) 589 00:59:11,673 --> 00:59:14,211 - Ich werde nur Eure Frau... - Cassia! 590 00:59:14,551 --> 00:59:19,637 Ich werde nur Eure Frau, wenn meine Familie verschont bleibt. 591 00:59:35,030 --> 00:59:38,148 (düstere Klänge, anfeuerndes Klatschen) 592 00:59:46,416 --> 00:59:48,408 (Kampflaute) 593 00:59:54,466 --> 00:59:57,174 (Menge jubelt) 594 01:00:03,141 --> 01:00:08,387 Eure Familie ist dann meine Familie, unter der Protektion des Imperators. 595 01:00:09,981 --> 01:00:12,098 Mit allen Vorteilen, versteht sich. 596 01:00:12,442 --> 01:00:14,980 - (Menge) Pompeji, Pompeji! - Senator. 597 01:00:15,320 --> 01:00:17,903 Nie werde ich mich der Macht Roms beugen! 598 01:00:18,240 --> 01:00:20,106 Ich spucke darauf! 599 01:00:20,450 --> 01:00:22,487 Das wird er nicht wagen. 600 01:00:22,828 --> 01:00:26,287 (Menge) Pompeji, Pompeji! (Raunen) 601 01:00:30,043 --> 01:00:32,376 (Raunen) 602 01:00:32,546 --> 01:00:35,084 Schick die Leibwache in die Arena. Sofort! 603 01:00:37,968 --> 01:00:40,551 (Rüstungen klappern) 604 01:00:40,887 --> 01:00:43,595 (dramatische Musik) 605 01:00:44,349 --> 01:00:46,466 Du hattest recht, Bruder. 606 01:00:47,185 --> 01:00:50,053 All ihre Versprechen, nichts als Lügen. 607 01:00:52,566 --> 01:00:54,307 (spannungsgeladene Klänge) 608 01:00:56,194 --> 01:01:00,404 (Menge) Kelte, Kelte, Kelte! 609 01:01:05,287 --> 01:01:07,654 (Jubel) 610 01:01:11,418 --> 01:01:13,660 (unheilvolle Klänge) 611 01:01:14,004 --> 01:01:17,372 (Corvus) Was erlaubt Ihr Euch? Setzt Euch sofort wieder hin. 612 01:01:17,716 --> 01:01:22,586 Wenn Euch Euer Leben lieb ist, setzt Ihr Euch hin! Sofort! 613 01:01:24,014 --> 01:01:27,883 (Cassia) Wenn Ihr ihn jetzt töten lasst, macht Ihr ihn zum Märtyrer. 614 01:01:28,226 --> 01:01:31,640 Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten? 615 01:01:31,980 --> 01:01:35,018 Wenn Ihr meiner Entscheidung widersprecht, was wird Rom sagen? 616 01:01:35,358 --> 01:01:40,103 Es wird heißen, Eure Frau füge sich nicht. Verträgt Eure Reputation das? 617 01:01:40,280 --> 01:01:43,318 Auch als Eure Frau werdet Ihr mich niemals brechen. 618 01:01:43,491 --> 01:01:47,110 Ich habe dich längst gebrochen! Und du bleibst gebrochen. 619 01:01:47,287 --> 01:01:50,871 Du tust das, was ich dir befehle, ob du sitzt, stehst oder kriechst. 620 01:01:55,086 --> 01:02:00,252 Proculus, die Wachen sollen sie zur Villa zurückbringen und dort festhalten. 621 01:02:01,760 --> 01:02:04,047 (düstere Klänge) 622 01:02:06,473 --> 01:02:09,090 Und für die Hochzeit bevorzuge ich Rom. 623 01:02:09,267 --> 01:02:12,260 (Grollen, Angstschreie) 624 01:02:15,732 --> 01:02:17,598 (Schreie) 625 01:02:22,072 --> 01:02:24,109 Bürger von Pompeji! 626 01:02:25,200 --> 01:02:27,408 Bürger von Pompeji! 627 01:02:27,744 --> 01:02:29,531 Der Vulkan hat gesprochen. 628 01:02:33,583 --> 01:02:38,374 Der Vulkan hat entschieden, dass dieser Mann Pompejis Triumphator ist. 629 01:02:38,713 --> 01:02:43,208 Und dass er nun einen Einzelkampf bekommt, gegen den Besten von Rom. 630 01:02:44,261 --> 01:02:49,302 Großer Vulkan, wir haben dich gehört und werden dir gehorchen. 631 01:02:54,271 --> 01:02:57,890 Proculus, zeig diesen Feiglingen, was passiert, 632 01:02:58,233 --> 01:03:01,067 wenn man Roms Macht herausfordert. 633 01:03:01,403 --> 01:03:03,269 Mit Vergnügen. 634 01:03:04,614 --> 01:03:07,027 (düstere Klänge) 635 01:03:09,995 --> 01:03:14,410 (Graecus) Vorwärts. Vorwärts! Schneller, bewegt euch. 636 01:03:19,546 --> 01:03:21,287 Was ist hier los? Herrin? 637 01:03:21,464 --> 01:03:24,172 Fasst sie nicht an! Lasst sie in Frieden! 638 01:03:24,342 --> 01:03:25,878 Cassia! 639 01:03:29,472 --> 01:03:31,008 (Soldaten lachen) 640 01:03:45,864 --> 01:03:50,404 (Verkünder) Unter dem Patronat von Senator Quintus Attius Corvus 641 01:03:50,744 --> 01:03:56,786 wird der beste Kämpfer Roms, Marcus Proculus, Held der Keltischen Aufstände, 642 01:03:56,958 --> 01:04:03,000 dem neuen Triumphator von Pompeji, dem Kelten, im Einzelkampf gegenübertreten. 643 01:04:04,090 --> 01:04:06,173 (spannungsgeladene Klänge) 644 01:04:07,135 --> 01:04:09,297 (Menge jubelt) 645 01:04:14,351 --> 01:04:17,435 (Proculus) Heil meinem Imperator Titus. 646 01:04:17,604 --> 01:04:19,266 (Buhrufe) 647 01:04:21,483 --> 01:04:24,692 (Jubel, Applaus) 648 01:04:25,528 --> 01:04:28,111 - Ich kenne dich. - Wirklich? 649 01:04:29,157 --> 01:04:32,400 Egal, welche Rachegedanken du für mich hegst, 650 01:04:32,577 --> 01:04:35,615 die Enttäuschung wirst du nicht mehr erleben. 651 01:04:35,789 --> 01:04:40,079 Keine Barbarenwaffe kann es mit römischem Stahl aufnehmen. 652 01:04:42,420 --> 01:04:44,878 (Kampflaute, Jubel) 653 01:04:56,393 --> 01:04:59,181 (ein Raunen geht durch die Menge) 654 01:05:09,906 --> 01:05:12,990 Der Sklave braucht ein neues Schwert. 655 01:05:16,371 --> 01:05:18,704 (Raunen) 656 01:05:23,795 --> 01:05:26,253 (Buhrufe) 657 01:05:30,677 --> 01:05:33,215 - Das Schwert ist stumpf. - Ach ja? 658 01:05:35,140 --> 01:05:37,928 Zeigen wir den Leuten etwas für ihr Geld. 659 01:05:38,101 --> 01:05:40,559 (Jubelrufe) 660 01:05:44,732 --> 01:05:47,566 (Kampflaute) 661 01:06:00,415 --> 01:06:02,247 (Grollen) 662 01:06:04,377 --> 01:06:06,084 (Angstschreie) 663 01:06:08,882 --> 01:06:11,044 (Rumpeln) 664 01:06:11,384 --> 01:06:13,467 (Scheppern) 665 01:06:17,056 --> 01:06:19,639 (Panikrufe, Schreie) 666 01:06:20,894 --> 01:06:23,056 Töte ihn! Du sollst ihn töten! 667 01:06:24,606 --> 01:06:26,768 (Donnern, Krachen) 668 01:06:27,567 --> 01:06:29,934 (lauter Knall) 669 01:06:37,076 --> 01:06:39,534 (Donnern, Knallen) 670 01:06:51,174 --> 01:06:53,461 (Schreie, Panikrufe) 671 01:07:01,100 --> 01:07:03,217 (Krachen, Donnern) 672 01:07:09,526 --> 01:07:11,609 (Proculus schreit) 673 01:07:15,281 --> 01:07:17,489 (Krachen, Scheppern) 674 01:07:19,661 --> 01:07:21,744 (lautes Knarren) 675 01:07:24,123 --> 01:07:27,036 (sie schreien, dumpfer Schlag) 676 01:07:28,211 --> 01:07:30,794 (Panikrufe, Schreie) 677 01:07:38,429 --> 01:07:41,888 (Kampflaute, anfeuernde Rufe) 678 01:07:43,268 --> 01:07:45,510 (Mann) Töte ihn, na los! 679 01:07:47,355 --> 01:07:49,517 (er stöhnt auf) 680 01:07:49,857 --> 01:07:51,849 (Mann) Steh auf, steh auf! 681 01:07:52,944 --> 01:07:55,027 (Kampflaute) 682 01:07:56,239 --> 01:07:58,356 (Milo keucht) 683 01:07:58,700 --> 01:08:01,613 Du bist mutig, das muss ich zugeben. 684 01:08:01,786 --> 01:08:05,370 Aber kein Römer lässt sich von einem Wilden bezwingen. 685 01:08:07,041 --> 01:08:09,203 Auch nicht von 20 Wilden? 686 01:08:09,544 --> 01:08:11,376 (er lacht erschöpft) 687 01:08:13,798 --> 01:08:15,960 (spannungsgeladene Musik) 688 01:08:19,846 --> 01:08:22,304 (unverständliche Rufe, Schreie) 689 01:08:24,601 --> 01:08:27,765 (Bellator) Nein! Wartet, wartet, wartet! 690 01:08:28,104 --> 01:08:30,596 (Bellator) Gnade! Nein! 691 01:08:33,109 --> 01:08:35,066 (Tritte, Schläge) 692 01:08:38,448 --> 01:08:41,987 - Schön, dich zu sehen, Bruder. - Schön, dich zu sehen. 693 01:08:46,914 --> 01:08:48,997 (Stille kehrt ein) 694 01:08:50,877 --> 01:08:52,539 (Severus stöhnt) 695 01:08:58,426 --> 01:09:00,383 Aurelia. 696 01:09:01,262 --> 01:09:03,595 (sie stöhnt) 697 01:09:09,604 --> 01:09:11,516 Töte ihn. 698 01:09:15,443 --> 01:09:17,309 Töte ihn, bitte. 699 01:09:21,199 --> 01:09:23,361 (sie stöhnt erschöpft) 700 01:09:33,211 --> 01:09:36,249 (spannungsgeladene Klänge) 701 01:09:38,299 --> 01:09:39,961 (er ächzt) 702 01:09:41,386 --> 01:09:43,218 (er stöhnt) 703 01:09:44,722 --> 01:09:50,013 Ich habe mich entschlossen, doch nicht in eure Stadt zu investieren. 704 01:09:50,353 --> 01:09:53,266 (Schmerzensschrei, Aurelia schluchzt) 705 01:09:55,108 --> 01:09:57,441 Bring mich zum Hafen. 706 01:09:57,777 --> 01:10:00,485 (sie weint, er ächzt vor Schmerzen) 707 01:10:04,450 --> 01:10:06,316 Verzeih mir. 708 01:10:07,203 --> 01:10:09,570 (melancholische Musik) 709 01:10:13,668 --> 01:10:15,910 (er ächzt) 710 01:10:24,971 --> 01:10:27,054 (Grollen, Donnern) 711 01:10:27,223 --> 01:10:29,306 (dramatische Musik) 712 01:10:31,894 --> 01:10:33,886 (Graecus) Platz da, aus dem Weg! 713 01:10:34,230 --> 01:10:36,392 (aufgebrachtes Durcheinander) 714 01:10:43,406 --> 01:10:46,023 (Frau) Nein! (aufgeregtes Stimmengewirr) 715 01:10:46,367 --> 01:10:49,701 - Das Schiff ist voll. - Du da, zu mir! 716 01:10:53,583 --> 01:10:55,620 Für meine Überfahrt. 717 01:10:56,878 --> 01:10:58,540 An Bord mit ihm. 718 01:10:59,213 --> 01:11:01,250 Wir müssen sofort ablegen! 719 01:11:01,424 --> 01:11:05,259 (Donnern, Panikschreie) (Kapitän) Leinen los, Segel setzen! 720 01:11:19,150 --> 01:11:21,437 (düstere Klänge) 721 01:11:22,820 --> 01:11:25,654 (Donnern, Blitzen) 722 01:11:42,340 --> 01:11:44,332 (Frau ächzt) 723 01:11:45,510 --> 01:11:47,046 Bitte! 724 01:12:00,024 --> 01:12:01,640 Du... 725 01:12:02,819 --> 01:12:04,731 Du musst uns helfen. 726 01:12:06,906 --> 01:12:10,149 - Du musst Cassia retten. - Wo ist sie? 727 01:12:11,244 --> 01:12:13,076 (schwach) In der Villa. 728 01:12:21,712 --> 01:12:23,795 (melancholische Musik) 729 01:12:28,886 --> 01:12:31,720 (Donnern, Knallen, Rumpeln) 730 01:12:36,435 --> 01:12:39,849 (Panikschreie, laute Explosionen) 731 01:12:45,319 --> 01:12:47,686 (Panikschreie) 732 01:12:47,864 --> 01:12:50,527 (dramatische Musik) 733 01:12:57,248 --> 01:12:59,535 (Donnern, Knallen, Krachen) 734 01:13:06,591 --> 01:13:09,129 - Wo willst du hin? - Ich muss zu Cassia. 735 01:13:09,468 --> 01:13:15,214 (Atticus) Das ist Wahnsinn! Wir müssen aufs Meer. Sonst tötet uns der Berg! 736 01:13:15,558 --> 01:13:19,302 Sie hat zwei Mal ihr Leben für mich riskiert! 737 01:13:19,645 --> 01:13:23,059 Ohne sie hätten sie uns abgeschlachtet wie Ratten! 738 01:13:23,232 --> 01:13:25,599 - Gut, wir gehen gemeinsam. - Nein! 739 01:13:26,903 --> 01:13:31,773 Du hast deine Freiheit, mein Freund. Aber meine bekomme ich nur über sie. 740 01:13:33,075 --> 01:13:36,193 Dann treffen wir uns am Hafen. (Erschütterung) 741 01:13:36,370 --> 01:13:37,906 Am Hafen. 742 01:13:40,666 --> 01:13:42,749 (spannungsgeladene Musik) 743 01:14:05,775 --> 01:14:08,768 (sie schreit) 744 01:14:09,111 --> 01:14:10,352 (sie ächzt) 745 01:14:11,864 --> 01:14:14,948 - (Soldat) Weg da! - (Ariadne) Gib mir die Schlüssel! 746 01:14:20,289 --> 01:14:22,952 Cassia, sie haben die Schlüssel! 747 01:14:27,838 --> 01:14:30,171 (lautes Krachen) 748 01:14:31,926 --> 01:14:34,213 (Knarren, Scheppern) 749 01:14:41,227 --> 01:14:43,093 (Krachen, Knarren) 750 01:14:46,440 --> 01:14:47,931 (sie schreit) 751 01:14:50,861 --> 01:14:53,023 (dramatische Klänge) 752 01:14:56,534 --> 01:14:59,197 (sie hustet, Scheppern) 753 01:15:12,341 --> 01:15:15,300 Wo ist sie? (dumpfer Knall) 754 01:15:23,769 --> 01:15:26,011 (Ariadne schreit) 755 01:15:27,148 --> 01:15:29,356 (Cassia hustet) Hol Wasser! 756 01:15:30,776 --> 01:15:33,359 (sie keucht) 757 01:15:39,118 --> 01:15:41,986 Du bist für mich zurückgekommen. 758 01:15:42,329 --> 01:15:45,037 (sie keucht) 759 01:15:49,128 --> 01:15:50,994 Trinkt, trinkt. 760 01:15:54,592 --> 01:15:56,504 (keuchend) Danke, Ariadne. 761 01:16:10,107 --> 01:16:12,941 (düstere Klänge, Grollen) 762 01:16:13,277 --> 01:16:15,894 (Scheppern) 763 01:16:19,658 --> 01:16:22,071 (Donnern, Krachen) 764 01:16:26,332 --> 01:16:28,699 (dramatische Klänge) 765 01:16:32,671 --> 01:16:35,755 (sie schreien) 766 01:16:49,939 --> 01:16:54,525 Sieh mich an. Wir müssen so schnell wie möglich zum Hafen. 767 01:16:59,657 --> 01:17:02,070 (laute Erschütterungen) 768 01:17:06,705 --> 01:17:08,867 (panisches Durcheinander) 769 01:17:12,002 --> 01:17:15,416 Das ist Selbstmord. Umdrehen! Folgt mir! 770 01:17:15,756 --> 01:17:18,499 Aus dem Weg! Aus dem Weg! 771 01:17:18,843 --> 01:17:22,132 - (Soldat) Zurück mit euch! - (Corvus) Aus dem Weg! 772 01:17:32,565 --> 01:17:34,272 (lauter Einschlag) 773 01:17:34,942 --> 01:17:39,357 Angriff! Tötet sie. Tötet sie alle! (dramatische Musik) 774 01:17:39,697 --> 01:17:42,110 (Schreie, Kampflaute) 775 01:17:47,079 --> 01:17:49,662 (Graecus) Rudert schneller, ihr Idioten! 776 01:17:58,340 --> 01:18:00,423 (Graecus flucht) 777 01:18:03,137 --> 01:18:04,969 (Knall) 778 01:18:10,728 --> 01:18:13,721 (Angstschreie, Rufe) 779 01:18:17,943 --> 01:18:20,606 (dramatische Musik) 780 01:18:26,076 --> 01:18:28,159 (Panikschreie, Donnern) 781 01:18:35,794 --> 01:18:38,912 (Druckwelle) 782 01:18:42,134 --> 01:18:44,672 (Schiff knarrt, Schreie) 783 01:18:49,099 --> 01:18:51,637 (spannungsgeladene Musik) 784 01:18:54,813 --> 01:18:56,896 (Schreie) 785 01:19:06,700 --> 01:19:09,693 (bedrohliche Musik) 786 01:19:13,540 --> 01:19:15,827 In die andere Richtung! Umkehren! 787 01:19:22,216 --> 01:19:23,832 (Panikrufe) 788 01:19:24,176 --> 01:19:26,759 (Grollen) 789 01:19:37,940 --> 01:19:40,432 (Panikschreie) 790 01:19:55,749 --> 01:19:57,240 Nein! 791 01:19:57,584 --> 01:19:59,541 Gib mir deine Hand! 792 01:19:59,878 --> 01:20:02,336 Steh auf! Steh auf! 793 01:20:02,673 --> 01:20:06,007 Nein, nein! Mein Kind! 794 01:20:06,176 --> 01:20:08,668 Mein Kind, steh auf! Steh auf! 795 01:20:08,846 --> 01:20:10,929 (sie schreit verzweifelt) 796 01:20:12,308 --> 01:20:14,391 (spannungsgeladene Klänge) 797 01:20:14,727 --> 01:20:18,016 (heroische Musik) 798 01:20:19,940 --> 01:20:22,557 (bedrohliche Klänge, Schreie) 799 01:20:28,365 --> 01:20:30,982 (Panikschreie) 800 01:20:31,327 --> 01:20:33,910 (lautes Donnern und Scheppern) 801 01:20:55,351 --> 01:20:57,434 (entfernte Panikschreie) 802 01:21:00,856 --> 01:21:03,599 Mein Kind, mein Kind. 803 01:21:07,321 --> 01:21:10,655 (Donnern, Krachen) 804 01:21:12,242 --> 01:21:14,234 (Scheppern) 805 01:21:14,578 --> 01:21:19,323 (aufgebrachtes Stimmengewirr, dumpfer Schlag) 806 01:21:30,677 --> 01:21:33,135 (Scheppern) 807 01:21:35,015 --> 01:21:36,881 Ist das das Ende der Welt? 808 01:21:39,186 --> 01:21:41,553 Warum lassen die Götter so etwas zu? 809 01:21:56,703 --> 01:21:59,286 (Stille kehrt ein) 810 01:22:07,631 --> 01:22:10,294 (wehmütige Musik) 811 01:22:30,904 --> 01:22:32,861 (düstere Klänge) 812 01:22:33,198 --> 01:22:35,531 (Grollen, lauter Einschlag) 813 01:22:41,498 --> 01:22:43,911 (imposante Musik) 814 01:22:48,338 --> 01:22:51,172 (Schreie) 815 01:22:51,508 --> 01:22:53,795 (dramatische Musik) 816 01:22:57,931 --> 01:22:59,968 - Milo! - Atticus! 817 01:23:00,142 --> 01:23:04,307 Ich wusste, dass dich die Götter nicht besiegen können. Du bist zu schnell. 818 01:23:04,480 --> 01:23:06,722 Jetzt sehe ich auch, warum. 819 01:23:07,065 --> 01:23:10,479 - Wir müssen zum Hafen. - Nein. Den gibt es nicht mehr. 820 01:23:10,652 --> 01:23:13,895 - (Cassia) Zu den Hügeln. - Zu weit. Das schaffen wir nie. 821 01:23:14,239 --> 01:23:17,573 - Dann gehen wir dahin. - (Atticus) Zur Arena? 822 01:23:18,952 --> 01:23:20,568 Wir holen uns Pferde. 823 01:23:30,130 --> 01:23:32,213 (wehmütige Klänge) 824 01:23:36,762 --> 01:23:38,799 Meine Eltern sind tot. 825 01:23:42,226 --> 01:23:44,092 Ich hole die Pferde. 826 01:23:51,860 --> 01:23:54,147 Tu es nicht. 827 01:23:54,738 --> 01:23:56,650 Geh und hilf deinem Freund. 828 01:24:17,928 --> 01:24:20,636 (wehmütige Musik) 829 01:24:34,361 --> 01:24:37,104 (unheilvolle Klänge) 830 01:24:41,994 --> 01:24:43,906 (Milo, flüsternd) Atticus? 831 01:24:54,881 --> 01:24:57,498 (dumpfer Schlag) Römer, überall. 832 01:25:10,272 --> 01:25:12,138 Gehen wir. 833 01:25:17,904 --> 01:25:21,022 (Corvus) Mach es dir bequem. Es ist ein langer Weg nach Rom. 834 01:25:21,366 --> 01:25:22,698 Warum? 835 01:25:23,035 --> 01:25:27,200 Weil ich meinen Besitz keinem Sklaven überlasse. 836 01:25:27,372 --> 01:25:29,614 (Proculus) Ich treffe Euch in Rom, Senator. 837 01:25:29,958 --> 01:25:31,745 Corvus! 838 01:25:33,629 --> 01:25:37,213 1000 Dinar für den, der mir den Kopf des Sklaven bringt! 839 01:25:37,549 --> 01:25:38,756 Hüa! 840 01:25:44,056 --> 01:25:45,968 (Kampflaute) 841 01:25:49,853 --> 01:25:52,470 (dramatische Musik) 842 01:26:00,364 --> 01:26:02,526 (spannungsgeladene Klänge) 843 01:26:03,950 --> 01:26:06,567 - Den übernehme ich. Geh! - Atticus! 844 01:26:06,912 --> 01:26:09,120 Oder du siehst sie nie wieder. 845 01:26:11,249 --> 01:26:14,083 (unheilvolle Klänge) 846 01:26:15,754 --> 01:26:18,121 Wir sehen uns wieder, Bruder. 847 01:26:21,301 --> 01:26:23,463 (Donnern, Krachen) 848 01:26:26,723 --> 01:26:28,339 (Corvus) Hüa! 849 01:26:29,142 --> 01:26:30,678 Hüa! 850 01:26:31,728 --> 01:26:33,435 (dramatische Musik) 851 01:26:35,232 --> 01:26:36,598 Hüa! 852 01:26:47,327 --> 01:26:49,410 (Musik verklingt) 853 01:26:53,208 --> 01:26:55,871 (Kampflaute) 854 01:27:00,799 --> 01:27:02,335 Hüa! Hüa! 855 01:27:04,970 --> 01:27:07,257 (spannungsgeladene Musik) 856 01:27:17,607 --> 01:27:19,143 Hüa! 857 01:27:19,484 --> 01:27:21,976 (Kampflaute) 858 01:27:28,660 --> 01:27:31,152 (Atticus stöhnt auf, Proculus ächzt) 859 01:27:38,253 --> 01:27:39,789 (Scheppern) 860 01:27:46,636 --> 01:27:49,879 (spannungsvolle Musik) 861 01:27:54,478 --> 01:27:57,266 (Musik nimmt an Dramatik zu) 862 01:28:05,655 --> 01:28:08,147 (Corvus) Hüa! Schneller! 863 01:28:12,120 --> 01:28:14,077 (Musik setzt kurzzeitig aus) 864 01:28:14,414 --> 01:28:16,906 (Musik setzt wieder ein) 865 01:28:18,084 --> 01:28:19,791 (Proculus schreit auf) 866 01:28:20,128 --> 01:28:22,711 (Kampflaute) 867 01:28:24,591 --> 01:28:26,423 (Atticus schreit auf) 868 01:28:35,477 --> 01:28:38,185 (Proculus) Ja. (sie ächzen) 869 01:28:39,940 --> 01:28:43,058 Ein Barbar wie du stirbt nie... (Atticus schreit auf) 870 01:28:43,235 --> 01:28:45,318 Niemals wie ein Römer! 871 01:28:46,363 --> 01:28:48,150 (Atticus würgt und stöhnt) 872 01:28:53,787 --> 01:28:55,574 (metallisches Klingen, Schreie) 873 01:29:00,502 --> 01:29:03,666 (sie ächzen, spannungsgeladene Klänge) 874 01:29:06,383 --> 01:29:09,467 Mal sehen, ob ein Römer... (Ächzen) 875 01:29:10,679 --> 01:29:13,797 wie du so sterben kann wie ein Gladiator. 876 01:29:17,769 --> 01:29:19,852 (Proculus) Nein. Bitte! 877 01:29:20,188 --> 01:29:25,525 Ein Gladiator würde niemals um Gnade betteln! 878 01:29:26,403 --> 01:29:28,065 (er schreit auf) 879 01:29:29,865 --> 01:29:31,822 (triumphale Klänge) 880 01:29:36,872 --> 01:29:38,955 (dramatischer Paukenschlag) 881 01:29:39,291 --> 01:29:41,374 (er ächzt) 882 01:29:43,545 --> 01:29:45,286 Hüa! 883 01:29:47,757 --> 01:29:49,874 (dramatische Musik) 884 01:29:53,471 --> 01:29:55,633 (Donnern, Krachen) 885 01:30:02,606 --> 01:30:05,098 (dramatische Musik) 886 01:30:06,568 --> 01:30:08,059 (er schreit) 887 01:30:11,114 --> 01:30:13,447 (dumpfer Knall, Musik setzt aus) 888 01:30:15,327 --> 01:30:17,740 (triumphale Musik) 889 01:30:25,629 --> 01:30:27,245 (sie ächzen) 890 01:30:27,589 --> 01:30:29,330 (dumpfer Schlag) 891 01:30:30,050 --> 01:30:31,166 (Schrei) 892 01:30:34,429 --> 01:30:36,045 (Scheppern) 893 01:30:39,309 --> 01:30:42,677 (er stöhnt, Hufe schlagen) 894 01:31:02,248 --> 01:31:03,830 (Kampflaute) 895 01:31:13,635 --> 01:31:16,252 (dramatische Musik) 896 01:31:16,846 --> 01:31:18,508 (er ächzt) 897 01:31:18,848 --> 01:31:20,430 (Kampfschrei) 898 01:31:23,353 --> 01:31:24,889 (er spuckt) 899 01:31:29,651 --> 01:31:31,142 (Kampfschreie) 900 01:31:35,198 --> 01:31:37,986 (er schreit auf) 901 01:31:38,326 --> 01:31:40,943 (Donnern, Grollen) 902 01:31:41,913 --> 01:31:43,449 (Knall) 903 01:31:59,347 --> 01:32:01,760 (Schritte) 904 01:32:08,231 --> 01:32:10,439 (düstere Klänge) 905 01:32:20,535 --> 01:32:23,027 (Schritte, Schrei) 906 01:32:25,832 --> 01:32:27,323 (er stöhnt) 907 01:32:34,090 --> 01:32:36,582 Du Dreckstück! Dreckstück! 908 01:32:37,594 --> 01:32:40,428 (er ächzt) 909 01:32:46,895 --> 01:32:50,059 Warte, warte. Weißt du eigentlich, wer ich bin? 910 01:32:50,398 --> 01:32:53,186 Ich bin Senator Quintus Attius Corvus! 911 01:32:54,569 --> 01:32:59,906 Und was ist das wert, Senator Quintus Attius Corvus? 912 01:33:00,784 --> 01:33:04,448 (Grollen, Donnern) 913 01:33:05,288 --> 01:33:06,904 (lauter Knall) 914 01:33:11,127 --> 01:33:15,417 Du hast meine Familie getötet, mein ganzes Volk abgeschlachtet. 915 01:33:15,590 --> 01:33:18,674 Jetzt kommen meine Götter, um dich zu holen. 916 01:33:19,010 --> 01:33:21,252 (lautes Grollen) 917 01:33:23,723 --> 01:33:26,090 (spannungsgeladene Klänge) 918 01:33:28,812 --> 01:33:30,895 (Zischen, laute Einschläge) 919 01:33:32,107 --> 01:33:36,397 Warte! Du kannst mich hier nicht zurücklassen! 920 01:33:36,736 --> 01:33:38,728 (Zischen, Donnern) 921 01:33:39,614 --> 01:33:41,150 (er hustet) 922 01:33:44,077 --> 01:33:46,740 (es knallt und donnert) 923 01:33:48,081 --> 01:33:50,164 (dramatische Musik) 924 01:34:03,096 --> 01:34:04,928 (er hustet und würgt) 925 01:34:09,060 --> 01:34:11,143 (er schreit) 926 01:34:13,773 --> 01:34:16,561 (dramatische Musik) 927 01:34:25,410 --> 01:34:28,653 Es grüßen euch die Todgeweihten. 928 01:34:31,040 --> 01:34:33,953 Auf den Sieg! (lautes Krachen) 929 01:34:36,004 --> 01:34:39,497 Ich sterbe als freier Mann! (Zischen, Donnern) 930 01:34:39,841 --> 01:34:42,333 (Stille kehrt ein) 931 01:34:48,099 --> 01:34:51,092 (erhebende Musik) 932 01:35:03,990 --> 01:35:06,323 (Zischen, Donnern, Wiehern) 933 01:35:06,492 --> 01:35:08,074 (sie ächzt) 934 01:35:10,413 --> 01:35:12,996 (er ächzt, Wiehern) 935 01:35:16,461 --> 01:35:18,248 (Grollen, Donnern) 936 01:35:20,590 --> 01:35:23,003 - Du musst allein weiterreiten. - Nein! 937 01:35:23,176 --> 01:35:26,465 Er ist zu langsam, er kann uns nicht beide tragen. Geh! 938 01:35:26,638 --> 01:35:31,133 - Nein, wir bleiben zusammen. - Wir haben keine andere Wahl. 939 01:35:32,143 --> 01:35:35,477 Lauf! Lauf! (Wiehern) 940 01:35:37,315 --> 01:35:40,103 Ich will in diesem Moment ganz nah bei dir sein. 941 01:35:40,443 --> 01:35:42,355 (Donnern, Grollen) 942 01:35:46,699 --> 01:35:49,157 (sie atmet schwer) Nicht hinsehen. 943 01:35:51,496 --> 01:35:53,488 (Milo) Schau mich an. 944 01:35:57,877 --> 01:35:59,368 Nur mich. 945 01:35:59,712 --> 01:36:01,795 (getragene Musik) 946 01:36:23,152 --> 01:36:25,565 (getragene Musik spielt weiter) 947 01:36:40,169 --> 01:36:41,831 (Musik verklingt) 948 01:36:46,759 --> 01:36:49,126 (wehmütige Musik) 949 01:37:03,484 --> 01:37:05,942 (wehmütige Musik spielt weiter) 950 01:37:28,760 --> 01:37:30,501 (Musik verklingt) 951 01:44:30,848 --> 01:44:35,138 Untertitel: TITELBILD 2014, Berlin N. Stangl, S. Kirchner u. a. 69967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.