All language subtitles for Pavarotti_2019_SD_HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,140 --> 00:00:59,132 Brazíliában voltunk. 2 00:00:59,518 --> 00:01:02,636 Előző este Luciano 200 ezer ember előtt énekelt 3 00:01:02,729 --> 00:01:05,893 egy csodálatos koncerten Buenos Airesben. 4 00:01:06,567 --> 00:01:10,311 Másnap felhajóztunk az Amazonason, a dzsungelbe. 5 00:01:11,071 --> 00:01:13,188 Szerencsére nálam volt a videokamerám. 6 00:01:13,782 --> 00:01:16,820 A semmi közepén volt egy kis színház. 7 00:01:17,411 --> 00:01:19,869 Olyan zarándokhely féle. 8 00:01:22,249 --> 00:01:23,249 Luciano azt mondta, 9 00:01:23,333 --> 00:01:27,293 itt akarok énekelni, ahol 100 éve Caruso is énekelt. 10 00:01:30,090 --> 00:01:32,298 Semmit sem szerveztünk meg előre. 11 00:01:34,595 --> 00:01:39,340 Megérkeztünk a színházhoz, be volt zárva. 12 00:01:39,433 --> 00:01:40,514 Nem volt ott senki. 13 00:01:41,685 --> 00:01:44,143 Találtunk valakit, aki kinyitotta. 14 00:01:46,898 --> 00:01:50,232 Valaki kijött és megkérdezte, ő ki? 15 00:01:51,403 --> 00:01:54,191 Bemutatkozott, Luciano Pavarotti vagyok. 16 00:03:50,856 --> 00:03:53,394 Luciano sohasem tervezett előre, 17 00:03:53,483 --> 00:03:56,066 senki sem tervezett. 18 00:03:57,279 --> 00:03:58,520 A dolgok egyszerűen csak történtek. 19 00:04:03,160 --> 00:04:05,368 Egyszer kaptunk egy video kamerát. 20 00:04:05,454 --> 00:04:09,073 Onnantól mindig nálam volt, felvettünk mindent. 21 00:04:12,043 --> 00:04:13,955 Ő igazán megbízott az emberekben. 22 00:04:14,045 --> 00:04:17,959 Mindig hitte, mindenkinek van egy jó oldala. 23 00:04:18,341 --> 00:04:21,584 Mindig teli volt örömmel és boldogsággal. 24 00:04:27,100 --> 00:04:30,059 Luciano teljesen tudatában volt annak, 25 00:04:30,145 --> 00:04:32,353 hogy egy isteni ajándék birtokában van. 26 00:04:34,399 --> 00:04:38,439 Nemcsak az operában, az élet minden területén. 27 00:04:41,615 --> 00:04:43,902 Ez célt adott neki. 28 00:04:48,872 --> 00:04:51,364 De teher is volt ez egyben. 29 00:04:56,129 --> 00:04:58,872 Mindig meg akartam érteni, miért. 30 00:06:04,489 --> 00:06:07,448 A mi szakmánk nagyon különleges. 31 00:06:07,534 --> 00:06:10,652 Nem leszel híres egy nap alatt. 32 00:06:12,163 --> 00:06:16,828 A felemelkedésben nem tudod, mi fog történni veled. 33 00:06:17,294 --> 00:06:18,956 Nem tudod, ki is vagy valójában. 34 00:06:24,217 --> 00:06:27,881 A háború alatt születtem, ezt nem lehet elfelejteni. 35 00:06:28,680 --> 00:06:29,841 Soha. 36 00:06:31,433 --> 00:06:34,141 De szerencsés gyerek voltam, 37 00:06:34,227 --> 00:06:37,766 mert békés helyen nőttem fel. 38 00:06:38,440 --> 00:06:41,399 Apám pék volt, és tenorista. 39 00:06:46,573 --> 00:06:49,862 Szerencsés voltam, hallhattam apámat énekelni a templomban. 40 00:06:56,374 --> 00:07:02,496 A kis gyerekek utánoznak, azt teszik, amit apjuk tesz, 41 00:07:02,589 --> 00:07:04,376 ő lett a tanárom. 42 00:07:06,259 --> 00:07:08,626 Csodás tenor hangja volt. 43 00:07:09,512 --> 00:07:13,927 Elragadó. Jobb, mnit az enyém. Senki sem hiszi, de így igaz. 44 00:07:17,604 --> 00:07:22,065 Énekeltem apámmal és további 50 férfival. 45 00:07:23,443 --> 00:07:27,232 Walesbe utaztunk, versenyezni. 46 00:07:31,910 --> 00:07:34,402 1955, megnyerte az első helyezést Walesben. 47 00:07:34,496 --> 00:07:35,496 Igen. 48 00:07:35,580 --> 00:07:39,574 Életem egyik legfontosabb és legfelejthetetlenebb napja volt. 49 00:07:40,752 --> 00:07:44,462 Megoszthattam az összes barátommal és apámmal. 50 00:07:48,593 --> 00:07:53,054 Abban az időben iskolai tanító voltam. 51 00:07:53,765 --> 00:07:55,631 Apám mondta, ide figyelj. 52 00:07:56,267 --> 00:08:00,477 Tanulj, menj a városba, tanár lesz belőled. 53 00:08:00,563 --> 00:08:04,102 Mert apám nem volt sikeres, mint tenor, 54 00:08:04,192 --> 00:08:07,560 tudta, milyen nehéz is előrébb jutni, még csodás hanggal is. 55 00:08:08,488 --> 00:08:12,949 Válaszoltam neki, rendben, ha ezt kéred, ezt csinálom. 56 00:08:13,034 --> 00:08:17,324 Anyám azt mondta, nem, 57 00:08:17,414 --> 00:08:22,330 ha a fiamat hallom énekelni, valami különöset érzek a szívemben. 58 00:08:22,419 --> 00:08:25,253 Ó, mondtam, ez azért van, mert az anyám vagy. 59 00:08:25,338 --> 00:08:27,045 Erre ő: nem, nem. 60 00:08:27,132 --> 00:08:29,840 Amikor apádat hallgatom, nem érzem ezt. 61 00:08:33,013 --> 00:08:38,554 Rávett arra, amit én is akartam, amire én is gondoltam, hogy születtem. 62 00:08:41,104 --> 00:08:44,848 Úgyhogy 1955-ben elkezdtem a tanulmányaimat, 63 00:08:44,941 --> 00:08:48,981 és hat év múlva, 1961-ben eljött az első fellépésem. 64 00:09:00,790 --> 00:09:03,703 Szóval, hogyan kapta meg az első szerepét az operában? 65 00:09:03,793 --> 00:09:05,409 Megnyertem egy versenyt, 66 00:09:05,503 --> 00:09:08,541 és a díja az volt, hogy énekelhetek a színpadon, 67 00:09:08,631 --> 00:09:11,715 zenekarral, karmesterrel, a teljes előadáson. 68 00:09:11,801 --> 00:09:18,298 1961 április 29-én debütáltam, Rodolfót játszottam a Bohéméletben. 69 00:09:18,391 --> 00:09:19,711 A Bohéméletben, igen. 70 00:09:20,018 --> 00:09:21,759 Nem egy szenzációs este volt, 71 00:09:21,853 --> 00:09:25,142 de szerintem mindenkinek tetszett, különösen anyámnak. 72 00:11:00,410 --> 00:11:04,529 1961 április 29-én 73 00:11:04,622 --> 00:11:10,209 egy fiatal iskolai tanító kilépett a színpadra és tenorista lett. 74 00:11:12,005 --> 00:11:13,166 És szerelmes. 75 00:11:22,182 --> 00:11:25,926 Pár hónapig együtt éltünk, éppen úgy, mint a bohémek. 76 00:11:26,019 --> 00:11:28,602 Emlékszem az egymás melletti szobákra, 77 00:11:28,688 --> 00:11:30,395 és a közös fürdőszobára. 78 00:11:37,280 --> 00:11:40,523 Ez szerelem volt. Szenvedély. Csodálatos volt. Különleges. 79 00:11:40,617 --> 00:11:44,702 Az életben minden költői és romantikus. 80 00:11:45,663 --> 00:11:48,451 És kétségbeejtő, mert... az is ott van. 81 00:12:15,360 --> 00:12:17,397 London egy hihetetlen város, 82 00:12:17,487 --> 00:12:21,606 a Covent Garden az első fontos nemzetközi színházam. 83 00:12:22,158 --> 00:12:25,777 1963-ban énekeltem ott, nagy sikerrel. 84 00:12:29,040 --> 00:12:31,748 A Covent Garden-ben tízszer hirdették meg a Bohéméletet. 85 00:12:32,752 --> 00:12:34,994 Di Stefanóval, aki 86 00:12:35,088 --> 00:12:37,501 minden idők legnagyobb tenorja volt. 87 00:12:38,341 --> 00:12:41,505 Amikor megérkezett, nagyon beteg volt, 88 00:12:41,594 --> 00:12:46,259 lemondta a fellépését és én énekeltem helyette. 89 00:12:47,016 --> 00:12:48,928 A hírekben nagy visszhangja volt, 90 00:12:49,018 --> 00:12:51,977 egy fiatal tenor helyettesíti Di Stefanót. 91 00:12:52,063 --> 00:12:53,929 A nagy Di Stefanót, 92 00:12:54,607 --> 00:12:57,270 de ez nem számít, a fiatal tenor én voltam. 93 00:13:01,614 --> 00:13:04,197 Végül eljutottam addig a pontig, 94 00:13:04,284 --> 00:13:07,322 hogy képes voltam uralni a színpadot. 95 00:13:08,246 --> 00:13:12,081 Ez nehéz, de sikerült. Megcsináltam. 96 00:13:19,257 --> 00:13:21,670 A karrierem korai szakaszában volt ez. 97 00:13:21,759 --> 00:13:26,220 Bécsben, 67-ben készültem a debütálásra. 98 00:13:26,306 --> 00:13:30,095 Olvastam az új csillagról, 99 00:13:30,560 --> 00:13:33,394 aki Joan Sutherlanddel énekelt a turnéján. 100 00:13:34,397 --> 00:13:36,559 Ausztráliában Joannal 101 00:13:36,649 --> 00:13:40,108 sikerült komoly profi énekessé válnom. 102 00:13:40,737 --> 00:13:45,152 Tőle tanultam meg lélegezni, 103 00:13:45,241 --> 00:13:48,530 ami a legegyszerűbb dolog, de a legnehezebb is. 104 00:13:48,619 --> 00:13:51,737 Mit tanult? Mi zajlott le legbelül? 105 00:13:52,081 --> 00:13:55,791 Nos, míg énekeltünk, megpróbáltam megérinteni, 106 00:13:55,877 --> 00:13:58,665 hogy lássam milyen is... 107 00:13:58,755 --> 00:14:01,714 Mit érzett? Érezte a levegőt? 108 00:14:01,799 --> 00:14:03,586 - Láttam a rekeszizmát. - Ó. 109 00:14:03,718 --> 00:14:09,214 Ahogyan használta... és milyen kemény lett, mielőtt egy hangot is kiadott volna. 110 00:14:09,932 --> 00:14:12,675 Mindennél fontosabb, a tökéletes technika. 111 00:14:12,769 --> 00:14:15,386 És azt hiszem, az övé volt minden idők 112 00:14:15,480 --> 00:14:17,346 leghihetetlenebb technikája. 113 00:14:43,007 --> 00:14:48,753 Úgy gondolom, Luciano hangja a legtökéletesebb mindenki közül, 114 00:14:48,846 --> 00:14:52,681 aki a Földön született eddig, legalábbis tenorként. 115 00:14:54,477 --> 00:14:57,140 Luciano hangja mindig a szívemig hatolt. 116 00:14:57,980 --> 00:15:03,066 A legtisztább, legérzelemteljesebb, 117 00:15:03,152 --> 00:15:06,691 legszenvedélyesebb, legcsodálatosabb... Mindennél. 118 00:15:06,781 --> 00:15:09,444 Mennyei hang, itt a Földön, igazán. 119 00:15:14,622 --> 00:15:17,615 Fontos, hogy megértessük az emberekkel, 120 00:15:17,708 --> 00:15:22,169 a szoprán és a bariton a legtermészetesebb hangok. 121 00:15:22,255 --> 00:15:25,339 A férfiak eredendően baritonok. 122 00:15:25,425 --> 00:15:29,715 De tenorrá válni, az más. Az nem természetes. 123 00:15:46,904 --> 00:15:49,647 Ha Luciano Pavarotti akarsz lenni, 124 00:15:49,740 --> 00:15:51,606 ki kell énekelned a magas C-t. 125 00:15:51,701 --> 00:15:54,159 Ez a legfontosabb. 126 00:15:54,245 --> 00:15:57,784 Szép életed lehet, mint tenornak, 127 00:15:57,874 --> 00:16:01,788 de ha nem tudod kiénekelni a magas C-t, nem leszel nagy tenorista. 128 00:16:03,337 --> 00:16:05,670 Amikor Lucianót hallgattam, 129 00:16:05,756 --> 00:16:08,123 ő csak kinyitotta a száját és énekelt. 130 00:16:08,217 --> 00:16:10,584 Mindent, könnyedén. 131 00:16:27,028 --> 00:16:29,896 Énekelte "Az ezred lányá"-t, 132 00:16:29,989 --> 00:16:32,106 az az opera tette őt híressé. 133 00:16:35,828 --> 00:16:39,697 Az ő híres kilenc magas C-je "Az ezred lányá"-ban, 134 00:16:39,790 --> 00:16:42,578 az ma már operatörténelem. 135 00:16:58,100 --> 00:17:00,683 Úgy éreztem, mintha látnám a hangját. 136 00:17:00,770 --> 00:17:04,059 Tökéletesen tiszta volt, mint egy fotó. 137 00:17:04,148 --> 00:17:08,893 Meg lehet számolni a molekulákat, annyira tiszta. 138 00:17:09,487 --> 00:17:13,322 Egy tenor, aki magas C-t énekel, a fület rezgésbe hozza. 139 00:17:13,616 --> 00:17:17,656 Akkora a hangnyomás, hogy a fül csengeni kezd. 140 00:17:37,181 --> 00:17:41,221 Mi mind arról álmodtunk, hogy az opera világában a legfontosabbak leszünk. 141 00:17:41,811 --> 00:17:44,804 Luciano volt az, az egyetlen. 142 00:17:47,775 --> 00:17:50,233 Luciano minden színházban énekelt, 143 00:17:50,319 --> 00:17:54,689 Covent Garden, Bécs, a Scala és a Metropolitan, 144 00:17:55,199 --> 00:17:57,111 és a többiben is világszerte. 145 00:17:58,160 --> 00:18:00,823 A felvételei legendássá lettek. 146 00:18:01,414 --> 00:18:04,532 A Decca a magas C királyának nevezte őt. 147 00:18:05,334 --> 00:18:07,826 A ló ugrása, amelyik tud ugrani... 148 00:18:07,920 --> 00:18:11,630 Nem is nehéz, ha eléri az akadályt, 149 00:18:12,550 --> 00:18:15,793 a megfelelő pillanatban, a megfelelő ütemben. 150 00:18:15,886 --> 00:18:18,094 Ugyanez az éneklés is, a csúcson. 151 00:18:18,180 --> 00:18:21,969 Nem nehéz, ha felkészülve érkezel, a csúcsra készülve. 152 00:18:22,059 --> 00:18:23,620 Biztos benne, hogy... 153 00:18:23,644 --> 00:18:26,204 Ha jól felkészült, akkor kiénekli azt a hangot? 154 00:18:26,272 --> 00:18:31,643 Nem. Ez a szépsége ennek a szakmának. 155 00:18:32,111 --> 00:18:38,073 Szoktam mondani, a "hang" spanyolul nőnemű. 156 00:18:38,159 --> 00:18:43,200 "La voz". Ahogy olaszul is, a "la voce". Franciául a "la voix". 157 00:18:43,289 --> 00:18:48,375 A hanggal együtt élni olyan, 158 00:18:48,461 --> 00:18:52,626 mint egy nagyon-nagyon féltékeny, követelőző nővel. 159 00:18:55,551 --> 00:18:57,383 Semmit sem tehetsz nélküle, 160 00:18:57,470 --> 00:18:58,910 a hang nélkül. 161 00:18:59,263 --> 00:19:01,676 Vele élsz, el kell fogadnod, 162 00:19:01,766 --> 00:19:03,507 és mindenre hatással van. 163 00:19:03,601 --> 00:19:08,062 Jó hír, rossz hír, minden ami érzelmi, 164 00:19:08,606 --> 00:19:11,019 fizikai, reagálunk rá. 165 00:19:12,151 --> 00:19:13,687 Ez az izom... 166 00:19:13,778 --> 00:19:16,612 Nem is gondolnád, azonnal reagál. 167 00:19:17,073 --> 00:19:19,781 Ő a testem primadonnája. 168 00:19:21,410 --> 00:19:23,242 Az egyik nap jobb, mint a másik. 169 00:19:24,330 --> 00:19:29,041 Mint bármilyen kapcsolatban, ismerned kell jól a személyt, 170 00:19:29,585 --> 00:19:34,000 akit annyira szeretsz, hogy megfelelően bánhass vele, 171 00:19:34,090 --> 00:19:35,456 ahogyan a legjobb. 172 00:19:35,549 --> 00:19:37,632 Ő a hang. A hang nőnemű. 173 00:21:10,311 --> 00:21:14,396 Az opera szeretet, gyűlölet, halál. 174 00:21:15,524 --> 00:21:17,732 Nagyon fontos. 175 00:21:18,319 --> 00:21:22,233 Egy kis smink és más személy vagy. 176 00:21:23,240 --> 00:21:25,448 Az opera valami hamisság, 177 00:21:25,534 --> 00:21:28,572 idővel a színpadon ez kiderül. 178 00:22:50,077 --> 00:22:51,555 Úgy tudom, 179 00:22:51,579 --> 00:22:54,572 a zsebében mindig hord egy hajlított szeget. 180 00:22:54,665 --> 00:22:56,452 Igen, mindig. 181 00:22:56,542 --> 00:23:00,627 Ez egy babona, minden művésznek van valamije, azt hiszem. 182 00:23:00,713 --> 00:23:03,706 Az angolok mondják, kopogd le a fán. 183 00:23:04,425 --> 00:23:06,291 Mi olaszok azt mondjuk, érints meg egy vasat. 184 00:23:06,385 --> 00:23:08,923 Ezért van nálam is mindig egy hajlított vasszeg. 185 00:23:09,555 --> 00:23:11,046 Szerencsét hoz. 186 00:23:11,390 --> 00:23:12,926 Ön hívő katolikus? 187 00:23:13,684 --> 00:23:18,520 Igen, azt hiszem mélyen. És amellett, hogy katolikus vagyok, 188 00:23:18,606 --> 00:23:20,973 babonás is vagyok, mindenesetre... 189 00:23:25,195 --> 00:23:26,715 Azt hiszem, nyilvánvaló, 190 00:23:26,739 --> 00:23:28,947 Luciano valóban egyszerű személyiség volt. 191 00:23:29,033 --> 00:23:30,865 Parasztnak is mondta magát. 192 00:23:30,951 --> 00:23:33,739 Az egyik oka, hogy Nemorino szerepe 193 00:23:33,829 --> 00:23:38,119 a "Szerelmi bájital"-ban jól állt neki, az volt, hogy ő is egy kicsit bugris volt. 194 00:24:21,126 --> 00:24:23,413 Több ezer rajongója volt szerte a világon. 195 00:24:23,504 --> 00:24:26,304 Az emberek sorban álltak a jegyekért. Ölni is képesek lettek volna érte. 196 00:24:55,160 --> 00:24:56,930 A lemezkiadótól valaki 197 00:24:56,954 --> 00:24:59,742 mondta Lucianónak, "Nos, te annyira rendes vagy, 198 00:25:02,001 --> 00:25:05,870 hogy kell egy igazi gazember, aki dolgozzon neked." 199 00:25:06,422 --> 00:25:07,788 Így kezdtük. 200 00:25:14,763 --> 00:25:16,443 Herbert Breslin nagy hírnevet szerzett magának, 201 00:25:16,515 --> 00:25:19,303 mint az opera világában leginkább utált ember. 202 00:25:19,393 --> 00:25:22,761 Soha nem hallottam semmi jót Herbert Breslinről, mielőtt neki dolgoztam. 203 00:25:25,065 --> 00:25:27,808 Luciano Pavarottival minket 204 00:25:27,901 --> 00:25:30,564 a cél fogott szövetségbe. 205 00:25:31,488 --> 00:25:33,855 Ő is azt akarta, amit én is akartam. 206 00:25:34,575 --> 00:25:39,491 Ami neki hírnevet hozott, nekem is hírnevet hozott. 207 00:25:45,002 --> 00:25:47,188 Herbert szokta mondani, hogy ő volt az, aki 208 00:25:47,212 --> 00:25:51,877 a népszerűsítő ötleteivel segített azzá válni Lucianónak, amivé vált. 209 00:25:52,384 --> 00:25:54,876 Soha eddig nem koncertezett. 210 00:25:54,970 --> 00:25:57,212 Soha eddig nem adott szólóestet. 211 00:25:57,306 --> 00:26:00,674 Én nyitottam meg felé a zene kapuit. 212 00:26:04,104 --> 00:26:08,189 A menedzserem Liberty-be küldött, Missouri államba, 213 00:26:08,275 --> 00:26:10,733 szólóestet tartani. 214 00:26:16,450 --> 00:26:19,284 Az operának megvan az előnye, hogy az öltözet és a smink által 215 00:26:19,369 --> 00:26:22,658 három órára más ember lehetsz. 216 00:26:22,748 --> 00:26:24,364 A szólóesten ezzel szemben te magad vagy. 217 00:26:31,757 --> 00:26:33,339 Csak a hangod van. 218 00:26:42,392 --> 00:26:44,429 Teljesen kitett vagy. 219 00:26:44,520 --> 00:26:48,104 Mintha meztelen lennél, nem tudsz elrejtőzni semmi mögé sem. 220 00:26:48,482 --> 00:26:51,850 Luciano kérdezte, "te jó Isten, mit csináljak a kezeimmel?" 221 00:26:51,944 --> 00:26:53,981 A menedzsere mondta, 222 00:26:54,071 --> 00:26:55,937 "Fogd a zsebkendőt, ami a zsebedben van, 223 00:26:56,031 --> 00:26:57,192 és tartsd a kezedben." 224 00:27:05,499 --> 00:27:09,834 A menedzserem mondta, "Ha nem tetszik, ne csináld." 225 00:27:09,920 --> 00:27:13,504 Azt válaszoltam, "Nem tetszik. Imádom." 226 00:27:22,808 --> 00:27:26,802 Elkezdtünk szólóesteket tartani Amerika-szerte. 227 00:27:26,895 --> 00:27:29,729 Olyan helyeken, ahol nem voltak operaházak. 228 00:27:37,156 --> 00:27:41,070 Bizonyos értelemben, hogy visszaadjam, amit Istentől kaptam. 229 00:27:41,785 --> 00:27:43,868 Nem azért, hogy magamat népszerűsítsem. 230 00:27:43,954 --> 00:27:46,367 Hanem, hogy az opera világát népszerűsítsem. 231 00:27:48,375 --> 00:27:52,244 Szerette a szállodák büféit, 232 00:27:52,337 --> 00:27:54,795 kétszer - háromszor jóllakni, 233 00:27:54,882 --> 00:27:57,295 és amerikai ételeken élni. 234 00:27:57,384 --> 00:27:59,797 Hamburgereken és nagyon nem olasz kaján. 235 00:28:01,763 --> 00:28:06,303 Amit nyújtottam neki, a rövid időn belüli csillaggá válás. 236 00:28:08,145 --> 00:28:10,228 Történelmi pillanat ez, 237 00:28:10,314 --> 00:28:12,556 az első élő közvetítés egy operából, 238 00:28:12,649 --> 00:28:15,187 az új Metropolitan Operaházból, a Lincoln Centerből. 239 00:28:15,277 --> 00:28:18,816 A ma esti opera, a Bohémélet. 240 00:28:19,489 --> 00:28:24,450 Luciano a MET-ben 1968 novemberében debütált, 241 00:28:25,037 --> 00:28:28,326 ez lett a művész törzs színháza. 242 00:28:28,415 --> 00:28:31,829 Nagyon közeli kapcsolatban maradtak 243 00:28:31,919 --> 00:28:33,251 20 éven keresztül. 244 00:28:33,879 --> 00:28:37,793 Azt hiszem, önt még nem látták, a többség legalábbis, tévében. 245 00:28:37,883 --> 00:28:40,842 Nos valóban, még nem volt ilyen tévéközvetítés. 246 00:28:40,928 --> 00:28:42,197 Ez az első, nem? 247 00:28:42,221 --> 00:28:43,448 - Ugye, ez az első alkalom? - Igen. 248 00:28:43,472 --> 00:28:46,215 - Szerepelt már tévés operában Európában? 249 00:28:46,308 --> 00:28:48,095 - Élőben még nem. - Ok. 250 00:28:48,185 --> 00:28:49,471 - Stúdióban, igen. 251 00:28:49,561 --> 00:28:51,803 Élőben ez az első alkalom. 252 00:28:51,897 --> 00:28:53,889 Ez egy új élmény számomra. 253 00:28:53,982 --> 00:28:58,022 És ne is kérdezze, boldog vagyok-e, mert én sosem vagyok boldog... 254 00:28:58,111 --> 00:28:59,214 Azért megkérdezem, boldog-e. 255 00:28:59,238 --> 00:29:00,298 - Boldog? - Nem vagyok. 256 00:29:00,322 --> 00:29:01,549 - Nem boldog? - Nem. Soha nem vagyok boldog. 257 00:29:01,573 --> 00:29:02,759 - Soha? Rendben. - Soha nem vagyok boldog. 258 00:29:02,783 --> 00:29:04,866 Mindig arra gondolok, hogyan tudnék jobb lenni, mint most. 259 00:29:04,952 --> 00:29:07,319 Egy idegroncs volt minden fellépés előtt. 260 00:29:07,412 --> 00:29:09,074 Mindig mondta, "Megyek meghalni." 261 00:29:10,415 --> 00:29:11,531 Megyünk meghalni. 262 00:29:12,459 --> 00:29:14,746 És mindig élő volt a fellépés végén. 263 00:29:22,386 --> 00:29:25,845 Látszott, hogy hatni tud a közönségre. 264 00:29:27,766 --> 00:29:31,259 A mosolyával, a művészetével, 265 00:29:31,353 --> 00:29:34,016 a személyiségével. 266 00:29:35,315 --> 00:29:36,647 Soha nem volt elég belőle. 267 00:29:36,733 --> 00:29:38,019 Jó reggel Chicagóból, 268 00:29:38,110 --> 00:29:41,148 ahol az izgatott közönségnek bemutathatom 269 00:29:41,238 --> 00:29:42,649 Luciano Pavarottit. 270 00:29:45,742 --> 00:29:48,234 Luciano, szerette a főtt tésztát. 271 00:29:48,328 --> 00:29:51,446 Feljárt az apartmanunkba ebédelni, és ő főzött. 272 00:29:51,832 --> 00:29:53,949 Fokhagymát, szeletelve. 273 00:29:54,293 --> 00:29:55,454 - Mindet? - Igen. 274 00:29:55,544 --> 00:29:57,957 Finom lesz. 275 00:29:58,547 --> 00:29:59,583 Oliva olajat. 276 00:29:59,673 --> 00:30:01,209 Piros paprikát. 277 00:30:01,508 --> 00:30:02,589 Ön most komolyan beszél? 278 00:30:02,676 --> 00:30:04,362 - Nagyon komolyan. - Jól van, rendben. 279 00:30:04,386 --> 00:30:05,547 Ön pedig sírni fog később, valószínűleg, 280 00:30:05,637 --> 00:30:07,253 amikor megkóstolja. 281 00:30:07,347 --> 00:30:11,967 Amikor New Yorkban volt, mindig készített nekem fűszeres spagettit. 282 00:30:12,060 --> 00:30:13,926 - Nem nagyon szerette az indiai ételeket. - Mmm. 283 00:30:14,021 --> 00:30:17,514 Mr. Pavarotti, útközben, szereti ha a szállodai szobához... 284 00:30:17,607 --> 00:30:19,143 Igen? 285 00:30:19,818 --> 00:30:21,498 ...konyha is tartozik? Nem igaz? 286 00:30:22,946 --> 00:30:26,360 Teljesen normális, hogy a világsztárok 287 00:30:26,450 --> 00:30:27,986 megpróbálják vinni magukkal az otthoni dolgokat, 288 00:30:28,076 --> 00:30:29,783 mert mindig csak hotelszobákban élnek. 289 00:31:03,862 --> 00:31:08,357 Távol az otthonától, a családtól, magányos élete volt. 290 00:31:08,909 --> 00:31:12,198 És azt hiszem, emiatt mindig nagy kísérete volt. 291 00:31:12,287 --> 00:31:15,200 Előadások után együtt ettek. 292 00:31:15,290 --> 00:31:17,623 - Uram, egyetértünk abban, hogy ez hizlal? - Hmm. 293 00:31:17,709 --> 00:31:18,770 Nincs kétségem efelől. 294 00:31:20,295 --> 00:31:22,335 Egy napon azt mondta, "Nos, így lehet lefogyni. 295 00:31:22,631 --> 00:31:26,090 Csirkét, babot, burgonyapürét eszünk. 296 00:31:26,176 --> 00:31:30,216 És utána négy kanál vanília fagylaltot. 297 00:31:30,597 --> 00:31:32,759 Megeszünk három kanállal, 298 00:31:33,350 --> 00:31:35,888 eltoljuk a tányért, otthagyjuk az utolsót. 299 00:31:36,561 --> 00:31:40,555 Ez a diéta lényege. Ne edd meg az utolsó kanálnyit. 300 00:31:40,982 --> 00:31:42,644 Garantálom a lefogyást." 301 00:31:42,734 --> 00:31:43,941 Ez volt az ő diétája. 302 00:31:44,945 --> 00:31:46,982 Nem szeretett egyedül lenni. 303 00:31:47,072 --> 00:31:49,564 Mint nagy és híres személy, 304 00:31:49,658 --> 00:31:52,492 különösen sérülékeny volt, többféle értelemben is. 305 00:31:53,328 --> 00:31:55,285 Nagyon ideges volt, 306 00:31:55,372 --> 00:31:58,536 és a hallgatóság ez érezte. 307 00:31:58,917 --> 00:32:02,285 Hogy milyen vagyok? Szerencsés? Vagy csak híres? 308 00:32:02,379 --> 00:32:04,086 Azt nem tudom. De nem is számít ez. 309 00:32:04,881 --> 00:32:08,374 Tudom, hogy az utcán az emberek felismernek. Ez jó. 310 00:32:08,468 --> 00:32:11,961 Van három lányom és a feleségem, 311 00:32:12,055 --> 00:32:14,547 amikor otthon vagyok, pontosan tudom, hogy ki vagyok. 312 00:32:14,933 --> 00:32:17,801 Senki. Pontosan nulla. 313 00:32:19,688 --> 00:32:20,724 De boldog vagyok. 314 00:32:22,691 --> 00:32:25,604 Viszont a sikeres senkinek American Express kártyája van. 315 00:32:26,987 --> 00:32:30,480 Az American Express adott egy 10,000 $-os kártyát, ami szinte aprópénz. 316 00:32:30,574 --> 00:32:32,782 De nem számított. Ez volt mindenhol. 317 00:32:32,868 --> 00:32:33,949 Ismersz engem? 318 00:32:34,035 --> 00:32:37,028 Mert ha engem nem ismersz, ővele szívesen megismerkedsz. 319 00:32:37,414 --> 00:32:39,576 Üdvözölné kérem Luciano Pavarottit? 320 00:32:39,666 --> 00:32:41,077 Luciano Pavarotti. 321 00:32:41,168 --> 00:32:43,785 Luciano Pavarotti. Luciano Pavarotti. 322 00:32:50,927 --> 00:32:51,927 Köszöntöm... 323 00:32:52,012 --> 00:32:53,924 A délutáni különóránkon 324 00:32:54,431 --> 00:32:57,970 Mr. Pavarottit és a Juilliard Zenei Tanszék hallgatóit. 325 00:32:58,059 --> 00:32:59,266 Luciano Pavarotti. 326 00:33:01,271 --> 00:33:05,390 Mielőtt találkoztam volna Lucianóval, nem volt róla elképzelésem. 327 00:33:05,484 --> 00:33:07,020 Zavarban vagyok, ha ezt mondom. 328 00:33:07,110 --> 00:33:09,397 Másodéves voltam a Juilliard-on. 329 00:33:10,363 --> 00:33:12,855 Ő vezette a mester képzést. 330 00:33:13,700 --> 00:33:14,736 Mester kurzus. 331 00:33:16,661 --> 00:33:18,948 Maga a szó is megrémíszt. 332 00:33:19,039 --> 00:33:21,656 Nagyon izgulok. 333 00:33:22,709 --> 00:33:24,917 Ez egy félelmetes élmény volt, 334 00:33:25,003 --> 00:33:28,872 Luciano jó volt abban, hogy az embereket megnyugtassa. 335 00:33:29,341 --> 00:33:30,923 Különösen a hallgatóság előtt. 336 00:33:57,911 --> 00:34:02,906 Ő mestere volt a fiatal énekesek meghallgatásának, 337 00:34:02,999 --> 00:34:07,209 a repertoár ismeretének, a vokális kihívásoknak, 338 00:34:07,629 --> 00:34:11,088 képes volt mindig megmondani, hogyan lehet jobbítani. 339 00:34:11,174 --> 00:34:13,461 Gyönyörű hang. 340 00:34:13,552 --> 00:34:19,469 Azt hiszem, az ön hangjával, egy kicsit gyorsítani kellene a tempót. 341 00:34:19,558 --> 00:34:21,140 "Un poco più veloce." 342 00:34:21,226 --> 00:34:24,515 Nem számít a zongora és a zenekar, 343 00:34:24,604 --> 00:34:26,561 kell a megfelelő sebesség. 344 00:34:26,982 --> 00:34:28,689 Kezdené elölről, kérem? 345 00:34:30,235 --> 00:34:33,728 Mindig tudtam, hogy énekelni akarok, kiskorom óta 346 00:34:33,822 --> 00:34:37,907 olaszul tanultam, Franciaországban éltem gyerekkoromban, 347 00:34:37,993 --> 00:34:39,404 úgyhogy beszéltem nyelveket. 348 00:34:40,161 --> 00:34:43,745 Lucianónak kellett valaki, aki fogadja a telefonhívásokat, 349 00:34:43,832 --> 00:34:45,949 aki válaszol a rajongók leveleire. 350 00:34:46,042 --> 00:34:50,252 Azt mondta, ha segít nekem, segítek a hangját fejleszteni. 351 00:34:51,089 --> 00:34:54,173 Imádta a tanítást. Ilyen egy mester. Egy tanár. 352 00:34:54,259 --> 00:34:56,421 Jó tanárai voltak fiatal korában, 353 00:34:56,511 --> 00:35:00,721 technikailag nagyon jól képzett volt, mint tenor hallgató. 354 00:35:01,516 --> 00:35:03,516 Még gyerekként feladtam mindent. 355 00:35:03,560 --> 00:35:06,724 Korán mentem aludni esténként. 356 00:35:06,813 --> 00:35:09,772 Minden erőmmel az énektanulásra figyeltem, 357 00:35:09,858 --> 00:35:12,350 hogy a legkomolyabb hallgató legyek. 358 00:35:12,777 --> 00:35:14,234 Két tanárom volt. 359 00:35:14,321 --> 00:35:17,029 Az egyik a tenor, vokális ismereteket tanított, 360 00:35:17,741 --> 00:35:20,404 a másik, egy nagyon híres tanár, 361 00:35:20,493 --> 00:35:24,237 a kifejezésmódot, a zenét tanította. 362 00:35:24,706 --> 00:35:29,121 A technika minden volt számára. A nyelvi kifejezés is sokat számított. 363 00:35:29,669 --> 00:35:36,132 A mi szakmánk tanulásakor az olasz opera - az opera alapja. 364 00:35:45,310 --> 00:35:47,097 Először jönnek a szavak. 365 00:35:47,187 --> 00:35:51,056 A zeneszerző összerakja a szavakat, utána következnek a hangjegyek. 366 00:35:51,149 --> 00:35:54,984 A zeneszerző a szavak jelentésére alapoz. 367 00:35:55,070 --> 00:35:58,780 Nagyon fontos megérteni, hogyan lehet 368 00:35:58,865 --> 00:36:03,360 az egyes szavakból kapott érzelmeket megosztani a közönséggel. 369 00:36:16,925 --> 00:36:21,966 A zeneszerzők, mint Mozart, Verdi, Donizetti, használták a nyelvet. 370 00:36:22,597 --> 00:36:26,261 Vagyis ha jó a kiejtés, rögtön meglesz a ritmus is, 371 00:36:26,351 --> 00:36:28,183 mert a ritmus a zenében is ott van. 372 00:36:38,738 --> 00:36:42,448 A légzésről. A rekeszizmot kell uralni. 373 00:36:42,534 --> 00:36:46,995 Befogadni a levegőt, te döntöd el, 374 00:36:47,080 --> 00:36:51,290 hova megy a levegő, hogyan jut ki, mennyi ideig tart a mondatod. 375 00:36:51,376 --> 00:36:53,743 Luciano szokta mondani... 376 00:36:53,837 --> 00:36:55,373 Gazdálkodj a levegőddel. 377 00:37:06,057 --> 00:37:09,391 Minden attól függ, hogyan irányítasz az érzéseiddel. 378 00:37:09,477 --> 00:37:14,268 Az előadásmóddal, a temperamentummal, a jókedvvel. 379 00:37:15,066 --> 00:37:19,902 A közönség nem tud arról, mit teszel, de érzi. 380 00:37:41,384 --> 00:37:43,091 - Csodálatos. - Csodálatos. 381 00:37:43,511 --> 00:37:46,003 Ha énekelne... 382 00:37:46,681 --> 00:37:50,049 Ezen a csodálatos hangon, ahogyan beszél, kedvesem, 383 00:37:50,143 --> 00:37:51,623 híres énekesnő lehetne. 384 00:37:51,686 --> 00:37:53,678 - Ó, köszönöm. - Ebben biztos vagyok. 385 00:37:54,147 --> 00:37:55,875 - Csodás hang... - Nagggyon ravasz... 386 00:37:59,444 --> 00:38:02,562 Rögtön a nők, igaz...? Rögtön a nők. 387 00:38:02,655 --> 00:38:04,988 Erről beszéltem. 388 00:38:06,493 --> 00:38:11,033 Luciano pajkos volt. Olyan... Hogy is mondjam? Csintalan. 389 00:38:11,122 --> 00:38:12,738 Talán ez jó szó rá. 390 00:38:12,832 --> 00:38:16,576 Mint az iskolás gyerekek, akik viccelődnek. 391 00:38:16,669 --> 00:38:21,004 Örült a kis vicces dolgoknak. A hülyeségeknek. 392 00:38:21,090 --> 00:38:25,380 Mr. Pavarotti, a női hallgatóság nevében mondom ezt, 393 00:38:25,470 --> 00:38:29,259 szeretnénk, ha tudná, mi szeretjük a nagy férfiakat, 394 00:38:29,349 --> 00:38:31,887 különösen... 395 00:38:38,900 --> 00:38:42,644 A nagy férfiakat, nagy hanggal. 396 00:38:42,737 --> 00:38:46,321 Ön szerint az átkarolni érdemes extra testmérete 397 00:38:46,407 --> 00:38:49,241 hozzájárul a hangjának csodálatos rezgéséhez? 398 00:38:49,327 --> 00:38:50,534 Igen, úgy gondolom. 399 00:39:09,806 --> 00:39:12,173 Amikor megszülettem, ebben az épületben, 400 00:39:12,267 --> 00:39:15,510 már hat éve volt, hogy nem született gyerek. 401 00:39:16,896 --> 00:39:20,355 Vagyis én voltam az első fiú, aki hat év után 402 00:39:20,441 --> 00:39:24,230 született itt, ahol 15 család élt, száz ember. 403 00:39:24,946 --> 00:39:29,737 Anyám átkarolt engem, a ház összes asszonyának 404 00:39:29,826 --> 00:39:31,613 én voltam a "Lucianino". 405 00:39:32,328 --> 00:39:34,160 Mindenki rám vigyázott. 406 00:39:34,956 --> 00:39:40,327 Elkényeztettek, szerettek... Jó értelemben. 407 00:39:42,714 --> 00:39:46,173 Luciano szerette a nőket. Megbízott bennük. 408 00:39:47,176 --> 00:39:51,671 Nők nevelték fel. Nagynénik, az édesanyja. 409 00:39:52,849 --> 00:39:55,933 És persze Aduával közösen volt három lányuk is. 410 00:39:56,561 --> 00:40:01,181 Később Alice és Nicoletta. Határozottan vonzódott a nőkhöz. 411 00:40:02,066 --> 00:40:05,059 Minél inkább irányítgattuk, annál inkább vitázott velünk, 412 00:40:05,153 --> 00:40:07,315 de annál inkább bízott is bennünk, azt hiszem. 413 00:40:10,158 --> 00:40:13,868 Minden turnéjára elkísértem, mindenhova. 414 00:40:13,953 --> 00:40:16,036 Volt 28 bőröndje. 415 00:40:16,539 --> 00:40:18,659 Luciano soha nem maga csomagolta a bőröndjeit. 416 00:40:20,335 --> 00:40:22,543 Követelménytámasztó volt. 417 00:40:22,629 --> 00:40:25,838 Még a zsebkendőnek is a helyén kellett lennie. 418 00:40:25,924 --> 00:40:27,711 Néha nem volt könnyű. 419 00:40:28,468 --> 00:40:31,802 Figyeltem az időbeosztására, kivel kellett találkoznia, 420 00:40:32,639 --> 00:40:36,053 mikor voltak a próbák, és vele énekeltem. 421 00:40:36,893 --> 00:40:39,852 A kapcsolatunk átfogó volt, 422 00:40:39,938 --> 00:40:44,649 én voltam a barát, a hallgató, a titkár. 423 00:40:45,193 --> 00:40:48,311 Ő volt a mentorom, a tanárom, a ... szerelmem. 424 00:40:49,906 --> 00:40:55,026 Soha nem gondoltam, hogy kapcsolatba kerülök Lucianóval. 425 00:40:55,954 --> 00:40:59,493 Nem látszott előre, hol kell meghúzni a vonalat. 426 00:41:01,542 --> 00:41:04,751 Emlékszem egy fellépésére, a színfalak mögött álltam, 427 00:41:04,837 --> 00:41:08,251 fogtam a pohár vizét, a meleg teáját, ilyesmit, 428 00:41:08,341 --> 00:41:09,902 és hirtelen megragadott, 429 00:41:09,926 --> 00:41:13,761 behúzott a színpadra, elénekelni a Bohémélet duettjét. 430 00:41:40,540 --> 00:41:43,874 Luciano mindig mondta, nincsenek nagy tanárok, 431 00:41:43,960 --> 00:41:45,417 és jó hallgatók. 432 00:41:45,503 --> 00:41:47,540 A kettőnek találkozni kell, összeérni. 433 00:42:23,666 --> 00:42:25,546 Az irodám egyik alkalmazottja odajött... 434 00:42:25,626 --> 00:42:27,834 Megmutatott nekem egy cikket, 435 00:42:27,920 --> 00:42:31,504 a tulaj éppen eladta a Madison Square Gardent. 436 00:42:31,591 --> 00:42:34,129 Gondoltam, ez érdekes. 437 00:42:34,886 --> 00:42:39,256 Az életem addig a rockkoncertek körül forgott. 438 00:42:41,559 --> 00:42:45,929 Éppen szállást foglaltam 6 éjszakára az Earls Court-ban Bruce Springsteennek, 439 00:42:46,022 --> 00:42:47,263 épp kifizettem a foglalót. 440 00:42:47,690 --> 00:42:49,773 Csengett a telefon, 441 00:42:49,859 --> 00:42:51,942 Bruce menedzsere hívott, 442 00:42:52,028 --> 00:42:54,896 Bruce nem akar fellépni az arénában Londonban. 443 00:42:54,989 --> 00:42:58,448 Ráfáztam. Fél millió fontom veszni látszott. 444 00:42:58,534 --> 00:43:00,821 Mindenkit ráállítottam az irodában, 445 00:43:00,912 --> 00:43:03,495 keressenek megoldást, kit szállásoljunk el az Earls Court-ban. 446 00:43:03,581 --> 00:43:05,789 Aztán ez a fickó bejött az irodába 447 00:43:05,875 --> 00:43:09,334 és megmutatta cikket, én mondtam, "Kapd el." 448 00:43:11,589 --> 00:43:12,705 Herbert Breslin. 449 00:43:14,842 --> 00:43:19,007 Lenyomoztuk Herbert Breslint, aki menedzser volt, 450 00:43:19,097 --> 00:43:21,555 de elutasította a beszélgetést, 451 00:43:23,142 --> 00:43:29,810 miért is kellene szóba állnia egy rock and roll támogatóval. 452 00:43:29,899 --> 00:43:32,482 Hangsúlyozva mondta a "rock and roll"-t. 453 00:43:32,568 --> 00:43:37,359 Válaszoltam, "Tényleg nem tudom, miért. Koncert producer vagyok. Ebben jó vagyok." 454 00:43:43,913 --> 00:43:46,155 Faxolgattam az ajánlatainkat, 455 00:43:46,249 --> 00:43:51,461 amíg az egyik olyan jó volt, hogy felemelte a kagylót 456 00:43:51,546 --> 00:43:53,538 és kérdezte, "találkozhatunk?" 457 00:43:56,259 --> 00:44:00,720 Vacsorát intéztem az irodában. Leültünk, kezdtünk beszélgetni, 458 00:44:00,805 --> 00:44:05,641 hamar megállapítottam, Breslin egy "diva", 459 00:44:05,726 --> 00:44:07,137 egy igazi "diva". 460 00:44:07,854 --> 00:44:10,312 De Pavarotti más volt. 461 00:44:12,608 --> 00:44:17,069 Az első közös koncertünkre felvittem a szüleimet a színfalak mögé, 462 00:44:17,155 --> 00:44:18,646 és ők nagyon örültek, hogy találkozhatnak vele. 463 00:44:18,739 --> 00:44:21,356 De mindenkit elküldött az öltözőjéből. 464 00:44:23,911 --> 00:44:27,370 Anyám elsírta magát. 465 00:44:27,456 --> 00:44:29,656 Megkérdeztem, mi történt? 466 00:44:31,794 --> 00:44:36,209 Erre ő leültette anyámat és apámat és elénekelt nekik egy áriát. 467 00:44:46,392 --> 00:44:49,305 Elmesélték mi történt. Megdöbbentett, őszintén szólva. 468 00:44:50,605 --> 00:44:56,693 Mindenki felett volt, akivel találkoztam életemben, 469 00:44:56,777 --> 00:44:59,690 éreztette mindenkivel, hogy ő a barátjuk, 470 00:45:00,615 --> 00:45:02,356 és hogy ők különlegesek. 471 00:45:27,475 --> 00:45:28,827 Mennyi az idő, kérem? 472 00:47:11,579 --> 00:47:14,196 Ő egy csoda volt. 473 00:47:15,750 --> 00:47:17,582 Attól a naptól kezdve mondom, "Kedvesem, 474 00:47:17,668 --> 00:47:20,376 az életed a legfontosabb mindennél. 475 00:47:20,963 --> 00:47:22,374 Kezdjük újra." 476 00:47:37,146 --> 00:47:39,638 Akkoriban a PolyGramnál dolgoztam, 477 00:47:39,732 --> 00:47:42,566 ami a világ egyik legnagyobb hanglemezkiadója volt. 478 00:47:42,651 --> 00:47:44,813 Felvásároltuk a Decca Records-ot. 479 00:47:45,571 --> 00:47:47,779 És Pavarotti volt az egyik legjelentősebb kincsünk. 480 00:47:51,327 --> 00:47:53,239 Szinte azonnal, 481 00:47:53,329 --> 00:47:55,491 Pavarotti felvételt készített valaki másnál is, 482 00:47:55,581 --> 00:47:58,949 miközben a Deccánál kizárólagos szerződése volt. 483 00:47:59,043 --> 00:48:01,410 Nekem mondták, hogy toljam le ezért. 484 00:48:04,131 --> 00:48:07,420 Csak egy kis egér voltam a cégnél akkor, 485 00:48:07,510 --> 00:48:10,844 és ez volt az első találkozásom a mesterrel. 486 00:48:11,180 --> 00:48:13,492 Elmentem a szobájához a Savoyba, bekopogtam, 487 00:48:13,516 --> 00:48:15,849 azt mondta, jöjjön be, foglaljon helyet. 488 00:48:15,935 --> 00:48:17,642 Elég félelmetes volt. 489 00:48:19,688 --> 00:48:22,055 Mondtam, "mester, azért jöttem, hogy leszidjam". 490 00:48:22,149 --> 00:48:24,436 Azt válaszolta: "micsoda? Miért?" 491 00:48:24,527 --> 00:48:27,611 Kérdeztem, készít felvételt másnál is? 492 00:48:27,696 --> 00:48:32,066 Persze, mondta, a feleségem cégénél. Csodás felvételeket készítünk. 493 00:48:32,410 --> 00:48:34,151 Mondtam, "pedig nem lenne szabad". 494 00:48:34,245 --> 00:48:36,157 Válaszolta, "hogy érti ezt?" 495 00:48:36,622 --> 00:48:39,911 Mondtam, "a kizárólagos szerződésünk miatt... 496 00:48:40,000 --> 00:48:43,493 Csak egy helyen, 497 00:48:43,587 --> 00:48:45,267 a Decca lemezgyártónál készíthet felvételt." 498 00:48:47,925 --> 00:48:50,292 "Tehát ez az 'exclusive' szó jelentése?" 499 00:48:50,386 --> 00:48:53,879 Válaszoltam, "Igen. Kizárólagosság. Nem tehet mást. Nem szabad mással dolgozni." 500 00:48:55,641 --> 00:48:57,803 "Ah," mondta. "Az élet túl rövid." 501 00:48:59,019 --> 00:49:00,260 Visszamentem az irodába, 502 00:49:00,354 --> 00:49:03,062 mindenki várta, mit mondott a mester. 503 00:49:03,149 --> 00:49:05,766 "Mit válaszolt?" Mondom, "Nos, az élet túl rövid." 504 00:49:06,277 --> 00:49:07,813 "Micsoda?" Mondom, 505 00:49:07,903 --> 00:49:10,343 "Nem tudok mást mondani, igaza van." 506 00:49:11,991 --> 00:49:14,654 Úgyhogy felvásároltuk a felesége cégét is 507 00:49:14,743 --> 00:49:15,950 egy tisztességes összegért, 508 00:49:16,036 --> 00:49:18,278 ő is örült, a felesége is örült, mindenki boldog volt. 509 00:49:21,000 --> 00:49:22,582 Ez az élet leckéje volt. 510 00:49:23,919 --> 00:49:25,956 Kevés olyan ember van, 511 00:49:26,046 --> 00:49:29,414 aki egyensúlyba tudja hozni 512 00:49:29,508 --> 00:49:31,591 az üzleti és az emberi életet. 513 00:49:48,652 --> 00:49:50,372 A 80-as években kezdett dolgozni 514 00:49:50,446 --> 00:49:54,315 egy magyar impresszárióval, Tibor Rudassal, és a növekedés beindult. 515 00:49:57,745 --> 00:50:02,911 Atlantic City első kaszinójának elnökhelyettese voltam. 516 00:50:03,000 --> 00:50:05,367 Építtettem neki egy színházat, 517 00:50:05,461 --> 00:50:10,172 szinte minden egyesült államokbeli ismert kortárs művészt alkalmaztam. 518 00:50:10,799 --> 00:50:14,793 Sinatrát. Diana Rosst. Bárkit. 519 00:50:16,805 --> 00:50:20,094 Érdekes volt, mert a menedzser Herbert Breslin volt, 520 00:50:20,184 --> 00:50:21,891 és Herbert nem engedett bármit megtenni. 521 00:50:21,977 --> 00:50:24,435 Akkor Tibor Rudas kivitte az arénákba, 522 00:50:24,522 --> 00:50:26,434 és ő mondta, hogy tegyen meg bármit. 523 00:50:35,991 --> 00:50:41,111 Tibor karriert csinált Lucianóval a stadionokban, 524 00:50:41,205 --> 00:50:42,867 a világ fővárosaiban. 525 00:50:49,421 --> 00:50:55,042 Hirtelen, mialatt a kapcsolatom épp csak kezdetén volt Breslinnel, 526 00:50:55,135 --> 00:50:57,718 kaptam egy telefonhívást Tibor Rudastól. 527 00:50:57,805 --> 00:51:01,139 Azt mondta, "mostantól bármit is tesz, ön nekem dolgozik. Érti?" 528 00:51:01,225 --> 00:51:03,387 Mondtam, "rendben". 529 00:51:12,069 --> 00:51:14,937 Mikor Tibor bejött a képbe, az egész pénzügyi kép megváltozott. 530 00:51:15,948 --> 00:51:20,033 Az egy fontos pont volt Luciano karrierjének fejlődésében. 531 00:51:20,119 --> 00:51:21,655 Egy elágazás. 532 00:51:22,079 --> 00:51:25,447 Minden a tömegek előtti megjelenés felé ment. 533 00:51:28,419 --> 00:51:31,253 Fontos emlékezni rá, van egy hagyomány 534 00:51:31,338 --> 00:51:35,173 az operacsillagok és népszerű szórakoztatók körében. 535 00:51:35,259 --> 00:51:38,093 Az egykori operacsillagok a ma filmsztárjai. 536 00:51:38,178 --> 00:51:40,044 Létezik egy ilyen kapcsolat. 537 00:51:40,139 --> 00:51:42,847 Pavarotti is folytatta ezt a hagyományt, 538 00:51:42,933 --> 00:51:45,425 amit Enrico Caruso kezdett el, 539 00:51:45,519 --> 00:51:49,229 aki minden idők első és egyik legnagyobb énekese volt. 540 00:52:02,786 --> 00:52:08,453 Caruso volt az a hihetetlenül népszerű tenor, 541 00:52:08,542 --> 00:52:11,660 aki százezreket nyűgözött le, 542 00:52:11,754 --> 00:52:13,916 bármerre is járt, mindenki látni szerette volna, 543 00:52:14,006 --> 00:52:15,838 nem is beszélve az előadásairól. 544 00:52:16,592 --> 00:52:19,505 Pavarotti volt korának a Carusója. 545 00:52:23,057 --> 00:52:25,424 És végül, opera Kínában. 546 00:52:25,517 --> 00:52:30,308 A híres olasz tenor, Pavarotti. Jim Laurie (ABC) jelentkezik Pekingből. 547 00:52:30,814 --> 00:52:34,649 A Nyugati Opera Társaság sosem járt még Kínában. 548 00:52:34,735 --> 00:52:37,819 Az impozáns külsejű Luciano Pavarotti 549 00:52:37,905 --> 00:52:39,862 megkezdi az első kínai turnéját. 550 00:52:39,948 --> 00:52:42,531 Három hét, hogy a kínaiakat átölelje. 551 00:52:43,035 --> 00:52:46,824 Nagyon örülök, hogy itt lehetek. Itt számunkra minden teljesen más. 552 00:52:46,914 --> 00:52:51,375 Reméljük, hogy a közönség élvezi majd az előadásokat. 553 00:52:52,086 --> 00:52:54,624 Mao Ce-tung lekerült a színről 554 00:52:54,713 --> 00:52:57,626 kevéssel azelőtt, hogy Kínába érkeztünk. 555 00:52:57,716 --> 00:53:03,053 De Luciano vitte a teljes opera társulatot, a sajtócsapatot, mindenkit. 556 00:53:03,138 --> 00:53:07,633 A kínaiaknak nincs klasszikus zenei múltjuk. 557 00:53:09,103 --> 00:53:11,846 Ez teljesen idegen a kultúrájuktól. 558 00:53:24,535 --> 00:53:28,996 Kisgyerek voltam, amikor jött ez az olasz srác, 559 00:53:29,081 --> 00:53:32,370 elég nagydarab, de széles mosollyal. 560 00:53:32,459 --> 00:53:34,200 Azt mondanám, hú, Pavarotti, 561 00:53:34,294 --> 00:53:38,379 amikor mosolyog, a fehér zsebkendőjével a kezében, 562 00:53:38,465 --> 00:53:39,922 az egész világ megnyílik előtte. 563 00:53:45,597 --> 00:53:47,884 Pavarottiról a látogatása előtt 564 00:53:47,975 --> 00:53:50,467 tudtuk, hogy ki ő, de... 565 00:53:51,061 --> 00:53:53,804 Nem sokat tudtunk az operáról. 566 00:53:54,690 --> 00:53:57,899 Ő adta a kínai közönségnek az 567 00:53:57,985 --> 00:54:02,275 első benyomást arról, hogyan kell megérteni az operát. 568 00:54:46,116 --> 00:54:47,652 Huh? 569 00:54:51,914 --> 00:54:55,533 1986-ban Kínában épp 30 éves voltam. 570 00:54:56,502 --> 00:54:59,461 Luciano még házas volt, 571 00:54:59,546 --> 00:55:03,506 és én tudtam, hogy szüneteltetni kell a kapcsolatunkat Lucianóval. 572 00:55:06,094 --> 00:55:07,335 Úgyhogy léptem. 573 00:55:10,474 --> 00:55:13,433 Ez fájdalmas volt nekem. Ez fájdalmas volt neki. 574 00:55:16,355 --> 00:55:20,690 Nem beszéltem Lucianóval évekig, miután a saját utamra indultam. 575 00:55:24,112 --> 00:55:26,320 Akkor, az 1980-es években, 576 00:55:26,406 --> 00:55:30,741 Pavarotti volt az előző 50 év egyetlen meghatározó személye az operában. 577 00:55:32,621 --> 00:55:36,114 De a következő évek során, 578 00:55:36,208 --> 00:55:39,326 Luciano már nem az operára összpontosított. 579 00:55:39,419 --> 00:55:41,272 Az én nézőpontomból egy olyan ember képét mutatta, 580 00:55:41,296 --> 00:55:43,458 aki egy kissé zavart volt. 581 00:55:44,299 --> 00:55:46,211 Egy nagy majom ült a hátán, 582 00:55:46,301 --> 00:55:48,588 vagyis a nagy karrier és a felelősségek, 583 00:55:48,679 --> 00:55:51,171 és nem volt egyértelmű, merre is menjen ezekkel. 584 00:55:53,392 --> 00:55:55,805 Valóban minden nagyon nehéz volt, 585 00:55:56,270 --> 00:56:00,765 de ki kellett mennem a színpadra, esténként fellépni a közönség előtt. 586 00:56:01,733 --> 00:56:06,228 A bohóc fehér sminkjével az arcomon. 587 00:56:07,239 --> 00:56:12,030 Néztem magam a tükörben, és mondtam, "ez az élet, 588 00:56:12,953 --> 00:56:15,070 indulnod kell, 589 00:56:15,873 --> 00:56:20,664 nevetned kell, akkor is, ha a szívedben a halált érzed. 590 00:56:20,752 --> 00:56:24,041 Meg kell próbálnod felvidítani az embereket, ahogyan minden este." 591 00:57:38,205 --> 00:57:40,447 Hogyan állhatsz oda a közönség elé 592 00:57:40,540 --> 00:57:43,283 kimondani valamit, ha nem hiszel benne? 593 00:57:45,504 --> 00:57:49,919 Ebben a szakmában nincs blöff. Ez nem póker játék. 594 00:57:50,008 --> 00:57:51,624 Ez sakk játék. 595 00:57:52,594 --> 00:57:54,961 Ha veszítesz, nincs mentség. 596 00:58:10,529 --> 00:58:16,196 José nagyon fiatal tenor volt, az orvosai közölték, leukémiája van. 597 00:58:16,827 --> 00:58:19,911 Egy évig távol volt a színpadtól. 598 00:58:21,248 --> 00:58:24,116 José Carreras, a világ egyik legnépszerűbb énekese 599 00:58:24,209 --> 00:58:27,919 tíz hónap intenzív kezelést kapott Barcelonában, 600 00:58:28,005 --> 00:58:29,962 majd egy szakklinikán Seattle-ben. 601 00:58:30,841 --> 00:58:34,551 Luciano felhívott a kórházban Seattle-ben. 602 00:58:34,636 --> 00:58:37,219 "Tanár úr" - mindig így hívott... 603 00:58:37,305 --> 00:58:40,639 "Tanár úr, hogy vagy? Jobbulást kívánok! 604 00:58:40,726 --> 00:58:42,467 Mert akkor én sem tudok fellépni." 605 00:58:44,604 --> 00:58:48,564 Ezután eszembe jutott, csinálhatnánk egy koncertet, 606 00:58:48,650 --> 00:58:51,734 ami visszavinne a színpadra megint. 607 00:58:56,199 --> 00:59:01,069 Azokban a napokban mindhárman ugyanabban az épületben laktunk 608 00:59:01,163 --> 00:59:05,703 a Central Parknál, és volt egy közös barátunk. 609 00:59:06,084 --> 00:59:08,827 Odament Lucianóhoz és hozzám, 610 00:59:08,920 --> 00:59:11,663 "Mit szólnának egy koncerthez Joséval?" 611 00:59:12,424 --> 00:59:16,464 Az ötlet az volt, hogy mivel mindhárom tenor szerette a futballt, 612 00:59:16,553 --> 00:59:19,261 és a világkupa éppen akkor ment, 613 00:59:19,347 --> 00:59:23,466 összehozzák őket a döntő előestéjén. 614 00:59:24,561 --> 00:59:27,349 Július, Róma - egy történelmi koncert helyszíne. 615 00:59:27,439 --> 00:59:30,523 A három világhírű tenor először egy színpadon: 616 00:59:30,609 --> 00:59:32,976 Luciano Pavarotti, Plácido Domingo 617 00:59:33,070 --> 00:59:35,312 és a jelenleg beteg José Carreras. 618 00:59:38,700 --> 00:59:41,067 Úgy érzem,... majdnem... Olyan érzés...mint... 619 00:59:41,161 --> 00:59:42,161 Igen. 620 00:59:42,245 --> 00:59:45,579 Azt hittem, vitázni fognak, ki melyik áriát akarja majd énekelni. 621 00:59:45,665 --> 00:59:47,406 De akkora a választék... 622 00:59:48,376 --> 00:59:51,039 Úgyhogy a helyszínen próbáltunk. 623 00:59:58,512 --> 01:00:02,426 Egyikünk javasolta, "Miért nem énekled ezt, én meg azt?" 624 01:00:02,516 --> 01:00:05,054 És nem is volt semmi vita, egyáltalán. 625 01:00:11,149 --> 01:00:14,938 Néhány számot kiosztottunk. 626 01:00:15,028 --> 01:00:18,521 Hogy kisorsoljuk, a szomorúbbakat, stb... 627 01:00:51,982 --> 01:00:54,645 Egy jó mód arra, hogy megismerjünk valakit, 628 01:00:54,734 --> 01:00:56,566 az, hogy megosztjuk a színpadot vele. 629 01:00:56,653 --> 01:00:59,942 Megismered a determináltságát, a félelmeit, 630 01:01:00,031 --> 01:01:03,365 amit hoz minden előadásra. 631 01:01:31,980 --> 01:01:34,222 Amikor a színpadon voltunk, 632 01:01:34,316 --> 01:01:36,103 az volt a verseny. 633 01:01:36,193 --> 01:01:39,186 Érvényes volt: "Bármit csinálsz, én akár jobban is tudhatom." 634 01:02:07,891 --> 01:02:11,760 Ez az érzés benne volt a pillanatban. 635 01:02:12,229 --> 01:02:15,722 "Haver, ez milyen mondat volt? Most hadd próbáljam én." 636 01:02:35,543 --> 01:02:38,786 Művészeti szempontból ez csodás volt, 637 01:02:38,880 --> 01:02:42,339 de személyes oldalról ez még jobb. 638 01:03:18,003 --> 01:03:21,246 Hagytuk végigénekelni Lucianónak a "Nessun dorma"-t, 639 01:03:21,339 --> 01:03:23,331 mert ez az ő meghatározó áriája volt. 640 01:03:24,968 --> 01:03:28,052 De a program végén, 641 01:03:28,138 --> 01:03:31,427 amikor elfogyott a zene, nem tudtuk mi legyen, 642 01:03:31,516 --> 01:03:37,228 mondtam Lucianónak, énekeljük el a 'Nessun dorma'-t hármasban. 643 01:03:38,064 --> 01:03:40,272 És elénekeltük így, 644 01:03:40,358 --> 01:03:43,226 ami nagyon nagyon különleges volt. 645 01:05:46,693 --> 01:05:50,312 Nehéz a hatását túldícsérni. 646 01:05:50,405 --> 01:05:52,317 Olyan volt, mint egy árhullám. 647 01:06:01,082 --> 01:06:04,325 A Három Tenor a három embert a világ legnagyobb zenekarává alakította. 648 01:06:09,340 --> 01:06:10,860 A hanglemez-üzletben a klasszikusok 649 01:06:10,884 --> 01:06:13,046 lettek a legnagyobb forgalmúak. 650 01:06:19,684 --> 01:06:22,768 Rudas körbevitte a három tenort az egész világban. 651 01:06:22,854 --> 01:06:24,345 Minden felgyorsult. 652 01:06:29,110 --> 01:06:31,978 Ekkor már Breslin háttérbe szorult. 653 01:06:32,071 --> 01:06:34,779 Rudas volt a meghatározó. 654 01:06:35,992 --> 01:06:40,487 Pavarotti globális rocksztár lett. 655 01:06:40,580 --> 01:06:43,163 Mindenki más felett állt. 656 01:06:49,547 --> 01:06:52,836 Volt néhány alkalom, ami nehéz volt. 657 01:06:52,926 --> 01:06:55,134 Csapkodott, kiabált, 658 01:06:55,220 --> 01:06:57,031 "Nem akarok fellépni," ilyesmi. 659 01:06:58,723 --> 01:07:00,493 Kérem, kérem, kérem. 660 01:07:00,517 --> 01:07:02,161 Csak az én részemet. 661 01:07:02,185 --> 01:07:03,185 Rendben. 662 01:07:16,491 --> 01:07:20,485 Nagyon hírhedt hurrikán sújtotta Londont, 663 01:07:20,578 --> 01:07:22,570 sok fát döntött ki. 664 01:07:22,664 --> 01:07:25,748 Meglátogattam a Királyi Park Hatóságot, 665 01:07:25,833 --> 01:07:29,543 és azt mondtam: "Szeretnénk egy koncertet csinálni Pavarottival." 666 01:07:30,129 --> 01:07:33,293 A kapott pénzből 667 01:07:33,383 --> 01:07:36,797 ültessünk fákat, a kidőltek helyébe. 668 01:07:36,886 --> 01:07:38,405 Ez jól sikerült. 669 01:07:38,429 --> 01:07:39,429 Imádták. 670 01:07:39,514 --> 01:07:42,348 Luciano Pavarotti fát ültet 671 01:07:42,433 --> 01:07:45,141 a Royal Parkban a walesi herceg faültetési felhívásán. 672 01:07:45,770 --> 01:07:48,183 Ma este a herceg és Diana hercegné 673 01:07:48,273 --> 01:07:51,766 csatlakozik a mintegy 250 000 nézőhöz, 674 01:07:51,859 --> 01:07:56,229 hogy megünnepeljék Pavarotti énekesi debütálásának 30 éves évfordulóját. 675 01:07:56,322 --> 01:07:59,941 A királyi család sok tagja jelen volt. A kormányból szinte mindenki jelen volt. 676 01:08:00,034 --> 01:08:02,367 Ez egy igazán sokcsillagos esemény volt. 677 01:08:04,622 --> 01:08:08,616 A koncert napján kinyitottam az ablakot és láttam, esik. 678 01:08:08,710 --> 01:08:12,829 Mondtam a kísérőmnek, menjünk haza. Senki nem fog eljönni. 679 01:08:16,175 --> 01:08:20,260 Mintha fentről dézsából öntötték volna, 680 01:08:20,346 --> 01:08:21,928 és nem hagyta abba. 681 01:08:23,266 --> 01:08:24,493 Nos, ez Anglia, 682 01:08:24,517 --> 01:08:26,850 úgyhogy mindenütt esernyők látszottak. 683 01:08:30,023 --> 01:08:33,391 A mester elkezdte a második áriát. 684 01:08:33,484 --> 01:08:36,318 Az emberek fogták az ernyőiket. A mögöttük állók így nem láttak semmit. 685 01:08:36,404 --> 01:08:39,397 Kiabáltak, ment a zajkeltés. 686 01:08:39,490 --> 01:08:44,702 Felrohantam a színpadra, fogtam a mikrofont és mondtam,... 687 01:08:53,463 --> 01:08:57,582 Az első aki felállt, Diana hercegné volt, 688 01:08:57,675 --> 01:09:00,167 mögötte állt egy fiú, az ernyőjét tartva. 689 01:09:00,261 --> 01:09:01,572 Kérte: "Tegye le az esernyőt." 690 01:09:01,596 --> 01:09:04,714 Ez végigfutott a hallgatóságon. 691 01:09:05,600 --> 01:09:08,434 Mindenki letette az esernyőt, és a koncert folytatódott. 692 01:09:10,063 --> 01:09:12,225 A következő ária... 693 01:09:12,315 --> 01:09:15,979 Ugyanebből az operából, amit énekeltem, a Manon-ból. 694 01:09:17,153 --> 01:09:22,148 A címe, "Donna non vidi mai." 695 01:09:23,368 --> 01:09:25,951 Azt jelenti, "Sosem láttam még ilyen nőt." 696 01:09:26,537 --> 01:09:28,745 Engedelmükkel, 697 01:09:29,624 --> 01:09:31,536 felajánlom ezt Lady Diana-nak. 698 01:10:19,799 --> 01:10:23,042 Valami mágikus volt a kapcsolat közöttük. 699 01:10:23,720 --> 01:10:25,586 Mint a mesében. 700 01:10:54,292 --> 01:10:56,534 Felvittem Diana hercegnét a színfalak mögé. 701 01:10:57,879 --> 01:11:01,043 Együtt nevetgéltek azonnal, nagyon érdekes volt. 702 01:11:03,760 --> 01:11:05,547 A királyi család szokott eseményekre járni, 703 01:11:05,636 --> 01:11:07,798 de általában nem vacsorázik ezután. 704 01:11:08,473 --> 01:11:11,716 De én meghívtam a hercegnét, hogy jöjjön, 705 01:11:11,809 --> 01:11:14,472 ő mindenki meglepetésére igent mondott. 706 01:11:21,110 --> 01:11:24,103 A vacsoránál a mester a hercegné mellett ült 707 01:11:24,197 --> 01:11:25,654 és pompásan érezték magukat. 708 01:11:31,245 --> 01:11:33,532 Igazán jó barátok lettek, 709 01:11:33,623 --> 01:11:35,785 mindketten jó humorral bírtak. 710 01:11:36,876 --> 01:11:38,395 Megállapodtak, hogy együttműködnek bizonyos dolgokban, 711 01:11:38,419 --> 01:11:41,503 és így ismét adtunk egy koncertet, a Vöröskereszt javára. 712 01:11:44,550 --> 01:11:46,862 Egyszer csak kevesebb hír szólt róla, mint énekesről, 713 01:11:46,886 --> 01:11:49,003 és több a jótékonyságáról. 714 01:11:52,558 --> 01:11:55,801 A fókusza megváltozott. Mindig is nagylelkű volt, 715 01:11:55,895 --> 01:11:59,730 de teljesen megszállottja lett annak, amit másokért meg tudott tenni. 716 01:12:04,529 --> 01:12:06,507 Nem akart csak pénzt adni jótékonysági célba. 717 01:12:06,531 --> 01:12:09,774 Tudni akarta, hogy ez egy iskola, vagy egészségügyi központ építése. 718 01:12:10,701 --> 01:12:12,909 Mindig a gyermekeket támogatta a közösségekben. 719 01:12:14,163 --> 01:12:16,325 Ez a jóság visszhangzott belőle. 720 01:12:17,750 --> 01:12:18,750 Ezt sugallta: 721 01:12:18,835 --> 01:12:21,794 "Elértem egy szakaszt a karrieremben, ahol ezt meg tudom tenni." 722 01:12:25,299 --> 01:12:29,760 Luciano Pavarotti könnyei. Érzelem, ami a színpadon nem látszott. 723 01:12:30,096 --> 01:12:32,088 A hely, ahol ma fellépett, mindenféle szövegkönyv 724 01:12:32,181 --> 01:12:36,016 és tenor hang nélkül, egy szokatlan színpad: 725 01:12:36,102 --> 01:12:38,344 a csontvelő-átültetés központja Pesaróban. 726 01:12:40,064 --> 01:12:43,057 Pavarottit körülveszik a gyerekek a világ minden tájáról, 727 01:12:43,150 --> 01:12:45,563 akik hosszú utat tettek meg idáig, a remény irányába. 728 01:12:45,653 --> 01:12:47,653 Itt próbálják meg legyőzni a ritka betegséget 729 01:12:47,697 --> 01:12:50,235 egy olyan átültetéssel, amely Pesaro központját 730 01:12:50,324 --> 01:12:51,906 a világ egyik legképzettebbé tette. 731 01:12:52,618 --> 01:12:54,701 Pavarotti látogatása egybeesik 732 01:12:54,787 --> 01:12:57,495 a 300 000 dolláros támogatásának átadásával az alapítvány számára. 733 01:12:58,916 --> 01:13:02,159 Ez a projekt első állomása, amelyet egy jótékonysági koncert követ 734 01:13:02,253 --> 01:13:04,586 a Pavarotti International fellépésével Modenában. 735 01:13:06,632 --> 01:13:10,251 Egy délután telefonon hívott Rudas, és mondta, 736 01:13:10,344 --> 01:13:14,008 "Pavarottiék összegyűjtenék a rock előadókat velük együtt fellépni 737 01:13:14,098 --> 01:13:16,761 a birtokán Modenában, és önnek kellene ezt állni." 738 01:13:16,851 --> 01:13:19,468 Katt. Hallo? 739 01:13:22,481 --> 01:13:25,724 Rudas visszahívott és mondta, "Egy koncertet akar [Pavarotti]. 740 01:13:25,818 --> 01:13:29,437 Nem az én ötletem. Ez a maguk világa. Foglalkozzon ezzel. Fizessen érte." 741 01:13:29,530 --> 01:13:31,522 Kérdezem, "Miről beszél?" 742 01:13:35,578 --> 01:13:38,446 Jótékonységi koncertet adtunk pop énekesekkel Modenában. 743 01:13:38,539 --> 01:13:42,203 Mindig nagyon örülök, ha ilyesmit csinálhatok. 744 01:13:43,669 --> 01:13:46,878 Ő volt a házigazdája ennek a jótékonysági koncertnek minden évben. 745 01:14:01,103 --> 01:14:04,471 Aznap szokott kiderülni, ki is lesz ott. 746 01:14:05,441 --> 01:14:07,169 És szerintem nem is tudták 747 01:14:07,193 --> 01:14:10,357 ki repült még oda az utolsó éjszaka, és hogy voltak-e próbák. 748 01:14:10,905 --> 01:14:12,487 És sosem kezdődött el időben. 749 01:14:13,532 --> 01:14:15,273 De mindig volt valami csodálatos ebben. 750 01:14:16,202 --> 01:14:18,239 Nekem ez nehéz dolog volt, 751 01:14:18,329 --> 01:14:22,824 mert nem mondhattam ki, hogy "pop és opera énekes" egyidőben. 752 01:14:22,917 --> 01:14:24,408 Ilyet soha. 753 01:14:48,734 --> 01:14:52,273 Luciano abban a pillanatban már nem fókuszált az operára, 754 01:14:52,363 --> 01:14:54,049 és voltak kritikusai, akiket ez sokkolt, 755 01:14:54,073 --> 01:14:56,156 és az opera világa is eléggé hűvös maradt. 756 01:14:57,743 --> 01:15:00,451 Akkor némi kritikát kaptam az emberektől. 757 01:15:00,538 --> 01:15:02,245 Vagy nem értették, 758 01:15:02,331 --> 01:15:06,120 vagy tényleg tőrt akartak döfni belém. 759 01:15:06,210 --> 01:15:10,045 Csak azt tudom mondani, hogy ez nem számít. 760 01:15:11,716 --> 01:15:14,584 A Pavarotti és Barátai koncertek minden évben 761 01:15:14,677 --> 01:15:16,669 az életének a legfontosabb eseményei lettek. 762 01:15:16,971 --> 01:15:20,135 Az első alkalom után lépett színre Nicoletta. 763 01:15:26,647 --> 01:15:28,730 Először éppen itt találkozunk, 764 01:15:28,816 --> 01:15:30,102 ahol most vagyunk. 765 01:15:31,944 --> 01:15:36,314 Nagyon fiatal voltam, 23, természettudományt hallgattam. 766 01:15:37,366 --> 01:15:40,450 És ahogy a legtöbb hallgató, nyaranta 767 01:15:40,536 --> 01:15:43,279 kerestem valami kisebb munkát, 768 01:15:43,372 --> 01:15:44,988 ami hozzájárult a tanulási költségekhez. 769 01:15:48,711 --> 01:15:50,355 Nicoletta a lovasbemutatóknál dolgozott, 770 01:15:50,379 --> 01:15:52,541 semmit sem tudott az operáról. 771 01:15:54,717 --> 01:15:56,278 Nem hinném, hogy szerette volna az operát, 772 01:15:56,302 --> 01:15:59,466 de a kémia közöttük hihetetlen volt, már az elejétől fogva. 773 01:16:02,224 --> 01:16:03,785 Luciano már az elején mondta, 774 01:16:03,809 --> 01:16:07,723 hogy az előző kapcsolata már régen lezárult. 775 01:16:09,273 --> 01:16:10,684 Soha nem volt bűntudatom. 776 01:16:11,400 --> 01:16:14,643 Soha nem éreztem, hogy bárminek is én lennék az oka. 777 01:16:16,447 --> 01:16:20,031 Először azt mondtuk mindenkinek, én az asszisztense vagyok. 778 01:16:20,618 --> 01:16:22,780 De ez persze nem volt igaz. 779 01:16:23,662 --> 01:16:28,782 Nem könnyű kimondani, hogy viszonyom van egy 34 évvel idősebb férfivel. 780 01:16:30,169 --> 01:16:31,876 A támadás erős volt. 781 01:16:32,880 --> 01:16:36,214 De Luciano volt az én védelmezőm. 782 01:16:36,926 --> 01:16:39,043 Mindig megvédett. 783 01:16:41,138 --> 01:16:43,846 Nem sokkal később, hogy összekerültünk, 784 01:16:43,933 --> 01:16:46,767 kiderült nálam a sclerosis multiplex. 785 01:16:51,148 --> 01:16:54,767 Ez nehéz pillanat volt számunkra. 786 01:16:55,861 --> 01:16:56,861 Miután kiderült számomra, megmondtam, 787 01:16:56,946 --> 01:16:59,689 "Tudod, azt hiszem, nem lehetek veled többé." 788 01:17:02,284 --> 01:17:05,072 Ő, számomra hihetetlenül csak annyit mondott, 789 01:17:05,162 --> 01:17:07,620 ami ma is könnyet csal a szemembe, 790 01:17:07,706 --> 01:17:08,742 "Tudod... 791 01:17:09,458 --> 01:17:13,327 Eddig csak szerettelek, mostantól imádni foglak." 792 01:17:20,594 --> 01:17:23,553 "Együtt majd legyőzzük a betegséget." 793 01:17:28,102 --> 01:17:31,470 És ezt teszi a szeretet... Jobban érzed magad tőle. 794 01:18:33,918 --> 01:18:37,582 Azt mondta, "Tudod, a betegségedre inkább tekints úgy, 795 01:18:37,671 --> 01:18:39,207 mint egy lehetőségre. 796 01:18:39,298 --> 01:18:41,631 Nem mint egy rosszra ami veled történik." 797 01:18:42,009 --> 01:18:45,377 Ezt az életszemléletet még fiatalkorában sajátította el. 798 01:18:47,014 --> 01:18:49,301 A háború után, amikor 12 éves volt, 799 01:18:49,391 --> 01:18:52,429 elkapott egy tetanusz-féle betegséget, amikor kint játszottak. 800 01:18:53,103 --> 01:18:54,514 Majdnem belehalt. 801 01:18:57,900 --> 01:19:00,358 Kómában voltam két hétig. 802 01:19:00,444 --> 01:19:04,108 Végig hallottam az embereket, akik jöttek látogatóba, 803 01:19:04,198 --> 01:19:06,030 és mondták, "nos, a pap megérkezett." 804 01:19:07,743 --> 01:19:11,657 Ezért vagyok én egy optimista ember. 805 01:19:12,289 --> 01:19:15,453 Amikor kijössz egy ilyesmiből, 806 01:19:15,542 --> 01:19:18,455 akkor túlélő vagy. 807 01:19:20,673 --> 01:19:27,295 Amikor valaki egy ilyen drámai helyzetben van, azt kell mondania, 808 01:19:27,388 --> 01:19:31,177 amit én most is, "Megoldom. Élvezni akarom az életet. 809 01:19:31,267 --> 01:19:36,262 Élvezni fogom a napot, az eget, a fákat, mindent." 810 01:19:38,983 --> 01:19:41,441 Luciano mondta, "Ha látsz egy naplementét, 811 01:19:41,527 --> 01:19:43,814 érezd magadban belül is." 812 01:19:48,951 --> 01:19:50,112 És igaza volt, 813 01:19:50,202 --> 01:19:53,991 mert a szép dolgoknak már a látványa is jobbítja az életet. 814 01:19:54,623 --> 01:19:57,161 Kis dolgokból pedig nem szabadna drámát csinálni, nem igaz? 815 01:19:57,251 --> 01:19:59,709 Mert az igazai dráma az egészen más. 816 01:19:59,795 --> 01:20:03,914 Megérted ezt, ha átélted, igaz? 817 01:20:13,559 --> 01:20:15,642 Nicoletta egy ragyogó személyiség, 818 01:20:15,728 --> 01:20:17,469 és igazán jól kijöttek egymással. 819 01:20:17,563 --> 01:20:20,977 Nagyon sokat tett a Pavarotti és Barátai-ért. 820 01:20:23,944 --> 01:20:26,152 A második koncert után, 821 01:20:26,238 --> 01:20:29,151 Luciano sok zenészt hívott meg szerte a popvilágból. 822 01:20:30,659 --> 01:20:33,117 "Még nagyobbat akarok..." 823 01:20:33,203 --> 01:20:36,537 A kedvenc zenekarommal kezdtem. 824 01:20:46,008 --> 01:20:49,627 Luciano felhívott otthon, Dublinban. 825 01:20:51,472 --> 01:20:53,680 Hallo, Pavarotti vagyok. 826 01:20:55,434 --> 01:20:56,891 Luciano Pavarotti, 827 01:20:56,977 --> 01:20:59,720 a Föld leghíresebb énekese, talán minden időké is, 828 01:20:59,813 --> 01:21:03,102 felhívott otthon, hogy írjak egy számot. 829 01:21:04,318 --> 01:21:06,355 Sokszor hívtuk Bonót. 830 01:21:06,445 --> 01:21:11,031 Összebarátkoztunk a házvezetőnőjével, aki olasz volt. 831 01:21:12,534 --> 01:21:15,151 A házvezetőnőnk, Theresa is megismerte [Pavarottit]. 832 01:21:16,455 --> 01:21:18,287 Telefonon csak ennyit kérdezett, "Az Isten otthon van?" 833 01:21:18,916 --> 01:21:21,329 Szokásosan alázatos volt, 834 01:21:21,877 --> 01:21:24,745 ami egy érdekesség. 835 01:21:26,757 --> 01:21:31,001 A házvezetőnőnket a megbízottjává alakította. 836 01:21:32,554 --> 01:21:34,887 Mert reggel, délben, teaidőben mindig érdeklődött, 837 01:21:34,973 --> 01:21:36,680 "Megírta már azt a dalt neki?" 838 01:21:36,767 --> 01:21:39,976 Bono mondta, "Nincs meg a dal, nincs ötletem sem." 839 01:21:40,062 --> 01:21:43,555 Luciano erre: "Isten megadja az inspirációt." 840 01:21:46,777 --> 01:21:48,689 Emlékszem, Húsvét közeledett, 841 01:21:48,779 --> 01:21:52,147 amikor mondta, "Isten küld majd valamit." 842 01:21:53,033 --> 01:21:54,990 Felébredtem, és a zene a fülemben volt. 843 01:21:55,577 --> 01:21:58,490 Tényleg így történt. 844 01:21:59,832 --> 01:22:02,825 Apámtól kaptam az opera szeretetét, 845 01:22:02,918 --> 01:22:07,754 csak elképzeltem apámat, Bob-ot, 846 01:22:07,840 --> 01:22:10,082 aki énekelt zuhanyzáskor. 847 01:22:11,009 --> 01:22:15,174 Bejött Edge, az ő apja is tenorista volt. 848 01:22:15,889 --> 01:22:18,256 És mondta, "Igen, de 'Ő' magasabb hangon szeretné." 849 01:22:19,226 --> 01:22:22,390 Miután megírtuk a dalt, felvettük, 850 01:22:22,479 --> 01:22:26,439 gondoltuk odaadjuk, és ezzel vége is. 851 01:22:26,984 --> 01:22:28,976 Hát nem, ez volt a kezdet. 852 01:22:30,696 --> 01:22:33,905 A házvezetőnőnk, Theresa továbbította, 853 01:22:33,991 --> 01:22:37,029 "szükség van önökre Modenában. Elő kell adniuk az a dalt." 854 01:22:37,119 --> 01:22:39,236 Elmagyaráztam, hogy mi nem tudunk Modenában játszani. 855 01:22:39,329 --> 01:22:41,729 Az együttes erre most nem képes. Éppen stúdióban dolgoztunk. 856 01:22:42,458 --> 01:22:44,825 Mielőtt nemet mondhattam volna, 857 01:22:44,918 --> 01:22:47,285 kijelentette, "Nézze, már éppen úton vagyok a stúdiójukba." 858 01:22:48,380 --> 01:22:52,340 "Itt vagyunk Dublinban." 859 01:22:58,682 --> 01:23:00,264 Kopogtattak az ajtón. 860 01:23:00,350 --> 01:23:04,936 Megérkezett, egy egész... filmes stábbal, 861 01:23:05,731 --> 01:23:09,145 mondván, "Most mondja az embereknek, hogy eljönnek." 862 01:23:10,194 --> 01:23:13,028 Hogy mondhatnék ilyenkor nemet? És ő tudta ezt. 863 01:23:13,572 --> 01:23:15,655 Isten hozta Dublinban. 864 01:23:15,741 --> 01:23:17,903 - Köszönöm. - Ő Brien. 865 01:23:17,993 --> 01:23:19,053 - Brian Eno. - Hello, Brian. 866 01:23:19,077 --> 01:23:20,263 - Üdv, már találkoztunk. - Ciao. 867 01:23:20,287 --> 01:23:22,199 Már ismerjük egymást. 868 01:23:22,289 --> 01:23:25,453 Igaz, hogy a dal Szarajevóról szól? 869 01:23:26,627 --> 01:23:33,215 Az az igazság, hogy a mester, ő, üldözött engem, 870 01:23:33,300 --> 01:23:35,758 mint egy szellem, 871 01:23:35,844 --> 01:23:40,430 már rég itt volt a házban, mielőtt személyesen is eljött... 872 01:23:40,516 --> 01:23:45,181 és, uuuh, elkészítettünk egy darabot, a "Miss Sarajevo"-t, 873 01:23:45,270 --> 01:23:49,935 Reméljük, hogy... Előadjuk majd Modenában... 874 01:23:50,025 --> 01:23:52,225 - Mikor is pontosan? - Szeptember 12-én. 875 01:23:55,739 --> 01:24:00,609 Luciano egy nagy lelki szkanderbajnok. 876 01:24:01,203 --> 01:24:03,490 Aki lenyomja a karod mindenképpen. 877 01:24:03,580 --> 01:24:07,199 Úgyhogy Modenában kötöttünk ki természetesen. 878 01:24:25,310 --> 01:24:30,681 Van időd távolságot tartani? 879 01:24:30,774 --> 01:24:34,142 Van időd félrenézni? 880 01:24:35,028 --> 01:24:40,695 Van időd lefelé bámulni? 881 01:24:40,784 --> 01:24:44,152 Hogy így teljen el a napod? 882 01:24:44,746 --> 01:24:48,035 Itt jön Ő, 883 01:24:48,125 --> 01:24:50,788 Ooh, ooh... 884 01:24:51,461 --> 01:24:54,044 A fejek odafordulnak... 885 01:24:54,548 --> 01:24:57,416 Itt jön Ő, 886 01:24:59,970 --> 01:25:02,804 hogy átvegye a koronáját... 887 01:25:02,889 --> 01:25:06,724 Emlékszem, amikor bombáztak minket az utolsó háborúban. 888 01:25:11,690 --> 01:25:15,684 A géppuskára. 889 01:25:15,777 --> 01:25:18,394 A háború hangjai, egész éjszaka... 890 01:25:21,158 --> 01:25:22,899 Láttuk a felakasztott embereket. 891 01:25:22,993 --> 01:25:24,512 - Ez látta? - Hát igen. 892 01:25:24,536 --> 01:25:27,654 Nem mindennap, de gyakran. 893 01:25:28,498 --> 01:25:31,161 Nem kis dolog volt ez egy gyereknek. 894 01:25:33,086 --> 01:25:38,377 Dici che come il fiume... Mondd, hogy mint a folyó... 895 01:25:38,759 --> 01:25:42,799 Come il fiume... Mint a folyó... 896 01:25:42,888 --> 01:25:48,134 L'amore A szerelem 897 01:25:48,226 --> 01:25:50,684 giungerà, eljön majd, 898 01:25:52,731 --> 01:25:59,695 L'amore, a szerelem, 899 01:26:04,785 --> 01:26:09,280 E non so più pregare... Mert már nem tudok imádkozni... 900 01:26:09,373 --> 01:26:14,960 Az igazságtalanság sértette és a háború mélyen összetörte őt. 901 01:26:15,712 --> 01:26:21,925 Belülről érezte ezt, közben a saját eszközeivel 902 01:26:22,844 --> 01:26:24,124 próbált tenni valamit. 903 01:26:28,809 --> 01:26:31,768 El akart menni Boszniába, segíteni a gyerekeken, 904 01:26:32,521 --> 01:26:35,559 hogy reményt adjon a jövőjükre nézve, 905 01:26:35,649 --> 01:26:38,062 mert Luciano is egy ilyen gyermek volt. 906 01:26:38,151 --> 01:26:39,858 "Itt az idő..." 907 01:26:39,945 --> 01:26:42,062 Próbáltunk tenni valamit, 908 01:26:42,155 --> 01:26:46,069 valami zenei konzervatóriumot, ahol a gyerekek énekelhettek. 909 01:26:46,159 --> 01:26:47,616 Ez volt a legfontosabb. 910 01:26:48,078 --> 01:26:51,412 Bosznia érdekében. Bosznia gyermekeinek. 911 01:26:58,588 --> 01:26:59,588 Köszönjük. 912 01:27:09,307 --> 01:27:14,803 Bono! Bono! Bono! 913 01:27:20,360 --> 01:27:23,353 Barbadosra mentünk, minden évben egy hónapra. 914 01:27:23,447 --> 01:27:24,779 Ez volt a pihenés. 915 01:27:26,324 --> 01:27:29,408 Ez a pillanat elég szerencsétlen volt, 916 01:27:29,494 --> 01:27:32,532 mert a kapcsolatunk onnantól kezdve nyilvánossá vált. 917 01:27:39,337 --> 01:27:42,421 Minden olasz operában van egy 'scena madre'. 918 01:27:42,507 --> 01:27:46,501 Ez a drámai jelenet, ahol a hős szembesül a potenciális tragédiával. 919 01:27:47,095 --> 01:27:50,429 Akkoriban Modenában mindenki a Pavarotti féle 'scena madre'-ről beszélt, 920 01:27:50,515 --> 01:27:53,929 hogyan jön ki ebből a helyzetéből. 921 01:27:54,019 --> 01:27:56,352 Ez gusztustalan. 922 01:27:56,438 --> 01:27:59,681 Egy 60 éves embernek nem lenne szabad ilyen dolgokat tenni. 923 01:28:00,400 --> 01:28:02,357 Ő egy híres katolikus volt, 924 01:28:02,444 --> 01:28:05,152 a legkatolikusabb országban, 925 01:28:05,238 --> 01:28:07,400 ahol a válás elképzelhetetlen volt. 926 01:28:08,033 --> 01:28:11,492 Szóval sok írás foglalkozott ezzel. 927 01:28:12,621 --> 01:28:15,455 Olaszországban ez évekig ment. 928 01:28:16,208 --> 01:28:17,685 Manapság, 929 01:28:17,709 --> 01:28:19,075 nincsenek is valódi házasságok. 930 01:28:19,169 --> 01:28:21,081 A férfiaknak négy-öt feleségük van. 931 01:28:21,171 --> 01:28:22,412 Nincs tisztelet. 932 01:28:25,050 --> 01:28:28,839 Kezdetben, annak az eljátszására pazaroltam az életem, 933 01:28:28,929 --> 01:28:30,170 ami nem is a valóság volt. 934 01:28:30,263 --> 01:28:34,132 Elvesztegetett idő volt. 935 01:28:54,287 --> 01:28:56,825 Amíg Mrs. Pavarotti elzárkózik, 936 01:28:56,915 --> 01:29:01,455 az ügyvédje nyilatkozott, a család reméli, hogy Luciano belefárad mindebbe. 937 01:30:07,360 --> 01:30:10,819 Ez rossz volt, mert magam is szenvedtem. 938 01:30:13,408 --> 01:30:15,570 De a feleségem még jobban szenvedett. 939 01:30:20,081 --> 01:30:22,118 De megértették, hogy szerelmes vagyok. 940 01:30:25,587 --> 01:30:28,295 Pavarotti popsztár lett. 941 01:30:28,381 --> 01:30:32,466 És most szerelmes lett. 942 01:30:32,552 --> 01:30:35,010 És bevallotta emberségét. 943 01:30:35,889 --> 01:30:40,600 A hangjának a nagyszerűsége teljesen elfedte a tényt, 944 01:30:40,685 --> 01:30:43,473 hogy milyen szerény volt. 945 01:30:44,022 --> 01:30:45,979 Ez szinte sokkolt engem. 946 01:30:46,483 --> 01:30:48,941 És mi jóbarátok maradtunk. 947 01:30:50,028 --> 01:30:54,147 Ekkor kiderült a váradósság. Gondoltam, "hoppá". 948 01:30:57,452 --> 01:30:59,535 És ami még váratlanabb, ikrekkel. 949 01:30:59,621 --> 01:31:02,785 Örültünk neki. Kétszeres boldogság. 950 01:31:05,001 --> 01:31:07,709 Bonyolult terhesség volt ez. 951 01:31:07,796 --> 01:31:11,039 Volt egy tumor, a neve "molar". 952 01:31:11,132 --> 01:31:15,376 Az amerikai orvos szerint, ezt fel kell adni. 953 01:31:17,347 --> 01:31:19,134 Semmiképpen! 954 01:31:19,224 --> 01:31:22,763 Egy olasz orvos mondta, összesen öt eset volt eddig, 955 01:31:22,852 --> 01:31:24,434 az egész világon, ami 956 01:31:24,521 --> 01:31:27,229 úgymond... rosszul végződött. 957 01:31:28,316 --> 01:31:30,524 Úgyhogy mondtam, "Meg kell próbálnunk mindenképpen" 958 01:31:31,736 --> 01:31:33,318 Ikrek születtek végül, 959 01:31:33,989 --> 01:31:36,231 ami történt, az szerencsétlen volt... 960 01:31:38,243 --> 01:31:40,986 Riccardót elvesztették. Halva született. 961 01:31:42,998 --> 01:31:44,705 Elvesztettük a fiunkat. 962 01:31:45,583 --> 01:31:47,040 Szomorú nap volt az. 963 01:31:48,461 --> 01:31:51,579 De itt van Alice, mégis áldott. 964 01:31:52,841 --> 01:31:57,677 Az összes szeretet, ami kettőjüknek jutna, a leányé lesz. 965 01:31:59,180 --> 01:32:02,264 Először hihetetlenül nehéz volt. Ilyen picike volt. 966 01:32:10,400 --> 01:32:13,984 Az élete első pillanatától ragaszkodott az élethez. 967 01:32:14,070 --> 01:32:15,070 Erős volt. 968 01:32:49,439 --> 01:32:51,226 Emlékszem a házasságkötésre. 969 01:32:51,316 --> 01:32:55,185 Az emberek Emilia tartományban tudják, hogyan kell az életet élni. 970 01:32:55,862 --> 01:32:59,355 Vatikán nem engedte Nicolettát templomban esküdni, 971 01:32:59,449 --> 01:33:02,066 úgyhogy természetesen az operaházban volt az esküvő. 972 01:33:03,036 --> 01:33:04,743 Alice lett a kis angyalkájuk. 973 01:33:14,297 --> 01:33:15,959 - Ah! - Ah. 974 01:33:18,510 --> 01:33:20,923 Levideóztam minden kis részletet. 975 01:33:21,012 --> 01:33:22,878 Mert olyan örömforrás volt ő mindannyiunknak, 976 01:33:22,972 --> 01:33:25,885 olyan régóta vártunk már Alice-re. 977 01:33:39,239 --> 01:33:41,356 Néhány hónappal a születése előtt, 978 01:33:41,449 --> 01:33:44,487 Luciano először lett nagyapa. 979 01:33:45,912 --> 01:33:49,030 Számára fontos volt, hogy együtt legyen a család. 980 01:34:06,015 --> 01:34:09,179 Bármi történik, nem érhet véget, érti? 981 01:34:10,061 --> 01:34:11,893 Újra kezdtük az életet. 982 01:34:39,299 --> 01:34:42,133 Megtanultam szeretni az embereket. 983 01:34:42,218 --> 01:34:44,961 De nem is jó szó erre, hogy tanulni, mert úgy születtünk, 984 01:34:45,054 --> 01:34:46,866 hogy ez a tudás bennünk volt. Igaz. 985 01:34:46,890 --> 01:34:50,429 Én továbbra is vakon megbízom mindenkiben, 986 01:34:50,518 --> 01:34:52,288 szinte... Még ma is? 987 01:34:52,312 --> 01:34:54,165 - Még ma is. Miért ne? - Ön megbízható ember? 988 01:34:54,189 --> 01:34:56,109 - Viccel? Én... - Nos... 989 01:34:56,191 --> 01:34:58,671 Nem is léteznék, ha nem bízhatnék meg az emberekben. 990 01:35:10,455 --> 01:35:12,572 Emlékszem, felhívott Nicoletta, 991 01:35:12,665 --> 01:35:15,078 én felmentem találkozni Pavarottival, aki mondta, 992 01:35:15,168 --> 01:35:18,286 "Kb 40 koncertet akarok csinálni, világszerte. 993 01:35:18,630 --> 01:35:22,465 Nem rohanva. És nyitni szeretnék egy iskolát. 994 01:35:23,426 --> 01:35:25,713 És visszatérni az operaházba." 995 01:35:27,430 --> 01:35:30,013 Továbbá, "Sokat dolgoztunk együtt, 996 01:35:30,099 --> 01:35:31,715 és sosem hagytál cserben. 997 01:35:31,809 --> 01:35:33,675 Most sem fogsz, ugye?" 998 01:35:33,770 --> 01:35:36,558 Válaszoltam, "Nem. Szuper lesz." 999 01:35:41,402 --> 01:35:45,897 Pavarotti, a legjobb formájában csodálatos énekes volt. 1000 01:35:45,990 --> 01:35:49,825 Sokat játszott olyan szerepekben, 1001 01:35:49,911 --> 01:35:52,073 ami nem volt elég méltó hozzá. 1002 01:35:53,081 --> 01:35:56,074 Tudja, a hangja érdekes volt... 1003 01:35:56,167 --> 01:35:58,250 De nem szól olyan szépen, mint szokott. 1004 01:35:58,336 --> 01:36:00,953 Mindegyik magas C-t kiénekelte. 1005 01:36:01,464 --> 01:36:02,750 Nagyon igyekezett, 1006 01:36:02,840 --> 01:36:06,208 de nem sikerült úgy, ahogy ő és mi is szerettük volna. 1007 01:36:07,595 --> 01:36:10,963 Valaki mondta, "Ó, nem, én láttam őt a nagy napjaiban. 1008 01:36:11,057 --> 01:36:12,548 Akkor egészen más volt." 1009 01:36:13,059 --> 01:36:16,143 Én csak azt tudom válaszolni erre, "Nem értetek ti semmit! 1010 01:36:16,229 --> 01:36:17,789 Semmit nem értetek az éneklésből." 1011 01:36:18,147 --> 01:36:24,735 Amiért óriási ő, mert megéli azokat a dalokat, 1012 01:36:24,821 --> 01:36:29,191 ezt hallod a hangjának minden rezdülésében. 1013 01:36:31,077 --> 01:36:34,491 Összetöri a szívedet minden alkalommal, amikor hallod. 1014 01:36:35,206 --> 01:36:38,620 Zavaró, hogy az emberek ezt nem veszik észre. 1015 01:36:40,003 --> 01:36:43,872 Mert ezek ismert dalok. Mit is tudsz te adni? 1016 01:36:44,841 --> 01:36:48,209 Az egyetlent, az egész életedet. 1017 01:36:49,012 --> 01:36:52,676 Amelyet megélsz, a hibáiddal, 1018 01:36:52,765 --> 01:36:53,972 a reményeiddel, a vágyaiddal... 1019 01:36:54,058 --> 01:36:59,929 és az egész... mindez megy ki a színpadra. 1020 01:37:29,302 --> 01:37:32,261 A Toscát vezényeltem, 1021 01:37:32,347 --> 01:37:36,887 soha nem felejtem el, Luciano énekelte a nemesi karaktert. 1022 01:37:44,233 --> 01:37:45,895 Az opera végén, 1023 01:37:45,985 --> 01:37:49,478 Cavaradossi tudja, meg fog halni. 1024 01:38:57,849 --> 01:39:03,186 Bravo! 1025 01:39:22,039 --> 01:39:24,827 Bravo! 1026 01:39:41,851 --> 01:39:44,639 Luciano Pavarotti, az opera sztárja kórházban van. 1027 01:39:45,354 --> 01:39:48,768 Tavaly az orvosai közölték, hasnyálmirigyrákja van. 1028 01:39:48,858 --> 01:39:51,475 New Yorkban kezeltette magát. 1029 01:39:51,569 --> 01:39:54,061 A szóvivője közölte, Pavarotti kórházba került, 1030 01:39:54,155 --> 01:39:56,488 Olaszországban, két nappal ezelőtt, 1031 01:39:56,574 --> 01:39:58,861 több nem ismert az állapotáról. 1032 01:39:58,951 --> 01:40:00,533 Pavarotti 71 éves. 1033 01:40:06,459 --> 01:40:08,826 Nem tudtuk, de már beteg volt. 1034 01:40:09,879 --> 01:40:13,668 Elkezdtem sírni, ő próbált nyugtatni, hogy... 1035 01:40:13,758 --> 01:40:16,045 Minden rendben lesz. 1036 01:40:18,012 --> 01:40:22,382 Mert az ő gondolkodása ez volt, hitt... hitt az életben. 1037 01:41:06,352 --> 01:41:09,186 Giuliana felhívott és mondta, hogy édesapja kórházban van. 1038 01:41:09,272 --> 01:41:11,685 Repülőre ültem, hogy meglátogassam. 1039 01:41:12,817 --> 01:41:17,608 Ami elszomorít engem, hogy Luciano becsapva érezte magát. 1040 01:41:18,906 --> 01:41:20,738 Dühös volt emiatt. 1041 01:41:21,492 --> 01:41:23,324 Most vette el Nicolettát, 1042 01:41:23,411 --> 01:41:26,495 és egyedül hagyta őt és a lányát is. 1043 01:41:30,042 --> 01:41:32,500 A lányunk fiatal volt, négy és fél éves. 1044 01:41:32,587 --> 01:41:36,797 Mindig kértem, "Miért nem írsz valamit Alice-nek?" 1045 01:41:37,675 --> 01:41:41,965 Erre ő, "Nem, mert ha írok neki, 1046 01:41:42,054 --> 01:41:43,614 azzal foglalkozik majd mindig... 1047 01:41:43,639 --> 01:41:46,803 Egész életében, és nem fog veled beszélni. 1048 01:41:47,143 --> 01:41:50,352 Neki szabadnak kell lenni, teljesen szabadnak, érted? 1049 01:41:50,438 --> 01:41:52,976 Nem akarok neki megszabni semmit, érted? Legyen szabad." 1050 01:46:04,650 --> 01:46:09,236 Nessun dorma Senki ne aludjon, 1051 01:46:10,114 --> 01:46:14,449 Nessun dorma senki ne aludjon, 1052 01:46:17,496 --> 01:46:22,662 Tu pure, o Principessa még te sem, ó hercegnő, 1053 01:46:22,751 --> 01:46:27,371 Nella tua fredda stanza ki hideg szobádban 1054 01:46:27,464 --> 01:46:32,050 Guardi le stelle nézed a csillagokat, 1055 01:46:32,136 --> 01:46:37,006 Che tremano d'amore hogyan reszketnek a szerelemtől 1056 01:46:38,058 --> 01:46:43,725 E di speranza és a várakozástól. 1057 01:46:45,316 --> 01:46:50,311 Ma il mio mistero é chiuso in me De a titkom magamba zárom, 1058 01:46:50,404 --> 01:46:54,148 Il nome mio nessun saprá a nevem nem tudják meg. 1059 01:46:54,241 --> 01:46:55,698 No, no Nem, nem. 1060 01:46:55,784 --> 01:47:00,700 Sulla tua bocca Ajkaidra 1061 01:47:00,789 --> 01:47:04,874 Lo diro súgom majd azt, 1062 01:47:05,252 --> 01:47:11,089 Quando la luce mikor a fény 1063 01:47:11,175 --> 01:47:18,093 Splenderá felragyog, 1064 01:47:22,770 --> 01:47:27,640 Ed il mio bacio scioglierá és csókom feloldja 1065 01:47:27,733 --> 01:47:31,727 Il silenzio a csendet, 1066 01:47:32,279 --> 01:47:38,446 Che ti fa mia mi téged az enyémmé tesz. 1067 01:47:51,256 --> 01:47:55,170 Dilegua, o notte Oszoljon az éj homálya, 1068 01:47:55,260 --> 01:47:59,971 Tramontate, stelle bukjatok alá, csillagok, 1069 01:48:00,349 --> 01:48:02,341 Tramontate bukjatok alá 1070 01:48:02,434 --> 01:48:04,471 Stelle csillagok. 1071 01:48:04,770 --> 01:48:10,607 All'alba vinceró Amint itt a hajnal, győzni fogok, 1072 01:48:11,402 --> 01:48:14,395 Vinceró győzni fogok, 1073 01:48:15,239 --> 01:48:20,735 Vinceró győzni fogok! 87165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.