Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,140 --> 00:00:59,132
Brazíliában voltunk.
2
00:00:59,518 --> 00:01:02,636
Előző este Luciano
200 ezer ember előtt énekelt
3
00:01:02,729 --> 00:01:05,893
egy csodálatos koncerten
Buenos Airesben.
4
00:01:06,567 --> 00:01:10,311
Másnap felhajóztunk
az Amazonason, a dzsungelbe.
5
00:01:11,071 --> 00:01:13,188
Szerencsére nálam volt a
videokamerám.
6
00:01:13,782 --> 00:01:16,820
A semmi közepén volt
egy kis színház.
7
00:01:17,411 --> 00:01:19,869
Olyan zarándokhely féle.
8
00:01:22,249 --> 00:01:23,249
Luciano azt mondta,
9
00:01:23,333 --> 00:01:27,293
itt akarok énekelni, ahol
100 éve Caruso is énekelt.
10
00:01:30,090 --> 00:01:32,298
Semmit sem szerveztünk meg előre.
11
00:01:34,595 --> 00:01:39,340
Megérkeztünk a színházhoz,
be volt zárva.
12
00:01:39,433 --> 00:01:40,514
Nem volt ott senki.
13
00:01:41,685 --> 00:01:44,143
Találtunk valakit, aki kinyitotta.
14
00:01:46,898 --> 00:01:50,232
Valaki kijött és megkérdezte,
ő ki?
15
00:01:51,403 --> 00:01:54,191
Bemutatkozott,
Luciano Pavarotti vagyok.
16
00:03:50,856 --> 00:03:53,394
Luciano sohasem tervezett előre,
17
00:03:53,483 --> 00:03:56,066
senki sem tervezett.
18
00:03:57,279 --> 00:03:58,520
A dolgok egyszerűen csak történtek.
19
00:04:03,160 --> 00:04:05,368
Egyszer kaptunk egy video kamerát.
20
00:04:05,454 --> 00:04:09,073
Onnantól mindig nálam volt,
felvettünk mindent.
21
00:04:12,043 --> 00:04:13,955
Ő igazán megbízott az emberekben.
22
00:04:14,045 --> 00:04:17,959
Mindig hitte,
mindenkinek van egy jó oldala.
23
00:04:18,341 --> 00:04:21,584
Mindig teli volt
örömmel és boldogsággal.
24
00:04:27,100 --> 00:04:30,059
Luciano teljesen
tudatában volt annak,
25
00:04:30,145 --> 00:04:32,353
hogy egy isteni ajándék
birtokában van.
26
00:04:34,399 --> 00:04:38,439
Nemcsak az operában,
az élet minden területén.
27
00:04:41,615 --> 00:04:43,902
Ez célt adott neki.
28
00:04:48,872 --> 00:04:51,364
De teher is volt ez egyben.
29
00:04:56,129 --> 00:04:58,872
Mindig meg akartam érteni, miért.
30
00:06:04,489 --> 00:06:07,448
A mi szakmánk nagyon különleges.
31
00:06:07,534 --> 00:06:10,652
Nem leszel híres egy nap alatt.
32
00:06:12,163 --> 00:06:16,828
A felemelkedésben nem tudod,
mi fog történni veled.
33
00:06:17,294 --> 00:06:18,956
Nem tudod, ki is vagy valójában.
34
00:06:24,217 --> 00:06:27,881
A háború alatt születtem,
ezt nem lehet elfelejteni.
35
00:06:28,680 --> 00:06:29,841
Soha.
36
00:06:31,433 --> 00:06:34,141
De szerencsés gyerek voltam,
37
00:06:34,227 --> 00:06:37,766
mert békés helyen nőttem fel.
38
00:06:38,440 --> 00:06:41,399
Apám pék volt, és tenorista.
39
00:06:46,573 --> 00:06:49,862
Szerencsés voltam, hallhattam
apámat énekelni a templomban.
40
00:06:56,374 --> 00:07:02,496
A kis gyerekek utánoznak,
azt teszik, amit apjuk tesz,
41
00:07:02,589 --> 00:07:04,376
ő lett a tanárom.
42
00:07:06,259 --> 00:07:08,626
Csodás tenor hangja volt.
43
00:07:09,512 --> 00:07:13,927
Elragadó. Jobb, mnit az enyém.
Senki sem hiszi, de így igaz.
44
00:07:17,604 --> 00:07:22,065
Énekeltem apámmal és
további 50 férfival.
45
00:07:23,443 --> 00:07:27,232
Walesbe utaztunk,
versenyezni.
46
00:07:31,910 --> 00:07:34,402
1955, megnyerte
az első helyezést Walesben.
47
00:07:34,496 --> 00:07:35,496
Igen.
48
00:07:35,580 --> 00:07:39,574
Életem egyik legfontosabb és
legfelejthetetlenebb napja volt.
49
00:07:40,752 --> 00:07:44,462
Megoszthattam az összes barátommal
és apámmal.
50
00:07:48,593 --> 00:07:53,054
Abban az időben
iskolai tanító voltam.
51
00:07:53,765 --> 00:07:55,631
Apám mondta, ide figyelj.
52
00:07:56,267 --> 00:08:00,477
Tanulj, menj a városba,
tanár lesz belőled.
53
00:08:00,563 --> 00:08:04,102
Mert apám nem volt sikeres,
mint tenor,
54
00:08:04,192 --> 00:08:07,560
tudta, milyen nehéz is előrébb jutni,
még csodás hanggal is.
55
00:08:08,488 --> 00:08:12,949
Válaszoltam neki, rendben,
ha ezt kéred, ezt csinálom.
56
00:08:13,034 --> 00:08:17,324
Anyám azt mondta, nem,
57
00:08:17,414 --> 00:08:22,330
ha a fiamat hallom énekelni,
valami különöset érzek a szívemben.
58
00:08:22,419 --> 00:08:25,253
Ó, mondtam, ez azért van,
mert az anyám vagy.
59
00:08:25,338 --> 00:08:27,045
Erre ő: nem, nem.
60
00:08:27,132 --> 00:08:29,840
Amikor apádat hallgatom,
nem érzem ezt.
61
00:08:33,013 --> 00:08:38,554
Rávett arra, amit én is akartam,
amire én is gondoltam, hogy születtem.
62
00:08:41,104 --> 00:08:44,848
Úgyhogy 1955-ben elkezdtem
a tanulmányaimat,
63
00:08:44,941 --> 00:08:48,981
és hat év múlva, 1961-ben
eljött az első fellépésem.
64
00:09:00,790 --> 00:09:03,703
Szóval, hogyan kapta meg az
első szerepét az operában?
65
00:09:03,793 --> 00:09:05,409
Megnyertem egy versenyt,
66
00:09:05,503 --> 00:09:08,541
és a díja az volt, hogy
énekelhetek a színpadon,
67
00:09:08,631 --> 00:09:11,715
zenekarral, karmesterrel,
a teljes előadáson.
68
00:09:11,801 --> 00:09:18,298
1961 április 29-én debütáltam,
Rodolfót játszottam a Bohéméletben.
69
00:09:18,391 --> 00:09:19,711
A Bohéméletben, igen.
70
00:09:20,018 --> 00:09:21,759
Nem egy szenzációs este volt,
71
00:09:21,853 --> 00:09:25,142
de szerintem mindenkinek tetszett,
különösen anyámnak.
72
00:11:00,410 --> 00:11:04,529
1961 április 29-én
73
00:11:04,622 --> 00:11:10,209
egy fiatal iskolai tanító kilépett
a színpadra és tenorista lett.
74
00:11:12,005 --> 00:11:13,166
És szerelmes.
75
00:11:22,182 --> 00:11:25,926
Pár hónapig együtt éltünk,
éppen úgy, mint a bohémek.
76
00:11:26,019 --> 00:11:28,602
Emlékszem az
egymás melletti szobákra,
77
00:11:28,688 --> 00:11:30,395
és a közös fürdőszobára.
78
00:11:37,280 --> 00:11:40,523
Ez szerelem volt. Szenvedély.
Csodálatos volt. Különleges.
79
00:11:40,617 --> 00:11:44,702
Az életben minden
költői és romantikus.
80
00:11:45,663 --> 00:11:48,451
És kétségbeejtő,
mert... az is ott van.
81
00:12:15,360 --> 00:12:17,397
London egy hihetetlen város,
82
00:12:17,487 --> 00:12:21,606
a Covent Garden az első
fontos nemzetközi színházam.
83
00:12:22,158 --> 00:12:25,777
1963-ban énekeltem ott,
nagy sikerrel.
84
00:12:29,040 --> 00:12:31,748
A Covent Garden-ben tízszer
hirdették meg a Bohéméletet.
85
00:12:32,752 --> 00:12:34,994
Di Stefanóval, aki
86
00:12:35,088 --> 00:12:37,501
minden idők legnagyobb tenorja volt.
87
00:12:38,341 --> 00:12:41,505
Amikor megérkezett,
nagyon beteg volt,
88
00:12:41,594 --> 00:12:46,259
lemondta a fellépését és
én énekeltem helyette.
89
00:12:47,016 --> 00:12:48,928
A hírekben nagy visszhangja volt,
90
00:12:49,018 --> 00:12:51,977
egy fiatal tenor
helyettesíti Di Stefanót.
91
00:12:52,063 --> 00:12:53,929
A nagy Di Stefanót,
92
00:12:54,607 --> 00:12:57,270
de ez nem számít,
a fiatal tenor én voltam.
93
00:13:01,614 --> 00:13:04,197
Végül eljutottam addig a pontig,
94
00:13:04,284 --> 00:13:07,322
hogy képes voltam
uralni a színpadot.
95
00:13:08,246 --> 00:13:12,081
Ez nehéz, de sikerült.
Megcsináltam.
96
00:13:19,257 --> 00:13:21,670
A karrierem
korai szakaszában volt ez.
97
00:13:21,759 --> 00:13:26,220
Bécsben, 67-ben készültem
a debütálásra.
98
00:13:26,306 --> 00:13:30,095
Olvastam az új csillagról,
99
00:13:30,560 --> 00:13:33,394
aki Joan Sutherlanddel énekelt
a turnéján.
100
00:13:34,397 --> 00:13:36,559
Ausztráliában Joannal
101
00:13:36,649 --> 00:13:40,108
sikerült
komoly profi énekessé válnom.
102
00:13:40,737 --> 00:13:45,152
Tőle tanultam meg lélegezni,
103
00:13:45,241 --> 00:13:48,530
ami a legegyszerűbb dolog,
de a legnehezebb is.
104
00:13:48,619 --> 00:13:51,737
Mit tanult?
Mi zajlott le legbelül?
105
00:13:52,081 --> 00:13:55,791
Nos, míg énekeltünk,
megpróbáltam megérinteni,
106
00:13:55,877 --> 00:13:58,665
hogy lássam milyen is...
107
00:13:58,755 --> 00:14:01,714
Mit érzett?
Érezte a levegőt?
108
00:14:01,799 --> 00:14:03,586
- Láttam a rekeszizmát.
- Ó.
109
00:14:03,718 --> 00:14:09,214
Ahogyan használta... és milyen kemény lett,
mielőtt egy hangot is kiadott volna.
110
00:14:09,932 --> 00:14:12,675
Mindennél fontosabb,
a tökéletes technika.
111
00:14:12,769 --> 00:14:15,386
És azt hiszem, az övé volt
minden idők
112
00:14:15,480 --> 00:14:17,346
leghihetetlenebb technikája.
113
00:14:43,007 --> 00:14:48,753
Úgy gondolom, Luciano hangja
a legtökéletesebb mindenki közül,
114
00:14:48,846 --> 00:14:52,681
aki a Földön született eddig,
legalábbis tenorként.
115
00:14:54,477 --> 00:14:57,140
Luciano hangja mindig
a szívemig hatolt.
116
00:14:57,980 --> 00:15:03,066
A legtisztább, legérzelemteljesebb,
117
00:15:03,152 --> 00:15:06,691
legszenvedélyesebb, legcsodálatosabb...
Mindennél.
118
00:15:06,781 --> 00:15:09,444
Mennyei hang, itt a Földön, igazán.
119
00:15:14,622 --> 00:15:17,615
Fontos, hogy
megértessük az emberekkel,
120
00:15:17,708 --> 00:15:22,169
a szoprán és a bariton
a legtermészetesebb hangok.
121
00:15:22,255 --> 00:15:25,339
A férfiak eredendően baritonok.
122
00:15:25,425 --> 00:15:29,715
De tenorrá válni,
az más. Az nem természetes.
123
00:15:46,904 --> 00:15:49,647
Ha Luciano Pavarotti akarsz lenni,
124
00:15:49,740 --> 00:15:51,606
ki kell énekelned a magas C-t.
125
00:15:51,701 --> 00:15:54,159
Ez a legfontosabb.
126
00:15:54,245 --> 00:15:57,784
Szép életed lehet, mint tenornak,
127
00:15:57,874 --> 00:16:01,788
de ha nem tudod kiénekelni a magas C-t,
nem leszel nagy tenorista.
128
00:16:03,337 --> 00:16:05,670
Amikor Lucianót hallgattam,
129
00:16:05,756 --> 00:16:08,123
ő csak kinyitotta a száját és
énekelt.
130
00:16:08,217 --> 00:16:10,584
Mindent, könnyedén.
131
00:16:27,028 --> 00:16:29,896
Énekelte "Az ezred lányá"-t,
132
00:16:29,989 --> 00:16:32,106
az az opera tette őt híressé.
133
00:16:35,828 --> 00:16:39,697
Az ő híres kilenc magas C-je
"Az ezred lányá"-ban,
134
00:16:39,790 --> 00:16:42,578
az ma már operatörténelem.
135
00:16:58,100 --> 00:17:00,683
Úgy éreztem,
mintha látnám a hangját.
136
00:17:00,770 --> 00:17:04,059
Tökéletesen tiszta volt,
mint egy fotó.
137
00:17:04,148 --> 00:17:08,893
Meg lehet számolni a molekulákat,
annyira tiszta.
138
00:17:09,487 --> 00:17:13,322
Egy tenor, aki magas C-t énekel,
a fület rezgésbe hozza.
139
00:17:13,616 --> 00:17:17,656
Akkora a hangnyomás,
hogy a fül csengeni kezd.
140
00:17:37,181 --> 00:17:41,221
Mi mind arról álmodtunk, hogy az
opera világában a legfontosabbak leszünk.
141
00:17:41,811 --> 00:17:44,804
Luciano volt az, az egyetlen.
142
00:17:47,775 --> 00:17:50,233
Luciano minden színházban énekelt,
143
00:17:50,319 --> 00:17:54,689
Covent Garden, Bécs,
a Scala és a Metropolitan,
144
00:17:55,199 --> 00:17:57,111
és a többiben is világszerte.
145
00:17:58,160 --> 00:18:00,823
A felvételei legendássá lettek.
146
00:18:01,414 --> 00:18:04,532
A Decca a magas C királyának nevezte őt.
147
00:18:05,334 --> 00:18:07,826
A ló ugrása, amelyik tud ugrani...
148
00:18:07,920 --> 00:18:11,630
Nem is nehéz, ha eléri az akadályt,
149
00:18:12,550 --> 00:18:15,793
a megfelelő pillanatban,
a megfelelő ütemben.
150
00:18:15,886 --> 00:18:18,094
Ugyanez az éneklés is, a csúcson.
151
00:18:18,180 --> 00:18:21,969
Nem nehéz, ha felkészülve érkezel,
a csúcsra készülve.
152
00:18:22,059 --> 00:18:23,620
Biztos benne, hogy...
153
00:18:23,644 --> 00:18:26,204
Ha jól felkészült,
akkor kiénekli azt a hangot?
154
00:18:26,272 --> 00:18:31,643
Nem. Ez a szépsége ennek a szakmának.
155
00:18:32,111 --> 00:18:38,073
Szoktam mondani, a "hang"
spanyolul nőnemű.
156
00:18:38,159 --> 00:18:43,200
"La voz". Ahogy olaszul is, a "la voce".
Franciául a "la voix".
157
00:18:43,289 --> 00:18:48,375
A hanggal együtt élni olyan,
158
00:18:48,461 --> 00:18:52,626
mint egy nagyon-nagyon féltékeny,
követelőző nővel.
159
00:18:55,551 --> 00:18:57,383
Semmit sem tehetsz nélküle,
160
00:18:57,470 --> 00:18:58,910
a hang nélkül.
161
00:18:59,263 --> 00:19:01,676
Vele élsz, el kell fogadnod,
162
00:19:01,766 --> 00:19:03,507
és mindenre hatással van.
163
00:19:03,601 --> 00:19:08,062
Jó hír, rossz hír,
minden ami érzelmi,
164
00:19:08,606 --> 00:19:11,019
fizikai, reagálunk rá.
165
00:19:12,151 --> 00:19:13,687
Ez az izom...
166
00:19:13,778 --> 00:19:16,612
Nem is gondolnád, azonnal reagál.
167
00:19:17,073 --> 00:19:19,781
Ő a testem primadonnája.
168
00:19:21,410 --> 00:19:23,242
Az egyik nap jobb, mint a másik.
169
00:19:24,330 --> 00:19:29,041
Mint bármilyen kapcsolatban,
ismerned kell jól a személyt,
170
00:19:29,585 --> 00:19:34,000
akit annyira szeretsz,
hogy megfelelően bánhass vele,
171
00:19:34,090 --> 00:19:35,456
ahogyan a legjobb.
172
00:19:35,549 --> 00:19:37,632
Ő a hang.
A hang nőnemű.
173
00:21:10,311 --> 00:21:14,396
Az opera szeretet, gyűlölet, halál.
174
00:21:15,524 --> 00:21:17,732
Nagyon fontos.
175
00:21:18,319 --> 00:21:22,233
Egy kis smink
és más személy vagy.
176
00:21:23,240 --> 00:21:25,448
Az opera valami hamisság,
177
00:21:25,534 --> 00:21:28,572
idővel a színpadon ez kiderül.
178
00:22:50,077 --> 00:22:51,555
Úgy tudom,
179
00:22:51,579 --> 00:22:54,572
a zsebében mindig hord
egy hajlított szeget.
180
00:22:54,665 --> 00:22:56,452
Igen, mindig.
181
00:22:56,542 --> 00:23:00,627
Ez egy babona, minden művésznek
van valamije, azt hiszem.
182
00:23:00,713 --> 00:23:03,706
Az angolok mondják, kopogd le a fán.
183
00:23:04,425 --> 00:23:06,291
Mi olaszok azt mondjuk,
érints meg egy vasat.
184
00:23:06,385 --> 00:23:08,923
Ezért van nálam is mindig
egy hajlított vasszeg.
185
00:23:09,555 --> 00:23:11,046
Szerencsét hoz.
186
00:23:11,390 --> 00:23:12,926
Ön hívő katolikus?
187
00:23:13,684 --> 00:23:18,520
Igen, azt hiszem mélyen.
És amellett, hogy katolikus vagyok,
188
00:23:18,606 --> 00:23:20,973
babonás is vagyok, mindenesetre...
189
00:23:25,195 --> 00:23:26,715
Azt hiszem, nyilvánvaló,
190
00:23:26,739 --> 00:23:28,947
Luciano valóban
egyszerű személyiség volt.
191
00:23:29,033 --> 00:23:30,865
Parasztnak is mondta magát.
192
00:23:30,951 --> 00:23:33,739
Az egyik oka, hogy Nemorino szerepe
193
00:23:33,829 --> 00:23:38,119
a "Szerelmi bájital"-ban jól állt neki,
az volt, hogy ő is egy kicsit bugris volt.
194
00:24:21,126 --> 00:24:23,413
Több ezer rajongója volt
szerte a világon.
195
00:24:23,504 --> 00:24:26,304
Az emberek sorban álltak a jegyekért.
Ölni is képesek lettek volna érte.
196
00:24:55,160 --> 00:24:56,930
A lemezkiadótól valaki
197
00:24:56,954 --> 00:24:59,742
mondta Lucianónak,
"Nos, te annyira rendes vagy,
198
00:25:02,001 --> 00:25:05,870
hogy kell egy igazi gazember,
aki dolgozzon neked."
199
00:25:06,422 --> 00:25:07,788
Így kezdtük.
200
00:25:14,763 --> 00:25:16,443
Herbert Breslin
nagy hírnevet szerzett magának,
201
00:25:16,515 --> 00:25:19,303
mint az opera világában
leginkább utált ember.
202
00:25:19,393 --> 00:25:22,761
Soha nem hallottam semmi jót
Herbert Breslinről, mielőtt neki dolgoztam.
203
00:25:25,065 --> 00:25:27,808
Luciano Pavarottival minket
204
00:25:27,901 --> 00:25:30,564
a cél fogott szövetségbe.
205
00:25:31,488 --> 00:25:33,855
Ő is azt akarta, amit én is akartam.
206
00:25:34,575 --> 00:25:39,491
Ami neki hírnevet hozott,
nekem is hírnevet hozott.
207
00:25:45,002 --> 00:25:47,188
Herbert szokta mondani,
hogy ő volt az, aki
208
00:25:47,212 --> 00:25:51,877
a népszerűsítő ötleteivel segített
azzá válni Lucianónak, amivé vált.
209
00:25:52,384 --> 00:25:54,876
Soha eddig nem koncertezett.
210
00:25:54,970 --> 00:25:57,212
Soha eddig nem adott szólóestet.
211
00:25:57,306 --> 00:26:00,674
Én nyitottam meg felé a zene kapuit.
212
00:26:04,104 --> 00:26:08,189
A menedzserem Liberty-be küldött,
Missouri államba,
213
00:26:08,275 --> 00:26:10,733
szólóestet tartani.
214
00:26:16,450 --> 00:26:19,284
Az operának megvan az előnye, hogy
az öltözet és a smink által
215
00:26:19,369 --> 00:26:22,658
három órára más ember lehetsz.
216
00:26:22,748 --> 00:26:24,364
A szólóesten ezzel szemben
te magad vagy.
217
00:26:31,757 --> 00:26:33,339
Csak a hangod van.
218
00:26:42,392 --> 00:26:44,429
Teljesen kitett vagy.
219
00:26:44,520 --> 00:26:48,104
Mintha meztelen lennél,
nem tudsz elrejtőzni semmi mögé sem.
220
00:26:48,482 --> 00:26:51,850
Luciano kérdezte, "te jó Isten,
mit csináljak a kezeimmel?"
221
00:26:51,944 --> 00:26:53,981
A menedzsere mondta,
222
00:26:54,071 --> 00:26:55,937
"Fogd a zsebkendőt,
ami a zsebedben van,
223
00:26:56,031 --> 00:26:57,192
és tartsd a kezedben."
224
00:27:05,499 --> 00:27:09,834
A menedzserem mondta,
"Ha nem tetszik, ne csináld."
225
00:27:09,920 --> 00:27:13,504
Azt válaszoltam,
"Nem tetszik. Imádom."
226
00:27:22,808 --> 00:27:26,802
Elkezdtünk szólóesteket tartani
Amerika-szerte.
227
00:27:26,895 --> 00:27:29,729
Olyan helyeken,
ahol nem voltak operaházak.
228
00:27:37,156 --> 00:27:41,070
Bizonyos értelemben, hogy visszaadjam,
amit Istentől kaptam.
229
00:27:41,785 --> 00:27:43,868
Nem azért, hogy
magamat népszerűsítsem.
230
00:27:43,954 --> 00:27:46,367
Hanem, hogy
az opera világát népszerűsítsem.
231
00:27:48,375 --> 00:27:52,244
Szerette a szállodák büféit,
232
00:27:52,337 --> 00:27:54,795
kétszer - háromszor jóllakni,
233
00:27:54,882 --> 00:27:57,295
és amerikai ételeken élni.
234
00:27:57,384 --> 00:27:59,797
Hamburgereken és
nagyon nem olasz kaján.
235
00:28:01,763 --> 00:28:06,303
Amit nyújtottam neki, a
rövid időn belüli csillaggá válás.
236
00:28:08,145 --> 00:28:10,228
Történelmi pillanat ez,
237
00:28:10,314 --> 00:28:12,556
az első élő közvetítés egy operából,
238
00:28:12,649 --> 00:28:15,187
az új Metropolitan Operaházból,
a Lincoln Centerből.
239
00:28:15,277 --> 00:28:18,816
A ma esti opera, a Bohémélet.
240
00:28:19,489 --> 00:28:24,450
Luciano a MET-ben
1968 novemberében debütált,
241
00:28:25,037 --> 00:28:28,326
ez lett a művész törzs színháza.
242
00:28:28,415 --> 00:28:31,829
Nagyon közeli kapcsolatban maradtak
243
00:28:31,919 --> 00:28:33,251
20 éven keresztül.
244
00:28:33,879 --> 00:28:37,793
Azt hiszem, önt még nem látták,
a többség legalábbis, tévében.
245
00:28:37,883 --> 00:28:40,842
Nos valóban, még nem volt
ilyen tévéközvetítés.
246
00:28:40,928 --> 00:28:42,197
Ez az első, nem?
247
00:28:42,221 --> 00:28:43,448
- Ugye, ez az első alkalom?
- Igen.
248
00:28:43,472 --> 00:28:46,215
- Szerepelt már tévés operában
Európában?
249
00:28:46,308 --> 00:28:48,095
- Élőben még nem.
- Ok.
250
00:28:48,185 --> 00:28:49,471
- Stúdióban, igen.
251
00:28:49,561 --> 00:28:51,803
Élőben ez az első alkalom.
252
00:28:51,897 --> 00:28:53,889
Ez egy új élmény számomra.
253
00:28:53,982 --> 00:28:58,022
És ne is kérdezze, boldog vagyok-e,
mert én sosem vagyok boldog...
254
00:28:58,111 --> 00:28:59,214
Azért megkérdezem, boldog-e.
255
00:28:59,238 --> 00:29:00,298
- Boldog?
- Nem vagyok.
256
00:29:00,322 --> 00:29:01,549
- Nem boldog?
- Nem. Soha nem vagyok boldog.
257
00:29:01,573 --> 00:29:02,759
- Soha? Rendben.
- Soha nem vagyok boldog.
258
00:29:02,783 --> 00:29:04,866
Mindig arra gondolok, hogyan tudnék
jobb lenni, mint most.
259
00:29:04,952 --> 00:29:07,319
Egy idegroncs volt
minden fellépés előtt.
260
00:29:07,412 --> 00:29:09,074
Mindig mondta, "Megyek meghalni."
261
00:29:10,415 --> 00:29:11,531
Megyünk meghalni.
262
00:29:12,459 --> 00:29:14,746
És mindig élő volt a fellépés végén.
263
00:29:22,386 --> 00:29:25,845
Látszott, hogy hatni tud a közönségre.
264
00:29:27,766 --> 00:29:31,259
A mosolyával,
a művészetével,
265
00:29:31,353 --> 00:29:34,016
a személyiségével.
266
00:29:35,315 --> 00:29:36,647
Soha nem volt elég belőle.
267
00:29:36,733 --> 00:29:38,019
Jó reggel Chicagóból,
268
00:29:38,110 --> 00:29:41,148
ahol az izgatott közönségnek
bemutathatom
269
00:29:41,238 --> 00:29:42,649
Luciano Pavarottit.
270
00:29:45,742 --> 00:29:48,234
Luciano, szerette a főtt tésztát.
271
00:29:48,328 --> 00:29:51,446
Feljárt az apartmanunkba ebédelni,
és ő főzött.
272
00:29:51,832 --> 00:29:53,949
Fokhagymát, szeletelve.
273
00:29:54,293 --> 00:29:55,454
- Mindet?
- Igen.
274
00:29:55,544 --> 00:29:57,957
Finom lesz.
275
00:29:58,547 --> 00:29:59,583
Oliva olajat.
276
00:29:59,673 --> 00:30:01,209
Piros paprikát.
277
00:30:01,508 --> 00:30:02,589
Ön most komolyan beszél?
278
00:30:02,676 --> 00:30:04,362
- Nagyon komolyan.
- Jól van, rendben.
279
00:30:04,386 --> 00:30:05,547
Ön pedig sírni fog később,
valószínűleg,
280
00:30:05,637 --> 00:30:07,253
amikor megkóstolja.
281
00:30:07,347 --> 00:30:11,967
Amikor New Yorkban volt, mindig
készített nekem fűszeres spagettit.
282
00:30:12,060 --> 00:30:13,926
- Nem nagyon szerette az indiai ételeket.
- Mmm.
283
00:30:14,021 --> 00:30:17,514
Mr. Pavarotti, útközben,
szereti ha a szállodai szobához...
284
00:30:17,607 --> 00:30:19,143
Igen?
285
00:30:19,818 --> 00:30:21,498
...konyha is tartozik?
Nem igaz?
286
00:30:22,946 --> 00:30:26,360
Teljesen normális, hogy a világsztárok
287
00:30:26,450 --> 00:30:27,986
megpróbálják vinni magukkal
az otthoni dolgokat,
288
00:30:28,076 --> 00:30:29,783
mert mindig csak hotelszobákban élnek.
289
00:31:03,862 --> 00:31:08,357
Távol az otthonától, a családtól,
magányos élete volt.
290
00:31:08,909 --> 00:31:12,198
És azt hiszem, emiatt
mindig nagy kísérete volt.
291
00:31:12,287 --> 00:31:15,200
Előadások után együtt ettek.
292
00:31:15,290 --> 00:31:17,623
- Uram, egyetértünk abban, hogy ez hizlal?
- Hmm.
293
00:31:17,709 --> 00:31:18,770
Nincs kétségem efelől.
294
00:31:20,295 --> 00:31:22,335
Egy napon azt mondta,
"Nos, így lehet lefogyni.
295
00:31:22,631 --> 00:31:26,090
Csirkét, babot, burgonyapürét eszünk.
296
00:31:26,176 --> 00:31:30,216
És utána négy kanál vanília fagylaltot.
297
00:31:30,597 --> 00:31:32,759
Megeszünk három kanállal,
298
00:31:33,350 --> 00:31:35,888
eltoljuk a tányért,
otthagyjuk az utolsót.
299
00:31:36,561 --> 00:31:40,555
Ez a diéta lényege.
Ne edd meg az utolsó kanálnyit.
300
00:31:40,982 --> 00:31:42,644
Garantálom a lefogyást."
301
00:31:42,734 --> 00:31:43,941
Ez volt az ő diétája.
302
00:31:44,945 --> 00:31:46,982
Nem szeretett egyedül lenni.
303
00:31:47,072 --> 00:31:49,564
Mint nagy és híres személy,
304
00:31:49,658 --> 00:31:52,492
különösen sérülékeny volt,
többféle értelemben is.
305
00:31:53,328 --> 00:31:55,285
Nagyon ideges volt,
306
00:31:55,372 --> 00:31:58,536
és a hallgatóság ez érezte.
307
00:31:58,917 --> 00:32:02,285
Hogy milyen vagyok? Szerencsés?
Vagy csak híres?
308
00:32:02,379 --> 00:32:04,086
Azt nem tudom. De nem is számít ez.
309
00:32:04,881 --> 00:32:08,374
Tudom, hogy az utcán
az emberek felismernek. Ez jó.
310
00:32:08,468 --> 00:32:11,961
Van három lányom és a feleségem,
311
00:32:12,055 --> 00:32:14,547
amikor otthon vagyok,
pontosan tudom, hogy ki vagyok.
312
00:32:14,933 --> 00:32:17,801
Senki. Pontosan nulla.
313
00:32:19,688 --> 00:32:20,724
De boldog vagyok.
314
00:32:22,691 --> 00:32:25,604
Viszont a sikeres senkinek
American Express kártyája van.
315
00:32:26,987 --> 00:32:30,480
Az American Express adott egy
10,000 $-os kártyát, ami szinte aprópénz.
316
00:32:30,574 --> 00:32:32,782
De nem számított.
Ez volt mindenhol.
317
00:32:32,868 --> 00:32:33,949
Ismersz engem?
318
00:32:34,035 --> 00:32:37,028
Mert ha engem nem ismersz,
ővele szívesen megismerkedsz.
319
00:32:37,414 --> 00:32:39,576
Üdvözölné kérem
Luciano Pavarottit?
320
00:32:39,666 --> 00:32:41,077
Luciano Pavarotti.
321
00:32:41,168 --> 00:32:43,785
Luciano Pavarotti.
Luciano Pavarotti.
322
00:32:50,927 --> 00:32:51,927
Köszöntöm...
323
00:32:52,012 --> 00:32:53,924
A délutáni különóránkon
324
00:32:54,431 --> 00:32:57,970
Mr. Pavarottit és a Juilliard
Zenei Tanszék hallgatóit.
325
00:32:58,059 --> 00:32:59,266
Luciano Pavarotti.
326
00:33:01,271 --> 00:33:05,390
Mielőtt találkoztam volna Lucianóval,
nem volt róla elképzelésem.
327
00:33:05,484 --> 00:33:07,020
Zavarban vagyok, ha ezt mondom.
328
00:33:07,110 --> 00:33:09,397
Másodéves voltam a Juilliard-on.
329
00:33:10,363 --> 00:33:12,855
Ő vezette a mester képzést.
330
00:33:13,700 --> 00:33:14,736
Mester kurzus.
331
00:33:16,661 --> 00:33:18,948
Maga a szó is megrémíszt.
332
00:33:19,039 --> 00:33:21,656
Nagyon izgulok.
333
00:33:22,709 --> 00:33:24,917
Ez egy félelmetes élmény volt,
334
00:33:25,003 --> 00:33:28,872
Luciano jó volt abban, hogy
az embereket megnyugtassa.
335
00:33:29,341 --> 00:33:30,923
Különösen a hallgatóság előtt.
336
00:33:57,911 --> 00:34:02,906
Ő mestere volt
a fiatal énekesek meghallgatásának,
337
00:34:02,999 --> 00:34:07,209
a repertoár ismeretének,
a vokális kihívásoknak,
338
00:34:07,629 --> 00:34:11,088
képes volt mindig megmondani,
hogyan lehet jobbítani.
339
00:34:11,174 --> 00:34:13,461
Gyönyörű hang.
340
00:34:13,552 --> 00:34:19,469
Azt hiszem, az ön hangjával,
egy kicsit gyorsítani kellene a tempót.
341
00:34:19,558 --> 00:34:21,140
"Un poco più veloce."
342
00:34:21,226 --> 00:34:24,515
Nem számít a zongora és a zenekar,
343
00:34:24,604 --> 00:34:26,561
kell a megfelelő sebesség.
344
00:34:26,982 --> 00:34:28,689
Kezdené elölről, kérem?
345
00:34:30,235 --> 00:34:33,728
Mindig tudtam, hogy énekelni akarok,
kiskorom óta
346
00:34:33,822 --> 00:34:37,907
olaszul tanultam,
Franciaországban éltem gyerekkoromban,
347
00:34:37,993 --> 00:34:39,404
úgyhogy beszéltem nyelveket.
348
00:34:40,161 --> 00:34:43,745
Lucianónak kellett valaki, aki
fogadja a telefonhívásokat,
349
00:34:43,832 --> 00:34:45,949
aki válaszol a rajongók leveleire.
350
00:34:46,042 --> 00:34:50,252
Azt mondta, ha segít nekem,
segítek a hangját fejleszteni.
351
00:34:51,089 --> 00:34:54,173
Imádta a tanítást.
Ilyen egy mester. Egy tanár.
352
00:34:54,259 --> 00:34:56,421
Jó tanárai voltak fiatal korában,
353
00:34:56,511 --> 00:35:00,721
technikailag nagyon jól képzett volt,
mint tenor hallgató.
354
00:35:01,516 --> 00:35:03,516
Még gyerekként
feladtam mindent.
355
00:35:03,560 --> 00:35:06,724
Korán mentem aludni esténként.
356
00:35:06,813 --> 00:35:09,772
Minden erőmmel az énektanulásra
figyeltem,
357
00:35:09,858 --> 00:35:12,350
hogy a legkomolyabb hallgató legyek.
358
00:35:12,777 --> 00:35:14,234
Két tanárom volt.
359
00:35:14,321 --> 00:35:17,029
Az egyik a tenor,
vokális ismereteket tanított,
360
00:35:17,741 --> 00:35:20,404
a másik, egy nagyon híres tanár,
361
00:35:20,493 --> 00:35:24,237
a kifejezésmódot, a zenét tanította.
362
00:35:24,706 --> 00:35:29,121
A technika minden volt számára.
A nyelvi kifejezés is sokat számított.
363
00:35:29,669 --> 00:35:36,132
A mi szakmánk tanulásakor
az olasz opera - az opera alapja.
364
00:35:45,310 --> 00:35:47,097
Először jönnek a szavak.
365
00:35:47,187 --> 00:35:51,056
A zeneszerző összerakja a szavakat,
utána következnek a hangjegyek.
366
00:35:51,149 --> 00:35:54,984
A zeneszerző
a szavak jelentésére alapoz.
367
00:35:55,070 --> 00:35:58,780
Nagyon fontos megérteni,
hogyan lehet
368
00:35:58,865 --> 00:36:03,360
az egyes szavakból kapott érzelmeket
megosztani a közönséggel.
369
00:36:16,925 --> 00:36:21,966
A zeneszerzők, mint Mozart, Verdi, Donizetti,
használták a nyelvet.
370
00:36:22,597 --> 00:36:26,261
Vagyis ha jó a kiejtés,
rögtön meglesz a ritmus is,
371
00:36:26,351 --> 00:36:28,183
mert a ritmus a zenében is ott van.
372
00:36:38,738 --> 00:36:42,448
A légzésről.
A rekeszizmot kell uralni.
373
00:36:42,534 --> 00:36:46,995
Befogadni a levegőt,
te döntöd el,
374
00:36:47,080 --> 00:36:51,290
hova megy a levegő, hogyan jut ki,
mennyi ideig tart a mondatod.
375
00:36:51,376 --> 00:36:53,743
Luciano szokta mondani...
376
00:36:53,837 --> 00:36:55,373
Gazdálkodj a levegőddel.
377
00:37:06,057 --> 00:37:09,391
Minden attól függ,
hogyan irányítasz az érzéseiddel.
378
00:37:09,477 --> 00:37:14,268
Az előadásmóddal,
a temperamentummal, a jókedvvel.
379
00:37:15,066 --> 00:37:19,902
A közönség nem tud arról, mit teszel,
de érzi.
380
00:37:41,384 --> 00:37:43,091
- Csodálatos.
- Csodálatos.
381
00:37:43,511 --> 00:37:46,003
Ha énekelne...
382
00:37:46,681 --> 00:37:50,049
Ezen a csodálatos hangon,
ahogyan beszél, kedvesem,
383
00:37:50,143 --> 00:37:51,623
híres énekesnő lehetne.
384
00:37:51,686 --> 00:37:53,678
- Ó, köszönöm.
- Ebben biztos vagyok.
385
00:37:54,147 --> 00:37:55,875
- Csodás hang...
- Nagggyon ravasz...
386
00:37:59,444 --> 00:38:02,562
Rögtön a nők, igaz...?
Rögtön a nők.
387
00:38:02,655 --> 00:38:04,988
Erről beszéltem.
388
00:38:06,493 --> 00:38:11,033
Luciano pajkos volt.
Olyan... Hogy is mondjam? Csintalan.
389
00:38:11,122 --> 00:38:12,738
Talán ez jó szó rá.
390
00:38:12,832 --> 00:38:16,576
Mint az iskolás gyerekek,
akik viccelődnek.
391
00:38:16,669 --> 00:38:21,004
Örült a kis vicces dolgoknak.
A hülyeségeknek.
392
00:38:21,090 --> 00:38:25,380
Mr. Pavarotti, a női hallgatóság
nevében mondom ezt,
393
00:38:25,470 --> 00:38:29,259
szeretnénk, ha tudná,
mi szeretjük a nagy férfiakat,
394
00:38:29,349 --> 00:38:31,887
különösen...
395
00:38:38,900 --> 00:38:42,644
A nagy férfiakat, nagy hanggal.
396
00:38:42,737 --> 00:38:46,321
Ön szerint az átkarolni érdemes
extra testmérete
397
00:38:46,407 --> 00:38:49,241
hozzájárul a hangjának csodálatos
rezgéséhez?
398
00:38:49,327 --> 00:38:50,534
Igen, úgy gondolom.
399
00:39:09,806 --> 00:39:12,173
Amikor megszülettem,
ebben az épületben,
400
00:39:12,267 --> 00:39:15,510
már hat éve volt,
hogy nem született gyerek.
401
00:39:16,896 --> 00:39:20,355
Vagyis én voltam az első fiú,
aki hat év után
402
00:39:20,441 --> 00:39:24,230
született itt, ahol 15 család élt,
száz ember.
403
00:39:24,946 --> 00:39:29,737
Anyám átkarolt engem,
a ház összes asszonyának
404
00:39:29,826 --> 00:39:31,613
én voltam a "Lucianino".
405
00:39:32,328 --> 00:39:34,160
Mindenki rám vigyázott.
406
00:39:34,956 --> 00:39:40,327
Elkényeztettek, szerettek...
Jó értelemben.
407
00:39:42,714 --> 00:39:46,173
Luciano szerette a nőket.
Megbízott bennük.
408
00:39:47,176 --> 00:39:51,671
Nők nevelték fel.
Nagynénik, az édesanyja.
409
00:39:52,849 --> 00:39:55,933
És persze Aduával közösen
volt három lányuk is.
410
00:39:56,561 --> 00:40:01,181
Később Alice és Nicoletta.
Határozottan vonzódott a nőkhöz.
411
00:40:02,066 --> 00:40:05,059
Minél inkább irányítgattuk,
annál inkább vitázott velünk,
412
00:40:05,153 --> 00:40:07,315
de annál inkább bízott is bennünk,
azt hiszem.
413
00:40:10,158 --> 00:40:13,868
Minden turnéjára elkísértem,
mindenhova.
414
00:40:13,953 --> 00:40:16,036
Volt 28 bőröndje.
415
00:40:16,539 --> 00:40:18,659
Luciano soha nem maga
csomagolta a bőröndjeit.
416
00:40:20,335 --> 00:40:22,543
Követelménytámasztó volt.
417
00:40:22,629 --> 00:40:25,838
Még a zsebkendőnek is
a helyén kellett lennie.
418
00:40:25,924 --> 00:40:27,711
Néha nem volt könnyű.
419
00:40:28,468 --> 00:40:31,802
Figyeltem az időbeosztására,
kivel kellett találkoznia,
420
00:40:32,639 --> 00:40:36,053
mikor voltak a próbák,
és vele énekeltem.
421
00:40:36,893 --> 00:40:39,852
A kapcsolatunk átfogó volt,
422
00:40:39,938 --> 00:40:44,649
én voltam a barát,
a hallgató, a titkár.
423
00:40:45,193 --> 00:40:48,311
Ő volt a mentorom, a tanárom,
a ... szerelmem.
424
00:40:49,906 --> 00:40:55,026
Soha nem gondoltam, hogy
kapcsolatba kerülök Lucianóval.
425
00:40:55,954 --> 00:40:59,493
Nem látszott előre,
hol kell meghúzni a vonalat.
426
00:41:01,542 --> 00:41:04,751
Emlékszem egy fellépésére,
a színfalak mögött álltam,
427
00:41:04,837 --> 00:41:08,251
fogtam a pohár vizét, a meleg teáját,
ilyesmit,
428
00:41:08,341 --> 00:41:09,902
és hirtelen megragadott,
429
00:41:09,926 --> 00:41:13,761
behúzott a színpadra,
elénekelni a Bohémélet duettjét.
430
00:41:40,540 --> 00:41:43,874
Luciano mindig mondta,
nincsenek nagy tanárok,
431
00:41:43,960 --> 00:41:45,417
és jó hallgatók.
432
00:41:45,503 --> 00:41:47,540
A kettőnek találkozni kell,
összeérni.
433
00:42:23,666 --> 00:42:25,546
Az irodám egyik alkalmazottja odajött...
434
00:42:25,626 --> 00:42:27,834
Megmutatott nekem egy cikket,
435
00:42:27,920 --> 00:42:31,504
a tulaj éppen eladta
a Madison Square Gardent.
436
00:42:31,591 --> 00:42:34,129
Gondoltam, ez érdekes.
437
00:42:34,886 --> 00:42:39,256
Az életem addig
a rockkoncertek körül forgott.
438
00:42:41,559 --> 00:42:45,929
Éppen szállást foglaltam 6 éjszakára az
Earls Court-ban Bruce Springsteennek,
439
00:42:46,022 --> 00:42:47,263
épp kifizettem a foglalót.
440
00:42:47,690 --> 00:42:49,773
Csengett a telefon,
441
00:42:49,859 --> 00:42:51,942
Bruce menedzsere hívott,
442
00:42:52,028 --> 00:42:54,896
Bruce nem akar fellépni
az arénában Londonban.
443
00:42:54,989 --> 00:42:58,448
Ráfáztam.
Fél millió fontom veszni látszott.
444
00:42:58,534 --> 00:43:00,821
Mindenkit ráállítottam az irodában,
445
00:43:00,912 --> 00:43:03,495
keressenek megoldást,
kit szállásoljunk el az Earls Court-ban.
446
00:43:03,581 --> 00:43:05,789
Aztán ez a fickó bejött az irodába
447
00:43:05,875 --> 00:43:09,334
és megmutatta cikket, én mondtam,
"Kapd el."
448
00:43:11,589 --> 00:43:12,705
Herbert Breslin.
449
00:43:14,842 --> 00:43:19,007
Lenyomoztuk Herbert Breslint,
aki menedzser volt,
450
00:43:19,097 --> 00:43:21,555
de elutasította a beszélgetést,
451
00:43:23,142 --> 00:43:29,810
miért is kellene szóba állnia
egy rock and roll támogatóval.
452
00:43:29,899 --> 00:43:32,482
Hangsúlyozva mondta a "rock and roll"-t.
453
00:43:32,568 --> 00:43:37,359
Válaszoltam, "Tényleg nem tudom, miért.
Koncert producer vagyok. Ebben jó vagyok."
454
00:43:43,913 --> 00:43:46,155
Faxolgattam az ajánlatainkat,
455
00:43:46,249 --> 00:43:51,461
amíg az egyik olyan jó volt,
hogy felemelte a kagylót
456
00:43:51,546 --> 00:43:53,538
és kérdezte, "találkozhatunk?"
457
00:43:56,259 --> 00:44:00,720
Vacsorát intéztem az irodában.
Leültünk, kezdtünk beszélgetni,
458
00:44:00,805 --> 00:44:05,641
hamar megállapítottam,
Breslin egy "diva",
459
00:44:05,726 --> 00:44:07,137
egy igazi "diva".
460
00:44:07,854 --> 00:44:10,312
De Pavarotti más volt.
461
00:44:12,608 --> 00:44:17,069
Az első közös koncertünkre
felvittem a szüleimet a színfalak mögé,
462
00:44:17,155 --> 00:44:18,646
és ők nagyon örültek,
hogy találkozhatnak vele.
463
00:44:18,739 --> 00:44:21,356
De mindenkit elküldött az öltözőjéből.
464
00:44:23,911 --> 00:44:27,370
Anyám elsírta magát.
465
00:44:27,456 --> 00:44:29,656
Megkérdeztem, mi történt?
466
00:44:31,794 --> 00:44:36,209
Erre ő leültette anyámat és apámat
és elénekelt nekik egy áriát.
467
00:44:46,392 --> 00:44:49,305
Elmesélték mi történt.
Megdöbbentett, őszintén szólva.
468
00:44:50,605 --> 00:44:56,693
Mindenki felett volt,
akivel találkoztam életemben,
469
00:44:56,777 --> 00:44:59,690
éreztette mindenkivel,
hogy ő a barátjuk,
470
00:45:00,615 --> 00:45:02,356
és hogy ők különlegesek.
471
00:45:27,475 --> 00:45:28,827
Mennyi az idő, kérem?
472
00:47:11,579 --> 00:47:14,196
Ő egy csoda volt.
473
00:47:15,750 --> 00:47:17,582
Attól a naptól kezdve mondom,
"Kedvesem,
474
00:47:17,668 --> 00:47:20,376
az életed a legfontosabb mindennél.
475
00:47:20,963 --> 00:47:22,374
Kezdjük újra."
476
00:47:37,146 --> 00:47:39,638
Akkoriban a PolyGramnál dolgoztam,
477
00:47:39,732 --> 00:47:42,566
ami a világ egyik legnagyobb
hanglemezkiadója volt.
478
00:47:42,651 --> 00:47:44,813
Felvásároltuk a Decca Records-ot.
479
00:47:45,571 --> 00:47:47,779
És Pavarotti volt az egyik
legjelentősebb kincsünk.
480
00:47:51,327 --> 00:47:53,239
Szinte azonnal,
481
00:47:53,329 --> 00:47:55,491
Pavarotti felvételt készített
valaki másnál is,
482
00:47:55,581 --> 00:47:58,949
miközben a Deccánál
kizárólagos szerződése volt.
483
00:47:59,043 --> 00:48:01,410
Nekem mondták, hogy toljam le ezért.
484
00:48:04,131 --> 00:48:07,420
Csak egy kis egér voltam
a cégnél akkor,
485
00:48:07,510 --> 00:48:10,844
és ez volt az első találkozásom
a mesterrel.
486
00:48:11,180 --> 00:48:13,492
Elmentem a szobájához a Savoyba,
bekopogtam,
487
00:48:13,516 --> 00:48:15,849
azt mondta, jöjjön be,
foglaljon helyet.
488
00:48:15,935 --> 00:48:17,642
Elég félelmetes volt.
489
00:48:19,688 --> 00:48:22,055
Mondtam, "mester, azért jöttem,
hogy leszidjam".
490
00:48:22,149 --> 00:48:24,436
Azt válaszolta: "micsoda? Miért?"
491
00:48:24,527 --> 00:48:27,611
Kérdeztem, készít felvételt másnál is?
492
00:48:27,696 --> 00:48:32,066
Persze, mondta, a feleségem cégénél.
Csodás felvételeket készítünk.
493
00:48:32,410 --> 00:48:34,151
Mondtam, "pedig nem lenne szabad".
494
00:48:34,245 --> 00:48:36,157
Válaszolta, "hogy érti ezt?"
495
00:48:36,622 --> 00:48:39,911
Mondtam,
"a kizárólagos szerződésünk miatt...
496
00:48:40,000 --> 00:48:43,493
Csak egy helyen,
497
00:48:43,587 --> 00:48:45,267
a Decca lemezgyártónál
készíthet felvételt."
498
00:48:47,925 --> 00:48:50,292
"Tehát ez az 'exclusive' szó jelentése?"
499
00:48:50,386 --> 00:48:53,879
Válaszoltam, "Igen. Kizárólagosság.
Nem tehet mást. Nem szabad mással dolgozni."
500
00:48:55,641 --> 00:48:57,803
"Ah," mondta. "Az élet túl rövid."
501
00:48:59,019 --> 00:49:00,260
Visszamentem az irodába,
502
00:49:00,354 --> 00:49:03,062
mindenki várta, mit mondott
a mester.
503
00:49:03,149 --> 00:49:05,766
"Mit válaszolt?" Mondom,
"Nos, az élet túl rövid."
504
00:49:06,277 --> 00:49:07,813
"Micsoda?" Mondom,
505
00:49:07,903 --> 00:49:10,343
"Nem tudok mást mondani, igaza van."
506
00:49:11,991 --> 00:49:14,654
Úgyhogy felvásároltuk
a felesége cégét is
507
00:49:14,743 --> 00:49:15,950
egy tisztességes összegért,
508
00:49:16,036 --> 00:49:18,278
ő is örült, a felesége is örült,
mindenki boldog volt.
509
00:49:21,000 --> 00:49:22,582
Ez az élet leckéje volt.
510
00:49:23,919 --> 00:49:25,956
Kevés olyan ember van,
511
00:49:26,046 --> 00:49:29,414
aki egyensúlyba tudja hozni
512
00:49:29,508 --> 00:49:31,591
az üzleti és az emberi életet.
513
00:49:48,652 --> 00:49:50,372
A 80-as években kezdett dolgozni
514
00:49:50,446 --> 00:49:54,315
egy magyar impresszárióval, Tibor Rudassal,
és a növekedés beindult.
515
00:49:57,745 --> 00:50:02,911
Atlantic City első kaszinójának
elnökhelyettese voltam.
516
00:50:03,000 --> 00:50:05,367
Építtettem neki egy színházat,
517
00:50:05,461 --> 00:50:10,172
szinte minden egyesült államokbeli
ismert kortárs művészt alkalmaztam.
518
00:50:10,799 --> 00:50:14,793
Sinatrát. Diana Rosst. Bárkit.
519
00:50:16,805 --> 00:50:20,094
Érdekes volt, mert a menedzser
Herbert Breslin volt,
520
00:50:20,184 --> 00:50:21,891
és Herbert nem engedett bármit megtenni.
521
00:50:21,977 --> 00:50:24,435
Akkor Tibor Rudas kivitte
az arénákba,
522
00:50:24,522 --> 00:50:26,434
és ő mondta, hogy tegyen meg bármit.
523
00:50:35,991 --> 00:50:41,111
Tibor karriert csinált Lucianóval
a stadionokban,
524
00:50:41,205 --> 00:50:42,867
a világ fővárosaiban.
525
00:50:49,421 --> 00:50:55,042
Hirtelen, mialatt a kapcsolatom
épp csak kezdetén volt Breslinnel,
526
00:50:55,135 --> 00:50:57,718
kaptam egy telefonhívást Tibor Rudastól.
527
00:50:57,805 --> 00:51:01,139
Azt mondta, "mostantól bármit is tesz,
ön nekem dolgozik. Érti?"
528
00:51:01,225 --> 00:51:03,387
Mondtam, "rendben".
529
00:51:12,069 --> 00:51:14,937
Mikor Tibor bejött a képbe,
az egész pénzügyi kép megváltozott.
530
00:51:15,948 --> 00:51:20,033
Az egy fontos pont volt
Luciano karrierjének fejlődésében.
531
00:51:20,119 --> 00:51:21,655
Egy elágazás.
532
00:51:22,079 --> 00:51:25,447
Minden a tömegek előtti
megjelenés felé ment.
533
00:51:28,419 --> 00:51:31,253
Fontos emlékezni rá,
van egy hagyomány
534
00:51:31,338 --> 00:51:35,173
az operacsillagok és népszerű
szórakoztatók körében.
535
00:51:35,259 --> 00:51:38,093
Az egykori operacsillagok
a ma filmsztárjai.
536
00:51:38,178 --> 00:51:40,044
Létezik egy ilyen kapcsolat.
537
00:51:40,139 --> 00:51:42,847
Pavarotti is folytatta
ezt a hagyományt,
538
00:51:42,933 --> 00:51:45,425
amit Enrico Caruso kezdett el,
539
00:51:45,519 --> 00:51:49,229
aki minden idők első és
egyik legnagyobb énekese volt.
540
00:52:02,786 --> 00:52:08,453
Caruso volt az a
hihetetlenül népszerű tenor,
541
00:52:08,542 --> 00:52:11,660
aki százezreket nyűgözött le,
542
00:52:11,754 --> 00:52:13,916
bármerre is járt,
mindenki látni szerette volna,
543
00:52:14,006 --> 00:52:15,838
nem is beszélve az előadásairól.
544
00:52:16,592 --> 00:52:19,505
Pavarotti volt korának a
Carusója.
545
00:52:23,057 --> 00:52:25,424
És végül, opera Kínában.
546
00:52:25,517 --> 00:52:30,308
A híres olasz tenor, Pavarotti.
Jim Laurie (ABC) jelentkezik Pekingből.
547
00:52:30,814 --> 00:52:34,649
A Nyugati Opera Társaság
sosem járt még Kínában.
548
00:52:34,735 --> 00:52:37,819
Az impozáns külsejű Luciano Pavarotti
549
00:52:37,905 --> 00:52:39,862
megkezdi az első kínai turnéját.
550
00:52:39,948 --> 00:52:42,531
Három hét, hogy a kínaiakat
átölelje.
551
00:52:43,035 --> 00:52:46,824
Nagyon örülök, hogy itt lehetek.
Itt számunkra minden teljesen más.
552
00:52:46,914 --> 00:52:51,375
Reméljük, hogy a közönség
élvezi majd az előadásokat.
553
00:52:52,086 --> 00:52:54,624
Mao Ce-tung lekerült a színről
554
00:52:54,713 --> 00:52:57,626
kevéssel azelőtt,
hogy Kínába érkeztünk.
555
00:52:57,716 --> 00:53:03,053
De Luciano vitte a teljes opera társulatot,
a sajtócsapatot, mindenkit.
556
00:53:03,138 --> 00:53:07,633
A kínaiaknak nincs
klasszikus zenei múltjuk.
557
00:53:09,103 --> 00:53:11,846
Ez teljesen idegen a kultúrájuktól.
558
00:53:24,535 --> 00:53:28,996
Kisgyerek voltam,
amikor jött ez az olasz srác,
559
00:53:29,081 --> 00:53:32,370
elég nagydarab,
de széles mosollyal.
560
00:53:32,459 --> 00:53:34,200
Azt mondanám, hú, Pavarotti,
561
00:53:34,294 --> 00:53:38,379
amikor mosolyog, a
fehér zsebkendőjével a kezében,
562
00:53:38,465 --> 00:53:39,922
az egész világ megnyílik előtte.
563
00:53:45,597 --> 00:53:47,884
Pavarottiról a látogatása előtt
564
00:53:47,975 --> 00:53:50,467
tudtuk, hogy ki ő, de...
565
00:53:51,061 --> 00:53:53,804
Nem sokat tudtunk az operáról.
566
00:53:54,690 --> 00:53:57,899
Ő adta a kínai közönségnek az
567
00:53:57,985 --> 00:54:02,275
első benyomást arról,
hogyan kell megérteni az operát.
568
00:54:46,116 --> 00:54:47,652
Huh?
569
00:54:51,914 --> 00:54:55,533
1986-ban Kínában épp 30 éves voltam.
570
00:54:56,502 --> 00:54:59,461
Luciano még házas volt,
571
00:54:59,546 --> 00:55:03,506
és én tudtam, hogy szüneteltetni kell
a kapcsolatunkat Lucianóval.
572
00:55:06,094 --> 00:55:07,335
Úgyhogy léptem.
573
00:55:10,474 --> 00:55:13,433
Ez fájdalmas volt nekem.
Ez fájdalmas volt neki.
574
00:55:16,355 --> 00:55:20,690
Nem beszéltem Lucianóval évekig,
miután a saját utamra indultam.
575
00:55:24,112 --> 00:55:26,320
Akkor, az 1980-es években,
576
00:55:26,406 --> 00:55:30,741
Pavarotti volt az előző 50 év
egyetlen meghatározó személye az operában.
577
00:55:32,621 --> 00:55:36,114
De a következő évek során,
578
00:55:36,208 --> 00:55:39,326
Luciano már nem az operára
összpontosított.
579
00:55:39,419 --> 00:55:41,272
Az én nézőpontomból
egy olyan ember képét mutatta,
580
00:55:41,296 --> 00:55:43,458
aki egy kissé zavart volt.
581
00:55:44,299 --> 00:55:46,211
Egy nagy majom ült a hátán,
582
00:55:46,301 --> 00:55:48,588
vagyis a nagy karrier
és a felelősségek,
583
00:55:48,679 --> 00:55:51,171
és nem volt egyértelmű,
merre is menjen ezekkel.
584
00:55:53,392 --> 00:55:55,805
Valóban minden nagyon nehéz volt,
585
00:55:56,270 --> 00:56:00,765
de ki kellett mennem a színpadra,
esténként fellépni a közönség előtt.
586
00:56:01,733 --> 00:56:06,228
A bohóc fehér sminkjével
az arcomon.
587
00:56:07,239 --> 00:56:12,030
Néztem magam a tükörben,
és mondtam, "ez az élet,
588
00:56:12,953 --> 00:56:15,070
indulnod kell,
589
00:56:15,873 --> 00:56:20,664
nevetned kell, akkor is,
ha a szívedben a halált érzed.
590
00:56:20,752 --> 00:56:24,041
Meg kell próbálnod felvidítani
az embereket, ahogyan minden este."
591
00:57:38,205 --> 00:57:40,447
Hogyan állhatsz oda a közönség elé
592
00:57:40,540 --> 00:57:43,283
kimondani valamit, ha nem hiszel benne?
593
00:57:45,504 --> 00:57:49,919
Ebben a szakmában nincs blöff.
Ez nem póker játék.
594
00:57:50,008 --> 00:57:51,624
Ez sakk játék.
595
00:57:52,594 --> 00:57:54,961
Ha veszítesz,
nincs mentség.
596
00:58:10,529 --> 00:58:16,196
José nagyon fiatal tenor volt,
az orvosai közölték, leukémiája van.
597
00:58:16,827 --> 00:58:19,911
Egy évig távol volt a színpadtól.
598
00:58:21,248 --> 00:58:24,116
José Carreras, a világ egyik
legnépszerűbb énekese
599
00:58:24,209 --> 00:58:27,919
tíz hónap intenzív kezelést kapott
Barcelonában,
600
00:58:28,005 --> 00:58:29,962
majd egy szakklinikán Seattle-ben.
601
00:58:30,841 --> 00:58:34,551
Luciano felhívott a kórházban
Seattle-ben.
602
00:58:34,636 --> 00:58:37,219
"Tanár úr" - mindig így hívott...
603
00:58:37,305 --> 00:58:40,639
"Tanár úr, hogy vagy?
Jobbulást kívánok!
604
00:58:40,726 --> 00:58:42,467
Mert akkor én sem tudok fellépni."
605
00:58:44,604 --> 00:58:48,564
Ezután eszembe jutott,
csinálhatnánk egy koncertet,
606
00:58:48,650 --> 00:58:51,734
ami visszavinne a színpadra megint.
607
00:58:56,199 --> 00:59:01,069
Azokban a napokban mindhárman
ugyanabban az épületben laktunk
608
00:59:01,163 --> 00:59:05,703
a Central Parknál,
és volt egy közös barátunk.
609
00:59:06,084 --> 00:59:08,827
Odament Lucianóhoz és hozzám,
610
00:59:08,920 --> 00:59:11,663
"Mit szólnának
egy koncerthez Joséval?"
611
00:59:12,424 --> 00:59:16,464
Az ötlet az volt, hogy mivel
mindhárom tenor szerette a futballt,
612
00:59:16,553 --> 00:59:19,261
és a világkupa éppen akkor ment,
613
00:59:19,347 --> 00:59:23,466
összehozzák őket a döntő előestéjén.
614
00:59:24,561 --> 00:59:27,349
Július, Róma
- egy történelmi koncert helyszíne.
615
00:59:27,439 --> 00:59:30,523
A három világhírű tenor
először egy színpadon:
616
00:59:30,609 --> 00:59:32,976
Luciano Pavarotti, Plácido Domingo
617
00:59:33,070 --> 00:59:35,312
és a jelenleg beteg
José Carreras.
618
00:59:38,700 --> 00:59:41,067
Úgy érzem,... majdnem...
Olyan érzés...mint...
619
00:59:41,161 --> 00:59:42,161
Igen.
620
00:59:42,245 --> 00:59:45,579
Azt hittem, vitázni fognak,
ki melyik áriát akarja majd énekelni.
621
00:59:45,665 --> 00:59:47,406
De akkora a választék...
622
00:59:48,376 --> 00:59:51,039
Úgyhogy a helyszínen próbáltunk.
623
00:59:58,512 --> 01:00:02,426
Egyikünk javasolta,
"Miért nem énekled ezt, én meg azt?"
624
01:00:02,516 --> 01:00:05,054
És nem is volt semmi vita, egyáltalán.
625
01:00:11,149 --> 01:00:14,938
Néhány számot kiosztottunk.
626
01:00:15,028 --> 01:00:18,521
Hogy kisorsoljuk,
a szomorúbbakat, stb...
627
01:00:51,982 --> 01:00:54,645
Egy jó mód arra,
hogy megismerjünk valakit,
628
01:00:54,734 --> 01:00:56,566
az, hogy megosztjuk a színpadot vele.
629
01:00:56,653 --> 01:00:59,942
Megismered a determináltságát,
a félelmeit,
630
01:01:00,031 --> 01:01:03,365
amit hoz minden előadásra.
631
01:01:31,980 --> 01:01:34,222
Amikor a színpadon voltunk,
632
01:01:34,316 --> 01:01:36,103
az volt a verseny.
633
01:01:36,193 --> 01:01:39,186
Érvényes volt: "Bármit csinálsz,
én akár jobban is tudhatom."
634
01:02:07,891 --> 01:02:11,760
Ez az érzés benne volt a pillanatban.
635
01:02:12,229 --> 01:02:15,722
"Haver, ez milyen mondat volt?
Most hadd próbáljam én."
636
01:02:35,543 --> 01:02:38,786
Művészeti szempontból ez csodás volt,
637
01:02:38,880 --> 01:02:42,339
de személyes oldalról ez még jobb.
638
01:03:18,003 --> 01:03:21,246
Hagytuk végigénekelni Lucianónak
a "Nessun dorma"-t,
639
01:03:21,339 --> 01:03:23,331
mert ez az ő meghatározó áriája volt.
640
01:03:24,968 --> 01:03:28,052
De a program végén,
641
01:03:28,138 --> 01:03:31,427
amikor elfogyott a zene,
nem tudtuk mi legyen,
642
01:03:31,516 --> 01:03:37,228
mondtam Lucianónak, énekeljük el a
'Nessun dorma'-t hármasban.
643
01:03:38,064 --> 01:03:40,272
És elénekeltük így,
644
01:03:40,358 --> 01:03:43,226
ami nagyon nagyon különleges volt.
645
01:05:46,693 --> 01:05:50,312
Nehéz a hatását túldícsérni.
646
01:05:50,405 --> 01:05:52,317
Olyan volt, mint egy árhullám.
647
01:06:01,082 --> 01:06:04,325
A Három Tenor a három embert
a világ legnagyobb zenekarává alakította.
648
01:06:09,340 --> 01:06:10,860
A hanglemez-üzletben
a klasszikusok
649
01:06:10,884 --> 01:06:13,046
lettek a legnagyobb forgalmúak.
650
01:06:19,684 --> 01:06:22,768
Rudas körbevitte a három tenort
az egész világban.
651
01:06:22,854 --> 01:06:24,345
Minden felgyorsult.
652
01:06:29,110 --> 01:06:31,978
Ekkor már Breslin
háttérbe szorult.
653
01:06:32,071 --> 01:06:34,779
Rudas volt a meghatározó.
654
01:06:35,992 --> 01:06:40,487
Pavarotti globális
rocksztár lett.
655
01:06:40,580 --> 01:06:43,163
Mindenki más felett állt.
656
01:06:49,547 --> 01:06:52,836
Volt néhány alkalom, ami nehéz volt.
657
01:06:52,926 --> 01:06:55,134
Csapkodott, kiabált,
658
01:06:55,220 --> 01:06:57,031
"Nem akarok fellépni,"
ilyesmi.
659
01:06:58,723 --> 01:07:00,493
Kérem, kérem, kérem.
660
01:07:00,517 --> 01:07:02,161
Csak az én részemet.
661
01:07:02,185 --> 01:07:03,185
Rendben.
662
01:07:16,491 --> 01:07:20,485
Nagyon hírhedt hurrikán sújtotta
Londont,
663
01:07:20,578 --> 01:07:22,570
sok fát döntött ki.
664
01:07:22,664 --> 01:07:25,748
Meglátogattam a
Királyi Park Hatóságot,
665
01:07:25,833 --> 01:07:29,543
és azt mondtam: "Szeretnénk
egy koncertet csinálni Pavarottival."
666
01:07:30,129 --> 01:07:33,293
A kapott pénzből
667
01:07:33,383 --> 01:07:36,797
ültessünk fákat,
a kidőltek helyébe.
668
01:07:36,886 --> 01:07:38,405
Ez jól sikerült.
669
01:07:38,429 --> 01:07:39,429
Imádták.
670
01:07:39,514 --> 01:07:42,348
Luciano Pavarotti
fát ültet
671
01:07:42,433 --> 01:07:45,141
a Royal Parkban a walesi herceg
faültetési felhívásán.
672
01:07:45,770 --> 01:07:48,183
Ma este a herceg és Diana hercegné
673
01:07:48,273 --> 01:07:51,766
csatlakozik a mintegy
250 000 nézőhöz,
674
01:07:51,859 --> 01:07:56,229
hogy megünnepeljék Pavarotti énekesi
debütálásának 30 éves évfordulóját.
675
01:07:56,322 --> 01:07:59,941
A királyi család sok tagja jelen volt.
A kormányból szinte mindenki jelen volt.
676
01:08:00,034 --> 01:08:02,367
Ez egy igazán sokcsillagos esemény volt.
677
01:08:04,622 --> 01:08:08,616
A koncert napján kinyitottam az ablakot
és láttam, esik.
678
01:08:08,710 --> 01:08:12,829
Mondtam a kísérőmnek,
menjünk haza. Senki nem fog eljönni.
679
01:08:16,175 --> 01:08:20,260
Mintha fentről
dézsából öntötték volna,
680
01:08:20,346 --> 01:08:21,928
és nem hagyta abba.
681
01:08:23,266 --> 01:08:24,493
Nos, ez Anglia,
682
01:08:24,517 --> 01:08:26,850
úgyhogy mindenütt esernyők látszottak.
683
01:08:30,023 --> 01:08:33,391
A mester elkezdte a második áriát.
684
01:08:33,484 --> 01:08:36,318
Az emberek fogták az ernyőiket.
A mögöttük állók így nem láttak semmit.
685
01:08:36,404 --> 01:08:39,397
Kiabáltak,
ment a zajkeltés.
686
01:08:39,490 --> 01:08:44,702
Felrohantam a színpadra,
fogtam a mikrofont és mondtam,...
687
01:08:53,463 --> 01:08:57,582
Az első aki felállt,
Diana hercegné volt,
688
01:08:57,675 --> 01:09:00,167
mögötte állt egy fiú,
az ernyőjét tartva.
689
01:09:00,261 --> 01:09:01,572
Kérte: "Tegye le az esernyőt."
690
01:09:01,596 --> 01:09:04,714
Ez végigfutott a hallgatóságon.
691
01:09:05,600 --> 01:09:08,434
Mindenki letette az esernyőt,
és a koncert folytatódott.
692
01:09:10,063 --> 01:09:12,225
A következő ária...
693
01:09:12,315 --> 01:09:15,979
Ugyanebből az operából, amit énekeltem,
a Manon-ból.
694
01:09:17,153 --> 01:09:22,148
A címe, "Donna non vidi mai."
695
01:09:23,368 --> 01:09:25,951
Azt jelenti,
"Sosem láttam még ilyen nőt."
696
01:09:26,537 --> 01:09:28,745
Engedelmükkel,
697
01:09:29,624 --> 01:09:31,536
felajánlom ezt Lady Diana-nak.
698
01:10:19,799 --> 01:10:23,042
Valami mágikus volt
a kapcsolat közöttük.
699
01:10:23,720 --> 01:10:25,586
Mint a mesében.
700
01:10:54,292 --> 01:10:56,534
Felvittem Diana hercegnét
a színfalak mögé.
701
01:10:57,879 --> 01:11:01,043
Együtt nevetgéltek azonnal,
nagyon érdekes volt.
702
01:11:03,760 --> 01:11:05,547
A királyi család szokott
eseményekre járni,
703
01:11:05,636 --> 01:11:07,798
de általában nem vacsorázik ezután.
704
01:11:08,473 --> 01:11:11,716
De én meghívtam a hercegnét,
hogy jöjjön,
705
01:11:11,809 --> 01:11:14,472
ő mindenki meglepetésére
igent mondott.
706
01:11:21,110 --> 01:11:24,103
A vacsoránál a mester
a hercegné mellett ült
707
01:11:24,197 --> 01:11:25,654
és pompásan érezték magukat.
708
01:11:31,245 --> 01:11:33,532
Igazán jó barátok lettek,
709
01:11:33,623 --> 01:11:35,785
mindketten jó humorral bírtak.
710
01:11:36,876 --> 01:11:38,395
Megállapodtak, hogy
együttműködnek bizonyos dolgokban,
711
01:11:38,419 --> 01:11:41,503
és így ismét adtunk egy koncertet, a
Vöröskereszt javára.
712
01:11:44,550 --> 01:11:46,862
Egyszer csak kevesebb hír szólt
róla, mint énekesről,
713
01:11:46,886 --> 01:11:49,003
és több a jótékonyságáról.
714
01:11:52,558 --> 01:11:55,801
A fókusza megváltozott.
Mindig is nagylelkű volt,
715
01:11:55,895 --> 01:11:59,730
de teljesen megszállottja lett annak,
amit másokért meg tudott tenni.
716
01:12:04,529 --> 01:12:06,507
Nem akart csak pénzt adni
jótékonysági célba.
717
01:12:06,531 --> 01:12:09,774
Tudni akarta, hogy ez egy iskola,
vagy egészségügyi központ építése.
718
01:12:10,701 --> 01:12:12,909
Mindig a gyermekeket támogatta
a közösségekben.
719
01:12:14,163 --> 01:12:16,325
Ez a jóság visszhangzott belőle.
720
01:12:17,750 --> 01:12:18,750
Ezt sugallta:
721
01:12:18,835 --> 01:12:21,794
"Elértem egy szakaszt a
karrieremben, ahol ezt meg tudom tenni."
722
01:12:25,299 --> 01:12:29,760
Luciano Pavarotti könnyei.
Érzelem, ami a színpadon nem látszott.
723
01:12:30,096 --> 01:12:32,088
A hely, ahol ma fellépett,
mindenféle szövegkönyv
724
01:12:32,181 --> 01:12:36,016
és tenor hang nélkül,
egy szokatlan színpad:
725
01:12:36,102 --> 01:12:38,344
a csontvelő-átültetés
központja Pesaróban.
726
01:12:40,064 --> 01:12:43,057
Pavarottit körülveszik a gyerekek
a világ minden tájáról,
727
01:12:43,150 --> 01:12:45,563
akik hosszú utat tettek meg
idáig, a remény irányába.
728
01:12:45,653 --> 01:12:47,653
Itt próbálják meg legyőzni
a ritka betegséget
729
01:12:47,697 --> 01:12:50,235
egy olyan átültetéssel,
amely Pesaro központját
730
01:12:50,324 --> 01:12:51,906
a világ egyik legképzettebbé tette.
731
01:12:52,618 --> 01:12:54,701
Pavarotti látogatása egybeesik
732
01:12:54,787 --> 01:12:57,495
a 300 000 dolláros támogatásának
átadásával az alapítvány számára.
733
01:12:58,916 --> 01:13:02,159
Ez a projekt első állomása, amelyet
egy jótékonysági koncert követ
734
01:13:02,253 --> 01:13:04,586
a Pavarotti International
fellépésével Modenában.
735
01:13:06,632 --> 01:13:10,251
Egy délután telefonon hívott
Rudas, és mondta,
736
01:13:10,344 --> 01:13:14,008
"Pavarottiék összegyűjtenék
a rock előadókat velük együtt fellépni
737
01:13:14,098 --> 01:13:16,761
a birtokán Modenában,
és önnek kellene ezt állni."
738
01:13:16,851 --> 01:13:19,468
Katt. Hallo?
739
01:13:22,481 --> 01:13:25,724
Rudas visszahívott és mondta,
"Egy koncertet akar [Pavarotti].
740
01:13:25,818 --> 01:13:29,437
Nem az én ötletem. Ez a maguk világa.
Foglalkozzon ezzel. Fizessen érte."
741
01:13:29,530 --> 01:13:31,522
Kérdezem, "Miről beszél?"
742
01:13:35,578 --> 01:13:38,446
Jótékonységi koncertet adtunk
pop énekesekkel Modenában.
743
01:13:38,539 --> 01:13:42,203
Mindig nagyon örülök, ha
ilyesmit csinálhatok.
744
01:13:43,669 --> 01:13:46,878
Ő volt a házigazdája ennek a
jótékonysági koncertnek minden évben.
745
01:14:01,103 --> 01:14:04,471
Aznap szokott kiderülni,
ki is lesz ott.
746
01:14:05,441 --> 01:14:07,169
És szerintem nem is tudták
747
01:14:07,193 --> 01:14:10,357
ki repült még oda az utolsó éjszaka,
és hogy voltak-e próbák.
748
01:14:10,905 --> 01:14:12,487
És sosem kezdődött el időben.
749
01:14:13,532 --> 01:14:15,273
De mindig volt valami csodálatos ebben.
750
01:14:16,202 --> 01:14:18,239
Nekem ez nehéz dolog volt,
751
01:14:18,329 --> 01:14:22,824
mert nem mondhattam ki, hogy "pop
és opera énekes" egyidőben.
752
01:14:22,917 --> 01:14:24,408
Ilyet soha.
753
01:14:48,734 --> 01:14:52,273
Luciano abban a pillanatban
már nem fókuszált az operára,
754
01:14:52,363 --> 01:14:54,049
és voltak kritikusai,
akiket ez sokkolt,
755
01:14:54,073 --> 01:14:56,156
és az opera világa is
eléggé hűvös maradt.
756
01:14:57,743 --> 01:15:00,451
Akkor némi kritikát kaptam
az emberektől.
757
01:15:00,538 --> 01:15:02,245
Vagy nem értették,
758
01:15:02,331 --> 01:15:06,120
vagy tényleg tőrt akartak döfni belém.
759
01:15:06,210 --> 01:15:10,045
Csak azt tudom mondani,
hogy ez nem számít.
760
01:15:11,716 --> 01:15:14,584
A Pavarotti és Barátai koncertek
minden évben
761
01:15:14,677 --> 01:15:16,669
az életének
a legfontosabb eseményei lettek.
762
01:15:16,971 --> 01:15:20,135
Az első alkalom után
lépett színre Nicoletta.
763
01:15:26,647 --> 01:15:28,730
Először éppen itt találkozunk,
764
01:15:28,816 --> 01:15:30,102
ahol most vagyunk.
765
01:15:31,944 --> 01:15:36,314
Nagyon fiatal voltam, 23,
természettudományt hallgattam.
766
01:15:37,366 --> 01:15:40,450
És ahogy a legtöbb hallgató,
nyaranta
767
01:15:40,536 --> 01:15:43,279
kerestem valami kisebb munkát,
768
01:15:43,372 --> 01:15:44,988
ami hozzájárult
a tanulási költségekhez.
769
01:15:48,711 --> 01:15:50,355
Nicoletta a lovasbemutatóknál dolgozott,
770
01:15:50,379 --> 01:15:52,541
semmit sem tudott az operáról.
771
01:15:54,717 --> 01:15:56,278
Nem hinném,
hogy szerette volna az operát,
772
01:15:56,302 --> 01:15:59,466
de a kémia közöttük hihetetlen volt,
már az elejétől fogva.
773
01:16:02,224 --> 01:16:03,785
Luciano már az elején mondta,
774
01:16:03,809 --> 01:16:07,723
hogy az előző kapcsolata
már régen lezárult.
775
01:16:09,273 --> 01:16:10,684
Soha nem volt bűntudatom.
776
01:16:11,400 --> 01:16:14,643
Soha nem éreztem, hogy
bárminek is én lennék az oka.
777
01:16:16,447 --> 01:16:20,031
Először azt mondtuk mindenkinek,
én az asszisztense vagyok.
778
01:16:20,618 --> 01:16:22,780
De ez persze nem volt igaz.
779
01:16:23,662 --> 01:16:28,782
Nem könnyű kimondani, hogy viszonyom van
egy 34 évvel idősebb férfivel.
780
01:16:30,169 --> 01:16:31,876
A támadás erős volt.
781
01:16:32,880 --> 01:16:36,214
De Luciano volt az én védelmezőm.
782
01:16:36,926 --> 01:16:39,043
Mindig megvédett.
783
01:16:41,138 --> 01:16:43,846
Nem sokkal később,
hogy összekerültünk,
784
01:16:43,933 --> 01:16:46,767
kiderült nálam a
sclerosis multiplex.
785
01:16:51,148 --> 01:16:54,767
Ez nehéz pillanat volt számunkra.
786
01:16:55,861 --> 01:16:56,861
Miután kiderült számomra, megmondtam,
787
01:16:56,946 --> 01:16:59,689
"Tudod, azt hiszem,
nem lehetek veled többé."
788
01:17:02,284 --> 01:17:05,072
Ő, számomra hihetetlenül
csak annyit mondott,
789
01:17:05,162 --> 01:17:07,620
ami ma is könnyet csal a szemembe,
790
01:17:07,706 --> 01:17:08,742
"Tudod...
791
01:17:09,458 --> 01:17:13,327
Eddig csak szerettelek,
mostantól imádni foglak."
792
01:17:20,594 --> 01:17:23,553
"Együtt majd legyőzzük a betegséget."
793
01:17:28,102 --> 01:17:31,470
És ezt teszi a szeretet...
Jobban érzed magad tőle.
794
01:18:33,918 --> 01:18:37,582
Azt mondta, "Tudod,
a betegségedre inkább tekints úgy,
795
01:18:37,671 --> 01:18:39,207
mint egy lehetőségre.
796
01:18:39,298 --> 01:18:41,631
Nem mint egy rosszra ami
veled történik."
797
01:18:42,009 --> 01:18:45,377
Ezt az életszemléletet
még fiatalkorában sajátította el.
798
01:18:47,014 --> 01:18:49,301
A háború után,
amikor 12 éves volt,
799
01:18:49,391 --> 01:18:52,429
elkapott egy tetanusz-féle betegséget,
amikor kint játszottak.
800
01:18:53,103 --> 01:18:54,514
Majdnem belehalt.
801
01:18:57,900 --> 01:19:00,358
Kómában voltam két hétig.
802
01:19:00,444 --> 01:19:04,108
Végig hallottam az embereket,
akik jöttek látogatóba,
803
01:19:04,198 --> 01:19:06,030
és mondták, "nos, a pap megérkezett."
804
01:19:07,743 --> 01:19:11,657
Ezért vagyok én
egy optimista ember.
805
01:19:12,289 --> 01:19:15,453
Amikor kijössz egy ilyesmiből,
806
01:19:15,542 --> 01:19:18,455
akkor túlélő vagy.
807
01:19:20,673 --> 01:19:27,295
Amikor valaki egy ilyen
drámai helyzetben van, azt kell mondania,
808
01:19:27,388 --> 01:19:31,177
amit én most is,
"Megoldom. Élvezni akarom az életet.
809
01:19:31,267 --> 01:19:36,262
Élvezni fogom a napot,
az eget, a fákat, mindent."
810
01:19:38,983 --> 01:19:41,441
Luciano mondta,
"Ha látsz egy naplementét,
811
01:19:41,527 --> 01:19:43,814
érezd magadban belül is."
812
01:19:48,951 --> 01:19:50,112
És igaza volt,
813
01:19:50,202 --> 01:19:53,991
mert a szép dolgoknak már a látványa is
jobbítja az életet.
814
01:19:54,623 --> 01:19:57,161
Kis dolgokból pedig nem szabadna
drámát csinálni, nem igaz?
815
01:19:57,251 --> 01:19:59,709
Mert az igazai dráma az egészen más.
816
01:19:59,795 --> 01:20:03,914
Megérted ezt,
ha átélted, igaz?
817
01:20:13,559 --> 01:20:15,642
Nicoletta egy ragyogó személyiség,
818
01:20:15,728 --> 01:20:17,469
és igazán jól kijöttek egymással.
819
01:20:17,563 --> 01:20:20,977
Nagyon sokat tett
a Pavarotti és Barátai-ért.
820
01:20:23,944 --> 01:20:26,152
A második koncert után,
821
01:20:26,238 --> 01:20:29,151
Luciano sok zenészt hívott meg
szerte a popvilágból.
822
01:20:30,659 --> 01:20:33,117
"Még nagyobbat akarok..."
823
01:20:33,203 --> 01:20:36,537
A kedvenc zenekarommal kezdtem.
824
01:20:46,008 --> 01:20:49,627
Luciano felhívott otthon, Dublinban.
825
01:20:51,472 --> 01:20:53,680
Hallo, Pavarotti vagyok.
826
01:20:55,434 --> 01:20:56,891
Luciano Pavarotti,
827
01:20:56,977 --> 01:20:59,720
a Föld leghíresebb énekese,
talán minden időké is,
828
01:20:59,813 --> 01:21:03,102
felhívott otthon,
hogy írjak egy számot.
829
01:21:04,318 --> 01:21:06,355
Sokszor hívtuk Bonót.
830
01:21:06,445 --> 01:21:11,031
Összebarátkoztunk a házvezetőnőjével,
aki olasz volt.
831
01:21:12,534 --> 01:21:15,151
A házvezetőnőnk, Theresa
is megismerte [Pavarottit].
832
01:21:16,455 --> 01:21:18,287
Telefonon csak ennyit kérdezett,
"Az Isten otthon van?"
833
01:21:18,916 --> 01:21:21,329
Szokásosan alázatos volt,
834
01:21:21,877 --> 01:21:24,745
ami egy érdekesség.
835
01:21:26,757 --> 01:21:31,001
A házvezetőnőnket
a megbízottjává alakította.
836
01:21:32,554 --> 01:21:34,887
Mert reggel, délben, teaidőben
mindig érdeklődött,
837
01:21:34,973 --> 01:21:36,680
"Megírta már azt a dalt neki?"
838
01:21:36,767 --> 01:21:39,976
Bono mondta, "Nincs meg a dal,
nincs ötletem sem."
839
01:21:40,062 --> 01:21:43,555
Luciano erre:
"Isten megadja az inspirációt."
840
01:21:46,777 --> 01:21:48,689
Emlékszem, Húsvét közeledett,
841
01:21:48,779 --> 01:21:52,147
amikor mondta,
"Isten küld majd valamit."
842
01:21:53,033 --> 01:21:54,990
Felébredtem, és
a zene a fülemben volt.
843
01:21:55,577 --> 01:21:58,490
Tényleg így történt.
844
01:21:59,832 --> 01:22:02,825
Apámtól kaptam az opera szeretetét,
845
01:22:02,918 --> 01:22:07,754
csak elképzeltem apámat, Bob-ot,
846
01:22:07,840 --> 01:22:10,082
aki énekelt zuhanyzáskor.
847
01:22:11,009 --> 01:22:15,174
Bejött Edge,
az ő apja is tenorista volt.
848
01:22:15,889 --> 01:22:18,256
És mondta, "Igen,
de 'Ő' magasabb hangon szeretné."
849
01:22:19,226 --> 01:22:22,390
Miután megírtuk a dalt,
felvettük,
850
01:22:22,479 --> 01:22:26,439
gondoltuk odaadjuk,
és ezzel vége is.
851
01:22:26,984 --> 01:22:28,976
Hát nem, ez volt a kezdet.
852
01:22:30,696 --> 01:22:33,905
A házvezetőnőnk, Theresa továbbította,
853
01:22:33,991 --> 01:22:37,029
"szükség van önökre Modenában.
Elő kell adniuk az a dalt."
854
01:22:37,119 --> 01:22:39,236
Elmagyaráztam, hogy mi nem
tudunk Modenában játszani.
855
01:22:39,329 --> 01:22:41,729
Az együttes erre most nem képes.
Éppen stúdióban dolgoztunk.
856
01:22:42,458 --> 01:22:44,825
Mielőtt nemet mondhattam volna,
857
01:22:44,918 --> 01:22:47,285
kijelentette, "Nézze, már
éppen úton vagyok a stúdiójukba."
858
01:22:48,380 --> 01:22:52,340
"Itt vagyunk Dublinban."
859
01:22:58,682 --> 01:23:00,264
Kopogtattak az ajtón.
860
01:23:00,350 --> 01:23:04,936
Megérkezett, egy egész...
filmes stábbal,
861
01:23:05,731 --> 01:23:09,145
mondván, "Most mondja az embereknek,
hogy eljönnek."
862
01:23:10,194 --> 01:23:13,028
Hogy mondhatnék ilyenkor nemet?
És ő tudta ezt.
863
01:23:13,572 --> 01:23:15,655
Isten hozta Dublinban.
864
01:23:15,741 --> 01:23:17,903
- Köszönöm.
- Ő Brien.
865
01:23:17,993 --> 01:23:19,053
- Brian Eno.
- Hello, Brian.
866
01:23:19,077 --> 01:23:20,263
- Üdv, már találkoztunk.
- Ciao.
867
01:23:20,287 --> 01:23:22,199
Már ismerjük egymást.
868
01:23:22,289 --> 01:23:25,453
Igaz, hogy a dal Szarajevóról szól?
869
01:23:26,627 --> 01:23:33,215
Az az igazság, hogy a mester, ő,
üldözött engem,
870
01:23:33,300 --> 01:23:35,758
mint egy szellem,
871
01:23:35,844 --> 01:23:40,430
már rég itt volt a házban,
mielőtt személyesen is eljött...
872
01:23:40,516 --> 01:23:45,181
és, uuuh, elkészítettünk egy darabot,
a "Miss Sarajevo"-t,
873
01:23:45,270 --> 01:23:49,935
Reméljük, hogy...
Előadjuk majd Modenában...
874
01:23:50,025 --> 01:23:52,225
- Mikor is pontosan?
- Szeptember 12-én.
875
01:23:55,739 --> 01:24:00,609
Luciano egy nagy lelki szkanderbajnok.
876
01:24:01,203 --> 01:24:03,490
Aki lenyomja a karod mindenképpen.
877
01:24:03,580 --> 01:24:07,199
Úgyhogy Modenában kötöttünk ki
természetesen.
878
01:24:25,310 --> 01:24:30,681
Van időd távolságot tartani?
879
01:24:30,774 --> 01:24:34,142
Van időd félrenézni?
880
01:24:35,028 --> 01:24:40,695
Van időd lefelé bámulni?
881
01:24:40,784 --> 01:24:44,152
Hogy így teljen el a napod?
882
01:24:44,746 --> 01:24:48,035
Itt jön Ő,
883
01:24:48,125 --> 01:24:50,788
Ooh, ooh...
884
01:24:51,461 --> 01:24:54,044
A fejek odafordulnak...
885
01:24:54,548 --> 01:24:57,416
Itt jön Ő,
886
01:24:59,970 --> 01:25:02,804
hogy átvegye a koronáját...
887
01:25:02,889 --> 01:25:06,724
Emlékszem, amikor bombáztak minket
az utolsó háborúban.
888
01:25:11,690 --> 01:25:15,684
A géppuskára.
889
01:25:15,777 --> 01:25:18,394
A háború hangjai, egész éjszaka...
890
01:25:21,158 --> 01:25:22,899
Láttuk a felakasztott embereket.
891
01:25:22,993 --> 01:25:24,512
- Ez látta?
- Hát igen.
892
01:25:24,536 --> 01:25:27,654
Nem mindennap, de gyakran.
893
01:25:28,498 --> 01:25:31,161
Nem kis dolog volt ez egy gyereknek.
894
01:25:33,086 --> 01:25:38,377
Dici che come il fiume...
Mondd, hogy mint a folyó...
895
01:25:38,759 --> 01:25:42,799
Come il fiume...
Mint a folyó...
896
01:25:42,888 --> 01:25:48,134
L'amore
A szerelem
897
01:25:48,226 --> 01:25:50,684
giungerà,
eljön majd,
898
01:25:52,731 --> 01:25:59,695
L'amore,
a szerelem,
899
01:26:04,785 --> 01:26:09,280
E non so più pregare...
Mert már nem tudok imádkozni...
900
01:26:09,373 --> 01:26:14,960
Az igazságtalanság sértette
és a háború mélyen összetörte őt.
901
01:26:15,712 --> 01:26:21,925
Belülről érezte ezt,
közben a saját eszközeivel
902
01:26:22,844 --> 01:26:24,124
próbált tenni valamit.
903
01:26:28,809 --> 01:26:31,768
El akart menni Boszniába,
segíteni a gyerekeken,
904
01:26:32,521 --> 01:26:35,559
hogy reményt adjon a jövőjükre nézve,
905
01:26:35,649 --> 01:26:38,062
mert Luciano is egy ilyen gyermek volt.
906
01:26:38,151 --> 01:26:39,858
"Itt az idő..."
907
01:26:39,945 --> 01:26:42,062
Próbáltunk tenni valamit,
908
01:26:42,155 --> 01:26:46,069
valami zenei konzervatóriumot,
ahol a gyerekek énekelhettek.
909
01:26:46,159 --> 01:26:47,616
Ez volt a legfontosabb.
910
01:26:48,078 --> 01:26:51,412
Bosznia érdekében.
Bosznia gyermekeinek.
911
01:26:58,588 --> 01:26:59,588
Köszönjük.
912
01:27:09,307 --> 01:27:14,803
Bono! Bono! Bono!
913
01:27:20,360 --> 01:27:23,353
Barbadosra mentünk,
minden évben egy hónapra.
914
01:27:23,447 --> 01:27:24,779
Ez volt a pihenés.
915
01:27:26,324 --> 01:27:29,408
Ez a pillanat elég szerencsétlen volt,
916
01:27:29,494 --> 01:27:32,532
mert a kapcsolatunk
onnantól kezdve nyilvánossá vált.
917
01:27:39,337 --> 01:27:42,421
Minden olasz operában van
egy 'scena madre'.
918
01:27:42,507 --> 01:27:46,501
Ez a drámai jelenet, ahol a hős
szembesül a potenciális tragédiával.
919
01:27:47,095 --> 01:27:50,429
Akkoriban Modenában mindenki a
Pavarotti féle 'scena madre'-ről beszélt,
920
01:27:50,515 --> 01:27:53,929
hogyan jön ki ebből a helyzetéből.
921
01:27:54,019 --> 01:27:56,352
Ez gusztustalan.
922
01:27:56,438 --> 01:27:59,681
Egy 60 éves embernek nem lenne szabad
ilyen dolgokat tenni.
923
01:28:00,400 --> 01:28:02,357
Ő egy híres katolikus volt,
924
01:28:02,444 --> 01:28:05,152
a legkatolikusabb országban,
925
01:28:05,238 --> 01:28:07,400
ahol a válás elképzelhetetlen volt.
926
01:28:08,033 --> 01:28:11,492
Szóval sok írás foglalkozott ezzel.
927
01:28:12,621 --> 01:28:15,455
Olaszországban ez évekig ment.
928
01:28:16,208 --> 01:28:17,685
Manapság,
929
01:28:17,709 --> 01:28:19,075
nincsenek is valódi házasságok.
930
01:28:19,169 --> 01:28:21,081
A férfiaknak négy-öt feleségük van.
931
01:28:21,171 --> 01:28:22,412
Nincs tisztelet.
932
01:28:25,050 --> 01:28:28,839
Kezdetben, annak az eljátszására
pazaroltam az életem,
933
01:28:28,929 --> 01:28:30,170
ami nem is a valóság volt.
934
01:28:30,263 --> 01:28:34,132
Elvesztegetett idő volt.
935
01:28:54,287 --> 01:28:56,825
Amíg Mrs. Pavarotti elzárkózik,
936
01:28:56,915 --> 01:29:01,455
az ügyvédje nyilatkozott, a család reméli,
hogy Luciano belefárad mindebbe.
937
01:30:07,360 --> 01:30:10,819
Ez rossz volt,
mert magam is szenvedtem.
938
01:30:13,408 --> 01:30:15,570
De a feleségem még jobban szenvedett.
939
01:30:20,081 --> 01:30:22,118
De megértették, hogy szerelmes vagyok.
940
01:30:25,587 --> 01:30:28,295
Pavarotti popsztár lett.
941
01:30:28,381 --> 01:30:32,466
És most szerelmes lett.
942
01:30:32,552 --> 01:30:35,010
És bevallotta emberségét.
943
01:30:35,889 --> 01:30:40,600
A hangjának a nagyszerűsége
teljesen elfedte a tényt,
944
01:30:40,685 --> 01:30:43,473
hogy milyen szerény volt.
945
01:30:44,022 --> 01:30:45,979
Ez szinte sokkolt engem.
946
01:30:46,483 --> 01:30:48,941
És mi jóbarátok maradtunk.
947
01:30:50,028 --> 01:30:54,147
Ekkor kiderült a váradósság.
Gondoltam, "hoppá".
948
01:30:57,452 --> 01:30:59,535
És ami még váratlanabb,
ikrekkel.
949
01:30:59,621 --> 01:31:02,785
Örültünk neki.
Kétszeres boldogság.
950
01:31:05,001 --> 01:31:07,709
Bonyolult terhesség volt ez.
951
01:31:07,796 --> 01:31:11,039
Volt egy tumor, a neve "molar".
952
01:31:11,132 --> 01:31:15,376
Az amerikai orvos szerint,
ezt fel kell adni.
953
01:31:17,347 --> 01:31:19,134
Semmiképpen!
954
01:31:19,224 --> 01:31:22,763
Egy olasz orvos mondta,
összesen öt eset volt eddig,
955
01:31:22,852 --> 01:31:24,434
az egész világon, ami
956
01:31:24,521 --> 01:31:27,229
úgymond... rosszul végződött.
957
01:31:28,316 --> 01:31:30,524
Úgyhogy mondtam, "Meg kell próbálnunk
mindenképpen"
958
01:31:31,736 --> 01:31:33,318
Ikrek születtek végül,
959
01:31:33,989 --> 01:31:36,231
ami történt, az szerencsétlen volt...
960
01:31:38,243 --> 01:31:40,986
Riccardót elvesztették.
Halva született.
961
01:31:42,998 --> 01:31:44,705
Elvesztettük a fiunkat.
962
01:31:45,583 --> 01:31:47,040
Szomorú nap volt az.
963
01:31:48,461 --> 01:31:51,579
De itt van Alice, mégis áldott.
964
01:31:52,841 --> 01:31:57,677
Az összes szeretet, ami kettőjüknek jutna,
a leányé lesz.
965
01:31:59,180 --> 01:32:02,264
Először hihetetlenül nehéz volt.
Ilyen picike volt.
966
01:32:10,400 --> 01:32:13,984
Az élete első pillanatától
ragaszkodott az élethez.
967
01:32:14,070 --> 01:32:15,070
Erős volt.
968
01:32:49,439 --> 01:32:51,226
Emlékszem a házasságkötésre.
969
01:32:51,316 --> 01:32:55,185
Az emberek Emilia tartományban
tudják, hogyan kell az életet élni.
970
01:32:55,862 --> 01:32:59,355
Vatikán nem engedte Nicolettát
templomban esküdni,
971
01:32:59,449 --> 01:33:02,066
úgyhogy természetesen
az operaházban volt az esküvő.
972
01:33:03,036 --> 01:33:04,743
Alice lett a kis angyalkájuk.
973
01:33:14,297 --> 01:33:15,959
- Ah!
- Ah.
974
01:33:18,510 --> 01:33:20,923
Levideóztam minden kis részletet.
975
01:33:21,012 --> 01:33:22,878
Mert olyan örömforrás volt ő
mindannyiunknak,
976
01:33:22,972 --> 01:33:25,885
olyan régóta vártunk már Alice-re.
977
01:33:39,239 --> 01:33:41,356
Néhány hónappal a születése előtt,
978
01:33:41,449 --> 01:33:44,487
Luciano először lett nagyapa.
979
01:33:45,912 --> 01:33:49,030
Számára fontos volt, hogy
együtt legyen a család.
980
01:34:06,015 --> 01:34:09,179
Bármi történik, nem érhet véget,
érti?
981
01:34:10,061 --> 01:34:11,893
Újra kezdtük az életet.
982
01:34:39,299 --> 01:34:42,133
Megtanultam szeretni az embereket.
983
01:34:42,218 --> 01:34:44,961
De nem is jó szó erre, hogy tanulni,
mert úgy születtünk,
984
01:34:45,054 --> 01:34:46,866
hogy ez a tudás bennünk volt.
Igaz.
985
01:34:46,890 --> 01:34:50,429
Én továbbra is vakon megbízom
mindenkiben,
986
01:34:50,518 --> 01:34:52,288
szinte...
Még ma is?
987
01:34:52,312 --> 01:34:54,165
- Még ma is. Miért ne?
- Ön megbízható ember?
988
01:34:54,189 --> 01:34:56,109
- Viccel? Én...
- Nos...
989
01:34:56,191 --> 01:34:58,671
Nem is léteznék,
ha nem bízhatnék meg az emberekben.
990
01:35:10,455 --> 01:35:12,572
Emlékszem, felhívott Nicoletta,
991
01:35:12,665 --> 01:35:15,078
én felmentem találkozni Pavarottival,
aki mondta,
992
01:35:15,168 --> 01:35:18,286
"Kb 40 koncertet akarok csinálni,
világszerte.
993
01:35:18,630 --> 01:35:22,465
Nem rohanva.
És nyitni szeretnék egy iskolát.
994
01:35:23,426 --> 01:35:25,713
És visszatérni az operaházba."
995
01:35:27,430 --> 01:35:30,013
Továbbá, "Sokat dolgoztunk együtt,
996
01:35:30,099 --> 01:35:31,715
és sosem hagytál cserben.
997
01:35:31,809 --> 01:35:33,675
Most sem fogsz, ugye?"
998
01:35:33,770 --> 01:35:36,558
Válaszoltam, "Nem. Szuper lesz."
999
01:35:41,402 --> 01:35:45,897
Pavarotti, a legjobb formájában
csodálatos énekes volt.
1000
01:35:45,990 --> 01:35:49,825
Sokat játszott olyan szerepekben,
1001
01:35:49,911 --> 01:35:52,073
ami nem volt elég méltó hozzá.
1002
01:35:53,081 --> 01:35:56,074
Tudja, a hangja érdekes volt...
1003
01:35:56,167 --> 01:35:58,250
De nem szól olyan szépen, mint szokott.
1004
01:35:58,336 --> 01:36:00,953
Mindegyik magas C-t kiénekelte.
1005
01:36:01,464 --> 01:36:02,750
Nagyon igyekezett,
1006
01:36:02,840 --> 01:36:06,208
de nem sikerült úgy, ahogy ő
és mi is szerettük volna.
1007
01:36:07,595 --> 01:36:10,963
Valaki mondta, "Ó, nem, én láttam
őt a nagy napjaiban.
1008
01:36:11,057 --> 01:36:12,548
Akkor egészen más volt."
1009
01:36:13,059 --> 01:36:16,143
Én csak azt tudom válaszolni erre,
"Nem értetek ti semmit!
1010
01:36:16,229 --> 01:36:17,789
Semmit nem értetek az éneklésből."
1011
01:36:18,147 --> 01:36:24,735
Amiért óriási ő,
mert megéli azokat a dalokat,
1012
01:36:24,821 --> 01:36:29,191
ezt hallod a hangjának
minden rezdülésében.
1013
01:36:31,077 --> 01:36:34,491
Összetöri a szívedet minden alkalommal,
amikor hallod.
1014
01:36:35,206 --> 01:36:38,620
Zavaró, hogy az emberek
ezt nem veszik észre.
1015
01:36:40,003 --> 01:36:43,872
Mert ezek ismert dalok.
Mit is tudsz te adni?
1016
01:36:44,841 --> 01:36:48,209
Az egyetlent, az egész életedet.
1017
01:36:49,012 --> 01:36:52,676
Amelyet megélsz,
a hibáiddal,
1018
01:36:52,765 --> 01:36:53,972
a reményeiddel, a vágyaiddal...
1019
01:36:54,058 --> 01:36:59,929
és az egész... mindez
megy ki a színpadra.
1020
01:37:29,302 --> 01:37:32,261
A Toscát vezényeltem,
1021
01:37:32,347 --> 01:37:36,887
soha nem felejtem el,
Luciano énekelte a nemesi karaktert.
1022
01:37:44,233 --> 01:37:45,895
Az opera végén,
1023
01:37:45,985 --> 01:37:49,478
Cavaradossi tudja, meg fog halni.
1024
01:38:57,849 --> 01:39:03,186
Bravo!
1025
01:39:22,039 --> 01:39:24,827
Bravo!
1026
01:39:41,851 --> 01:39:44,639
Luciano Pavarotti, az opera sztárja
kórházban van.
1027
01:39:45,354 --> 01:39:48,768
Tavaly az orvosai közölték,
hasnyálmirigyrákja van.
1028
01:39:48,858 --> 01:39:51,475
New Yorkban kezeltette magát.
1029
01:39:51,569 --> 01:39:54,061
A szóvivője közölte,
Pavarotti kórházba került,
1030
01:39:54,155 --> 01:39:56,488
Olaszországban, két nappal ezelőtt,
1031
01:39:56,574 --> 01:39:58,861
több nem ismert az állapotáról.
1032
01:39:58,951 --> 01:40:00,533
Pavarotti 71 éves.
1033
01:40:06,459 --> 01:40:08,826
Nem tudtuk,
de már beteg volt.
1034
01:40:09,879 --> 01:40:13,668
Elkezdtem sírni,
ő próbált nyugtatni, hogy...
1035
01:40:13,758 --> 01:40:16,045
Minden rendben lesz.
1036
01:40:18,012 --> 01:40:22,382
Mert az ő gondolkodása ez volt,
hitt... hitt az életben.
1037
01:41:06,352 --> 01:41:09,186
Giuliana felhívott és mondta,
hogy édesapja kórházban van.
1038
01:41:09,272 --> 01:41:11,685
Repülőre ültem,
hogy meglátogassam.
1039
01:41:12,817 --> 01:41:17,608
Ami elszomorít engem, hogy
Luciano becsapva érezte magát.
1040
01:41:18,906 --> 01:41:20,738
Dühös volt emiatt.
1041
01:41:21,492 --> 01:41:23,324
Most vette el Nicolettát,
1042
01:41:23,411 --> 01:41:26,495
és egyedül hagyta őt és a lányát is.
1043
01:41:30,042 --> 01:41:32,500
A lányunk fiatal volt, négy és fél éves.
1044
01:41:32,587 --> 01:41:36,797
Mindig kértem,
"Miért nem írsz valamit Alice-nek?"
1045
01:41:37,675 --> 01:41:41,965
Erre ő, "Nem,
mert ha írok neki,
1046
01:41:42,054 --> 01:41:43,614
azzal foglalkozik majd mindig...
1047
01:41:43,639 --> 01:41:46,803
Egész életében,
és nem fog veled beszélni.
1048
01:41:47,143 --> 01:41:50,352
Neki szabadnak kell lenni,
teljesen szabadnak, érted?
1049
01:41:50,438 --> 01:41:52,976
Nem akarok neki megszabni semmit, érted?
Legyen szabad."
1050
01:46:04,650 --> 01:46:09,236
Nessun dorma
Senki ne aludjon,
1051
01:46:10,114 --> 01:46:14,449
Nessun dorma
senki ne aludjon,
1052
01:46:17,496 --> 01:46:22,662
Tu pure, o Principessa
még te sem, ó hercegnő,
1053
01:46:22,751 --> 01:46:27,371
Nella tua fredda stanza
ki hideg szobádban
1054
01:46:27,464 --> 01:46:32,050
Guardi le stelle
nézed a csillagokat,
1055
01:46:32,136 --> 01:46:37,006
Che tremano d'amore
hogyan reszketnek a szerelemtől
1056
01:46:38,058 --> 01:46:43,725
E di speranza
és a várakozástól.
1057
01:46:45,316 --> 01:46:50,311
Ma il mio mistero é chiuso in me
De a titkom magamba zárom,
1058
01:46:50,404 --> 01:46:54,148
Il nome mio nessun saprá
a nevem nem tudják meg.
1059
01:46:54,241 --> 01:46:55,698
No, no
Nem, nem.
1060
01:46:55,784 --> 01:47:00,700
Sulla tua bocca
Ajkaidra
1061
01:47:00,789 --> 01:47:04,874
Lo diro
súgom majd azt,
1062
01:47:05,252 --> 01:47:11,089
Quando la luce
mikor a fény
1063
01:47:11,175 --> 01:47:18,093
Splenderá
felragyog,
1064
01:47:22,770 --> 01:47:27,640
Ed il mio bacio scioglierá
és csókom feloldja
1065
01:47:27,733 --> 01:47:31,727
Il silenzio
a csendet,
1066
01:47:32,279 --> 01:47:38,446
Che ti fa mia
mi téged az enyémmé tesz.
1067
01:47:51,256 --> 01:47:55,170
Dilegua, o notte
Oszoljon az éj homálya,
1068
01:47:55,260 --> 01:47:59,971
Tramontate, stelle
bukjatok alá, csillagok,
1069
01:48:00,349 --> 01:48:02,341
Tramontate
bukjatok alá
1070
01:48:02,434 --> 01:48:04,471
Stelle
csillagok.
1071
01:48:04,770 --> 01:48:10,607
All'alba vinceró
Amint itt a hajnal, győzni fogok,
1072
01:48:11,402 --> 01:48:14,395
Vinceró
győzni fogok,
1073
01:48:15,239 --> 01:48:20,735
Vinceró
győzni fogok!
87165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.