All language subtitles for Olivier - S01E05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,735 --> 00:00:06,739
♪ ♪ ♪
2
00:00:06,874 --> 00:00:08,673
- Quand tu seras un adulte,
tu feras ce que tu veux.
3
00:00:08,675 --> 00:00:10,075
Mais en attendant,
t'es mon esclave.
4
00:00:10,077 --> 00:00:12,877
Puis les esclaves, ça obéit.
5
00:00:12,879 --> 00:00:15,080
- Tu n'auras plus jamais affaire
Ă M. Surprenant.
6
00:00:15,082 --> 00:00:19,185
- (tous): ♪ Bonne fête Olivier ♪
7
00:00:22,489 --> 00:00:24,223
- J'ai porté malchance
Ă Sylvain.
- Olivier...
8
00:00:24,358 --> 00:00:25,558
- Tous les enfants
seront déplacés
9
00:00:25,693 --> 00:00:27,026
dans d'autres familles
d'accueil
10
00:00:27,161 --> 00:00:29,562
ou chez les gens susceptibles
de les adopter.
11
00:00:29,663 --> 00:00:31,564
- Mariette Dubreuil.
12
00:00:31,566 --> 00:00:33,698
- Une occasion se présente.
C'est un signe.
13
00:00:33,700 --> 00:00:36,168
- On va se retrouver, Paul,
je te le promets.
14
00:00:36,303 --> 00:00:37,702
- J'irai te voir
dans ta nouvelle maison.
15
00:00:37,805 --> 00:00:39,271
- Pour vrai?
16
00:00:47,448 --> 00:00:48,848
- As-tu soif?
17
00:00:51,052 --> 00:00:52,351
Commences-tu Ă avoir faim?
18
00:00:55,055 --> 00:00:56,522
- On va s'arrĂŞter bientĂ´t.
19
00:00:59,927 --> 00:01:02,595
Tu le dis, hein, si tu veux
quelque chose.
20
00:01:06,733 --> 00:01:08,333
- Arrête de l'achaler avec ça.
21
00:01:08,469 --> 00:01:10,202
S'il a pas faim, il a pas faim.
22
00:01:10,304 --> 00:01:13,172
C'est aussi bien de mĂŞme,
il nous coûtera pas cher.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,383
- Il dort.
24
00:01:26,554 --> 00:01:28,053
- (Mariette): Les yeux fermés.
25
00:01:31,892 --> 00:01:33,692
Depuis qu'on est partis,
il a pas dit un mot.
26
00:01:33,760 --> 00:01:35,894
Il a pas mangé.
27
00:01:35,963 --> 00:01:37,963
Ah, j'espère que ça va marcher.
28
00:01:39,966 --> 00:01:42,301
- Pourquoi ça marcherait pas?
29
00:01:50,978 --> 00:01:55,848
(indicatif musical)
30
00:02:14,935 --> 00:02:16,669
- (Mariette): C'est celle-lĂ .
31
00:02:47,834 --> 00:02:49,535
La cuisine.
32
00:03:04,852 --> 00:03:07,219
Ta chambre.
33
00:03:08,789 --> 00:03:10,589
- C'est Ă moi tout seul?
34
00:03:10,591 --> 00:03:12,525
- (riant): Oui.
35
00:03:12,660 --> 00:03:15,094
Veux-tu qu'on défasse ta valise?
36
00:03:16,597 --> 00:03:17,862
Tu vas connaître
mes deux soeurs.
37
00:03:17,998 --> 00:03:20,999
Agathe puis Éva.
38
00:03:21,134 --> 00:03:22,535
Agathe, tu vas la voir souvent
39
00:03:22,670 --> 00:03:24,469
parce qu'elle vit
avec notre maman.
40
00:03:24,471 --> 00:03:28,873
Puis Éva, bien,
disons que...
41
00:03:28,875 --> 00:03:30,342
bien, elle est de passage.
42
00:03:30,477 --> 00:03:32,210
On la voit pas
beaucoup, elle.
43
00:03:32,212 --> 00:03:34,847
- Bien lĂ , dis-lui.
44
00:03:38,152 --> 00:03:40,352
Bien, Éva est ici parce que...
45
00:03:41,688 --> 00:03:44,557
Parce que notre papa,
mon papa Ă moi...
46
00:03:44,692 --> 00:03:47,426
il est décédé
la semaine passée.
47
00:03:47,428 --> 00:03:49,995
Il y a une semaine, exactement,
on l'enterrait.
48
00:03:52,232 --> 00:03:54,366
- C'est eux autres.
Ah, ils arrivent!
49
00:03:54,468 --> 00:03:57,770
Ah, mon doux!
Éva, ils sont là !
50
00:03:57,772 --> 00:03:59,271
Ah!
51
00:04:03,243 --> 00:04:07,512
On avait hâte que vous arriviez,
qu'on voit ça, ce petit bout-là !
52
00:04:07,514 --> 00:04:10,449
Ah! Olivier.
Regarde-le donc.
53
00:04:11,719 --> 00:04:13,852
Ah, mon Kodak!
On va prendre des photos.
54
00:04:13,854 --> 00:04:15,587
Hein! On va prendre des photos.
55
00:04:15,590 --> 00:04:17,722
C'est trop spécial,
c'est trop extraordinaire.
56
00:04:17,858 --> 00:04:19,658
- Aie pas peur, elle est
toujours de mĂŞme.
57
00:04:19,793 --> 00:04:20,793
C'est Agathe.
58
00:04:20,928 --> 00:04:22,260
- Bien oui,
c'est moi Agathe.
59
00:04:22,262 --> 00:04:25,197
Regarde donc ça si c'est beau!
Ah, c'est mangeable!
60
00:04:25,199 --> 00:04:26,465
Hein!
61
00:04:27,534 --> 00:04:28,667
- Ah, bonjour,
Cécile.
62
00:04:28,669 --> 00:04:30,202
- Ça a bien été,
vous autres?
63
00:04:30,337 --> 00:04:32,337
- Ah oui, le beau temps était
de notre bord, ça a bien roulé.
64
00:04:32,440 --> 00:04:33,472
- Pas trop
de trafic?
- Non.
65
00:04:33,474 --> 00:04:34,506
- Maman.
66
00:04:36,142 --> 00:04:37,476
Je vous présente Olivier.
67
00:04:40,615 --> 00:04:42,214
- Je mets mon rĂ´ti
dans le four, et après,
68
00:04:42,216 --> 00:04:44,082
si ça te tente de venir jouer
avec moi dans la terre,
69
00:04:44,084 --> 00:04:45,283
t'es le bienvenu,
mon garçon.
70
00:04:45,285 --> 00:04:47,419
- Tu vas voir
que le jardin de Cécile,
71
00:04:47,421 --> 00:04:48,887
c'est quelque chose!
72
00:04:49,022 --> 00:04:52,024
- C'est mon autre soeur, Éva.
73
00:04:52,026 --> 00:04:53,892
- Bonjour, Olivier.
74
00:04:53,894 --> 00:04:55,360
- Bonjour.
75
00:04:55,496 --> 00:04:57,296
- T'es un beau grand garçon.
- Profites-en.
76
00:04:57,431 --> 00:04:59,297
Elle repart demain,
et on la revoit pas avant...
77
00:04:59,299 --> 00:05:00,699
- Noël!
78
00:05:00,834 --> 00:05:02,567
- Noël?
- Tu reviens pas avant Noël?
79
00:05:02,703 --> 00:05:04,769
- Elle est pas en prison,
mais c'est tout comme.
80
00:05:04,771 --> 00:05:07,372
- Agathe, franchement!
Dis pas ça devant...
81
00:05:07,374 --> 00:05:09,173
Éva vit dans un couvent.
82
00:05:09,175 --> 00:05:10,042
Elle vit...
83
00:05:10,177 --> 00:05:11,677
- C'est une soeur?
84
00:05:12,713 --> 00:05:13,846
- Oui.
85
00:05:13,981 --> 00:05:15,580
- Moi aussi, je suis resté
dans un couvent.
86
00:05:15,582 --> 00:05:16,548
Deux fois.
87
00:05:18,452 --> 00:05:21,586
- Bon, es-tu prĂŞt?
On va aller planter un arbre.
88
00:05:21,588 --> 00:05:22,788
Ça te tente?
89
00:05:24,257 --> 00:05:25,924
- Vas-y.
90
00:05:25,926 --> 00:05:27,792
- Deux minutes, maman, on va
prendre des photos avant.
91
00:05:27,928 --> 00:05:30,995
C'est trop fou.
Premier enfant de la famille!
92
00:05:30,997 --> 00:05:32,931
HĂ©, trois filles et il y en a
pas une qui a des enfants.
93
00:05:33,066 --> 00:05:34,198
Tu parles
d'un méchant karma.
94
00:05:34,200 --> 00:05:36,134
Alors, mon homme,
on est contentes,
95
00:05:36,136 --> 00:05:38,336
tu penses, d'avoir
un beau grand garçon
96
00:05:38,472 --> 00:05:40,472
qui débarque
dans nos vies!
97
00:05:40,474 --> 00:05:42,340
- Puis moi,
je suis quoi, moi?
98
00:05:42,476 --> 00:05:43,876
- Toi, tu vas ĂŞtre
le photographe, toi.
99
00:05:43,977 --> 00:05:45,077
Tu vas nous prendre
en photo. Envoye.
100
00:05:45,079 --> 00:05:46,111
- OK.
101
00:05:48,214 --> 00:05:49,948
OK!
102
00:05:51,218 --> 00:05:52,718
Ah non, non, Cécile,
vous pouvez rester lĂ ,
103
00:05:52,820 --> 00:05:53,952
c'est bon à côté d'Éva.
104
00:05:53,954 --> 00:05:56,088
OK, bon.
105
00:05:56,223 --> 00:05:58,891
OK! On regarde ici.
Cheese!
106
00:05:59,026 --> 00:06:02,627
OK, on va en faire une autre.
Cécile avec Olivier.
107
00:06:02,763 --> 00:06:03,628
- OK.
108
00:06:03,764 --> 00:06:06,131
- OK. Un, deux, trois.
109
00:06:07,301 --> 00:06:08,967
Mariette, Mariette.
110
00:06:08,969 --> 00:06:11,035
Avec Éva.
111
00:06:11,037 --> 00:06:12,304
Agathe.
112
00:06:12,439 --> 00:06:14,406
(soupir)
113
00:06:44,271 --> 00:06:46,839
- Elle aime ça, la terre,
se faire brasser.
114
00:06:49,810 --> 00:06:51,944
Ça, c'est bon, ça.
115
00:06:51,946 --> 00:06:53,746
Parfait.
116
00:06:53,881 --> 00:06:55,347
Si tu veux que l'arbre
prenne racine,
117
00:06:55,482 --> 00:06:57,215
ça lui prend de l'espace
pour respirer.
118
00:06:57,217 --> 00:06:59,952
(pépiement d'oiseau)
119
00:07:02,623 --> 00:07:04,156
Te l'ont-ils dit?
120
00:07:04,158 --> 00:07:06,024
J'ai perdu mon mari,
mon Édouard.
121
00:07:06,026 --> 00:07:09,561
On l'a enterré
la semaine passée.
122
00:07:09,563 --> 00:07:13,165
Toi aussi, ma fille m'a dit que
t'avais perdu un ami récemment.
123
00:07:13,167 --> 00:07:14,399
- Oui.
124
00:07:15,636 --> 00:07:16,835
- Il s'appelait comment?
125
00:07:16,970 --> 00:07:19,371
- Sylvain.
126
00:07:19,373 --> 00:07:21,139
- Tu l'aimais?
127
00:07:27,581 --> 00:07:29,014
Tiens...
128
00:07:30,785 --> 00:07:34,219
Ton pommier va prendre racine
ici, puis toi avec.
129
00:07:36,790 --> 00:07:39,057
C'est à toi, ça, Olivier.
C'est ton arbre.
130
00:07:39,059 --> 00:07:41,927
Pour qu'il pousse,
il faut l'arroser.
131
00:07:49,269 --> 00:07:51,670
- Tu penses souvent
à ton Édouard?
132
00:07:51,672 --> 00:07:53,938
- Ah, au moins
une fois par jour.
133
00:07:54,074 --> 00:07:55,740
Pas toi?
134
00:07:55,876 --> 00:07:57,075
- Quoi?
135
00:07:57,210 --> 00:07:58,543
- Bien, ton ami,
Sylvain.
136
00:07:58,679 --> 00:08:01,780
- Ah, Sylvain, Paul.
Souvent.
137
00:08:03,150 --> 00:08:04,816
J'espère qu'il a été adopté.
138
00:08:04,819 --> 00:08:06,751
Ă€ Francine aussi,
j'y pense pas mal.
139
00:08:06,887 --> 00:08:08,420
- Francine?
140
00:08:08,555 --> 00:08:10,555
- Oui, la fille
de Micheline et Gilles
141
00:08:10,691 --> 00:08:12,490
chez qui on restait
Ă la maison bleue.
142
00:08:12,626 --> 00:08:15,060
- Ah oui!
La belle Francine!
143
00:08:17,764 --> 00:08:21,165
- Elle était supposée venir
me voir, elle est jamais venue.
144
00:08:21,167 --> 00:08:22,834
Les promesses...
145
00:08:22,837 --> 00:08:24,636
Il faut faire attention
avec les promesses.
146
00:08:24,638 --> 00:08:27,371
- Justement, parlant
de promesse,
147
00:08:27,373 --> 00:08:29,575
j'ai une grande faveur
Ă te demander, Olivier Dubreuil.
148
00:08:30,777 --> 00:08:32,244
Un jour,
149
00:08:32,379 --> 00:08:34,279
quand mon heure
va être arrivée...
- Ah, ah, ah!
150
00:08:34,381 --> 00:08:35,914
- Je suis pas
éternelle.
- Ça me tente pas.
151
00:08:36,049 --> 00:08:38,516
- Tu vas m'écouter pareil.
J'y ai longtemps pensé.
152
00:08:38,652 --> 00:08:39,918
Quand je vais mourir--
153
00:08:40,053 --> 00:08:41,453
- Toi, ça?
- Hé! Ça va arriver,
Olivier.
154
00:08:41,455 --> 00:08:42,454
- Mais est-ce
nécessaire?
155
00:08:42,589 --> 00:08:43,788
- HĂ©, je te tape
sur les nerfs?
156
00:08:43,924 --> 00:08:45,257
- Hmm-hmm.
- Bon, regarde.
157
00:08:45,392 --> 00:08:46,925
Le jour oĂą je vais
lever les pattes,
158
00:08:46,927 --> 00:08:49,061
c'est ici, à côté
de ton arbre,
159
00:08:49,196 --> 00:08:50,595
que je veux
qu'on m'enterre.
160
00:08:50,731 --> 00:08:54,466
C'est ici que tu viendras
enterrer mes cendres.
161
00:08:55,869 --> 00:08:57,002
Tu me promets?
162
00:09:00,741 --> 00:09:02,207
- OK.
163
00:09:41,248 --> 00:09:44,182
(douce musique)
164
00:10:11,745 --> 00:10:15,814
Dans un an, dix-huit ans.
165
00:10:15,816 --> 00:10:17,682
C'est pourquoi nous sommes
en droit
166
00:10:17,684 --> 00:10:19,217
de nous demander
un an plus tard
167
00:10:19,219 --> 00:10:21,019
que serait le Québec
si les Québécois avaient
168
00:10:21,154 --> 00:10:24,156
majoritairement répondu "oui"
à la question référendaire.
169
00:10:24,291 --> 00:10:27,091
Le visage de notre société
serait-il différent?
170
00:10:27,227 --> 00:10:28,560
- Pantoute!
171
00:10:28,695 --> 00:10:30,028
C'est quoi, ça?
172
00:10:30,163 --> 00:10:31,363
- J'ai un exposé oral
cet après-midi.
173
00:10:31,498 --> 00:10:32,897
- T'as commencé
Ă vider ta chambre?
174
00:10:32,899 --> 00:10:34,432
- Ce soir.
- Bien lĂ , ce soir certain!
175
00:10:34,434 --> 00:10:35,834
On commence Ă peinturer
demain matin.
176
00:10:35,836 --> 00:10:37,435
Ça fait une semaine que...
177
00:10:37,437 --> 00:10:38,570
Voyons!
Tu déjeunes pas?
178
00:10:38,705 --> 00:10:39,705
- Pas le temps!
179
00:10:46,980 --> 00:10:50,715
Le Parti québécois remporte
les élections de 1976
180
00:10:50,851 --> 00:10:53,185
en défaisant le Parti libéral
du Québec de Robert Bourassa
181
00:10:53,320 --> 00:10:54,786
sur la promesse
de tenir un référendum
182
00:10:54,921 --> 00:10:58,190
sur la souveraineté-association
durant son premier mandat.
183
00:11:00,594 --> 00:11:02,060
- Toi lĂ !
184
00:11:02,195 --> 00:11:03,862
- Je te l'avais dit, hein!
185
00:11:03,864 --> 00:11:05,930
- J'haïs ça, ce programme-là ,
ça m'enrage!
186
00:11:06,066 --> 00:11:07,465
Je ne l'écoute plus.
187
00:11:07,467 --> 00:11:08,933
Et tout ce qu'elle endure,
cette femme-lĂ !
188
00:11:08,935 --> 00:11:10,534
Lui, il dépense
sa paye Ă boire.
189
00:11:10,536 --> 00:11:12,604
Je peux pas croire qu'il y a
des femmes qui endurent ça.
190
00:11:12,606 --> 00:11:14,472
- Il y en a qui endurent
bien plus que ça.
191
00:11:14,607 --> 00:11:16,074
Il boit peut-ĂŞtre
et c'est un sans-coeur,
192
00:11:16,076 --> 00:11:17,675
mais au moins il la bat pas.
193
00:11:17,677 --> 00:11:19,211
- Il manquerait juste ça!
Que je le voie la fesser!
194
00:11:19,346 --> 00:11:22,214
- C'est quoi? Tu vas rentrer
dans la TV pour aller le battre?
195
00:11:22,216 --> 00:11:23,815
- T'es niaiseux quand tu veux.
196
00:11:23,817 --> 00:11:25,683
Il y a un paquet pour toi
à l'entrée.
- Ah non!
197
00:11:25,685 --> 00:11:27,019
Non, je veux pas, tu le sais.
198
00:11:27,154 --> 00:11:28,753
- C'est pour ta pièce,
grand insignifiant.
199
00:11:28,755 --> 00:11:29,821
Des vieilles robes
et des postiches.
200
00:11:29,956 --> 00:11:31,023
- Hein! Yes!
201
00:11:31,158 --> 00:11:32,757
- Vous prendrez
ce qui fait.
202
00:11:32,893 --> 00:11:34,692
Puis le reste, vous le jetterez
aux poubelles.
- Merci.
203
00:11:34,694 --> 00:11:36,428
- C'est mieux d'ĂŞtre bon,
ton spectacle.
204
00:11:36,563 --> 00:11:37,763
Tiens.
205
00:11:39,565 --> 00:11:41,633
Fais pas comme si tu l'attendais
pas, Olivier Dubreuil.
206
00:11:41,635 --> 00:11:43,968
- Merci quand mĂŞme.
- Bon.
207
00:11:43,970 --> 00:11:45,703
Mon bec.
208
00:11:45,705 --> 00:11:47,839
Va rejoindre ta blonde, lĂ .
209
00:11:53,646 --> 00:11:55,179
- AllĂ´!
210
00:11:55,181 --> 00:11:57,616
Je couche ici ce soir.
Je déménage au sous-sol demain.
211
00:12:03,724 --> 00:12:06,791
- J'ai pensé faire un pouding
chĂ´meur ce soir, pour souper.
212
00:12:06,793 --> 00:12:09,594
- Ah, t'as le tour, hein!
213
00:12:09,730 --> 00:12:12,064
- Ah, comment tu penses
que j'ai eu mon mari?
214
00:12:25,812 --> 00:12:28,813
(sonnerie de la cloche)
215
00:12:28,815 --> 00:12:31,950
(bruit des conversations)
216
00:12:32,085 --> 00:12:34,218
- OK, peut-on répéter?
Il reste 30 minutes.
217
00:12:34,354 --> 00:12:35,687
Le show est dans deux semaines.
218
00:12:35,822 --> 00:12:36,888
- On a le temps, lĂ !
219
00:12:36,890 --> 00:12:38,290
- Tu sais mĂŞme pas ton texte.
220
00:12:38,292 --> 00:12:39,291
- Ça s'en vient,
capote pas.
221
00:12:39,426 --> 00:12:41,493
- À vos places, vite.
222
00:12:44,764 --> 00:12:45,897
- Qu'est-ce qu'on fait?
223
00:12:46,032 --> 00:12:47,899
- Une maudite vie plate.
224
00:12:47,901 --> 00:12:49,301
Martine!
225
00:12:49,436 --> 00:12:51,169
Qu'est-ce que tu fais?
Go! En place!
226
00:12:51,304 --> 00:12:52,537
- Oui.
227
00:12:53,773 --> 00:12:54,906
- OK.
228
00:12:54,908 --> 00:12:57,375
Je vous donne le signal.
Trois, deux, un.
229
00:12:57,510 --> 00:13:00,979
- Quintette: une maudite vie
plate! Lundi.
230
00:13:01,114 --> 00:13:03,848
- Je reprendrai les mots
de René Lévesque:
231
00:13:03,984 --> 00:13:05,583
"Si je vous ai bien compris,
232
00:13:05,585 --> 00:13:08,120
vous ĂŞtes en train de me dire
Ă la prochaine fois?"
233
00:13:08,255 --> 00:13:10,254
Eh bien, la prochaine fois,
234
00:13:10,256 --> 00:13:15,193
toi, Manon, Guy, Jean-Pierre,
Martine, moi,
235
00:13:15,195 --> 00:13:20,131
nous aurons 18, 20, 28 ans
et nous aurons l'âge de voter.
236
00:13:20,134 --> 00:13:22,701
L'âge de voter.
237
00:13:24,471 --> 00:13:25,803
AllĂ´!
238
00:13:25,805 --> 00:13:27,071
- (Georges): Tes mains
en dessous.
239
00:13:27,207 --> 00:13:29,207
- (Mariette): Regarde astheure.
240
00:13:31,745 --> 00:13:33,745
- (Georges): On verra.
241
00:13:33,880 --> 00:13:36,614
Bon! Il était temps
que t'arrives, toi.
242
00:13:36,749 --> 00:13:38,216
- Tu sais, maman,
j'ai fait mon exposé oral
243
00:13:38,351 --> 00:13:39,283
cet après-midi en français.
244
00:13:39,419 --> 00:13:40,684
- Ça a bien été?
245
00:13:40,686 --> 00:13:42,420
- Toute la classe
m'a applaudi Ă la fin.
246
00:13:42,422 --> 00:13:44,022
- Bravo!
247
00:13:44,024 --> 00:13:46,290
- Je suis resté
tellement surpris.
248
00:13:46,292 --> 00:13:48,292
Sais-tu
combien j'ai eu?
- Non.
249
00:13:48,294 --> 00:13:49,561
- 97%.
250
00:13:49,563 --> 00:13:52,096
- 97?
- Oui!
251
00:13:52,098 --> 00:13:54,032
- Asatheure, peux-tu nous aider?
252
00:13:54,167 --> 00:13:55,634
- Oui.
253
00:13:57,771 --> 00:13:59,103
- Touche pas à ça.
254
00:13:59,239 --> 00:14:02,374
- Non, je veux bien, mais...
- Je m'en occupe.
255
00:14:02,509 --> 00:14:04,909
- Oh boy! Les bébelles,
gardes-tu ça?
256
00:14:05,045 --> 00:14:07,311
- (Mariette): HĂ©, mon Dieu!
257
00:14:07,447 --> 00:14:08,780
- Ah, tu verras.
258
00:14:08,915 --> 00:14:10,448
- Mon toutou.
259
00:14:10,583 --> 00:14:11,850
- Il est magané.
260
00:14:11,985 --> 00:14:14,252
- À la poubelle!
261
00:14:14,387 --> 00:14:16,720
- C'est sa mère qui lui a
laissé ça quand il est né.
262
00:14:16,722 --> 00:14:18,390
- C'est le seul souvenir
que j'ai d'elle.
263
00:14:18,525 --> 00:14:19,791
- Ah, j'ai rien dit.
264
00:14:19,793 --> 00:14:21,192
(sonnerie de téléphone)
265
00:14:21,195 --> 00:14:23,327
- J'y vais.
266
00:14:23,463 --> 00:14:25,197
(sonnerie de téléphone)
267
00:14:25,332 --> 00:14:26,598
Bonjour.
268
00:14:26,700 --> 00:14:28,132
- Bonjour, est-ce que
je suis bien
269
00:14:28,268 --> 00:14:30,134
à la résidence
de Georges et Mariette Dubreuil?
270
00:14:30,270 --> 00:14:31,202
- Oui.
271
00:14:31,205 --> 00:14:32,870
- Est-ce que je pourrais parler
272
00:14:33,006 --> 00:14:34,872
Ă Olivier Dubreuil,
s'il vous plaît?
273
00:14:35,008 --> 00:14:36,408
- C'est moi.
274
00:14:36,509 --> 00:14:38,410
- Ah! Olivier!
275
00:14:38,412 --> 00:14:41,479
Ah, je suis contente
d'entendre ta voix.
276
00:14:41,481 --> 00:14:43,147
La mienne te dira pas
grand-chose.
277
00:14:43,283 --> 00:14:44,216
C'est soeur Noëlla.
278
00:14:44,351 --> 00:14:46,684
J'étais ta directrice.
279
00:14:46,686 --> 00:14:47,952
- Bonjour, soeur Noëlla.
280
00:14:48,088 --> 00:14:49,821
- Oh! Tu te souviens de moi.
281
00:14:49,956 --> 00:14:51,555
- Bien oui!
Comment--
282
00:14:51,557 --> 00:14:53,491
- Comment tu vas, mon garçon?
283
00:14:53,626 --> 00:14:55,293
- Bien, ma soeur.
284
00:14:55,295 --> 00:14:56,894
- Ça te fait quel âge,
lĂ , maintenant?
285
00:14:57,030 --> 00:14:58,162
- 17 ans.
286
00:14:58,298 --> 00:15:00,164
- Ah! T'as fini ton secondaire?
287
00:15:00,300 --> 00:15:01,933
- L'année prochaine.
288
00:15:03,569 --> 00:15:05,903
- Tu dois te demander
pourquoi je t'appelle.
289
00:15:05,905 --> 00:15:07,906
- Un peu.
290
00:15:08,041 --> 00:15:11,443
- Oui. J'ai beaucoup pensé
Ă toi ces derniers jours.
291
00:15:11,578 --> 00:15:15,779
J'imagine que... tu te souviens
de M. Surprenant
292
00:15:15,781 --> 00:15:17,482
chez qui tu restais.
293
00:15:18,852 --> 00:15:20,718
- C'est difficile Ă oublier.
294
00:15:20,720 --> 00:15:22,186
- Oui, c'est ça que j'ai pensé.
295
00:15:22,322 --> 00:15:23,921
Eh bien, il est décédé.
296
00:15:23,923 --> 00:15:26,458
J'ai vu ça, là , dans le journal
de la région.
297
00:15:26,593 --> 00:15:30,728
Puis, j'ai pensé qu'il fallait
que tu le saches.
298
00:15:30,730 --> 00:15:33,331
- Merci.
299
00:15:33,466 --> 00:15:35,599
- En tout cas, chose certaine,
300
00:15:35,735 --> 00:15:38,636
il ne pourra plus faire
de mal Ă personne.
301
00:15:43,343 --> 00:15:45,143
Je t'invite Ă faire la paix.
302
00:15:46,746 --> 00:15:49,747
Ă€... Ă pardonner.
303
00:15:49,882 --> 00:15:51,483
Si c'est possible.
304
00:15:51,618 --> 00:15:53,184
Hein?
305
00:15:54,754 --> 00:15:57,756
Bon, bien, je te retiens pas
plus longtemps.
306
00:15:59,625 --> 00:16:02,527
Dieu te garde, mon garçon.
307
00:16:06,699 --> 00:16:08,666
- Merci de votre appel.
308
00:16:14,240 --> 00:16:16,574
(cris)
309
00:16:34,927 --> 00:16:37,061
Je lui ai même pas demandé
comment elle allait.
310
00:16:37,197 --> 00:16:38,862
Je suis resté tellement surpris.
311
00:16:38,864 --> 00:16:40,532
Ostifie que c'est bon.
312
00:16:40,534 --> 00:16:43,134
Hé, soeur Noëlla.
J'en reviens pas!
313
00:16:44,537 --> 00:16:46,470
Elle m'a sauvé la vie, hein.
314
00:16:46,472 --> 00:16:48,206
- Veux-tu un verre de lait?
315
00:16:48,341 --> 00:16:49,674
- Ah, s'il vous plaît.
316
00:16:51,010 --> 00:16:53,945
J'espère juste qu'elle est...
soulagée.
317
00:16:53,947 --> 00:16:56,480
- Qui ça?
318
00:16:56,482 --> 00:16:57,749
- Madame Surprenant.
319
00:16:57,751 --> 00:16:59,951
- Puis toi?
320
00:17:02,222 --> 00:17:05,423
- Moi... je sais pas
comment je me sens.
321
00:17:05,558 --> 00:17:07,625
Je devrais être soulagé,
mais j'y arrive pas.
322
00:17:07,760 --> 00:17:09,561
On dirait mĂŞme
que ça m'enrage.
323
00:17:09,696 --> 00:17:11,363
C'est weird, hein?
324
00:17:14,768 --> 00:17:17,102
Je prendrais un autre morceau,
c'est trop bon.
325
00:17:30,250 --> 00:17:34,718
- Bonne fĂŞte, Olivier.
17 ans.
326
00:17:34,720 --> 00:17:37,255
- Comprends-tu pourquoi je suis
pas capable de fĂŞter ma fĂŞte?
327
00:17:37,390 --> 00:17:39,991
Il arrive toujours de quoi.
328
00:18:04,551 --> 00:18:08,019
- Si tu croises M. Surprenant,
remarque que ça devrait pas
329
00:18:08,021 --> 00:18:10,288
parce que c'est sûr
qu'il est en enfer,
330
00:18:10,290 --> 00:18:11,623
mais au cas oĂą il a
un passe-droit,
331
00:18:11,625 --> 00:18:13,157
peux-tu lui donner
une couple de claques
332
00:18:13,260 --> 00:18:14,959
sur la gueule,
s'il te plaît?
333
00:18:15,095 --> 00:18:17,529
GĂŞne-toi pas. OK?
334
00:18:21,768 --> 00:18:24,302
- (Mariette): Comment était
Olivier ce matin?
335
00:18:24,437 --> 00:18:26,570
- Il était déjà parti
quand je me suis levée.
336
00:18:26,572 --> 00:18:28,372
- Il a 17 ans, il mĂŞle tout,
c'est correct.
337
00:18:28,508 --> 00:18:30,508
- J'aimerais ça qu'il arrive
Ă passer Ă autre chose.
338
00:18:30,643 --> 00:18:32,043
- Ça s'oublie pas,
ces affaires-lĂ .
339
00:18:32,045 --> 00:18:33,777
- Juste nous autres,
quand papa élevait la voix...
340
00:18:33,779 --> 00:18:35,779
- On n'obstinait plus.
- L'autorité venait de parler.
341
00:18:35,781 --> 00:18:37,581
- Votre père était pas
un homme violent.
342
00:18:37,583 --> 00:18:39,350
- Je le sais. Il fallait
marcher drette pareil.
343
00:18:39,452 --> 00:18:40,318
On avait d'affaire à obéir.
344
00:18:40,453 --> 00:18:41,853
- C'était un homme droit.
345
00:18:41,855 --> 00:18:43,454
- Moi, ça m'a marquée.
- Juste.
346
00:18:43,457 --> 00:18:45,389
- On n'a jamais dit
le contraire.
347
00:18:45,525 --> 00:18:46,790
- Ça se compare pas du tout,
348
00:18:46,926 --> 00:18:48,460
un homme comme M. Surprenant
et ton père.
349
00:18:48,595 --> 00:18:50,261
Fais attention
Ă ce que tu dis, Agathe.
350
00:18:51,598 --> 00:18:52,796
As-tu besoin de quoi
à l'épicerie?
351
00:18:52,798 --> 00:18:53,797
- Non, je vous remercie.
352
00:18:53,799 --> 00:18:54,666
Ah, minute, maman,
353
00:18:54,801 --> 00:18:55,667
j'allais oublier.
354
00:18:55,802 --> 00:18:57,535
Je voulais
vous demander...
355
00:18:57,670 --> 00:18:59,437
Y a-t-il quelque chose
à faire avec ça?
356
00:19:03,943 --> 00:19:06,377
- (filles):
Moi, j'aime ça, le bingo.
357
00:19:06,379 --> 00:19:08,680
Moi, j'adore ça, le bingo.
358
00:19:08,815 --> 00:19:11,949
Moi, il y a rien au monde
que j'aime plus que le bingo.
359
00:19:11,951 --> 00:19:13,885
Presque tous les mois--
- On reprend!
360
00:19:14,020 --> 00:19:15,286
Martine, es-tu lĂ ?
361
00:19:15,421 --> 00:19:17,221
- Oui.
362
00:19:17,223 --> 00:19:19,190
- Je t'entends pas fort
et je suis Ă deux pouces de toi.
363
00:19:20,694 --> 00:19:22,626
Puis ressortez-moi ça,
le "moi".
364
00:19:22,628 --> 00:19:23,961
Moi, j'aime ça, le bingo.
365
00:19:24,096 --> 00:19:26,264
Moi, j'adore ça, le bingo.
Moi!
366
00:19:27,500 --> 00:19:28,966
Trois, deux, un.
367
00:19:29,101 --> 00:19:31,235
- (filles):
Moi, j'aime ça, le bingo.
368
00:19:31,237 --> 00:19:33,637
Moi, j'adore ça, le bingo.
369
00:19:33,639 --> 00:19:35,640
Moi, il y a rien
au monde--
- Martine!
370
00:19:37,777 --> 00:19:38,910
Qu'est-ce que tu fais?
371
00:19:38,912 --> 00:19:41,513
- Bien quoi?
- T'es pas lĂ .
372
00:19:41,648 --> 00:19:43,247
T'es en retard,
tes répliques rentrent pas,
373
00:19:43,383 --> 00:19:44,716
tu finis pas en mĂŞme temps
que les autres.
374
00:19:44,851 --> 00:19:46,650
Ça marche pas
Ă cause de toi.
375
00:19:46,652 --> 00:19:48,452
- Bien voyons, lui.
376
00:19:48,588 --> 00:19:49,921
- Regarde, j'ai envie
que le show soit bon.
377
00:19:50,056 --> 00:19:52,390
Si j'étais toi, je fumerais un
pétard de moins avant de venir.
378
00:19:52,525 --> 00:19:53,457
- HĂ©, va chier.
379
00:19:53,593 --> 00:19:55,326
- Oui, c'est ça.
380
00:19:55,328 --> 00:19:57,328
- Mais... Oliv!
381
00:19:57,330 --> 00:19:58,862
- Arrangez-vous
avec vos troubles.
382
00:19:58,864 --> 00:20:00,464
(ouverture de porte)
383
00:20:00,600 --> 00:20:01,999
- Qu'est-ce qui
lui pogne?
384
00:20:02,134 --> 00:20:03,067
(fermeture de porte)
385
00:20:03,203 --> 00:20:07,105
(pépiement d'oiseau)
386
00:20:34,500 --> 00:20:37,368
(♪♪♪)
387
00:20:52,985 --> 00:20:54,986
- Chère maman!
388
00:20:54,988 --> 00:20:57,388
Chaque fois qu'on parle
de papa, elle se ferme,
389
00:20:57,390 --> 00:20:59,390
elle est sur la défensive
tout de suite.
390
00:20:59,392 --> 00:21:00,858
- C'est pas nouveau, ça.
391
00:21:00,993 --> 00:21:02,726
- On peut pas attaquer
son Édouard.
392
00:21:02,728 --> 00:21:06,197
- Non. Pour le défendre,
elle le défend.
393
00:21:06,332 --> 00:21:09,000
HĂ©, c'est quand mĂŞme bizarre
de faire sa chambre dans la cave
394
00:21:09,002 --> 00:21:10,468
s'il est pour partir
l'année prochaine.
395
00:21:10,603 --> 00:21:12,336
- Oui, c'est pas fait, ça.
396
00:21:12,338 --> 00:21:15,539
- Il arrĂŞte pas de nous casser
les oreilles avec ses 18 ans.
397
00:21:15,675 --> 00:21:18,342
- Voir si on est si libre
que ça à 18 ans.
398
00:21:18,344 --> 00:21:20,478
- Moi, je dirais
que, au contraire,
399
00:21:20,480 --> 00:21:22,746
c'est lĂ que
les problèmes commencent.
400
00:21:22,748 --> 00:21:24,215
- Ha! ha! ha!
401
00:21:26,686 --> 00:21:29,220
Il a quand mĂŞme fait du chemin
depuis qu'il est arrivé.
402
00:21:29,222 --> 00:21:30,587
C'était pas facile au début.
403
00:21:30,690 --> 00:21:32,556
Mon Dieu
qu'il était fermé.
404
00:21:32,558 --> 00:21:34,625
Parler à ça ou à un mur...
405
00:21:34,628 --> 00:21:36,427
Il y a juste avec maman
que ça a cliqué tout de suite.
406
00:21:36,562 --> 00:21:39,097
Mais bon,
ça s'est amélioré.
407
00:21:42,167 --> 00:21:43,567
- Salut!
408
00:21:43,569 --> 00:21:45,369
- AllĂ´.
409
00:21:45,371 --> 00:21:47,505
- Sais-tu s'ils ont fini
ma chambre?
410
00:21:47,507 --> 00:21:48,840
- Agathe est pas
revenue ce matin.
411
00:21:48,975 --> 00:21:50,174
- Ah.
412
00:21:50,310 --> 00:21:52,175
Ça fait du bien
d'ĂŞtre ici.
413
00:21:52,177 --> 00:21:53,711
- T'es parti tĂ´t
ce matin, toi.
414
00:21:53,846 --> 00:21:55,246
- Oui, il fallait
que j'étudie.
415
00:21:55,381 --> 00:21:58,316
Je suis allé
à la bibliothèque.
416
00:22:01,120 --> 00:22:03,121
- J'imagine que c'est Ă toi.
417
00:22:04,991 --> 00:22:06,924
J'ai trouvé ça dans ton toutou.
418
00:22:08,794 --> 00:22:09,993
- Dans Bébé Blue?
419
00:22:10,129 --> 00:22:11,529
- Oui.
420
00:22:23,476 --> 00:22:26,043
Je l'ai pas lu.
421
00:22:29,148 --> 00:22:31,716
- "Mon beau bébé d'amour."
422
00:22:33,686 --> 00:22:36,087
"Au moment oĂą cette lettre
sera découverte,
423
00:22:36,222 --> 00:22:38,556
"j'espère que ce sera toi
qui la liras."
424
00:22:43,228 --> 00:22:46,497
"J'ai tellement de peine.
425
00:22:46,499 --> 00:22:48,165
"Je voudrais te garder
avec moi,
426
00:22:48,167 --> 00:22:51,302
"mais ça ne se peut pas,
ça a l'air.
427
00:22:51,437 --> 00:22:53,637
"Je veux que tu saches
que j'ai été
428
00:22:53,639 --> 00:22:55,573
"follement amoureuse
de ton père.
429
00:22:55,575 --> 00:23:00,244
"C'est un bel homme.
Il est grand et très fort."
430
00:23:02,782 --> 00:23:06,984
"Mais il a une autre
vie ailleurs.
431
00:23:07,119 --> 00:23:10,454
"Notre amour secret a duré
pendant un an.
432
00:23:10,456 --> 00:23:13,758
"Jusqu'au jour oĂą je t'ai senti
dans mon ventre."
433
00:23:15,795 --> 00:23:18,730
"J'ai dĂ» quitter ma famille."
434
00:23:20,333 --> 00:23:22,600
"J'ai 17 ans."
435
00:23:25,471 --> 00:23:28,071
"Je ne sais pas si je vais
me pardonner un jour
436
00:23:28,073 --> 00:23:30,208
"de t'avoir
laissé partir."
437
00:23:32,545 --> 00:23:35,146
"J'espère que tu vas trouver
de bonnes personnes sur ta route
438
00:23:35,281 --> 00:23:37,348
"et que ta vie sera belle."
439
00:23:40,820 --> 00:23:43,988
"Je t'aime et te demande pardon,
mon ange."
440
00:23:47,159 --> 00:23:48,593
"Ta maman."
441
00:23:56,903 --> 00:23:59,837
Qu'est-ce qui se passe?
442
00:23:59,839 --> 00:24:02,106
C'est quoi, lĂ ?
443
00:24:04,177 --> 00:24:07,812
Tout arrive en mĂŞme temps:
M. Surprenant, ma mère.
444
00:24:09,515 --> 00:24:10,848
Qu'est-ce que
ça veut dire?
445
00:24:10,983 --> 00:24:13,718
Qu'est-ce que je suis supposé
faire avec tout ça?
446
00:24:23,596 --> 00:24:25,663
Je veux pas que tu le dises
Ă personne, OK?
447
00:24:25,665 --> 00:24:27,665
- C'est entre nous.
448
00:24:33,873 --> 00:24:37,508
Il faut que tu saches
tout accueillir, Olivier.
449
00:24:49,622 --> 00:24:52,023
- Quand t'arrives Ă 40 ans
et que tu t'aperçois
450
00:24:52,158 --> 00:24:53,824
que t'as rien
en arrière de toi
451
00:24:53,827 --> 00:24:55,826
et que t'as rien
en avant de toi,
452
00:24:55,829 --> 00:24:57,895
ça te donne envie
de tout crisser lĂ
453
00:24:57,897 --> 00:24:59,430
et de recommencer en neuf.
454
00:24:59,432 --> 00:25:03,767
Mais les femmes,
elles peuvent pas faire ça.
455
00:25:03,769 --> 00:25:06,303
Les femmes sont pognées
Ă la gorge
456
00:25:06,305 --> 00:25:09,573
et elles vont rester
de mĂŞme jusqu'au bout.
457
00:25:09,709 --> 00:25:12,976
- (filles): Mais les femmes,
elles peuvent pas faire ça.
458
00:25:13,112 --> 00:25:15,779
Les femmes sont pognées
Ă la gorge
459
00:25:15,781 --> 00:25:18,716
et elles vont rester
de mĂŞme jusqu'au bout.
460
00:25:18,851 --> 00:25:20,451
Jusqu'au bout.
461
00:25:20,453 --> 00:25:24,121
Jusqu'au bout! Jusqu'au bout!
462
00:25:27,392 --> 00:25:30,527
- C'est beau.
C'est bien beau.
463
00:25:30,529 --> 00:25:32,395
- Il niaise.
464
00:25:32,397 --> 00:25:35,466
- Il était temps!
Enfin, il se passe de quoi.
465
00:25:35,601 --> 00:25:36,734
Ça commence à avoir de l'allure!
466
00:25:36,869 --> 00:25:38,936
- HĂ©, bravo, Esther,
t'es vraiment bonne.
467
00:25:38,938 --> 00:25:40,738
Tu devrais sérieusement penser
à t'en aller en théâtre.
468
00:25:40,873 --> 00:25:42,139
- Oui, c'est vrai.
469
00:25:42,141 --> 00:25:44,275
- C'est tellement pognant,
ton monologue.
470
00:25:44,277 --> 00:25:45,676
- C'est surtout déprimant.
471
00:25:45,811 --> 00:25:47,411
- Regarde l'autre.
472
00:25:47,547 --> 00:25:49,881
- Je trouve ça profondément
misérabiliste, ce monde-là .
473
00:25:50,016 --> 00:25:51,615
Je peux pas croire
que ça existe pour vrai.
474
00:25:51,617 --> 00:25:54,618
En tout cas, moi, j'en connais
pas, des femmes comme ça.
475
00:25:54,620 --> 00:25:55,953
- C'est sûr.
476
00:25:55,955 --> 00:25:57,220
- Qu'est-ce que
tu veux dire lĂ ?
477
00:25:57,222 --> 00:25:59,757
- Nos pères sont pas
tous médecins.
478
00:25:59,759 --> 00:26:01,759
- Ça existe pas, des femmes
comme Rose Ouimet.
479
00:26:01,761 --> 00:26:03,761
- Dans quel monde
tu vis, toi?
480
00:26:03,896 --> 00:26:05,096
- Oui, pas certaine, moi.
481
00:26:05,098 --> 00:26:08,165
- Moi, j'en ai connu.
J'en connais.
482
00:26:08,300 --> 00:26:10,701
Quelque part,
c'est ma mère, ma tante.
483
00:26:10,703 --> 00:26:12,169
Elles jouent au bingo
à la télévision
484
00:26:12,171 --> 00:26:13,637
tous les mardis soirs.
485
00:26:13,639 --> 00:26:15,172
C'est elles mais pas elles,
en mĂŞme temps.
486
00:26:15,174 --> 00:26:18,109
- Quand je pense qu'il y a
des femmes qui endurent ça.
487
00:26:18,111 --> 00:26:20,844
Quand le mari de Rose Ouimet
demande son dĂ», lĂ ,
488
00:26:20,846 --> 00:26:24,247
elle fait pas ça de son plein
gré par amour, là , c'est sûr.
489
00:26:24,249 --> 00:26:25,716
- Si tu veux pas
que ton mari te touche, lĂ ,
490
00:26:25,718 --> 00:26:26,850
bien, tu t'arranges pour.
491
00:26:26,986 --> 00:26:29,052
Que j'en voie un, moi,
s'essayer.
492
00:26:29,188 --> 00:26:30,387
- Je pense qu'il y en a
beaucoup
493
00:26:30,389 --> 00:26:31,855
qui font l'amour
avec leur mari par devoir.
494
00:26:31,991 --> 00:26:33,124
Surtout les femmes
de la génération
495
00:26:33,259 --> 00:26:34,725
de ma mère
et de ma grand-mère
496
00:26:34,727 --> 00:26:36,327
parce que c'est de mĂŞme
qu'elles ont été élevées.
497
00:26:36,462 --> 00:26:38,662
T'as pas envie,
mais ton mari, lui,
498
00:26:38,664 --> 00:26:40,598
il faut qu'il le fasse,
alors t'as pas le choix.
499
00:26:40,733 --> 00:26:42,399
Puis il y en a qui le font
parce que sinon
500
00:26:42,534 --> 00:26:44,201
leur gros cochon de mari
va les battre,
501
00:26:44,203 --> 00:26:46,603
alors elles ferment leur gueule
et elles endurent!
502
00:26:46,605 --> 00:26:48,605
C'est comme Lise Paquette
dans la pièce.
503
00:26:48,607 --> 00:26:50,141
Est-ce de sa faute
si elle tombe enceinte?
504
00:26:50,276 --> 00:26:52,543
Ah non! Non, elle a fait
exprès, je suppose.
505
00:26:52,545 --> 00:26:54,678
Elle, elle est en amour
par-dessus la tĂŞte,
506
00:26:54,680 --> 00:26:56,614
elle couche avec son chum
et elle tombe enceinte.
507
00:26:56,749 --> 00:27:00,617
Vous autres, lĂ , qu'est-ce que
vous feriez si ça vous arrivait?
508
00:27:00,619 --> 00:27:02,987
Vous le garderiez, le bébé,
ou vous vous feriez avorter?
509
00:27:10,162 --> 00:27:11,895
- Je sais pas ce que t'as
ces temps-ci, Oliv,
510
00:27:11,897 --> 00:27:13,296
mais t'es pas mal pénible.
511
00:27:13,432 --> 00:27:14,698
(ouverture et fermeture
de porte)
512
00:27:14,801 --> 00:27:16,433
- (Mariette): Je suis inquiète.
513
00:27:16,435 --> 00:27:18,301
C'est pas le Olivier
que je connais.
514
00:27:18,303 --> 00:27:19,302
Il y a de quoi qui le tracasse.
515
00:27:19,438 --> 00:27:21,238
- Il en fait trop,
je trouve.
516
00:27:21,373 --> 00:27:23,274
- Les vacances d'été approchent.
517
00:27:24,644 --> 00:27:26,177
- Il aime toujours ça,
sa petite job au cinéma?
518
00:27:27,512 --> 00:27:29,913
- Laissez-lui ses films,
ça lui sauve la vie.
519
00:27:30,049 --> 00:27:32,216
- MĂŞme les films 18 ans et plus.
520
00:27:32,318 --> 00:27:34,317
- Il a besoin de s'évader,
cet enfant-lĂ ,
521
00:27:34,319 --> 00:27:36,387
c'est pas dur
Ă comprendre.
522
00:27:37,857 --> 00:27:40,658
Pourquoi il en fait tant, vous
pensez, qu'il est dans tout?
523
00:27:40,793 --> 00:27:42,926
Il a besoin d'exister
aux yeux de quelqu'un.
524
00:27:43,062 --> 00:27:45,062
Il a besoin
de reconnaissance.
525
00:27:45,197 --> 00:27:48,599
Quand on sait pas d'oĂą on vient,
ça laisse un vide profond.
526
00:27:50,335 --> 00:27:52,937
Tu viens de nulle part.
Tu réagis comme tu peux.
527
00:27:55,808 --> 00:27:57,540
- Il vous parle de ça?
528
00:27:57,542 --> 00:28:00,944
Je veux dire, il... aimerait-il
ça connaître ses vrais parents?
529
00:28:01,080 --> 00:28:02,213
D'oĂą il vient?
530
00:28:02,348 --> 00:28:04,415
- Ça commence à le travailler.
531
00:28:07,953 --> 00:28:09,386
- S'il voulait
les retrouver, toi...
532
00:28:10,690 --> 00:28:13,224
- Bien... on l'aiderait.
533
00:28:13,359 --> 00:28:15,559
Qu'est-ce que tu veux
qu'on fasse d'autre?
534
00:28:15,695 --> 00:28:17,228
C'est "comprenable".
535
00:28:17,329 --> 00:28:18,829
- Ça a l'air
que c'est pas évident.
536
00:28:18,831 --> 00:28:20,898
Attelle-toi de bonne heure
si tu veux retrouver ta famille.
537
00:28:20,900 --> 00:28:22,900
Je dis ça parce que,
tu sais, Ă la job,
538
00:28:23,035 --> 00:28:25,368
Manon Boudreault, bien,
sa fille, elle l'a adoptée.
539
00:28:25,370 --> 00:28:26,369
- Je savais pas.
540
00:28:26,505 --> 00:28:27,838
- Elle veut savoir
c'est qui
541
00:28:27,973 --> 00:28:29,973
son père et sa mère,
mais c'est compliqué.
542
00:28:30,109 --> 00:28:32,710
La seule place pour adopter
dans les années 1960,
543
00:28:32,845 --> 00:28:34,377
c'est la crèche
de la Miséricorde, à Montréal.
544
00:28:34,379 --> 00:28:36,580
Saint-Vincent-de-Paul, à Québec.
545
00:28:36,716 --> 00:28:38,181
Puis sur les certificats
de naissance,
546
00:28:38,183 --> 00:28:39,583
c'est assez niaiseux!,
547
00:28:39,719 --> 00:28:41,118
c'est pas marqué le nom
de la mère naturelle.
548
00:28:41,120 --> 00:28:42,385
- C'est sûr!
549
00:28:42,387 --> 00:28:43,654
Les filles
qui accouchaient lĂ -bas
550
00:28:43,756 --> 00:28:46,157
voulaient jamais
que ça se sache.
551
00:28:52,465 --> 00:28:54,465
- Elle dit n'importe quoi,
Chantal, des fois.
552
00:28:54,467 --> 00:28:56,667
Ostifie qu'elle est niaiseuse.
553
00:28:56,669 --> 00:28:59,670
- Elle vient pas
du mĂŞme monde que...
554
00:28:59,805 --> 00:29:02,405
C'est une réalité,
une classe sociale qu'elle...
555
00:29:02,508 --> 00:29:04,942
connaît pas, je pense,
c'est tout.
556
00:29:05,077 --> 00:29:08,211
- Elle devrait réfléchir avant
de parler et de juger le monde.
557
00:29:08,347 --> 00:29:09,780
- T'es dur, lĂ .
558
00:29:11,617 --> 00:29:13,117
- T'es vraiment bonne, hein.
559
00:29:15,354 --> 00:29:16,820
- Merci.
560
00:29:16,822 --> 00:29:19,222
- T'as du talent, je suis sûr.
Ça a l'air vrai.
561
00:29:19,224 --> 00:29:20,623
- Bien lĂ !
562
00:29:20,625 --> 00:29:21,624
- C'est toi la meilleure.
563
00:29:21,626 --> 00:29:24,095
- Bien, t'es bien fin.
564
00:29:24,230 --> 00:29:25,763
- Bye.
565
00:29:33,505 --> 00:29:36,440
- Hmm, tu finis bien
de bonne heure ce soir.
566
00:29:38,978 --> 00:29:41,111
Le film est plate cette semaine?
- Oui.
567
00:29:41,114 --> 00:29:43,780
Il faut que j'étudie,
j'ai un examen de maths demain.
568
00:29:43,782 --> 00:29:45,316
Bonne nuit!
569
00:29:45,451 --> 00:29:47,518
- À demain.
570
00:29:49,789 --> 00:29:51,088
- Hmm! Euh...
571
00:29:53,525 --> 00:29:54,858
C'est le fun, ma chambre.
572
00:29:54,994 --> 00:29:57,394
C'est clean, ça fait du bien.
573
00:29:57,396 --> 00:29:59,430
Merci.
574
00:30:22,888 --> 00:30:25,723
(♪♪♪)
575
00:30:40,506 --> 00:30:42,105
Maman?
- Ah!
576
00:30:42,241 --> 00:30:43,574
Ah, tu m'as fait peur.
577
00:30:43,709 --> 00:30:45,376
- Ah, excuse.
578
00:30:53,652 --> 00:30:55,586
J'ai de quoi.
579
00:31:01,727 --> 00:31:03,060
Lis ça.
580
00:31:04,196 --> 00:31:06,129
- C'est quoi?
Une lettre de l'école?
581
00:31:06,265 --> 00:31:08,065
- Non.
582
00:31:08,200 --> 00:31:09,967
- T'as reçu une réponse--
- Non.
583
00:31:12,071 --> 00:31:14,004
(bruissement du papier)
584
00:31:42,368 --> 00:31:44,034
C'est quelque chose, hein?
585
00:31:45,238 --> 00:31:46,971
- Ça vient d'où?
586
00:31:49,442 --> 00:31:52,009
- Du toutou que ma mère
m'a laissé à ma naissance.
587
00:31:55,448 --> 00:31:58,382
En voulant le rembourrer, grand-
maman a trouvé ça à l'intérieur.
588
00:32:00,519 --> 00:32:02,486
- Ça se peut pas.
589
00:32:05,190 --> 00:32:07,358
Comment...
590
00:32:11,063 --> 00:32:12,763
Ta grand-mère
est au courant?
591
00:32:16,801 --> 00:32:20,070
C'est vrai que,
dans ces années-là ,
592
00:32:20,072 --> 00:32:23,274
c'était pas rare que...
593
00:32:23,409 --> 00:32:25,275
- Quoi?
594
00:32:25,278 --> 00:32:28,611
- Bien, que les filles
qui se faisaient...
595
00:32:28,613 --> 00:32:30,981
- Qui tombaient enceintes?
596
00:32:34,487 --> 00:32:36,186
- C'était mal vu.
597
00:32:39,158 --> 00:32:41,759
Qu'est-ce que ça te fait?
598
00:32:43,695 --> 00:32:45,696
- Bizarre.
599
00:32:45,698 --> 00:32:49,099
Il y a plein d'affaires
qui me passent par la tĂŞte.
600
00:32:49,234 --> 00:32:52,235
Est-elle vivante?
601
00:32:52,237 --> 00:32:53,871
Est-elle morte?
602
00:32:55,774 --> 00:32:58,042
Puis si elle vit,
elle est oĂą?
603
00:33:01,914 --> 00:33:04,114
- Tu veux la connaître?
604
00:33:05,717 --> 00:33:07,418
- Je sais pas trop.
605
00:33:09,054 --> 00:33:11,288
Pas sûr.
606
00:33:13,925 --> 00:33:15,459
- Pourquoi?
607
00:33:16,995 --> 00:33:19,196
- Je pense pas
qu'elle veut me ravoir.
608
00:33:19,331 --> 00:33:22,900
Elle s'est jamais manifestée
fort, fort.
609
00:33:28,740 --> 00:33:32,409
- Si tu l'avais devant toi,
610
00:33:32,411 --> 00:33:34,311
tu lui dirais quoi?
611
00:33:37,549 --> 00:33:39,950
Dans sa lettre,
elle te demande pardon.
612
00:33:42,955 --> 00:33:44,955
- Le pardon...
613
00:33:47,426 --> 00:33:49,760
C'est quoi, ça, le pardon?
614
00:33:51,029 --> 00:33:52,763
Pardonner.
615
00:33:52,898 --> 00:33:54,431
Je suis pas capable de pardonner
616
00:33:54,566 --> 00:33:57,067
Ă quelqu'un que je connais mĂŞme
pas, et je m'en veux.
617
00:33:58,703 --> 00:34:00,237
Il faudrait?
618
00:34:00,372 --> 00:34:02,705
Que je pardonne à ma mère
qui a pas voulu me garder?
619
00:34:02,841 --> 00:34:05,842
À un homme qui m'a détruit,
qui m'a dit que j'étais rien,
620
00:34:05,844 --> 00:34:08,912
un moins que rien,
un minable?
621
00:34:11,316 --> 00:34:13,283
Le pardon.
622
00:34:16,455 --> 00:34:17,921
- Tu lui en veux.
623
00:34:23,395 --> 00:34:24,862
Beaucoup?
624
00:34:25,997 --> 00:34:27,197
- Si elle m'avait pas abandonné,
625
00:34:27,332 --> 00:34:29,600
j'aurais pas connu
M. Surprenant.
626
00:34:29,735 --> 00:34:32,202
J'aurais pas fêté mes huit ans
avec Sylvain et Paul
627
00:34:32,204 --> 00:34:34,338
Puis Sylvain,
il serait vivant.
628
00:34:37,809 --> 00:34:40,343
Si ma vraie mère m'avait gardé,
j'aurais peut-ĂŞtre connu pire.
629
00:34:40,479 --> 00:34:43,380
- Non, je pense pas.
630
00:34:53,092 --> 00:34:54,957
- C'est toi,
ma vraie mère.
631
00:34:54,959 --> 00:34:56,894
(soupir)
632
00:34:59,964 --> 00:35:01,532
Bonne nuit.
633
00:35:24,590 --> 00:35:26,122
- Coudon, Olivier
va-t-il avec toi
634
00:35:26,124 --> 00:35:27,990
pour la collecte de l'Armée
du Salut dimanche?
635
00:35:27,992 --> 00:35:29,059
- Penses-tu!
636
00:35:29,194 --> 00:35:30,727
- J'avais cru
comprendre...
637
00:35:30,729 --> 00:35:33,864
- Faire de quoi avec ou pour
moi, c'est trop lui demander.
638
00:35:33,899 --> 00:35:36,466
Plus de carreau?
639
00:35:36,469 --> 00:35:38,601
- Ah, bravo.
640
00:35:38,603 --> 00:35:39,870
Bravo.
641
00:35:42,141 --> 00:35:43,406
Je vais te préparer
ton café?
642
00:35:43,542 --> 00:35:44,675
- Oui.
643
00:35:44,810 --> 00:35:46,209
Puis après,
si ça te dérange pas,
644
00:35:46,211 --> 00:35:47,978
je vais prendre
le bord du lit, moi.
645
00:36:04,229 --> 00:36:05,696
- Georges?
646
00:36:08,633 --> 00:36:13,070
- Quand tu m'appelles Georges,
c'est parce que c'est sérieux.
647
00:36:14,640 --> 00:36:16,273
- Oui.
648
00:36:24,183 --> 00:36:26,049
(soupir)
649
00:36:35,794 --> 00:36:36,927
- Esther!
650
00:36:36,929 --> 00:36:39,329
- HĂ©, Oliv!
651
00:36:39,331 --> 00:36:41,063
Tu reviens du cinéma?
652
00:36:41,065 --> 00:36:42,799
- Oui, oui. Je peux faire
un bout avec toi?
653
00:36:48,273 --> 00:36:50,807
Tu sais, j'en ai connu,
une femme comme ton personnage
654
00:36:50,909 --> 00:36:52,675
que tu joues dans
Les Belles-soeurs.
655
00:36:52,677 --> 00:36:55,612
Bien, pas pareil, pareil.
Pas le mĂŞme genre.
656
00:36:55,614 --> 00:36:57,748
Quand son gros épais de mari
avait envie de baiser,
657
00:36:57,883 --> 00:36:59,682
elle, elle avait vraiment
pas le choix.
658
00:36:59,818 --> 00:37:01,551
Qu'elle ait envie ou non,
ça avait aucune importance.
659
00:37:01,554 --> 00:37:03,019
Lui, il fallait
qu'il se mette.
660
00:37:03,154 --> 00:37:05,688
Puis, je suis sûr
qu'elle aimait pas ça.
661
00:37:05,824 --> 00:37:08,090
Je savais pas, dans le temps,
ce qui se passait,
662
00:37:08,092 --> 00:37:09,760
j'étais trop petit.
663
00:37:09,895 --> 00:37:14,164
- De qui, mais...
de quoi tu parles?
664
00:37:14,166 --> 00:37:17,033
- Du madame chez qui
je restais.
665
00:37:17,035 --> 00:37:19,703
- Chez qui tu restais?
666
00:37:21,106 --> 00:37:23,105
Quand ça?
667
00:37:23,107 --> 00:37:25,942
- Quand j'avais...
sept, huit ans.
668
00:37:27,912 --> 00:37:30,113
- Je comprends pas.
669
00:37:31,650 --> 00:37:33,650
- J'ai été adopté.
670
00:37:33,785 --> 00:37:35,051
- Toi?
671
00:37:35,053 --> 00:37:36,653
Bien, tes parents...
Mariette--
672
00:37:36,655 --> 00:37:39,389
- C'est mes parents
adoptifs.
673
00:37:39,524 --> 00:37:41,658
- Puis...
674
00:37:41,660 --> 00:37:42,993
- Quoi...
675
00:37:42,995 --> 00:37:44,995
- Bien, pourquoi
tu me dis ça là ?
676
00:37:45,130 --> 00:37:46,396
- Je sais pas.
677
00:37:46,531 --> 00:37:47,730
- C'est ce soir
que tu me dis ça.
678
00:37:47,732 --> 00:37:48,931
- HĂ©, t'es "rushante",
je trouve.
679
00:37:48,933 --> 00:37:51,267
- Non, mais...
680
00:37:51,269 --> 00:37:53,570
Tu viens d'oĂą?
681
00:37:55,206 --> 00:37:57,540
- Je le sais pas.
682
00:37:57,542 --> 00:38:00,677
Ma mère m'a abandonné
Ă ma naissance.
683
00:38:00,812 --> 00:38:04,214
Jusqu'à l'âge de cinq ans,
j'étais dans un orphelinat.
684
00:38:04,216 --> 00:38:07,417
La première famille
que j'ai connue,
685
00:38:07,552 --> 00:38:10,420
c'était un couple
extraordinaire.
686
00:38:10,522 --> 00:38:13,223
Je les aimais tellement.
687
00:38:15,093 --> 00:38:17,894
Mais ils ont été obligés de me
placer dans une autre famille
688
00:38:17,896 --> 00:38:20,763
parce que Mme Bilodeau
était malade.
689
00:38:20,866 --> 00:38:24,367
Ils pouvaient pas
me garder.
690
00:38:24,503 --> 00:38:27,971
Elle a dĂ» mourir pas longtemps
après mon départ.
691
00:38:31,710 --> 00:38:34,377
Puis c'est après...
692
00:38:34,379 --> 00:38:38,081
Je suis tombé dans une famille
oĂą l'homme...
693
00:38:41,920 --> 00:38:44,388
C'était un monstre.
694
00:38:47,426 --> 00:38:50,293
(pleurs)
695
00:38:58,603 --> 00:39:02,204
(sanglots)
696
00:39:02,206 --> 00:39:04,340
- C'est pour ça, astheure,
me retrouver assis Ă une table
697
00:39:04,476 --> 00:39:06,943
pour bouffer, bien,
j'haïs ça à mort.
698
00:39:06,945 --> 00:39:08,945
Je suis pas capable.
699
00:39:08,947 --> 00:39:10,346
Il me prenait en otage.
700
00:39:10,482 --> 00:39:12,749
Il fallait que je regarde
Mme Surprenant se faire battre.
701
00:39:14,353 --> 00:39:17,487
Et me sentir... coincé
702
00:39:17,489 --> 00:39:19,289
puis pogné.
703
00:39:19,424 --> 00:39:23,126
La nuit, il piquait des crises,
c'était un fou.
704
00:39:25,230 --> 00:39:27,097
J'ai toujours peur
qu'il revienne.
705
00:39:27,099 --> 00:39:29,299
- Mais c'est fini, lĂ .
706
00:39:29,434 --> 00:39:31,301
- Non.
707
00:39:32,571 --> 00:39:35,037
C'est lĂ .
708
00:39:35,039 --> 00:39:37,507
En dedans.
709
00:39:45,183 --> 00:39:48,084
(♪♪♪)
710
00:39:59,531 --> 00:40:01,164
- Ça va, maman?
711
00:40:04,069 --> 00:40:07,069
- T'as jamais eu
de nouvelles de Paul?
712
00:40:07,205 --> 00:40:09,339
Tu sais pas
oĂą il est?
713
00:40:12,144 --> 00:40:15,812
- Je lui ai promis qu'on allait
se retrouver un jour.
714
00:40:15,947 --> 00:40:19,081
Quand je vais avoir 18 ans.
715
00:40:19,217 --> 00:40:22,853
Aie pas peur.
Je vais le trouver.
716
00:40:24,288 --> 00:40:25,622
- (Mariette):
Qu'est-ce que tu fais?
717
00:40:25,757 --> 00:40:27,423
- J'ai pas envie d'ĂŞtre lĂ
quand tu vas lui dire.
718
00:40:27,425 --> 00:40:28,691
- Mais voyons!
719
00:40:28,693 --> 00:40:30,092
- Excuse-moi,
je suis pas capable.
720
00:40:30,094 --> 00:40:31,294
- OĂą tu vas?
721
00:40:31,430 --> 00:40:32,562
- Prendre une bière
Ă la brasserie.
722
00:40:32,697 --> 00:40:33,630
- Georges.
723
00:40:33,765 --> 00:40:35,031
(fermeture de porte)
724
00:40:36,501 --> 00:40:37,701
Georges!
725
00:40:42,306 --> 00:40:43,506
- Ça me touche
726
00:40:43,642 --> 00:40:45,175
que tu m'aies raconté
tout ça.
727
00:40:45,277 --> 00:40:47,710
- Il y a juste Ă toi
que je pouvais.
728
00:40:47,846 --> 00:40:49,379
- Merci.
729
00:40:52,517 --> 00:40:55,117
- MĂŞme si je lui en veux,
730
00:40:55,119 --> 00:40:57,187
je pense que je veux
savoir d'oĂą je viens.
731
00:40:57,322 --> 00:40:58,921
Connaître mes vrais parents.
732
00:40:58,923 --> 00:41:01,524
Au moins ma mère
biologique.
733
00:41:01,660 --> 00:41:04,126
- Je comprends.
734
00:41:04,262 --> 00:41:06,262
Si je peux t'aider, lĂ ...
735
00:41:06,264 --> 00:41:08,198
- Peut-ĂŞtre.
736
00:41:11,736 --> 00:41:13,403
- Tu sais...
737
00:41:21,146 --> 00:41:23,613
T'es mon meilleur ami.
738
00:41:28,086 --> 00:41:29,486
C'est vrai.
739
00:41:32,957 --> 00:41:34,958
- Toi aussi.
740
00:41:40,065 --> 00:41:42,899
(♪♪♪)
741
00:42:02,254 --> 00:42:04,688
(rires)
742
00:42:10,462 --> 00:42:13,430
(rires)
743
00:42:19,738 --> 00:42:22,606
(rires)
744
00:42:37,022 --> 00:42:39,923
(♪♪♪)
745
00:42:43,762 --> 00:42:48,598
SOUS-TITRAGE PMT
746
00:42:50,702 --> 00:42:52,736
- Un jour ou l'autre, il va
falloir que ça se sache.
747
00:42:54,573 --> 00:42:56,473
(bips réguliers)
748
00:42:58,242 --> 00:43:00,777
C'est pas moi qui vais aller
dire quoi que ce soit.
749
00:43:03,848 --> 00:43:05,582
- Merci.
78610