All language subtitles for Miss.Scarlet.And.The.Duke.S01E06.720p.HDTV.x264-Cherzo[TGx]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,685 --> 00:00:05,371 Мисс Скарлет... Она пропала! 2 00:00:12,352 --> 00:00:13,676 Сожалею, он скончался. 3 00:00:13,695 --> 00:00:14,693 Я его знаю... 4 00:00:14,693 --> 00:00:16,937 Такие хорошие подделки встречаются редко. 5 00:00:16,946 --> 00:00:18,097 Натаниэль! 6 00:00:18,605 --> 00:00:22,298 Возможно, что именно они виновны в убийстве твоего отца. 7 00:00:22,298 --> 00:00:24,858 Он повторял: "Он за мной придет, он за мной придет". 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,697 Про какого-то ямайца по имени Моисей. 9 00:00:27,812 --> 00:00:31,034 МИСТЕР ГЕНРИ СКАРЛЕТ, ЧАСТНЫЙ СЫЩИК 10 00:00:43,140 --> 00:00:44,731 Я не стану пить. 11 00:00:52,700 --> 00:00:54,453 Не трогайте ее. Умоляю. 12 00:01:06,401 --> 00:01:08,003 Ты будешь гореть в аду. 13 00:01:20,741 --> 00:01:23,100 КЕЙТ ФИЛЛИПС 14 00:01:23,549 --> 00:01:25,918 СТЮАРТ МАРТИН 15 00:01:26,323 --> 00:01:28,548 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 16 00:01:28,572 --> 00:01:30,883 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 17 00:01:33,702 --> 00:01:35,966 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 18 00:01:35,990 --> 00:01:38,502 И КЕВИН ДОЙЛ 19 00:01:50,164 --> 00:01:54,240 МИСС СКАРЛЕТ И ГЕРЦОГ 20 00:01:54,298 --> 00:01:56,331 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 21 00:01:57,086 --> 00:01:58,779 Начинай объяснять. 22 00:01:59,019 --> 00:02:02,116 Я не знаю, что случилось, сэр. Мне очень жаль. 23 00:02:02,161 --> 00:02:05,577 Жаль, что главный свидетель мертв или что это - твоя вина? 24 00:02:05,949 --> 00:02:08,754 Понимаете, я охранял его палату, 25 00:02:08,778 --> 00:02:10,217 пил чаёк... 26 00:02:11,339 --> 00:02:13,757 Ты пил чай на дежурстве? 27 00:02:14,369 --> 00:02:16,153 А очнулся уже на полу. 28 00:02:16,490 --> 00:02:18,306 Чашку и блюдце разбил. 29 00:02:18,531 --> 00:02:19,792 И ногу обварил. 30 00:02:19,816 --> 00:02:21,672 Да плевать я хотел на твою ногу! 31 00:02:22,420 --> 00:02:24,327 Натаниэль Кейн мертв! 32 00:02:26,482 --> 00:02:27,277 Да, сэр. 33 00:02:27,452 --> 00:02:28,676 Кто дал тебе... 34 00:02:29,316 --> 00:02:30,144 ...чаю? 35 00:02:30,297 --> 00:02:32,317 Медсестра. Мэри. 36 00:02:32,551 --> 00:02:34,097 Она мне ногу обрабатывала. 37 00:02:34,121 --> 00:02:38,418 Если ты еще хоть слово скажешь про свою ногу, я тебе в жбан закатаю. 38 00:02:40,134 --> 00:02:41,644 Иди. 39 00:02:49,291 --> 00:02:50,903 Думаю, он не врет. 40 00:02:51,627 --> 00:02:53,821 В чае обнаружены следы лауданума. 41 00:02:55,206 --> 00:02:58,767 - Найди эту Мэри и допроси. - Уже нашли. 42 00:02:58,796 --> 00:03:01,463 Обычная медсестра с роскошным задом. 43 00:03:01,676 --> 00:03:03,563 Сделала чай и оставила на подносе. 44 00:03:03,573 --> 00:03:05,052 Кто угодно мог его отравить. 45 00:03:05,562 --> 00:03:08,102 - Народу там много. - Осталась всего одна зацепка - 46 00:03:09,092 --> 00:03:10,183 ямаец. 47 00:03:10,795 --> 00:03:11,746 Найди его. 48 00:03:33,068 --> 00:03:35,165 Никого не впускать и не выпускать. 49 00:03:35,509 --> 00:03:38,154 И ни в коем случае ничего не есть и не пить. 50 00:03:38,468 --> 00:03:40,202 Ничего, вы меня поняли? 51 00:03:40,226 --> 00:03:42,287 И не давайте мисс Скарлет отвлечь вас. 52 00:03:42,297 --> 00:03:44,133 Она только с виду беспомощная женщина, 53 00:03:44,144 --> 00:03:47,315 а на деле легко заткнет вас за пояс. 54 00:03:47,743 --> 00:03:49,069 Да, сэр. 55 00:03:52,390 --> 00:03:54,971 Натаниэль Кейн обнаружен убитым, 56 00:03:54,995 --> 00:03:56,576 кто-то до него добрался. 57 00:04:00,379 --> 00:04:01,990 Но ты, конечно, об этом знаешь. 58 00:04:04,936 --> 00:04:08,729 Ну да, я случайно услышала разговор полисменов. 59 00:04:08,937 --> 00:04:11,044 Случайно? Сидя в комнате? 60 00:04:11,444 --> 00:04:13,514 Нет, когда выносила им чай. 61 00:04:13,926 --> 00:04:15,475 Ты выносила им чай на крыльцо? 62 00:04:15,751 --> 00:04:18,339 И... пирожные. 63 00:04:18,749 --> 00:04:21,605 Я же ясно тебе сказал: не выходи из дома. 64 00:04:21,871 --> 00:04:23,656 Не понимаешь, в какой ты опасности? 65 00:04:23,667 --> 00:04:26,094 Да, и ты прав. Ты совершенно прав. 66 00:04:26,311 --> 00:04:27,555 Извини меня. 67 00:04:28,045 --> 00:04:29,174 Посиди немного. 68 00:04:29,917 --> 00:04:31,194 Ты, наверное, устал. 69 00:04:31,489 --> 00:04:33,376 Не притворяйся заботливой. 70 00:04:35,789 --> 00:04:37,023 Я все еще зол на тебя. 71 00:04:37,047 --> 00:04:39,372 Я знаю, что зол. Но ты все равно посиди. 72 00:04:45,995 --> 00:04:47,084 Как твоя рука? 73 00:04:47,611 --> 00:04:48,602 Болит. 74 00:04:58,136 --> 00:04:59,820 Расскажи мне о деле. 75 00:05:01,871 --> 00:05:03,177 Что ж, 76 00:05:03,952 --> 00:05:07,217 такого размаха в изготовлении фальшивок Скотленд-Ярд еще не видал. 77 00:05:07,683 --> 00:05:09,141 По нашим подсчетам, 78 00:05:09,165 --> 00:05:12,582 векселей в той камере было на сумму около 70 тысяч фунтов. 79 00:05:13,210 --> 00:05:16,188 Мы уведомили все крупные банки Лондона, 80 00:05:16,199 --> 00:05:17,861 но преступники нас опередили. 81 00:05:18,000 --> 00:05:20,478 Они успели обналичить оставшиеся векселя 82 00:05:20,502 --> 00:05:23,429 и скрылись с немалым количеством золота. 83 00:05:23,561 --> 00:05:27,080 Но они сняли такие крупные суммы, 84 00:05:27,090 --> 00:05:29,936 что это позволило нам вычислить, в каких банках у них были счета. 85 00:05:30,252 --> 00:05:32,914 Работники банков смогут описать их внешность. 86 00:05:33,026 --> 00:05:34,639 А золото много весит, 87 00:05:34,679 --> 00:05:36,485 особенно в таких количествах, 88 00:05:36,494 --> 00:05:38,671 и в простом чемодане его не перевезешь. 89 00:05:38,695 --> 00:05:40,914 Они его спрячут, пока не появится шанс уйти. 90 00:05:43,204 --> 00:05:45,244 О самой банде по-прежнему 91 00:05:45,748 --> 00:05:47,288 ничего не известно? 92 00:05:47,312 --> 00:05:48,997 Никаких имен? 93 00:05:49,413 --> 00:05:51,700 В данный момент - нет. 94 00:05:55,097 --> 00:05:57,219 Мне пора возвращаться. 95 00:05:57,999 --> 00:06:00,049 Но, пока я не ушел, 96 00:06:00,970 --> 00:06:03,133 дай мне слово, что останешься дома. 97 00:06:03,369 --> 00:06:06,123 Эти люди весьма опасны, Элиза. 98 00:06:06,765 --> 00:06:07,834 Даю слово. 99 00:06:10,189 --> 00:06:11,162 Скажи, 100 00:06:11,916 --> 00:06:13,957 а ты этого Моисея давно видела? 101 00:06:16,876 --> 00:06:18,416 Довольно давно. 102 00:06:18,619 --> 00:06:19,569 А что такое? 103 00:06:21,160 --> 00:06:23,557 К мисс Скарлет пришел джентльмен, 104 00:06:23,567 --> 00:06:25,159 но его не пускают полисмены. 105 00:06:27,958 --> 00:06:29,861 Это решительно неприемлемо. 106 00:06:29,871 --> 00:06:32,309 Мне необходимо увидеть мисс Скарлет. 107 00:06:33,046 --> 00:06:34,565 Мистер Паркер. 108 00:06:34,840 --> 00:06:37,604 Я очень рад вас видеть, инспектор Веллингтон. 109 00:06:38,306 --> 00:06:39,765 Да, я вижу. 110 00:06:39,796 --> 00:06:41,417 Если вы пришли к мисс Скарлет, 111 00:06:41,427 --> 00:06:43,253 - то, боюсь, она... - Мистер Паркер! 112 00:06:43,600 --> 00:06:45,579 Прошу прощения, но ко мне нельзя. 113 00:06:45,651 --> 00:06:47,466 Инспектор Веллингтон не разрешает. 114 00:06:47,619 --> 00:06:49,832 Это весьма досадно, мисс Скарлет, 115 00:06:49,843 --> 00:06:52,791 потому как у меня к вам очень срочное личное дело. 116 00:06:52,905 --> 00:06:56,454 Но, разумеется, я отношусь с уважением 117 00:06:56,575 --> 00:06:58,438 к столь видному полицейскому чину. 118 00:06:58,635 --> 00:06:59,884 И вы совершенно правы. 119 00:06:59,929 --> 00:07:03,136 Мы оба знаем, что это безобидный светский визит, 120 00:07:03,181 --> 00:07:06,244 но в таких делах мы должны считаться с мнением инспектора. 121 00:07:10,089 --> 00:07:12,479 Пропустите мистера Паркера - и никого больше. 122 00:07:12,617 --> 00:07:14,025 Благодарю. 123 00:07:19,124 --> 00:07:20,975 Всяческих благ, инспектор Веллингтон. 124 00:07:22,421 --> 00:07:24,002 Скотленд-Ярд, Артур. 125 00:07:24,471 --> 00:07:26,246 Срочное личное дело? 126 00:07:26,659 --> 00:07:28,934 Прекрасная выдумка, браво, Руперт. 127 00:07:29,540 --> 00:07:30,801 Это не выдумка. 128 00:07:31,563 --> 00:07:34,423 Я не на шутку перепуган, 129 00:07:35,964 --> 00:07:37,984 и виной тому - племянница герра Хильдегарда. 130 00:07:39,171 --> 00:07:43,340 Мне очень жаль. Итак. Вы получили ответ? 131 00:07:43,364 --> 00:07:44,547 Я знаком... 132 00:07:44,977 --> 00:07:47,434 Я знаком с фройляйн Хильдегард 133 00:07:47,458 --> 00:07:49,419 всего-навсего три дня, 134 00:07:49,765 --> 00:07:51,698 и она уже сделала мне предложение. 135 00:07:52,565 --> 00:07:53,644 Какое бесстыдство. 136 00:07:53,668 --> 00:07:56,458 Получается, она уже в меня влюблена. 137 00:07:56,466 --> 00:07:58,298 - Как такое возможно? - Ответ, Руперт. 138 00:07:58,452 --> 00:08:00,491 Я планировал ухаживать 139 00:08:00,746 --> 00:08:03,194 за юной фройляйн, пока она в Лондоне, 140 00:08:03,358 --> 00:08:06,479 а потом, когда она вернется в родную немецкую деревеньку, 141 00:08:06,607 --> 00:08:10,238 хотел предложить ей помолвку на расстоянии, на год или два! 142 00:08:11,049 --> 00:08:12,371 Но мой план провалился! 143 00:08:14,305 --> 00:08:15,775 Провалился. 144 00:08:17,096 --> 00:08:17,810 В тартарары. 145 00:08:19,498 --> 00:08:20,627 Что ж, 146 00:08:22,291 --> 00:08:26,360 быть может, ей не хочется возвращаться к деревенской жизни. 147 00:08:27,179 --> 00:08:28,142 Ну разумеется. 148 00:08:28,166 --> 00:08:31,450 А хочется безбедного существования в Лондоне. 149 00:08:32,178 --> 00:08:34,804 Возможно, ей тоже нужен брак по расчету. 150 00:08:36,817 --> 00:08:38,467 Брак по расчету - с обеих сторон? 151 00:08:38,497 --> 00:08:39,456 Да. 152 00:08:42,685 --> 00:08:46,299 Итак. Моисей ответил на мое сообщение? 153 00:08:54,395 --> 00:08:58,291 Понимаете, в день нашего знакомства 154 00:08:58,921 --> 00:09:00,921 фройляйн Хильдегард не произнесла ни слова. 155 00:09:01,199 --> 00:09:03,524 Но сегодня оказалось, что ее английский - 156 00:09:03,534 --> 00:09:05,217 куда лучше, чем я думал. 157 00:09:05,299 --> 00:09:09,246 Когда я сказал, что мне нужно подумать, она топнула ногой! 158 00:09:10,090 --> 00:09:12,817 Нужна ли мне такая упрямая и непокорная жена? 159 00:09:14,513 --> 00:09:15,860 Ну так откажите. 160 00:09:16,866 --> 00:09:18,733 - Отказать? - Да, причем твердо. 161 00:09:20,916 --> 00:09:21,875 А ведь вы правы. 162 00:09:22,937 --> 00:09:25,344 Твердое "нет". "Нет". 163 00:09:26,067 --> 00:09:27,600 Самый безопасный план действий. 164 00:09:27,907 --> 00:09:30,314 Чудно. А теперь - к моему делу. 165 00:09:31,579 --> 00:09:33,007 Мне нужна ваша помощь. 166 00:09:34,539 --> 00:09:35,542 Разумеется. 167 00:10:23,164 --> 00:10:24,476 Вы отвлечете полисменов - 168 00:10:24,506 --> 00:10:26,301 скажем, упадете в обморок. 169 00:10:26,427 --> 00:10:28,814 Пока они будут помогать вам, 170 00:10:28,860 --> 00:10:31,263 я тихонько выйду через заднюю дверь. 171 00:10:33,291 --> 00:10:34,260 Что? 172 00:10:35,045 --> 00:10:37,045 Ну... Обморок. 173 00:10:38,221 --> 00:10:39,833 Я все-таки мужчина. 174 00:10:40,284 --> 00:10:41,438 И мужчинам бывает дурно. 175 00:10:41,462 --> 00:10:44,496 Но не слишком ли это театрально? 176 00:10:45,148 --> 00:10:46,407 А что вы предлагаете? 177 00:10:48,596 --> 00:10:51,232 Я могу сделать вид, что задыхаюсь. 178 00:10:52,599 --> 00:10:55,568 Прекрасно. Главное - отвлеките их 179 00:10:55,591 --> 00:10:57,183 хотя бы на две минуты. 180 00:10:57,411 --> 00:10:59,992 Что ж, поспешим. Хочу уйти, 181 00:11:00,016 --> 00:11:01,979 пока Айви не спустилась в кухню. 182 00:11:02,250 --> 00:11:04,395 Элиза. Удачи вам. 183 00:11:07,328 --> 00:11:08,787 Как странно. 184 00:11:09,865 --> 00:11:10,839 Что такое? 185 00:11:11,378 --> 00:11:12,796 Полисмены. 186 00:11:13,304 --> 00:11:14,412 Они куда-то ушли. 187 00:11:20,098 --> 00:11:21,557 Немедленно уходите. 188 00:11:21,826 --> 00:11:23,163 Здесь опасно. 189 00:11:35,255 --> 00:11:37,244 Наш друг-ямаец хорошо подготовился. 190 00:11:57,627 --> 00:11:59,185 - Дюк. - Да. 191 00:12:15,564 --> 00:12:17,421 Моисей опаздывает? Да? 192 00:12:18,811 --> 00:12:20,627 Я нашел твою записку. У него дома. 193 00:12:20,651 --> 00:12:22,089 Что ты делал у него дома? 194 00:12:22,132 --> 00:12:24,324 Я же велел тебе не выходить на улицу. 195 00:12:24,419 --> 00:12:26,852 Да. А потом отпустил охрану. Очень умно. 196 00:12:26,901 --> 00:12:28,747 - Я отпустил? - Когда я уходила, 197 00:12:28,771 --> 00:12:30,168 их на крыльце не было. 198 00:12:32,591 --> 00:12:34,570 Кому-то здорово влетит. 199 00:12:35,534 --> 00:12:37,513 - К ним никто не подходил? - Нет. 200 00:12:38,448 --> 00:12:39,957 Зачем тебе нужен Моисей? 201 00:12:42,202 --> 00:12:46,282 Судя по всему, Моисей - член банды, убившей твоего отца. 202 00:12:46,941 --> 00:12:50,134 В его комнате мы нашли поддельные векселя. 203 00:12:56,332 --> 00:12:58,137 Зачем вы отпустили полисменов? 204 00:12:59,014 --> 00:13:01,891 Охрана дома мисс Скарлет - пустая трата сил. 205 00:13:02,187 --> 00:13:04,676 Эта банда, кем бы они ни были, 206 00:13:04,716 --> 00:13:07,041 уже со всех ног удирает из Лондона. 207 00:13:07,235 --> 00:13:09,693 А ямаец, по вашим же словам, залег на дно. 208 00:13:09,785 --> 00:13:11,826 Вы думаете, они будут тратить время 209 00:13:11,860 --> 00:13:15,705 на то, чтобы убить дочь какого-то пьяницы сыщика? 210 00:13:15,790 --> 00:13:18,598 Сама мысль об этом абсурдна. 211 00:13:18,608 --> 00:13:20,628 Я не хочу рисковать, сэр. 212 00:13:20,970 --> 00:13:24,143 Вы симпатизируете этой женщине, не так ли? 213 00:13:24,779 --> 00:13:26,972 Прежде всего я исполняю свой долг, сэр. 214 00:13:27,146 --> 00:13:29,012 Вынужден не согласиться. 215 00:13:29,074 --> 00:13:31,083 Я считаю, что вы необъективны. 216 00:13:31,338 --> 00:13:34,908 Виноват, но именно ваша объективность вызывает сомнения. 217 00:13:36,799 --> 00:13:38,025 Что вы сказали? 218 00:13:38,302 --> 00:13:41,904 Жизнь мисс Скарлет оказалась под угрозой только потому, 219 00:13:41,928 --> 00:13:43,397 что вы ко мне плохо относитесь. 220 00:13:43,448 --> 00:13:45,875 Не забывайте, с кем вы разговариваете. 221 00:13:46,722 --> 00:13:48,799 Идите и работайте! 222 00:13:49,472 --> 00:13:50,994 Или я найду вам замену. 223 00:13:52,762 --> 00:13:54,995 Вы меня поняли, Веллингтон? 224 00:13:56,495 --> 00:13:57,460 Да, сэр. 225 00:14:17,587 --> 00:14:19,361 Неужели это так необходимо? 226 00:14:19,776 --> 00:14:22,030 Не могу же я оставить тебя в кабинете. 227 00:14:22,209 --> 00:14:23,872 А я пообещаю не убегать. 228 00:14:23,896 --> 00:14:27,455 Элиза, в Лондоне орудует банда, жаждущая твоей смерти. 229 00:14:28,456 --> 00:14:30,149 Пока я не сориентируюсь, 230 00:14:30,173 --> 00:14:32,030 здесь безопаснее всего. 231 00:14:33,587 --> 00:14:35,352 Нам нужно поговорить о Моисее. 232 00:14:35,867 --> 00:14:37,927 Я не верю, что он причастен, Уильям. 233 00:14:38,108 --> 00:14:39,422 Как такое возможно? 234 00:14:39,478 --> 00:14:42,568 Как опытный преступник может быть членом банды? 235 00:14:42,596 --> 00:14:43,830 Я хорошо его знаю. 236 00:14:44,116 --> 00:14:46,033 Да? Так уж и хорошо? 237 00:14:46,074 --> 00:14:47,624 - Да. - Славно. 238 00:14:47,697 --> 00:14:49,196 Тогда скажи, кто его друзья? 239 00:14:50,331 --> 00:14:52,065 Он упоминал кого-нибудь? 240 00:14:52,096 --> 00:14:53,657 Нет. Никого. 241 00:14:53,667 --> 00:14:56,441 Но я ставлю свою жизнь на то, что он здесь ни при чем. 242 00:14:56,465 --> 00:14:58,424 Улики говорят об обратном. 243 00:14:59,793 --> 00:15:01,639 - Убью гада! - Поешь. 244 00:15:01,639 --> 00:15:03,811 Можно я буду тебе помогать? 245 00:15:04,860 --> 00:15:06,155 Уильям! 246 00:15:13,792 --> 00:15:17,578 Где-то в этой куче прячется ответ на вопрос, кто они такие. 247 00:15:17,933 --> 00:15:21,769 Пока что у нас есть только этот Моисей, и больше ничего. 248 00:15:22,187 --> 00:15:24,909 Фрэнк, займись телеграммами от коллег из провинции, 249 00:15:24,971 --> 00:15:28,632 сопоставь их списки изготовителей фальшивок вот с этим. 250 00:15:28,724 --> 00:15:32,784 Это описания тех, кто сегодня опустошил свои банковские счета. 251 00:15:33,383 --> 00:15:34,774 Черт подери, и это все? 252 00:15:35,286 --> 00:15:37,897 "Хорошо одет, дорогой одеколон, среднего роста"? 253 00:15:37,921 --> 00:15:39,973 Да. Пока это все, что мы знаем. Вы двое. 254 00:15:40,071 --> 00:15:42,501 Кейн отсидел в тюрьме Ньюгейт 255 00:15:42,511 --> 00:15:45,928 с апреля 77-го по май 80-го. 256 00:15:45,938 --> 00:15:48,733 Проверьте досье всех заключенных на этот срок, 257 00:15:48,784 --> 00:15:50,620 ищите специалистов по подделкам. 258 00:15:50,630 --> 00:15:53,364 Возможно, банда завербовала его еще тогда. 259 00:15:58,670 --> 00:15:59,753 Что? 260 00:16:00,505 --> 00:16:02,129 Вчетвером не управимся. 261 00:16:19,407 --> 00:16:21,997 Дела, не представляющие интереса, лежат здесь, 262 00:16:22,038 --> 00:16:23,271 детектив Дженкинс. 263 00:16:23,731 --> 00:16:26,312 Дела, представляющие интерес, лежат здесь, 264 00:16:26,363 --> 00:16:29,117 а папки "под вопросом" - у инспектора Веллингтона. 265 00:16:29,129 --> 00:16:30,749 Пусть он решает. 266 00:16:31,348 --> 00:16:32,909 Работаем по системе. 267 00:16:33,721 --> 00:16:35,608 Прям как дома с женой. 268 00:16:35,932 --> 00:16:38,299 Фрэнк. Давай работай. 269 00:16:42,130 --> 00:16:43,783 Вы тоже, мисс Скарлет. 270 00:16:51,835 --> 00:16:54,905 Список из семи банд совсем не впечатляет. 271 00:16:55,098 --> 00:16:57,466 А их связи с Кейном крайне сомнительны. 272 00:16:58,057 --> 00:17:00,935 - И все-таки это связи. - С ним, но не с Моисеем. 273 00:17:01,553 --> 00:17:04,034 Сперва допросим банковских служащих, 274 00:17:04,044 --> 00:17:06,074 покажем им фотографии этих семерых. 275 00:17:08,837 --> 00:17:11,863 - Тебе пора отдохнуть. - Не более, чем тебе. 276 00:17:12,366 --> 00:17:14,538 Ну почему ты всегда пререкаешься? 277 00:17:14,580 --> 00:17:15,905 Ты на меня дурно влияешь. 278 00:17:15,942 --> 00:17:18,064 Надеюсь, с этим ты спорить не станешь. 279 00:17:18,652 --> 00:17:19,863 Останься сегодня у меня. 280 00:17:20,583 --> 00:17:22,921 - Прошу прощения? - Из соображений безопасности. 281 00:17:23,269 --> 00:17:25,425 Я буду спать в кресле, а ты - в моей спальне. 282 00:17:25,449 --> 00:17:27,397 Еще чего. А как же моя репутация? 283 00:17:27,421 --> 00:17:29,053 И давно ты за нее переживаешь? 284 00:17:29,308 --> 00:17:32,001 Ты останешься у меня. Я настаиваю. 285 00:17:34,423 --> 00:17:35,360 Как угодно. 286 00:17:36,754 --> 00:17:39,886 Я сообщу дежурному твой адрес на всякий случай. 287 00:17:40,049 --> 00:17:42,021 И было слово Господне к Ионе: 288 00:17:42,241 --> 00:17:43,945 иди в Ниневию, город великий, 289 00:17:43,955 --> 00:17:45,312 и проповедуй в нем, 290 00:17:45,352 --> 00:17:47,944 ибо злодеяния его дошли до Меня! 291 00:17:47,964 --> 00:17:49,117 Прошу прощения, сударыня. 292 00:17:49,973 --> 00:17:51,564 Да хранит вас Бог. 293 00:17:53,672 --> 00:17:55,967 - Шагай, кому сказано. - Тогда сказал Господь: 294 00:17:56,588 --> 00:17:59,557 ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил... 295 00:17:59,690 --> 00:18:01,691 У ТЕБЯ В ПОЛНОЧЬ. М. 296 00:18:04,595 --> 00:18:05,902 Идем. 297 00:18:13,060 --> 00:18:14,855 Как будто бы все в порядке. 298 00:18:15,699 --> 00:18:17,096 Твои люди попить не хотят? 299 00:18:17,211 --> 00:18:19,853 Нет. На сей раз ты не станешь их беспокоить. 300 00:18:20,649 --> 00:18:23,270 То, что ты уговорил Стирлинга, впечатляет. 301 00:18:23,451 --> 00:18:25,369 Я могу быть очень убедительным. 302 00:18:27,601 --> 00:18:30,049 Ты заплатил охране из своего кармана. 303 00:18:30,720 --> 00:18:32,359 И не отрицай, Уильям. 304 00:18:32,383 --> 00:18:34,362 Решительно не понимаю, о чем ты. 305 00:18:34,423 --> 00:18:36,789 Зато понимаю, что зверски голоден. 306 00:18:37,394 --> 00:18:39,762 Чудно. Ужин как раз поспел. 307 00:18:39,777 --> 00:18:41,111 Прекрасно! 308 00:18:45,880 --> 00:18:47,832 Ты против ужинать в кухне? 309 00:18:48,640 --> 00:18:50,814 Прости, я не подумала. 310 00:18:51,640 --> 00:18:54,081 Я редко обедаю в столовой. 311 00:18:54,448 --> 00:18:56,896 Чаще всего - здесь, вместе с Айви. 312 00:18:56,926 --> 00:18:59,353 Да нет, не в этом дело. 313 00:19:04,997 --> 00:19:07,476 Ну, может, на вкус не так уж и плохо. 314 00:19:08,540 --> 00:19:12,080 Я сам неистребимый оптимист, но будем реалистами. 315 00:19:12,749 --> 00:19:14,014 Сам виноват. 316 00:19:14,396 --> 00:19:16,618 Это же ты настоял, чтобы Айви осталась у Руперта. 317 00:19:16,966 --> 00:19:19,485 Какой я эгоист. Думаю о ее безопасности. 318 00:19:19,775 --> 00:19:22,141 Я не хотела, Уильям. Я просто нервничаю. 319 00:19:22,902 --> 00:19:24,596 Я хочу научиться готовить, 320 00:19:24,605 --> 00:19:27,217 но все время нахожу что-то поинтереснее. 321 00:19:27,392 --> 00:19:28,659 Я заметил. 322 00:19:30,822 --> 00:19:32,510 Так. Яйца у тебя есть? 323 00:19:33,172 --> 00:19:34,525 - Да. - Славно. 324 00:19:34,733 --> 00:19:36,061 Вареные вполне сгодятся. 325 00:19:39,681 --> 00:19:41,466 Ты не умеешь варить яйца? 326 00:19:43,478 --> 00:19:45,028 Господи, Элиза. 327 00:19:49,442 --> 00:19:50,880 Видишь, как все просто. 328 00:19:50,962 --> 00:19:51,882 Действительно. 329 00:19:52,842 --> 00:19:54,026 А долго еще? 330 00:19:55,104 --> 00:19:56,573 Почти готовы. 331 00:19:57,265 --> 00:19:58,876 Ты купил новые часы. 332 00:19:59,483 --> 00:20:02,778 Да, старые уже сослужили свою службу. 333 00:20:03,484 --> 00:20:05,169 Очень жалко. 334 00:20:07,404 --> 00:20:10,535 Сколько лет я знал Генри, а ведь ни разу не был в этой кухне. 335 00:20:12,802 --> 00:20:16,036 Если бы отец нас видел, он бы принял нас за старых супругов. 336 00:20:16,729 --> 00:20:19,004 Уверяю тебя, Элиза, если бы мы были женаты, 337 00:20:19,028 --> 00:20:21,263 я бы не варил себе яйца сам. 338 00:20:21,912 --> 00:20:23,847 Значит, хорошо, что мы не женаты. 339 00:20:24,063 --> 00:20:25,023 Как это верно. 340 00:20:34,272 --> 00:20:37,065 Кажется, три минуты прошли. 341 00:20:39,965 --> 00:20:41,028 Да. 342 00:21:33,735 --> 00:21:35,592 У вас большие неприятности. 343 00:21:36,080 --> 00:21:37,722 Это у меня всю жизнь. 344 00:21:37,838 --> 00:21:40,184 Откуда у вас поддельные векселя? 345 00:21:41,814 --> 00:21:43,610 Твой инспектор подбросил. 346 00:21:44,207 --> 00:21:45,860 Я так понял, он спит. 347 00:21:46,053 --> 00:21:48,961 Может, надо воспользоваться случаем и прирезать его. 348 00:21:48,985 --> 00:21:50,317 Вы на это не способны. 349 00:21:50,495 --> 00:21:51,903 Ты меня не знаешь. 350 00:21:51,955 --> 00:21:54,004 Не знаешь, как я жил 351 00:21:54,047 --> 00:21:55,618 и что успел натворить. 352 00:21:56,065 --> 00:21:57,091 Я знаю одно: 353 00:21:58,241 --> 00:22:00,036 вы не безжалостный убийца. 354 00:22:03,139 --> 00:22:04,903 Но вы беспринципный... 355 00:22:06,943 --> 00:22:10,285 Я должна спросить: вы причастны к банде, убившей моего отца? 356 00:22:10,992 --> 00:22:12,828 Если я скажу "нет" - поверишь? 357 00:22:13,823 --> 00:22:15,005 Да. 358 00:22:15,750 --> 00:22:16,848 Да, поверю. 359 00:22:20,678 --> 00:22:21,696 Нет. 360 00:22:22,890 --> 00:22:23,997 Не причастен. 361 00:22:41,584 --> 00:22:44,271 Зачем инспектору подбрасывать вам векселя? 362 00:22:44,521 --> 00:22:48,798 Он хочет найти банду и не станет рисковать моей жизнью впустую. 363 00:22:49,111 --> 00:22:50,885 Поверь, мисс Скарлет, 364 00:22:51,749 --> 00:22:54,329 со мной так уже бывало, и не раз. 365 00:22:58,265 --> 00:23:00,612 Я знаю инспектора Веллингтона много лет. 366 00:23:02,884 --> 00:23:04,403 Он бы так не поступил. 367 00:23:05,557 --> 00:23:07,064 Я ему доверяю, Моисей. 368 00:23:15,638 --> 00:23:17,556 Может, теперь перестанешь. 369 00:23:22,693 --> 00:23:25,804 Это адрес брата Натаниэля Кейна. 370 00:23:27,934 --> 00:23:29,999 В досье сказано, что у него нет родных. 371 00:23:30,128 --> 00:23:32,832 Значит, кто-то подделал его досье. 372 00:23:33,148 --> 00:23:35,739 Бенджамин Кейн жив и здравствует. 373 00:23:36,671 --> 00:23:39,226 Но долго ли он проживет - не знаю. 374 00:23:40,182 --> 00:23:42,477 Ему было велено держать рот на замке. 375 00:23:43,235 --> 00:23:44,340 Или будет плохо. 376 00:23:44,715 --> 00:23:46,572 Кем велено? Бандой? 377 00:23:46,639 --> 00:23:48,332 Скотленд-Ярдом. 378 00:23:55,595 --> 00:23:56,654 Ты хорошо спала? 379 00:23:57,737 --> 00:23:59,604 Да, спасибо. А ты? 380 00:24:01,126 --> 00:24:02,809 Насколько это возможно. 381 00:24:10,237 --> 00:24:11,326 Поверь мне, Элиза, 382 00:24:11,791 --> 00:24:13,414 лучше не ешь его. 383 00:24:14,072 --> 00:24:16,625 Иначе тебе станет очень нехорошо. 384 00:24:17,730 --> 00:24:19,300 Сколько ты их варила? 385 00:24:21,297 --> 00:24:23,772 Уильям, я должна 386 00:24:24,425 --> 00:24:26,431 кое-что сказать, и, услышав это, 387 00:24:26,455 --> 00:24:27,812 ты разозлишься на меня, 388 00:24:27,820 --> 00:24:29,484 поэтому я скажу быстро. 389 00:24:32,748 --> 00:24:34,485 Вчера ночью приходил Моисей. 390 00:24:35,431 --> 00:24:37,819 Он клянется, что непричастен к банде, 391 00:24:38,501 --> 00:24:42,441 и убежден, что, несмотря на досье, у Натаниэля Кейна есть брат, 392 00:24:42,719 --> 00:24:43,925 Бенджамин Кейн. 393 00:24:44,237 --> 00:24:46,645 Ему велели молчать об исчезновении Натаниэля. 394 00:24:48,440 --> 00:24:50,306 Ему угрожал полицейский. 395 00:25:07,728 --> 00:25:08,973 Мистер Кейн. 396 00:25:09,473 --> 00:25:10,901 Мне не нужны неприятности. 397 00:25:12,098 --> 00:25:13,709 Тогда разрешите войти. 398 00:25:15,237 --> 00:25:17,380 Я сказал ямайцу все, что он хотел знать. 399 00:25:17,645 --> 00:25:19,420 Фараоны мне не угрожали. 400 00:25:33,114 --> 00:25:35,571 Я разумный человек, мистер Кейн. 401 00:25:36,046 --> 00:25:38,657 Я даю вам один шанс рассказать правду. 402 00:25:39,846 --> 00:25:42,152 И если я почую, что вы лжете, 403 00:25:43,172 --> 00:25:45,054 это меня очень огорчит. 404 00:25:45,234 --> 00:25:48,719 И позвольте вас заверить, огорчать меня не стоит. 405 00:25:49,618 --> 00:25:52,293 Мы друг друга поняли? 406 00:25:53,364 --> 00:25:54,843 - Да. - Что-что? 407 00:25:55,143 --> 00:25:56,714 Да, инспектор Веллингтон. 408 00:25:57,262 --> 00:25:58,149 Славно. 409 00:25:59,386 --> 00:26:01,171 Тогда спрошу заново. 410 00:26:03,339 --> 00:26:06,408 То, что сказал ямаец, - это правда? 411 00:26:07,444 --> 00:26:08,476 Да. 412 00:26:11,417 --> 00:26:13,209 Натаниэль не пришел домой. 413 00:26:13,233 --> 00:26:15,752 Он никогда не отсутствовал по нескольку дней. 414 00:26:16,593 --> 00:26:19,048 Я пошел в Скотленд-Ярд и написал заявление. 415 00:26:19,830 --> 00:26:23,308 Спустя неделю я вернулся туда и потребовал инспектора. 416 00:26:24,271 --> 00:26:25,974 Меня завели в комнату, 417 00:26:26,315 --> 00:26:28,114 а потом пришел фараон. 418 00:26:29,910 --> 00:26:31,141 И что он сказал? 419 00:26:31,459 --> 00:26:32,655 Что у меня нет брата. 420 00:26:33,151 --> 00:26:34,670 Я сказал, что есть, 421 00:26:34,694 --> 00:26:36,142 и тогда он засветил мне по морде 422 00:26:36,204 --> 00:26:38,030 и велел идти домой и держать язык за зубами, 423 00:26:38,040 --> 00:26:40,525 иначе окажусь на дне Темзы. 424 00:26:42,851 --> 00:26:44,319 Кто это был? 425 00:26:45,864 --> 00:26:46,973 Надутый такой. 426 00:26:47,516 --> 00:26:49,378 Сказал, его фамилия - Стирлинг. 427 00:26:59,216 --> 00:27:01,491 Не понял. По какому поводу тревога? 428 00:27:03,063 --> 00:27:04,828 Какой-то дурень кинул окурок 429 00:27:05,134 --> 00:27:06,868 и устроил пожар в кабинете. 430 00:27:08,179 --> 00:27:09,392 Теперь вон тушат. 431 00:27:11,928 --> 00:27:13,550 Где именно? 432 00:27:20,373 --> 00:27:24,290 Это все дела о пропавших без вести за последние полгода. 433 00:27:24,823 --> 00:27:26,497 Пожар был в архиве. 434 00:27:26,569 --> 00:27:27,926 Как своевременно. 435 00:27:28,594 --> 00:27:30,267 Думаешь, это Стирлинг? 436 00:27:30,366 --> 00:27:31,799 Я не знаю, что думать. 437 00:27:32,302 --> 00:27:35,313 Одно очевидно: Моисей ни при чем, его подставили. 438 00:27:35,337 --> 00:27:38,468 Элиза, прошу тебя, это сейчас не самое главное. 439 00:27:39,980 --> 00:27:42,734 Если Стирлинг действительно связан с бандой, 440 00:27:42,778 --> 00:27:45,317 он бы не рискнул идти в банк лично. 441 00:27:45,418 --> 00:27:47,020 Да, это верно. 442 00:27:47,809 --> 00:27:51,563 Нужно срочно опросить банковских служащих и показать им снимки. 443 00:27:51,588 --> 00:27:52,478 Согласен. 444 00:27:54,114 --> 00:27:55,215 Но не здесь. 445 00:28:02,627 --> 00:28:04,331 Кто-нибудь из них похож на тех, 446 00:28:04,811 --> 00:28:07,269 кто приходил в банк с поддельными векселями? 447 00:28:09,349 --> 00:28:10,258 Он. 448 00:28:10,582 --> 00:28:12,265 Он точно был у нас. 449 00:28:12,582 --> 00:28:13,980 И... 450 00:28:14,102 --> 00:28:15,083 Да. 451 00:28:15,622 --> 00:28:16,846 Он был вот с этим. 452 00:28:19,374 --> 00:28:20,690 Братья Картрайт. 453 00:28:21,975 --> 00:28:23,923 Что конкретно они вам сказали? 454 00:28:24,781 --> 00:28:27,484 Сказали, что инвесторы - в железнодорожной сфере. 455 00:28:28,105 --> 00:28:30,151 Они уже побывали в нескольких банках. 456 00:28:30,788 --> 00:28:34,842 Вежливые, хорошо одетые джентльмены. 457 00:28:35,128 --> 00:28:37,729 А вчера утром, когда снимали деньги? 458 00:28:38,366 --> 00:28:42,854 Сказали, что заключили несколько крупных сделок с разными фирмами 459 00:28:42,905 --> 00:28:45,720 и получили векселя в качестве оплаты. 460 00:28:45,772 --> 00:28:48,322 Обналичили их и взяли деньги золотом. 461 00:28:48,513 --> 00:28:51,622 Так много, что понадобилось несколько чемоданов. 462 00:28:52,581 --> 00:28:55,654 Сказали, что собираются в Ньюкасл. 463 00:28:56,439 --> 00:29:00,576 Да, да в Ньюкасл. Собирались открыть там новую компанию. 464 00:29:02,100 --> 00:29:04,464 Больше вы ничего не заметили? 465 00:29:04,488 --> 00:29:06,854 Ничего странного, необычного? 466 00:29:07,282 --> 00:29:08,832 Кое-что было. 467 00:29:09,619 --> 00:29:11,232 Они были хорошо одеты, 468 00:29:11,841 --> 00:29:14,075 но я все время слышал 469 00:29:14,099 --> 00:29:15,782 какой-то странный запах. 470 00:29:15,901 --> 00:29:19,248 Они пользовались одеколоном, его было даже слишком много 471 00:29:19,528 --> 00:29:22,466 но он не мог скрыть этот запах. 472 00:29:26,477 --> 00:29:28,078 Говорите как есть. 473 00:29:30,429 --> 00:29:31,778 Они пахли экскрементами. 474 00:29:33,361 --> 00:29:35,367 Едва заметно, но пахли. 475 00:29:36,560 --> 00:29:39,577 И они пытались скрыть этот запах? 476 00:29:39,837 --> 00:29:41,765 Одеколона было очень много. 477 00:29:42,297 --> 00:29:44,328 Мой дядя работал на дубильне. 478 00:29:44,653 --> 00:29:49,029 Тоже обливался духами, чтобы спрятать запах того, чем обычно смягчают кожу. 479 00:29:50,779 --> 00:29:51,850 Собачьего дерьма. 480 00:29:54,776 --> 00:29:56,133 Виноват, мисс Скарлет. 481 00:29:59,737 --> 00:30:01,369 Что ж, вы можете идти. 482 00:30:02,772 --> 00:30:04,119 Спасибо. 483 00:30:05,761 --> 00:30:07,290 Покорнейше вас благодарю. 484 00:30:09,303 --> 00:30:10,599 Вызвать следующего? 485 00:30:10,758 --> 00:30:12,890 Он опознал братьев весьма уверенно. 486 00:30:12,914 --> 00:30:14,907 А времени у нас мало. 487 00:30:16,442 --> 00:30:17,564 Что ж тогда? 488 00:30:19,907 --> 00:30:21,209 Нам нужна карта. 489 00:30:21,591 --> 00:30:23,120 Банки расположены 490 00:30:23,379 --> 00:30:26,535 здесь, здесь и здесь. 491 00:30:27,728 --> 00:30:29,575 Как ты и сказал, Уильям, золото много весит, 492 00:30:29,585 --> 00:30:33,648 значит, им нужно удобное место для хранения вплоть до побега. 493 00:30:34,104 --> 00:30:37,021 В дубильнях полно таких мест, но там и народу много. 494 00:30:38,392 --> 00:30:41,911 Старая дубильня "Бермонди" воняет так, что облака дохнут, 495 00:30:42,131 --> 00:30:43,855 хотя закрыта много лет. 496 00:31:39,452 --> 00:31:40,982 Какого дьявола? 497 00:31:41,176 --> 00:31:43,356 Я же велел не выпускать ее из экипажа. 498 00:31:43,439 --> 00:31:46,355 Я пытался, но леди весьма упорна. 499 00:31:46,514 --> 00:31:48,826 Я мог сдержать ее, только применив силу. 500 00:31:48,850 --> 00:31:50,727 Значит, надо было применить. 501 00:31:50,947 --> 00:31:53,262 В прошлый раз она поставила мне фингал под глазом. 502 00:31:53,314 --> 00:31:54,721 Я, вообще-то, здесь. 503 00:31:54,745 --> 00:31:56,446 Обращайтесь ко мне напрямую. 504 00:31:56,470 --> 00:31:58,674 Я сказал, жди в экипаже. Иди. 505 00:31:58,698 --> 00:32:00,698 Мне надоело ждать тебя в экипажах. 506 00:32:00,845 --> 00:32:02,354 Дюк! Сюда! 507 00:32:02,599 --> 00:32:05,484 Веди ее обратно и больше не выпускай! 508 00:32:12,077 --> 00:32:13,830 - Фрэнк? - Я здесь. 509 00:32:19,861 --> 00:32:21,360 Стирлинг. 510 00:32:22,615 --> 00:32:23,880 Боже милостивый. 511 00:32:40,360 --> 00:32:41,502 Что случилось? 512 00:32:41,655 --> 00:32:44,470 Шефа очень огорчила коррупция в наших рядах. 513 00:32:44,534 --> 00:32:47,859 Велел начать расследование деятельности Стирлинга. 514 00:32:48,122 --> 00:32:50,962 Прямо сейчас в его доме и кабинете идет обыск. 515 00:32:51,220 --> 00:32:52,195 А как же они? 516 00:32:52,217 --> 00:32:53,886 У Стирлинга был билет 517 00:32:53,910 --> 00:32:55,644 на поезд до Ливерпуля. 518 00:32:55,739 --> 00:32:57,792 Думаю, он назначил им встречу, 519 00:32:57,816 --> 00:33:00,102 но они его нажарили и забрали его долю. 520 00:33:00,207 --> 00:33:01,870 Чепуха какая-то. 521 00:33:02,284 --> 00:33:05,282 Стирлинг - из богатой семьи, зачем ему все это? 522 00:33:05,509 --> 00:33:06,468 Жадность. 523 00:33:07,104 --> 00:33:09,368 Он был богат, но хотел быть богаче. 524 00:33:12,649 --> 00:33:15,250 Телеграмма из ливерпульского офиса "Кьюнард". 525 00:33:16,075 --> 00:33:19,278 Двое мужчин, похожих на братьев Картрайт, 526 00:33:19,329 --> 00:33:22,073 взошли на борт парохода "Умбрия", рейс до Нью-Йорка. 527 00:33:22,167 --> 00:33:24,411 Телеграфируй в Нью-Йорк, предупреди. 528 00:33:27,893 --> 00:33:29,423 Их арестуют? 529 00:33:29,986 --> 00:33:31,515 Хочется в это верить, 530 00:33:31,539 --> 00:33:34,884 хотя американские коллеги не стремятся нам помогать. 531 00:33:35,477 --> 00:33:37,374 То есть убийцы отца могут сбежать. 532 00:33:38,380 --> 00:33:40,155 Мы не знаем, их ли это работа. 533 00:33:40,547 --> 00:33:41,671 Может, это Стирлинг. 534 00:33:44,077 --> 00:33:46,372 Элиза, я, как и ты, жажду правосудия. 535 00:33:46,779 --> 00:33:50,462 Бог свидетель, я бы собственными руками вздернул его убийц. 536 00:33:50,877 --> 00:33:54,140 Но сейчас мы ничего не можем сделать. 537 00:33:57,989 --> 00:33:59,570 Я отвезу тебя домой. 538 00:34:00,105 --> 00:34:02,757 А по дороге заберем Айви от мистера Паркера. 539 00:34:04,705 --> 00:34:07,537 Если у Стирлинга и был помощник в Управлении, 540 00:34:07,964 --> 00:34:10,661 то уж о тебе-то он сейчас точно не думает. 541 00:34:15,345 --> 00:34:17,079 Ты настоящий друг, Уильям. 542 00:34:18,357 --> 00:34:20,131 Я буду вечно признательна. 543 00:34:21,480 --> 00:34:23,045 Не знаю, как тебя благодарить. 544 00:34:25,864 --> 00:34:27,425 Давай пообедаем. 545 00:34:28,557 --> 00:34:29,670 Сегодня. 546 00:34:31,770 --> 00:34:33,381 С радостью. 547 00:34:34,444 --> 00:34:36,180 Но сначала найдем Моисея. 548 00:34:41,036 --> 00:34:43,708 Как же ты любишь меня дразнить. 549 00:34:44,606 --> 00:34:47,516 Зная о твоей антипатии, Стирлинг его подставил. 550 00:34:47,540 --> 00:34:50,356 - Он заслужил извинения. - Ничего этот тип не заслужил. 551 00:34:50,624 --> 00:34:52,144 "Этот тип"? 552 00:34:52,184 --> 00:34:53,826 Мы оба у Моисея в долгу. 553 00:34:54,269 --> 00:34:57,400 Ты склонна все преувеличивать, Элиза. 554 00:34:58,091 --> 00:35:01,529 Он помогал нам, потому что имел свою выгоду, и не более. 555 00:35:01,595 --> 00:35:02,989 Этот человек - преступник. 556 00:35:03,093 --> 00:35:05,785 Он рисковал свободой, когда пришел ко мне. 557 00:35:05,853 --> 00:35:08,097 Тогда пообедай с ним, а не со мной. 558 00:35:08,412 --> 00:35:11,136 Произведете в ресторане настоящий фурор. 559 00:35:14,820 --> 00:35:15,927 Я сама поймаю себе кэб. 560 00:35:16,100 --> 00:35:20,257 То есть твоя вечная признательность не продержалась и минуты? 561 00:35:20,562 --> 00:35:22,219 Ты сам сказал: 562 00:35:22,322 --> 00:35:24,137 я склонна все преувеличивать. 563 00:35:47,257 --> 00:35:48,736 Прощенья просим. 564 00:35:56,499 --> 00:36:01,044 Парни просто раздавлены кончиной нашего уважаемого суперинтенданта. 565 00:36:04,760 --> 00:36:07,488 За Фредерика Аллоизия Стирлинга! 566 00:36:07,818 --> 00:36:10,050 Мир праху этого чванливого петуха! 567 00:36:10,110 --> 00:36:14,411 - Да! Да! - За Стирлинга! 568 00:36:16,791 --> 00:36:17,490 Дюк. 569 00:36:19,677 --> 00:36:21,656 Мы сегодня славно потрудились. 570 00:36:23,095 --> 00:36:26,431 И имеем право напиться до зеленых чертей. 571 00:36:28,568 --> 00:36:29,542 Как скажешь. 572 00:36:32,622 --> 00:36:34,387 Только одна женщина 573 00:36:34,983 --> 00:36:36,472 может сделать тебя таким. 574 00:36:39,576 --> 00:36:41,082 Милые бранятся? 575 00:36:41,806 --> 00:36:43,631 Не будем об этом. 576 00:36:45,398 --> 00:36:48,060 Раскрыть тебе тайну счастливого брака? 577 00:36:48,213 --> 00:36:49,436 Не надо, Фрэнк. 578 00:36:51,980 --> 00:36:56,179 Мы с супругой каждую неделю ходим на танцы. 579 00:36:57,784 --> 00:36:59,272 Она по вторникам, 580 00:36:59,669 --> 00:37:01,944 а я - по четвергам! 581 00:37:16,664 --> 00:37:17,887 Боже. 582 00:37:21,052 --> 00:37:24,169 Жаль, моей жене со мной не так весело, как тебе. 583 00:37:25,860 --> 00:37:27,435 Может, потому и ушла. 584 00:37:28,277 --> 00:37:29,654 Она от тебя ушла? 585 00:37:30,585 --> 00:37:31,870 Да. 586 00:37:32,461 --> 00:37:33,920 На той неделе. 587 00:37:37,430 --> 00:37:38,342 Свинья. 588 00:37:40,171 --> 00:37:41,986 Вот и она так же говорила. 589 00:37:57,527 --> 00:37:58,966 К тебе пришли, Элиза. 590 00:37:59,529 --> 00:38:00,700 Инспектор Веллингтон? 591 00:38:04,135 --> 00:38:06,818 У меня к вам неотложный разговор, Элиза. 592 00:38:08,439 --> 00:38:09,590 Благодарю вас. 593 00:38:14,461 --> 00:38:17,308 Итак. Фройляйн Хильдегард идет сюда, 594 00:38:17,526 --> 00:38:20,056 и должен сказать, она вне себя. 595 00:38:20,441 --> 00:38:21,579 Она злится на вас? 596 00:38:22,230 --> 00:38:24,964 Нет. Нет, она злится на вас. 597 00:38:25,574 --> 00:38:26,230 Почему? 598 00:38:26,432 --> 00:38:30,032 Но ведь это же вы рекомендовали мне ответить ей отказом. 599 00:38:31,717 --> 00:38:34,951 Я скорее предложила, а не рекомендовала. 600 00:38:35,085 --> 00:38:38,819 "Отказать, причем твердо", - так вы сказали. Твердо отказать. 601 00:38:39,043 --> 00:38:42,511 Только не говорите, что вы опять все свалили на меня. 602 00:38:43,586 --> 00:38:44,490 "Опять"? 603 00:38:44,692 --> 00:38:46,742 Помните, как вы съехали от матери? 604 00:38:47,862 --> 00:38:48,598 Да. 605 00:38:49,618 --> 00:38:52,635 Но матушка не любит вас куда сильнее, чем фройляйн Хильдегард. 606 00:38:57,483 --> 00:38:58,345 Ну-ка. 607 00:39:00,906 --> 00:39:02,313 Давай. 608 00:39:06,061 --> 00:39:08,736 - Жена точно не придет? - Не. 609 00:39:09,702 --> 00:39:11,375 Да и слава богу. 610 00:39:11,949 --> 00:39:13,550 "Фрэнк, то, Фрэнк, се. 611 00:39:14,599 --> 00:39:16,731 Фрэнк, туда-сюда!" 612 00:39:16,925 --> 00:39:18,710 Пародист из тебя лучше, чем фараон. 613 00:39:20,474 --> 00:39:21,990 Да я кого хошь изображу. 614 00:39:22,669 --> 00:39:26,141 "Повторишь это снова - и я тобой стену проломлю". 615 00:39:27,260 --> 00:39:29,471 - Это ты! - Похоже. 616 00:39:30,220 --> 00:39:31,443 Очень похоже. 617 00:39:34,343 --> 00:39:36,450 К вам снова пришли, мисс Скарлет. 618 00:39:36,779 --> 00:39:38,477 Вы у меня жениха не отнимете! 619 00:39:38,501 --> 00:39:40,990 Фройляйн Хильдегард, не знаю, как в Германии, 620 00:39:41,014 --> 00:39:43,359 но в Англии без приглашения не приходят. 621 00:39:43,544 --> 00:39:45,514 В Англии не принято. 622 00:39:45,576 --> 00:39:47,127 Нечего со мной высокомерничать. 623 00:39:47,408 --> 00:39:50,288 Это непросто, когда вы кричите на меня в моей гостиной. 624 00:39:50,312 --> 00:39:51,669 Он есть мой! 625 00:39:51,737 --> 00:39:54,480 - А у вас есть полицейский! - Прошу прощения? 626 00:39:54,504 --> 00:39:56,871 Ишь ты! Святая невинность! 627 00:39:57,222 --> 00:39:59,313 Я сразу пришла поговорить с вами! 628 00:39:59,676 --> 00:40:01,715 Постучала, никто не открыл. 629 00:40:01,906 --> 00:40:04,558 А потом увидела, как в дом зашел он! 630 00:40:04,711 --> 00:40:07,027 Вас дожидался, сразу видно! 631 00:40:07,123 --> 00:40:07,952 Потаскуха! 632 00:40:07,978 --> 00:40:10,361 Детектив-инспектор Веллингтон зашел в мой дом? 633 00:40:10,385 --> 00:40:12,570 Да нет, не красавец, а тот, второй! 634 00:40:12,929 --> 00:40:14,125 Какой второй? 635 00:40:15,667 --> 00:40:18,441 Моя фамилия Стирлинг, я супериндентант. 636 00:40:18,465 --> 00:40:21,209 Да-да. Запасное одеяло найдется? 637 00:40:21,372 --> 00:40:24,396 Точнее, был им, пока меня не ухлопали какие-то негодяи. 638 00:40:29,840 --> 00:40:31,278 Нет одеяла, Фрэнк. 639 00:40:31,625 --> 00:40:33,502 Придется обойтись плащом. 640 00:40:49,428 --> 00:40:51,172 Что ты наделал, Фрэнк? 641 00:41:05,742 --> 00:41:06,870 Это ты убил Генри? 642 00:41:12,308 --> 00:41:14,393 И все бы на этом закончилось. 643 00:41:15,872 --> 00:41:18,929 Но ты не смог держать в узде его дочурку. 644 00:41:20,001 --> 00:41:22,030 В каждой бочке затычка! 645 00:41:23,106 --> 00:41:25,595 Так умеют только женщины! 646 00:41:26,208 --> 00:41:28,508 Не вини ее за свои грехи. 647 00:41:29,873 --> 00:41:31,033 За грехи? 648 00:41:32,627 --> 00:41:33,888 Я стал богат. 649 00:41:40,604 --> 00:41:42,124 Братья Картрайт 650 00:41:42,759 --> 00:41:44,575 не уехали в Нью-Йорк, верно? 651 00:41:45,171 --> 00:41:46,894 Они - на дне Темзы. 652 00:41:48,353 --> 00:41:49,435 Положение 653 00:41:51,217 --> 00:41:53,022 здорово осложнилось, 654 00:41:53,046 --> 00:41:54,215 когда ты нашел Кейна. 655 00:41:54,392 --> 00:41:56,065 Ты угрожал ему, 656 00:41:57,026 --> 00:41:58,832 притворившись Стирлингом. 657 00:42:00,228 --> 00:42:02,299 А теперь должен избавиться от тебя. 658 00:42:05,544 --> 00:42:07,819 Мне и вправду жаль, старина. 659 00:42:11,921 --> 00:42:13,542 Стоять на месте. 660 00:42:19,641 --> 00:42:21,507 А ты на кой черт притащилась?! 661 00:42:21,809 --> 00:42:22,690 Вы позволите? 662 00:42:22,729 --> 00:42:24,907 Господи, Элиза, ты зачем пришла? 663 00:42:30,240 --> 00:42:31,098 Так. 664 00:42:31,655 --> 00:42:33,582 Один раз ты меня обскакала. 665 00:42:34,349 --> 00:42:36,175 Больше такого не будет. 666 00:42:37,411 --> 00:42:39,275 У меня нет оружия. 667 00:42:39,918 --> 00:42:41,699 - Что? - Что? 668 00:42:42,337 --> 00:42:43,595 Еще не купила. 669 00:42:44,298 --> 00:42:47,389 Несомненно, это надо будет исправить, 670 00:42:47,413 --> 00:42:49,881 - я же все-таки сыщик. - Ты что, спятила? 671 00:42:50,396 --> 00:42:51,708 Мне не нужно оружие. 672 00:42:52,857 --> 00:42:55,994 Я намерена урезонить детектива Дженкинса. 673 00:42:56,317 --> 00:42:57,654 Боже. 674 00:42:59,116 --> 00:43:00,493 "Урезонить"? 675 00:43:03,408 --> 00:43:04,375 Да. 676 00:43:06,171 --> 00:43:07,834 Ты же понимаешь, 677 00:43:08,571 --> 00:43:10,414 что, когда я убью его... 678 00:43:11,131 --> 00:43:12,292 На меня смотри! 679 00:43:13,321 --> 00:43:15,275 ...я убью и тебя тоже. 680 00:43:17,662 --> 00:43:19,886 Да, это я осознаю. 681 00:43:20,684 --> 00:43:22,510 - Но хотя бы выслушайте меня. - Нет! 682 00:43:22,886 --> 00:43:25,599 Мне надоело слушать твое кудахтанье! 683 00:43:27,186 --> 00:43:28,908 Я знаю, где вы спрятали золото. 684 00:43:30,639 --> 00:43:31,883 Ну еще бы. 685 00:43:32,400 --> 00:43:36,827 И сейчас констебль Ханичерч с группой едут туда, чтобы его забрать. 686 00:43:36,937 --> 00:43:37,675 Да? 687 00:43:39,096 --> 00:43:40,320 А "туда" - это куда? 688 00:43:40,584 --> 00:43:42,624 Отпустите Уильяма, и тогда я скажу. 689 00:43:43,958 --> 00:43:45,180 Это какой-то бред. 690 00:43:45,366 --> 00:43:46,845 Он прав, Элиза. 691 00:43:47,096 --> 00:43:48,845 Ну хорошо, я не знаю, где оно. 692 00:43:49,269 --> 00:43:50,625 Я просто тянула время. 693 00:43:51,550 --> 00:43:52,418 Зачем? 694 00:43:55,479 --> 00:43:57,050 Вот за что я вас ценю, Моисей. 695 00:43:58,987 --> 00:44:00,310 За пунктуальность. 696 00:44:04,786 --> 00:44:06,888 Фрэнк навел меня на тебя, 697 00:44:07,112 --> 00:44:10,550 чтобы я не мешал ему разобраться с братьями Картрайт 698 00:44:11,139 --> 00:44:12,431 и подставить Стирлинга. 699 00:44:13,380 --> 00:44:14,394 Что ж, 700 00:44:15,969 --> 00:44:18,101 я рад, что пригодился вам. 701 00:44:40,868 --> 00:44:42,021 Мне пора идти. 702 00:44:54,381 --> 00:44:55,564 Спасибо. 703 00:45:02,512 --> 00:45:05,399 Инспектор Веллингтон отвезет вас домой, Моисей. 704 00:45:08,374 --> 00:45:09,975 Буду признателен. 705 00:45:30,283 --> 00:45:32,129 Не надо меня отвозить домой. 706 00:45:33,399 --> 00:45:35,071 Что ж, рад это слышать. 707 00:45:36,550 --> 00:45:38,376 Могу я говорить прямо, инспектор? 708 00:45:39,729 --> 00:45:40,844 Ради бога. 709 00:45:41,221 --> 00:45:44,713 Вы мне нравитесь еще меньше, чем я нравлюсь вам. 710 00:45:47,207 --> 00:45:48,859 Но ради нее... 711 00:45:55,619 --> 00:45:57,139 Хочу прояснить. 712 00:45:57,995 --> 00:45:59,434 Я не спущу с тебя глаз, 713 00:45:59,443 --> 00:46:02,515 и если ты хоть разок причинишь ей неприятности... 714 00:46:02,539 --> 00:46:03,913 Я понимаю. 715 00:46:05,880 --> 00:46:06,997 Славно. 716 00:46:09,085 --> 00:46:10,833 Тогда - всего наилучшего. 717 00:46:13,023 --> 00:46:14,136 Инспектор. 718 00:46:17,247 --> 00:46:18,889 Вы уронили бумажник. 719 00:46:33,514 --> 00:46:36,509 Ты доискалась до истины, и правосудие свершится. 720 00:46:37,727 --> 00:46:39,635 И этого должно быть достаточно. 721 00:46:40,682 --> 00:46:42,456 Этого всегда будет мало. 722 00:46:43,814 --> 00:46:45,598 Потому что тебя это не вернет. 723 00:46:46,077 --> 00:46:47,185 Да. 724 00:46:47,797 --> 00:46:49,746 Но свою работу ты сделала хорошо. 725 00:46:51,041 --> 00:46:52,561 Люди узнают об этом. 726 00:46:52,602 --> 00:46:54,887 Ты помогла раскрыть сложнейшее дело. 727 00:46:55,203 --> 00:46:56,805 Это укрепит твою репутацию. 728 00:46:57,248 --> 00:46:58,777 Я старалась не ради этого. 729 00:46:59,698 --> 00:47:00,789 Знаю. 730 00:47:04,461 --> 00:47:06,388 Что я всегда говорил про слезы? 731 00:47:06,886 --> 00:47:08,477 Плачут только дураки. 732 00:47:08,979 --> 00:47:10,559 Безнадежные, Лиззи. 733 00:47:10,583 --> 00:47:13,011 А ты далеко не безнадежна, поверь мне. 734 00:47:13,035 --> 00:47:15,558 Далеко. Умница моя. 735 00:47:18,173 --> 00:47:20,839 Вытри слезы. Не то оставлю без ужина. 736 00:47:22,372 --> 00:47:24,871 Ты вечно грозишься, а потом зовешь ужинать. 737 00:47:25,731 --> 00:47:27,384 И нос прочисти. 738 00:47:27,686 --> 00:47:29,634 Не показывайся ему такой. 739 00:47:31,056 --> 00:47:32,056 Кому? 740 00:47:37,856 --> 00:47:40,182 Элиза, я тут подумал... 741 00:47:40,770 --> 00:47:42,178 Боже. 742 00:47:42,927 --> 00:47:44,630 Мне уже страшно. 743 00:47:45,025 --> 00:47:46,310 Обед. 744 00:47:46,971 --> 00:47:48,065 Обед? 745 00:47:48,067 --> 00:47:50,036 Я принес Моисею извинения, 746 00:47:50,046 --> 00:47:52,076 а значит, мы можем пообедать. 747 00:47:52,647 --> 00:47:54,585 Ты не принес извинений, ты поблагодарил. 748 00:47:54,689 --> 00:47:56,035 Это то же самое. 749 00:47:56,381 --> 00:47:57,809 Готова? 750 00:47:58,600 --> 00:47:59,702 Сейчас? 751 00:47:59,940 --> 00:48:01,052 Что за спешка? 752 00:48:01,062 --> 00:48:04,152 Потому что иначе мы опять найдем из-за чего разругаться, 753 00:48:04,163 --> 00:48:06,192 и придется откладывать. Опять. 754 00:48:20,883 --> 00:48:22,607 И куда же мы пойдем? 755 00:48:23,185 --> 00:48:25,286 В "Гилбертс". Это совсем рядом. 756 00:48:25,401 --> 00:48:27,879 В "Гилбертс" нужно заказывать столик заранее. 757 00:48:27,932 --> 00:48:29,830 Какой я молодец, что сделал это. 758 00:48:30,752 --> 00:48:32,385 Ты знал, что я соглашусь? 759 00:48:32,409 --> 00:48:34,989 Я же говорил: я вечный оптимист. 760 00:48:35,414 --> 00:48:36,976 Ты прощелыга. 761 00:48:37,000 --> 00:48:39,560 Сыграем в игру: дойти до места, не поссорившись. 762 00:48:39,584 --> 00:48:41,379 Ты сам со мной ссоришься. 763 00:48:41,471 --> 00:48:44,428 Ты права. Виноват всегда только я один. 764 00:48:45,033 --> 00:48:46,604 Хорошая игра. 765 00:48:46,866 --> 00:48:48,712 Надо играть в нее почаще. 766 00:48:49,060 --> 00:48:50,550 Да, Элиза. 767 00:48:50,952 --> 00:48:52,543 Как тебе будет угодно. 69648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.