All language subtitles for Miss.Scar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,685 --> 00:00:05,371 Мисс Скарлет... Она пропала! 2 00:00:12,352 --> 00:00:13,676 Сожалею, он скончался. 3 00:00:13,695 --> 00:00:14,693 Я его знаю... 4 00:00:14,693 --> 00:00:16,937 Такие хорошие подделки встречаются редко. 5 00:00:16,946 --> 00:00:18,097 Натаниэль! 6 00:00:18,605 --> 00:00:22,298 Возможно, что именно они виновны в убийстве твоего отца. 7 00:00:22,298 --> 00:00:24,858 Он повторял: "Он за мной придет, он за мной придет". 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,697 Про какого-то ямайца по имени Моисей. 9 00:00:27,812 --> 00:00:31,034 МИСТЕР ГЕНРИ СКАРЛЕТ, ЧАСТНЫЙ СЫЩИК 10 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 11 00:00:43,140 --> 00:00:44,731 Я не стану пить. 12 00:00:52,700 --> 00:00:54,453 Не трогайте ее. Умоляю. 13 00:01:06,401 --> 00:01:08,003 Ты будешь гореть в аду. 14 00:01:20,741 --> 00:01:23,100 КЕЙТ ФИЛЛИПС 15 00:01:23,549 --> 00:01:25,918 СТЮАРТ МАРТИН 16 00:01:26,323 --> 00:01:28,548 АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР 17 00:01:28,572 --> 00:01:30,883 КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР 18 00:01:33,702 --> 00:01:35,966 НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС 19 00:01:35,990 --> 00:01:38,502 И КЕВИН ДОЙЛ 20 00:01:50,164 --> 00:01:54,240 МИСС СКАРЛЕТ И ГЕРЦОГ 21 00:01:54,298 --> 00:01:56,331 АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ 22 00:01:57,086 --> 00:01:58,779 Начинай объяснять. 23 00:01:59,019 --> 00:02:02,116 Я не знаю, что случилось, сэр. Мне очень жаль. 24 00:02:02,161 --> 00:02:05,577 Жаль, что главный свидетель мертв или что это - твоя вина? 25 00:02:05,949 --> 00:02:08,754 Понимаете, я охранял его палату, 26 00:02:08,778 --> 00:02:10,217 пил чаёк... 27 00:02:11,339 --> 00:02:13,757 Ты пил чай на дежурстве? 28 00:02:14,369 --> 00:02:16,153 А очнулся уже на полу. 29 00:02:16,490 --> 00:02:18,306 Чашку и блюдце разбил. 30 00:02:18,531 --> 00:02:19,792 И ногу обварил. 31 00:02:19,816 --> 00:02:21,672 Да плевать я хотел на твою ногу! 32 00:02:22,420 --> 00:02:24,327 Натаниэль Кейн мертв! 33 00:02:26,482 --> 00:02:27,277 Да, сэр. 34 00:02:27,452 --> 00:02:28,676 Кто дал тебе... 35 00:02:29,316 --> 00:02:30,144 ...чаю? 36 00:02:30,297 --> 00:02:32,317 Медсестра. Мэри. 37 00:02:32,551 --> 00:02:34,097 Она мне ногу обрабатывала. 38 00:02:34,121 --> 00:02:38,418 Если ты еще хоть слово скажешь про свою ногу, я тебе в жбан закатаю. 39 00:02:40,134 --> 00:02:41,644 Иди. 40 00:02:49,291 --> 00:02:50,903 Думаю, он не врет. 41 00:02:51,627 --> 00:02:53,821 В чае обнаружены следы лауданума. 42 00:02:55,206 --> 00:02:58,767 - Найди эту Мэри и допроси. - Уже нашли. 43 00:02:58,796 --> 00:03:01,463 Обычная медсестра с роскошным задом. 44 00:03:01,676 --> 00:03:03,563 Сделала чай и оставила на подносе. 45 00:03:03,573 --> 00:03:05,052 Кто угодно мог его отравить. 46 00:03:05,562 --> 00:03:08,102 - Народу там много. - Осталась всего одна зацепка - 47 00:03:09,092 --> 00:03:10,183 ямаец. 48 00:03:10,795 --> 00:03:11,746 Найди его. 49 00:03:33,068 --> 00:03:35,165 Никого не впускать и не выпускать. 50 00:03:35,509 --> 00:03:38,154 И ни в коем случае ничего не есть и не пить. 51 00:03:38,468 --> 00:03:40,202 Ничего, вы меня поняли? 52 00:03:40,226 --> 00:03:42,287 И не давайте мисс Скарлет отвлечь вас. 53 00:03:42,297 --> 00:03:44,133 Она только с виду беспомощная женщина, 54 00:03:44,144 --> 00:03:47,315 а на деле легко заткнет вас за пояс. 55 00:03:47,743 --> 00:03:49,069 Да, сэр. 56 00:03:52,390 --> 00:03:54,971 Натаниэль Кейн обнаружен убитым, 57 00:03:54,995 --> 00:03:56,576 кто-то до него добрался. 58 00:04:00,379 --> 00:04:01,990 Но ты, конечно, об этом знаешь. 59 00:04:04,936 --> 00:04:08,729 Ну да, я случайно услышала разговор полисменов. 60 00:04:08,937 --> 00:04:11,044 Случайно? Сидя в комнате? 61 00:04:11,444 --> 00:04:13,514 Нет, когда выносила им чай. 62 00:04:13,926 --> 00:04:15,475 Ты выносила им чай на крыльцо? 63 00:04:15,751 --> 00:04:18,339 И... пирожные. 64 00:04:18,749 --> 00:04:21,605 Я же ясно тебе сказал: не выходи из дома. 65 00:04:21,871 --> 00:04:23,656 Не понимаешь, в какой ты опасности? 66 00:04:23,667 --> 00:04:26,094 Да, и ты прав. Ты совершенно прав. 67 00:04:26,311 --> 00:04:27,555 Извини меня. 68 00:04:28,045 --> 00:04:29,174 Посиди немного. 69 00:04:29,917 --> 00:04:31,194 Ты, наверное, устал. 70 00:04:31,489 --> 00:04:33,376 Не притворяйся заботливой. 71 00:04:35,789 --> 00:04:37,023 Я все еще зол на тебя. 72 00:04:37,047 --> 00:04:39,372 Я знаю, что зол. Но ты все равно посиди. 73 00:04:45,995 --> 00:04:47,084 Как твоя рука? 74 00:04:47,611 --> 00:04:48,602 Болит. 75 00:04:58,136 --> 00:04:59,820 Расскажи мне о деле. 76 00:05:01,871 --> 00:05:03,177 Что ж, 77 00:05:03,952 --> 00:05:07,217 такого размаха в изготовлении фальшивок Скотленд-Ярд еще не видал. 78 00:05:07,683 --> 00:05:09,141 По нашим подсчетам, 79 00:05:09,165 --> 00:05:12,582 векселей в той камере было на сумму около 70 тысяч фунтов. 80 00:05:13,210 --> 00:05:16,188 Мы уведомили все крупные банки Лондона, 81 00:05:16,199 --> 00:05:17,861 но преступники нас опередили. 82 00:05:18,000 --> 00:05:20,478 Они успели обналичить оставшиеся векселя 83 00:05:20,502 --> 00:05:23,429 и скрылись с немалым количеством золота. 84 00:05:23,561 --> 00:05:27,080 Но они сняли такие крупные суммы, 85 00:05:27,090 --> 00:05:29,936 что это позволило нам вычислить, в каких банках у них были счета. 86 00:05:30,252 --> 00:05:32,914 Работники банков смогут описать их внешность. 87 00:05:33,026 --> 00:05:34,639 А золото много весит, 88 00:05:34,679 --> 00:05:36,485 особенно в таких количествах, 89 00:05:36,494 --> 00:05:38,671 и в простом чемодане его не перевезешь. 90 00:05:38,695 --> 00:05:40,914 Они его спрячут, пока не появится шанс уйти. 91 00:05:43,204 --> 00:05:45,244 О самой банде по-прежнему 92 00:05:45,748 --> 00:05:47,288 ничего не известно? 93 00:05:47,312 --> 00:05:48,997 Никаких имен? 94 00:05:49,413 --> 00:05:51,700 В данный момент - нет. 95 00:05:55,097 --> 00:05:57,219 Мне пора возвращаться. 96 00:05:57,999 --> 00:06:00,049 Но, пока я не ушел, 97 00:06:00,970 --> 00:06:03,133 дай мне слово, что останешься дома. 98 00:06:03,369 --> 00:06:06,123 Эти люди весьма опасны, Элиза. 99 00:06:06,765 --> 00:06:07,834 Даю слово. 100 00:06:10,189 --> 00:06:11,162 Скажи, 101 00:06:11,916 --> 00:06:13,957 а ты этого Моисея давно видела? 102 00:06:16,876 --> 00:06:18,416 Довольно давно. 103 00:06:18,619 --> 00:06:19,569 А что такое? 104 00:06:21,160 --> 00:06:23,557 К мисс Скарлет пришел джентльмен, 105 00:06:23,567 --> 00:06:25,159 но его не пускают полисмены. 106 00:06:27,958 --> 00:06:29,861 Это решительно неприемлемо. 107 00:06:29,871 --> 00:06:32,309 Мне необходимо увидеть мисс Скарлет. 108 00:06:33,046 --> 00:06:34,565 Мистер Паркер. 109 00:06:34,840 --> 00:06:37,604 Я очень рад вас видеть, инспектор Веллингтон. 110 00:06:38,306 --> 00:06:39,765 Да, я вижу. 111 00:06:39,796 --> 00:06:41,417 Если вы пришли к мисс Скарлет, 112 00:06:41,427 --> 00:06:43,253 - то, боюсь, она... - Мистер Паркер! 113 00:06:43,600 --> 00:06:45,579 Прошу прощения, но ко мне нельзя. 114 00:06:45,651 --> 00:06:47,466 Инспектор Веллингтон не разрешает. 115 00:06:47,619 --> 00:06:49,832 Это весьма досадно, мисс Скарлет, 116 00:06:49,843 --> 00:06:52,791 потому как у меня к вам очень срочное личное дело. 117 00:06:52,905 --> 00:06:56,454 Но, разумеется, я отношусь с уважением 118 00:06:56,575 --> 00:06:58,438 к столь видному полицейскому чину. 119 00:06:58,635 --> 00:06:59,884 И вы совершенно правы. 120 00:06:59,929 --> 00:07:03,136 Мы оба знаем, что это безобидный светский визит, 121 00:07:03,181 --> 00:07:06,244 но в таких делах мы должны считаться с мнением инспектора. 122 00:07:10,089 --> 00:07:12,479 Пропустите мистера Паркера - и никого больше. 123 00:07:12,617 --> 00:07:14,025 Благодарю. 124 00:07:19,124 --> 00:07:20,975 Всяческих благ, инспектор Веллингтон. 125 00:07:22,421 --> 00:07:24,002 Скотленд-Ярд, Артур. 126 00:07:24,471 --> 00:07:26,246 Срочное личное дело? 127 00:07:26,659 --> 00:07:28,934 Прекрасная выдумка, браво, Руперт. 128 00:07:29,540 --> 00:07:30,801 Это не выдумка. 129 00:07:31,563 --> 00:07:34,423 Я не на шутку перепуган, 130 00:07:35,964 --> 00:07:37,984 и виной тому - племянница герра Хильдегарда. 131 00:07:39,171 --> 00:07:43,340 Мне очень жаль. Итак. Вы получили ответ? 132 00:07:43,364 --> 00:07:44,547 Я знаком... 133 00:07:44,977 --> 00:07:47,434 Я знаком с фройляйн Хильдегард 134 00:07:47,458 --> 00:07:49,419 всего-навсего три дня, 135 00:07:49,765 --> 00:07:51,698 и она уже сделала мне предложение. 136 00:07:52,565 --> 00:07:53,644 Какое бесстыдство. 137 00:07:53,668 --> 00:07:56,458 Получается, она уже в меня влюблена. 138 00:07:56,466 --> 00:07:58,298 - Как такое возможно? - Ответ, Руперт. 139 00:07:58,452 --> 00:08:00,491 Я планировал ухаживать 140 00:08:00,746 --> 00:08:03,194 за юной фройляйн, пока она в Лондоне, 141 00:08:03,358 --> 00:08:06,479 а потом, когда она вернется в родную немецкую деревеньку, 142 00:08:06,607 --> 00:08:10,238 хотел предложить ей помолвку на расстоянии, на год или два! 143 00:08:11,049 --> 00:08:12,371 Но мой план провалился! 144 00:08:14,305 --> 00:08:15,775 Провалился. 145 00:08:17,096 --> 00:08:17,810 В тартарары. 146 00:08:19,498 --> 00:08:20,627 Что ж, 147 00:08:22,291 --> 00:08:26,360 быть может, ей не хочется возвращаться к деревенской жизни. 148 00:08:27,179 --> 00:08:28,142 Ну разумеется. 149 00:08:28,166 --> 00:08:31,450 А хочется безбедного существования в Лондоне. 150 00:08:32,178 --> 00:08:34,804 Возможно, ей тоже нужен брак по расчету. 151 00:08:36,817 --> 00:08:38,467 Брак по расчету - с обеих сторон? 152 00:08:38,497 --> 00:08:39,456 Да. 153 00:08:42,685 --> 00:08:46,299 Итак. Моисей ответил на мое сообщение? 154 00:08:54,395 --> 00:08:58,291 Понимаете, в день нашего знакомства 155 00:08:58,921 --> 00:09:00,921 фройляйн Хильдегард не произнесла ни слова. 156 00:09:01,199 --> 00:09:03,524 Но сегодня оказалось, что ее английский - 157 00:09:03,534 --> 00:09:05,217 куда лучше, чем я думал. 158 00:09:05,299 --> 00:09:09,246 Когда я сказал, что мне нужно подумать, она топнула ногой! 159 00:09:10,090 --> 00:09:12,817 Нужна ли мне такая упрямая и непокорная жена? 160 00:09:14,513 --> 00:09:15,860 Ну так откажите. 161 00:09:16,866 --> 00:09:18,733 - Отказать? - Да, причем твердо. 162 00:09:20,916 --> 00:09:21,875 А ведь вы правы. 163 00:09:22,937 --> 00:09:25,344 Твердое "нет". "Нет". 164 00:09:26,067 --> 00:09:27,600 Самый безопасный план действий. 165 00:09:27,907 --> 00:09:30,314 Чудно. А теперь - к моему делу. 166 00:09:31,579 --> 00:09:33,007 Мне нужна ваша помощь. 167 00:09:34,539 --> 00:09:35,542 Разумеется. 168 00:10:23,164 --> 00:10:24,476 Вы отвлечете полисменов - 169 00:10:24,506 --> 00:10:26,301 скажем, упадете в обморок. 170 00:10:26,427 --> 00:10:28,814 Пока они будут помогать вам, 171 00:10:28,860 --> 00:10:31,263 я тихонько выйду через заднюю дверь. 172 00:10:33,291 --> 00:10:34,260 Что? 173 00:10:35,045 --> 00:10:37,045 Ну... Обморок. 174 00:10:38,221 --> 00:10:39,833 Я все-таки мужчина. 175 00:10:40,284 --> 00:10:41,438 И мужчинам бывает дурно. 176 00:10:41,462 --> 00:10:44,496 Но не слишком ли это театрально? 177 00:10:45,148 --> 00:10:46,407 А что вы предлагаете? 178 00:10:48,596 --> 00:10:51,232 Я могу сделать вид, что задыхаюсь. 179 00:10:52,599 --> 00:10:55,568 Прекрасно. Главное - отвлеките их 180 00:10:55,591 --> 00:10:57,183 хотя бы на две минуты. 181 00:10:57,411 --> 00:10:59,992 Что ж, поспешим. Хочу уйти, 182 00:11:00,016 --> 00:11:01,979 пока Айви не спустилась в кухню. 183 00:11:02,250 --> 00:11:04,395 Элиза. Удачи вам. 184 00:11:07,328 --> 00:11:08,787 Как странно. 185 00:11:09,865 --> 00:11:10,839 Что такое? 186 00:11:11,378 --> 00:11:12,796 Полисмены. 187 00:11:13,304 --> 00:11:14,412 Они куда-то ушли. 188 00:11:20,098 --> 00:11:21,557 Немедленно уходите. 189 00:11:21,826 --> 00:11:23,163 Здесь опасно. 190 00:11:35,255 --> 00:11:37,244 Наш друг-ямаец хорошо подготовился. 191 00:11:57,627 --> 00:11:59,185 - Дюк. - Да. 192 00:12:15,564 --> 00:12:17,421 Моисей опаздывает? Да? 193 00:12:18,811 --> 00:12:20,627 Я нашел твою записку. У него дома. 194 00:12:20,651 --> 00:12:22,089 Что ты делал у него дома? 195 00:12:22,132 --> 00:12:24,324 Я же велел тебе не выходить на улицу. 196 00:12:24,419 --> 00:12:26,852 Да. А потом отпустил охрану. Очень умно. 197 00:12:26,901 --> 00:12:28,747 - Я отпустил? - Когда я уходила, 198 00:12:28,771 --> 00:12:30,168 их на крыльце не было. 199 00:12:32,591 --> 00:12:34,570 Кому-то здорово влетит. 200 00:12:35,534 --> 00:12:37,513 - К ним никто не подходил? - Нет. 201 00:12:38,448 --> 00:12:39,957 Зачем тебе нужен Моисей? 202 00:12:42,202 --> 00:12:46,282 Судя по всему, Моисей - член банды, убившей твоего отца. 203 00:12:46,941 --> 00:12:50,134 В его комнате мы нашли поддельные векселя. 204 00:12:56,332 --> 00:12:58,137 Зачем вы отпустили полисменов? 205 00:12:59,014 --> 00:13:01,891 Охрана дома мисс Скарлет - пустая трата сил. 206 00:13:02,187 --> 00:13:04,676 Эта банда, кем бы они ни были, 207 00:13:04,716 --> 00:13:07,041 уже со всех ног удирает из Лондона. 208 00:13:07,235 --> 00:13:09,693 А ямаец, по вашим же словам, залег на дно. 209 00:13:09,785 --> 00:13:11,826 Вы думаете, они будут тратить время 210 00:13:11,860 --> 00:13:15,705 на то, чтобы убить дочь какого-то пьяницы сыщика? 211 00:13:15,790 --> 00:13:18,598 Сама мысль об этом абсурдна. 212 00:13:18,608 --> 00:13:20,628 Я не хочу рисковать, сэр. 213 00:13:20,970 --> 00:13:24,143 Вы симпатизируете этой женщине, не так ли? 214 00:13:24,779 --> 00:13:26,972 Прежде всего я исполняю свой долг, сэр. 215 00:13:27,146 --> 00:13:29,012 Вынужден не согласиться. 216 00:13:29,074 --> 00:13:31,083 Я считаю, что вы необъективны. 217 00:13:31,338 --> 00:13:34,908 Виноват, но именно ваша объективность вызывает сомнения. 218 00:13:36,799 --> 00:13:38,025 Что вы сказали? 219 00:13:38,302 --> 00:13:41,904 Жизнь мисс Скарлет оказалась под угрозой только потому, 220 00:13:41,928 --> 00:13:43,397 что вы ко мне плохо относитесь. 221 00:13:43,448 --> 00:13:45,875 Не забывайте, с кем вы разговариваете. 222 00:13:46,722 --> 00:13:48,799 Идите и работайте! 223 00:13:49,472 --> 00:13:50,994 Или я найду вам замену. 224 00:13:52,762 --> 00:13:54,995 Вы меня поняли, Веллингтон? 225 00:13:56,495 --> 00:13:57,460 Да, сэр. 226 00:14:17,587 --> 00:14:19,361 Неужели это так необходимо? 227 00:14:19,776 --> 00:14:22,030 Не могу же я оставить тебя в кабинете. 228 00:14:22,209 --> 00:14:23,872 А я пообещаю не убегать. 229 00:14:23,896 --> 00:14:27,455 Элиза, в Лондоне орудует банда, жаждущая твоей смерти. 230 00:14:28,456 --> 00:14:30,149 Пока я не сориентируюсь, 231 00:14:30,173 --> 00:14:32,030 здесь безопаснее всего. 232 00:14:33,587 --> 00:14:35,352 Нам нужно поговорить о Моисее. 233 00:14:35,867 --> 00:14:37,927 Я не верю, что он причастен, Уильям. 234 00:14:38,108 --> 00:14:39,422 Как такое возможно? 235 00:14:39,478 --> 00:14:42,568 Как опытный преступник может быть членом банды? 236 00:14:42,596 --> 00:14:43,830 Я хорошо его знаю. 237 00:14:44,116 --> 00:14:46,033 Да? Так уж и хорошо? 238 00:14:46,074 --> 00:14:47,624 - Да. - Славно. 239 00:14:47,697 --> 00:14:49,196 Тогда скажи, кто его друзья? 240 00:14:50,331 --> 00:14:52,065 Он упоминал кого-нибудь? 241 00:14:52,096 --> 00:14:53,657 Нет. Никого. 242 00:14:53,667 --> 00:14:56,441 Но я ставлю свою жизнь на то, что он здесь ни при чем. 243 00:14:56,465 --> 00:14:58,424 Улики говорят об обратном. 244 00:14:59,793 --> 00:15:01,639 - Убью гада! - Поешь. 245 00:15:01,639 --> 00:15:03,811 Можно я буду тебе помогать? 246 00:15:04,860 --> 00:15:06,155 Уильям! 247 00:15:13,792 --> 00:15:17,578 Где-то в этой куче прячется ответ на вопрос, кто они такие. 248 00:15:17,933 --> 00:15:21,769 Пока что у нас есть только этот Моисей, и больше ничего. 249 00:15:22,187 --> 00:15:24,909 Фрэнк, займись телеграммами от коллег из провинции, 250 00:15:24,971 --> 00:15:28,632 сопоставь их списки изготовителей фальшивок вот с этим. 251 00:15:28,724 --> 00:15:32,784 Это описания тех, кто сегодня опустошил свои банковские счета. 252 00:15:33,383 --> 00:15:34,774 Черт подери, и это все? 253 00:15:35,286 --> 00:15:37,897 "Хорошо одет, дорогой одеколон, среднего роста"? 254 00:15:37,921 --> 00:15:39,973 Да. Пока это все, что мы знаем. Вы двое. 255 00:15:40,071 --> 00:15:42,501 Кейн отсидел в тюрьме Ньюгейт 256 00:15:42,511 --> 00:15:45,928 с апреля 77-го по май 80-го. 257 00:15:45,938 --> 00:15:48,733 Проверьте досье всех заключенных на этот срок, 258 00:15:48,784 --> 00:15:50,620 ищите специалистов по подделкам. 259 00:15:50,630 --> 00:15:53,364 Возможно, банда завербовала его еще тогда. 260 00:15:58,670 --> 00:15:59,753 Что? 261 00:16:00,505 --> 00:16:02,129 Вчетвером не управимся. 262 00:16:19,407 --> 00:16:21,997 Дела, не представляющие интереса, лежат здесь, 263 00:16:22,038 --> 00:16:23,271 детектив Дженкинс. 264 00:16:23,731 --> 00:16:26,312 Дела, представляющие интерес, лежат здесь, 265 00:16:26,363 --> 00:16:29,117 а папки "под вопросом" - у инспектора Веллингтона. 266 00:16:29,129 --> 00:16:30,749 Пусть он решает. 267 00:16:31,348 --> 00:16:32,909 Работаем по системе. 268 00:16:33,721 --> 00:16:35,608 Прям как дома с женой. 269 00:16:35,932 --> 00:16:38,299 Фрэнк. Давай работай. 270 00:16:42,130 --> 00:16:43,783 Вы тоже, мисс Скарлет. 271 00:16:51,835 --> 00:16:54,905 Список из семи банд совсем не впечатляет. 272 00:16:55,098 --> 00:16:57,466 А их связи с Кейном крайне сомнительны. 273 00:16:58,057 --> 00:17:00,935 - И все-таки это связи. - С ним, но не с Моисеем. 274 00:17:01,553 --> 00:17:04,034 Сперва допросим банковских служащих, 275 00:17:04,044 --> 00:17:06,074 покажем им фотографии этих семерых. 276 00:17:08,837 --> 00:17:11,863 - Тебе пора отдохнуть. - Не более, чем тебе. 277 00:17:12,366 --> 00:17:14,538 Ну почему ты всегда пререкаешься? 278 00:17:14,580 --> 00:17:15,905 Ты на меня дурно влияешь. 279 00:17:15,942 --> 00:17:18,064 Надеюсь, с этим ты спорить не станешь. 280 00:17:18,652 --> 00:17:19,863 Останься сегодня у меня. 281 00:17:20,583 --> 00:17:22,921 - Прошу прощения? - Из соображений безопасности. 282 00:17:23,269 --> 00:17:25,425 Я буду спать в кресле, а ты - в моей спальне. 283 00:17:25,449 --> 00:17:27,397 Еще чего. А как же моя репутация? 284 00:17:27,421 --> 00:17:29,053 И давно ты за нее переживаешь? 285 00:17:29,308 --> 00:17:32,001 Ты останешься у меня. Я настаиваю. 286 00:17:34,423 --> 00:17:35,360 Как угодно. 287 00:17:36,754 --> 00:17:39,886 Я сообщу дежурному твой адрес на всякий случай. 288 00:17:40,049 --> 00:17:42,021 И было слово Господне к Ионе: 289 00:17:42,241 --> 00:17:43,945 иди в Ниневию, город великий, 290 00:17:43,955 --> 00:17:45,312 и проповедуй в нем, 291 00:17:45,352 --> 00:17:47,944 ибо злодеяния его дошли до Меня! 292 00:17:47,964 --> 00:17:49,117 Прошу прощения, сударыня. 293 00:17:49,973 --> 00:17:51,564 Да хранит вас Бог. 294 00:17:53,672 --> 00:17:55,967 - Шагай, кому сказано. - Тогда сказал Господь: 295 00:17:56,588 --> 00:17:59,557 ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил... 296 00:17:59,690 --> 00:18:01,691 У ТЕБЯ В ПОЛНОЧЬ. М. 297 00:18:04,595 --> 00:18:05,902 Идем. 298 00:18:13,060 --> 00:18:14,855 Как будто бы все в порядке. 299 00:18:15,699 --> 00:18:17,096 Твои люди попить не хотят? 300 00:18:17,211 --> 00:18:19,853 Нет. На сей раз ты не станешь их беспокоить. 301 00:18:20,649 --> 00:18:23,270 То, что ты уговорил Стирлинга, впечатляет. 302 00:18:23,451 --> 00:18:25,369 Я могу быть очень убедительным. 303 00:18:27,601 --> 00:18:30,049 Ты заплатил охране из своего кармана. 304 00:18:30,720 --> 00:18:32,359 И не отрицай, Уильям. 305 00:18:32,383 --> 00:18:34,362 Решительно не понимаю, о чем ты. 306 00:18:34,423 --> 00:18:36,789 Зато понимаю, что зверски голоден. 307 00:18:37,394 --> 00:18:39,762 Чудно. Ужин как раз поспел. 308 00:18:39,777 --> 00:18:41,111 Прекрасно! 309 00:18:45,880 --> 00:18:47,832 Ты против ужинать в кухне? 310 00:18:48,640 --> 00:18:50,814 Прости, я не подумала. 311 00:18:51,640 --> 00:18:54,081 Я редко обедаю в столовой. 312 00:18:54,448 --> 00:18:56,896 Чаще всего - здесь, вместе с Айви. 313 00:18:56,926 --> 00:18:59,353 Да нет, не в этом дело. 314 00:19:04,997 --> 00:19:07,476 Ну, может, на вкус не так уж и плохо. 315 00:19:08,540 --> 00:19:12,080 Я сам неистребимый оптимист, но будем реалистами. 316 00:19:12,749 --> 00:19:14,014 Сам виноват. 317 00:19:14,396 --> 00:19:16,618 Это же ты настоял, чтобы Айви осталась у Руперта. 318 00:19:16,966 --> 00:19:19,485 Какой я эгоист. Думаю о ее безопасности. 319 00:19:19,775 --> 00:19:22,141 Я не хотела, Уильям. Я просто нервничаю. 320 00:19:22,902 --> 00:19:24,596 Я хочу научиться готовить, 321 00:19:24,605 --> 00:19:27,217 но все время нахожу что-то поинтереснее. 322 00:19:27,392 --> 00:19:28,659 Я заметил. 323 00:19:30,822 --> 00:19:32,510 Так. Яйца у тебя есть? 324 00:19:33,172 --> 00:19:34,525 - Да. - Славно. 325 00:19:34,733 --> 00:19:36,061 Вареные вполне сгодятся. 326 00:19:39,681 --> 00:19:41,466 Ты не умеешь варить яйца? 327 00:19:43,478 --> 00:19:45,028 Господи, Элиза. 328 00:19:49,442 --> 00:19:50,880 Видишь, как все просто. 329 00:19:50,962 --> 00:19:51,882 Действительно. 330 00:19:52,842 --> 00:19:54,026 А долго еще? 331 00:19:55,104 --> 00:19:56,573 Почти готовы. 332 00:19:57,265 --> 00:19:58,876 Ты купил новые часы. 333 00:19:59,483 --> 00:20:02,778 Да, старые уже сослужили свою службу. 334 00:20:03,484 --> 00:20:05,169 Очень жалко. 335 00:20:07,404 --> 00:20:10,535 Сколько лет я знал Генри, а ведь ни разу не был в этой кухне. 336 00:20:12,802 --> 00:20:16,036 Если бы отец нас видел, он бы принял нас за старых супругов. 337 00:20:16,729 --> 00:20:19,004 Уверяю тебя, Элиза, если бы мы были женаты, 338 00:20:19,028 --> 00:20:21,263 я бы не варил себе яйца сам. 339 00:20:21,912 --> 00:20:23,847 Значит, хорошо, что мы не женаты. 340 00:20:24,063 --> 00:20:25,023 Как это верно. 341 00:20:34,272 --> 00:20:37,065 Кажется, три минуты прошли. 342 00:20:39,965 --> 00:20:41,028 Да. 343 00:21:33,735 --> 00:21:35,592 У вас большие неприятности. 344 00:21:36,080 --> 00:21:37,722 Это у меня всю жизнь. 345 00:21:37,838 --> 00:21:40,184 Откуда у вас поддельные векселя? 346 00:21:41,814 --> 00:21:43,610 Твой инспектор подбросил. 347 00:21:44,207 --> 00:21:45,860 Я так понял, он спит. 348 00:21:46,053 --> 00:21:48,961 Может, надо воспользоваться случаем и прирезать его. 349 00:21:48,985 --> 00:21:50,317 Вы на это не способны. 350 00:21:50,495 --> 00:21:51,903 Ты меня не знаешь. 351 00:21:51,955 --> 00:21:54,004 Не знаешь, как я жил 352 00:21:54,047 --> 00:21:55,618 и что успел натворить. 353 00:21:56,065 --> 00:21:57,091 Я знаю одно: 354 00:21:58,241 --> 00:22:00,036 вы не безжалостный убийца. 355 00:22:03,139 --> 00:22:04,903 Но вы беспринципный... 356 00:22:06,943 --> 00:22:10,285 Я должна спросить: вы причастны к банде, убившей моего отца? 357 00:22:10,992 --> 00:22:12,828 Если я скажу "нет" - поверишь? 358 00:22:13,823 --> 00:22:15,005 Да. 359 00:22:15,750 --> 00:22:16,848 Да, поверю. 360 00:22:20,678 --> 00:22:21,696 Нет. 361 00:22:22,890 --> 00:22:23,997 Не причастен. 362 00:22:41,584 --> 00:22:44,271 Зачем инспектору подбрасывать вам векселя? 363 00:22:44,521 --> 00:22:48,798 Он хочет найти банду и не станет рисковать моей жизнью впустую. 364 00:22:49,111 --> 00:22:50,885 Поверь, мисс Скарлет, 365 00:22:51,749 --> 00:22:54,329 со мной так уже бывало, и не раз. 366 00:22:58,265 --> 00:23:00,612 Я знаю инспектора Веллингтона много лет. 367 00:23:02,884 --> 00:23:04,403 Он бы так не поступил. 368 00:23:05,557 --> 00:23:07,064 Я ему доверяю, Моисей. 369 00:23:15,638 --> 00:23:17,556 Может, теперь перестанешь. 370 00:23:22,693 --> 00:23:25,804 Это адрес брата Натаниэля Кейна. 371 00:23:27,934 --> 00:23:29,999 В досье сказано, что у него нет родных. 372 00:23:30,128 --> 00:23:32,832 Значит, кто-то подделал его досье. 373 00:23:33,148 --> 00:23:35,739 Бенджамин Кейн жив и здравствует. 374 00:23:36,671 --> 00:23:39,226 Но долго ли он проживет - не знаю. 375 00:23:40,182 --> 00:23:42,477 Ему было велено держать рот на замке. 376 00:23:43,235 --> 00:23:44,340 Или будет плохо. 377 00:23:44,715 --> 00:23:46,572 Кем велено? Бандой? 378 00:23:46,639 --> 00:23:48,332 Скотленд-Ярдом. 379 00:23:55,595 --> 00:23:56,654 Ты хорошо спала? 380 00:23:57,737 --> 00:23:59,604 Да, спасибо. А ты? 381 00:24:01,126 --> 00:24:02,809 Насколько это возможно. 382 00:24:10,237 --> 00:24:11,326 Поверь мне, Элиза, 383 00:24:11,791 --> 00:24:13,414 лучше не ешь его. 384 00:24:14,072 --> 00:24:16,625 Иначе тебе станет очень нехорошо. 385 00:24:17,730 --> 00:24:19,300 Сколько ты их варила? 386 00:24:21,297 --> 00:24:23,772 Уильям, я должна 387 00:24:24,425 --> 00:24:26,431 кое-что сказать, и, услышав это, 388 00:24:26,455 --> 00:24:27,812 ты разозлишься на меня, 389 00:24:27,820 --> 00:24:29,484 поэтому я скажу быстро. 390 00:24:32,748 --> 00:24:34,485 Вчера ночью приходил Моисей. 391 00:24:35,431 --> 00:24:37,819 Он клянется, что непричастен к банде, 392 00:24:38,501 --> 00:24:42,441 и убежден, что, несмотря на досье, у Натаниэля Кейна есть брат, 393 00:24:42,719 --> 00:24:43,925 Бенджамин Кейн. 394 00:24:44,237 --> 00:24:46,645 Ему велели молчать об исчезновении Натаниэля. 395 00:24:48,440 --> 00:24:50,306 Ему угрожал полицейский. 396 00:25:07,728 --> 00:25:08,973 Мистер Кейн. 397 00:25:09,473 --> 00:25:10,901 Мне не нужны неприятности. 398 00:25:12,098 --> 00:25:13,709 Тогда разрешите войти. 399 00:25:15,237 --> 00:25:17,380 Я сказал ямайцу все, что он хотел знать. 400 00:25:17,645 --> 00:25:19,420 Фараоны мне не угрожали. 401 00:25:33,114 --> 00:25:35,571 Я разумный человек, мистер Кейн. 402 00:25:36,046 --> 00:25:38,657 Я даю вам один шанс рассказать правду. 403 00:25:39,846 --> 00:25:42,152 И если я почую, что вы лжете, 404 00:25:43,172 --> 00:25:45,054 это меня очень огорчит. 405 00:25:45,234 --> 00:25:48,719 И позвольте вас заверить, огорчать меня не стоит. 406 00:25:49,618 --> 00:25:52,293 Мы друг друга поняли? 407 00:25:53,364 --> 00:25:54,843 - Да. - Что-что? 408 00:25:55,143 --> 00:25:56,714 Да, инспектор Веллингтон. 409 00:25:57,262 --> 00:25:58,149 Славно. 410 00:25:59,386 --> 00:26:01,171 Тогда спрошу заново. 411 00:26:03,339 --> 00:26:06,408 То, что сказал ямаец, - это правда? 412 00:26:07,444 --> 00:26:08,476 Да. 413 00:26:11,417 --> 00:26:13,209 Натаниэль не пришел домой. 414 00:26:13,233 --> 00:26:15,752 Он никогда не отсутствовал по нескольку дней. 415 00:26:16,593 --> 00:26:19,048 Я пошел в Скотленд-Ярд и написал заявление. 416 00:26:19,830 --> 00:26:23,308 Спустя неделю я вернулся туда и потребовал инспектора. 417 00:26:24,271 --> 00:26:25,974 Меня завели в комнату, 418 00:26:26,315 --> 00:26:28,114 а потом пришел фараон. 419 00:26:29,910 --> 00:26:31,141 И что он сказал? 420 00:26:31,459 --> 00:26:32,655 Что у меня нет брата. 421 00:26:33,151 --> 00:26:34,670 Я сказал, что есть, 422 00:26:34,694 --> 00:26:36,142 и тогда он засветил мне по морде 423 00:26:36,204 --> 00:26:38,030 и велел идти домой и держать язык за зубами, 424 00:26:38,040 --> 00:26:40,525 иначе окажусь на дне Темзы. 425 00:26:42,851 --> 00:26:44,319 Кто это был? 426 00:26:45,864 --> 00:26:46,973 Надутый такой. 427 00:26:47,516 --> 00:26:49,378 Сказал, его фамилия - Стирлинг. 428 00:26:59,216 --> 00:27:01,491 Не понял. По какому поводу тревога? 429 00:27:03,063 --> 00:27:04,828 Какой-то дурень кинул окурок 430 00:27:05,134 --> 00:27:06,868 и устроил пожар в кабинете. 431 00:27:08,179 --> 00:27:09,392 Теперь вон тушат. 432 00:27:11,928 --> 00:27:13,550 Где именно? 433 00:27:20,373 --> 00:27:24,290 Это все дела о пропавших без вести за последние полгода. 434 00:27:24,823 --> 00:27:26,497 Пожар был в архиве. 435 00:27:26,569 --> 00:27:27,926 Как своевременно. 436 00:27:28,594 --> 00:27:30,267 Думаешь, это Стирлинг? 437 00:27:30,366 --> 00:27:31,799 Я не знаю, что думать. 438 00:27:32,302 --> 00:27:35,313 Одно очевидно: Моисей ни при чем, его подставили. 439 00:27:35,337 --> 00:27:38,468 Элиза, прошу тебя, это сейчас не самое главное. 440 00:27:39,980 --> 00:27:42,734 Если Стирлинг действительно связан с бандой, 441 00:27:42,778 --> 00:27:45,317 он бы не рискнул идти в банк лично. 442 00:27:45,418 --> 00:27:47,020 Да, это верно. 443 00:27:47,809 --> 00:27:51,563 Нужно срочно опросить банковских служащих и показать им снимки. 444 00:27:51,588 --> 00:27:52,478 Согласен. 445 00:27:54,114 --> 00:27:55,215 Но не здесь. 446 00:28:02,627 --> 00:28:04,331 Кто-нибудь из них похож на тех, 447 00:28:04,811 --> 00:28:07,269 кто приходил в банк с поддельными векселями? 448 00:28:09,349 --> 00:28:10,258 Он. 449 00:28:10,582 --> 00:28:12,265 Он точно был у нас. 450 00:28:12,582 --> 00:28:13,980 И... 451 00:28:14,102 --> 00:28:15,083 Да. 452 00:28:15,622 --> 00:28:16,846 Он был вот с этим. 453 00:28:19,374 --> 00:28:20,690 Братья Картрайт. 454 00:28:21,975 --> 00:28:23,923 Что конкретно они вам сказали? 455 00:28:24,781 --> 00:28:27,484 Сказали, что инвесторы - в железнодорожной сфере. 456 00:28:28,105 --> 00:28:30,151 Они уже побывали в нескольких банках. 457 00:28:30,788 --> 00:28:34,842 Вежливые, хорошо одетые джентльмены. 458 00:28:35,128 --> 00:28:37,729 А вчера утром, когда снимали деньги? 459 00:28:38,366 --> 00:28:42,854 Сказали, что заключили несколько крупных сделок с разными фирмами 460 00:28:42,905 --> 00:28:45,720 и получили векселя в качестве оплаты. 461 00:28:45,772 --> 00:28:48,322 Обналичили их и взяли деньги золотом. 462 00:28:48,513 --> 00:28:51,622 Так много, что понадобилось несколько чемоданов. 463 00:28:52,581 --> 00:28:55,654 Сказали, что собираются в Ньюкасл. 464 00:28:56,439 --> 00:29:00,576 Да, да в Ньюкасл. Собирались открыть там новую компанию. 465 00:29:02,100 --> 00:29:04,464 Больше вы ничего не заметили? 466 00:29:04,488 --> 00:29:06,854 Ничего странного, необычного? 467 00:29:07,282 --> 00:29:08,832 Кое-что было. 468 00:29:09,619 --> 00:29:11,232 Они были хорошо одеты, 469 00:29:11,841 --> 00:29:14,075 но я все время слышал 470 00:29:14,099 --> 00:29:15,782 какой-то странный запах. 471 00:29:15,901 --> 00:29:19,248 Они пользовались одеколоном, его было даже слишком много 472 00:29:19,528 --> 00:29:22,466 но он не мог скрыть этот запах. 473 00:29:26,477 --> 00:29:28,078 Говорите как есть. 474 00:29:30,429 --> 00:29:31,778 Они пахли экскрементами. 475 00:29:33,361 --> 00:29:35,367 Едва заметно, но пахли. 476 00:29:36,560 --> 00:29:39,577 И они пытались скрыть этот запах? 477 00:29:39,837 --> 00:29:41,765 Одеколона было очень много. 478 00:29:42,297 --> 00:29:44,328 Мой дядя работал на дубильне. 479 00:29:44,653 --> 00:29:49,029 Тоже обливался духами, чтобы спрятать запах того, чем обычно смягчают кожу. 480 00:29:50,779 --> 00:29:51,850 Собачьего дерьма. 481 00:29:54,776 --> 00:29:56,133 Виноват, мисс Скарлет. 482 00:29:59,737 --> 00:30:01,369 Что ж, вы можете идти. 483 00:30:02,772 --> 00:30:04,119 Спасибо. 484 00:30:05,761 --> 00:30:07,290 Покорнейше вас благодарю. 485 00:30:09,303 --> 00:30:10,599 Вызвать следующего? 486 00:30:10,758 --> 00:30:12,890 Он опознал братьев весьма уверенно. 487 00:30:12,914 --> 00:30:14,907 А времени у нас мало. 488 00:30:16,442 --> 00:30:17,564 Что ж тогда? 489 00:30:19,907 --> 00:30:21,209 Нам нужна карта. 490 00:30:21,591 --> 00:30:23,120 Банки расположены 491 00:30:23,379 --> 00:30:26,535 здесь, здесь и здесь. 492 00:30:27,728 --> 00:30:29,575 Как ты и сказал, Уильям, золото много весит, 493 00:30:29,585 --> 00:30:33,648 значит, им нужно удобное место для хранения вплоть до побега. 494 00:30:34,104 --> 00:30:37,021 В дубильнях полно таких мест, но там и народу много. 495 00:30:38,392 --> 00:30:41,911 Старая дубильня "Бермонди" воняет так, что облака дохнут, 496 00:30:42,131 --> 00:30:43,855 хотя закрыта много лет. 497 00:31:39,452 --> 00:31:40,982 Какого дьявола? 498 00:31:41,176 --> 00:31:43,356 Я же велел не выпускать ее из экипажа. 499 00:31:43,439 --> 00:31:46,355 Я пытался, но леди весьма упорна. 500 00:31:46,514 --> 00:31:48,826 Я мог сдержать ее, только применив силу. 501 00:31:48,850 --> 00:31:50,727 Значит, надо было применить. 502 00:31:50,947 --> 00:31:53,262 В прошлый раз она поставила мне фингал под глазом. 503 00:31:53,314 --> 00:31:54,721 Я, вообще-то, здесь. 504 00:31:54,745 --> 00:31:56,446 Обращайтесь ко мне напрямую. 505 00:31:56,470 --> 00:31:58,674 Я сказал, жди в экипаже. Иди. 506 00:31:58,698 --> 00:32:00,698 Мне надоело ждать тебя в экипажах. 507 00:32:00,845 --> 00:32:02,354 Дюк! Сюда! 508 00:32:02,599 --> 00:32:05,484 Веди ее обратно и больше не выпускай! 509 00:32:12,077 --> 00:32:13,830 - Фрэнк? - Я здесь. 510 00:32:19,861 --> 00:32:21,360 Стирлинг. 511 00:32:22,615 --> 00:32:23,880 Боже милостивый. 512 00:32:40,360 --> 00:32:41,502 Что случилось? 513 00:32:41,655 --> 00:32:44,470 Шефа очень огорчила коррупция в наших рядах. 514 00:32:44,534 --> 00:32:47,859 Велел начать расследование деятельности Стирлинга. 515 00:32:48,122 --> 00:32:50,962 Прямо сейчас в его доме и кабинете идет обыск. 516 00:32:51,220 --> 00:32:52,195 А как же они? 517 00:32:52,217 --> 00:32:53,886 У Стирлинга был билет 518 00:32:53,910 --> 00:32:55,644 на поезд до Ливерпуля. 519 00:32:55,739 --> 00:32:57,792 Думаю, он назначил им встречу, 520 00:32:57,816 --> 00:33:00,102 но они его нажарили и забрали его долю. 521 00:33:00,207 --> 00:33:01,870 Чепуха какая-то. 522 00:33:02,284 --> 00:33:05,282 Стирлинг - из богатой семьи, зачем ему все это? 523 00:33:05,509 --> 00:33:06,468 Жадность. 524 00:33:07,104 --> 00:33:09,368 Он был богат, но хотел быть богаче. 525 00:33:12,649 --> 00:33:15,250 Телеграмма из ливерпульского офиса "Кьюнард". 526 00:33:16,075 --> 00:33:19,278 Двое мужчин, похожих на братьев Картрайт, 527 00:33:19,329 --> 00:33:22,073 взошли на борт парохода "Умбрия", рейс до Нью-Йорка. 528 00:33:22,167 --> 00:33:24,411 Телеграфируй в Нью-Йорк, предупреди. 529 00:33:27,893 --> 00:33:29,423 Их арестуют? 530 00:33:29,986 --> 00:33:31,515 Хочется в это верить, 531 00:33:31,539 --> 00:33:34,884 хотя американские коллеги не стремятся нам помогать. 532 00:33:35,477 --> 00:33:37,374 То есть убийцы отца могут сбежать. 533 00:33:38,380 --> 00:33:40,155 Мы не знаем, их ли это работа. 534 00:33:40,547 --> 00:33:41,671 Может, это Стирлинг. 535 00:33:44,077 --> 00:33:46,372 Элиза, я, как и ты, жажду правосудия. 536 00:33:46,779 --> 00:33:50,462 Бог свидетель, я бы собственными руками вздернул его убийц. 537 00:33:50,877 --> 00:33:54,140 Но сейчас мы ничего не можем сделать. 538 00:33:57,989 --> 00:33:59,570 Я отвезу тебя домой. 539 00:34:00,105 --> 00:34:02,757 А по дороге заберем Айви от мистера Паркера. 540 00:34:04,705 --> 00:34:07,537 Если у Стирлинга и был помощник в Управлении, 541 00:34:07,964 --> 00:34:10,661 то уж о тебе-то он сейчас точно не думает. 542 00:34:15,345 --> 00:34:17,079 Ты настоящий друг, Уильям. 543 00:34:18,357 --> 00:34:20,131 Я буду вечно признательна. 544 00:34:21,480 --> 00:34:23,045 Не знаю, как тебя благодарить. 545 00:34:25,864 --> 00:34:27,425 Давай пообедаем. 546 00:34:28,557 --> 00:34:29,670 Сегодня. 547 00:34:31,770 --> 00:34:33,381 С радостью. 548 00:34:34,444 --> 00:34:36,180 Но сначала найдем Моисея. 549 00:34:41,036 --> 00:34:43,708 Как же ты любишь меня дразнить. 550 00:34:44,606 --> 00:34:47,516 Зная о твоей антипатии, Стирлинг его подставил. 551 00:34:47,540 --> 00:34:50,356 - Он заслужил извинения. - Ничего этот тип не заслужил. 552 00:34:50,624 --> 00:34:52,144 "Этот тип"? 553 00:34:52,184 --> 00:34:53,826 Мы оба у Моисея в долгу. 554 00:34:54,269 --> 00:34:57,400 Ты склонна все преувеличивать, Элиза. 555 00:34:58,091 --> 00:35:01,529 Он помогал нам, потому что имел свою выгоду, и не более. 556 00:35:01,595 --> 00:35:02,989 Этот человек - преступник. 557 00:35:03,093 --> 00:35:05,785 Он рисковал свободой, когда пришел ко мне. 558 00:35:05,853 --> 00:35:08,097 Тогда пообедай с ним, а не со мной. 559 00:35:08,412 --> 00:35:11,136 Произведете в ресторане настоящий фурор. 560 00:35:14,820 --> 00:35:15,927 Я сама поймаю себе кэб. 561 00:35:16,100 --> 00:35:20,257 То есть твоя вечная признательность не продержалась и минуты? 562 00:35:20,562 --> 00:35:22,219 Ты сам сказал: 563 00:35:22,322 --> 00:35:24,137 я склонна все преувеличивать. 564 00:35:47,257 --> 00:35:48,736 Прощенья просим. 565 00:35:56,499 --> 00:36:01,044 Парни просто раздавлены кончиной нашего уважаемого суперинтенданта. 566 00:36:04,760 --> 00:36:07,488 За Фредерика Аллоизия Стирлинга! 567 00:36:07,818 --> 00:36:10,050 Мир праху этого чванливого петуха! 568 00:36:10,110 --> 00:36:14,411 - Да! Да! - За Стирлинга! 569 00:36:16,791 --> 00:36:17,490 Дюк. 570 00:36:19,677 --> 00:36:21,656 Мы сегодня славно потрудились. 571 00:36:23,095 --> 00:36:26,431 И имеем право напиться до зеленых чертей. 572 00:36:28,568 --> 00:36:29,542 Как скажешь. 573 00:36:32,622 --> 00:36:34,387 Только одна женщина 574 00:36:34,983 --> 00:36:36,472 может сделать тебя таким. 575 00:36:39,576 --> 00:36:41,082 Милые бранятся? 576 00:36:41,806 --> 00:36:43,631 Не будем об этом. 577 00:36:45,398 --> 00:36:48,060 Раскрыть тебе тайну счастливого брака? 578 00:36:48,213 --> 00:36:49,436 Не надо, Фрэнк. 579 00:36:51,980 --> 00:36:56,179 Мы с супругой каждую неделю ходим на танцы. 580 00:36:57,784 --> 00:36:59,272 Она по вторникам, 581 00:36:59,669 --> 00:37:01,944 а я - по четвергам! 582 00:37:16,664 --> 00:37:17,887 Боже. 583 00:37:21,052 --> 00:37:24,169 Жаль, моей жене со мной не так весело, как тебе. 584 00:37:25,860 --> 00:37:27,435 Может, потому и ушла. 585 00:37:28,277 --> 00:37:29,654 Она от тебя ушла? 586 00:37:30,585 --> 00:37:31,870 Да. 587 00:37:32,461 --> 00:37:33,920 На той неделе. 588 00:37:37,430 --> 00:37:38,342 Свинья. 589 00:37:40,171 --> 00:37:41,986 Вот и она так же говорила. 590 00:37:57,527 --> 00:37:58,966 К тебе пришли, Элиза. 591 00:37:59,529 --> 00:38:00,700 Инспектор Веллингтон? 592 00:38:04,135 --> 00:38:06,818 У меня к вам неотложный разговор, Элиза. 593 00:38:08,439 --> 00:38:09,590 Благодарю вас. 594 00:38:14,461 --> 00:38:17,308 Итак. Фройляйн Хильдегард идет сюда, 595 00:38:17,526 --> 00:38:20,056 и должен сказать, она вне себя. 596 00:38:20,441 --> 00:38:21,579 Она злится на вас? 597 00:38:22,230 --> 00:38:24,964 Нет. Нет, она злится на вас. 598 00:38:25,574 --> 00:38:26,230 Почему? 599 00:38:26,432 --> 00:38:30,032 Но ведь это же вы рекомендовали мне ответить ей отказом. 600 00:38:31,717 --> 00:38:34,951 Я скорее предложила, а не рекомендовала. 601 00:38:35,085 --> 00:38:38,819 "Отказать, причем твердо", - так вы сказали. Твердо отказать. 602 00:38:39,043 --> 00:38:42,511 Только не говорите, что вы опять все свалили на меня. 603 00:38:43,586 --> 00:38:44,490 "Опять"? 604 00:38:44,692 --> 00:38:46,742 Помните, как вы съехали от матери? 605 00:38:47,862 --> 00:38:48,598 Да. 606 00:38:49,618 --> 00:38:52,635 Но матушка не любит вас куда сильнее, чем фройляйн Хильдегард. 607 00:38:57,483 --> 00:38:58,345 Ну-ка. 608 00:39:00,906 --> 00:39:02,313 Давай. 609 00:39:06,061 --> 00:39:08,736 - Жена точно не придет? - Не. 610 00:39:09,702 --> 00:39:11,375 Да и слава богу. 611 00:39:11,949 --> 00:39:13,550 "Фрэнк, то, Фрэнк, се. 612 00:39:14,599 --> 00:39:16,731 Фрэнк, туда-сюда!" 613 00:39:16,925 --> 00:39:18,710 Пародист из тебя лучше, чем фараон. 614 00:39:20,474 --> 00:39:21,990 Да я кого хошь изображу. 615 00:39:22,669 --> 00:39:26,141 "Повторишь это снова - и я тобой стену проломлю". 616 00:39:27,260 --> 00:39:29,471 - Это ты! - Похоже. 617 00:39:30,220 --> 00:39:31,443 Очень похоже. 618 00:39:34,343 --> 00:39:36,450 К вам снова пришли, мисс Скарлет. 619 00:39:36,779 --> 00:39:38,477 Вы у меня жениха не отнимете! 620 00:39:38,501 --> 00:39:40,990 Фройляйн Хильдегард, не знаю, как в Германии, 621 00:39:41,014 --> 00:39:43,359 но в Англии без приглашения не приходят. 622 00:39:43,544 --> 00:39:45,514 В Англии не принято. 623 00:39:45,576 --> 00:39:47,127 Нечего со мной высокомерничать. 624 00:39:47,408 --> 00:39:50,288 Это непросто, когда вы кричите на меня в моей гостиной. 625 00:39:50,312 --> 00:39:51,669 Он есть мой! 626 00:39:51,737 --> 00:39:54,480 - А у вас есть полицейский! - Прошу прощения? 627 00:39:54,504 --> 00:39:56,871 Ишь ты! Святая невинность! 628 00:39:57,222 --> 00:39:59,313 Я сразу пришла поговорить с вами! 629 00:39:59,676 --> 00:40:01,715 Постучала, никто не открыл. 630 00:40:01,906 --> 00:40:04,558 А потом увидела, как в дом зашел он! 631 00:40:04,711 --> 00:40:07,027 Вас дожидался, сразу видно! 632 00:40:07,123 --> 00:40:07,952 Потаскуха! 633 00:40:07,978 --> 00:40:10,361 Детектив-инспектор Веллингтон зашел в мой дом? 634 00:40:10,385 --> 00:40:12,570 Да нет, не красавец, а тот, второй! 635 00:40:12,929 --> 00:40:14,125 Какой второй? 636 00:40:15,667 --> 00:40:18,441 Моя фамилия Стирлинг, я супериндентант. 637 00:40:18,465 --> 00:40:21,209 Да-да. Запасное одеяло найдется? 638 00:40:21,372 --> 00:40:24,396 Точнее, был им, пока меня не ухлопали какие-то негодяи. 639 00:40:29,840 --> 00:40:31,278 Нет одеяла, Фрэнк. 640 00:40:31,625 --> 00:40:33,502 Придется обойтись плащом. 641 00:40:49,428 --> 00:40:51,172 Что ты наделал, Фрэнк? 642 00:41:05,742 --> 00:41:06,870 Это ты убил Генри? 643 00:41:12,308 --> 00:41:14,393 И все бы на этом закончилось. 644 00:41:15,872 --> 00:41:18,929 Но ты не смог держать в узде его дочурку. 645 00:41:20,001 --> 00:41:22,030 В каждой бочке затычка! 646 00:41:23,106 --> 00:41:25,595 Так умеют только женщины! 647 00:41:26,208 --> 00:41:28,508 Не вини ее за свои грехи. 648 00:41:29,873 --> 00:41:31,033 За грехи? 649 00:41:32,627 --> 00:41:33,888 Я стал богат. 650 00:41:40,604 --> 00:41:42,124 Братья Картрайт 651 00:41:42,759 --> 00:41:44,575 не уехали в Нью-Йорк, верно? 652 00:41:45,171 --> 00:41:46,894 Они - на дне Темзы. 653 00:41:48,353 --> 00:41:49,435 Положение 654 00:41:51,217 --> 00:41:53,022 здорово осложнилось, 655 00:41:53,046 --> 00:41:54,215 когда ты нашел Кейна. 656 00:41:54,392 --> 00:41:56,065 Ты угрожал ему, 657 00:41:57,026 --> 00:41:58,832 притворившись Стирлингом. 658 00:42:00,228 --> 00:42:02,299 А теперь должен избавиться от тебя. 659 00:42:05,544 --> 00:42:07,819 Мне и вправду жаль, старина. 660 00:42:11,921 --> 00:42:13,542 Стоять на месте. 661 00:42:19,641 --> 00:42:21,507 А ты на кой черт притащилась?! 662 00:42:21,809 --> 00:42:22,690 Вы позволите? 663 00:42:22,729 --> 00:42:24,907 Господи, Элиза, ты зачем пришла? 664 00:42:30,240 --> 00:42:31,098 Так. 665 00:42:31,655 --> 00:42:33,582 Один раз ты меня обскакала. 666 00:42:34,349 --> 00:42:36,175 Больше такого не будет. 667 00:42:37,411 --> 00:42:39,275 У меня нет оружия. 668 00:42:39,918 --> 00:42:41,699 - Что? - Что? 669 00:42:42,337 --> 00:42:43,595 Еще не купила. 670 00:42:44,298 --> 00:42:47,389 Несомненно, это надо будет исправить, 671 00:42:47,413 --> 00:42:49,881 - я же все-таки сыщик. - Ты что, спятила? 672 00:42:50,396 --> 00:42:51,708 Мне не нужно оружие. 673 00:42:52,857 --> 00:42:55,994 Я намерена урезонить детектива Дженкинса. 674 00:42:56,317 --> 00:42:57,654 Боже. 675 00:42:59,116 --> 00:43:00,493 "Урезонить"? 676 00:43:03,408 --> 00:43:04,375 Да. 677 00:43:06,171 --> 00:43:07,834 Ты же понимаешь, 678 00:43:08,571 --> 00:43:10,414 что, когда я убью его... 679 00:43:11,131 --> 00:43:12,292 На меня смотри! 680 00:43:13,321 --> 00:43:15,275 ...я убью и тебя тоже. 681 00:43:17,662 --> 00:43:19,886 Да, это я осознаю. 682 00:43:20,684 --> 00:43:22,510 - Но хотя бы выслушайте меня. - Нет! 683 00:43:22,886 --> 00:43:25,599 Мне надоело слушать твое кудахтанье! 684 00:43:27,186 --> 00:43:28,908 Я знаю, где вы спрятали золото. 685 00:43:30,639 --> 00:43:31,883 Ну еще бы. 686 00:43:32,400 --> 00:43:36,827 И сейчас констебль Ханичерч с группой едут туда, чтобы его забрать. 687 00:43:36,937 --> 00:43:37,675 Да? 688 00:43:39,096 --> 00:43:40,320 А "туда" - это куда? 689 00:43:40,584 --> 00:43:42,624 Отпустите Уильяма, и тогда я скажу. 690 00:43:43,958 --> 00:43:45,180 Это какой-то бред. 691 00:43:45,366 --> 00:43:46,845 Он прав, Элиза. 692 00:43:47,096 --> 00:43:48,845 Ну хорошо, я не знаю, где оно. 693 00:43:49,269 --> 00:43:50,625 Я просто тянула время. 694 00:43:51,550 --> 00:43:52,418 Зачем? 695 00:43:55,479 --> 00:43:57,050 Вот за что я вас ценю, Моисей. 696 00:43:58,987 --> 00:44:00,310 За пунктуальность. 697 00:44:04,786 --> 00:44:06,888 Фрэнк навел меня на тебя, 698 00:44:07,112 --> 00:44:10,550 чтобы я не мешал ему разобраться с братьями Картрайт 699 00:44:11,139 --> 00:44:12,431 и подставить Стирлинга. 700 00:44:13,380 --> 00:44:14,394 Что ж, 701 00:44:15,969 --> 00:44:18,101 я рад, что пригодился вам. 702 00:44:40,868 --> 00:44:42,021 Мне пора идти. 703 00:44:54,381 --> 00:44:55,564 Спасибо. 704 00:45:02,512 --> 00:45:05,399 Инспектор Веллингтон отвезет вас домой, Моисей. 705 00:45:08,374 --> 00:45:09,975 Буду признателен. 706 00:45:30,283 --> 00:45:32,129 Не надо меня отвозить домой. 707 00:45:33,399 --> 00:45:35,071 Что ж, рад это слышать. 708 00:45:36,550 --> 00:45:38,376 Могу я говорить прямо, инспектор? 709 00:45:39,729 --> 00:45:40,844 Ради бога. 710 00:45:41,221 --> 00:45:44,713 Вы мне нравитесь еще меньше, чем я нравлюсь вам. 711 00:45:47,207 --> 00:45:48,859 Но ради нее... 712 00:45:55,619 --> 00:45:57,139 Хочу прояснить. 713 00:45:57,995 --> 00:45:59,434 Я не спущу с тебя глаз, 714 00:45:59,443 --> 00:46:02,515 и если ты хоть разок причинишь ей неприятности... 715 00:46:02,539 --> 00:46:03,913 Я понимаю. 716 00:46:05,880 --> 00:46:06,997 Славно. 717 00:46:09,085 --> 00:46:10,833 Тогда - всего наилучшего. 718 00:46:13,023 --> 00:46:14,136 Инспектор. 719 00:46:17,247 --> 00:46:18,889 Вы уронили бумажник. 720 00:46:33,514 --> 00:46:36,509 Ты доискалась до истины, и правосудие свершится. 721 00:46:37,727 --> 00:46:39,635 И этого должно быть достаточно. 722 00:46:40,682 --> 00:46:42,456 Этого всегда будет мало. 723 00:46:43,814 --> 00:46:45,598 Потому что тебя это не вернет. 724 00:46:46,077 --> 00:46:47,185 Да. 725 00:46:47,797 --> 00:46:49,746 Но свою работу ты сделала хорошо. 726 00:46:51,041 --> 00:46:52,561 Люди узнают об этом. 727 00:46:52,602 --> 00:46:54,887 Ты помогла раскрыть сложнейшее дело. 728 00:46:55,203 --> 00:46:56,805 Это укрепит твою репутацию. 729 00:46:57,248 --> 00:46:58,777 Я старалась не ради этого. 730 00:46:59,698 --> 00:47:00,789 Знаю. 731 00:47:04,461 --> 00:47:06,388 Что я всегда говорил про слезы? 732 00:47:06,886 --> 00:47:08,477 Плачут только дураки. 733 00:47:08,979 --> 00:47:10,559 Безнадежные, Лиззи. 734 00:47:10,583 --> 00:47:13,011 А ты далеко не безнадежна, поверь мне. 735 00:47:13,035 --> 00:47:15,558 Далеко. Умница моя. 736 00:47:18,173 --> 00:47:20,839 Вытри слезы. Не то оставлю без ужина. 737 00:47:22,372 --> 00:47:24,871 Ты вечно грозишься, а потом зовешь ужинать. 738 00:47:25,731 --> 00:47:27,384 И нос прочисти. 739 00:47:27,686 --> 00:47:29,634 Не показывайся ему такой. 740 00:47:31,056 --> 00:47:32,056 Кому? 741 00:47:37,856 --> 00:47:40,182 Элиза, я тут подумал... 742 00:47:40,770 --> 00:47:42,178 Боже. 743 00:47:42,927 --> 00:47:44,630 Мне уже страшно. 744 00:47:45,025 --> 00:47:46,310 Обед. 745 00:47:46,971 --> 00:47:48,065 Обед? 746 00:47:48,067 --> 00:47:50,036 Я принес Моисею извинения, 747 00:47:50,046 --> 00:47:52,076 а значит, мы можем пообедать. 748 00:47:52,647 --> 00:47:54,585 Ты не принес извинений, ты поблагодарил. 749 00:47:54,689 --> 00:47:56,035 Это то же самое. 750 00:47:56,381 --> 00:47:57,809 Готова? 751 00:47:58,600 --> 00:47:59,702 Сейчас? 752 00:47:59,940 --> 00:48:01,052 Что за спешка? 753 00:48:01,062 --> 00:48:04,152 Потому что иначе мы опять найдем из-за чего разругаться, 754 00:48:04,163 --> 00:48:06,192 и придется откладывать. Опять. 755 00:48:20,883 --> 00:48:22,607 И куда же мы пойдем? 756 00:48:23,185 --> 00:48:25,286 В "Гилбертс". Это совсем рядом. 757 00:48:25,401 --> 00:48:27,879 В "Гилбертс" нужно заказывать столик заранее. 758 00:48:27,932 --> 00:48:29,830 Какой я молодец, что сделал это. 759 00:48:30,752 --> 00:48:32,385 Ты знал, что я соглашусь? 760 00:48:32,409 --> 00:48:34,989 Я же говорил: я вечный оптимист. 761 00:48:35,414 --> 00:48:36,976 Ты прощелыга. 762 00:48:37,000 --> 00:48:39,560 Сыграем в игру: дойти до места, не поссорившись. 763 00:48:39,584 --> 00:48:41,379 Ты сам со мной ссоришься. 764 00:48:41,471 --> 00:48:44,428 Ты права. Виноват всегда только я один. 765 00:48:45,033 --> 00:48:46,604 Хорошая игра. 766 00:48:46,866 --> 00:48:48,712 Надо играть в нее почаще. 767 00:48:49,060 --> 00:48:50,550 Да, Элиза. 768 00:48:50,952 --> 00:48:52,543 Как тебе будет угодно. 768 00:48:53,305 --> 00:48:59,484 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 69954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.