Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,685 --> 00:00:05,371
Мисс Скарлет... Она пропала!
2
00:00:12,352 --> 00:00:13,676
Сожалею, он скончался.
3
00:00:13,695 --> 00:00:14,693
Я его знаю...
4
00:00:14,693 --> 00:00:16,937
Такие хорошие подделки встречаются редко.
5
00:00:16,946 --> 00:00:18,097
Натаниэль!
6
00:00:18,605 --> 00:00:22,298
Возможно, что именно они
виновны в убийстве твоего отца.
7
00:00:22,298 --> 00:00:24,858
Он повторял: "Он за мной
придет, он за мной придет".
8
00:00:24,858 --> 00:00:27,697
Про какого-то ямайца по имени Моисей.
9
00:00:27,812 --> 00:00:31,034
МИСТЕР ГЕНРИ СКАРЛЕТ, ЧАСТНЫЙ СЫЩИК
10
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
Реклама вашего продукта или бренда
www.OpenSubtitles.org
11
00:00:43,140 --> 00:00:44,731
Я не стану пить.
12
00:00:52,700 --> 00:00:54,453
Не трогайте ее. Умоляю.
13
00:01:06,401 --> 00:01:08,003
Ты будешь гореть в аду.
14
00:01:20,741 --> 00:01:23,100
КЕЙТ ФИЛЛИПС
15
00:01:23,549 --> 00:01:25,918
СТЮАРТ МАРТИН
16
00:01:26,323 --> 00:01:28,548
АНСУ КАБИА
ЭНДРЮ ГАУЭР
17
00:01:28,572 --> 00:01:30,883
КЭТИ БЭЛТОН
ДЭННИ МИДУИНТЕР
18
00:01:33,702 --> 00:01:35,966
НИК ДАННИНГ
РИЧАРД ЭВАНС
19
00:01:35,990 --> 00:01:38,502
И КЕВИН ДОЙЛ
20
00:01:50,164 --> 00:01:54,240
МИСС СКАРЛЕТ И ГЕРЦОГ
21
00:01:54,298 --> 00:01:56,331
АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ
22
00:01:57,086 --> 00:01:58,779
Начинай объяснять.
23
00:01:59,019 --> 00:02:02,116
Я не знаю, что случилось,
сэр. Мне очень жаль.
24
00:02:02,161 --> 00:02:05,577
Жаль, что главный свидетель
мертв или что это - твоя вина?
25
00:02:05,949 --> 00:02:08,754
Понимаете, я охранял его палату,
26
00:02:08,778 --> 00:02:10,217
пил чаёк...
27
00:02:11,339 --> 00:02:13,757
Ты пил чай на дежурстве?
28
00:02:14,369 --> 00:02:16,153
А очнулся уже на полу.
29
00:02:16,490 --> 00:02:18,306
Чашку и блюдце разбил.
30
00:02:18,531 --> 00:02:19,792
И ногу обварил.
31
00:02:19,816 --> 00:02:21,672
Да плевать я хотел на твою ногу!
32
00:02:22,420 --> 00:02:24,327
Натаниэль Кейн мертв!
33
00:02:26,482 --> 00:02:27,277
Да, сэр.
34
00:02:27,452 --> 00:02:28,676
Кто дал тебе...
35
00:02:29,316 --> 00:02:30,144
...чаю?
36
00:02:30,297 --> 00:02:32,317
Медсестра. Мэри.
37
00:02:32,551 --> 00:02:34,097
Она мне ногу обрабатывала.
38
00:02:34,121 --> 00:02:38,418
Если ты еще хоть слово скажешь про
свою ногу, я тебе в жбан закатаю.
39
00:02:40,134 --> 00:02:41,644
Иди.
40
00:02:49,291 --> 00:02:50,903
Думаю, он не врет.
41
00:02:51,627 --> 00:02:53,821
В чае обнаружены
следы лауданума.
42
00:02:55,206 --> 00:02:58,767
- Найди эту Мэри и допроси.
- Уже нашли.
43
00:02:58,796 --> 00:03:01,463
Обычная медсестра с
роскошным задом.
44
00:03:01,676 --> 00:03:03,563
Сделала чай и
оставила на подносе.
45
00:03:03,573 --> 00:03:05,052
Кто угодно мог его отравить.
46
00:03:05,562 --> 00:03:08,102
- Народу там много.
- Осталась всего одна зацепка -
47
00:03:09,092 --> 00:03:10,183
ямаец.
48
00:03:10,795 --> 00:03:11,746
Найди его.
49
00:03:33,068 --> 00:03:35,165
Никого не впускать
и не выпускать.
50
00:03:35,509 --> 00:03:38,154
И ни в коем случае ничего
не есть и не пить.
51
00:03:38,468 --> 00:03:40,202
Ничего, вы меня поняли?
52
00:03:40,226 --> 00:03:42,287
И не давайте мисс
Скарлет отвлечь вас.
53
00:03:42,297 --> 00:03:44,133
Она только с виду
беспомощная женщина,
54
00:03:44,144 --> 00:03:47,315
а на деле легко
заткнет вас за пояс.
55
00:03:47,743 --> 00:03:49,069
Да, сэр.
56
00:03:52,390 --> 00:03:54,971
Натаниэль Кейн обнаружен убитым,
57
00:03:54,995 --> 00:03:56,576
кто-то до него добрался.
58
00:04:00,379 --> 00:04:01,990
Но ты, конечно, об этом знаешь.
59
00:04:04,936 --> 00:04:08,729
Ну да, я случайно услышала
разговор полисменов.
60
00:04:08,937 --> 00:04:11,044
Случайно? Сидя в комнате?
61
00:04:11,444 --> 00:04:13,514
Нет, когда выносила им чай.
62
00:04:13,926 --> 00:04:15,475
Ты выносила им чай на крыльцо?
63
00:04:15,751 --> 00:04:18,339
И... пирожные.
64
00:04:18,749 --> 00:04:21,605
Я же ясно тебе сказал:
не выходи из дома.
65
00:04:21,871 --> 00:04:23,656
Не понимаешь, в
какой ты опасности?
66
00:04:23,667 --> 00:04:26,094
Да, и ты прав. Ты
совершенно прав.
67
00:04:26,311 --> 00:04:27,555
Извини меня.
68
00:04:28,045 --> 00:04:29,174
Посиди немного.
69
00:04:29,917 --> 00:04:31,194
Ты, наверное, устал.
70
00:04:31,489 --> 00:04:33,376
Не притворяйся заботливой.
71
00:04:35,789 --> 00:04:37,023
Я все еще зол на тебя.
72
00:04:37,047 --> 00:04:39,372
Я знаю, что зол. Но
ты все равно посиди.
73
00:04:45,995 --> 00:04:47,084
Как твоя рука?
74
00:04:47,611 --> 00:04:48,602
Болит.
75
00:04:58,136 --> 00:04:59,820
Расскажи мне о деле.
76
00:05:01,871 --> 00:05:03,177
Что ж,
77
00:05:03,952 --> 00:05:07,217
такого размаха в изготовлении
фальшивок Скотленд-Ярд еще не видал.
78
00:05:07,683 --> 00:05:09,141
По нашим подсчетам,
79
00:05:09,165 --> 00:05:12,582
векселей в той камере было на
сумму около 70 тысяч фунтов.
80
00:05:13,210 --> 00:05:16,188
Мы уведомили все
крупные банки Лондона,
81
00:05:16,199 --> 00:05:17,861
но преступники нас опередили.
82
00:05:18,000 --> 00:05:20,478
Они успели обналичить
оставшиеся векселя
83
00:05:20,502 --> 00:05:23,429
и скрылись с немалым
количеством золота.
84
00:05:23,561 --> 00:05:27,080
Но они сняли такие
крупные суммы,
85
00:05:27,090 --> 00:05:29,936
что это позволило нам вычислить,
в каких банках у них были счета.
86
00:05:30,252 --> 00:05:32,914
Работники банков смогут
описать их внешность.
87
00:05:33,026 --> 00:05:34,639
А золото много весит,
88
00:05:34,679 --> 00:05:36,485
особенно в таких количествах,
89
00:05:36,494 --> 00:05:38,671
и в простом чемодане
его не перевезешь.
90
00:05:38,695 --> 00:05:40,914
Они его спрячут, пока
не появится шанс уйти.
91
00:05:43,204 --> 00:05:45,244
О самой банде по-прежнему
92
00:05:45,748 --> 00:05:47,288
ничего не известно?
93
00:05:47,312 --> 00:05:48,997
Никаких имен?
94
00:05:49,413 --> 00:05:51,700
В данный момент - нет.
95
00:05:55,097 --> 00:05:57,219
Мне пора возвращаться.
96
00:05:57,999 --> 00:06:00,049
Но, пока я не ушел,
97
00:06:00,970 --> 00:06:03,133
дай мне слово, что
останешься дома.
98
00:06:03,369 --> 00:06:06,123
Эти люди весьма опасны, Элиза.
99
00:06:06,765 --> 00:06:07,834
Даю слово.
100
00:06:10,189 --> 00:06:11,162
Скажи,
101
00:06:11,916 --> 00:06:13,957
а ты этого Моисея давно видела?
102
00:06:16,876 --> 00:06:18,416
Довольно давно.
103
00:06:18,619 --> 00:06:19,569
А что такое?
104
00:06:21,160 --> 00:06:23,557
К мисс Скарлет
пришел джентльмен,
105
00:06:23,567 --> 00:06:25,159
но его не пускают полисмены.
106
00:06:27,958 --> 00:06:29,861
Это решительно неприемлемо.
107
00:06:29,871 --> 00:06:32,309
Мне необходимо увидеть
мисс Скарлет.
108
00:06:33,046 --> 00:06:34,565
Мистер Паркер.
109
00:06:34,840 --> 00:06:37,604
Я очень рад вас видеть,
инспектор Веллингтон.
110
00:06:38,306 --> 00:06:39,765
Да, я вижу.
111
00:06:39,796 --> 00:06:41,417
Если вы пришли к мисс Скарлет,
112
00:06:41,427 --> 00:06:43,253
- то, боюсь, она...
- Мистер Паркер!
113
00:06:43,600 --> 00:06:45,579
Прошу прощения,
но ко мне нельзя.
114
00:06:45,651 --> 00:06:47,466
Инспектор Веллингтон
не разрешает.
115
00:06:47,619 --> 00:06:49,832
Это весьма досадно,
мисс Скарлет,
116
00:06:49,843 --> 00:06:52,791
потому как у меня к вам
очень срочное личное дело.
117
00:06:52,905 --> 00:06:56,454
Но, разумеется, я
отношусь с уважением
118
00:06:56,575 --> 00:06:58,438
к столь видному
полицейскому чину.
119
00:06:58,635 --> 00:06:59,884
И вы совершенно правы.
120
00:06:59,929 --> 00:07:03,136
Мы оба знаем, что это
безобидный светский визит,
121
00:07:03,181 --> 00:07:06,244
но в таких делах мы должны
считаться с мнением инспектора.
122
00:07:10,089 --> 00:07:12,479
Пропустите мистера Паркера
- и никого больше.
123
00:07:12,617 --> 00:07:14,025
Благодарю.
124
00:07:19,124 --> 00:07:20,975
Всяческих благ,
инспектор Веллингтон.
125
00:07:22,421 --> 00:07:24,002
Скотленд-Ярд, Артур.
126
00:07:24,471 --> 00:07:26,246
Срочное личное дело?
127
00:07:26,659 --> 00:07:28,934
Прекрасная выдумка,
браво, Руперт.
128
00:07:29,540 --> 00:07:30,801
Это не выдумка.
129
00:07:31,563 --> 00:07:34,423
Я не на шутку перепуган,
130
00:07:35,964 --> 00:07:37,984
и виной тому - племянница
герра Хильдегарда.
131
00:07:39,171 --> 00:07:43,340
Мне очень жаль. Итак.
Вы получили ответ?
132
00:07:43,364 --> 00:07:44,547
Я знаком...
133
00:07:44,977 --> 00:07:47,434
Я знаком с фройляйн Хильдегард
134
00:07:47,458 --> 00:07:49,419
всего-навсего три дня,
135
00:07:49,765 --> 00:07:51,698
и она уже сделала
мне предложение.
136
00:07:52,565 --> 00:07:53,644
Какое бесстыдство.
137
00:07:53,668 --> 00:07:56,458
Получается, она уже
в меня влюблена.
138
00:07:56,466 --> 00:07:58,298
- Как такое возможно?
- Ответ, Руперт.
139
00:07:58,452 --> 00:08:00,491
Я планировал ухаживать
140
00:08:00,746 --> 00:08:03,194
за юной фройляйн,
пока она в Лондоне,
141
00:08:03,358 --> 00:08:06,479
а потом, когда она вернется в
родную немецкую деревеньку,
142
00:08:06,607 --> 00:08:10,238
хотел предложить ей помолвку
на расстоянии, на год или два!
143
00:08:11,049 --> 00:08:12,371
Но мой план провалился!
144
00:08:14,305 --> 00:08:15,775
Провалился.
145
00:08:17,096 --> 00:08:17,810
В тартарары.
146
00:08:19,498 --> 00:08:20,627
Что ж,
147
00:08:22,291 --> 00:08:26,360
быть может, ей не хочется
возвращаться к деревенской жизни.
148
00:08:27,179 --> 00:08:28,142
Ну разумеется.
149
00:08:28,166 --> 00:08:31,450
А хочется безбедного
существования в Лондоне.
150
00:08:32,178 --> 00:08:34,804
Возможно, ей тоже нужен
брак по расчету.
151
00:08:36,817 --> 00:08:38,467
Брак по расчету -
с обеих сторон?
152
00:08:38,497 --> 00:08:39,456
Да.
153
00:08:42,685 --> 00:08:46,299
Итак. Моисей ответил
на мое сообщение?
154
00:08:54,395 --> 00:08:58,291
Понимаете, в день
нашего знакомства
155
00:08:58,921 --> 00:09:00,921
фройляйн Хильдегард не
произнесла ни слова.
156
00:09:01,199 --> 00:09:03,524
Но сегодня оказалось,
что ее английский -
157
00:09:03,534 --> 00:09:05,217
куда лучше, чем я думал.
158
00:09:05,299 --> 00:09:09,246
Когда я сказал, что мне нужно
подумать, она топнула ногой!
159
00:09:10,090 --> 00:09:12,817
Нужна ли мне такая упрямая
и непокорная жена?
160
00:09:14,513 --> 00:09:15,860
Ну так откажите.
161
00:09:16,866 --> 00:09:18,733
- Отказать?
- Да, причем твердо.
162
00:09:20,916 --> 00:09:21,875
А ведь вы правы.
163
00:09:22,937 --> 00:09:25,344
Твердое "нет". "Нет".
164
00:09:26,067 --> 00:09:27,600
Самый безопасный план действий.
165
00:09:27,907 --> 00:09:30,314
Чудно. А теперь - к моему делу.
166
00:09:31,579 --> 00:09:33,007
Мне нужна ваша помощь.
167
00:09:34,539 --> 00:09:35,542
Разумеется.
168
00:10:23,164 --> 00:10:24,476
Вы отвлечете полисменов -
169
00:10:24,506 --> 00:10:26,301
скажем, упадете в обморок.
170
00:10:26,427 --> 00:10:28,814
Пока они будут помогать вам,
171
00:10:28,860 --> 00:10:31,263
я тихонько выйду
через заднюю дверь.
172
00:10:33,291 --> 00:10:34,260
Что?
173
00:10:35,045 --> 00:10:37,045
Ну... Обморок.
174
00:10:38,221 --> 00:10:39,833
Я все-таки мужчина.
175
00:10:40,284 --> 00:10:41,438
И мужчинам бывает дурно.
176
00:10:41,462 --> 00:10:44,496
Но не слишком ли это театрально?
177
00:10:45,148 --> 00:10:46,407
А что вы предлагаете?
178
00:10:48,596 --> 00:10:51,232
Я могу сделать вид,
что задыхаюсь.
179
00:10:52,599 --> 00:10:55,568
Прекрасно. Главное
- отвлеките их
180
00:10:55,591 --> 00:10:57,183
хотя бы на две минуты.
181
00:10:57,411 --> 00:10:59,992
Что ж, поспешим. Хочу уйти,
182
00:11:00,016 --> 00:11:01,979
пока Айви не спустилась в кухню.
183
00:11:02,250 --> 00:11:04,395
Элиза. Удачи вам.
184
00:11:07,328 --> 00:11:08,787
Как странно.
185
00:11:09,865 --> 00:11:10,839
Что такое?
186
00:11:11,378 --> 00:11:12,796
Полисмены.
187
00:11:13,304 --> 00:11:14,412
Они куда-то ушли.
188
00:11:20,098 --> 00:11:21,557
Немедленно уходите.
189
00:11:21,826 --> 00:11:23,163
Здесь опасно.
190
00:11:35,255 --> 00:11:37,244
Наш друг-ямаец
хорошо подготовился.
191
00:11:57,627 --> 00:11:59,185
- Дюк.
- Да.
192
00:12:15,564 --> 00:12:17,421
Моисей опаздывает? Да?
193
00:12:18,811 --> 00:12:20,627
Я нашел твою записку.
У него дома.
194
00:12:20,651 --> 00:12:22,089
Что ты делал у него дома?
195
00:12:22,132 --> 00:12:24,324
Я же велел тебе не
выходить на улицу.
196
00:12:24,419 --> 00:12:26,852
Да. А потом отпустил
охрану. Очень умно.
197
00:12:26,901 --> 00:12:28,747
- Я отпустил?
- Когда я уходила,
198
00:12:28,771 --> 00:12:30,168
их на крыльце не было.
199
00:12:32,591 --> 00:12:34,570
Кому-то здорово влетит.
200
00:12:35,534 --> 00:12:37,513
- К ним никто не подходил?
- Нет.
201
00:12:38,448 --> 00:12:39,957
Зачем тебе нужен Моисей?
202
00:12:42,202 --> 00:12:46,282
Судя по всему, Моисей - член
банды, убившей твоего отца.
203
00:12:46,941 --> 00:12:50,134
В его комнате мы нашли
поддельные векселя.
204
00:12:56,332 --> 00:12:58,137
Зачем вы отпустили полисменов?
205
00:12:59,014 --> 00:13:01,891
Охрана дома мисс Скарлет
- пустая трата сил.
206
00:13:02,187 --> 00:13:04,676
Эта банда, кем бы они ни были,
207
00:13:04,716 --> 00:13:07,041
уже со всех ног
удирает из Лондона.
208
00:13:07,235 --> 00:13:09,693
А ямаец, по вашим же
словам, залег на дно.
209
00:13:09,785 --> 00:13:11,826
Вы думаете, они
будут тратить время
210
00:13:11,860 --> 00:13:15,705
на то, чтобы убить дочь
какого-то пьяницы сыщика?
211
00:13:15,790 --> 00:13:18,598
Сама мысль об этом абсурдна.
212
00:13:18,608 --> 00:13:20,628
Я не хочу рисковать, сэр.
213
00:13:20,970 --> 00:13:24,143
Вы симпатизируете этой
женщине, не так ли?
214
00:13:24,779 --> 00:13:26,972
Прежде всего я исполняю
свой долг, сэр.
215
00:13:27,146 --> 00:13:29,012
Вынужден не согласиться.
216
00:13:29,074 --> 00:13:31,083
Я считаю, что вы необъективны.
217
00:13:31,338 --> 00:13:34,908
Виноват, но именно ваша
объективность вызывает сомнения.
218
00:13:36,799 --> 00:13:38,025
Что вы сказали?
219
00:13:38,302 --> 00:13:41,904
Жизнь мисс Скарлет оказалась
под угрозой только потому,
220
00:13:41,928 --> 00:13:43,397
что вы ко мне плохо относитесь.
221
00:13:43,448 --> 00:13:45,875
Не забывайте, с кем
вы разговариваете.
222
00:13:46,722 --> 00:13:48,799
Идите и работайте!
223
00:13:49,472 --> 00:13:50,994
Или я найду вам замену.
224
00:13:52,762 --> 00:13:54,995
Вы меня поняли, Веллингтон?
225
00:13:56,495 --> 00:13:57,460
Да, сэр.
226
00:14:17,587 --> 00:14:19,361
Неужели это так необходимо?
227
00:14:19,776 --> 00:14:22,030
Не могу же я оставить
тебя в кабинете.
228
00:14:22,209 --> 00:14:23,872
А я пообещаю не убегать.
229
00:14:23,896 --> 00:14:27,455
Элиза, в Лондоне орудует банда,
жаждущая твоей смерти.
230
00:14:28,456 --> 00:14:30,149
Пока я не сориентируюсь,
231
00:14:30,173 --> 00:14:32,030
здесь безопаснее всего.
232
00:14:33,587 --> 00:14:35,352
Нам нужно поговорить о Моисее.
233
00:14:35,867 --> 00:14:37,927
Я не верю, что он
причастен, Уильям.
234
00:14:38,108 --> 00:14:39,422
Как такое возможно?
235
00:14:39,478 --> 00:14:42,568
Как опытный преступник
может быть членом банды?
236
00:14:42,596 --> 00:14:43,830
Я хорошо его знаю.
237
00:14:44,116 --> 00:14:46,033
Да? Так уж и хорошо?
238
00:14:46,074 --> 00:14:47,624
- Да.
- Славно.
239
00:14:47,697 --> 00:14:49,196
Тогда скажи, кто его друзья?
240
00:14:50,331 --> 00:14:52,065
Он упоминал кого-нибудь?
241
00:14:52,096 --> 00:14:53,657
Нет. Никого.
242
00:14:53,667 --> 00:14:56,441
Но я ставлю свою жизнь на то,
что он здесь ни при чем.
243
00:14:56,465 --> 00:14:58,424
Улики говорят об обратном.
244
00:14:59,793 --> 00:15:01,639
- Убью гада!
- Поешь.
245
00:15:01,639 --> 00:15:03,811
Можно я буду тебе помогать?
246
00:15:04,860 --> 00:15:06,155
Уильям!
247
00:15:13,792 --> 00:15:17,578
Где-то в этой куче прячется
ответ на вопрос, кто они такие.
248
00:15:17,933 --> 00:15:21,769
Пока что у нас есть только
этот Моисей, и больше ничего.
249
00:15:22,187 --> 00:15:24,909
Фрэнк, займись телеграммами
от коллег из провинции,
250
00:15:24,971 --> 00:15:28,632
сопоставь их списки изготовителей
фальшивок вот с этим.
251
00:15:28,724 --> 00:15:32,784
Это описания тех, кто сегодня
опустошил свои банковские счета.
252
00:15:33,383 --> 00:15:34,774
Черт подери, и это все?
253
00:15:35,286 --> 00:15:37,897
"Хорошо одет, дорогой
одеколон, среднего роста"?
254
00:15:37,921 --> 00:15:39,973
Да. Пока это все, что
мы знаем. Вы двое.
255
00:15:40,071 --> 00:15:42,501
Кейн отсидел в тюрьме Ньюгейт
256
00:15:42,511 --> 00:15:45,928
с апреля 77-го по май 80-го.
257
00:15:45,938 --> 00:15:48,733
Проверьте досье всех
заключенных на этот срок,
258
00:15:48,784 --> 00:15:50,620
ищите специалистов по подделкам.
259
00:15:50,630 --> 00:15:53,364
Возможно, банда завербовала
его еще тогда.
260
00:15:58,670 --> 00:15:59,753
Что?
261
00:16:00,505 --> 00:16:02,129
Вчетвером не управимся.
262
00:16:19,407 --> 00:16:21,997
Дела, не представляющие
интереса, лежат здесь,
263
00:16:22,038 --> 00:16:23,271
детектив Дженкинс.
264
00:16:23,731 --> 00:16:26,312
Дела, представляющие
интерес, лежат здесь,
265
00:16:26,363 --> 00:16:29,117
а папки "под вопросом" - у
инспектора Веллингтона.
266
00:16:29,129 --> 00:16:30,749
Пусть он решает.
267
00:16:31,348 --> 00:16:32,909
Работаем по системе.
268
00:16:33,721 --> 00:16:35,608
Прям как дома с женой.
269
00:16:35,932 --> 00:16:38,299
Фрэнк. Давай работай.
270
00:16:42,130 --> 00:16:43,783
Вы тоже, мисс Скарлет.
271
00:16:51,835 --> 00:16:54,905
Список из семи банд
совсем не впечатляет.
272
00:16:55,098 --> 00:16:57,466
А их связи с Кейном
крайне сомнительны.
273
00:16:58,057 --> 00:17:00,935
- И все-таки это связи.
- С ним, но не с Моисеем.
274
00:17:01,553 --> 00:17:04,034
Сперва допросим
банковских служащих,
275
00:17:04,044 --> 00:17:06,074
покажем им фотографии
этих семерых.
276
00:17:08,837 --> 00:17:11,863
- Тебе пора отдохнуть.
- Не более, чем тебе.
277
00:17:12,366 --> 00:17:14,538
Ну почему ты всегда
пререкаешься?
278
00:17:14,580 --> 00:17:15,905
Ты на меня дурно влияешь.
279
00:17:15,942 --> 00:17:18,064
Надеюсь, с этим ты
спорить не станешь.
280
00:17:18,652 --> 00:17:19,863
Останься сегодня у меня.
281
00:17:20,583 --> 00:17:22,921
- Прошу прощения?
- Из соображений безопасности.
282
00:17:23,269 --> 00:17:25,425
Я буду спать в кресле,
а ты - в моей спальне.
283
00:17:25,449 --> 00:17:27,397
Еще чего. А как
же моя репутация?
284
00:17:27,421 --> 00:17:29,053
И давно ты за нее переживаешь?
285
00:17:29,308 --> 00:17:32,001
Ты останешься у
меня. Я настаиваю.
286
00:17:34,423 --> 00:17:35,360
Как угодно.
287
00:17:36,754 --> 00:17:39,886
Я сообщу дежурному твой
адрес на всякий случай.
288
00:17:40,049 --> 00:17:42,021
И было слово Господне к Ионе:
289
00:17:42,241 --> 00:17:43,945
иди в Ниневию, город великий,
290
00:17:43,955 --> 00:17:45,312
и проповедуй в нем,
291
00:17:45,352 --> 00:17:47,944
ибо злодеяния его дошли до Меня!
292
00:17:47,964 --> 00:17:49,117
Прошу прощения, сударыня.
293
00:17:49,973 --> 00:17:51,564
Да хранит вас Бог.
294
00:17:53,672 --> 00:17:55,967
- Шагай, кому сказано.
- Тогда сказал Господь:
295
00:17:56,588 --> 00:17:59,557
ты сожалеешь о растении, над которым
ты не трудился и которого не растил...
296
00:17:59,690 --> 00:18:01,691
У ТЕБЯ В ПОЛНОЧЬ. М.
297
00:18:04,595 --> 00:18:05,902
Идем.
298
00:18:13,060 --> 00:18:14,855
Как будто бы все в порядке.
299
00:18:15,699 --> 00:18:17,096
Твои люди попить не хотят?
300
00:18:17,211 --> 00:18:19,853
Нет. На сей раз ты не
станешь их беспокоить.
301
00:18:20,649 --> 00:18:23,270
То, что ты уговорил
Стирлинга, впечатляет.
302
00:18:23,451 --> 00:18:25,369
Я могу быть очень убедительным.
303
00:18:27,601 --> 00:18:30,049
Ты заплатил охране
из своего кармана.
304
00:18:30,720 --> 00:18:32,359
И не отрицай, Уильям.
305
00:18:32,383 --> 00:18:34,362
Решительно не понимаю, о чем ты.
306
00:18:34,423 --> 00:18:36,789
Зато понимаю, что
зверски голоден.
307
00:18:37,394 --> 00:18:39,762
Чудно. Ужин как раз поспел.
308
00:18:39,777 --> 00:18:41,111
Прекрасно!
309
00:18:45,880 --> 00:18:47,832
Ты против ужинать в кухне?
310
00:18:48,640 --> 00:18:50,814
Прости, я не подумала.
311
00:18:51,640 --> 00:18:54,081
Я редко обедаю в столовой.
312
00:18:54,448 --> 00:18:56,896
Чаще всего - здесь,
вместе с Айви.
313
00:18:56,926 --> 00:18:59,353
Да нет, не в этом дело.
314
00:19:04,997 --> 00:19:07,476
Ну, может, на вкус
не так уж и плохо.
315
00:19:08,540 --> 00:19:12,080
Я сам неистребимый оптимист,
но будем реалистами.
316
00:19:12,749 --> 00:19:14,014
Сам виноват.
317
00:19:14,396 --> 00:19:16,618
Это же ты настоял, чтобы
Айви осталась у Руперта.
318
00:19:16,966 --> 00:19:19,485
Какой я эгоист. Думаю
о ее безопасности.
319
00:19:19,775 --> 00:19:22,141
Я не хотела, Уильям.
Я просто нервничаю.
320
00:19:22,902 --> 00:19:24,596
Я хочу научиться готовить,
321
00:19:24,605 --> 00:19:27,217
но все время нахожу
что-то поинтереснее.
322
00:19:27,392 --> 00:19:28,659
Я заметил.
323
00:19:30,822 --> 00:19:32,510
Так. Яйца у тебя есть?
324
00:19:33,172 --> 00:19:34,525
- Да.
- Славно.
325
00:19:34,733 --> 00:19:36,061
Вареные вполне сгодятся.
326
00:19:39,681 --> 00:19:41,466
Ты не умеешь варить яйца?
327
00:19:43,478 --> 00:19:45,028
Господи, Элиза.
328
00:19:49,442 --> 00:19:50,880
Видишь, как все просто.
329
00:19:50,962 --> 00:19:51,882
Действительно.
330
00:19:52,842 --> 00:19:54,026
А долго еще?
331
00:19:55,104 --> 00:19:56,573
Почти готовы.
332
00:19:57,265 --> 00:19:58,876
Ты купил новые часы.
333
00:19:59,483 --> 00:20:02,778
Да, старые уже
сослужили свою службу.
334
00:20:03,484 --> 00:20:05,169
Очень жалко.
335
00:20:07,404 --> 00:20:10,535
Сколько лет я знал Генри, а ведь
ни разу не был в этой кухне.
336
00:20:12,802 --> 00:20:16,036
Если бы отец нас видел, он бы
принял нас за старых супругов.
337
00:20:16,729 --> 00:20:19,004
Уверяю тебя, Элиза,
если бы мы были женаты,
338
00:20:19,028 --> 00:20:21,263
я бы не варил себе яйца сам.
339
00:20:21,912 --> 00:20:23,847
Значит, хорошо,
что мы не женаты.
340
00:20:24,063 --> 00:20:25,023
Как это верно.
341
00:20:34,272 --> 00:20:37,065
Кажется, три минуты прошли.
342
00:20:39,965 --> 00:20:41,028
Да.
343
00:21:33,735 --> 00:21:35,592
У вас большие неприятности.
344
00:21:36,080 --> 00:21:37,722
Это у меня всю жизнь.
345
00:21:37,838 --> 00:21:40,184
Откуда у вас поддельные векселя?
346
00:21:41,814 --> 00:21:43,610
Твой инспектор подбросил.
347
00:21:44,207 --> 00:21:45,860
Я так понял, он спит.
348
00:21:46,053 --> 00:21:48,961
Может, надо воспользоваться
случаем и прирезать его.
349
00:21:48,985 --> 00:21:50,317
Вы на это не способны.
350
00:21:50,495 --> 00:21:51,903
Ты меня не знаешь.
351
00:21:51,955 --> 00:21:54,004
Не знаешь, как я жил
352
00:21:54,047 --> 00:21:55,618
и что успел натворить.
353
00:21:56,065 --> 00:21:57,091
Я знаю одно:
354
00:21:58,241 --> 00:22:00,036
вы не безжалостный убийца.
355
00:22:03,139 --> 00:22:04,903
Но вы беспринципный...
356
00:22:06,943 --> 00:22:10,285
Я должна спросить: вы причастны
к банде, убившей моего отца?
357
00:22:10,992 --> 00:22:12,828
Если я скажу "нет" - поверишь?
358
00:22:13,823 --> 00:22:15,005
Да.
359
00:22:15,750 --> 00:22:16,848
Да, поверю.
360
00:22:20,678 --> 00:22:21,696
Нет.
361
00:22:22,890 --> 00:22:23,997
Не причастен.
362
00:22:41,584 --> 00:22:44,271
Зачем инспектору
подбрасывать вам векселя?
363
00:22:44,521 --> 00:22:48,798
Он хочет найти банду и не станет
рисковать моей жизнью впустую.
364
00:22:49,111 --> 00:22:50,885
Поверь, мисс Скарлет,
365
00:22:51,749 --> 00:22:54,329
со мной так уже
бывало, и не раз.
366
00:22:58,265 --> 00:23:00,612
Я знаю инспектора
Веллингтона много лет.
367
00:23:02,884 --> 00:23:04,403
Он бы так не поступил.
368
00:23:05,557 --> 00:23:07,064
Я ему доверяю, Моисей.
369
00:23:15,638 --> 00:23:17,556
Может, теперь перестанешь.
370
00:23:22,693 --> 00:23:25,804
Это адрес брата Натаниэля Кейна.
371
00:23:27,934 --> 00:23:29,999
В досье сказано, что
у него нет родных.
372
00:23:30,128 --> 00:23:32,832
Значит, кто-то
подделал его досье.
373
00:23:33,148 --> 00:23:35,739
Бенджамин Кейн жив
и здравствует.
374
00:23:36,671 --> 00:23:39,226
Но долго ли он
проживет - не знаю.
375
00:23:40,182 --> 00:23:42,477
Ему было велено
держать рот на замке.
376
00:23:43,235 --> 00:23:44,340
Или будет плохо.
377
00:23:44,715 --> 00:23:46,572
Кем велено? Бандой?
378
00:23:46,639 --> 00:23:48,332
Скотленд-Ярдом.
379
00:23:55,595 --> 00:23:56,654
Ты хорошо спала?
380
00:23:57,737 --> 00:23:59,604
Да, спасибо. А ты?
381
00:24:01,126 --> 00:24:02,809
Насколько это возможно.
382
00:24:10,237 --> 00:24:11,326
Поверь мне, Элиза,
383
00:24:11,791 --> 00:24:13,414
лучше не ешь его.
384
00:24:14,072 --> 00:24:16,625
Иначе тебе станет
очень нехорошо.
385
00:24:17,730 --> 00:24:19,300
Сколько ты их варила?
386
00:24:21,297 --> 00:24:23,772
Уильям, я должна
387
00:24:24,425 --> 00:24:26,431
кое-что сказать, и, услышав это,
388
00:24:26,455 --> 00:24:27,812
ты разозлишься на меня,
389
00:24:27,820 --> 00:24:29,484
поэтому я скажу быстро.
390
00:24:32,748 --> 00:24:34,485
Вчера ночью приходил Моисей.
391
00:24:35,431 --> 00:24:37,819
Он клянется, что
непричастен к банде,
392
00:24:38,501 --> 00:24:42,441
и убежден, что, несмотря на досье,
у Натаниэля Кейна есть брат,
393
00:24:42,719 --> 00:24:43,925
Бенджамин Кейн.
394
00:24:44,237 --> 00:24:46,645
Ему велели молчать об
исчезновении Натаниэля.
395
00:24:48,440 --> 00:24:50,306
Ему угрожал полицейский.
396
00:25:07,728 --> 00:25:08,973
Мистер Кейн.
397
00:25:09,473 --> 00:25:10,901
Мне не нужны неприятности.
398
00:25:12,098 --> 00:25:13,709
Тогда разрешите войти.
399
00:25:15,237 --> 00:25:17,380
Я сказал ямайцу все,
что он хотел знать.
400
00:25:17,645 --> 00:25:19,420
Фараоны мне не угрожали.
401
00:25:33,114 --> 00:25:35,571
Я разумный человек, мистер Кейн.
402
00:25:36,046 --> 00:25:38,657
Я даю вам один шанс
рассказать правду.
403
00:25:39,846 --> 00:25:42,152
И если я почую, что вы лжете,
404
00:25:43,172 --> 00:25:45,054
это меня очень огорчит.
405
00:25:45,234 --> 00:25:48,719
И позвольте вас заверить,
огорчать меня не стоит.
406
00:25:49,618 --> 00:25:52,293
Мы друг друга поняли?
407
00:25:53,364 --> 00:25:54,843
- Да.
- Что-что?
408
00:25:55,143 --> 00:25:56,714
Да, инспектор Веллингтон.
409
00:25:57,262 --> 00:25:58,149
Славно.
410
00:25:59,386 --> 00:26:01,171
Тогда спрошу заново.
411
00:26:03,339 --> 00:26:06,408
То, что сказал ямаец,
- это правда?
412
00:26:07,444 --> 00:26:08,476
Да.
413
00:26:11,417 --> 00:26:13,209
Натаниэль не пришел домой.
414
00:26:13,233 --> 00:26:15,752
Он никогда не отсутствовал
по нескольку дней.
415
00:26:16,593 --> 00:26:19,048
Я пошел в Скотленд-Ярд
и написал заявление.
416
00:26:19,830 --> 00:26:23,308
Спустя неделю я вернулся туда
и потребовал инспектора.
417
00:26:24,271 --> 00:26:25,974
Меня завели в комнату,
418
00:26:26,315 --> 00:26:28,114
а потом пришел фараон.
419
00:26:29,910 --> 00:26:31,141
И что он сказал?
420
00:26:31,459 --> 00:26:32,655
Что у меня нет брата.
421
00:26:33,151 --> 00:26:34,670
Я сказал, что есть,
422
00:26:34,694 --> 00:26:36,142
и тогда он засветил мне по морде
423
00:26:36,204 --> 00:26:38,030
и велел идти домой и
держать язык за зубами,
424
00:26:38,040 --> 00:26:40,525
иначе окажусь на дне Темзы.
425
00:26:42,851 --> 00:26:44,319
Кто это был?
426
00:26:45,864 --> 00:26:46,973
Надутый такой.
427
00:26:47,516 --> 00:26:49,378
Сказал, его фамилия - Стирлинг.
428
00:26:59,216 --> 00:27:01,491
Не понял. По какому
поводу тревога?
429
00:27:03,063 --> 00:27:04,828
Какой-то дурень кинул окурок
430
00:27:05,134 --> 00:27:06,868
и устроил пожар в кабинете.
431
00:27:08,179 --> 00:27:09,392
Теперь вон тушат.
432
00:27:11,928 --> 00:27:13,550
Где именно?
433
00:27:20,373 --> 00:27:24,290
Это все дела о пропавших без
вести за последние полгода.
434
00:27:24,823 --> 00:27:26,497
Пожар был в архиве.
435
00:27:26,569 --> 00:27:27,926
Как своевременно.
436
00:27:28,594 --> 00:27:30,267
Думаешь, это Стирлинг?
437
00:27:30,366 --> 00:27:31,799
Я не знаю, что думать.
438
00:27:32,302 --> 00:27:35,313
Одно очевидно: Моисей ни
при чем, его подставили.
439
00:27:35,337 --> 00:27:38,468
Элиза, прошу тебя, это
сейчас не самое главное.
440
00:27:39,980 --> 00:27:42,734
Если Стирлинг действительно
связан с бандой,
441
00:27:42,778 --> 00:27:45,317
он бы не рискнул
идти в банк лично.
442
00:27:45,418 --> 00:27:47,020
Да, это верно.
443
00:27:47,809 --> 00:27:51,563
Нужно срочно опросить банковских
служащих и показать им снимки.
444
00:27:51,588 --> 00:27:52,478
Согласен.
445
00:27:54,114 --> 00:27:55,215
Но не здесь.
446
00:28:02,627 --> 00:28:04,331
Кто-нибудь из них похож на тех,
447
00:28:04,811 --> 00:28:07,269
кто приходил в банк с
поддельными векселями?
448
00:28:09,349 --> 00:28:10,258
Он.
449
00:28:10,582 --> 00:28:12,265
Он точно был у нас.
450
00:28:12,582 --> 00:28:13,980
И...
451
00:28:14,102 --> 00:28:15,083
Да.
452
00:28:15,622 --> 00:28:16,846
Он был вот с этим.
453
00:28:19,374 --> 00:28:20,690
Братья Картрайт.
454
00:28:21,975 --> 00:28:23,923
Что конкретно они вам сказали?
455
00:28:24,781 --> 00:28:27,484
Сказали, что инвесторы -
в железнодорожной сфере.
456
00:28:28,105 --> 00:28:30,151
Они уже побывали в
нескольких банках.
457
00:28:30,788 --> 00:28:34,842
Вежливые, хорошо
одетые джентльмены.
458
00:28:35,128 --> 00:28:37,729
А вчера утром, когда
снимали деньги?
459
00:28:38,366 --> 00:28:42,854
Сказали, что заключили несколько
крупных сделок с разными фирмами
460
00:28:42,905 --> 00:28:45,720
и получили векселя
в качестве оплаты.
461
00:28:45,772 --> 00:28:48,322
Обналичили их и взяли
деньги золотом.
462
00:28:48,513 --> 00:28:51,622
Так много, что понадобилось
несколько чемоданов.
463
00:28:52,581 --> 00:28:55,654
Сказали, что
собираются в Ньюкасл.
464
00:28:56,439 --> 00:29:00,576
Да, да в Ньюкасл. Собирались
открыть там новую компанию.
465
00:29:02,100 --> 00:29:04,464
Больше вы ничего не заметили?
466
00:29:04,488 --> 00:29:06,854
Ничего странного, необычного?
467
00:29:07,282 --> 00:29:08,832
Кое-что было.
468
00:29:09,619 --> 00:29:11,232
Они были хорошо одеты,
469
00:29:11,841 --> 00:29:14,075
но я все время слышал
470
00:29:14,099 --> 00:29:15,782
какой-то странный запах.
471
00:29:15,901 --> 00:29:19,248
Они пользовались одеколоном,
его было даже слишком много
472
00:29:19,528 --> 00:29:22,466
но он не мог скрыть этот запах.
473
00:29:26,477 --> 00:29:28,078
Говорите как есть.
474
00:29:30,429 --> 00:29:31,778
Они пахли экскрементами.
475
00:29:33,361 --> 00:29:35,367
Едва заметно, но пахли.
476
00:29:36,560 --> 00:29:39,577
И они пытались
скрыть этот запах?
477
00:29:39,837 --> 00:29:41,765
Одеколона было очень много.
478
00:29:42,297 --> 00:29:44,328
Мой дядя работал на дубильне.
479
00:29:44,653 --> 00:29:49,029
Тоже обливался духами, чтобы спрятать
запах того, чем обычно смягчают кожу.
480
00:29:50,779 --> 00:29:51,850
Собачьего дерьма.
481
00:29:54,776 --> 00:29:56,133
Виноват, мисс Скарлет.
482
00:29:59,737 --> 00:30:01,369
Что ж, вы можете идти.
483
00:30:02,772 --> 00:30:04,119
Спасибо.
484
00:30:05,761 --> 00:30:07,290
Покорнейше вас благодарю.
485
00:30:09,303 --> 00:30:10,599
Вызвать следующего?
486
00:30:10,758 --> 00:30:12,890
Он опознал братьев
весьма уверенно.
487
00:30:12,914 --> 00:30:14,907
А времени у нас мало.
488
00:30:16,442 --> 00:30:17,564
Что ж тогда?
489
00:30:19,907 --> 00:30:21,209
Нам нужна карта.
490
00:30:21,591 --> 00:30:23,120
Банки расположены
491
00:30:23,379 --> 00:30:26,535
здесь, здесь и здесь.
492
00:30:27,728 --> 00:30:29,575
Как ты и сказал, Уильям,
золото много весит,
493
00:30:29,585 --> 00:30:33,648
значит, им нужно удобное место
для хранения вплоть до побега.
494
00:30:34,104 --> 00:30:37,021
В дубильнях полно таких мест,
но там и народу много.
495
00:30:38,392 --> 00:30:41,911
Старая дубильня "Бермонди"
воняет так, что облака дохнут,
496
00:30:42,131 --> 00:30:43,855
хотя закрыта много лет.
497
00:31:39,452 --> 00:31:40,982
Какого дьявола?
498
00:31:41,176 --> 00:31:43,356
Я же велел не выпускать
ее из экипажа.
499
00:31:43,439 --> 00:31:46,355
Я пытался, но леди
весьма упорна.
500
00:31:46,514 --> 00:31:48,826
Я мог сдержать ее,
только применив силу.
501
00:31:48,850 --> 00:31:50,727
Значит, надо было применить.
502
00:31:50,947 --> 00:31:53,262
В прошлый раз она поставила
мне фингал под глазом.
503
00:31:53,314 --> 00:31:54,721
Я, вообще-то, здесь.
504
00:31:54,745 --> 00:31:56,446
Обращайтесь ко мне напрямую.
505
00:31:56,470 --> 00:31:58,674
Я сказал, жди в экипаже. Иди.
506
00:31:58,698 --> 00:32:00,698
Мне надоело ждать
тебя в экипажах.
507
00:32:00,845 --> 00:32:02,354
Дюк! Сюда!
508
00:32:02,599 --> 00:32:05,484
Веди ее обратно и
больше не выпускай!
509
00:32:12,077 --> 00:32:13,830
- Фрэнк?
- Я здесь.
510
00:32:19,861 --> 00:32:21,360
Стирлинг.
511
00:32:22,615 --> 00:32:23,880
Боже милостивый.
512
00:32:40,360 --> 00:32:41,502
Что случилось?
513
00:32:41,655 --> 00:32:44,470
Шефа очень огорчила
коррупция в наших рядах.
514
00:32:44,534 --> 00:32:47,859
Велел начать расследование
деятельности Стирлинга.
515
00:32:48,122 --> 00:32:50,962
Прямо сейчас в его доме
и кабинете идет обыск.
516
00:32:51,220 --> 00:32:52,195
А как же они?
517
00:32:52,217 --> 00:32:53,886
У Стирлинга был билет
518
00:32:53,910 --> 00:32:55,644
на поезд до Ливерпуля.
519
00:32:55,739 --> 00:32:57,792
Думаю, он назначил им встречу,
520
00:32:57,816 --> 00:33:00,102
но они его нажарили
и забрали его долю.
521
00:33:00,207 --> 00:33:01,870
Чепуха какая-то.
522
00:33:02,284 --> 00:33:05,282
Стирлинг - из богатой
семьи, зачем ему все это?
523
00:33:05,509 --> 00:33:06,468
Жадность.
524
00:33:07,104 --> 00:33:09,368
Он был богат, но
хотел быть богаче.
525
00:33:12,649 --> 00:33:15,250
Телеграмма из ливерпульского
офиса "Кьюнард".
526
00:33:16,075 --> 00:33:19,278
Двое мужчин, похожих
на братьев Картрайт,
527
00:33:19,329 --> 00:33:22,073
взошли на борт парохода
"Умбрия", рейс до Нью-Йорка.
528
00:33:22,167 --> 00:33:24,411
Телеграфируй в
Нью-Йорк, предупреди.
529
00:33:27,893 --> 00:33:29,423
Их арестуют?
530
00:33:29,986 --> 00:33:31,515
Хочется в это верить,
531
00:33:31,539 --> 00:33:34,884
хотя американские коллеги
не стремятся нам помогать.
532
00:33:35,477 --> 00:33:37,374
То есть убийцы отца
могут сбежать.
533
00:33:38,380 --> 00:33:40,155
Мы не знаем, их ли это работа.
534
00:33:40,547 --> 00:33:41,671
Может, это Стирлинг.
535
00:33:44,077 --> 00:33:46,372
Элиза, я, как и ты,
жажду правосудия.
536
00:33:46,779 --> 00:33:50,462
Бог свидетель, я бы собственными
руками вздернул его убийц.
537
00:33:50,877 --> 00:33:54,140
Но сейчас мы ничего
не можем сделать.
538
00:33:57,989 --> 00:33:59,570
Я отвезу тебя домой.
539
00:34:00,105 --> 00:34:02,757
А по дороге заберем Айви
от мистера Паркера.
540
00:34:04,705 --> 00:34:07,537
Если у Стирлинга и был
помощник в Управлении,
541
00:34:07,964 --> 00:34:10,661
то уж о тебе-то он
сейчас точно не думает.
542
00:34:15,345 --> 00:34:17,079
Ты настоящий друг, Уильям.
543
00:34:18,357 --> 00:34:20,131
Я буду вечно признательна.
544
00:34:21,480 --> 00:34:23,045
Не знаю, как тебя благодарить.
545
00:34:25,864 --> 00:34:27,425
Давай пообедаем.
546
00:34:28,557 --> 00:34:29,670
Сегодня.
547
00:34:31,770 --> 00:34:33,381
С радостью.
548
00:34:34,444 --> 00:34:36,180
Но сначала найдем Моисея.
549
00:34:41,036 --> 00:34:43,708
Как же ты любишь меня дразнить.
550
00:34:44,606 --> 00:34:47,516
Зная о твоей антипатии,
Стирлинг его подставил.
551
00:34:47,540 --> 00:34:50,356
- Он заслужил извинения.
- Ничего этот тип не заслужил.
552
00:34:50,624 --> 00:34:52,144
"Этот тип"?
553
00:34:52,184 --> 00:34:53,826
Мы оба у Моисея в долгу.
554
00:34:54,269 --> 00:34:57,400
Ты склонна все
преувеличивать, Элиза.
555
00:34:58,091 --> 00:35:01,529
Он помогал нам, потому что
имел свою выгоду, и не более.
556
00:35:01,595 --> 00:35:02,989
Этот человек - преступник.
557
00:35:03,093 --> 00:35:05,785
Он рисковал свободой,
когда пришел ко мне.
558
00:35:05,853 --> 00:35:08,097
Тогда пообедай с
ним, а не со мной.
559
00:35:08,412 --> 00:35:11,136
Произведете в ресторане
настоящий фурор.
560
00:35:14,820 --> 00:35:15,927
Я сама поймаю себе кэб.
561
00:35:16,100 --> 00:35:20,257
То есть твоя вечная признательность
не продержалась и минуты?
562
00:35:20,562 --> 00:35:22,219
Ты сам сказал:
563
00:35:22,322 --> 00:35:24,137
я склонна все преувеличивать.
564
00:35:47,257 --> 00:35:48,736
Прощенья просим.
565
00:35:56,499 --> 00:36:01,044
Парни просто раздавлены кончиной
нашего уважаемого суперинтенданта.
566
00:36:04,760 --> 00:36:07,488
За Фредерика Аллоизия Стирлинга!
567
00:36:07,818 --> 00:36:10,050
Мир праху этого
чванливого петуха!
568
00:36:10,110 --> 00:36:14,411
- Да! Да!
- За Стирлинга!
569
00:36:16,791 --> 00:36:17,490
Дюк.
570
00:36:19,677 --> 00:36:21,656
Мы сегодня славно потрудились.
571
00:36:23,095 --> 00:36:26,431
И имеем право напиться
до зеленых чертей.
572
00:36:28,568 --> 00:36:29,542
Как скажешь.
573
00:36:32,622 --> 00:36:34,387
Только одна женщина
574
00:36:34,983 --> 00:36:36,472
может сделать тебя таким.
575
00:36:39,576 --> 00:36:41,082
Милые бранятся?
576
00:36:41,806 --> 00:36:43,631
Не будем об этом.
577
00:36:45,398 --> 00:36:48,060
Раскрыть тебе тайну
счастливого брака?
578
00:36:48,213 --> 00:36:49,436
Не надо, Фрэнк.
579
00:36:51,980 --> 00:36:56,179
Мы с супругой каждую
неделю ходим на танцы.
580
00:36:57,784 --> 00:36:59,272
Она по вторникам,
581
00:36:59,669 --> 00:37:01,944
а я - по четвергам!
582
00:37:16,664 --> 00:37:17,887
Боже.
583
00:37:21,052 --> 00:37:24,169
Жаль, моей жене со мной
не так весело, как тебе.
584
00:37:25,860 --> 00:37:27,435
Может, потому и ушла.
585
00:37:28,277 --> 00:37:29,654
Она от тебя ушла?
586
00:37:30,585 --> 00:37:31,870
Да.
587
00:37:32,461 --> 00:37:33,920
На той неделе.
588
00:37:37,430 --> 00:37:38,342
Свинья.
589
00:37:40,171 --> 00:37:41,986
Вот и она так же говорила.
590
00:37:57,527 --> 00:37:58,966
К тебе пришли, Элиза.
591
00:37:59,529 --> 00:38:00,700
Инспектор Веллингтон?
592
00:38:04,135 --> 00:38:06,818
У меня к вам неотложный
разговор, Элиза.
593
00:38:08,439 --> 00:38:09,590
Благодарю вас.
594
00:38:14,461 --> 00:38:17,308
Итак. Фройляйн
Хильдегард идет сюда,
595
00:38:17,526 --> 00:38:20,056
и должен сказать, она вне себя.
596
00:38:20,441 --> 00:38:21,579
Она злится на вас?
597
00:38:22,230 --> 00:38:24,964
Нет. Нет, она злится на вас.
598
00:38:25,574 --> 00:38:26,230
Почему?
599
00:38:26,432 --> 00:38:30,032
Но ведь это же вы рекомендовали
мне ответить ей отказом.
600
00:38:31,717 --> 00:38:34,951
Я скорее предложила,
а не рекомендовала.
601
00:38:35,085 --> 00:38:38,819
"Отказать, причем твердо", - так
вы сказали. Твердо отказать.
602
00:38:39,043 --> 00:38:42,511
Только не говорите, что вы
опять все свалили на меня.
603
00:38:43,586 --> 00:38:44,490
"Опять"?
604
00:38:44,692 --> 00:38:46,742
Помните, как вы
съехали от матери?
605
00:38:47,862 --> 00:38:48,598
Да.
606
00:38:49,618 --> 00:38:52,635
Но матушка не любит вас куда
сильнее, чем фройляйн Хильдегард.
607
00:38:57,483 --> 00:38:58,345
Ну-ка.
608
00:39:00,906 --> 00:39:02,313
Давай.
609
00:39:06,061 --> 00:39:08,736
- Жена точно не придет?
- Не.
610
00:39:09,702 --> 00:39:11,375
Да и слава богу.
611
00:39:11,949 --> 00:39:13,550
"Фрэнк, то, Фрэнк, се.
612
00:39:14,599 --> 00:39:16,731
Фрэнк, туда-сюда!"
613
00:39:16,925 --> 00:39:18,710
Пародист из тебя
лучше, чем фараон.
614
00:39:20,474 --> 00:39:21,990
Да я кого хошь изображу.
615
00:39:22,669 --> 00:39:26,141
"Повторишь это снова - и
я тобой стену проломлю".
616
00:39:27,260 --> 00:39:29,471
- Это ты!
- Похоже.
617
00:39:30,220 --> 00:39:31,443
Очень похоже.
618
00:39:34,343 --> 00:39:36,450
К вам снова пришли,
мисс Скарлет.
619
00:39:36,779 --> 00:39:38,477
Вы у меня жениха не отнимете!
620
00:39:38,501 --> 00:39:40,990
Фройляйн Хильдегард, не
знаю, как в Германии,
621
00:39:41,014 --> 00:39:43,359
но в Англии без
приглашения не приходят.
622
00:39:43,544 --> 00:39:45,514
В Англии не принято.
623
00:39:45,576 --> 00:39:47,127
Нечего со мной высокомерничать.
624
00:39:47,408 --> 00:39:50,288
Это непросто, когда вы кричите
на меня в моей гостиной.
625
00:39:50,312 --> 00:39:51,669
Он есть мой!
626
00:39:51,737 --> 00:39:54,480
- А у вас есть полицейский!
- Прошу прощения?
627
00:39:54,504 --> 00:39:56,871
Ишь ты! Святая невинность!
628
00:39:57,222 --> 00:39:59,313
Я сразу пришла
поговорить с вами!
629
00:39:59,676 --> 00:40:01,715
Постучала, никто не открыл.
630
00:40:01,906 --> 00:40:04,558
А потом увидела, как
в дом зашел он!
631
00:40:04,711 --> 00:40:07,027
Вас дожидался, сразу видно!
632
00:40:07,123 --> 00:40:07,952
Потаскуха!
633
00:40:07,978 --> 00:40:10,361
Детектив-инспектор
Веллингтон зашел в мой дом?
634
00:40:10,385 --> 00:40:12,570
Да нет, не красавец,
а тот, второй!
635
00:40:12,929 --> 00:40:14,125
Какой второй?
636
00:40:15,667 --> 00:40:18,441
Моя фамилия Стирлинг,
я супериндентант.
637
00:40:18,465 --> 00:40:21,209
Да-да. Запасное одеяло найдется?
638
00:40:21,372 --> 00:40:24,396
Точнее, был им, пока меня не
ухлопали какие-то негодяи.
639
00:40:29,840 --> 00:40:31,278
Нет одеяла, Фрэнк.
640
00:40:31,625 --> 00:40:33,502
Придется обойтись плащом.
641
00:40:49,428 --> 00:40:51,172
Что ты наделал, Фрэнк?
642
00:41:05,742 --> 00:41:06,870
Это ты убил Генри?
643
00:41:12,308 --> 00:41:14,393
И все бы на этом закончилось.
644
00:41:15,872 --> 00:41:18,929
Но ты не смог держать
в узде его дочурку.
645
00:41:20,001 --> 00:41:22,030
В каждой бочке затычка!
646
00:41:23,106 --> 00:41:25,595
Так умеют только женщины!
647
00:41:26,208 --> 00:41:28,508
Не вини ее за свои грехи.
648
00:41:29,873 --> 00:41:31,033
За грехи?
649
00:41:32,627 --> 00:41:33,888
Я стал богат.
650
00:41:40,604 --> 00:41:42,124
Братья Картрайт
651
00:41:42,759 --> 00:41:44,575
не уехали в Нью-Йорк, верно?
652
00:41:45,171 --> 00:41:46,894
Они - на дне Темзы.
653
00:41:48,353 --> 00:41:49,435
Положение
654
00:41:51,217 --> 00:41:53,022
здорово осложнилось,
655
00:41:53,046 --> 00:41:54,215
когда ты нашел Кейна.
656
00:41:54,392 --> 00:41:56,065
Ты угрожал ему,
657
00:41:57,026 --> 00:41:58,832
притворившись Стирлингом.
658
00:42:00,228 --> 00:42:02,299
А теперь должен
избавиться от тебя.
659
00:42:05,544 --> 00:42:07,819
Мне и вправду жаль, старина.
660
00:42:11,921 --> 00:42:13,542
Стоять на месте.
661
00:42:19,641 --> 00:42:21,507
А ты на кой черт притащилась?!
662
00:42:21,809 --> 00:42:22,690
Вы позволите?
663
00:42:22,729 --> 00:42:24,907
Господи, Элиза, ты зачем пришла?
664
00:42:30,240 --> 00:42:31,098
Так.
665
00:42:31,655 --> 00:42:33,582
Один раз ты меня обскакала.
666
00:42:34,349 --> 00:42:36,175
Больше такого не будет.
667
00:42:37,411 --> 00:42:39,275
У меня нет оружия.
668
00:42:39,918 --> 00:42:41,699
- Что?
- Что?
669
00:42:42,337 --> 00:42:43,595
Еще не купила.
670
00:42:44,298 --> 00:42:47,389
Несомненно, это надо
будет исправить,
671
00:42:47,413 --> 00:42:49,881
- я же все-таки сыщик.
- Ты что, спятила?
672
00:42:50,396 --> 00:42:51,708
Мне не нужно оружие.
673
00:42:52,857 --> 00:42:55,994
Я намерена урезонить
детектива Дженкинса.
674
00:42:56,317 --> 00:42:57,654
Боже.
675
00:42:59,116 --> 00:43:00,493
"Урезонить"?
676
00:43:03,408 --> 00:43:04,375
Да.
677
00:43:06,171 --> 00:43:07,834
Ты же понимаешь,
678
00:43:08,571 --> 00:43:10,414
что, когда я убью его...
679
00:43:11,131 --> 00:43:12,292
На меня смотри!
680
00:43:13,321 --> 00:43:15,275
...я убью и тебя тоже.
681
00:43:17,662 --> 00:43:19,886
Да, это я осознаю.
682
00:43:20,684 --> 00:43:22,510
- Но хотя бы выслушайте меня.
- Нет!
683
00:43:22,886 --> 00:43:25,599
Мне надоело слушать
твое кудахтанье!
684
00:43:27,186 --> 00:43:28,908
Я знаю, где вы спрятали золото.
685
00:43:30,639 --> 00:43:31,883
Ну еще бы.
686
00:43:32,400 --> 00:43:36,827
И сейчас констебль Ханичерч с группой
едут туда, чтобы его забрать.
687
00:43:36,937 --> 00:43:37,675
Да?
688
00:43:39,096 --> 00:43:40,320
А "туда" - это куда?
689
00:43:40,584 --> 00:43:42,624
Отпустите Уильяма,
и тогда я скажу.
690
00:43:43,958 --> 00:43:45,180
Это какой-то бред.
691
00:43:45,366 --> 00:43:46,845
Он прав, Элиза.
692
00:43:47,096 --> 00:43:48,845
Ну хорошо, я не знаю, где оно.
693
00:43:49,269 --> 00:43:50,625
Я просто тянула время.
694
00:43:51,550 --> 00:43:52,418
Зачем?
695
00:43:55,479 --> 00:43:57,050
Вот за что я вас ценю, Моисей.
696
00:43:58,987 --> 00:44:00,310
За пунктуальность.
697
00:44:04,786 --> 00:44:06,888
Фрэнк навел меня на тебя,
698
00:44:07,112 --> 00:44:10,550
чтобы я не мешал ему разобраться
с братьями Картрайт
699
00:44:11,139 --> 00:44:12,431
и подставить Стирлинга.
700
00:44:13,380 --> 00:44:14,394
Что ж,
701
00:44:15,969 --> 00:44:18,101
я рад, что пригодился вам.
702
00:44:40,868 --> 00:44:42,021
Мне пора идти.
703
00:44:54,381 --> 00:44:55,564
Спасибо.
704
00:45:02,512 --> 00:45:05,399
Инспектор Веллингтон
отвезет вас домой, Моисей.
705
00:45:08,374 --> 00:45:09,975
Буду признателен.
706
00:45:30,283 --> 00:45:32,129
Не надо меня отвозить домой.
707
00:45:33,399 --> 00:45:35,071
Что ж, рад это слышать.
708
00:45:36,550 --> 00:45:38,376
Могу я говорить
прямо, инспектор?
709
00:45:39,729 --> 00:45:40,844
Ради бога.
710
00:45:41,221 --> 00:45:44,713
Вы мне нравитесь еще меньше,
чем я нравлюсь вам.
711
00:45:47,207 --> 00:45:48,859
Но ради нее...
712
00:45:55,619 --> 00:45:57,139
Хочу прояснить.
713
00:45:57,995 --> 00:45:59,434
Я не спущу с тебя глаз,
714
00:45:59,443 --> 00:46:02,515
и если ты хоть разок
причинишь ей неприятности...
715
00:46:02,539 --> 00:46:03,913
Я понимаю.
716
00:46:05,880 --> 00:46:06,997
Славно.
717
00:46:09,085 --> 00:46:10,833
Тогда - всего наилучшего.
718
00:46:13,023 --> 00:46:14,136
Инспектор.
719
00:46:17,247 --> 00:46:18,889
Вы уронили бумажник.
720
00:46:33,514 --> 00:46:36,509
Ты доискалась до истины,
и правосудие свершится.
721
00:46:37,727 --> 00:46:39,635
И этого должно быть достаточно.
722
00:46:40,682 --> 00:46:42,456
Этого всегда будет мало.
723
00:46:43,814 --> 00:46:45,598
Потому что тебя это не вернет.
724
00:46:46,077 --> 00:46:47,185
Да.
725
00:46:47,797 --> 00:46:49,746
Но свою работу ты
сделала хорошо.
726
00:46:51,041 --> 00:46:52,561
Люди узнают об этом.
727
00:46:52,602 --> 00:46:54,887
Ты помогла раскрыть
сложнейшее дело.
728
00:46:55,203 --> 00:46:56,805
Это укрепит твою репутацию.
729
00:46:57,248 --> 00:46:58,777
Я старалась не ради этого.
730
00:46:59,698 --> 00:47:00,789
Знаю.
731
00:47:04,461 --> 00:47:06,388
Что я всегда говорил про слезы?
732
00:47:06,886 --> 00:47:08,477
Плачут только дураки.
733
00:47:08,979 --> 00:47:10,559
Безнадежные, Лиззи.
734
00:47:10,583 --> 00:47:13,011
А ты далеко не
безнадежна, поверь мне.
735
00:47:13,035 --> 00:47:15,558
Далеко. Умница моя.
736
00:47:18,173 --> 00:47:20,839
Вытри слезы. Не то
оставлю без ужина.
737
00:47:22,372 --> 00:47:24,871
Ты вечно грозишься, а
потом зовешь ужинать.
738
00:47:25,731 --> 00:47:27,384
И нос прочисти.
739
00:47:27,686 --> 00:47:29,634
Не показывайся ему такой.
740
00:47:31,056 --> 00:47:32,056
Кому?
741
00:47:37,856 --> 00:47:40,182
Элиза, я тут подумал...
742
00:47:40,770 --> 00:47:42,178
Боже.
743
00:47:42,927 --> 00:47:44,630
Мне уже страшно.
744
00:47:45,025 --> 00:47:46,310
Обед.
745
00:47:46,971 --> 00:47:48,065
Обед?
746
00:47:48,067 --> 00:47:50,036
Я принес Моисею извинения,
747
00:47:50,046 --> 00:47:52,076
а значит, мы можем пообедать.
748
00:47:52,647 --> 00:47:54,585
Ты не принес извинений,
ты поблагодарил.
749
00:47:54,689 --> 00:47:56,035
Это то же самое.
750
00:47:56,381 --> 00:47:57,809
Готова?
751
00:47:58,600 --> 00:47:59,702
Сейчас?
752
00:47:59,940 --> 00:48:01,052
Что за спешка?
753
00:48:01,062 --> 00:48:04,152
Потому что иначе мы опять
найдем из-за чего разругаться,
754
00:48:04,163 --> 00:48:06,192
и придется откладывать. Опять.
755
00:48:20,883 --> 00:48:22,607
И куда же мы пойдем?
756
00:48:23,185 --> 00:48:25,286
В "Гилбертс". Это совсем рядом.
757
00:48:25,401 --> 00:48:27,879
В "Гилбертс" нужно
заказывать столик заранее.
758
00:48:27,932 --> 00:48:29,830
Какой я молодец, что сделал это.
759
00:48:30,752 --> 00:48:32,385
Ты знал, что я соглашусь?
760
00:48:32,409 --> 00:48:34,989
Я же говорил: я вечный оптимист.
761
00:48:35,414 --> 00:48:36,976
Ты прощелыга.
762
00:48:37,000 --> 00:48:39,560
Сыграем в игру: дойти до
места, не поссорившись.
763
00:48:39,584 --> 00:48:41,379
Ты сам со мной ссоришься.
764
00:48:41,471 --> 00:48:44,428
Ты права. Виноват
всегда только я один.
765
00:48:45,033 --> 00:48:46,604
Хорошая игра.
766
00:48:46,866 --> 00:48:48,712
Надо играть в нее почаще.
767
00:48:49,060 --> 00:48:50,550
Да, Элиза.
768
00:48:50,952 --> 00:48:52,543
Как тебе будет угодно.
768
00:48:53,305 --> 00:48:59,484
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
69954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.