All language subtitles for Le mystere Henri Pick -2019

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,233 --> 00:00:34,775 Ma Aristotele diceva: "Dal punto di vista della poesia, 2 00:00:35,025 --> 00:00:38,400 "una assurdità plausibile, pithanon adynaton, 3 00:00:38,608 --> 00:00:44,482 "è sempre meglio di una possibilità che non convince, Apithanon Dynaton." 4 00:00:44,517 --> 00:00:47,650 Non è solo un commento di estetica contemporanea 5 00:00:47,858 --> 00:00:51,400 che gioca sul confine tra realtà e finzione, 6 00:00:51,608 --> 00:00:53,400 che mi porta a chiedermi: 7 00:00:53,608 --> 00:00:56,400 Ogni epoca sviluppa le proprie modalità 8 00:00:56,525 --> 00:00:57,442 di ibridazione? 9 00:00:57,775 --> 00:01:00,025 Chi risponde affermativamente 10 00:01:00,233 --> 00:01:02,108 corre il rischio di forzare una porta aperta. 11 00:01:03,150 --> 00:01:04,442 È una sensazione mia. 12 00:01:05,067 --> 00:01:06,650 Sembra che siamo in ritardo? 13 00:01:06,942 --> 00:01:09,983 Vado ora alle notizie della settimana. 14 00:01:10,192 --> 00:01:11,900 Ne ho scelte tre... 15 00:01:12,108 --> 00:01:15,442 - Pensi che gli sia piaciuto? - Ne sono sicuro. Non ti innervosire. 16 00:01:15,692 --> 00:01:18,650 "Interni", di Jean-Rachid Choukri. 17 00:01:18,775 --> 00:01:21,733 Una sessione in privato, pretesto per riflessioni sorprendenti 18 00:01:21,858 --> 00:01:25,192 sull'indebolimento delle identità collettive. 19 00:01:25,233 --> 00:01:28,733 Più scolastico ma non privo di interesse, "Il dimenticato", 20 00:01:28,858 --> 00:01:30,692 di Constance Dupler. 21 00:01:30,817 --> 00:01:32,567 Spero che il titolo non sia premonitore, 22 00:01:32,692 --> 00:01:34,567 l'autore non lo merita. 23 00:01:35,025 --> 00:01:38,317 E infine "The Bathtub", di Frédéric Koska... 24 00:01:40,608 --> 00:01:43,483 ma ne parleremo la prossima volta. Mi dispiace, 25 00:01:43,525 --> 00:01:45,525 dobbiamo restituire il collegamento. 26 00:01:45,650 --> 00:01:47,108 Non è possibile, non può averlo fatto. 27 00:01:47,150 --> 00:01:50,733 Ci vediamo la prossima settimana. E fino ad allora, buone letture. 28 00:01:51,025 --> 00:01:52,692 E pensate sempre a... - Ascolta, 29 00:01:52,983 --> 00:01:56,233 non serve una buona recensione per far funzionare il tuo libro. 30 00:01:56,400 --> 00:01:59,942 Credimi, sfonderà! 31 00:02:00,192 --> 00:02:01,317 Va bene? 32 00:02:03,275 --> 00:02:06,542 237 copie più tardi 33 00:02:15,275 --> 00:02:17,150 A che pensi? 34 00:02:20,025 --> 00:02:22,358 Mi chiedevo, le copie invendute di "Il bagno", 35 00:02:22,567 --> 00:02:24,525 devono essere abbastanza. 36 00:02:25,108 --> 00:02:26,900 Quando saranno ritirate dalla circolazione? 37 00:02:27,150 --> 00:02:29,525 Non ti preoccupare, non sarà per ora. 38 00:02:30,150 --> 00:02:33,067 E comunque ti avviseranno prima. - Perché? 39 00:02:33,275 --> 00:02:35,442 Per assistere alla morte del mio lavoro? 40 00:02:35,650 --> 00:02:37,942 - È una bellissima morte. - Certo. 41 00:02:38,504 --> 00:02:41,732 Verranno schiacciati, smembrati, maciullati. 42 00:02:41,858 --> 00:02:44,317 Sarà magnifico, tutto un programma. 43 00:02:44,525 --> 00:02:47,442 No, saranno riciclati per creare nuovi libri. 44 00:02:47,650 --> 00:02:49,192 Una specie di reincarnazione, tutto qui. 45 00:02:49,400 --> 00:02:52,275 Non metterai anche me fuori circolazione? 46 00:02:52,400 --> 00:02:53,525 Che stupido. 47 00:03:00,150 --> 00:03:01,733 - Che succede? - Come va? 48 00:03:03,400 --> 00:03:05,608 - Hai fatto un buon viaggio? - Sì, fantastico. 49 00:03:05,817 --> 00:03:06,817 Come va? 50 00:03:09,442 --> 00:03:10,567 Ciao. 51 00:03:11,733 --> 00:03:14,400 - Hai dormito bene? - Sì, grazie. 52 00:03:15,275 --> 00:03:16,692 Ma ho lavorato. 53 00:03:16,942 --> 00:03:20,275 Voglio dire, non è che ho dormito fino ad ora. 54 00:03:20,775 --> 00:03:22,317 Non mi dà fastidio. 55 00:03:22,483 --> 00:03:25,025 Puoi dormire fino a mezzogiorno, se vuoi. Nella tua professione, 56 00:03:25,275 --> 00:03:27,942 non hai programmi. - Smettila di prenderlo in giro, papà. 57 00:03:28,067 --> 00:03:30,150 - Stai lavorando al prossimo? - Esatto. 58 00:03:30,584 --> 00:03:32,700 È vero che è come lanciarsi col paracadute? 59 00:03:32,983 --> 00:03:34,150 Che il secondo è più difficile? 60 00:03:34,358 --> 00:03:36,983 Non lo so, non mi sono mai lanciato col paracadute. 61 00:03:38,442 --> 00:03:41,442 Fai attenzione, non preoccuparti. 62 00:03:41,650 --> 00:03:44,067 Era buono, "Il bagno". 63 00:03:44,317 --> 00:03:46,442 Un po claustrofobico comunque. Ad un certo punto, 64 00:03:46,733 --> 00:03:48,567 vogliamo proprio che lasci il bagno. 65 00:03:48,692 --> 00:03:51,067 L'ho pensato, ma non l'ho fatto. 66 00:03:51,317 --> 00:03:52,650 - È un peccato. - Papà. 67 00:03:52,692 --> 00:03:54,108 Ho fatto quello che potevo. 68 00:03:54,233 --> 00:03:57,525 Ho fatto la promozione, ma non posso costringere nessuno a comprarlo. 69 00:03:57,567 --> 00:03:59,692 - Papà! - Grazie, Gerard. 70 00:03:59,817 --> 00:04:01,108 E' un piacere, Fred. 71 00:04:03,233 --> 00:04:04,483 "I vecchi stracci". 72 00:04:04,733 --> 00:04:06,275 Damien Boulard 73 00:04:06,817 --> 00:04:08,275 Ti ha stufato, Damien Boulard. 74 00:04:08,400 --> 00:04:13,150 Non lo so, devo aver fatto qualcosa ai loro antenati in una vita precedente, 75 00:04:13,233 --> 00:04:15,108 perché mi ha fatto morire di noia. 76 00:04:15,358 --> 00:04:16,608 È così brutto? 77 00:04:16,650 --> 00:04:18,150 Vuoi dire che non sarà pubblicato? 78 00:04:18,275 --> 00:04:21,400 No, uno stagista ti manda una lettera standard. 79 00:04:21,525 --> 00:04:23,192 La famosa lettera! 80 00:04:23,233 --> 00:04:27,400 "Dopo aver letto il manoscritto, suggeriamo di cambiare mestiere quanto prima 81 00:04:27,460 --> 00:04:30,567 "per preservare la salute mentale del nostro comitato di lettura 82 00:04:30,692 --> 00:04:33,317 e per il bene dell'umanità in generale". 83 00:04:33,608 --> 00:04:36,192 Una persona qui ebbe un'idea simpatica alcuni anni fa. 84 00:04:36,400 --> 00:04:38,150 Il bibliotecario di Crozon. 85 00:04:38,942 --> 00:04:41,942 Recuperare tutti i manoscritti respinti dagli editori. 86 00:04:42,358 --> 00:04:43,483 Originale vero? 87 00:04:43,525 --> 00:04:44,483 È fantastico! 88 00:04:44,974 --> 00:04:46,831 La biblioteca dei libri respinti. 89 00:04:46,983 --> 00:04:49,567 - E questa biblioteca esiste ancora? - Penso di si. 90 00:04:49,692 --> 00:04:52,067 Vuoi andare a vederla domani? 91 00:04:52,108 --> 00:04:55,650 No. L'idea dei libri scartati non mi attira molto. 92 00:04:55,858 --> 00:04:56,900 È contagioso. 93 00:04:57,025 --> 00:04:58,192 Chi lo sa? 94 00:04:58,275 --> 00:04:59,567 A me interessa. 95 00:05:22,858 --> 00:05:26,608 Buongiorno. Sto cercando la sala dei libri scartati. 96 00:05:27,483 --> 00:05:28,525 Eh? 97 00:05:35,481 --> 00:05:36,395 Ah...è chiusa. 98 00:05:36,400 --> 00:05:39,192 Comunque, nessuno viene più qui. 99 00:05:39,400 --> 00:05:42,275 - Bene, la lascio. - Grazie 100 00:05:54,350 --> 00:05:56,329 LA MASTURBAZIONE E IL SUSHI di Sarah Deschamps 101 00:06:55,400 --> 00:06:58,817 - Allora? - Voglio morire. 102 00:07:00,108 --> 00:07:02,483 Aspetta di vedere la cosa più folle. 103 00:07:02,692 --> 00:07:05,900 L'autore, Henri Pick, aveva una pizzeria. 104 00:07:06,108 --> 00:07:10,108 Oh sì, scrittore, pizzaiolo, e allo stesso tempo allunga la gamba. 105 00:07:10,775 --> 00:07:13,775 Papà? Sai dove posso trovare Henri Pick? 106 00:07:14,358 --> 00:07:16,608 Beh... al cimitero. 107 00:07:16,817 --> 00:07:18,775 È morto tre anni fa. Sua moglie Madeleine vive qui. 108 00:07:18,942 --> 00:07:19,983 Perché lo chiedi? 109 00:07:20,317 --> 00:07:22,025 Perché voglio pubblicare il libro di suo marito. 110 00:07:24,150 --> 00:07:26,692 Ne sarei sorpreso. Non ce lo vedo a scrivere un libro. 111 00:07:26,817 --> 00:07:29,817 Magari non aveva mai osato parlarne con te. 112 00:07:30,567 --> 00:07:31,942 E di che parla? Di ricette? 113 00:07:32,192 --> 00:07:34,650 No. È un romanzo. 114 00:07:35,733 --> 00:07:38,608 Una storia d'amore sulla morte di Pushkin. 115 00:07:39,150 --> 00:07:41,650 - Chi? - Pushkin, il poeta russo. 116 00:07:43,858 --> 00:07:46,108 Ascolta, Madeleine. È meglio che tu lo legga. 117 00:07:46,692 --> 00:07:49,025 Riconoscerai la voce di tuo marito. 118 00:08:14,775 --> 00:08:16,442 È davvero buono. 119 00:08:19,942 --> 00:08:22,108 Perché dovremmo nasconderlo? 120 00:08:22,192 --> 00:08:27,067 Magari non aveva fiducia in se stesso. Sottovalutava il suo talento. 121 00:08:27,317 --> 00:08:30,775 Te lo vedi papà che scrive tra una pizza e l'altra? 122 00:08:32,275 --> 00:08:34,317 Riesci a immaginarlo mentre filosofeggia su Pushkin? 123 00:08:34,817 --> 00:08:36,775 Papà... Pushkin... 124 00:08:40,692 --> 00:08:42,608 E tutte le scene di sesso. 125 00:08:42,650 --> 00:08:45,067 Dietro quell'apparenza modesta, tuo padre... 126 00:08:45,233 --> 00:08:48,067 Aspetta, sì, ne parliamo dopo. 127 00:08:48,650 --> 00:08:51,483 - Sono interessato - Finisci il tuo cioccolato, tesoro. 128 00:08:52,608 --> 00:08:55,025 Non ti intriga questa biblioteca? 129 00:08:55,775 --> 00:08:58,483 Non sapevo nemmeno che ce ne fosse una a Crozon. 130 00:08:59,525 --> 00:09:02,900 Potrebbe aver lasciato questo romanzo perchè non lo dimenticassimo. 131 00:09:08,775 --> 00:09:10,358 Dove sono le sue cose? 132 00:09:32,032 --> 00:09:33,068 Pushkin Eugene Oneguin 133 00:09:44,692 --> 00:09:48,108 "La felicità era così vicina, così a portata di mano." 134 00:10:57,272 --> 00:11:00,747 La biblioteca dei libri rifiutati 135 00:11:15,692 --> 00:11:18,983 Wendy, numera le tue schede! 136 00:11:19,233 --> 00:11:22,150 Non ci capisco niente. Sai contare fino a 10, giusto? 137 00:11:22,400 --> 00:11:24,150 Va bene, Jean-Michel. 138 00:11:25,358 --> 00:11:27,275 - Ecco qua. - Grazie mille. 139 00:11:28,858 --> 00:11:31,483 Sento un fischio, è fastidioso. 140 00:11:31,608 --> 00:11:32,608 Fammi vedere. 141 00:11:34,733 --> 00:11:36,983 - Non sento niente. - È normale. 142 00:11:37,108 --> 00:11:38,817 Lavori qui da 40 anni? 143 00:11:38,858 --> 00:11:40,983 Normale. Fino ad ora 144 00:11:42,650 --> 00:11:44,692 - Andiamo? - Siamo ai titoli di coda. 145 00:11:44,983 --> 00:11:46,150 Tutti al loro posto. 146 00:11:46,483 --> 00:11:47,608 20 secondi 147 00:11:47,650 --> 00:11:49,275 - Mi senti? - Sì, ti sento. 148 00:11:49,483 --> 00:11:51,108 Allora, Madeleine Pick. 149 00:11:51,358 --> 00:11:53,192 È un'esclusiva. 150 00:11:53,442 --> 00:11:57,192 Ma fai attenzione, è stressata a morte. 151 00:11:57,650 --> 00:12:00,400 Si può fare qualcosa per questo fischio? 152 00:12:00,442 --> 00:12:03,317 - In onda tra 5, 4, 3, 2... - Chi se ne frega. 153 00:12:04,692 --> 00:12:06,942 - In onda. - Buonasera a tutti. Benvenuti 154 00:12:06,983 --> 00:12:10,500 e grazie per essere ancora con noi. Infinitif è un programma dal vivo... 155 00:12:10,782 --> 00:12:12,650 L'ospite principale è la signora in rosa. 156 00:12:12,692 --> 00:12:14,567 ...principalmente di letteratura. 157 00:12:14,817 --> 00:12:17,233 Tu scrivi, non riesci a pubblicare, 158 00:12:17,442 --> 00:12:20,233 tutti gli editori rifiutano il tuo manoscritto. 159 00:12:20,483 --> 00:12:23,775 Ma non perderti d'animo, questo programma riguarda proprio te. 160 00:12:23,817 --> 00:12:27,733 Immagina una biblioteca che raccoglie i testi rifiutati. 161 00:12:27,983 --> 00:12:30,900 Bene, questa biblioteca esiste in Bretagna. 162 00:12:31,150 --> 00:12:32,608 A capo Finisterre, 163 00:12:32,733 --> 00:12:34,775 nella piccola città di Crozon. 164 00:12:35,087 --> 00:12:38,156 Si chiama "La biblioteca dei libri rifiutati". 165 00:12:38,400 --> 00:12:41,067 E lì, una giovane editrice di Grasset, 166 00:12:41,192 --> 00:12:44,400 la sig.na Daphne Despero, che è con noi stasera, 167 00:12:44,442 --> 00:12:46,608 grazie per essere qui con noi, in casa nostra, 168 00:12:46,650 --> 00:12:50,108 ha scoperto un manoscritto che vorrebbe pubblicare. 169 00:12:50,442 --> 00:12:52,900 "Le ultime ore di una storia d'amore", 170 00:12:53,025 --> 00:12:55,400 del misterioso Henri Pick. 171 00:12:55,650 --> 00:12:58,400 Questo libro è stato pubblicato poche settimane fa 172 00:12:58,608 --> 00:13:01,650 ed è già un vero caso letterario. 173 00:13:02,108 --> 00:13:03,400 Ora ce lo racconterai. 174 00:13:03,442 --> 00:13:04,942 E Wendy ci condurrà, 175 00:13:05,067 --> 00:13:09,775 grazie alle sue informazioni, alla scoperta di questa straordinaria 176 00:13:09,810 --> 00:13:10,692 biblioteca così insolita. 177 00:13:11,150 --> 00:13:13,150 Per coloro che non l'hanno ancora letto, 178 00:13:13,317 --> 00:13:17,608 il libro descrive la fine di una relazione amorosa 179 00:13:17,954 --> 00:13:20,609 in parallelo con la lenta agonia 180 00:13:20,650 --> 00:13:23,150 del grande poeta russo, Alexander Pushkin, 181 00:13:23,275 --> 00:13:25,942 per una ferita durante un duello. 182 00:13:26,275 --> 00:13:30,483 L'autore mescola amore e morte in un inquietante "pas de deux" (duetto). 183 00:13:30,733 --> 00:13:34,400 È un romanzo assolutamente straordinario, oserei dire che è 184 00:13:34,401 --> 00:13:35,401 un piccolo capolavoro. 185 00:13:35,442 --> 00:13:37,358 L'hai letto, immagino? 186 00:13:37,483 --> 00:13:38,733 Sì, è molto intenso. 187 00:13:38,858 --> 00:13:41,608 Penso che abbia una certa attinenza col tuo lavoro, 188 00:13:41,650 --> 00:13:44,275 che ti ha reso una specie di etnologo dell'erotismo. 189 00:13:44,400 --> 00:13:48,300 Avremmo voluto che Henri Pick fosse con noi stasera 190 00:13:48,325 --> 00:13:50,358 Ma ci ha lasciato 2 anni fa. 191 00:13:50,650 --> 00:13:53,760 Ma sono lieto di dare il benvenuto a Madeleine Pick, sua moglie. 192 00:13:53,780 --> 00:13:55,900 Buon pomeriggio, Madeleine Pick. - Buon pomeriggio. 193 00:13:55,942 --> 00:13:58,107 - Siamo felici di averla qui. - Grazie 194 00:13:58,358 --> 00:14:02,150 Ha accettato senza esitazione la pubblicazione del manoscritto. 195 00:14:02,608 --> 00:14:05,358 Pensa che tutto questo gli sarebbe piaciuto? 196 00:14:05,483 --> 00:14:07,192 Lo chiedo perché 197 00:14:07,317 --> 00:14:12,442 percepiamo in lui una specie di rifiuto del mondo, una passione per le ombre. 198 00:14:12,567 --> 00:14:13,942 Ci fa anche pensare 199 00:14:13,983 --> 00:14:18,108 a quel grande poeta portoghese, Fernando Pessoa, 200 00:14:18,290 --> 00:14:20,109 che raramente firmava col proprio nome. 201 00:14:20,275 --> 00:14:21,608 Cosa ne pensa lei? 202 00:14:21,733 --> 00:14:26,108 Non lo so. Non possiamo più chiederglielo. 203 00:14:26,150 --> 00:14:28,400 No, è chiaro, non possiamo più chiederlo. 204 00:14:28,442 --> 00:14:32,067 Se mi permette, accettando la pubblicazione del romanzo di suo marito, 205 00:14:32,108 --> 00:14:35,692 Madeleine in un certo modo lo fa rivivere. 206 00:14:35,733 --> 00:14:38,358 Certamente. Quali autori leggeva suo marito? 207 00:14:38,483 --> 00:14:40,817 Classico o contemporaneo? 208 00:14:41,108 --> 00:14:43,108 Non lo so, non l'ho mai visto leggere. 209 00:14:44,692 --> 00:14:46,525 Proprio non lo ha mai visto leggere? 210 00:14:46,775 --> 00:14:47,692 No. 211 00:14:48,317 --> 00:14:51,942 Quindi non l'ha mai visto leggere e non l'ha mai visto scrivere. 212 00:14:52,067 --> 00:14:54,775 Non lo trova curioso? - Ah, uh... 213 00:14:56,400 --> 00:14:59,775 Se ha scritto di nascosto, potrebbe aver letto di nascosto. 214 00:15:02,650 --> 00:15:03,608 Mm. Certo, 215 00:15:03,650 --> 00:15:04,817 e dove scriveva di nascosto? 216 00:15:05,136 --> 00:15:07,279 Nella stanza sul retro del ristorante? 217 00:15:07,400 --> 00:15:11,192 Sì, stava sempre lì, lo usava come ufficio. 218 00:15:11,317 --> 00:15:15,358 Chiarisco per gli spettatori che lei e suo marito 219 00:15:15,400 --> 00:15:16,775 avete una pizzeria a Crozon. 220 00:15:16,817 --> 00:15:19,275 E la gente viene da tutta la Francia 221 00:15:19,358 --> 00:15:21,983 per vedere dove suo marito ha scritto il suo romanzo. 222 00:15:22,233 --> 00:15:25,525 Solo che non è più una pizzeria, ora è una creperie. 223 00:15:25,650 --> 00:15:30,233 Mi dica, cosa prova lei per tutto questo entusiasmo? 224 00:15:30,358 --> 00:15:32,525 Davvero non capisco. 225 00:15:34,358 --> 00:15:36,983 Tutti i giornali vogliono intervistarmi, 226 00:15:37,465 --> 00:15:38,940 frugando nella nostra vita, ho scoperto 227 00:15:38,983 --> 00:15:41,942 un giornalista in giardino, arrampicato sul melo. 228 00:15:41,983 --> 00:15:44,025 Non ha niente da nascondere? 229 00:15:44,067 --> 00:15:45,775 No. Perché? 230 00:15:45,817 --> 00:15:48,150 È... Come posso dirlo? 231 00:15:48,400 --> 00:15:51,525 A volte, uno si pone il problema dell'autenticità 232 00:15:51,567 --> 00:15:54,900 dell'origine di questo romanzo. Questo è quello che voglio dire. 233 00:15:55,025 --> 00:15:56,950 - Come? - A che gioco stai giocando, Jean-Michel? 234 00:15:56,960 --> 00:15:57,750 A che gioco stai giocando? 235 00:15:57,858 --> 00:15:59,942 Chiedo ad alta voce quello 236 00:16:00,067 --> 00:16:01,942 che tanti si chiedono a bassa voce. 237 00:16:03,400 --> 00:16:06,317 E' sicura che sia stato suo marito a scrivere il romanzo? 238 00:16:06,525 --> 00:16:07,358 Come sarebbe? 239 00:16:07,608 --> 00:16:08,608 Non capisco. 240 00:16:08,650 --> 00:16:11,067 Smettila, Jean Michel! 241 00:16:12,108 --> 00:16:16,108 Voglio dire che è difficile arrivare alla fine di questo romanzo 242 00:16:16,309 --> 00:16:17,900 senza che sorga un dubbio. 243 00:16:18,025 --> 00:16:19,442 Oh merda. 244 00:16:19,650 --> 00:16:21,150 Cosa sta insinuando? 245 00:16:21,358 --> 00:16:23,942 Non sarebbe uno scoop editoriale incredibile? 246 00:16:24,192 --> 00:16:26,733 Perché il romanzo è notevole, 247 00:16:26,858 --> 00:16:29,775 ma il romanzo del romanzo, il romanzo del romanzo, 248 00:16:30,067 --> 00:16:31,567 la messa in scena, 249 00:16:31,608 --> 00:16:35,358 questa idea del tesoro letterario scovato nel profondo della Bretagna, 250 00:16:35,608 --> 00:16:38,942 ecco dov'è la genialità. Capisci la mia domanda? 251 00:16:39,150 --> 00:16:40,025 Allarga la 7. 252 00:16:40,275 --> 00:16:41,483 Passa alla 3. 253 00:16:41,733 --> 00:16:43,358 La verità è semplice: 254 00:16:43,400 --> 00:16:47,025 quando mi hanno parlato della biblioteca di libri rifiutati, 255 00:16:47,067 --> 00:16:49,108 mi ero convinta che dovevo vederla. 256 00:16:49,650 --> 00:16:53,233 Una volta dentro fu strano, è vero. 257 00:16:53,567 --> 00:16:57,067 Ho sentito come una chiamata, come se... 258 00:16:57,317 --> 00:16:59,442 come se fosse apparso il fantasma di Henri Pick. 259 00:16:59,692 --> 00:17:02,817 Saresti una specie di Santa Teresa de Ávila. 260 00:17:02,858 --> 00:17:05,025 E' finita questa farsa? 261 00:17:05,067 --> 00:17:06,525 Si sta prendendo gioco di mio marito. 262 00:17:06,775 --> 00:17:08,233 Cosa sta combinando la vecchia? 263 00:17:08,483 --> 00:17:10,650 No no! Mandiamo il servizio su Crozon. 264 00:17:10,942 --> 00:17:14,150 La città di Crozon è diventata un luogo di pellegrinaggio. 265 00:17:14,400 --> 00:17:18,067 Non lasci lo studio in questo modo! Ma cosa fanno? 266 00:17:18,317 --> 00:17:20,108 Un piccolo psicodramma? 267 00:17:20,358 --> 00:17:22,067 Mi tolga questa cosa! 268 00:17:22,317 --> 00:17:23,900 Se lo immagina il pizzaiolo bretone 269 00:17:24,150 --> 00:17:25,608 che non ha mai scritto una sola riga 270 00:17:25,733 --> 00:17:28,150 e che presenta un libro di questa caratura! 271 00:17:28,233 --> 00:17:29,983 È stato davvero molto bello... 272 00:17:30,233 --> 00:17:32,483 Ma come si permette di parlarne in questo modo? 273 00:17:32,692 --> 00:17:34,567 Non è giusto dire queste cose. 274 00:17:34,733 --> 00:17:37,650 Ci sono molti autori che facevano altri lavori prima di scrivere. 275 00:17:37,817 --> 00:17:39,275 Bukowski era un postino, 276 00:17:39,400 --> 00:17:41,150 Kafka era un impiegato assicurativo, Lamartine... 277 00:17:41,275 --> 00:17:42,400 Lamartine era una guardia del corpo. 278 00:17:42,442 --> 00:17:44,900 Guardia del corpo, Kevin Costner. E lei chi è? 279 00:17:45,025 --> 00:17:48,025 Sono Josephine Pick, la figlia del pizzaiolo bretone 280 00:17:48,067 --> 00:17:51,983 che non ha mai letto un libro in vita sua e sul quale lei racconta stronzate, signore. 281 00:17:52,192 --> 00:17:54,067 Me ne vergogno completamente. 282 00:17:54,275 --> 00:17:56,692 È con l'editrice che voglio parlare. 283 00:17:56,942 --> 00:17:58,983 - Provo a demistificare. - Ci scusi. 284 00:17:59,192 --> 00:18:00,900 - Non è giusto. - Qual è il problema? 285 00:18:00,942 --> 00:18:02,775 Faccio il mio lavoro di critico letterario. 286 00:18:02,817 --> 00:18:05,442 No. Sei un presentatore, tu presenti, e basta. 287 00:18:05,650 --> 00:18:07,108 Ricomponiti. 288 00:18:07,358 --> 00:18:10,108 Tu presenti le tue scuse e finiamo la trasmissione. Andiamo! 289 00:18:11,108 --> 00:18:13,108 - Riportali indietro, per favore. - Sono già andati via. 290 00:18:13,358 --> 00:18:15,983 - Scusa? - Se ne sono andati. 291 00:18:16,108 --> 00:18:18,942 Non sono solo un presentatore. 292 00:18:18,983 --> 00:18:21,233 Attenzione, di nuovo in onda tra 5... 293 00:18:21,317 --> 00:18:24,233 - 4, 3, 2... - Bene, ok. 294 00:18:24,400 --> 00:18:25,483 In onda. 295 00:18:25,525 --> 00:18:27,817 Buona sera. Siamo di nuovo in onda... 296 00:18:33,525 --> 00:18:36,817 - Ora te la prendi con le vecchiette? - Niente affatto. 297 00:18:37,400 --> 00:18:39,983 Questa storia non regge. 298 00:18:40,233 --> 00:18:42,900 Hai letto il libro. Sai cosa intendo. 299 00:18:46,692 --> 00:18:48,775 - Sei diventato così cinico. - Ma no. 300 00:18:49,025 --> 00:18:51,608 È così, non credi in niente, non vedi più la bellezza delle cose. 301 00:18:51,817 --> 00:18:55,150 Quando ci siamo incontrati, eri appassionato. 302 00:18:55,275 --> 00:18:58,733 La letteratura era al di sopra di tutto per te, era la tua religione. 303 00:18:58,775 --> 00:19:01,192 Dopo aver lavorato ubbidientemente in televisione, sei diventato molto meschino. 304 00:19:01,400 --> 00:19:03,275 E ora, un grande divo. 305 00:19:05,067 --> 00:19:06,650 Questo libro mi ha scioccato. 306 00:19:06,858 --> 00:19:09,775 E' stato uno shock esistenziale. 307 00:19:10,483 --> 00:19:12,608 Uno shock esistenziale? Assolutamente! 308 00:19:13,650 --> 00:19:15,733 Ci separeremo, Jean Michel. 309 00:19:17,858 --> 00:19:21,567 Non per un libro. È grottesco! 310 00:19:21,608 --> 00:19:24,608 Non essere arrabbiato. Facciamolo bene, se vuoi. 311 00:19:25,358 --> 00:19:27,942 Una separazione può essere poetica. 312 00:19:28,150 --> 00:19:31,692 Questo è ciò che Henri Pick dimostra nel suo romanzo. Fai uno sforzo. 313 00:19:32,192 --> 00:19:34,567 Dici sul serio o cosa? 314 00:19:35,150 --> 00:19:38,150 La nostra relazione è finita molto tempo fa, lo sai molto bene. 315 00:19:38,400 --> 00:19:41,733 - Un po 'di tempo per riflettere? - No, è troppo tardi. 316 00:19:42,025 --> 00:19:44,942 - Troppo tardi... - Sì, dimenticalo. 317 00:19:45,067 --> 00:19:47,108 Prendi esempio da Pushkin. 318 00:19:47,150 --> 00:19:49,483 Quando capisce che combattere è inutile 319 00:19:49,525 --> 00:19:52,775 perché sa che la morte arriverà comunque 320 00:19:53,025 --> 00:19:56,108 lo accetta e se ne va sereno. 321 00:19:56,525 --> 00:19:57,608 È molto forte. 322 00:19:59,108 --> 00:20:03,150 Ti aiuto a preparare una piccola borsa con alcune cose per i primi giorni 323 00:20:03,358 --> 00:20:06,025 così anche puoi andar via sereno. 324 00:20:25,300 --> 00:20:26,900 Chi è Henri Pick? 325 00:20:38,733 --> 00:20:41,442 Eccola, signor Rouche, il suo doppio papa. 326 00:20:44,233 --> 00:20:45,400 Grazie Julien. 327 00:21:02,192 --> 00:21:03,317 Cattive notizie? 328 00:21:03,858 --> 00:21:05,900 Mia moglie vuole separarsi da me e stasera mi ha fatto uscire di casa 329 00:21:06,025 --> 00:21:09,192 e ora scopro di essere licenziato. 330 00:21:11,150 --> 00:21:12,608 Con un messaggio di testo. 331 00:21:14,650 --> 00:21:17,275 - Ne prenderò un altro. - Subito. 332 00:21:28,525 --> 00:21:31,483 La felicità era così tangibile, così a portata di mano 333 00:21:37,400 --> 00:21:38,942 Servizio in camera! 334 00:21:44,233 --> 00:21:45,817 Brigitte? Sono io 335 00:21:46,067 --> 00:21:49,942 Stavo pensando, che non sono affatto d'accordo con te. 336 00:21:50,150 --> 00:21:53,483 Quello che tu trovi poetico, io penso sia di una violenza... 337 00:21:53,692 --> 00:21:55,942 La crudeltà di questa donna quando dice, 338 00:21:56,150 --> 00:21:58,358 uscendo di casa... 339 00:21:58,567 --> 00:22:01,025 Aspetta, sto cercando il passaggio. 340 00:22:01,233 --> 00:22:03,733 Quando lei esce di casa... 341 00:22:03,983 --> 00:22:06,233 sai, quando dice... 342 00:22:08,942 --> 00:22:12,567 Bene, non riesco a trovare il passaggio. 343 00:22:12,692 --> 00:22:14,233 Chiamami 344 00:22:31,192 --> 00:22:35,442 Su questo computer, i testi ricevuti da Gallimard dal 1992. 345 00:22:35,650 --> 00:22:38,358 - E prima del 1992? - Quelli prima, sono lì. 346 00:22:38,983 --> 00:22:40,317 Dal 1919. 347 00:22:41,650 --> 00:22:42,608 Ah, si. 348 00:22:42,733 --> 00:22:44,733 Bene. Bene, grazie mille. 349 00:22:46,960 --> 00:22:48,937 Henri Pick 350 00:22:50,161 --> 00:22:50,960 Nessun documento trovato 351 00:22:56,797 --> 00:22:59,101 Le ultime ore di una storia d'amore 352 00:23:00,700 --> 00:23:01,420 Nessun documento trovato 353 00:23:41,567 --> 00:23:43,317 Non puoi immaginare. 354 00:23:43,525 --> 00:23:46,025 Hai provocato un piccolo terremoto. 355 00:23:46,233 --> 00:23:48,525 Col libro, è stata una pazzia, ma poi... 356 00:23:48,733 --> 00:23:52,025 dopo il tuo programma, i librai sono stati letteralmente presi d'assalto. 357 00:23:52,192 --> 00:23:53,900 Dovrebbero pagarmi i diritti. 358 00:23:54,108 --> 00:23:57,108 - Come lo vuoi? Corto, lungo? - Voglio la verità. 359 00:23:58,025 --> 00:23:59,983 Chi hai messo dietro tutto questo? 360 00:24:00,483 --> 00:24:02,525 Molto, molto talentuoso, il ragazzo. 361 00:24:02,733 --> 00:24:07,108 Lo facciamo per i giocatori di calcio, le star dei reality show, 362 00:24:07,317 --> 00:24:10,567 non per un pizzaiolo totalmente sconosciuto alla massa. 363 00:24:10,775 --> 00:24:12,900 Hai verificato l'autenticità del manoscritto? 364 00:24:13,108 --> 00:24:14,442 Certo. 365 00:24:14,692 --> 00:24:17,692 E perché non un'analisi del DNA o una datazione col carbonio 14? 366 00:24:17,983 --> 00:24:19,817 E vuoi sapere una cosa? 367 00:24:20,108 --> 00:24:23,733 Dovremmo anche chiedere di riesumare Pick. Giusto? 368 00:24:23,983 --> 00:24:25,400 - Molto divertente. - Michel... 369 00:24:25,650 --> 00:24:29,567 Dimmi, lo sapevi che non ha mai inviato il suo manoscritto ad alcun editore? 370 00:24:29,733 --> 00:24:32,067 Mai, ho controllato. 371 00:24:32,275 --> 00:24:34,358 È stato trovato nella biblioteca dei libri respinti 372 00:24:34,400 --> 00:24:36,192 senza essere stato respinto. 373 00:24:36,358 --> 00:24:38,608 Non ti sembra strano? - E perchè? 374 00:24:38,733 --> 00:24:42,150 Non è proibito conservare il proprio romanzo per se stessi. Accomodati. 375 00:24:43,858 --> 00:24:48,150 Abbiamo elogiato le qualità di un uomo che non ha mai cercato la gloria. 376 00:24:48,692 --> 00:24:50,900 Sai benissimo che tutti gli scrittori sognano di vedere 377 00:24:50,942 --> 00:24:54,608 il proprio talento riconosciuto, tutti. 378 00:25:02,275 --> 00:25:03,525 Francamente, 379 00:25:03,733 --> 00:25:06,025 se l'intera storia fosse una montatura, lo saprei. 380 00:25:06,233 --> 00:25:08,775 - Ci credi davvero? - Daphne Despero, 381 00:25:09,025 --> 00:25:11,400 non ce la vedo a prendere un tale abbaglio. 382 00:25:11,608 --> 00:25:15,650 Ti assicuro che quando mi ha portato il manoscritto di Pick, 383 00:25:15,858 --> 00:25:19,608 ho provato la scossa di chi aveva scoperto il Perù. 384 00:25:19,817 --> 00:25:21,692 Sai che ha venduto i diritti cinematografici? 385 00:25:22,025 --> 00:25:25,983 Da quello che ho capito, il film parlerà più di Pick che del suo romanzo... 386 00:25:26,650 --> 00:25:27,900 L'hanno comprato, ne faranno quel che vogliono. 387 00:25:28,025 --> 00:25:30,942 Quest'epoca è ossessionata dalla forma. 388 00:25:31,775 --> 00:25:34,525 E tu, tornerai alla carta stampata? 389 00:25:34,942 --> 00:25:36,733 Pensi di riprendere le tue abitudini di investigatore 390 00:25:36,775 --> 00:25:39,525 ogni giovedì aspettando l'uscita del "Figaro letterario"? 391 00:25:39,733 --> 00:25:42,817 - Ti sto davvero terrorizzando? - No, non me. 392 00:25:42,858 --> 00:25:44,317 Però gli altri sì. 393 00:25:45,108 --> 00:25:46,608 Oh, a proposito... 394 00:25:47,775 --> 00:25:51,608 Prendi, verrai a festeggiare il successo di Pick con noi come si deve. 395 00:25:51,983 --> 00:25:54,400 - Ok? - Ines... 396 00:25:55,442 --> 00:25:58,608 Dimostrerò che Henri Pick non è l'autore del romanzo. 397 00:25:59,358 --> 00:26:01,775 Ne stai facendo una questione personale. 398 00:26:02,025 --> 00:26:03,817 Non so chi abbia scritto questo libro, 399 00:26:04,108 --> 00:26:05,983 perché abbia usato il nome di Henri Pick, 400 00:26:06,400 --> 00:26:07,775 come l'ha trovato 401 00:26:07,817 --> 00:26:09,650 in quella biblioteca. 402 00:26:11,275 --> 00:26:12,108 Ma lo scoprirò. 403 00:26:12,150 --> 00:26:17,650 Vuoi proprio fare tutto questo, iniziare questa crociata solo per provare che hai ragione? 404 00:26:18,733 --> 00:26:19,650 Sì? 405 00:26:21,942 --> 00:26:24,775 - Sto arrivando, adesso scendo. - Buongiorno. 406 00:26:25,358 --> 00:26:27,733 Signor Rouche, cosa posso fare per lei? 407 00:26:27,983 --> 00:26:29,733 Ho appena parlato con Ines de Crecy. 408 00:26:30,025 --> 00:26:32,108 Spero non le avrà mentito. 409 00:26:32,358 --> 00:26:34,192 - Perché dice così? - È un gioco pericoloso. 410 00:26:34,400 --> 00:26:38,150 Potrebbe compromettere la sua carriera. 411 00:26:38,400 --> 00:26:40,358 Continui pure con le sue insinuazioni. 412 00:26:40,483 --> 00:26:42,358 Scusi, mi aspettano. 413 00:26:43,858 --> 00:26:46,483 - Andiamo? - Aspetti...Buona giornata. 414 00:26:46,692 --> 00:26:49,900 Frédéric Koska. Doveva parlare del mio libro nel suo programma. 415 00:26:49,942 --> 00:26:52,567 Il mio primo libro, "La vasca". Non ne ho avuto il tempo. 416 00:26:52,733 --> 00:26:54,108 Sì, "La vasca", potrebbe essere. 417 00:26:54,358 --> 00:26:56,108 Posso chiederle cosa ne pensa? 418 00:26:57,317 --> 00:26:59,400 - Sì, puoi chiedermelo... - Ho solo 30 minuti. 419 00:26:59,650 --> 00:27:01,567 - Due secondi. - Ti aspetto al ristorante. 420 00:27:01,775 --> 00:27:03,317 Ma perché scappa da me? 421 00:27:03,567 --> 00:27:05,275 Di cosa ha paura? 422 00:27:06,108 --> 00:27:09,108 Pensa di mettermi paura? È molto presuntuoso da parte sua. 423 00:27:09,525 --> 00:27:11,733 Lei è ossessionato. 424 00:27:11,983 --> 00:27:14,900 Tutti adorano il libro di Pick. 425 00:27:15,025 --> 00:27:18,108 Non ha mai scritto una riga in vita sua. 426 00:27:18,530 --> 00:27:20,326 Non infangherà mai la sua memoria. 427 00:27:20,400 --> 00:27:23,067 Sento che è sulla difensiva. 428 00:27:23,444 --> 00:27:26,442 Lei sta toccando un aromento molto sensibile per Daphne. 429 00:27:26,692 --> 00:27:29,650 Henri Pick è diventato la persona più importante della sua vita. 430 00:27:29,858 --> 00:27:31,233 Una specie di dio 431 00:27:31,483 --> 00:27:33,192 onnipresente che lei adora. 432 00:27:33,400 --> 00:27:36,233 Sei geloso o cosa? 433 00:27:36,442 --> 00:27:37,775 Come faccio a non esserlo? 434 00:27:38,067 --> 00:27:39,692 Bene, tu hai da fare, io ho fame, ciao. 435 00:27:39,983 --> 00:27:43,775 Spero che parlera del mio libro la prossima volta. 436 00:27:44,567 --> 00:27:45,567 Ascolti, signorina, 437 00:27:45,817 --> 00:27:47,400 lasci che le dica una cosa. 438 00:27:47,942 --> 00:27:50,775 Le frodi letterarie finiscono sempre per essere scoperte. 439 00:27:50,942 --> 00:27:53,900 Penso che sia in pieno delirio cospirazionista. 440 00:27:55,067 --> 00:27:56,817 Fred, aspetta! 441 00:28:42,275 --> 00:28:45,942 Per la verità è veramente ben dettagliato. 442 00:28:46,067 --> 00:28:48,483 Le usanze del tempo sono ben descritte. 443 00:28:48,525 --> 00:28:51,608 L'autore è senza dubbio un grande esperto della Russia. 444 00:28:51,733 --> 00:28:54,400 Può essere uno storico che parla sicuramente russo. 445 00:28:55,150 --> 00:28:57,150 Cosa ti fa pensare questo, in concreto? 446 00:28:57,358 --> 00:29:00,275 È basato su un libro controverso 447 00:29:00,483 --> 00:29:04,608 che solleva un'ipotesi contrastante sulle circostanze della morte di Pushkin. 448 00:29:04,733 --> 00:29:08,317 Questo libro non è mai stato tradotto in francese. 449 00:29:12,567 --> 00:29:17,442 Brigitte, non mi hai richiamato, ma non preoccuparti, me ne vado. 450 00:29:18,233 --> 00:29:21,233 Lascio Parigi, e la dove vado 451 00:29:21,942 --> 00:29:24,108 non sono sicuro che ci sia segnale. 452 00:29:24,150 --> 00:29:27,983 Potresti inoltrare la mia posta a Bristol? 453 00:29:28,442 --> 00:29:31,900 Torno a prendere le mie cose più in là. 454 00:30:50,692 --> 00:30:52,108 C'è qualcuno? 455 00:30:54,775 --> 00:30:55,900 Sì, vengo. 456 00:31:09,775 --> 00:31:11,442 Ci vediamo domenica prossima 457 00:31:11,692 --> 00:31:13,067 con una nuova edizione di Infinitif 458 00:31:13,275 --> 00:31:16,358 per parlare di scrittura, lettura, letteratura. 459 00:31:30,025 --> 00:31:33,233 - Sì, chi è? - Jean-Michel Rouche. 460 00:31:33,475 --> 00:31:36,064 Oh no! Mi lasci in pace! Se ne vada! 461 00:31:37,608 --> 00:31:40,525 Sono venuto a presentare le mie scuse, Madeleine. 462 00:31:42,317 --> 00:31:45,400 Ho fatto 600 km per venire da lei. 463 00:31:45,608 --> 00:31:48,150 Aspetti un momento. Un momento. 464 00:31:49,942 --> 00:31:53,900 Madeleine, ha detto che tutta questa storia 465 00:31:54,025 --> 00:31:56,775 è stata per lei l'occasione per far rivivere suo marito. 466 00:31:57,108 --> 00:31:59,108 Lo faccia rivivere per me. 467 00:31:59,567 --> 00:32:03,400 Lo faccia rivivere per me. Mi spieghi perché è così ovvio per lei 468 00:32:03,525 --> 00:32:05,150 che il libro l'ha scritto lui. 469 00:32:05,442 --> 00:32:08,400 Sia gentile, apra la porta. 470 00:32:09,025 --> 00:32:10,942 Madeleine, per favore! 471 00:32:14,358 --> 00:32:15,400 Si accomodi. 472 00:32:16,150 --> 00:32:19,150 16 mesi su una nave da guerra in mezzo all'Oceano Indiano. 473 00:32:19,400 --> 00:32:21,775 Pensi, ogni volta che ci riincontravamo 474 00:32:21,942 --> 00:32:24,733 giuravamo di non separarci mai più. 475 00:32:25,108 --> 00:32:29,692 Penso che Henri abbia mantenuto quella paura di perdermi 476 00:32:29,983 --> 00:32:32,692 che in seguito ha riportato nel suo libro. 477 00:32:35,233 --> 00:32:38,067 E mi dica, ha parlato mai il russo, suo marito? 478 00:32:38,400 --> 00:32:39,400 No. Perché? 479 00:32:39,442 --> 00:32:42,358 È che nel libro si parla molto della Russia. 480 00:32:42,942 --> 00:32:45,817 Oh si, Ma gli piaceva la vodka. 481 00:32:45,858 --> 00:32:49,400 E aveva anche creato una pizza con peperoncino, che aveva chiamato "Stalin". 482 00:32:50,525 --> 00:32:53,275 Un vero filorusso. 483 00:32:53,817 --> 00:32:56,150 Non hai avuto momenti di depressione? 484 00:32:56,442 --> 00:32:58,150 Niente affatto. Perché? 485 00:32:58,775 --> 00:33:01,067 C'è una serietà in questa foto. 486 00:33:01,317 --> 00:33:02,983 No, sorride. 487 00:33:03,858 --> 00:33:05,650 Lui sorride? Lei crede? 488 00:33:06,733 --> 00:33:08,067 Conosco mio marito. 489 00:33:08,192 --> 00:33:12,108 È solo che...è difficile capirlo per via dei baffi. 490 00:33:12,400 --> 00:33:14,775 Sotto i baffi, sorride. 491 00:33:16,025 --> 00:33:18,400 - Le credo. - Non mi sembra. 492 00:33:19,233 --> 00:33:21,233 Tutto ciò che le ho detto non è servito a molto. 493 00:33:21,733 --> 00:33:25,900 È normale, le è stato detto che suo marito ha scritto un libro. 494 00:33:26,108 --> 00:33:28,817 E lei ritrova i riflessi della sua storia in ogni riga. 495 00:33:28,858 --> 00:33:32,192 La relazione tra i miei ricordi e il libro di Henri, 496 00:33:32,442 --> 00:33:33,650 non è una coincidenza 497 00:33:33,775 --> 00:33:36,483 Ci immedesimiamo sempre in un libro. 498 00:33:36,775 --> 00:33:38,775 Penso di non averla convinta. 499 00:33:38,942 --> 00:33:40,442 Bene, la accompagno. 500 00:33:41,483 --> 00:33:44,442 Mi dica, le hanno mai restituito il manoscritto originale? 501 00:33:44,567 --> 00:33:45,400 Sì. 502 00:33:45,983 --> 00:33:48,108 Mi piacerebbe vederlo, se possibile. 503 00:33:50,650 --> 00:33:53,358 Madeleine, è un malinteso. 504 00:33:57,858 --> 00:33:59,233 Buongiorno sorelle. 505 00:34:11,269 --> 00:34:12,729 - Grazie mille. - Grazie 506 00:34:12,983 --> 00:34:15,150 Arrivederci. Spero di vedervi presto. 507 00:34:19,150 --> 00:34:23,442 Allora avete finito? Volete seguirmi per la visita? 508 00:34:23,567 --> 00:34:24,775 Andiamo 509 00:34:25,192 --> 00:34:26,983 I due ai quattro formaggi. 510 00:34:32,483 --> 00:34:34,275 - Tutto a posto, signore? - Molto bene 511 00:34:34,442 --> 00:34:36,567 Era delizioso. Molte grazie 512 00:34:36,775 --> 00:34:40,608 Volevo ringraziarla personalmente per aver ordinato una crepe. Grazie davvero 513 00:34:41,233 --> 00:34:43,150 Beh, in una creperie, di solito... 514 00:34:43,233 --> 00:34:45,410 Sì, sì, sì. Dopo libro di Pick, 515 00:34:45,430 --> 00:34:49,317 la che viene qui pensa che sia ancora una pizzeria e ordina le pizze. 516 00:34:49,608 --> 00:34:51,983 Abbiamo dovuto rimetterle nel menu. 517 00:34:52,537 --> 00:34:55,411 Si sieda, prego. Non sembra contento della cosa. 518 00:34:55,442 --> 00:34:58,358 Faccio le crepes, non sono un pizzaiolo. 519 00:34:59,358 --> 00:35:01,108 Non è facile 520 00:35:01,233 --> 00:35:03,442 Mia moglie dice che dovrei andare da uno psicologo. 521 00:35:04,067 --> 00:35:05,567 Quel libro schifoso. 522 00:35:06,692 --> 00:35:09,108 - Conoscevi Henri Pick? - No. 523 00:35:09,233 --> 00:35:11,150 Abbiamo rilevato il ristorante dopo che la sua morte. 524 00:35:11,733 --> 00:35:14,275 Le porto un tè digestivo. Offro io. 525 00:35:14,483 --> 00:35:16,192 - Molto gentile. - Buon viaggio di ritorno. 526 00:35:16,442 --> 00:35:18,442 A presto. Arrivederci. - Arrivederci. 527 00:35:18,567 --> 00:35:19,525 Signora, 528 00:35:19,650 --> 00:35:21,817 il conto per favore. 529 00:35:23,692 --> 00:35:26,192 Mi dica, mi sembra di capire che... 530 00:35:26,317 --> 00:35:29,567 si possa visitare...lei sai cosa. 531 00:35:30,733 --> 00:35:34,442 - Oh si. Certo, venga con me. - Con piacere. 532 00:35:39,567 --> 00:35:42,275 Ed eccolo qui, è lì che lo ha scritto. 533 00:35:42,358 --> 00:35:44,067 Ah si... 534 00:35:45,692 --> 00:35:48,400 - Le dà fastidio se faccio una foto? - No, affatto. 535 00:35:49,025 --> 00:35:52,567 Abbiamo lasciato tutto com'era, non abbiamo toccato nulla. 536 00:35:57,150 --> 00:35:59,150 - Era il suo ufficio? - Sì 537 00:35:59,400 --> 00:36:01,317 - Posso? - Sì, certo. 538 00:36:09,608 --> 00:36:11,317 Ricorda nel libro, 539 00:36:11,358 --> 00:36:14,358 quando Pushkin si agita sul letto di morte? 540 00:36:15,275 --> 00:36:18,400 Dalla finestra della sua stanza, può vedere il campanile della città. 541 00:36:18,650 --> 00:36:21,400 Guardi. - Ehi, non vedo niente. 542 00:36:21,608 --> 00:36:24,317 Si abbassi. Abbassi di più. 543 00:36:24,442 --> 00:36:27,275 - No, non vedo niente. - Si abbassi un po' di più. 544 00:36:28,227 --> 00:36:30,709 Eh... Sì, ok. Effettivamente. 545 00:36:31,858 --> 00:36:32,733 Eccola qua, 546 00:36:33,067 --> 00:36:34,442 il tè preferito di Vernoux. 547 00:36:34,567 --> 00:36:37,275 - Grazie, gentilissimo. - E grazie ancora per la crepe. 548 00:36:37,942 --> 00:36:40,650 Pensa che dovrei far pagare per le visite? 549 00:36:41,358 --> 00:36:42,150 Non lo so. 550 00:36:42,275 --> 00:36:45,650 Il guardiano del cimitero non si fa scrupoli a farlo. 551 00:36:46,400 --> 00:36:47,358 Ah, si. 552 00:36:56,192 --> 00:36:58,192 - Ecco qui. - Grazie 553 00:36:58,817 --> 00:37:01,358 È laggiù. - Grazie mille. Buona giornata 554 00:37:07,692 --> 00:37:10,608 - Togli quelli appassiti. - Va bene. 555 00:37:16,775 --> 00:37:18,483 Che ci fa qui? 556 00:37:21,733 --> 00:37:23,192 Beh, io... 557 00:37:23,275 --> 00:37:26,275 Ho parlato con mia madre al telefono e mi ha detto che l'ha disturbata a casa. 558 00:37:26,442 --> 00:37:29,525 E adesso viene qui. Che diavolo ha che non va? 559 00:37:29,733 --> 00:37:30,775 Chi diavolo pensa di essere? 560 00:37:31,067 --> 00:37:33,150 La lascio. Mi dispiace. 561 00:37:33,733 --> 00:37:35,608 Buona giornata. Mi scusi. 562 00:38:01,733 --> 00:38:04,525 - Cerca di impetosirmi? - Niente affatto. 563 00:38:04,650 --> 00:38:06,317 Sono un po' perso. 564 00:38:09,105 --> 00:38:10,842 Bene, ecco qua. 565 00:38:11,608 --> 00:38:13,150 Sono sfinito 566 00:38:17,733 --> 00:38:19,983 Cosa è venuto a fare qui? 567 00:38:21,150 --> 00:38:23,608 Devo dirle che non credo le farà piacere. 568 00:38:23,733 --> 00:38:25,817 Vada avanti, sono corazzata. 569 00:38:27,150 --> 00:38:27,942 Allora? 570 00:38:31,358 --> 00:38:33,442 Mi sta prendendo in giro? 571 00:38:34,233 --> 00:38:36,442 E dove pensa di trovare le prove, nella sua tomba? 572 00:38:37,108 --> 00:38:38,817 Devo pur cominciare da qualche parte. 573 00:38:41,150 --> 00:38:42,358 Dove la lascio? 574 00:38:42,608 --> 00:38:44,775 - Hotel del porto. - Oh no! 575 00:38:45,067 --> 00:38:46,817 Non ci vorrà molto, tesoro. 576 00:38:50,483 --> 00:38:52,317 - Cosa ne pensa lei? - Di cosa? 577 00:38:53,261 --> 00:38:55,025 Dal libro di mio padre? Non sono affari suoi. 578 00:38:57,067 --> 00:39:00,358 È il fatto che non ne ha mai scritto altri 579 00:39:00,608 --> 00:39:03,983 che mi fa dubitare. Se potessimo trovare qualcos'altro, come 580 00:39:04,233 --> 00:39:06,817 un biglietto di auguri, una lettera, una cartolina... 581 00:39:06,983 --> 00:39:09,650 Ma io ho lettere sue. 582 00:39:10,317 --> 00:39:12,025 - Oh si? - Sì 583 00:39:12,275 --> 00:39:15,192 Sì, mi ha scritto una lettera molto carina 584 00:39:15,400 --> 00:39:17,150 quando sono andato in gita. Una lettera molto bella 585 00:39:17,358 --> 00:39:21,108 Voglio dire, c'è la prova del suo talento, se la leggesse sarebbe costretto ad arrenderti. 586 00:39:21,500 --> 00:39:23,300 Sono pronto a correre il rischio. 587 00:39:23,608 --> 00:39:26,025 Ma non so cosa ho ne ho fatto. 588 00:39:26,942 --> 00:39:30,108 Sì, l'ho messa in un libro. Ma quale? 589 00:39:30,192 --> 00:39:32,525 - Posso aiutarla a cercare. - Ma si guardi. 590 00:39:33,983 --> 00:39:35,733 Non mi fido di lei, signor Rouche. 591 00:39:36,442 --> 00:39:37,983 Ha ragione. 592 00:39:42,025 --> 00:39:44,025 - Era sulla sinistra! - Prima legge quella lettera, 593 00:39:44,150 --> 00:39:45,567 e prima se ne andrà. 594 00:39:45,858 --> 00:39:47,483 E preferisco tenerla in vista. 595 00:39:52,358 --> 00:39:54,692 - Posso entrare? - Sì. Lascia quel gioco. 596 00:39:54,817 --> 00:39:56,692 - Chiudo la porta? - Sì, per favore. 597 00:39:57,942 --> 00:39:59,900 Si sieda in salotto. 598 00:40:01,067 --> 00:40:03,775 Tesoro, vieni a prendere il tè. - Va bene 599 00:40:04,858 --> 00:40:06,317 Accidenti. 600 00:40:07,358 --> 00:40:09,400 Credevo che sarebbe stato più facile. 601 00:40:09,650 --> 00:40:12,025 Pensava che in provincia non leggessimo. È così? 602 00:40:12,233 --> 00:40:14,775 Al contrario, dovete avere qualcosa da fare. 603 00:40:15,442 --> 00:40:16,983 Sto scherzando 604 00:40:18,067 --> 00:40:19,900 Sono molto colpito, onestamente. 605 00:40:20,150 --> 00:40:24,733 Ma non capisco la logica della sua classificazione. 606 00:40:24,858 --> 00:40:28,192 Per argomento, secondo la legge del buon vicino. 607 00:40:28,983 --> 00:40:32,483 Il libro che stiamo cercando è sempre quello accanto. 608 00:40:32,733 --> 00:40:35,483 - Il metodo Warburg? - Assolutamente. 609 00:40:35,608 --> 00:40:38,150 Quindi Henry Miller e Anaïs Nin sono uno accanto all'altro 610 00:40:38,275 --> 00:40:39,608 senza Nietzsche nel mezzo. 611 00:40:39,733 --> 00:40:41,775 Sieda, e non tocchi nulla. 612 00:40:42,858 --> 00:40:45,942 Melville, raccogli le tue cose, tuo padre sta arrivando. 613 00:40:46,150 --> 00:40:47,317 Bene. 614 00:40:52,608 --> 00:40:54,150 E' separata dal padre? 615 00:40:54,400 --> 00:40:56,525 Non è un po' indiscreto? 616 00:40:56,775 --> 00:40:59,317 Ha ragione, mi dispiace. 617 00:40:59,358 --> 00:41:01,692 Sì, mi ha lasciato l'anno scorso. 618 00:41:02,442 --> 00:41:06,317 Ha provato a tornare per i diritti d'autore, 619 00:41:06,525 --> 00:41:10,233 ma visto che tutto veniva devoluto ad un'associazione di beneficenza, 620 00:41:10,483 --> 00:41:12,192 mi ha lasciata di nuovo. 621 00:41:12,358 --> 00:41:14,942 Non vuoi usare i soldi dei diritti? 622 00:41:15,192 --> 00:41:18,275 - No. - Sono molti soldi. 623 00:41:19,108 --> 00:41:23,108 Mi scusi se lo chiedo, a quale associazione li devolve? 624 00:41:24,567 --> 00:41:27,108 Alla Fondazione per la ricerca sul morbo di Alzheimer. 625 00:41:29,150 --> 00:41:31,150 Dove l'ho messo, accidenti? 626 00:41:31,358 --> 00:41:33,567 Non vuole che la aiuti? 627 00:41:35,775 --> 00:41:38,233 D'accordo, ma non crei disordine. 628 00:41:42,692 --> 00:41:45,650 È divertente, ha un Pushkin. 629 00:41:47,108 --> 00:41:48,275 "La figlia del Capitano". 630 00:41:49,650 --> 00:41:51,025 Romanzi di Turgueniev, 631 00:41:51,275 --> 00:41:52,192 Anna Karenina... 632 00:41:52,317 --> 00:41:53,067 Sì. E poi? 633 00:41:53,442 --> 00:41:56,233 Ma allora potrebbe essere lei l'impostora diabolica. 634 00:41:56,442 --> 00:41:58,067 - Davvero? - Sì 635 00:41:58,983 --> 00:42:01,067 Quando suo marito l'ha lasciata, 636 00:42:01,317 --> 00:42:03,358 la scrittura diventò la sua catarsi. 637 00:42:03,613 --> 00:42:06,050 E dal momento che non mirava al piacere vacuo 638 00:42:06,108 --> 00:42:08,108 di essere l'eroina di un romanzo 639 00:42:08,358 --> 00:42:10,733 non ha fatto nulla per pubblicarlo. 640 00:42:10,983 --> 00:42:12,817 Ah, così l'ho firmato col nome di mio padre 641 00:42:12,983 --> 00:42:15,483 e l'ho lasciato nella biblioteca di manoscritti rifiutati. Niente male! 642 00:42:15,775 --> 00:42:17,900 Una bella immaginazione. 643 00:42:18,108 --> 00:42:20,067 Ma dimentica un dettaglio. 644 00:42:20,192 --> 00:42:22,233 Io non sono in grado di scrivere un romanzo. 645 00:42:22,358 --> 00:42:24,233 Come si chiama il suo ex marito? 646 00:42:24,858 --> 00:42:26,692 - Marc. - Marc? 647 00:42:26,817 --> 00:42:29,275 Il libro è dedicato a "M". 648 00:42:29,858 --> 00:42:32,483 Sarebbe l'ultima persona 649 00:42:32,608 --> 00:42:33,942 a cui dedicherei il mio libro! 650 00:42:34,067 --> 00:42:35,942 M come Melville. 651 00:42:36,233 --> 00:42:38,358 Bene, finalmente, è stato Melville a scriverlo! 652 00:42:38,567 --> 00:42:41,692 E lo ha dedicato a sua madre. Questa è proprio bella. 653 00:42:41,983 --> 00:42:43,567 Non escludo alcun indizio. 654 00:42:45,483 --> 00:42:47,400 Magari, è stato lei. 655 00:42:47,650 --> 00:42:51,525 Io? E perché sarei andato a Crozon, in Finisterre, 656 00:42:51,733 --> 00:42:55,442 in capo al mondo? Per scoprire quello che già sapevo? 657 00:42:55,650 --> 00:42:57,250 Un po' folle, no? 658 00:42:57,442 --> 00:43:00,442 Sì, assolutamente, è un classico del noir. 659 00:43:00,567 --> 00:43:03,317 Il detective schizofrenico che indaga su se stesso. 660 00:43:03,608 --> 00:43:05,942 Comunque, scrive molto bene. 661 00:43:05,983 --> 00:43:07,567 L'ho letta su Le Figaro. 662 00:43:07,692 --> 00:43:10,900 La ascoltavo, più che leggerla. Mi faceva ridere. 663 00:43:12,817 --> 00:43:14,192 Nonna Papera! 664 00:43:15,358 --> 00:43:16,983 Nonna Papera, che cos'è? 665 00:43:17,108 --> 00:43:19,400 Il mio primo libro di cucina. 666 00:43:19,442 --> 00:43:21,692 Le buone ricette di nonna Papera. 667 00:43:23,067 --> 00:43:24,150 Ce l'ho. 668 00:43:30,233 --> 00:43:32,817 "Amore mio... ho ricevuto la tua lettera... 669 00:43:33,650 --> 00:43:35,275 "molto felice..." 670 00:43:46,525 --> 00:43:47,900 Posso? 671 00:43:49,983 --> 00:43:51,525 Certo, vada avanti. 672 00:43:52,525 --> 00:43:55,817 "Amore mio, ho ricevuto la tua lettera, e mi ha fatto molto piacere. 673 00:43:56,192 --> 00:43:58,275 "E poi, mi racconti tante cose. 674 00:43:58,483 --> 00:44:00,608 "Son contento che tu sia nella stessa stanza 675 00:44:00,817 --> 00:44:03,067 "con la tua amica Hortense. 676 00:44:03,317 --> 00:44:06,483 "Spero che tu abbia ancora paura delle seggiovie 677 00:44:06,692 --> 00:44:10,275 "e che torni con la prima stella, se non succede nulla. 678 00:44:10,483 --> 00:44:13,942 "Ci manchi così tanto. Goditi il ​​tuo soggiorno. 679 00:44:14,150 --> 00:44:15,817 "A domenica, quando torni a casa. 680 00:44:16,067 --> 00:44:18,400 "Piove da quando sei partita, è triste. Il tuo papà. 681 00:44:18,608 --> 00:44:21,567 "PS: grazie per il disegno delle montagne, è molto carino." 682 00:44:24,775 --> 00:44:27,567 Non me la ricordavo così. 683 00:44:28,233 --> 00:44:30,900 I ricordi dell'infanzia spesso non sono affidabili. 684 00:44:30,942 --> 00:44:33,483 E' come se... 685 00:44:34,817 --> 00:44:36,567 assomigliasse un po' a Duras. 686 00:44:36,608 --> 00:44:40,317 Sì, un po', per la stringatezza. Un po' a Duras. 687 00:44:40,817 --> 00:44:42,817 Finalmente la stringatezza, però... 688 00:44:43,733 --> 00:44:47,275 Duras avrebbe preferito scrivere: "È tuo padre che scrive, 689 00:44:47,483 --> 00:44:49,733 "il padre ha deciso di scrivere alla figlia. 690 00:44:49,983 --> 00:44:51,900 "Scrivere, non parlare. 691 00:44:52,108 --> 00:44:53,650 "Scrivere è rimanere in silenzio. 692 00:44:53,858 --> 00:44:55,983 "Scrivere è come urlare senza suoni. 693 00:44:56,233 --> 00:44:57,983 "È il padre che scrive alla figlia. 694 00:44:58,108 --> 00:45:00,275 "Confidava molto nella prima stella, il padre. 695 00:45:01,108 --> 00:45:05,067 "Non aveva mai avuto una ricompensa, ecco perché aspettava la figlia, il padre. 696 00:45:05,275 --> 00:45:07,525 Di solito fa ridere, ma non è il momento. 697 00:45:08,525 --> 00:45:10,692 Una lettera ad un bambino 698 00:45:10,817 --> 00:45:12,900 e un romanzo, non hanno niente da spartire tra loro. 699 00:45:14,192 --> 00:45:17,108 Se scorriamo la lista della spesa di Proust, 700 00:45:17,317 --> 00:45:20,233 non diremmo mai che è ha scritto lui 701 00:45:21,067 --> 00:45:22,692 i 7 volumi di "La ricerca..." giusto? 702 00:45:22,817 --> 00:45:26,233 Abbiamo trovato la lista della spesa di Proust ed ha un valore. 703 00:45:26,608 --> 00:45:28,150 Ascolti, sarò molto diretto, 704 00:45:28,317 --> 00:45:32,775 ma dato lo stile e la sintassi, è assolutamente impossibile che suo padre abbia scritto quel libro. 705 00:45:34,025 --> 00:45:34,983 Mi dispiace. 706 00:45:39,150 --> 00:45:40,692 Vado via. 707 00:45:43,358 --> 00:45:45,108 Se non è stato lui, chi è stato allora? 708 00:45:46,025 --> 00:45:47,483 Non lo so. 709 00:45:47,692 --> 00:45:50,442 Quando lo trovo, spero che mi perdonerà. 710 00:45:50,443 --> 00:45:51,962 Buon pomeriggio. 711 00:46:38,733 --> 00:46:40,650 Buongiorno signora. 712 00:46:40,858 --> 00:46:42,358 Mr. Rouche! 713 00:46:42,608 --> 00:46:46,692 Buongiorno. È un onore averla qui. 714 00:46:46,942 --> 00:46:48,233 Cosa posso fare per lei? 715 00:46:48,733 --> 00:46:51,733 Vorrei visitare la biblioteca di libri rifiutati, 716 00:46:51,983 --> 00:46:55,233 Pensa che sia possibile? - Certo. 717 00:46:55,858 --> 00:46:57,525 Permette? 718 00:46:57,942 --> 00:47:00,108 Mi segua. - Lei era qui 719 00:47:00,317 --> 00:47:03,108 quando Daphne Despero ha trovato il manoscritto 720 00:47:03,233 --> 00:47:05,025 di "Ultime ore di una storia d'amore"? 721 00:47:05,067 --> 00:47:06,942 Sì. È arrivata nel pomeriggio 722 00:47:07,192 --> 00:47:09,358 e prima di andarsene mi ha chiesto 723 00:47:09,567 --> 00:47:12,525 se poteva prendere in prestito un manoscritto, quello di Henri Pick. 724 00:47:13,128 --> 00:47:15,226 Lei ne è sicura? 725 00:47:15,483 --> 00:47:17,233 Assolutamente. Me l'ha mostrato. 726 00:47:17,442 --> 00:47:19,150 Il titolo sembrava molto bello. 727 00:47:19,358 --> 00:47:21,650 E quando il libro è uscito, 728 00:47:21,858 --> 00:47:23,317 l'ho letto immediatamente. 729 00:47:23,442 --> 00:47:26,067 L'ho adorato. A lei è piaciuto? 730 00:47:26,525 --> 00:47:28,400 Si, molto. 731 00:47:28,608 --> 00:47:30,233 - Bene, è qui. - Buongiorno. 732 00:47:30,858 --> 00:47:32,233 - Buongiorno. - Buongiorno. 733 00:47:32,358 --> 00:47:35,275 Questa è la nuova moda degli editori. 734 00:47:35,358 --> 00:47:39,233 Stagisti che sperano di trovare un'altro tesoro. 735 00:47:39,567 --> 00:47:42,525 - Legge qualcosa di interessante? - Non proprio. 736 00:47:42,650 --> 00:47:44,025 Posso guardare? 737 00:47:44,483 --> 00:47:48,150 "Le bambole gonfiabili non hanno il problema della menopausa" 738 00:47:50,650 --> 00:47:51,983 E lei? 739 00:47:54,192 --> 00:47:56,483 - Signor Rouche, è un piacere. - Piacere mio. 740 00:47:56,692 --> 00:47:59,442 - Oddio, è una follia. - Posso guardare? 741 00:47:59,600 --> 00:48:03,106 "Come cucinare sul motore della tua auto". Ah, si. 742 00:48:03,608 --> 00:48:06,733 Non riesco a capire l'interesse per conservare testi 743 00:48:06,858 --> 00:48:08,525 che nessuno vuole. 744 00:48:08,817 --> 00:48:11,567 Ma quando il signor Gourvec si è ammalato, 745 00:48:11,700 --> 00:48:14,544 mi ha fatto promettere che ci saremmo presi cura di questo posto. 746 00:48:14,650 --> 00:48:17,942 Mi disse: "Tutti questi scrittori si fidavano di noi. 747 00:48:18,150 --> 00:48:20,942 "Non possiamo tradirli." Quando è morto 748 00:48:21,192 --> 00:48:23,067 ho lasciato tutto com'era. 749 00:48:23,317 --> 00:48:25,608 - Gourvec? - Sì 750 00:48:25,817 --> 00:48:28,150 È il fondatore della biblioteca. 751 00:48:28,317 --> 00:48:30,358 È quello lì. Guardi. 752 00:48:31,025 --> 00:48:33,067 Un uomo eccezionale. 753 00:48:33,275 --> 00:48:35,525 Molto appassionato del suo lavoro. 754 00:48:35,733 --> 00:48:36,817 Ah, si. 755 00:48:36,983 --> 00:48:39,650 Doveva essere proprio appassionato per creare un posto simile. 756 00:48:40,025 --> 00:48:42,817 All'inizio, i media ne parlarono molto. 757 00:48:43,100 --> 00:48:45,350 Ci fu anche un servizio in televisione. 758 00:48:45,525 --> 00:48:47,067 - Ah si? - Sì 759 00:48:48,817 --> 00:48:50,817 - È il regolamento interno? - Sì 760 00:48:50,983 --> 00:48:52,900 - Posso? - Prego. 761 00:48:54,775 --> 00:48:58,233 "1: il manoscritto non deve mai essere stato pubblicato." 762 00:48:58,317 --> 00:48:59,983 - Mai. - 2: 763 00:49:00,108 --> 00:49:02,025 "Il deposito del manoscritto è gratuito." 764 00:49:02,150 --> 00:49:05,317 Ottavo, nono... Ah, che vuoi dire? 765 00:49:05,976 --> 00:49:09,275 POAN AR RE ALL SO SKANV DA ZOUGEN 766 00:49:09,483 --> 00:49:11,525 È in bretone. 767 00:49:11,858 --> 00:49:12,692 E cosa significa? 768 00:49:12,817 --> 00:49:17,358 "Il dolore degli altri è leggero da sopportare." 769 00:49:17,775 --> 00:49:19,400 Posso? Faccia attenzione. 770 00:49:19,650 --> 00:49:22,442 "Il dolore degli altri è leggero da sopportare." 771 00:49:23,358 --> 00:49:26,525 - Hai un registro dei libri conservati? - Sì, certo. 772 00:49:28,483 --> 00:49:30,192 "Le ultime ore di una storia d'amore" 773 00:49:30,442 --> 00:49:32,942 Pick fu uno dei primi a lasciare il suo manoscritto. 774 00:49:33,025 --> 00:49:33,892 Sì. 775 00:49:36,608 --> 00:49:38,733 L'ha registrato per caso? 776 00:49:39,025 --> 00:49:40,150 No. 777 00:49:40,358 --> 00:49:43,067 No. Sono arrivato dopo. - Sì... 778 00:49:43,567 --> 00:49:45,067 Permette? 779 00:49:46,358 --> 00:49:48,317 Lei ha origini russe? 780 00:49:48,525 --> 00:49:51,067 - No, per niente. - E Jean-Pierre Gourvec? 781 00:49:51,275 --> 00:49:52,358 100% bretone. 782 00:49:52,567 --> 00:49:56,483 Lo chiedo perché avete molti romanzi russi. 783 00:49:56,692 --> 00:50:00,817 È divertente, c'è tutto Pushkin tranne Eugene Oneguin. 784 00:50:01,067 --> 00:50:03,358 Dovreste averlo perché è il più noto, giusto? 785 00:50:08,442 --> 00:50:11,983 Eugene Oneguin è stato preso in prestito 5 anni fa, ma è stato restituito. 786 00:50:12,692 --> 00:50:14,817 Dovrebbe essere qui, non capisco. 787 00:50:16,251 --> 00:50:18,557 Puoi darmi il nome della persona che lo ha preso in prestito? 788 00:50:18,650 --> 00:50:20,442 Bénédicte Le Floch? 789 00:50:20,650 --> 00:50:22,442 Jean-Michel Rouche? Ma prego, entri. 790 00:50:22,650 --> 00:50:24,608 È gentile. Molte grazie. 791 00:50:25,650 --> 00:50:28,650 Signore, abbiamo un ospite famoso! 792 00:50:29,358 --> 00:50:31,067 Signor Rouche, mi permetta 793 00:50:31,192 --> 00:50:34,108 di presentarla ai membri del Crozon Reading Club. 794 00:50:34,400 --> 00:50:35,567 Piacere. 795 00:50:36,067 --> 00:50:38,483 Siamo tutte suoe fedeli ammiratrici. 796 00:50:38,692 --> 00:50:40,525 Ma Infinitif senza di lei non è più lo stesso. 797 00:50:40,650 --> 00:50:43,525 Dovremmo fare una petizione per farla tornare. 798 00:50:44,067 --> 00:50:45,733 - Sì. - Che cosa la porta 799 00:50:45,775 --> 00:50:47,400 a Crozon, signor Rouche? 800 00:50:47,851 --> 00:50:51,944 Beh, volevo visitare questa famosa biblioteca dei libri rifiutati. 801 00:50:52,275 --> 00:50:55,192 Ma quello che vorrei chiedere è un po' complicato. 802 00:50:55,358 --> 00:50:56,142 Se... 803 00:50:56,567 --> 00:51:00,692 lei aveva preso in prestito un libro 5 anni fa da questa biblioteca, 804 00:51:01,108 --> 00:51:04,567 Eugene Oneguin, di Alexander Pushkin. 805 00:51:04,733 --> 00:51:06,733 L'ha restituito? - Sì 806 00:51:07,358 --> 00:51:08,233 Restituisco sempre 807 00:51:08,377 --> 00:51:10,012 i libri che prendo in prestito. 808 00:51:10,233 --> 00:51:13,150 E poi, quello non mi aveva proprio intrigato. 809 00:51:13,400 --> 00:51:15,525 - Hmm. Non le è piaciuto? - No. 810 00:51:15,650 --> 00:51:17,067 Credevo che fosse un romanzo poliziesco 811 00:51:17,192 --> 00:51:20,567 perché in copertina c'era un ragazzo con una pistola. 812 00:51:20,608 --> 00:51:22,150 Ma in realtà erano poesie. 813 00:51:22,192 --> 00:51:24,358 E la poesia non è cosa per me. 814 00:51:24,608 --> 00:51:26,350 No, devo dire, signor Rouche, 815 00:51:26,360 --> 00:51:29,692 che qui nel nostro club leggiamo solo romanzi polizieschi. 816 00:51:30,567 --> 00:51:33,208 Oggi stavamo parlando dell'ultimo di Bjorn Olafsson: 817 00:51:33,243 --> 00:51:35,900 "Un odore di sangue e ossa tagliate." L'ha letto? 818 00:51:36,650 --> 00:51:38,192 - No. - Sentii, 819 00:51:38,400 --> 00:51:40,900 glielo chiediamo. Sig. Rouche, 820 00:51:41,025 --> 00:51:43,358 onestamente, pensa che si possa 821 00:51:43,483 --> 00:51:45,567 tagliare un corpo con un coltello elettrico? 822 00:51:47,317 --> 00:51:49,150 - Un corpo... - Sì. 823 00:51:50,206 --> 00:51:52,388 Diciamo il corpo di un uomo della sua taglia. 824 00:52:00,025 --> 00:52:01,983 Non lo so... non ho idea. 825 00:52:02,108 --> 00:52:04,025 Ma no, serve assolutamente 826 00:52:04,108 --> 00:52:04,983 una sega 827 00:52:05,483 --> 00:52:07,192 - O una motosega. - Benedicte, 828 00:52:07,442 --> 00:52:09,817 non hai un coltello elettrico in cucina, per caso? 829 00:52:10,067 --> 00:52:14,150 No, ma forse ne devo ordinare uno per Natale. 830 00:52:15,567 --> 00:52:19,942 Dica, signor Rouche, che cosa è venuto a cercare in questa biblioteca? 831 00:52:20,525 --> 00:52:22,358 Ha forse a che fare con Henri Pick? 832 00:52:22,775 --> 00:52:23,983 E' ancora scettico, vero? 833 00:52:24,192 --> 00:52:27,817 Qui, in Bretagna, vediamo cose molto più strane. 834 00:52:29,400 --> 00:52:33,983 Ciò che mi interessa, più precisamente, è l'ex bibliotecario, 835 00:52:34,192 --> 00:52:38,442 Il sig. Jean-Pierre Gourvec. Lo conoscevate? 836 00:52:38,692 --> 00:52:41,358 - Certo. - Ed io 837 00:52:41,567 --> 00:52:43,358 onoscevo molto bene anche la moglie. 838 00:52:43,858 --> 00:52:45,150 Era sposato? 839 00:52:45,233 --> 00:52:48,108 - Pensavo preferisse gli uomini. - Lo pensavo anch'io. 840 00:52:48,358 --> 00:52:49,692 No, ma è stato più di 50 anni fa. 841 00:52:49,983 --> 00:52:51,900 Lei mi davo lezioni di piano. 842 00:52:52,108 --> 00:52:54,108 In effetti, ha vissuto qui per un anno, 843 00:52:54,358 --> 00:52:55,567 due anni al massimo. 844 00:52:55,775 --> 00:52:58,608 E poi, se n'è andata a vivere a Parigi 845 00:52:58,733 --> 00:53:01,692 e Gourvec non ne ha mai più sentito parlare. 846 00:53:01,817 --> 00:53:05,317 Di sicuro, penso che lo abbia reso molto infelice. 847 00:53:05,733 --> 00:53:08,608 Come si chiamava questa signora Gourvec? 848 00:53:09,400 --> 00:53:11,192 Ludmila. 849 00:53:12,858 --> 00:53:14,400 "Ludmila"? 850 00:53:14,650 --> 00:53:17,442 - Ma è un nome russo. - Sì 851 00:53:17,692 --> 00:53:19,150 Veniva dall'URSS. 852 00:53:46,358 --> 00:53:49,942 Ciao Giuseppina. Sono passato per salutare. 853 00:53:52,817 --> 00:53:54,275 - Sta andando via? - Sì 854 00:53:54,442 --> 00:53:57,442 Devo tornare a Parigi per verificare due o tre informazioni. 855 00:53:57,567 --> 00:54:00,608 Domani sera c'è un cocktail a Grasset. Ci devo essere. 856 00:54:00,650 --> 00:54:01,608 Non è un po 'ipocrita 857 00:54:01,650 --> 00:54:03,067 celebrare il successo di un libro 858 00:54:03,192 --> 00:54:05,192 che sospetta essere una bufala letteraria? 859 00:54:08,358 --> 00:54:11,442 - Ha una capra? - No. È Juan, la capra del vicino. 860 00:54:11,650 --> 00:54:12,775 Ah si... 861 00:54:13,025 --> 00:54:16,233 E lei non ci va? E' stata invitato anche lai, no? 862 00:54:16,775 --> 00:54:19,317 Sì, ma non ho intenzione di andarci. Non conosco nessuno. 863 00:54:19,442 --> 00:54:20,900 Neanche io conosco nessuno. 864 00:54:21,416 --> 00:54:22,886 Le serve un passaggio? 865 00:54:23,150 --> 00:54:24,442 No, affatto. 866 00:54:24,567 --> 00:54:27,817 Prenderò l'autobus e il treno. - Buon viaggio! 867 00:54:27,983 --> 00:54:29,400 Buona giornata. 868 00:54:41,108 --> 00:54:44,567 Andiamo, su! Verrò con lei. Voglio cambiare aria. 869 00:54:50,525 --> 00:54:52,907 Preferisce non perdermi di vista, giusto? 870 00:54:56,858 --> 00:55:00,483 Vorrei sapere una cosa: perché è così importante per lei 871 00:55:00,692 --> 00:55:01,942 dimostrare che mio padre non ha scritto questo libro? 872 00:55:02,192 --> 00:55:04,942 E' un cavaliere della moralità? 873 00:55:05,192 --> 00:55:07,525 Un difensore della letteratura francese? 874 00:55:08,567 --> 00:55:10,400 Ho perso quasi tutto per questo libro: 875 00:55:10,608 --> 00:55:13,150 ho perso il lavoro, la reputazione e mia moglie. 876 00:55:13,775 --> 00:55:15,817 Eppure in modo piuttosto irrazionale 877 00:55:16,067 --> 00:55:17,608 tutta questa faccenda mi ha fatto aprire gli occhi. 878 00:55:18,775 --> 00:55:20,983 Devo arrivare alla fine di questa indagine. 879 00:55:21,233 --> 00:55:22,650 Capisco. 880 00:55:24,275 --> 00:55:26,108 Ma ci sta sconvolgendo la vita. 881 00:55:26,817 --> 00:55:29,150 È questo libro che sconvolge la nostra vita, no? 882 00:55:29,358 --> 00:55:30,900 Non crede, Josephine? 883 00:55:34,358 --> 00:55:36,025 Mi piace gurdarla guidare. 884 00:55:52,701 --> 00:55:53,700 È come se 885 00:55:53,733 --> 00:55:55,442 tutto il mio passato abbia assunto un'altra dimensione. 886 00:55:56,817 --> 00:56:00,067 Come un paesaggio che guardiamo ma da un punto di vista opposto. 887 00:56:00,858 --> 00:56:03,025 Questo segreto è... 888 00:56:03,300 --> 00:56:04,650 è quasi una doppia vita. 889 00:56:04,692 --> 00:56:06,983 Si rende conto dello sconvolgimento a cui sono stata sottoposta? 890 00:56:07,192 --> 00:56:09,358 In effetti, deve essere piuttosto destabilizzante. 891 00:56:09,483 --> 00:56:11,983 Avevo paura per mia madre, pensavo che questo l'avrebbe stroncata. 892 00:56:12,317 --> 00:56:14,275 Invece lo sta prendendo molto bene. 893 00:56:14,400 --> 00:56:16,567 Credo persino che la aiuti a soffrire meno. 894 00:56:16,858 --> 00:56:17,983 Ecco perchè mi piaci. 895 00:56:18,233 --> 00:56:20,608 Sì. La differenza è che non ti fai ingannare. 896 00:56:20,733 --> 00:56:23,567 Ascolta, finché non mi dimostrano il contrario... 897 00:56:24,358 --> 00:56:26,067 La lettera, non sei ancora convinta? 898 00:56:27,858 --> 00:56:29,983 Va bene. Dai, andiamo, dimentichiamo la lettera. 899 00:56:30,192 --> 00:56:32,233 Ma ammetti che ci sono molte incongruenze. 900 00:56:32,483 --> 00:56:35,775 Se a tuo padre fosse piaciuto così tanto mantenere il segreto 901 00:56:36,025 --> 00:56:40,317 perché doveva lasciare quel manoscritto in questa biblioteca? 902 00:56:40,525 --> 00:56:43,608 Perché doveva firmare con il suo nome? 903 00:56:43,733 --> 00:56:45,817 In qualsiasi momento, chiunque avrebbe potuto trovarlo. 904 00:56:46,010 --> 00:56:47,600 Sì, è come una bottiglia gettata in mare. 905 00:56:47,775 --> 00:56:50,317 Scrivere un libro, lasciarlo da qualche parte e convincerti che forse 906 00:56:50,442 --> 00:56:52,275 qualcuno un giorno lo scoprirà. 907 00:56:52,650 --> 00:56:55,900 - È un po' illogico. - Sì, è vero. Ma è umano. 908 00:56:56,567 --> 00:57:00,442 Magari voleva proteggere il suo giardino segreto e sognare sul futuro. 909 00:57:00,692 --> 00:57:03,983 Potrebbe aver pensato che nessuno avrebbe ficcato il naso in questa biblioteca. 910 00:57:04,308 --> 00:57:06,463 Chi è interessato ai manoscritti che tutti hanno rifiutato? 911 00:57:07,150 --> 00:57:09,900 Penso che sia il miglior nascondiglio, disperso tra gli altri. 912 00:57:10,025 --> 00:57:13,983 Ma Gourvec, il bibliotecario, ne era consapevole. 913 00:57:14,358 --> 00:57:16,983 Si conoscevano, deve avergli fatto giurare che sarebbe rimasto in silenzio. 914 00:57:17,192 --> 00:57:21,275 Immagino la scena: Jean-Pierre, amico mio, conto su di te, 915 00:57:21,442 --> 00:57:25,733 Non rovinare tutto quando vieni per la pizza ai 4 formaggi al ristorante. 916 00:57:26,400 --> 00:57:30,275 Un po 'mediocre per un talento nascosto della letteratura francese! 917 00:57:30,358 --> 00:57:32,108 Ah, vedremo. 918 00:57:32,650 --> 00:57:35,942 - Che cosa hai intenzione di fare domani? - Devo andare alla Biblioteca Nazionale 919 00:57:36,150 --> 00:57:38,400 per consultare gli archivi dell'Istituto Nazionale Audiovisivi. 920 00:57:38,608 --> 00:57:41,400 Perché me lo chiedi? Vuoi accompagnarmi? 921 00:57:41,608 --> 00:57:43,233 Niente affatto. Non so cosa te lo faccia pensare. 922 00:57:43,358 --> 00:57:45,275 Ho l'impressione che tu sia pazza di me. 923 00:57:45,817 --> 00:57:47,192 - Buona notte. - È un'impressione. 924 00:57:47,400 --> 00:57:50,567 Devo andare in quella direzione. Non farti venire strane idee. 925 00:57:51,047 --> 00:57:54,224 LA BIBLIOTECA DEI LIBRI RIFIUTATI 926 00:57:55,815 --> 00:57:58,500 Un film di Yann Kerbec 927 00:58:04,983 --> 00:58:08,275 Quando sono arrivato qui, la biblioteca era in uno stato pietoso 928 00:58:08,483 --> 00:58:09,733 quasi in stato di abbandono. 929 00:58:10,025 --> 00:58:12,650 Ho dovuto faticare molto per rendere dinamico questo posto. 930 00:58:13,525 --> 00:58:16,608 Il sindaco mi ha concesso una stanza in più. 931 00:58:16,858 --> 00:58:19,942 Così ho deciso di di dare un'opportunità in questo posto 932 00:58:20,130 --> 00:58:23,037 a tutti i manoscritti che gli editori si erano rifiutati di pubblicare. 933 00:58:24,400 --> 00:58:25,775 Mi segue? 934 00:58:28,400 --> 00:58:31,275 Attento... Questi sono libri 935 00:58:31,400 --> 00:58:35,608 senza un editore, libri che sognano un rifugio. 936 00:58:35,733 --> 00:58:39,608 Eccola qua: la biblioteca dei libri rifiutati. 937 00:58:39,733 --> 00:58:43,608 L'idea è nata da un romanzo di Richard Brautigan, uno dei miei autori preferiti. 938 00:58:43,733 --> 00:58:46,983 Chiunque può venire e lasciare il proprio testo. Può essere... 939 00:58:47,844 --> 00:58:51,472 un saggio su "La coltivazione dei fiori 940 00:58:51,608 --> 00:58:54,150 a lume di candela in una stanza d'albergo ", 941 00:58:54,233 --> 00:58:58,775 un libro su "Le ricette nei romanzi di Dostoievsky". 942 00:58:58,817 --> 00:59:01,192 Una sorta di... Cucina e castigo. 943 00:59:03,150 --> 00:59:06,983 No, non accettiamo mai materiali spediti per posta. 944 00:59:07,192 --> 00:59:08,942 Bisogna farsi il viaggio e arrivare fin qui. 945 00:59:09,067 --> 00:59:12,150 Il rifiuto non può mai avere una valenza qualitativa. 946 00:59:12,442 --> 00:59:15,358 "Viaggio al termine della notte", "Ulisse", di Joyce, 947 00:59:15,483 --> 00:59:18,192 "Dalla parte di Swann", tutti furono respinti all'inizio. 948 00:59:18,442 --> 00:59:21,733 Per le richieste di deposito, c'è anche il servizio Minitel, che è pratico. 949 00:59:21,983 --> 00:59:25,567 3615 Rifiutato, ma non so perché non funziona. 950 00:59:26,817 --> 00:59:30,567 Alcuni vengono da molto lontano per liberarsi del frutto del loro fallimento. 951 00:59:30,817 --> 00:59:34,400 Può esser visto come una sorta di percorso mistico 952 00:59:34,942 --> 00:59:38,233 la versione letteraria di Santiago di Compostela. 953 00:59:38,483 --> 00:59:42,192 Il primo anno abbiamo ricevuto quasi mille manoscritti. 954 00:59:42,817 --> 00:59:44,275 Non male... 955 00:59:49,483 --> 00:59:50,317 Guardi. 956 00:59:50,567 --> 00:59:53,108 Gourvec usa anche una macchina da scrivere. 957 00:59:53,358 --> 00:59:56,525 Sì. Una Hermes 3000, la stesso di mio padre. 958 00:59:56,733 --> 00:59:57,567 È strano. 959 00:59:57,608 --> 00:59:59,608 Conferma ciò che pensavo. 960 01:00:00,108 --> 01:00:01,358 - Vale a dire? - Seguimi. 961 01:00:01,567 --> 01:00:03,608 - Vale a dire? - Seguimi! 962 01:00:03,733 --> 01:00:04,942 Prendo le tue cose. 963 01:00:05,483 --> 01:00:06,692 Dove stiamo andando? 964 01:00:06,942 --> 01:00:08,942 Devo verificare di nuovo una cosa. 965 01:00:09,150 --> 01:00:12,483 Non mi dici dove stiamo andando? È bello, sembra buono. 966 01:00:12,608 --> 01:00:15,233 Non siamo lontani Non siamo lontani! 967 01:00:20,460 --> 01:00:21,543 Nessun documento trovato 968 01:00:23,483 --> 01:00:25,983 - Me lo puoi spiegare adesso? - Non c'è niente. 969 01:00:26,108 --> 01:00:27,775 Che cosa stiamo cercando? 970 01:00:37,400 --> 01:00:39,400 Ah, eccolo. L'ho trovato! 971 01:00:41,192 --> 01:00:42,650 Guarda: Jean-Pierre Gourvec... 972 01:00:44,608 --> 01:00:46,608 "La ragazza della Siberia." 973 01:00:47,275 --> 01:00:50,067 Allora Gourvec aveva scritto un romanzo. 974 01:00:51,192 --> 01:00:53,317 Un romanzo che è stato respinto da Gallimard. 975 01:00:53,442 --> 01:00:55,608 E probabilmente da tutti gli altri editori 976 01:00:55,923 --> 01:01:00,500 e quindi va a finire in mezzo agli scaffali della biblioteca di libri rifiutati. 977 01:01:00,608 --> 01:01:02,275 Non vedo la relazione con il libro di mio padre. 978 01:01:02,483 --> 01:01:04,600 Il libro di tuo padre è Gourvec che lo ha scritto! 979 01:01:04,650 --> 01:01:06,220 Hai capito adesso? 980 01:01:06,858 --> 01:01:09,442 Ha semplicemente cambiato il titolo e il nome dell'autore. 981 01:01:09,567 --> 01:01:11,608 "La ragazza della Siberia" è stato modificato in 982 01:01:11,650 --> 01:01:13,192 "Le ultime ore di una storia d'amore" 983 01:01:13,400 --> 01:01:16,515 e lo ha firmato come Henri Pick. - Va bene, è questa la tua ipotesi? 984 01:01:16,550 --> 01:01:18,067 Non capisco perché l'avrebbe fatto. 985 01:01:18,275 --> 01:01:20,442 Questa è una buona domanda. Perché avrebbe dovuto farlo? 986 01:01:20,650 --> 01:01:22,108 Allora perché avrebbe dovuto farlo? 987 01:01:22,317 --> 01:01:25,317 Perché non voleva che pensassimo 988 01:01:25,525 --> 01:01:29,233 che l'energia che aveva messo per creare questa biblioteca 989 01:01:29,442 --> 01:01:31,733 avesse in realtà una forte motivazione personale. 990 01:01:31,858 --> 01:01:34,233 Eppoi ha creato questo posto 991 01:01:34,317 --> 01:01:36,150 come fosse una tomba per il suo romanzo. 992 01:01:36,358 --> 01:01:38,150 Gourvec, straordinario! 993 01:01:38,317 --> 01:01:40,025 Perché ha scelto il nome di mio padre? 994 01:01:40,150 --> 01:01:42,275 Erano amici, mi hai detto. 995 01:01:42,525 --> 01:01:44,608 Sceglie tuo padre come guardiano 996 01:01:44,817 --> 01:01:47,150 del suo bene più prezioso, 997 01:01:47,317 --> 01:01:51,025 stava scegliendo una coltre d'ombra del tutto insospettabile. 998 01:01:51,358 --> 01:01:52,358 Tipico di Gourvec. 999 01:01:52,483 --> 01:01:53,525 E' questo che pensi? 1000 01:01:53,650 --> 01:01:55,983 No. Ma sono curiosa di sapere 1001 01:01:56,108 --> 01:01:59,525 come pensi di dimostrare questa teoria completamente delirante? 1002 01:01:59,567 --> 01:02:01,733 Ludmila Blavitsky, 1003 01:02:01,983 --> 01:02:04,442 la sua ex moglie, è lei che lo confermerà. 1004 01:02:04,567 --> 01:02:06,275 È lei la ragazza della Siberia. 1005 01:02:06,358 --> 01:02:07,775 Se è ancora viva... 1006 01:02:08,025 --> 01:02:11,067 Vive in rue de Montpensier di fronte al teatro del palazzo reale 1007 01:02:11,192 --> 01:02:13,358 e ci aspetta per prendere il tè. Qualche problema? 1008 01:02:14,442 --> 01:02:17,150 Non ho alcun merito, è sull'elenco. Andiamo? 1009 01:02:18,358 --> 01:02:21,400 Siete amici di Jean-Pierre? 1010 01:02:22,775 --> 01:02:24,317 Come sta? 1011 01:02:27,358 --> 01:02:30,108 Beh, in effetti... lui è... 1012 01:02:30,233 --> 01:02:31,525 Diglielo. 1013 01:02:32,983 --> 01:02:35,608 Ci dispiace che lo sappia in questo modo, ma è morto. 1014 01:02:35,692 --> 01:02:36,650 Ah! 1015 01:02:37,175 --> 01:02:38,581 Qualche anno fa. 1016 01:02:39,317 --> 01:02:41,275 Per me è sempre stato 1017 01:02:41,400 --> 01:02:44,025 un bel giovanotto di 20 anni. 1018 01:02:45,942 --> 01:02:49,025 Impossibile immaginare che potesse invecchiare, 1019 01:02:49,358 --> 01:02:50,692 morire... 1020 01:02:51,108 --> 01:02:53,108 Lo sapeva che aveva scritto un romanzo? 1021 01:02:53,358 --> 01:02:55,733 No. Ma in compenso, 1022 01:02:55,858 --> 01:02:57,025 era uno 1023 01:02:57,192 --> 01:02:58,692 che amava leggere molto. 1024 01:02:58,817 --> 01:03:01,483 A me piace ascoltare la musica. 1025 01:03:01,525 --> 01:03:05,192 Quindi ecco una coppia incompatibile. 1026 01:03:05,775 --> 01:03:06,692 Sì. 1027 01:03:06,820 --> 01:03:09,505 Non poteva funzionare. È per questo che vi siete lasciati? 1028 01:03:09,567 --> 01:03:12,275 Lo sa, non eravamo proprio una coppia. 1029 01:03:12,358 --> 01:03:15,525 Era un matrimonio bianco, mi servivanoi documenti 1030 01:03:15,567 --> 01:03:19,567 e lui era disposto a sposarmi. Perché le sto dicendo queste cose? 1031 01:03:22,608 --> 01:03:27,733 Jeann-Pierre Gourvec ha scritto un romanzo intitolato "La giovane donna della Siberia". 1032 01:03:27,858 --> 01:03:29,358 Lei viene da li? 1033 01:03:29,567 --> 01:03:31,400 I miei genitori venivano da Varsavia 1034 01:03:31,525 --> 01:03:33,400 ma hanno dovuto lasciare la Polonia 1035 01:03:33,442 --> 01:03:37,650 nel 1939 per la Siberia. Sì, io sono nata lì. 1036 01:03:38,608 --> 01:03:41,650 E' lei che ha ispirato questo romanzo. - Si. 1037 01:03:43,150 --> 01:03:44,192 La sua partenza 1038 01:03:44,442 --> 01:03:46,358 tutte le parole che lui non sapeva dirle... 1039 01:03:47,317 --> 01:03:48,983 perché l'amasse. 1040 01:03:49,608 --> 01:03:52,025 Mi amava? Jean-Pierre? 1041 01:03:52,442 --> 01:03:53,650 L'amava. 1042 01:03:53,692 --> 01:03:57,108 Il manoscritto è stato appena trovato. ed è stato pubblicato con un altro titolo: 1043 01:03:57,275 --> 01:03:59,317 "Le ultime ore di una storia d'amore". 1044 01:03:59,567 --> 01:04:01,733 Mi piacerebbe leggerlo 1045 01:04:01,858 --> 01:04:04,442 ma sto perdendo la vista 1046 01:04:04,567 --> 01:04:06,233 Glielo posso leggere io, se vuole. 1047 01:04:06,358 --> 01:04:08,775 - Lo farebbe per me? - Certo. 1048 01:04:09,983 --> 01:04:12,442 Così può dirci se si riconosce. 1049 01:04:12,858 --> 01:04:14,775 Il libro è dedicato a "M". 1050 01:04:14,942 --> 01:04:17,317 Hai idea di chi potrebbe essere, Ludmila? 1051 01:04:17,483 --> 01:04:19,483 Certo, "M" come Milotchka, 1052 01:04:19,608 --> 01:04:21,358 Il diminutivo di Ludmila. 1053 01:04:21,483 --> 01:04:22,692 E' quello. 1054 01:04:25,317 --> 01:04:26,983 "Capitolo 1. 1055 01:04:30,400 --> 01:04:32,400 "La vita non vuole fuggire da me 1056 01:04:32,858 --> 01:04:35,942 "preferisce rimanere nel mio corpo e farmi soffrire..." 1057 01:04:36,567 --> 01:04:38,942 - Sei convinta? - Assolutamente no. 1058 01:04:39,150 --> 01:04:41,942 Oh, non hai visto il suo stato emotivo? 1059 01:04:42,150 --> 01:04:44,775 Continuava a dire: "È assolutamente lui. È lui." 1060 01:04:45,025 --> 01:04:48,400 Alla fine, stava piangendo. - Mia madre ha avuto la stessa reazione. 1061 01:04:48,608 --> 01:04:51,400 Un bel libro, crediamo sempre che sia stato scritto per noi. 1062 01:04:51,608 --> 01:04:53,733 E inoltre Ludmila non è proprio russa, è polacca. 1063 01:04:53,983 --> 01:04:57,192 È nata a Omsk, ai confini della Siberia, e poi... 1064 01:04:57,358 --> 01:04:59,525 Ascolta, niente fa pensare che "Le ultime ore di una storia d'amore" 1065 01:04:59,567 --> 01:05:01,567 e "La ragazza della Siberia" siano lo stesso romanzo. 1066 01:05:01,775 --> 01:05:03,233 Non hai prove, e dimentichi 1067 01:05:03,440 --> 01:05:05,000 la macchina da scrivere tra le cose di mio padre. 1068 01:05:05,025 --> 01:05:06,650 La smetti di contraddirmi? 1069 01:05:06,775 --> 01:05:09,025 Non vedo perchè dovrei privarmi di tale piacere. 1070 01:05:10,442 --> 01:05:13,442 Dove stai andando? - Vado di là. E basta! 1071 01:05:13,650 --> 01:05:14,650 La mia macchina è parcheggiata di là. 1072 01:05:18,858 --> 01:05:19,775 Buona notte. 1073 01:05:21,025 --> 01:05:22,733 - Grazie - E stai tranquillo. 1074 01:05:23,025 --> 01:05:25,692 - Perché? - Quelle teorie confuse, tutto quel... 1075 01:05:25,942 --> 01:05:27,817 Perché dici che sono confuse? 1076 01:05:28,067 --> 01:05:29,900 Sto solo dicendo... non ora, non qui. 1077 01:05:30,025 --> 01:05:31,275 Andiamo, vieni. 1078 01:05:32,983 --> 01:05:34,150 Conto su di te. 1079 01:05:35,442 --> 01:05:37,442 - Buona notte. - Buona notte. 1080 01:05:41,108 --> 01:05:42,275 Buona notte, Josephine. 1081 01:05:42,525 --> 01:05:45,483 - Fantastico che tu sia venuto. Come va? - Molto bene, grazie. 1082 01:05:46,025 --> 01:05:47,567 - Signor Rouche. - Buona notte. 1083 01:05:48,233 --> 01:05:50,067 Mi sorprende che sia stato invitato. 1084 01:05:50,442 --> 01:05:53,692 Sai, non eri ancora nato quando ho conosciuto Inés de Crécy. 1085 01:05:54,983 --> 01:05:57,233 È divertente perché non mi parla mai di te. 1086 01:05:57,358 --> 01:06:00,608 Mi chiedevo se non ci fossi tu dietro tutta questa storia, 1087 01:06:00,858 --> 01:06:04,775 ma penso che sia impossibile che ti sia fatto passare per una persona normale. 1088 01:06:05,025 --> 01:06:08,400 Oh, ricomincia, non dategli attenzione perché è un po' ossessivo. 1089 01:06:08,525 --> 01:06:10,900 Devo presentarti qualcuno. Vieni con me. 1090 01:06:10,942 --> 01:06:13,192 - Volentieri. Per ora - Per ora. 1091 01:06:13,442 --> 01:06:16,150 È un giornalista di Le Monde, voleva intervistarti. 1092 01:06:22,692 --> 01:06:26,025 - Jean-Michel. - Ines, come stai? 1093 01:06:26,150 --> 01:06:28,275 - Sei qui in veste da amico, dimmelo? - Certo. 1094 01:06:28,400 --> 01:06:30,233 - Vuoi qualcosa da bere? - Con piacere. 1095 01:06:30,525 --> 01:06:31,358 2 bicchieri 1096 01:06:32,400 --> 01:06:34,817 - Allora? - Hai visto che abbiamo imitatori? 1097 01:06:35,108 --> 01:06:38,192 Ad Albin sono andati in soccorso di un povero ragazzo 1098 01:06:38,358 --> 01:06:40,358 che era stato rifiutato 32 volte! 1099 01:06:40,483 --> 01:06:44,150 Tanto per mettere la bandiera rossa ad "Un romanzo..." - Grazie - 1100 01:06:44,442 --> 01:06:46,775 "Un romanzo respinto 32 volte." 1101 01:06:47,192 --> 01:06:50,942 Non so se sia vero, ma Jack Lang vorrebbe fondare 1102 01:06:51,067 --> 01:06:53,358 il "Giorno degli autori inediti". 1103 01:06:53,817 --> 01:06:56,733 Quindi, come scrive 1 francese su 3, 1104 01:06:57,210 --> 01:06:58,977 ci sarà molta gente per strada. 1105 01:06:59,233 --> 01:07:02,108 È la gioia ma anche la disgrazia del mio lavoro. 1106 01:07:02,775 --> 01:07:05,775 La Francia ha più scrittori che lettori. 1107 01:07:08,275 --> 01:07:11,900 Ti lascio, ma vediamoci più tardi. - Va bene. A dopo. 1108 01:07:16,483 --> 01:07:18,650 Wendy, sei formidabile. 1109 01:07:19,317 --> 01:07:20,775 - Grazie, Agnese. - Buona serata. 1110 01:07:21,025 --> 01:07:22,317 Hai avuto tempo 1111 01:07:22,442 --> 01:07:23,692 di guarda il mio manoscritto? 1112 01:07:24,483 --> 01:07:26,025 Buona fortuna. 1113 01:08:08,525 --> 01:08:09,900 Cosa c'è di così urgente? 1114 01:08:12,775 --> 01:08:14,400 Dimmelo, Fred. 1115 01:08:18,525 --> 01:08:19,900 Ascolta, non ho tempo. 1116 01:08:20,150 --> 01:08:21,150 Perché mi hai mentito? 1117 01:08:21,358 --> 01:08:23,233 - Cosa? - ho chiesto a Inés 1118 01:08:23,358 --> 01:08:25,442 cosa ne pensava del mio nuovo romanzo. 1119 01:08:25,733 --> 01:08:27,567 Ti avevo chiesto di aspettare prima di parlarne con lei! 1120 01:08:27,692 --> 01:08:29,108 Perché mi hai detto che l'aveva letto? 1121 01:08:29,150 --> 01:08:31,442 Mi oppprimi! 1122 01:08:31,567 --> 01:08:33,025 Mantieni la tua promessa. 1123 01:08:33,525 --> 01:08:36,483 Ne parlerò nel prossimo comitato di lettura. Sii paziente 1124 01:08:37,317 --> 01:08:38,583 Devo rientare 1125 01:08:38,608 --> 01:08:39,483 perché mi stanno aspettando. 1126 01:08:42,775 --> 01:08:44,442 Ne parliamo più tardi. 1127 01:09:07,483 --> 01:09:09,525 Grazie Mi sentono tutti? 1128 01:09:10,233 --> 01:09:11,017 Grande. 1129 01:09:11,983 --> 01:09:16,150 Grazie per essere venuti così tanti, stasera festeggiamo 1130 01:09:16,233 --> 01:09:19,150 il meraviglioso successo del libro di Henri Pick, 1131 01:09:19,358 --> 01:09:21,567 "Le ultime ore di una storia d'amore". 1132 01:09:21,692 --> 01:09:22,608 Al mio fianco, 1133 01:09:22,733 --> 01:09:24,483 Daphne Despero, 1134 01:09:24,692 --> 01:09:26,275 giovane editrice, 1135 01:09:26,400 --> 01:09:28,650 è lei che ha dato inizio 1136 01:09:28,775 --> 01:09:32,108 a questa incredibile scoperta. Vieni, Daphne. 1137 01:09:37,233 --> 01:09:39,775 Mi dispiace, sono un po' commossa. Eh... 1138 01:09:40,942 --> 01:09:42,817 Grazie, Ines... 1139 01:09:43,817 --> 01:09:47,775 E grazie a tutti per essere qui stasera. Grazie anche a tutti voi. 1140 01:09:47,942 --> 01:09:49,358 E' bellissima, eh? 1141 01:09:49,650 --> 01:09:51,192 Buona sera. Come va? 1142 01:09:52,108 --> 01:09:55,192 È divertente di persona, sembrava più piccola. 1143 01:09:55,692 --> 01:09:57,525 E stanotte sembra più grande. 1144 01:09:57,775 --> 01:09:59,900 Forse è una questione di tacchi, non credi? 1145 01:10:00,025 --> 01:10:02,442 No. È una questione di ambizione. 1146 01:10:02,733 --> 01:10:05,275 ... Henri, che avrei voluto conoscere. 1147 01:10:05,608 --> 01:10:07,150 Ma credo che in parte sia 1148 01:10:07,275 --> 01:10:10,567 con noi stasera grazie a Josephine, sua figlia. 1149 01:10:10,608 --> 01:10:12,608 Vi auguro una buona notte. 1150 01:10:14,775 --> 01:10:16,233 E' spaventoso. 1151 01:10:16,650 --> 01:10:19,192 Ancora non ci credi, vero? È più forte di te. 1152 01:10:19,400 --> 01:10:21,525 Neanche io riesco a crederci, a volte. 1153 01:10:21,650 --> 01:10:22,442 E fai bene, perché tutto questo 1154 01:10:22,567 --> 01:10:25,150 è una grande mascherata. 1155 01:10:26,442 --> 01:10:28,817 È ovvio che non è stato Henri Pick a scrivere questo libro. 1156 01:10:29,567 --> 01:10:32,192 - E chi sarebbe allora? - Troppo presto per rivelarlo. 1157 01:10:32,525 --> 01:10:34,150 Siamo alla settima ristampa. 1158 01:10:34,483 --> 01:10:36,942 I diritti sono stati venduti in quasi 30 paesi 1159 01:10:37,067 --> 01:10:40,608 Non mi hai mai detto cosa ne pensavi del mio romanzo. 1160 01:10:43,525 --> 01:10:45,733 - "La doccia", vero? - "La vasca da bagno". 1161 01:10:46,025 --> 01:10:48,317 Oh sì, "La vasca da bagno". La vasca da bagno... 1162 01:10:48,525 --> 01:10:51,025 Sì, sì... vado in bagno 1163 01:10:51,150 --> 01:10:53,275 e ne parleremo più tardi. - Vengo con te. 1164 01:10:59,525 --> 01:11:02,067 Non vuoi mollarmi, ho capito bene? 1165 01:11:02,483 --> 01:11:04,358 La tua opinione conta molto per me. 1166 01:11:05,442 --> 01:11:08,067 Non puoi immaginare quello che rappresenti per un giovane scrittore. 1167 01:11:11,525 --> 01:11:13,275 - Prendi. - Sei pazzo. 1168 01:11:13,483 --> 01:11:16,775 - Non fumo dal college. - Ti rilasserà. 1169 01:11:17,442 --> 01:11:18,942 - Perché, pensi che io sia teso? - No, 1170 01:11:19,442 --> 01:11:21,743 ma siccome hai intenzione di dirmi cosa ne pensi del mio libro, 1171 01:11:21,817 --> 01:11:24,067 preferisco che tu sia ben predisposto. 1172 01:11:25,815 --> 01:11:27,647 Ben predisposto? Eh... 1173 01:11:27,942 --> 01:11:32,942 ci vuole un po' per capire il respiro di un testo, 1174 01:11:33,150 --> 01:11:36,650 spesso abbiamo l'impressione che l'autore voglia farlo troppo bene. 1175 01:11:36,858 --> 01:11:38,608 Come se ogni frase... - Davvero non l'hai letto? 1176 01:11:39,983 --> 01:11:42,067 No, non l'ho letto. 1177 01:11:42,400 --> 01:11:45,233 Ricevo centinaia di primi romanzi, capisci? 1178 01:11:45,317 --> 01:11:47,025 Non ce la faccio a leggerli tutti. 1179 01:11:48,942 --> 01:11:52,358 Ma abbiamo realizzato una scheda di merito, in base ai miei ricordi. 1180 01:11:54,317 --> 01:11:57,067 Chissà se un giorno ti verrà voglia di leggerlo? 1181 01:11:57,650 --> 01:11:59,317 Sì, ma dove l'ho messo... 1182 01:11:59,442 --> 01:12:01,650 Forse sulla mia scrivania. 1183 01:12:03,108 --> 01:12:05,275 Voglio dire, la mia vecchia scrivania nella casa di mia moglie. 1184 01:12:05,400 --> 01:12:07,817 Voglio dire, la mia ex moglie. È complicato. È complicato. 1185 01:12:08,067 --> 01:12:09,317 Immagino. 1186 01:12:10,192 --> 01:12:11,608 Posso inviartelo di nuovo. 1187 01:12:12,358 --> 01:12:13,692 Mi passi lo spinello? 1188 01:12:18,025 --> 01:12:20,275 - Stai scrivendo adesso? - Sì 1189 01:12:20,483 --> 01:12:23,567 Ho appena finito un nuovo libro, ma stanotte ho scoperto 1190 01:12:23,704 --> 01:12:26,605 che la sua pubblicazione è rimandataata a una data successiva. 1191 01:12:27,233 --> 01:12:29,067 Oh, questo non è un buon segno. 1192 01:12:30,233 --> 01:12:31,067 E tu? 1193 01:12:32,317 --> 01:12:33,983 Hai mai pensato di scrivere? 1194 01:12:34,233 --> 01:12:38,233 Voglio dire, a parte i saggi sulla letteratura, una fiction. 1195 01:12:38,442 --> 01:12:40,733 In gioventù ho scritto delle fiction. 1196 01:12:40,983 --> 01:12:43,275 Ma no, no, è finita. 1197 01:12:44,858 --> 01:12:48,067 Ma tu hai letto i miei saggi? 1198 01:12:48,317 --> 01:12:51,983 Ho letto "Prolegomeni per una Metafisica della Narrativa". 1199 01:12:53,567 --> 01:12:55,608 Ah, si. E di cosa parlava? 1200 01:12:56,400 --> 01:13:00,775 Ho dovuto fare delle ricerche solo per capire il titolo. 1201 01:13:05,067 --> 01:13:07,067 Dai, torniamo indietro. 1202 01:13:08,150 --> 01:13:09,733 Adesso inviterò la figlia, 1203 01:13:09,858 --> 01:13:13,025 Josephine Pick, ad unirsi a noi. Dai, Josephine. 1204 01:13:13,317 --> 01:13:15,275 Josephine Pick 1205 01:13:19,108 --> 01:13:20,442 Buona sera. 1206 01:13:21,067 --> 01:13:23,400 Grazie, grazie per mio padre. 1207 01:13:23,942 --> 01:13:26,817 Grazie per avermi dato l'opportunità di parlarvi di lui. 1208 01:13:27,500 --> 01:13:29,450 Cerco spesso di... 1209 01:13:29,525 --> 01:13:31,400 immaginarlo mentre scrive questo romanzo. 1210 01:13:32,150 --> 01:13:33,358 Partiva sempre la mattina presto 1211 01:13:33,483 --> 01:13:35,108 molto prima che mi svegliassi. 1212 01:13:35,400 --> 01:13:36,692 E oggi... 1213 01:13:36,817 --> 01:13:39,500 Capisco perché amava quella solitudine nel ristorante. 1214 01:13:40,275 --> 01:13:42,733 Senza dubbio ha approfittato del silenzio dell'alba. 1215 01:13:42,858 --> 01:13:45,150 Ed è lì che ha avuto le sue idee migliori, 1216 01:13:45,233 --> 01:13:48,358 mentre lavorava l'impasto per la pizza 1217 01:13:48,608 --> 01:13:52,400 E mentre l'impasto riposava, scriveva. 1218 01:13:52,525 --> 01:13:55,400 Le sue dita infarinate conferivano ad ogni frase 1219 01:13:55,525 --> 01:13:58,317 un tono croccante. - La in fondo, cosa succede? 1220 01:13:58,442 --> 01:14:00,150 Ha qualcosa da dire? 1221 01:14:00,692 --> 01:14:04,400 Oh no, per favore continua. - Vai avanti. 1222 01:14:04,817 --> 01:14:05,775 Ci sono i giornalisti, 1223 01:14:05,817 --> 01:14:08,775 un pubblico, è l'occasione ideale per rivelare ciò che sa. 1224 01:14:09,067 --> 01:14:11,275 Ha finito? No, non ho niente da dire. Vada avanti. 1225 01:14:11,525 --> 01:14:14,067 No, se ha qualcosa da dire, approfitti, c'è un microfono. 1226 01:14:14,275 --> 01:14:15,150 Ciò che il signor Rouche 1227 01:14:15,400 --> 01:14:16,650 esita a dire, 1228 01:14:16,858 --> 01:14:19,942 è che lui pensa che sia tutta una mascherata. 1229 01:14:20,150 --> 01:14:22,608 E che Henri Pick sia un impostore. 1230 01:14:25,733 --> 01:14:28,900 Ma allora, signor Rouche, se fosse così: 1231 01:14:29,150 --> 01:14:31,692 chi è l'autore di "Le ultime ore di una storia d'amore"? 1232 01:14:31,817 --> 01:14:34,608 Non ho proprio nulla da dichiarare stasera. 1233 01:14:34,983 --> 01:14:37,150 Disgraziato, vattene! Sei prevenuto! 1234 01:14:37,450 --> 01:14:40,583 Quindi, non ci sono dichiarazioni stasera da parte del signor Rouche 1235 01:14:40,650 --> 01:14:42,525 e ne siamo tutti molto contenti. 1236 01:14:43,067 --> 01:14:46,275 Josephine! Josephine, aspettatemi! 1237 01:14:46,525 --> 01:14:48,483 Questa serata era un omaggio a mio padre e tu l'hai rovinata 1238 01:14:48,650 --> 01:14:50,650 perché non puoi fare a meno di metterti in mostra. 1239 01:14:50,842 --> 01:14:52,200 Josephine, ti chiedo scusa. 1240 01:14:52,275 --> 01:14:53,608 Mi dispiace 1241 01:14:54,108 --> 01:14:56,317 Forse non è stato mio padre a scrivere questo libro, 1242 01:14:56,525 --> 01:14:59,692 ma tu non hai prove. Smetti di parlarne in giro, ti rendi ridicolo! 1243 01:14:59,942 --> 01:15:03,400 Pensa alle conseguenze! - Ma parliamo di realtà evidenti. 1244 01:15:03,608 --> 01:15:06,108 Vivi in un mondo di illusioni. - Quale realtà? 1245 01:15:06,317 --> 01:15:09,942 Che mio padre è morto senza riconoscere la moglie né sua figlia. 1246 01:15:10,150 --> 01:15:11,942 E che mia madre è quasi morta di dolore. 1247 01:15:12,067 --> 01:15:15,108 Perchè vivere di illusioni, aiuta solo a sopravvivere. Lo vedi? 1248 01:15:15,400 --> 01:15:18,525 Devo arrivare in fondo a questa indagine. 1249 01:15:19,150 --> 01:15:20,900 Sei un po' il mio dottor Watson. 1250 01:15:21,108 --> 01:15:23,983 - Perché tu saresti Sherlock Holmes? - Perché questa è la mia indagine. 1251 01:15:24,108 --> 01:15:26,483 Sì, ma Henri Pick era mio padre. Buona notte. 1252 01:15:34,733 --> 01:15:36,608 - Che ci fai qui? - Ti accompagno. 1253 01:15:36,817 --> 01:15:38,317 Vado a casa. A Crozon. 1254 01:15:38,442 --> 01:15:40,108 Ok, è fantastico. 1255 01:15:40,400 --> 01:15:43,025 Dopo tuutta la confusione di stasera, è meglio 1256 01:15:43,150 --> 01:15:45,150 che lascio Parigi il più rapidamente possibile. 1257 01:15:45,400 --> 01:15:47,358 Eri tu quello impossibile. 1258 01:15:52,692 --> 01:15:55,317 Stavo pensato a una cosa. Magali Roze, la bibliotecaria, 1259 01:15:55,442 --> 01:15:57,150 credo che sappia qualcosa. Per forza. 1260 01:15:57,483 --> 01:15:59,400 - Ah! - Forse hai ragione. 1261 01:15:59,525 --> 01:16:01,317 Devo sapere la verità. 1262 01:16:01,608 --> 01:16:03,483 Devo sapere chi era mio padre. 1263 01:16:05,567 --> 01:16:07,608 Sei tu che odori di erba? Hai fumato? 1264 01:16:07,733 --> 01:16:08,817 Niente affatto. 1265 01:16:09,317 --> 01:16:11,775 Hai gli occhi rossi. Sei proprio fatto. 1266 01:16:11,942 --> 01:16:14,650 Non fumo dal college. 1267 01:16:15,317 --> 01:16:17,650 Va bene. Cintura. 1268 01:16:18,692 --> 01:16:20,317 Sarà bello, il viaggio. 1269 01:16:20,567 --> 01:16:24,150 - Quante ore ci vogliono? - Preferirei non parlassi. 1270 01:16:25,608 --> 01:16:27,025 Non vuoi dormire un po '? 1271 01:16:28,733 --> 01:16:32,442 "La giovane donna della Siberia", le dice qualcosa? 1272 01:16:33,275 --> 01:16:35,608 Sapeva che Jean-Pierre Gourvec aveva scritto un romanzo? 1273 01:16:36,400 --> 01:16:39,108 Sì, quando è morto, sono stata io a sistemare le sue cose 1274 01:16:39,233 --> 01:16:40,567 per darle a suo cugino. 1275 01:16:40,608 --> 01:16:43,692 Ho trovato il manoscritto nel cassetto della sua scrivania. 1276 01:16:44,192 --> 01:16:46,358 Comunque...già solo il titolo... 1277 01:16:46,608 --> 01:16:48,775 Questo vuol dire che non ha cambiato il titolo! 1278 01:16:49,025 --> 01:16:50,192 La tua teoria non regge. 1279 01:16:50,317 --> 01:16:53,317 Potrebbe aver salvato una copia con il titolo iniziale. 1280 01:16:53,419 --> 01:16:54,900 Hai proprio lo spirito di contraddizione. 1281 01:16:54,983 --> 01:16:56,650 Dov'è questo manoscritto? 1282 01:16:58,733 --> 01:17:00,067 L'ho bruciato. 1283 01:17:01,317 --> 01:17:02,233 Che cosa hai fatto? 1284 01:17:03,067 --> 01:17:04,567 L'ho bruciato! 1285 01:17:05,983 --> 01:17:08,150 Non potevo sopportare che avesse scritto un intero libro su di lei. 1286 01:17:08,317 --> 01:17:09,567 L'ha bruciato? 1287 01:17:10,358 --> 01:17:11,567 Ma certo, si capisce, 1288 01:17:11,692 --> 01:17:14,108 Magali, brucia un libro! 1289 01:17:15,067 --> 01:17:16,150 Sono i nazisti 1290 01:17:16,223 --> 01:17:18,023 quelli che bruciano i libri di solito! 1291 01:17:18,608 --> 01:17:20,233 Era innamorato di lui, vero? 1292 01:17:20,442 --> 01:17:21,983 Ebbene si! 1293 01:17:22,942 --> 01:17:24,400 Ci dica, l'ha letto 1294 01:17:24,525 --> 01:17:26,733 prima di bruciarlo? - No, non avrei potuto. 1295 01:17:27,775 --> 01:17:29,942 Credevo che mi amasse, 1296 01:17:29,983 --> 01:17:31,483 lo pensavo davvero. 1297 01:17:32,233 --> 01:17:35,025 Invece, non l'aveva mai dimenticata, 1298 01:17:35,275 --> 01:17:37,275 quell'altra... 1299 01:17:38,400 --> 01:17:39,525 la porca. 1300 01:17:39,692 --> 01:17:41,775 L'ha scritto sulla sua macchina? 1301 01:17:42,067 --> 01:17:43,650 La sus Hermes 3000? 1302 01:17:43,775 --> 01:17:44,900 Sì, certo. 1303 01:17:45,025 --> 01:17:46,400 Hai visto la "K"? 1304 01:17:47,800 --> 01:17:50,400 Guarda, manca la base 1305 01:17:50,442 --> 01:17:52,358 inferiore della diagonale. 1306 01:17:54,150 --> 01:17:54,983 Sì. E poi? 1307 01:17:55,233 --> 01:17:58,608 Devo andare a casa di tua madre per vedere il manoscritto originale. 1308 01:17:59,317 --> 01:18:02,233 Non ci sperare. Non ti aprirà mai la porta. 1309 01:18:04,983 --> 01:18:06,358 Non fare quella faccia. 1310 01:18:10,150 --> 01:18:12,067 - Allora? - Aspetta. 1311 01:18:12,525 --> 01:18:14,900 Vedi, è sincronizzata come un orologio svizzero. 1312 01:18:16,733 --> 01:18:19,900 Tre, due, uno... 1313 01:18:21,817 --> 01:18:23,525 Ah, si 1314 01:18:27,192 --> 01:18:29,067 Oh sì, è un po' ossessionata. 1315 01:18:32,025 --> 01:18:34,442 - Dai? - Sì, dai. 1316 01:18:35,945 --> 01:18:37,100 Sicuramente... 1317 01:18:37,275 --> 01:18:39,442 Questo è l'altare di Zeus a Pergamo! 1318 01:18:39,817 --> 01:18:41,525 Ti ho forse autorizzazato a fare il cretino? 1319 01:18:41,650 --> 01:18:43,192 Credo di no. 1320 01:18:44,317 --> 01:18:47,442 Guarda, la "K", ha lo stesso difetto. 1321 01:18:47,983 --> 01:18:49,275 Eccola, la prova. 1322 01:18:49,483 --> 01:18:53,442 Questo manoscritto è stato scritto sulla macchina da scrivere Gourvec. 1323 01:18:53,650 --> 01:18:55,358 E non a casa di tuo padre. 1324 01:18:58,525 --> 01:18:59,233 Dai un'occhiata! 1325 01:18:59,358 --> 01:19:00,692 Sì, è quello che sto facendo. 1326 01:19:04,608 --> 01:19:06,775 Bravo! Che intuizione! 1327 01:19:07,442 --> 01:19:08,442 Oh cazzo! 1328 01:19:09,358 --> 01:19:10,817 È proprio questa la macchina. 1329 01:19:11,567 --> 01:19:12,775 Non capisco. 1330 01:19:13,067 --> 01:19:15,317 Forse l'hanno scritto in 2, come Lagarde e Michard? 1331 01:19:16,090 --> 01:19:17,984 Scusa 1332 01:19:19,567 --> 01:19:21,817 La copia proviene dalla biblioteca. 1333 01:19:21,983 --> 01:19:24,025 Fu Gourvec a darlo a tuo padre 1334 01:19:24,150 --> 01:19:25,900 così come la macchina ovviamente, 1335 01:19:26,025 --> 01:19:29,442 per far credere a tutti che Henri Pick fosse l'autore di questo libro. 1336 01:19:30,192 --> 01:19:31,025 C'è qualcosa di strano. 1337 01:19:31,108 --> 01:19:32,192 - Cosa? - L'inchiostro. 1338 01:19:32,317 --> 01:19:33,317 Dovrebbe essere asciutto, giusto? 1339 01:19:34,067 --> 01:19:35,608 La macchina ò stata nel seminterrato per anni. 1340 01:19:35,692 --> 01:19:36,817 E allora? 1341 01:19:36,900 --> 01:19:38,900 Significa che qualcuno ha cambiato il nastro. 1342 01:19:39,442 --> 01:19:42,025 Chi l'ha fatto? Non si capisce. 1343 01:19:42,275 --> 01:19:44,733 Ad ogni modo, non è stato Gourvec, è morto più di 10 anni fa. 1344 01:19:44,858 --> 01:19:48,025 Quindi la tua ipotesi viene a cadere. - Non è la mia ipotesi che cade a pezzi. 1345 01:19:48,317 --> 01:19:50,983 Sono crollato io. Sono al limite delle mie forze. 1346 01:19:51,650 --> 01:19:54,025 Sono al buio, nel buio più completo. 1347 01:19:54,525 --> 01:19:56,025 Il cugino di Gourvec... 1348 01:19:56,483 --> 01:19:57,983 Forse può darci qualche indizio. 1349 01:19:58,233 --> 01:19:59,983 Signor Gourvec, è l'ora del bagno! 1350 01:20:00,233 --> 01:20:02,692 - Cosa? - La sua Hermes 3000, 1351 01:20:02,817 --> 01:20:04,692 La sua macchina da scrivere. 1352 01:20:04,817 --> 01:20:06,400 Ah si, si. 1353 01:20:06,858 --> 01:20:10,108 A Jean-Pierre piaceva molto. 1354 01:20:10,317 --> 01:20:11,817 L'ho venduta. 1355 01:20:12,233 --> 01:20:15,733 Ho svenduta tutto quando ho preso la sua casa. 1356 01:20:15,858 --> 01:20:18,983 C'erano molte cose di cui non avevo bisogno. 1357 01:20:19,108 --> 01:20:22,025 Ricordi a chi l'ha venduta? 1358 01:20:22,150 --> 01:20:24,067 Cielo! Aspetta... 1359 01:20:26,692 --> 01:20:30,150 Era un tipo di queste parti, ma chi? 1360 01:20:32,733 --> 01:20:35,067 Si prenda ​tutto il tempo, è molto importante. 1361 01:20:37,567 --> 01:20:39,275 Com'era questo tizio? 1362 01:20:39,400 --> 01:20:42,233 Era piuttosto piccolo o alto? Aveva i baffi? 1363 01:20:43,233 --> 01:20:45,942 Era normale. Un padre di famiglia. 1364 01:20:45,983 --> 01:20:48,692 - Era con i figli? - No, perché? 1365 01:20:49,067 --> 01:20:51,525 Ha appena detto che era un padre di famiglia. 1366 01:20:51,775 --> 01:20:52,608 Ah, si? 1367 01:20:53,733 --> 01:20:55,317 Perché l'ho detto? 1368 01:20:56,775 --> 01:20:59,400 - Non lo so. - Ah... 1369 01:21:00,025 --> 01:21:01,358 Sì, sì, ora ricordo. 1370 01:21:02,275 --> 01:21:04,358 Doveva regalarla a sua figlia. 1371 01:21:04,567 --> 01:21:06,442 Per il suo compleanno, credo. 1372 01:21:07,733 --> 01:21:08,983 Ah si? 1373 01:21:09,317 --> 01:21:12,192 Non ho mai ricevuto una macchina da scrivere per il mio compleanno. 1374 01:21:12,817 --> 01:21:15,150 Ha detto che era qualcuno di queste parti. 1375 01:21:15,358 --> 01:21:16,650 Perché l'ha detto? 1376 01:21:16,942 --> 01:21:18,525 Perché era in bicicletta. 1377 01:21:18,733 --> 01:21:21,942 E poi, mi sono offerto di accompaggnarlo in macchina. 1378 01:21:22,358 --> 01:21:25,275 Se l'ha accompagnato in macchina, sa dove abita. 1379 01:21:25,525 --> 01:21:26,483 Ah, si. 1380 01:21:26,608 --> 01:21:28,442 E perché non l'ha detto? 1381 01:21:28,567 --> 01:21:31,192 Lei mi ha chiesto chi era, non dove abitava! 1382 01:21:31,233 --> 01:21:33,317 - Beh, dove abita? - Vivi nella ​​... 1383 01:21:33,442 --> 01:21:35,358 ultima casa in cima... 1384 01:21:35,775 --> 01:21:36,692 - Dove? - Dove? 1385 01:21:41,567 --> 01:21:43,942 - Infermiera? - C'è un problema. 1386 01:21:45,192 --> 01:21:46,358 Aspetti. 1387 01:21:49,317 --> 01:21:50,108 Fatto. Prego. 1388 01:21:51,608 --> 01:21:52,442 L'ultima casa 1389 01:21:52,567 --> 01:21:53,608 in cima a... 1390 01:21:54,692 --> 01:21:55,983 Questo aggeggio non funziona. 1391 01:21:56,108 --> 01:21:58,317 Forse se proviamo a leggere le labbra, perché... 1392 01:21:58,442 --> 01:21:59,358 Le labbra, sicuro. 1393 01:22:01,733 --> 01:22:03,040 - Pen-Hir! - Pen-Hir! 1394 01:22:03,068 --> 01:22:04,359 E' il capo Pen-Hir. 1395 01:22:10,233 --> 01:22:11,483 È Gerard Despero, il libraio. 1396 01:22:11,608 --> 01:22:13,442 - Il padre di Daphne? - Sì 1397 01:22:20,025 --> 01:22:21,233 Buongiorno. 1398 01:22:23,108 --> 01:22:25,442 Signor Despero, lei ha regalato 1399 01:22:25,567 --> 01:22:27,442 una macchina da scrivere a sua figlia per il suo compleanno? 1400 01:22:28,067 --> 01:22:29,983 Sì. E allora? 1401 01:22:32,192 --> 01:22:33,983 Quindi il cerchio si sta chiudendo. 1402 01:22:34,233 --> 01:22:36,150 La smetterà di infastidire mia figlia? 1403 01:22:36,358 --> 01:22:37,567 Che cosa vuole? 1404 01:22:37,608 --> 01:22:39,150 Che perda il suo lavoro? La lasci in pace! 1405 01:22:39,233 --> 01:22:42,733 Non vorrà minacciarci con la zappa? 1406 01:22:43,192 --> 01:22:45,067 - No, è una zappetta. - Ah si? 1407 01:22:45,275 --> 01:22:47,608 Sì, ha 2 denti dietro la lama, è una zappetta. 1408 01:22:48,525 --> 01:22:49,442 Va bene. 1409 01:22:50,192 --> 01:22:53,067 Mi ha già detto ciò che volevo sapere. 1410 01:22:57,150 --> 01:23:00,400 Daphne Despero, è incredibile. 1411 01:23:00,608 --> 01:23:03,108 Daphne Despero... 1412 01:23:03,317 --> 01:23:05,192 Pensi che sia stata lei a scrivere il libro? 1413 01:23:05,317 --> 01:23:07,108 Non lo so. Non lo so 1414 01:23:07,233 --> 01:23:09,983 A volte la soluzione è così ovvia che non la vediamo. 1415 01:23:10,525 --> 01:23:13,650 Come ne "La lettera rubata" di Edgar Allan Poe. Era proprio sotto gli occhi. 1416 01:23:13,942 --> 01:23:16,025 Esattamente. Devo tornare a Parigi 1417 01:23:16,275 --> 01:23:18,090 e parlare con Daphne Despero. 1418 01:23:18,183 --> 01:23:20,150 Senza di me, Jean-Michel. 1419 01:23:20,317 --> 01:23:21,983 Le vacanze sono finite, Melville torna 1420 01:23:22,233 --> 01:23:23,650 stasera. 1421 01:23:23,942 --> 01:23:25,650 Non pensi che sia meglio fermarsi qui? 1422 01:23:25,692 --> 01:23:27,525 Non quando sono così vicino al finale, Josephine. 1423 01:23:27,567 --> 01:23:30,317 Sei appena arrivato e te ne vai già. 1424 01:23:30,442 --> 01:23:32,150 Non vuoi smettere di correre un po'? 1425 01:23:32,442 --> 01:23:35,275 Prendi un libro, sdraiati al sole. 1426 01:23:35,483 --> 01:23:38,233 È come pensavo, sei pazza di me. 1427 01:23:38,483 --> 01:23:40,525 Non vuoi che me ne vada, ma sì, sì... 1428 01:23:41,442 --> 01:23:44,483 Pensavo fossi pronta ad affrontare la verità. 1429 01:23:44,733 --> 01:23:47,525 Sì, certo. Ma mia madre... 1430 01:23:47,733 --> 01:23:48,525 È singolare 1431 01:23:48,775 --> 01:23:49,775 questa ossessione di essere... 1432 01:23:50,025 --> 01:23:52,442 No, no, per favore, non ricominciamo con mia madre. 1433 01:23:52,650 --> 01:23:54,358 - Finalmente, hai... - Non mi piace come parli di mia madre. 1434 01:23:54,608 --> 01:23:57,150 - Hai questa cosa grande... - No, non voglio. 1435 01:23:57,400 --> 01:23:59,025 - Volevo solo... - Non voglio. 1436 01:23:59,233 --> 01:24:00,025 Ok ok 1437 01:24:00,275 --> 01:24:01,233 grande nevrosi. 1438 01:24:01,358 --> 01:24:03,025 - Jean-Michel... - Sì, ok. 1439 01:24:03,317 --> 01:24:04,317 Quindi cosa facciamo? 1440 01:24:04,525 --> 01:24:06,150 - Prometti di tenermi informata? - Sì 1441 01:24:06,233 --> 01:24:07,567 - Appena trovi qualcosa. - Ma si. 1442 01:24:08,567 --> 01:24:11,650 - Ti lascio alla stazione. - Il TGV, non mi piace. 1443 01:24:11,942 --> 01:24:13,233 La stazione degli autobus 1444 01:24:14,567 --> 01:24:16,650 Non sei proprio un tipo facile. 1445 01:24:50,650 --> 01:24:52,275 Buongiorno. 1446 01:24:52,983 --> 01:24:54,900 - Buongiorno. - Torno subito. 1447 01:24:57,733 --> 01:24:58,692 Come va? 1448 01:24:59,525 --> 01:25:00,817 Che ci fai qui? 1449 01:25:00,983 --> 01:25:03,358 Tuo padre ti ha regalato una macchina da scrivere 1450 01:25:03,483 --> 01:25:07,150 Hermes 3000, che è proprio la stessa di quella di Henri Pick. 1451 01:25:08,858 --> 01:25:09,942 Venga con me. 1452 01:25:12,025 --> 01:25:12,942 E poi? 1453 01:25:13,640 --> 01:25:15,767 Ce ne sono molte così, lo sa? 1454 01:25:16,025 --> 01:25:19,983 Sì, ma fu proprio su quella Hermes 3000 1455 01:25:20,192 --> 01:25:23,483 che il manoscritto è stato scritto. Ne ho le prove. 1456 01:25:24,275 --> 01:25:25,942 Mio padre l'ha comprata di seconda mano in un mercatino delle pulci. 1457 01:25:26,067 --> 01:25:28,567 Chiunque avrebbe potuto usarla prima che l'avessi io. 1458 01:25:28,858 --> 01:25:30,692 Sì, certo, ma come spiega 1459 01:25:30,817 --> 01:25:33,025 che è stato trovata ben in vista 1460 01:25:33,067 --> 01:25:35,067 nel seminterrato dei signori Pick? 1461 01:25:35,483 --> 01:25:38,983 Senta, ho davvero tanto lavoro, mi stanno aspettando, quindi per favore... 1462 01:25:39,192 --> 01:25:42,108 Non potrà scappare per sempre, signorina Daphne Despero. 1463 01:25:42,233 --> 01:25:43,942 Non sto scappando, sto ancora lavorando, tutto qui. 1464 01:25:44,233 --> 01:25:46,567 Va bene. Vado a trovare Agnes de Crecy. 1465 01:25:46,692 --> 01:25:48,400 Sicuramente sarà interessata. - OK 1466 01:25:54,150 --> 01:25:57,150 Quando ho saputo che Henri Pick non aveva davvero il profilo di uno scrittore, 1467 01:25:57,275 --> 01:25:58,983 avevo paura che nessuno mi avrebbe creduto, 1468 01:25:59,733 --> 01:26:02,300 così ho pensato di forzare le probabilità dalla mia parte. 1469 01:26:02,350 --> 01:26:04,567 Quindi è scesa nel seminterrato di Madeleine Pick 1470 01:26:04,775 --> 01:26:06,150 ha lasciato la sua vecchia macchina da scrivere 1471 01:26:06,317 --> 01:26:08,150 ed una copia di Eugene Oneguin. 1472 01:26:08,442 --> 01:26:09,275 E' così. 1473 01:26:10,150 --> 01:26:13,650 Ma le assicuro che ho trovato il manoscritto nella biblioteca dei libri rifiutati. 1474 01:26:13,942 --> 01:26:15,483 Potresti averlo messo lì. 1475 01:26:15,692 --> 01:26:18,317 Vada a dare un'occhiata, chieda alla bibliotecaria, non lo so. 1476 01:26:18,358 --> 01:26:20,150 Mi sorprende che non l'abbia ancora fatto. 1477 01:26:21,108 --> 01:26:23,108 E non avevo neanche una borsa. 1478 01:26:23,233 --> 01:26:25,650 Dove lo nascondeva il manoscritto? Nelle mutande? 1479 01:26:26,192 --> 01:26:28,192 Devo rientrare. Ho molto lavoro. 1480 01:26:28,233 --> 01:26:30,150 Henri Pick portò il suo segreto nella tomba. 1481 01:26:30,317 --> 01:26:31,525 Se ne faccia una ragione. 1482 01:26:43,483 --> 01:26:46,525 - Ecco il suo Papa Doble, signor Rouche. - Grazie, Julien. 1483 01:26:50,692 --> 01:26:53,025 Tutto bene? Sembra distratto. 1484 01:26:53,442 --> 01:26:54,983 Mi sento perso. 1485 01:26:55,858 --> 01:26:58,608 Ho l'impressione di essere tornato al punto di partenza. 1486 01:27:01,733 --> 01:27:04,067 Bravo, Henri Pick. 1487 01:27:04,567 --> 01:27:05,775 Mi arrendo. 1488 01:27:36,400 --> 01:27:37,500 IL BAGNO 1489 01:27:37,550 --> 01:27:39,840 Se un giorno ti viene la curiosità di leggerlo... Saluti, Frédéric Kaska 1490 01:28:01,817 --> 01:28:03,900 Che bastardo! 1491 01:28:07,067 --> 01:28:09,150 Non può essere vero! 1492 01:28:16,817 --> 01:28:18,108 Buongiorno. 1493 01:28:18,317 --> 01:28:20,483 Siediti. Molto gentile a venire. 1494 01:28:20,733 --> 01:28:22,608 Grazie per averlo finalmente letto. 1495 01:28:23,650 --> 01:28:24,650 Ti è piaciuto? 1496 01:28:26,108 --> 01:28:27,983 Oh si, si. 1497 01:28:28,317 --> 01:28:30,275 Per essere il primo romanzo, è molto buono. 1498 01:28:30,483 --> 01:28:33,067 Ma il tuo secondo romanzo è ancora meglio. 1499 01:28:34,817 --> 01:28:36,192 Sei migliorato con 1500 01:28:36,193 --> 01:28:38,039 "Le ultime ore di una storia d'amore". 1501 01:28:38,317 --> 01:28:40,483 Hai raffinato il tuo stile. 1502 01:28:41,108 --> 01:28:43,025 Sai, la tua personalità. 1503 01:28:43,442 --> 01:28:45,192 Ma è anche rivelatore. 1504 01:28:45,775 --> 01:28:47,900 Riassume le tue ossessioni, i tuoi temi, 1505 01:28:48,000 --> 01:28:51,250 la soggettività, il confronto 1506 01:28:51,380 --> 01:28:54,108 tra realtà e finzione... 1507 01:28:54,233 --> 01:28:57,150 il tuo insistere nell'uso dello stile libero indiretto, 1508 01:28:57,317 --> 01:29:00,725 le tue figure retoriche...Quello che non capisco è perché Henri Pick? 1509 01:29:01,733 --> 01:29:04,275 Perché la biblioteca di libri respinti? 1510 01:29:06,108 --> 01:29:08,108 Perché tutto questo inganno? 1511 01:29:08,858 --> 01:29:10,150 Perché? 1512 01:29:11,067 --> 01:29:12,233 Per gioco... 1513 01:29:13,442 --> 01:29:14,608 per caso... 1514 01:29:15,817 --> 01:29:17,358 Per amore, credo. 1515 01:29:18,317 --> 01:29:19,150 Il fallimento 1516 01:29:19,233 --> 01:29:20,942 del mio primo libro mi aveva distrutto. 1517 01:29:21,150 --> 01:29:22,900 Ero sicuro che Daphne mi avrebbe lasciato 1518 01:29:23,025 --> 01:29:25,358 perché non ero altro che un perdente ai suoi occhi. 1519 01:29:25,650 --> 01:29:28,067 Poi ho immaginato la storia della nostra rottura. 1520 01:29:28,275 --> 01:29:30,358 Per scacciare la mia paura di perderla. 1521 01:29:30,567 --> 01:29:31,442 Fino a questa sera. 1522 01:29:31,650 --> 01:29:33,108 E come il poeta Pushkin, 1523 01:29:33,233 --> 01:29:35,733 ho finalmente previsto nel mio romanzo cosa mi sarebbe successo. 1524 01:29:36,067 --> 01:29:37,608 Ho perso Daphne. 1525 01:29:38,192 --> 01:29:39,900 Deve essere colpa del mio sangue russo. 1526 01:29:40,025 --> 01:29:42,275 La fatalità scorre nelle mie vene. 1527 01:29:43,525 --> 01:29:45,525 L'anno scorso abbiamo trascorso alcuni giorni a Crozon. 1528 01:29:45,733 --> 01:29:49,775 Ho preso il mio testo per rileggerlo ed apportare qualche correzione. 1529 01:29:50,067 --> 01:29:52,233 E quando suo padre ci ha parlato di questa biblioteca, 1530 01:29:52,442 --> 01:29:54,780 ho pensato che fosse un'occasione unica per recuperare Daphne. 1531 01:29:54,834 --> 01:29:56,150 La biblioteca dei libri respinti. 1532 01:29:56,275 --> 01:29:58,650 - E quella biblioteca esiste ancora? - Penso di si. 1533 01:29:58,692 --> 01:30:00,942 Andiamo domani a fare una passeggiata? Mi piacerebbe vederla. 1534 01:30:01,150 --> 01:30:02,067 Rimedio dei panini. 1535 01:30:02,192 --> 01:30:04,108 Avevo pensato al mio piano tutta la notte. 1536 01:30:04,275 --> 01:30:06,900 Come un gangster che prepara un grosso colpo. 1537 01:30:07,317 --> 01:30:09,775 L'unica cosa che non avevo pianificato era il mio pseudonimo. 1538 01:30:11,067 --> 01:30:13,400 E perché hai usato il nome di un fantasma? 1539 01:30:13,525 --> 01:30:16,567 Daphne si divertiva a dire che le piacevano gli autori con la K: Kafka, 1540 01:30:16,608 --> 01:30:19,400 Kleist, Kundera...Koska! 1541 01:30:19,608 --> 01:30:22,200 Con la K ho trovato Henri Pick. 1542 01:30:24,567 --> 01:30:27,192 E il rosso doveva attirare il suo sguardo. 1543 01:30:36,317 --> 01:30:39,067 E' bastato posizionare il manoscritto in modo molto strategico 1544 01:30:39,108 --> 01:30:40,775 proprio all'altezza degli occhi. 1545 01:30:41,233 --> 01:30:44,233 E con un po' di fortuna, magari... 1546 01:30:49,358 --> 01:30:52,983 Confesso di essermi divertito a leggere il mio libro di fronte a Daphne. 1547 01:30:53,192 --> 01:30:55,608 - Allora? - Mi viene voglia di uccidermi. 1548 01:30:57,192 --> 01:30:59,108 Che cosa ne pensi? 1549 01:30:59,150 --> 01:31:01,245 È intenso! È affascinante! 1550 01:31:01,255 --> 01:31:02,840 È esattamente per questo tipo di scoperta 1551 01:31:02,850 --> 01:31:05,108 che faccio questo lavoro. Questo è il libro che ho sognato 1552 01:31:05,150 --> 01:31:06,775 di pubblicare, Fred, e lo farò. 1553 01:31:08,108 --> 01:31:11,817 - Cosa c'è che non va in te? - Mi succede che Pick sono io. 1554 01:31:12,733 --> 01:31:14,483 Perché l'hai fatto? 1555 01:31:16,150 --> 01:31:17,400 Perché avevo perso la fiducia. 1556 01:31:17,650 --> 01:31:19,192 In me, in lei. 1557 01:31:19,733 --> 01:31:22,692 Volevo sapere se fosse convinta che avevo davvero del talento 1558 01:31:22,817 --> 01:31:25,067 o se mi pubblicava perché era innamorata. 1559 01:31:26,358 --> 01:31:27,775 A dire il vero, mi hai imbrogliata. 1560 01:31:27,942 --> 01:31:30,108 Non sei arrabbiata, vero? 1561 01:31:31,442 --> 01:31:33,900 No, perché hai avuto un'idea favolosa. 1562 01:31:34,150 --> 01:31:36,150 - Come sarebbe? - Pensa. 1563 01:31:36,858 --> 01:31:39,775 Un capolavoro dimenticato nella biblioteca dei libri rifiutati. 1564 01:31:39,942 --> 01:31:42,108 Questo sì che è da raccontare! - Un capolavoro, onestamente? 1565 01:31:42,733 --> 01:31:44,108 Deve uscire così com'è. 1566 01:31:45,150 --> 01:31:46,192 Che vorresti dire? 1567 01:31:46,317 --> 01:31:48,192 Lo pubblicheremo con il nome di Henri Pick. 1568 01:31:49,483 --> 01:31:52,275 Se il mio romanzo è buono, non voglio nascondere che sono io l'autore. 1569 01:31:52,400 --> 01:31:54,025 Sarebbe completamente stupido! - Ascolta, 1570 01:31:54,317 --> 01:31:56,525 Fred, il tuo libro è fantastico, 1571 01:31:56,650 --> 01:31:59,275 ma l'idea di commercializzazione che c'è dietro lo è ancora di più. 1572 01:31:59,608 --> 01:32:02,733 E lo sai come me, che al giorno d'oggi è molto difficile farsi notare. 1573 01:32:02,805 --> 01:32:04,817 E dopo il fallimento di "La vasca", sarà ancora peggio. 1574 01:32:05,108 --> 01:32:07,900 - Era tutto uno scherzo, Daphne! - Può darsi, lo so, 1575 01:32:08,192 --> 01:32:10,983 ma l'emozione che ho provato quando ho scoperto questo tesoro, 1576 01:32:11,108 --> 01:32:14,525 é stata fantastica. Questo è ciò che dobbiamo dare alla gente! 1577 01:32:14,658 --> 01:32:16,817 - No, non ne abbiamo bisogno. - Ascolta: 1578 01:32:16,983 --> 01:32:19,692 Lo pubblicherò, funzionerà. Sono sicura. 1579 01:32:19,817 --> 01:32:22,483 E tu, scriverai il romanzo del romanzo. 1580 01:32:22,525 --> 01:32:24,442 Spiegherai la vera genesi della storia. 1581 01:32:24,567 --> 01:32:27,650 "La rivelazione", basata sul libro di Pick, verrà pubblicato come un nuovo romanzo 1582 01:32:27,692 --> 01:32:29,150 e quindi un nuovo successo! 1583 01:32:29,358 --> 01:32:31,358 Non ci credo proprio, al tuo piano. Francamente. 1584 01:32:31,567 --> 01:32:33,692 - Ma si! - Ti assicuro... 1585 01:32:33,942 --> 01:32:35,150 Facciamolo normalmente. 1586 01:32:35,317 --> 01:32:37,692 Con l'unica scopo di toglierlo dalla circolazione? 1587 01:32:38,275 --> 01:32:41,192 Te lo giuro, fidati di me. 1588 01:32:48,775 --> 01:32:50,525 La macchina da scrivere fu una sua idea. 1589 01:32:50,733 --> 01:32:54,275 Ha battuto il testo tutta la notte. 1590 01:32:55,275 --> 01:32:56,650 Ciò che a Daphne sembrava brillante, 1591 01:32:56,775 --> 01:32:58,608 è che Henri Pick fosse un semplice pizzaiolo. 1592 01:32:58,942 --> 01:33:01,567 Come si chiama la moglie di Pick? 1593 01:33:02,692 --> 01:33:03,650 Ah sì, Madeleine. 1594 01:33:03,775 --> 01:33:05,500 Tutti potevano identificarsi con lui, 1595 01:33:05,641 --> 01:33:08,101 non ci sarebbe stata alcun problema di elitarismo intellettuale. 1596 01:33:08,400 --> 01:33:10,358 Ma perché Pick fosse credibile come autore, 1597 01:33:10,567 --> 01:33:12,525 serviva qualche elemento aggiuntivo. 1598 01:33:12,942 --> 01:33:13,733 "L'acquario"? 1599 01:33:13,775 --> 01:33:15,150 No, "La vasca", 1600 01:33:15,358 --> 01:33:17,650 di Frédéric Koska. - Non l'ho mai sentito. 1601 01:33:17,858 --> 01:33:21,150 Con "K". Tuttavia, è stato un successo di critica. 1602 01:33:22,942 --> 01:33:25,567 Kos... no, non c'è. 1603 01:33:25,775 --> 01:33:28,317 Dovrei ordinarlo. 1604 01:33:33,275 --> 01:33:35,942 Il libro è stato un successo. Daphne aveva ragione. 1605 01:33:36,067 --> 01:33:37,692 Ha superato ogni nostra aspettativa. 1606 01:33:39,317 --> 01:33:41,400 Ho solo fatto quello che mi ha detto. 1607 01:33:41,442 --> 01:33:43,400 Ho scritto il romanzo del romanzo. 1608 01:33:44,324 --> 01:33:46,100 LA RIVELAZIONE 1609 01:33:46,317 --> 01:33:47,317 È così urgente? 1610 01:33:47,442 --> 01:33:50,233 In seguito, gli eventi hanno preso il sopravvento. 1611 01:33:50,525 --> 01:33:51,692 - Perché mi hai mentito? - Cosa? 1612 01:33:51,942 --> 01:33:52,983 Presto ci faranno a pezzi. 1613 01:33:53,192 --> 01:33:55,650 Non hai mai avuto intenzione di rivelare che ero l'autore. 1614 01:33:55,942 --> 01:33:58,317 È troppo tardi, se riveliamo la verità ora, 1615 01:33:58,525 --> 01:34:00,067 ci vedranno come grandi manipolatori. 1616 01:34:00,525 --> 01:34:02,067 È stata una tua idea, lo sai! 1617 01:34:02,192 --> 01:34:04,150 Ho accettato tutto e ti ho seguito ad occhi chiusi. 1618 01:34:04,233 --> 01:34:05,567 Eri tu la manipolatrice. 1619 01:34:05,775 --> 01:34:08,108 Tu hai dato inizio a questo piccolo gioco! 1620 01:34:08,317 --> 01:34:09,567 Mi hai imbrogliata, non dimenticarlo Fred. 1621 01:34:09,817 --> 01:34:12,400 Pensi che me ne starò senza dire nulla? 1622 01:34:12,650 --> 01:34:15,108 Che mi accontenterò di essere un romanziere fallito? 1623 01:34:15,442 --> 01:34:16,900 Dirò tutto! 1624 01:34:17,442 --> 01:34:19,608 Puoi scrivere altri libri. 1625 01:34:21,317 --> 01:34:23,025 Ma se lo fai, sono rovinata! 1626 01:34:23,233 --> 01:34:26,150 Io non sono niente, la mia vita sarebbe finita, Fred. 1627 01:34:33,233 --> 01:34:34,608 Andiamo. 1628 01:34:51,233 --> 01:34:52,233 E questo è tutto. 1629 01:34:53,108 --> 01:34:54,942 Ora sa tutto... 1630 01:34:55,942 --> 01:34:57,108 del mistero di Henri Pick. 1631 01:35:05,108 --> 01:35:07,275 Cosa ha deciso per il futuro? 1632 01:35:11,983 --> 01:35:13,150 Non lo so 1633 01:35:14,983 --> 01:35:17,150 Dipenderà dalla fortuna, immagino... 1634 01:35:18,358 --> 01:35:19,608 E lei? 1635 01:35:25,317 --> 01:35:27,900 Arrivederci. Buon fine settimana 1636 01:35:28,108 --> 01:35:29,733 Mi raccomando, eh? 1637 01:35:29,858 --> 01:35:31,650 Dai, buon fine settimana. 1638 01:35:32,317 --> 01:35:33,650 Arrivederci. 1639 01:35:51,692 --> 01:35:53,650 - Ah, buongiorno. - Buongiorno. 1640 01:35:53,858 --> 01:35:55,150 Come va? 1641 01:35:56,150 --> 01:35:57,442 Si sta bene lì a leggere? 1642 01:35:57,650 --> 01:35:59,358 Mi sento come Chateaubriand. 1643 01:36:00,150 --> 01:36:03,150 È la Bretagna. Il potere degli elementi. 1644 01:36:04,692 --> 01:36:05,775 Cosa stai leggendo? 1645 01:36:06,025 --> 01:36:09,108 Un primo romanzo, abbastanza straordinario. 1646 01:36:09,483 --> 01:36:11,108 Sì, ne ho sentito parlare. 1647 01:36:11,567 --> 01:36:15,800 Sapevi che l'autore rifiuta le interviste e tutti gli incontri con la stampa? 1648 01:36:15,850 --> 01:36:17,307 "È MEZZANOTTE SULL'OROLOGIO DELL'APOCALISSE" 1649 01:36:17,310 --> 01:36:18,233 È strano, no? 1650 01:36:18,442 --> 01:36:20,442 C'è n'è abbastanza per chiedersi. 1651 01:36:20,942 --> 01:36:24,108 Un artista di questa portata con un talento così promettente 1652 01:36:24,317 --> 01:36:28,150 che si nasconde come un animale braccato. 1653 01:36:29,317 --> 01:36:30,608 È un mistero. 128198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.