All language subtitles for La.Tulipe.Noire.1964.FRENCH.1080p.Bluray.x264.AAC.RoSubbed-HazMatt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,220 --> 00:00:40,510 Da, Revoluția Franceză a avut eroii, martirii și sfinții ei. 2 00:00:40,720 --> 00:00:49,150 Și istoricii au știut, cu o perspicacitate aproape miraculoasă, să descopere 3 00:00:49,360 --> 00:00:51,870 figuri obscure, aparent fără importanță, 4 00:00:52,080 --> 00:00:56,270 a căror existență n-am fi bănuit-o, altfel, niciodată. 5 00:00:56,480 --> 00:01:00,020 Totuși, exista un personaj, 6 00:01:00,240 --> 00:01:03,670 un personaj esențial și determinant, 7 00:01:03,880 --> 00:01:06,710 pe care l-au ignorat în mod unanim. 8 00:01:06,920 --> 00:01:10,790 Din fericire, aparatul de filmat, 9 00:01:11,000 --> 00:01:13,830 cu obiectivul său care explorează timpurile, 10 00:01:14,040 --> 00:01:17,070 străpunge noaptea secolelor. 11 00:01:17,280 --> 00:01:20,230 Grație lui, această mare figură necunoscută, 12 00:01:20,440 --> 00:01:22,740 vă va fi în sfârșit prezentată. 13 00:01:22,960 --> 00:01:26,310 Se va face în sfârșit dreptate! 14 00:01:28,700 --> 00:01:33,070 Noi suntem în lunie 1789. 15 00:01:33,280 --> 00:01:39,070 În lunie. Asta înseamnă că n-au avut loc încă nici evenimentele din 14 lulie, 16 00:01:39,400 --> 00:01:43,730 nici masacrele din Septembrie, bineînțeles. 17 00:01:43,960 --> 00:01:51,590 Dar, în timp ce Parisul se agită, provincia fierbe. 18 00:01:51,800 --> 00:01:54,950 Căci în provincie, undeva în Franța, 19 00:01:55,160 --> 00:01:58,250 aici, mai presus, sufla vântul revoltei. 20 00:02:02,020 --> 00:02:05,430 Cineva. Dar cine? Atâta această revoltă. 21 00:02:05,920 --> 00:02:10,550 Cineva. Dar cine? Incita, neliniștește nobilimea, amenințându-le privilegiile. 22 00:02:11,760 --> 00:02:15,030 Cineva. Dar cine? Acționează în numele poporului, 23 00:02:15,240 --> 00:02:19,850 pentru popor. Puterea a pus un preț pe capul acestui om. 24 00:02:20,560 --> 00:02:23,320 În zadar, căci puterea nu are nicio putere. 25 00:02:23,520 --> 00:02:30,190 Speriați, nobilii se pregătesc să fugă, luându-și cu ei tot ce au agonisit, 26 00:02:30,400 --> 00:02:34,490 toată averea. Adio, domnule baron, 27 00:02:34,700 --> 00:02:37,570 "Și vânt bun!" Dar celălalt veghează. 28 00:02:38,780 --> 00:02:41,990 Este un om curajos și hotărât, așa cum îi spune și numele, 29 00:02:42,200 --> 00:02:44,630 la Tulipe Noire. Țineți bine minte acest nume. 30 00:02:44,840 --> 00:02:48,030 El va intra în istorie. În a noastră cu siguranță. 31 00:02:48,240 --> 00:02:52,930 Laleaua Neagră și calul său, Voltaire. 32 00:05:30,960 --> 00:05:32,850 Haideți, repede! 33 00:05:57,340 --> 00:05:58,750 Mulțumesc. 34 00:06:09,760 --> 00:06:14,310 Mi-a luat tot! Averea mea, bijuteriile mele! Cele ale contesei! 35 00:06:14,520 --> 00:06:17,150 Auziți, Domnule Locotenent General de Poliție? 36 00:06:17,360 --> 00:06:22,110 Îndrăznelile Lalelei Negre nu vă fac să roșiți? 37 00:06:22,320 --> 00:06:28,710 Cum vă veți face datoria, Domnule Locotenent General de Poliție? 38 00:06:28,920 --> 00:06:30,350 Domnule marchiz, mă străduiesc! 39 00:06:30,560 --> 00:06:34,030 - Vreau capul Lalelei Negre! - Vreau capul Lalelei Negre aici! 40 00:06:34,240 --> 00:06:38,710 - Pe acest birou, până Luni. - Îl veți avea. Capul precum și restul! 41 00:06:39,920 --> 00:06:42,380 - Restul nu-mi trebuie. - Capul îmi este de ajuns! 42 00:06:42,600 --> 00:06:45,670 Diamantele vă vor fi înapoiate intacte, domnule conte. 43 00:06:45,880 --> 00:06:48,670 - Păreți foarte sigur de dvs. - Nu sunt sigur de nimeni. 44 00:06:48,880 --> 00:06:52,910 Dar cred că știu cine este Laleaua Neagră. 45 00:06:53,120 --> 00:06:55,420 Un aventurier de joasă speță, îmi închipui! 46 00:06:55,640 --> 00:06:58,350 Nu, domnule! Este un apropiat al familiei dvs. 47 00:06:58,560 --> 00:07:03,030 - Un apropiat al casei dvs. - Un servitor. - Servitorii nu sunt apropiați. 48 00:07:03,240 --> 00:07:07,150 Și contele Guillaume de Saint Preux nu este un servitor! 49 00:07:07,360 --> 00:07:12,950 - Cum? Ce spuneți dvs? - Saint Preux? Imposibil! Mi-e prieten! 50 00:07:14,160 --> 00:07:16,310 Bați câmpii, domnule La Mouche! 51 00:07:16,520 --> 00:07:20,140 Contele de Saint Preux nici măcar nu-i o persoană care să semene cu Laleaua! 52 00:07:20,360 --> 00:07:24,140 Este incredibil! Monstruos! Și ridicol! 53 00:07:24,360 --> 00:07:27,550 Ai auzit ultima invenție a lui la Mouche? 54 00:07:28,760 --> 00:07:31,326 Ține-te bine, dragă. El pretinde că Laleaua 55 00:07:31,338 --> 00:07:34,150 Neagră este prietenul dumitale, de Saint Preux! 56 00:07:34,360 --> 00:07:36,630 - Guillaume? - Tu singură ai spus asta! 57 00:07:36,840 --> 00:07:41,030 - La Mouche și-a pierdut capul! - Și pe ce se bazează acest imbecil? 58 00:07:41,240 --> 00:07:48,150 - Pe antipatia față de Saint Preux. - Îl invidiază. Și-l înțeleg, de alfel. 59 00:07:48,360 --> 00:07:51,550 În sfârșit, ce dovadă aveți dvs împotriva domnului de Saint Preux? 60 00:07:51,760 --> 00:07:53,680 - Convingerea mea. - Convingerea domniei voastre! 61 00:07:54,800 --> 00:07:57,100 Convingerea mea, plus unele indicii. 62 00:07:57,320 --> 00:08:00,750 Știu că el este foarte abil și că-mi trebuie argumente mai convingătoare, 63 00:08:00,960 --> 00:08:04,660 - dar dacă-l surprind în flagrant delict.. - Voi fi foarte surprins! 64 00:08:04,880 --> 00:08:07,390 - Am planul meu. - Îi întind o cursă. 65 00:08:40,340 --> 00:08:43,110 Ah! În sfârșit! 66 00:08:45,680 --> 00:08:48,180 O clipă, să termin pagina asta. 67 00:08:48,400 --> 00:08:50,550 V-ați lăsat așteptată. Acum este rândul meu. 68 00:08:50,760 --> 00:08:54,390 Ce primire! După câte am îndurat ca să vin! 69 00:08:55,720 --> 00:08:58,100 Plăcerea cere sacrificii, draga mea. 70 00:08:58,320 --> 00:09:01,380 Nu este un drept, ci o favoare. Trebuie să o meritați. 71 00:09:02,240 --> 00:09:04,350 Ei bine, faceți-vă comodă! 72 00:09:04,560 --> 00:09:07,020 Nu-mi place să fiu tratată ca o fată ușoară. 73 00:09:07,400 --> 00:09:10,890 Sunt sigur că v-ați supăra dacă v-aș trata ca pe o mamă! 74 00:09:12,600 --> 00:09:17,430 Gata. Acum vă puteți așeza pe genuchii mei. 75 00:09:17,800 --> 00:09:21,830 - Bună ziua, Catherine. - Bună ziua, Guillaume. 76 00:09:26,200 --> 00:09:27,750 Foarte bine. 77 00:09:28,960 --> 00:09:31,310 Crezi că este un loc potrivit pentru o femeie cumsecade? 78 00:09:31,520 --> 00:09:36,110 Multe femei cumsecade au stat aici, și nu știu să se fi căit. 79 00:09:36,340 --> 00:09:39,270 - Cât timp îmi acorzi? - Două ore-ți sunt de ajuns? 80 00:09:39,480 --> 00:09:44,190 Două ore. Nu vom avea timp să facem tot, dar.. va merge. 81 00:09:45,400 --> 00:09:47,800 - Vreau să-ți povestesc ceva. - După, n-o să-mi mai amintesc. 82 00:09:47,824 --> 00:09:50,670 Este o poveste foarte amuzantă! Închipuie-ți că soțul meu... 83 00:09:50,800 --> 00:09:55,590 Nu ți-ai ales bine locul ca să-mi vorbești de soțul tău! Puțină demnitate, ridică-te! 84 00:09:55,800 --> 00:09:59,790 - Îți poți înșela soțul fără să-l jignești! - Și nu este vorba de el, ci de tine! 85 00:10:00,000 --> 00:10:03,270 Ridică-te, totuși! Căci ne este foarte sete! 86 00:10:04,480 --> 00:10:05,640 Ce spuneai de soțul dumitale? 87 00:10:05,760 --> 00:10:08,470 Soțul meu a avut o discuție cu baronul la Mouche. 88 00:10:08,680 --> 00:10:12,110 Ia ghicestec ce crezi că i-a spus la Mouche! - O prostie, desigur! 89 00:10:12,320 --> 00:10:15,350 Pretinde că știe cine este Laleaua Neagră! 90 00:10:15,560 --> 00:10:17,230 - Și ce mă privește pe mine? - Așteaptă! 91 00:10:17,440 --> 00:10:21,030 El este convins că Laleaua Neagră ești tu! 92 00:10:21,240 --> 00:10:22,300 - Nu! - Ba da! 93 00:10:22,520 --> 00:10:24,390 - Ce amuzant! - Așa a spus el! 94 00:10:24,600 --> 00:10:26,750 - La Mouche? - Da! 95 00:10:26,960 --> 00:10:29,670 Și ce părere are soțul tău despre aceste bazaconii? 96 00:10:30,880 --> 00:10:34,030 Ca asta nu te-ar împedica să iei parte la reuniunea de Vineri. 97 00:10:34,240 --> 00:10:38,990 Trimisul contelui d'Artois vine special de la Paris pentru a ne spune ultimele bârfe. 98 00:10:39,200 --> 00:10:41,790 Regina a hotărât să dizolve Starea a Treia. 99 00:10:42,000 --> 00:10:44,910 - Are dreptate. - Ei merită o lecție. 100 00:10:45,520 --> 00:10:49,890 S-au scurs deja zece minute din cele două ore, îngerul meu. Te gândești la asta? 101 00:10:50,680 --> 00:10:54,530 Nu vezi că doar la asta mă gândesc! 102 00:10:55,500 --> 00:11:00,710 Că abia aștept să te țin în brațe. Oh! 103 00:11:01,920 --> 00:11:05,370 Ce frumoasă ești așa, cu virtutea drept unic vesmânt! 104 00:11:05,960 --> 00:11:07,425 Unica ta virtute, de altfel! 105 00:11:07,460 --> 00:11:09,150 - Ce este, sufletul meu? - Unica ta virtute, de altfel! 106 00:11:09,185 --> 00:11:10,345 - Oh! - Ce este, sufletul meu? 107 00:11:10,360 --> 00:11:13,120 Pe podea este o lalea neagră! 108 00:11:13,520 --> 00:11:16,950 Ce-o să pățim, Doamne? 109 00:12:10,340 --> 00:12:12,250 Atenție! 110 00:12:20,740 --> 00:12:22,630 Du-te! 111 00:12:29,700 --> 00:12:31,620 Du-te și tu! 112 00:13:34,820 --> 00:13:37,830 Jos masca, domnule de Saint Preux! Arătați-mi chipul cel frumos! 113 00:13:39,960 --> 00:13:44,090 V-am însemnat. Ați fost însemnat. Nu-mi veți mai scăpa! 114 00:13:47,980 --> 00:13:49,810 Voltaire! 115 00:14:06,980 --> 00:14:10,870 Nu va ajunge departe. Locotenente, alertați toate posturile de poliție. 116 00:14:11,080 --> 00:14:13,529 Să se facă baraje pe toate drumurile și să aresteze 117 00:14:13,541 --> 00:14:15,670 pe oricine are o cicatrice pe obrazul stâng! 118 00:14:15,880 --> 00:14:20,070 Curând, vom culege Laleau Neagră! 119 00:14:38,580 --> 00:14:42,630 - Canalie, nemernic! Fiu de.. - Nu vorbeam cu tine, Voltaire! 120 00:14:42,840 --> 00:14:47,590 Mă gândeam la La Mouche. Tu, Voltaire, ești un flăcău pe cinste. Un adevărat leu! 121 00:15:14,720 --> 00:15:18,310 - Cum este? - Prost. 122 00:15:21,980 --> 00:15:23,600 Poftim. 123 00:15:28,180 --> 00:15:33,090 - Să-ți fie de bine! - N-am fost eu. Ci burta mea.. 124 00:15:33,820 --> 00:15:36,710 - Și acum ce facem? Mergem la Paris? - Ce zici? 125 00:15:36,920 --> 00:15:40,490 Așa însemnat cum sunteți, nu puteți rămâne aici. 126 00:15:42,340 --> 00:15:46,510 - Am câteva polițe de plătit. - Cu mutra asta? 127 00:15:46,720 --> 00:15:49,600 Păcat că nu aveți una de schimb! 128 00:15:50,920 --> 00:15:56,140 - Brignolle, pregătește-te de plecare. - V-ați venit în fire! 129 00:15:56,360 --> 00:15:58,910 N-ai înțeles bine, Brignolle. 130 00:15:59,280 --> 00:16:03,150 Am spus: "pregătește-te tu de plecare." Imediat! 131 00:16:18,980 --> 00:16:20,990 Stai! 132 00:16:29,480 --> 00:16:32,910 - Permisul de trecere. - Dar ce s-a întâmplat? 133 00:16:33,120 --> 00:16:36,510 - Lasă gura. - Ah, poliția! 134 00:16:36,880 --> 00:16:39,110 Poftim. 135 00:17:19,460 --> 00:17:23,870 - Dvs, coborâți! - Să cobor? De ce să cobor? 136 00:17:24,080 --> 00:17:26,460 - Sunteți însemnat, coborâți! - Dar, domnule.. 137 00:17:26,680 --> 00:17:28,470 - Lasă gura! - Cum? Gura mea.. 138 00:17:28,680 --> 00:17:33,630 Poftim! Asta-i culmea! O să mai auziți de mine! - Taci. Hai, luați-l! 139 00:18:21,540 --> 00:18:23,350 Julien! 140 00:18:24,640 --> 00:18:29,350 - Este minunat, nu te-ai schimbat. - Nici tu nu te-ai schimbat. 141 00:18:30,380 --> 00:18:33,270 Hei, Brignolle, tu ce părere ai? 142 00:18:33,680 --> 00:18:37,300 Nu-mi cred urechilor. Vă seamănă și mai mult decât în poștalion. 143 00:18:37,520 --> 00:18:41,710 - Cum ți se pare frățiorul meu? - Ei? Frumos băiat! 144 00:18:42,920 --> 00:18:45,590 Mulțumim! Este adevărat că eu, cu cicatricea asta.. 145 00:18:45,800 --> 00:18:50,430 Ți-a povestit? - Mi-a spus doar că ești rănit și că ai nevoie de mine. 146 00:18:50,620 --> 00:18:52,930 Nu știu mai mult. 147 00:18:54,200 --> 00:18:57,030 Deci ai venit din curiozitate! 148 00:18:57,240 --> 00:19:01,380 Nu, nu, nu. Am venit pentru că ești fratele meu. Și pentru că.. 149 00:19:01,840 --> 00:19:05,920 Și pentru că ții la mine, șmechere! Spune drept! 150 00:19:06,200 --> 00:19:10,350 Ești la fel de rușinos? Ești ca o călugăriță, frate! 151 00:19:10,560 --> 00:19:12,590 Brignolle, fă-ne o omletă! 152 00:19:12,920 --> 00:19:16,740 M-am schimbat mult în patru ani. 153 00:19:16,960 --> 00:19:20,500 - Așa este. Ai crescut. - Ești aproape cât mine. 154 00:19:20,720 --> 00:19:23,100 - Da, și.. - Și? 155 00:19:23,320 --> 00:19:27,190 Și cred că mi-am învins.. 156 00:19:27,400 --> 00:19:30,350 - Pe cine ai învins, ce ai învins? - Ți-au tăiat limba? 157 00:19:31,560 --> 00:19:36,510 - Ce ți-ai învins? - Timiditatea. Aș fi vrut să fiu ca tine. 158 00:19:36,720 --> 00:19:41,990 Cum, ambițios? - Nu te invidiam, dar te-am admirat întodeauna. 159 00:19:42,200 --> 00:19:45,310 Ți-am admirat puterea, curajul.. 160 00:19:46,520 --> 00:19:50,250 Generozitatea! Oh, Guillaume, cât vroiam să-ți semăn! 161 00:19:50,460 --> 00:19:55,510 Da. Dacă semeni cu mine, mori de foame! 162 00:19:55,720 --> 00:19:58,570 - Așa este. - Ți-e sete? - Da. Mi-e sete. 163 00:19:58,800 --> 00:20:00,440 - Pentru fraternitate! - Pentru libertate! 164 00:20:00,520 --> 00:20:02,000 - Pentru egalitate! - Pentru dreptate! 165 00:20:02,024 --> 00:20:03,954 - Pentru cinste. - Și trăiască poporul! 166 00:20:04,260 --> 00:20:06,470 - Și tu? - Cum adică? 167 00:20:06,680 --> 00:20:09,390 - Nu este posibil. - Avem același ideal? 168 00:20:09,600 --> 00:20:13,170 Da. Și aceeași omletă. Stai jos. 169 00:20:15,100 --> 00:20:20,190 Tu, care te mândrești atât cu blazonul, cu privilegiile tale.. 170 00:20:20,400 --> 00:20:22,719 Tu, care îmi admirai îndrăzneala și puterea. Eu 171 00:20:22,731 --> 00:20:25,110 îți admiram în schimb, puritatea și entuziasmul. 172 00:20:25,320 --> 00:20:28,223 Astfel, fără a ne pune de acord, am venit unul către 173 00:20:28,235 --> 00:20:31,150 celălalt. În seara asta ne întâlnim și devenim unul! 174 00:20:32,360 --> 00:20:35,110 - Popor, facă-se voia ta! - L-ai citit pe Rousseau? 175 00:20:35,320 --> 00:20:37,760 "Contractul social" este una dintre cărțile mele de căpătâi. 176 00:20:37,784 --> 00:20:39,990 Mă hrănesc cu Rousseau și cu carne crudă. Mănâncă! 177 00:20:40,200 --> 00:20:43,550 Iată de ce ai ales să trăiești aici, la moară. 178 00:20:43,760 --> 00:20:45,850 - Întoarcerea la natură.. - Nu. 179 00:20:46,160 --> 00:20:48,550 Circumstanțele m-au obligat să mă refugiez aici. 180 00:20:48,760 --> 00:20:50,630 Ce circumstanțe? 181 00:20:51,840 --> 00:20:55,510 - Niște circumstanțe supărătoare. - Ai auzit de Laleaua Neagră? 182 00:20:55,720 --> 00:20:57,750 - De Laleaua Neagră? - Da. 183 00:20:57,960 --> 00:21:04,330 Laleaua Neagră, care-i pedepsește pe profitori și lupta împotriva tiraniei? 184 00:21:04,800 --> 00:21:10,260 Ei bine, Julien, privește-mă bine. Te uiți chiar la Laleaua Neagră! Mă rog, sunt eu. 185 00:21:10,480 --> 00:21:13,790 - Nu! - Ba da! 186 00:21:15,160 --> 00:21:19,710 Oh, Guillaume! Ești de două ori fratele meu! Și mi-ești de două ori mai drag. 187 00:21:19,920 --> 00:21:22,110 Guillaume de Saint Preux este Laleaua Neagră! 188 00:21:22,320 --> 00:21:25,110 Înseamnă că eu sunt fâțele Lalelei Negre! 189 00:21:25,320 --> 00:21:27,870 Eu. Eu! Eu! 190 00:21:28,100 --> 00:21:33,030 Dă-mi vinul ăsta de Roussillon. Este ca tine, năvalnic, îmbătător! 191 00:21:33,380 --> 00:21:36,150 Oh, Guillaume cel Negru, cavaler al Lalelei de Saint Preux! 192 00:21:36,600 --> 00:21:38,430 Ce n-aș da să fiu eu în locul tău! 193 00:21:39,640 --> 00:21:41,665 Ei bine, dorința îți este îndeplinita! Vei fi 194 00:21:41,677 --> 00:21:43,670 Guillaume de Saint Preux pentru câteva zile. 195 00:21:43,880 --> 00:21:46,230 Da, până mi se vindeca rana. 196 00:21:46,860 --> 00:21:51,470 Julien, sunt în primejdie de moarte. S-a pus un preț pe capul meu. 197 00:21:51,720 --> 00:21:54,947 Semnul ăsta de pe fata mea mi-a fost făcut de Locotenetul 198 00:21:54,959 --> 00:21:58,030 General de Poliție, La Mouche pe când atacăm un nobil. 199 00:21:58,240 --> 00:22:01,678 Mâine seară trebuie să particip la o reuniune politică 200 00:22:01,690 --> 00:22:05,390 importantă, la marchizul de Vigogne. Trebuie, mă înțelegi! 201 00:22:06,600 --> 00:22:08,710 Este absolut necesar să fiu văzut acolo. 202 00:22:08,920 --> 00:22:14,020 Dacă nu m-aș duce, aș fi pierdut. Dacă aș apărea, m-ar costa viața. 203 00:22:14,240 --> 00:22:15,960 Vei merge tu în locul meu la această serată. 204 00:22:15,984 --> 00:22:19,870 Dar marchizul de Vigogne nu face parte din Partida Reginei! - Ba da! 205 00:22:20,080 --> 00:22:22,590 Și Laleau Neagră se compromite cu tipul ăsta? 206 00:22:22,800 --> 00:22:26,820 Ai să afli lucruri foarte interesante în casa lui Vigogne. 207 00:22:28,160 --> 00:22:32,830 Intrigile de la curte. Uneltirile ducelui d'Artois. 208 00:22:33,040 --> 00:22:36,296 Poți dejuca nenumărate comploturi și poți obține 209 00:22:36,308 --> 00:22:39,310 multe satisfacții. Suntem amantul marchizei. 210 00:22:39,520 --> 00:22:40,550 - Poftim? - Te plângi! 211 00:22:40,760 --> 00:22:44,010 - Doar n-o să mă obligi să.. - Nu este o obligație, ci o posibilitate. 212 00:22:45,280 --> 00:22:48,670 Îți aduc o femeie gata cucerită. N-ai decât să te bucuri de victoria mea. 213 00:22:48,880 --> 00:22:50,490 Așadar n-o iubești? 214 00:22:50,660 --> 00:22:53,750 Ce bucurie poate fi mai mare pentru un tânăr decât să dăruiască ce iubește? 215 00:22:53,960 --> 00:22:59,710 - Guillaume! Tu ești un libertin! - Am calități și defecte, ca orice om! 216 00:23:00,080 --> 00:23:03,550 Mă bizui pe tine! Nu mă dezamăgi! 217 00:23:03,760 --> 00:23:07,990 Gândește-te la mine. Și nu uita că este-n joc reputația noastră. 218 00:23:08,240 --> 00:23:10,290 Îmi voi face datoria, până la capăt! 219 00:23:23,580 --> 00:23:26,030 Ai reținut tot ce ți-am spus? 220 00:23:26,240 --> 00:23:29,750 - Știu lecția pe de rost! - Capitolul La Mouche, capitolul marchizul. 221 00:23:30,960 --> 00:23:33,420 Capitolul cu marchiză este altceva. 222 00:23:33,640 --> 00:23:36,630 - La mine, o să găsești.. - Știu, știu, o să mă port ca tine. 223 00:23:36,840 --> 00:23:41,210 - Foarte bine. Nu fi prea stânjenit. - Sper să-ți placă casa mea. 224 00:23:41,460 --> 00:23:46,360 Cât despre servitori.. Iată-l pe Voltaire! 225 00:23:46,620 --> 00:23:50,810 Nu spune nimic. Să vedem dacă mă va recunoaște. 226 00:23:56,580 --> 00:23:59,150 - Extraordinar. - Vocea pursângelui.. 227 00:23:59,360 --> 00:24:02,980 Mi-este ca un frate. Vezi? Are obiceiurile lui. 228 00:24:03,200 --> 00:24:05,800 Nu, nu. Nu încerca să-l mângâi. Nu suporta decât mângâierile mele. 229 00:24:05,880 --> 00:24:08,011 Iată, îți aduce calul tău! Este un animal de 230 00:24:08,023 --> 00:24:10,070 nădejde. Dar, atenție, se teme de clopote. 231 00:24:10,280 --> 00:24:11,760 Iată-l! 232 00:24:13,060 --> 00:24:16,550 Atunci, Guillaume, nu-mi mai rămâne decât să.. Sunt un pic cam emoționat. 233 00:24:16,760 --> 00:24:21,070 - Ah, nu. Fără efuziuni! Fii prudent. - Ferește-te de tine însuti! 234 00:24:21,760 --> 00:24:25,830 Fără entuziasme excesive sau indignări necontrolate. Ei nu m-ar recunoaște. 235 00:24:26,140 --> 00:24:27,880 La drum! 236 00:24:31,600 --> 00:24:34,360 - Cu bine, Guillaume. - Cu bine, Julien! 237 00:24:44,280 --> 00:24:46,350 Voltaire! 238 00:26:07,560 --> 00:26:10,670 - Ia te uită ce caraghios! - Un măgar pe un cal! 239 00:26:10,880 --> 00:26:15,270 - Este contele Guillaume! - Îl credeam un călăreț mai bun. 240 00:26:15,480 --> 00:26:18,110 Da, dar numai când încaleca pe marchiză! 241 00:26:18,320 --> 00:26:20,110 Este un cal patriot! 242 00:26:20,320 --> 00:26:25,370 S-o fi săturat să fie încălecat de nobilime. Se răzvrătește. Bravo, căluțule! 243 00:26:27,100 --> 00:26:29,103 Bietul tinerel! Faceți ceva! 244 00:26:29,115 --> 00:26:33,280 Să-și spargă căpățâna, mai întâi, și mai vedem după aceea. 245 00:26:33,480 --> 00:26:36,090 - Oh! - Nu! Caroline! 246 00:26:41,460 --> 00:26:45,470 Se crede leu! Ține, Jean-Pierre, și leagă-l bine. - Da. 247 00:26:45,780 --> 00:26:50,710 - V-ați rupt ceva? Puteți să vă ridicați? - Vă sunt recunoscător, domnișoară? 248 00:26:52,080 --> 00:26:54,870 - Dar sângerați! - Nu, nu. Este doar o zgârietura. 249 00:26:55,080 --> 00:26:59,390 - Nu puteți pleca în halul ăsta! - Ba da! - Veniți să vă curăț genunchiul. 250 00:26:59,600 --> 00:27:01,980 Să nu faceți cangrenă! Sprijiniți-vă de mine! 251 00:27:03,200 --> 00:27:06,690 Ești nebună! Mărită-te mai întâi, și vedem după aia de el. 252 00:27:06,900 --> 00:27:09,230 Spune-i părintelui ca o să vin și eu imediat. 253 00:27:09,440 --> 00:27:12,390 - O să întârziem și cu masa! - Mai bine m-ai ajuta! 254 00:27:12,600 --> 00:27:14,430 Vă asigur că pot să merg și singur, domnule! 255 00:27:14,442 --> 00:27:16,440 Dar nu, dar nu. Mai bine faceți cum va spune ea! 256 00:27:17,480 --> 00:27:19,266 A trecut mult timp de când nobilimea franceză 257 00:27:19,278 --> 00:27:20,920 nu se mai poate ține singura în picioare! 258 00:27:20,944 --> 00:27:26,654 Lăsați-mă să-i reamintesc asta. Trăiască poporul! - Trăiască mireasa, domnule! 259 00:27:29,500 --> 00:27:32,550 Așezați-vă acolo. - Lăsați-mă pe mine. Mai bine mergeți să vă măritați. 260 00:27:32,760 --> 00:27:35,430 - Așezați-vă acolo. - Faceți ce va spune ea! Așezați-vă acolo. 261 00:27:35,880 --> 00:27:39,990 - Tată, adu-mi apă caldă și sare. - Apa caldă și sare! 262 00:27:40,260 --> 00:27:43,560 - Arătați-mi genuchiul. - Vă doare? 263 00:27:43,780 --> 00:27:47,660 Da, foarte mult văzând cum vă pierdeți timpul cu mine, într-o asemenea zi. 264 00:27:48,880 --> 00:27:52,350 - Domnișoara moare, doamna se naște. - Vii, mica mea regina? 265 00:27:52,560 --> 00:27:54,280 - Bine c-ai venit. - Dă-mi un ștergar curat. 266 00:27:54,320 --> 00:27:57,630 Dac-o ținem tot așa, nu ne mai căsătorim noi astăzi! 267 00:27:57,840 --> 00:27:59,750 - Iată. - Ah, mulțumesc. 268 00:27:59,960 --> 00:28:02,950 Tată, dă-i ceva de băut domnului de Saint Preux, un Aligotairre. 269 00:28:03,250 --> 00:28:06,190 - Un Aligotairre. - Ce este? 270 00:28:06,400 --> 00:28:09,230 M-ați recunoscut? - Sigur, cine nu-l cunoaște pe contele Guillaume? 271 00:28:11,400 --> 00:28:13,804 Cine-ar fi crezut că o să vină ziua când o să-i 272 00:28:13,816 --> 00:28:16,030 dau de băut un Aligotairre unui aristocrat! 273 00:28:17,240 --> 00:28:20,350 Sunteți norocos că ați dat peste un soldat bătrân ca mine! 274 00:28:20,560 --> 00:28:24,110 Soldații au milă de dușmanii răniți. În sănătatea dvs! 275 00:28:24,340 --> 00:28:26,864 Cine spune că eu vă sunt dușman? 276 00:28:26,876 --> 00:28:30,830 Totul. Numele, titlul. Prietenii dvs, monseniore! 277 00:28:31,040 --> 00:28:33,770 Vă petreceți vremea cu clica marchizului Vigogne, 278 00:28:33,980 --> 00:28:36,950 care ne copleșește sub greutatea impozitelor și ne înfometează! 279 00:28:37,160 --> 00:28:40,350 Voi, nobilii, uneltiți cu toții împotriva poporului. 280 00:28:41,560 --> 00:28:47,230 Știu eu ce spun, doar nu sunt legat la ochi. - Dacă vă doare, să-mi spuneți. 281 00:28:47,440 --> 00:28:49,950 Dimpotrivă, este foarte plăcut. 282 00:28:50,160 --> 00:28:53,930 Când am fost rănit, în America, în 1880, nu făceam atâtea mofturi! 283 00:28:54,140 --> 00:28:57,000 Am luptat cu Rochambeau, sub comanda lui Lafayette. 284 00:28:57,220 --> 00:29:01,070 Lafayette și cu mine, i-am eliberat pe americani de sub jugul englez! 285 00:29:01,280 --> 00:29:03,520 Am răzbunat-o pe loana d'Arc, pentru numele lui Dumnezeu! 286 00:29:03,544 --> 00:29:06,980 Veniți odată? Părintele are o înmormântare după voi! 287 00:29:07,200 --> 00:29:11,010 - Haide, du-te și spune-i că venim. - Du-te și spune-i să aibă răbdare. 288 00:29:12,280 --> 00:29:15,410 - Vin imediat, regina mea. - Regina mea, regina mea! 289 00:29:15,620 --> 00:29:20,220 - Noi suntem republicani! - Oh, cununa mea! Tineti-mi-o puțin. 290 00:29:20,440 --> 00:29:22,950 - Pot s-o fac și singur! - Nu vă mișcați! 291 00:29:23,160 --> 00:29:26,680 - Da, nu vă mișcați. - Aici ea comandă. 292 00:29:26,900 --> 00:29:29,660 - După mine, bineînțeles! Nu-i așa, Caro? - Da, tata! 293 00:29:30,880 --> 00:29:32,430 - Caro, ce nume ciudat. - Caroline. 294 00:29:32,640 --> 00:29:36,420 - Da, dar noi îi spunem Caro. La masculin. - Întotdeauna mi-am dorit un băiat. 295 00:29:36,640 --> 00:29:40,110 Dar mama ei mi-a dăruit o fată, din spirit de contradicție, pentru că așa-s femeile! 296 00:29:40,320 --> 00:29:45,990 A murit imediat după aceea. Tata și văduv în același timp! Ce noroc! 297 00:29:46,100 --> 00:29:47,472 Dar eu aveam ideile mele, așa că mi-am crescut fata 298 00:29:47,473 --> 00:29:50,190 ca pe-un flăcău. Mâini de fier, mușchi de oțel! 299 00:29:50,400 --> 00:29:54,270 - Nu-i așa, Caro? - Da, tata! - Ai vrut să-mi dai o fată! Și uite! 300 00:29:55,480 --> 00:29:57,270 - Mulțumesc, doamnă! - Mulțumesc, Caroline. 301 00:29:57,480 --> 00:30:02,010 Bun, acum haidem la măritat. Este timpul să ne gândim la lucruri serioase! 302 00:30:02,280 --> 00:30:05,670 Părintele zice că, dacă nu venim în sala în cinci minute.. - Venim, venim. 303 00:30:05,880 --> 00:30:08,790 - Domnule, ne rămâneți dator. - Și trăiască poporul! 304 00:30:09,000 --> 00:30:11,370 Asta vroiam să spun și eu, domnule, exact asta. 305 00:30:12,860 --> 00:30:16,510 Deci domnule, vă bucurați că mă vedeți că plec? - Da, domnule. 306 00:30:16,720 --> 00:30:19,910 - Vă urez s-o faceți fericită. - Bizuiți-vă pe mine. 307 00:30:21,280 --> 00:30:24,510 Adio, domnule conte! - Oh, Caroline, tu poți să-mi spui pe numele mic. 308 00:30:24,720 --> 00:30:30,710 - Adio, Guillaume! - Să ne vedem cu bine! Și să nu mai cadeți! 309 00:30:31,700 --> 00:30:34,670 Acum haideți la nuntă! Încolonarea. 310 00:30:34,880 --> 00:30:36,630 - Și cununa mea? - Ce cununa? 311 00:30:36,840 --> 00:30:39,200 - Cununa mea de lămâița? - Ți-am dat s-o ții. Unde-ai pus-o? 312 00:30:39,224 --> 00:30:41,789 - Ești sigură că mi-ai dat-o mie? - Dar cui să i-o fi dat? 313 00:30:41,920 --> 00:30:44,150 - Du-te și caut-o! - Unde am pus-o? 314 00:30:44,360 --> 00:30:51,130 Haide, haide! De parcă nu s-ar putea mărita și fără cununa! 315 00:30:58,200 --> 00:31:00,830 Domnule, nu știam ce este cu dvs! 316 00:31:01,040 --> 00:31:03,830 - S-au întâmplat atâtea! - Știu, știu. 317 00:31:04,240 --> 00:31:06,800 - Dar ce este cu costumul ăsta? - Este... 318 00:31:07,000 --> 00:31:12,070 - Frontin! A venit domnul! - Ah, monseniore. Nu știam ce ați pățit! 319 00:31:12,280 --> 00:31:14,710 S-au întâmplat atâtea! Știu, știu. 320 00:31:16,500 --> 00:31:19,670 - Șchiopătați, domnule conte? - Un fleac, am căzut de pe cal. 321 00:31:19,880 --> 00:31:21,950 Mă bucur că v-ați rănit la picior și nu la obraz! 322 00:31:22,160 --> 00:31:24,840 - La obraz? De ce la obraz? - Cine v-a spus ceva despre obrazul meu? 323 00:31:24,864 --> 00:31:28,250 Da. La cel stâng! Cineva s-a lăudat că v-a însemnat cu sabia. 324 00:31:28,380 --> 00:31:31,080 - Cine? - La Mouche! 325 00:31:31,200 --> 00:31:34,780 Și-a adus zbirii aici. Au făcut pechezitie. 326 00:31:34,980 --> 00:31:38,590 Au căutat peste tot. M-au aruncat la pământ. Mi-au învinețit fundul. 327 00:31:39,800 --> 00:31:41,560 Este teribil. Nici n-o să-l mai recunoașteți! 328 00:31:41,720 --> 00:31:44,870 Eu.. Bun. Sub ce pretext au făcut aceasta percheziție? 329 00:31:45,080 --> 00:31:48,530 Dacă v-aș spune. El pretinde că dvs sunteți Laleaua Neagră! 330 00:31:49,740 --> 00:31:51,460 - Nu se poate! - Ba da, domnule! - Tâmpitul! 331 00:31:51,550 --> 00:31:53,430 Frontin, înhama caii și pregătește-mi costumul! 332 00:31:53,640 --> 00:31:55,030 - Care costum, domnule? - Care? 333 00:31:55,240 --> 00:31:57,670 - Da. - Celălalt, ce întrebare! 334 00:31:57,880 --> 00:32:00,050 - Ultimul livrat? - Evident! 335 00:32:04,540 --> 00:32:06,550 Exact cum credeam. 336 00:32:06,760 --> 00:32:09,950 Unde este costumul? Și spune-le să înhame caii! 337 00:32:27,260 --> 00:32:29,908 Domnul nu se simte bine? - Nu, nu, dar toate veștile 338 00:32:29,920 --> 00:32:32,630 astea m-au contrariat, încât nu-mi mai găsesc camera! 339 00:32:32,840 --> 00:32:35,470 Oh, domnule! 340 00:32:43,960 --> 00:32:47,590 - De ce mă privești așa? - Grăbește-te! Grăbește-te! 341 00:32:58,560 --> 00:33:00,826 Nu mulțumesc, nu am nevoie de nimeni. De nimeni. 342 00:33:00,838 --> 00:33:03,070 Nici ca să mă îmbrac, și nici ca să mă dezbrac. 343 00:33:09,280 --> 00:33:11,110 Răule! 344 00:33:26,140 --> 00:33:27,830 - Doamnă. - Nu! 345 00:33:28,040 --> 00:33:29,950 - Dar.. - Nu! - Ba da.. - Nu! 346 00:33:30,160 --> 00:33:31,550 Ba da, doamnă. Eu vă iubesc! 347 00:33:32,760 --> 00:33:34,670 Ei, bine, iubiți-mă și să-ncheiem discuția! 348 00:33:34,880 --> 00:33:38,310 - Așadar, vă voi iubi în secret. - Și în liniște. 349 00:33:38,960 --> 00:33:42,750 Pot spera că, într-o zi, voi putea spera.. 350 00:33:42,960 --> 00:33:48,030 - Ce să sperați? - O noapte cu dvs. 351 00:33:48,560 --> 00:33:51,150 Vă voi pălmui, domnule! 352 00:33:51,162 --> 00:33:55,950 Doamnă, ce bine vă închipuiți acea noapte! 353 00:33:56,160 --> 00:34:00,590 Vă mulțumesc că nu-mi subestimați talentele. 354 00:34:00,800 --> 00:34:03,030 Spuneți-mi, draga La Mouche.. 355 00:34:03,240 --> 00:34:05,390 - Îmi permiteți, marchiză? - Vă rog. 356 00:34:06,600 --> 00:34:09,310 - Ce mai așteptăm? - Să deschidem ședința! 357 00:34:09,520 --> 00:34:12,270 Abia aștept să aflu ultimele intenții ale contelui d'Artois! 358 00:34:12,480 --> 00:34:15,070 - Și eu! - Ei bine, vorbiți cu el! 359 00:34:15,320 --> 00:34:19,590 - Putem începe, domnule? - A venit toată lumea. 360 00:34:19,800 --> 00:34:20,940 - Scuzați-mă. - Vă rog. 361 00:34:21,160 --> 00:34:25,155 Domnul Locotenent General de Poliție mi-a spus că lipsește 362 00:34:25,167 --> 00:34:28,630 un om a cărui prezență aici este totodată necesară 363 00:34:30,600 --> 00:34:34,910 și dorită. - Nu, domnule. Domnul de Saint Preux nu va veni. 364 00:34:35,120 --> 00:34:38,250 Domnul conte de Guillaume de Saint Preux! 365 00:34:40,900 --> 00:34:42,570 Ce? 366 00:35:02,060 --> 00:35:06,670 Sosiți la țanc, dragul meu. Începeam să ne neliniștim de întârzierea dvs. 367 00:35:06,880 --> 00:35:09,750 Iertați-mă. Am căzut de pe cal. Nimic grav. 368 00:35:09,960 --> 00:35:12,750 Bine că n-ați căzut pe obraz! 369 00:35:12,960 --> 00:35:15,420 - Pe stângul! Aveți dreptate. - S-ar fi iscat discuții. 370 00:35:16,640 --> 00:35:18,590 - Ați aflat deja? - Da. Toată lumea știe. 371 00:35:18,800 --> 00:35:23,150 Și știți că, atunci când ați intrat, domnul La Mouche întreba de dvs? 372 00:35:23,360 --> 00:35:24,360 Domnul La Mouche? 373 00:35:24,480 --> 00:35:28,350 Ah! Domnul La Mouche care în acest moment visează că eu sunt Laleaua Neagră? 374 00:35:28,880 --> 00:35:31,085 Care, în fruntea oamenilor săi, a intrat în casa mea, 375 00:35:31,097 --> 00:35:33,190 mi-a îmbrâncit secretarul și mi-a bruscat oamenii? 376 00:35:33,400 --> 00:35:34,110 Exces de zel! 377 00:35:34,320 --> 00:35:37,310 - Care se laudă că m-ar fi însemnat. - Exces de imaginație. 378 00:35:38,520 --> 00:35:41,030 - Care mă calomniază în fața tuturor. - Exces de exces! 379 00:35:41,240 --> 00:35:46,030 Și care mă asculta chiar acum, păstrând o tăcere.. prudența. 380 00:35:46,240 --> 00:35:48,070 - Exces de modestie! - Nu! 381 00:35:48,280 --> 00:35:51,750 Exces de curtoazie! N-am vrut să-l întrerup pe domnul de Saint Preux. 382 00:35:51,960 --> 00:35:54,339 Când insultați un om de onoare.. - Domnule, un 383 00:35:54,351 --> 00:35:56,590 om de onoare nu se lasa niciodată insultat. 384 00:35:56,800 --> 00:35:57,470 - Domnule! - Domnule. 385 00:35:57,680 --> 00:36:00,190 - Mi-o veți plăti, domnule! - Chiar acum, dacă doriți! 386 00:36:00,400 --> 00:36:02,550 - Haideți, domnilor! - Guillaume, nu aici! 387 00:36:02,760 --> 00:36:05,430 Vă interzic să-mi ucideți prietenii în casa mea! 388 00:36:06,640 --> 00:36:08,390 Nu spuneți nimic, domnule? Faceți ceva! 389 00:36:08,600 --> 00:36:12,430 - Vă veți duela mai târziu. - Sângele dvs aparține regelui! 390 00:36:12,640 --> 00:36:14,210 Pleacă, La Mouche! Pleacă! 391 00:36:14,760 --> 00:36:17,821 Iar dvs, domnule, v-o încredințez pe soția mea. Știu că în 392 00:36:17,833 --> 00:36:20,750 mâinile dvs nu i se pot întâmpla decât lucruri plăcute. 393 00:36:22,040 --> 00:36:29,390 Luați loc, domnilor. Vă voi citi mesajul Alteței Sale Regale, contele d'Artois. 394 00:36:29,600 --> 00:36:32,570 De ce nu mi-ai dat niciun semn de viață? 395 00:36:33,840 --> 00:36:36,830 - Am fost foarte neliniștită! - Vroiam să fiu singur. 396 00:36:37,040 --> 00:36:38,590 - Cu cine? - Cu mine! 397 00:36:38,800 --> 00:36:41,950 Și eu vroiam să fiu singură, cu dumneata. 398 00:36:42,160 --> 00:36:44,460 - Spune-mi măcar că mă iubești. - Sstt! 399 00:36:45,800 --> 00:36:48,952 Vești bune, domnilor. Versaille-ul s-a hotărât, în 400 00:36:48,964 --> 00:36:52,500 sfârșit, să acționeze și să o termine cu Starea a Treia. 401 00:36:53,140 --> 00:36:56,630 Dacă Dumnezeu este cu noi, și El ste cu noi dintotdeauna, 402 00:36:56,840 --> 00:37:00,350 între 11 iulie, cel mai devreme, și 14 iulie, cel mai târziu, 403 00:37:00,560 --> 00:37:06,010 Adunarea Generală va fi dizolvata, regele va fi repus în drepturile sale, 404 00:37:06,220 --> 00:37:09,210 iar poporul va fi suprimat, prin decret! 405 00:37:10,640 --> 00:37:16,430 - Toți nespălații vor fi uciși! - Trăiască regina! 406 00:37:16,900 --> 00:37:22,710 Să trecem acum la ceea ce ne macină în momentul de fată. 407 00:37:22,920 --> 00:37:25,790 - Vino cu mine în salonașul roșu. - Vom sta mai liniștiți. 408 00:37:26,000 --> 00:37:28,290 Nu, stau foarte bine aici. 409 00:37:29,680 --> 00:37:34,870 Chiar acum o armată de mercenari, condusă de prințul de Grasillac, 410 00:37:35,080 --> 00:37:39,470 se îndreaptă spre Paris pentru a ucide Revoluția din fașă. 411 00:37:39,680 --> 00:37:40,960 - Foarte bine! - Foarte bine, da! 412 00:37:41,760 --> 00:37:47,070 Vom avea privilegiul de a-l primi și găzdui pe prințul de Grasillac 413 00:37:47,280 --> 00:37:50,329 care, venind din sud, în fruntea neînfricatelor 414 00:37:50,341 --> 00:37:52,510 sale trupe, se va opri câteva ore 415 00:37:52,720 --> 00:37:57,010 în orașul nostru, da, domnilor, înainte de a se abate asupra capitalei! 416 00:37:57,220 --> 00:37:59,210 Nemernicul meu adorat! 417 00:38:00,720 --> 00:38:03,510 - Mă scuzați. Rana. - O scuzăm. 418 00:38:03,720 --> 00:38:05,670 Dar dacă nu vă simțiți bine. Doamnă! 419 00:38:05,880 --> 00:38:09,660 Conduceți-l pe domnul de Saint Preux în salonașul roșu. 420 00:38:09,880 --> 00:38:12,790 - Nu este nevoie. - Durerea mi-a trecut. 421 00:38:14,800 --> 00:38:19,190 Așadar, poimâine, domnul De Grasillac va fi oaspetele nostru. Noi trebuie să-i asigurăm 422 00:38:19,400 --> 00:38:23,290 siguranță sa, ca și pe cea a întregului regiment. 423 00:38:24,020 --> 00:38:26,210 Mă ascultați, domnule Locotenent General de Poliție? 424 00:38:26,420 --> 00:38:30,010 Asta este pentru dvs o ocazie frumoasă de a elimina suspecții 425 00:38:30,220 --> 00:38:33,250 și, de ce nu, de a termina cu Laleaua Neagră. 426 00:38:33,460 --> 00:38:37,890 - Aveți încredere în mine, domnule. - Vom cerceta întreaga regiune. 427 00:38:38,600 --> 00:38:43,460 Cât despre Laleaua Neagră, îi voi smulge ultimele petale. Este o metaforă. 428 00:38:43,680 --> 00:38:44,870 - Domnule baron. - Poftim? 429 00:38:45,080 --> 00:38:46,110 - Pentru dvs. - Bine. 430 00:38:46,320 --> 00:38:48,750 Ce este? Îmi permiteți? 431 00:38:48,960 --> 00:38:52,150 De altfel, de câteva zile, Laleaua Neagră a dispărut din.. 432 00:38:52,680 --> 00:38:55,950 Cum! Cine-și permite! 433 00:38:56,600 --> 00:38:59,110 Cine oare? 434 00:39:18,840 --> 00:39:23,340 - Vino! - Nu. - Vino, iubitul meu! 435 00:39:33,020 --> 00:39:35,890 - Lombard, la drum. - Ne întoarcem. 436 00:40:37,500 --> 00:40:44,250 Lombard! Unde te duci? Ai înnebunit? Întoarce-te imediat! Lombard! 437 00:40:55,220 --> 00:40:57,190 Stai! Poliția! 438 00:41:10,580 --> 00:41:13,850 - Unde suntem, tâmpitule? - Unde mă duci? 439 00:41:14,020 --> 00:41:16,470 Spre vârful săbiei mele, și ai să ajungi imediat! 440 00:41:16,680 --> 00:41:19,970 - Laleaua Neagră! - În gardă, domnule La Mouche! 441 00:42:53,540 --> 00:42:55,570 Aaah! 442 00:43:08,620 --> 00:43:10,440 Ah! 443 00:43:11,820 --> 00:43:13,690 Ridică-ți capul! 444 00:43:16,020 --> 00:43:18,370 Capul sus, am spus! 445 00:43:20,920 --> 00:43:24,430 La dreapta. Întindeți-mi obrazul! 446 00:43:25,880 --> 00:43:28,470 Nu acesta. Stângul. 447 00:43:31,560 --> 00:43:35,940 - Oh! - Acum suntem chit. Mulțumesc. 448 00:43:42,780 --> 00:43:48,130 Dă-i bice, birjar! Du-ți stăpânul drept în pat! 449 00:43:50,260 --> 00:43:53,130 Adio, la Mouche! Usucă-te bine! 450 00:44:14,900 --> 00:44:16,790 Stai! 451 00:44:18,440 --> 00:44:21,030 Oprește! Poliția! 452 00:44:21,360 --> 00:44:23,670 Așa mi-ai scăpat adineauri? 453 00:44:25,040 --> 00:44:26,590 Tu, ăla dinăuntru! 454 00:44:26,800 --> 00:44:28,550 El este! 455 00:44:28,760 --> 00:44:30,750 Chemați garda, l-am prins pe omul însemnat! 456 00:44:30,960 --> 00:44:33,150 - Ce-i balamucul ăsta? - Ia poziția de drepți! 457 00:44:33,360 --> 00:44:36,030 - Astea sunt ordinele. - Aveți o rană? Da sau nu? 458 00:44:36,600 --> 00:44:39,656 Eu am dat ordinele astea. Eu sunt Locotenentul General al 459 00:44:39,668 --> 00:44:43,000 vostru. Ai priceput? Locotenetul General de Poliție al vostru. 460 00:44:44,220 --> 00:44:46,990 Iar eu sunt Cardinalul de Rohan. Luați-l! 461 00:44:47,200 --> 00:44:50,230 Vă repet că eu sunt Locotenentul vostru General de Poliție la Mouche! 462 00:44:50,440 --> 00:44:54,670 - Asta o să-i spui lui. Vino! - Te sfărâm, te distrug! 463 00:44:54,880 --> 00:44:58,500 Dacă mă mai strângi așa, îți trag un picior undeva, însemnatule! 464 00:44:58,720 --> 00:45:01,110 Hai, hai! 465 00:45:20,540 --> 00:45:22,910 - Ocupă-te de Voltaire. - Ai venit deja? 466 00:45:23,120 --> 00:45:25,710 - Ah, Guillaume, abia așteptam să te văd. - Șchiopătezi? 467 00:45:25,920 --> 00:45:28,430 - N-am nimic. - S-a întâmplat ceva teribil! 468 00:45:28,640 --> 00:45:31,510 - Am fost demascați? - Nu, totul a fost perfect. 469 00:45:31,720 --> 00:45:34,150 Nu puteai să spui așa de la început? 470 00:45:35,080 --> 00:45:37,110 Acum, pot să răsuflu ușurat! 471 00:45:37,480 --> 00:45:40,430 Mi-am plătit datoria. L-am însemnat și eu pe la Mouche! 472 00:45:41,520 --> 00:45:44,350 Povestește-mi. Cum este marchiză? Fermecătoare, nu-i așa? 473 00:45:45,920 --> 00:45:48,590 - Ei bine, marchiză.. - Pe mine mă interesează, șmecheră! 474 00:45:48,800 --> 00:45:51,950 Cum ți s-a părut salonașul roșu? Ți l-a arătat, nu-i așa? 475 00:45:52,340 --> 00:45:53,910 Te-a primit după cum merit? 476 00:45:54,120 --> 00:45:57,430 Dacă-ți închipui că-mi ardea de așa ceva, după tot ce-am auzit! 477 00:45:57,640 --> 00:45:59,833 Guillaume, vor suprima Adunarea Națională, vor 478 00:45:59,845 --> 00:46:02,190 masacra Starea a Treia și ne vor ucide prietenii. 479 00:46:03,400 --> 00:46:06,230 O armată de mercenari condusă de prințul Grasillac urca spre Paris. 480 00:46:06,440 --> 00:46:08,504 Nu! - Ba da! Va poposi aici! Trebuie să-i 481 00:46:08,516 --> 00:46:11,150 împiedicam pe asasinii ăștia să-și comită crimele. 482 00:46:11,680 --> 00:46:14,630 Guillaume, nu te mai părăsesc. Ce vrei să faci? 483 00:46:14,840 --> 00:46:16,630 - Mai întâi, să arunc podul în aer. - Bravo! 484 00:46:16,840 --> 00:46:19,550 - Și apoi? - Îl suprim pe prințul de Grasillac. 485 00:46:19,760 --> 00:46:21,990 - Minunat. - Și apoi? 486 00:46:22,200 --> 00:46:27,970 Apoi, fără căpetenie, nu-mi va rămâne decât să împrăștii trupele. 487 00:46:28,200 --> 00:46:30,190 O nimica toată! 488 00:46:30,400 --> 00:46:33,790 Ah, Guillaume! Ce simplu este totul cu tine! 489 00:46:35,000 --> 00:46:38,540 Cu câta luciditate, cu cât sânge rece domini tu situația! 490 00:46:38,760 --> 00:46:45,770 - Nu-i așa? Spune-mi, Julien. - Mă crezi tâmpit? 491 00:46:46,080 --> 00:46:47,670 Serios. 492 00:46:47,880 --> 00:46:50,970 Mă vezi pe mine dinamitând un pod pentru a întârzia atacul regimentului? 493 00:46:52,680 --> 00:46:55,120 Doar nu-ți închipui c-o să-mi pierd vremea cu prostiile astea! 494 00:46:55,144 --> 00:47:01,224 - Guillaume, nu te înțeleg. - Pentru că te orbește tinerețea. 495 00:47:02,420 --> 00:47:07,030 Puțin îmi pasă de popor! Puțin îmi pasă de rege! 496 00:47:07,240 --> 00:47:09,540 Puțin îmi pasă de Starea a Treia, ca și de a Patra! 497 00:47:09,760 --> 00:47:13,990 Versailles, Curtea, poporul, regina, clerul, sunt toate în același sac. 498 00:47:14,200 --> 00:47:16,350 Și sacul, în mare! 499 00:47:16,640 --> 00:47:19,990 Eu, unul, trăiesc pentru mine. Eu sunt un înțelept! 500 00:47:20,340 --> 00:47:23,430 - Dar ieri seară, Guillaume.. - Ieri seară aveam nevoie de tine. 501 00:47:24,640 --> 00:47:29,110 Exaltarea ta m-a amuzat. Am intrat în jocul tău ca să mă joc. 502 00:47:30,000 --> 00:47:33,470 Mi-ai salvat fata, ca să zic așa. Mulțumesc. Poți să te întorci. 503 00:47:33,680 --> 00:47:36,150 Dar când vorbeai de libertate? 504 00:47:36,460 --> 00:47:42,050 De libertate? Libertatea este un os aruncat poporului ca să-și rupă dintii! 505 00:47:42,660 --> 00:47:47,130 - Spune-mi că nu-i adevărat! - Spune-mi că nu-i adevărat! 506 00:47:48,360 --> 00:47:51,570 Nu gândești ce spui! Vrei să mă încerci! 507 00:47:51,780 --> 00:47:56,070 În fond, Guillaume tu ai făcut tot ce se spune? Atunci când îi atacai pe nobili. 508 00:47:56,280 --> 00:47:58,307 Nu o făceam pentru popor, ci pentru mine! 509 00:47:58,319 --> 00:48:00,590 Dar poporul crede în tine! Nu-l poți dezamăgi! 510 00:48:00,800 --> 00:48:03,360 - Poporul crede și în Dumnezeu! - Și cu ce mă ajută pe mine asta? 511 00:48:03,384 --> 00:48:06,294 - Și legenda ta? - Cleveteli de muieri. 512 00:48:06,520 --> 00:48:09,898 Impostorule! Impostor mizerabil! Te disprețuiesc, 513 00:48:09,910 --> 00:48:12,350 mă auzi? Te disprețuiesc, te urăsc! 514 00:48:12,520 --> 00:48:14,750 Exagerat ca-ntodeauna! 515 00:48:14,960 --> 00:48:19,310 Liniștește-te, și nu-mi mai sparge urechile cu zbieretele tale! 516 00:48:20,520 --> 00:48:22,350 Ei bine, nu, nu și nu! 517 00:48:22,560 --> 00:48:25,490 Vrei sau nu, tu ești un erou! Mă auzi, un erou! 518 00:48:25,900 --> 00:48:27,570 Așa cum îți spuneam, tu mă crezi tâmpit? 519 00:48:27,582 --> 00:48:29,460 Și vei rămâne un erou, chiar dacă tu nu vrei! 520 00:48:29,560 --> 00:48:34,030 Mi-ai dat locul tău, ei bine, am să-l păstrez. Îți voi salva legenda, Guillaume! 521 00:48:34,240 --> 00:48:36,870 Vei arunca podul în aer, îl vei ucide pe prințul de Grasillac, 522 00:48:37,080 --> 00:48:41,450 îi vei decima regimentul și trăiască libertatea, Guillaume! Trăiască națiunea! 523 00:48:46,960 --> 00:48:48,870 Tâmpitul ăsta! 524 00:48:49,300 --> 00:48:52,270 Este în stare să moară pentru o lalea. 525 00:49:04,600 --> 00:49:06,150 - Domnule? - Da. 526 00:49:06,360 --> 00:49:08,550 - Va caută o tânără persoană. - Da? 527 00:49:08,760 --> 00:49:11,320 - Să o conduc înăuntru? - Nu vezi că am treabă? 528 00:49:12,520 --> 00:49:14,950 - Nu o primiți? - Iată ceva nou! 529 00:49:15,160 --> 00:49:17,390 - Sunt un alt om, Lisette! - Mă auzi? Un alt om! 530 00:49:17,600 --> 00:49:20,310 - Îl preferăm pe celălalt. - Eu am și alte ambiții decât.. 531 00:49:20,520 --> 00:49:25,430 Tinerele persoane! S-a terminat cu tinerele persoane! S-a terminat! S-a terminat! 532 00:49:25,720 --> 00:49:28,210 Trandafirii ăștia frumasi pe care-i culesesem pentru dvs! 533 00:49:29,520 --> 00:49:32,550 - Îmi cer scuze. Ai dreptate. - În plus, nu este demn de mine. 534 00:49:32,760 --> 00:49:36,230 Raul nu este atât de mare. O să culeg alții. 535 00:49:36,520 --> 00:49:38,070 Nu, Lisette. 536 00:49:38,280 --> 00:49:41,430 Fără trandafiri, și fără tinere persoane. 537 00:49:41,640 --> 00:49:43,510 Oh! 538 00:49:44,520 --> 00:49:48,410 - Veți face o excepție pentru mine? - Caro! - Da! 539 00:49:48,760 --> 00:49:50,630 Nu puteai să spui de la început! 540 00:49:50,880 --> 00:49:54,390 Caro. Lasă-ne singuri! 541 00:50:02,640 --> 00:50:06,800 - V-am adus mănușile. - Nu trebuia să faci atâta drum.. 542 00:50:07,100 --> 00:50:12,950 - Ce va face calul? - S-a refăcut complet. Mulțumesc. 543 00:50:14,160 --> 00:50:18,470 - V-a dat jos la momentul potrivit. - Ah? - Da. Vă datorez fericirea mea. 544 00:50:19,680 --> 00:50:23,150 - Sunt fericit să vă știu fericită! - Dar sunt foarte fericită! 545 00:50:23,360 --> 00:50:25,150 - Nu m-am măritat. - Nu te-ai măritat? 546 00:50:25,360 --> 00:50:28,890 - Sunt la fel cum m-ați lăsat. - Oh! 547 00:50:29,100 --> 00:50:34,790 - Oh! Sunteți dezamăgit? - Nu, dar.. un pic surprins. 548 00:50:35,000 --> 00:50:39,990 După plecarea dvs, ne-am certat, viitorul meu soț și cu mine.. din cauza.. 549 00:50:40,200 --> 00:50:42,910 Din cauza cununei mele din flori de lămâița. 550 00:50:43,120 --> 00:50:46,950 - Din cauza cununei? - Din flori de lămâița. 551 00:50:47,320 --> 00:50:51,100 I-o dădusem când vă îngrijeam și nu mai știa unde a pus-o! 552 00:50:51,320 --> 00:50:54,110 Susținea chiar că nu i-am dat-o lui niciodată! 553 00:50:55,320 --> 00:50:57,310 - Nu se poate! - Eram furioasă! 554 00:50:57,720 --> 00:51:00,786 Știți cum se întâmpla, vocea se ridică, un cuvânt 555 00:51:00,798 --> 00:51:03,630 mai blând trage după sine un altul mai aspru, 556 00:51:03,840 --> 00:51:06,890 până se ajunge la jigniri. Pe scurt, ne-am despărțit! 557 00:51:07,100 --> 00:51:10,870 Am amânat nuntă, și seara m-am trezit singură în pat. 558 00:51:12,300 --> 00:51:15,030 Cât loc! Ce ușurare! 559 00:51:16,280 --> 00:51:18,150 Și toate astea datorită dvs! Vă mulțumesc! 560 00:51:18,360 --> 00:51:21,015 Datorită mie, este mult spus! 561 00:51:21,027 --> 00:51:25,070 A doua zi, când m-am trezit, mi-am amintit. 562 00:51:25,280 --> 00:51:29,401 Cununa aia care mi-ar fi putut fi fatală.. 563 00:51:29,413 --> 00:51:30,790 Ei bine? 564 00:51:31,120 --> 00:51:34,590 - Dați-vă la o parte. - Întoarceți-vă! 565 00:51:34,960 --> 00:51:38,220 Nu Sfântul Duh a adus-o aici, nu? 566 00:51:39,520 --> 00:51:43,710 Faceți ca mine, zâmbiți! Fericită încurcătură! 567 00:51:43,920 --> 00:51:45,787 Mă gândesc la bietul băiat! - La Jean-Pierre? 568 00:51:45,799 --> 00:51:47,560 Nu am fost niciodată așa de buni prieteni! 569 00:51:47,680 --> 00:51:49,710 Da, dar cred că mă urăște. 570 00:51:49,920 --> 00:51:52,950 El nu știe nimic. Continua să-mi caute cununa. 571 00:51:53,160 --> 00:51:56,310 Pentru onoare. Are toată viața înainte ca să o găsească. 572 00:51:56,640 --> 00:51:59,470 Ați spus tatălui dvs povestea cununei? 573 00:51:59,680 --> 00:52:02,550 Oh! Dacă ar ști-o, ați fi un om mort! 574 00:52:03,760 --> 00:52:06,350 Dacă m-ar ști aici, în bârlogul unui susținător al despotismului. 575 00:52:06,560 --> 00:52:10,790 - Eh? - Da! Știindu-i firea, cred că v-ar ucide. 576 00:52:11,000 --> 00:52:13,590 Ar greși! Pentru că nu-i sunt nici pe departe dușman! 577 00:52:13,800 --> 00:52:17,910 - Și eu aspir la libertate! - Râdeți de mine! 578 00:52:18,120 --> 00:52:21,270 Pentru voi, aristocrații, libertatea face parte dintre privilegiile voastre. 579 00:52:22,480 --> 00:52:25,350 Într-o zi, te vei căi ca nu m-ai cunoscut! Da! Nu m-ai cunoscut! 580 00:52:25,560 --> 00:52:29,230 Nu pot să-ți spun acum nimic mai mult. Dar vezi sabia asta, Caro, este loială! 581 00:52:29,440 --> 00:52:32,250 Da, loială! Întâmplă-se ce s-o întâmpla! 582 00:52:32,460 --> 00:52:35,310 Privește-mă bine, Caro. Te provoc să ghicești cine sunt. 583 00:52:35,520 --> 00:52:39,630 - Ei bine, eu sunt.. - Oh! Un neîndemânatic! 584 00:52:40,000 --> 00:52:42,649 Se pare că este un avertisment, fie! Nu trebuie să-ți 585 00:52:42,661 --> 00:52:45,520 spun nimic. Dar considera că asta este secretul dumitale. 586 00:52:45,900 --> 00:52:47,910 Ți-l pun deoparte pentru mai târziu. 587 00:52:50,480 --> 00:52:55,170 - Ia te uita! - Îți voi da o dovadă de bună credință. 588 00:52:55,440 --> 00:52:59,210 Am înțeles că tatăl dumitale conduce în provincie o acțiune clandestină. 589 00:52:59,680 --> 00:53:03,300 Dacă este adevărat, îi dau un sfat. Să aibă grijă. 590 00:53:03,520 --> 00:53:05,481 Marchizul de Vigogne este hotărât să dea un 591 00:53:05,493 --> 00:53:07,510 exemplu. Percheziții, raiduri, capcane, etc. 592 00:53:07,720 --> 00:53:10,180 Vă dau și eu un sfat. 593 00:53:10,400 --> 00:53:14,020 Curând, Revoluția va triumfa. Va porni vânătoarea de nobili. 594 00:53:14,240 --> 00:53:19,630 Și vă veți putea refugia la noi. Dreptul de azil va fi ultimul dvs privilegiu. 595 00:53:19,840 --> 00:53:21,590 Așa, suntem chit. 596 00:53:22,800 --> 00:53:25,030 Nu-mi va trebui, dar vă mulțumesc. 597 00:53:25,280 --> 00:53:27,630 Și eu pentru amabilitatea dvs. 598 00:53:27,920 --> 00:53:31,070 Astăzi suntem generoși amândoi, Caro! 599 00:53:31,280 --> 00:53:34,750 Ce înseamnă asta, o alianță? 600 00:53:35,160 --> 00:53:38,710 Aș vrea să ajungeți pe drumuri, ruinat, părăsit de toți! 601 00:53:38,920 --> 00:53:43,990 Doar ca să vă pot primi la mine, și să vorbim liberi, de la egal la egal. 602 00:53:44,200 --> 00:53:46,030 Cum faci acum? 603 00:53:46,240 --> 00:53:50,010 Dacă v-aș spune tot ce am pe suflet, ați cădea jos! 604 00:53:51,460 --> 00:53:55,070 Și dumneata ai fi acolo să mă ridici de jos, în rochie de mireasă. 605 00:53:55,920 --> 00:53:58,590 - Caro. - Da, Guillaume? 606 00:53:59,600 --> 00:54:05,750 - Caro. - Da, Guillaume. Guillaume. - Da, Caro. 607 00:54:06,950 --> 00:54:09,450 Ei bine, ai văzut, ne-am spus tot ce aveam pe suflet. 608 00:54:12,240 --> 00:54:15,710 - Plângi? - Eu? Niciodată. 609 00:54:15,920 --> 00:54:18,903 Tata nu m-a învățat ce sunt lacrimile. - Pentru o 610 00:54:18,915 --> 00:54:21,790 femeie, ele sunt un excelent mijloc de apărare. 611 00:54:22,000 --> 00:54:24,641 Eu prefer sabia. Este mai sigur! - Împotriva unui bărbat, 612 00:54:24,653 --> 00:54:26,940 o femeie, chiar și cu o sabie, nu-i cine știe ce! 613 00:54:27,160 --> 00:54:29,190 Serios? 614 00:54:30,420 --> 00:54:33,430 Primul care-l atinge pe celălalt în inimă, are dreptul la un dar. 615 00:54:33,640 --> 00:54:34,950 Câta siguranță! 616 00:54:35,160 --> 00:54:36,960 Vorbești de parcă ai fi sigură că vei câștiga! 617 00:54:37,120 --> 00:54:41,510 Dacă vă ofer eu un cadou sau dacă primesc unul, este același lucru! 618 00:54:42,360 --> 00:54:44,870 În gardă, domnule de Saint Preux! 619 00:54:48,560 --> 00:54:50,750 Este cam mult de când n-ați mai pus mâna pe sabie. 620 00:54:50,960 --> 00:54:53,490 N-o să-mi ia mult să te ating pe tine! 621 00:54:54,680 --> 00:54:56,750 Vedeți! 622 00:54:59,460 --> 00:55:01,070 Prea scurtă! 623 00:55:02,580 --> 00:55:07,030 Prea lungă! Atenție, în gardă! 624 00:55:10,900 --> 00:55:13,010 V-am atins! 625 00:55:14,320 --> 00:55:17,310 - Ai niște lovituri grozave! - Este o lovitură secretă din familie! 626 00:55:17,520 --> 00:55:20,470 Pe care o știm de la un strămoș, un muschetar, pe nume Portos. 627 00:55:20,680 --> 00:55:24,150 Ține, o să ți-o arăt și ție! Atacă-mă! 628 00:55:25,540 --> 00:55:27,360 Atins! 629 00:55:27,880 --> 00:55:30,740 Este rândul dumitale. Atenție, te atac! 630 00:55:31,560 --> 00:55:33,550 - Atins! - Minunat! 631 00:55:34,760 --> 00:55:36,470 Avem dreptul la câte un dar! 632 00:55:36,680 --> 00:55:40,150 - Pot să-l iau pe al meu? - Ia tot ce poftești. 633 00:55:40,360 --> 00:55:41,970 Aah.. 634 00:55:48,680 --> 00:55:51,060 Acum îl iau eu pe al meu. 635 00:55:53,020 --> 00:55:54,430 Bine! 636 00:55:55,640 --> 00:55:58,510 - Așadar? Ce este? - Cred că revoluția a început. 637 00:55:58,720 --> 00:56:02,710 - Oh, nu tocmai! - Lasă-mă să trec! 638 00:56:02,960 --> 00:56:04,430 Dacă vă spun că nu este nimeni! 639 00:56:04,600 --> 00:56:08,590 - Uite! - Caro! Tu aici. 640 00:56:08,800 --> 00:56:11,590 Ce cauți tu aici, în plin feudalism. Eram sigur! 641 00:56:12,800 --> 00:56:15,390 Așadar, în timp ce eu eram la ședința secretă a comitetului, 642 00:56:15,600 --> 00:56:18,910 tu profitai ca să trădezi Starea a Treia! Tu, o Plantin! 643 00:56:19,120 --> 00:56:21,120 - Dar n-am trădat pe nimeni! - Pe cuvânt de onoare! 644 00:56:21,144 --> 00:56:22,774 - Taci, corupătorule! - Dar, domnule..! 645 00:56:23,640 --> 00:56:26,910 - Canalie, vierme! - Vreau să-ți văd hoitul imediat! 646 00:56:27,120 --> 00:56:30,110 Haide, cât mai este cald! Dumnezeu este grăbit! 647 00:56:30,320 --> 00:56:32,630 - Numai o clipă, Doamne. Vine imediat. - Nu, tata! 648 00:56:32,840 --> 00:56:36,150 - Tu o să primești o chelfăneală! - Hai, domnule, în gardă! 649 00:56:57,800 --> 00:57:03,430 Dar asta este lovitura mea. Este lovitura mea secretă! Mi-a furat lovitura! 650 00:57:03,640 --> 00:57:06,020 - De unde ai învățat lovitura mea? - Eu i-am arătat-o. 651 00:57:06,240 --> 00:57:08,430 - Ești nebună! - Este o moștenire de familie! 652 00:57:08,640 --> 00:57:10,708 Și va rămâne în familie! Eu îl iubesc pe Guillaume, 653 00:57:10,720 --> 00:57:12,760 Guillaume mă iubește și el și trăiască libertatea! 654 00:57:12,920 --> 00:57:16,070 - Oh. Cum? - Da, domnule Plantin. 655 00:57:16,280 --> 00:57:21,180 Niciodată! Peste cadavrul meu! Îți interzic să-l iubești! Tu mă auzi, îți interzic! 656 00:57:22,400 --> 00:57:24,990 - Iubirea nu este la comandă! - Poftim? 657 00:57:25,200 --> 00:57:28,550 Dacă este așa, te măriți cu Jean-Pierre, imediat! 658 00:57:28,760 --> 00:57:33,310 Se mărita cu cine vrea ea. Ne naștem liberi și egali în fata iubirii, domnule. 659 00:57:33,520 --> 00:57:36,470 Gata cu prejudecățile sociale! S-a dus vremea lui Ludovic XIV! 660 00:57:36,680 --> 00:57:41,350 Asupriți pe altcineva! S-a dus vremea despoților! 661 00:57:41,560 --> 00:57:43,470 Ne-am emancipat! 662 00:57:44,680 --> 00:57:47,510 - Măi, să fie! - Ce-mi aud urechile! 663 00:57:47,880 --> 00:57:50,230 Asta este! Nobilii ăștia ne iau totul! 664 00:57:50,440 --> 00:57:53,510 Fetele, loviturile secrete, și, mai nou, până și ideile. 665 00:57:53,720 --> 00:57:58,190 - Beți. Veniți-vă în fire. - Nu mă păcălești tu pe mine, tinere! 666 00:57:58,400 --> 00:58:01,790 Îți cunosc eu intrigile și atașamentul față de Versailles! 667 00:58:02,000 --> 00:58:03,750 O întrebare, domnule Plantin. 668 00:58:03,960 --> 00:58:05,990 Dacă ar trece pe aici o armată de mercenari 669 00:58:07,260 --> 00:58:10,279 în drum spre Paris, ca să distrugă Adumarea 670 00:58:10,291 --> 00:58:13,390 Națională, dvs ce ați face? - Ce aș face eu? 671 00:58:13,600 --> 00:58:16,190 - Da, ca s-o opriți! - Aș face.. Aș face.. 672 00:58:16,400 --> 00:58:19,630 Aș face ce am făcut întotdeauna, în Războiul de Șapte Ani și în America. 673 00:58:19,840 --> 00:58:23,150 - Aș arunca în aer podul! - Și prințul? 674 00:58:23,360 --> 00:58:25,820 - Prințul? Care prinț? - Care comanda regimentul! 675 00:58:26,040 --> 00:58:28,150 Ei bine, el.. Ah, el.. 676 00:58:28,360 --> 00:58:33,150 Aș încerca.. Și dacă este nevoie.. 677 00:58:33,360 --> 00:58:38,210 Ei bine, domnule Plantin, peste câteva ore, acest regiment va fi încartiruit aici. 678 00:58:38,480 --> 00:58:40,590 - Nu se poate! - Nu este adevărat! 679 00:58:41,000 --> 00:58:45,270 - Am primit lovitura dvs secretă. - Vă dau și eu o veste tot atât de secretă. 680 00:58:46,720 --> 00:58:50,350 - Suntem chit. - Este o cursă sau o capcană? 681 00:58:50,560 --> 00:58:55,790 - Este o mâna întinsa. - Nu va ajunge mâna lui Caro? 682 00:58:57,000 --> 00:59:00,390 - Mi-o dați? - Nu v-o dau eu. Ați luat-o singur! 683 00:59:00,760 --> 00:59:02,830 - Dar.. - Dar.. 684 00:59:05,380 --> 00:59:11,690 - Este o amintire de familie? - Da, este o amintire de familie. 685 00:59:12,800 --> 00:59:16,050 Nu. Cealaltă îți venea mai bine. 686 00:59:17,920 --> 00:59:23,270 - Și deci când sosește regimentul ăla? - Va dormi aici la noapte. 687 00:59:23,480 --> 00:59:26,310 - Bine, podul o să sară în aer. - Nu-i așa Caro? - Da, tata! 688 00:59:26,520 --> 00:59:28,630 - Cu ce îl aruncați în aer? - Cu praf de pușcă! 689 00:59:28,840 --> 00:59:31,220 - De unde o să-l luați? - De unde o să-l găsesc! 690 00:59:31,440 --> 00:59:33,030 Și unde o să-l găsiți? 691 00:59:33,600 --> 00:59:35,030 Acolo de unde o să-l iau! 692 00:59:35,520 --> 00:59:38,180 TRÃIASCà PRINȚUL DE GRASILLAC 693 00:59:57,660 --> 01:00:01,330 - Fermecătoare primire! - Și eu nu suport roșiile. 694 01:00:02,520 --> 01:00:07,410 Domnul print Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 695 01:00:19,440 --> 01:00:21,870 Oh, domnule, este o mare bucurie 696 01:00:22,080 --> 01:00:25,270 și o mare onoare, să primesc aici, în orășelul nostru 697 01:00:25,480 --> 01:00:29,510 un prinț eminent în care regatul își pune toate speranțele și încrederea! 698 01:00:29,720 --> 01:00:32,990 Aveți un orășel foarte primitor! 699 01:00:33,200 --> 01:00:37,450 Am gustat manifestările de simpatie al căror obiect am fost. 700 01:00:37,640 --> 01:00:39,830 Simpatie a cărei mostra iat-o aici! 701 01:00:41,040 --> 01:00:43,970 Este o roșie, fruct al neglijenței dvs, 702 01:00:44,180 --> 01:00:48,710 neglijența care m-ar fi putut costa viața. Nu vi s-a cerut să-mi asigurați paza? 703 01:00:48,920 --> 01:00:55,230 Am vegheat personal! Chiar azi dimineață am spânzurat cu mâna mea zece revoltați 704 01:00:55,440 --> 01:00:58,270 care garnisesc piața mare. Trebuie să-i fi remarcat, domnule! 705 01:00:58,480 --> 01:01:02,610 Este prima dată când un oraș este decorat cu spânzurații de peste zi! 706 01:01:02,850 --> 01:01:04,890 Bineînțeles că nu este un lucru întâlnit prea des. 707 01:01:05,060 --> 01:01:08,670 Totuși, va trebui s-o informez pe Majestatea Sa, Regina, 708 01:01:09,880 --> 01:01:12,030 de starea de anarhie care domnește în provincia dvs. 709 01:01:12,240 --> 01:01:15,290 Dar, domnule, eu nu mai am Locotenent General de Poliție! 710 01:01:15,540 --> 01:01:18,550 - A dispărut! - Ce tot spuneți acolo, domnule Intendent? 711 01:01:18,760 --> 01:01:23,620 Da, da. Poate că a fost ucis. El primise, chiar aici, ultima oară când l-am văzut, 712 01:01:23,840 --> 01:01:26,830 o lalea neagră de la Laleaua Neagră. 713 01:01:27,040 --> 01:01:29,360 - Dar dvs credeți în Laleaua Neagră? - Sunt forțat să cred. 714 01:01:29,520 --> 01:01:31,633 Laleaua Neagră este o legendă. Canaliile comit crime 715 01:01:31,645 --> 01:01:33,810 care sunt puse apoi pe seama unui personaj închipuit. 716 01:01:34,020 --> 01:01:37,310 Laleaua Neagră este Roșia Rosie! 717 01:01:38,800 --> 01:01:42,090 - Dragă! - Puneți o dorință. 718 01:01:44,160 --> 01:01:47,570 - Gata. - Cred că vei fi mulțumit. 719 01:01:51,960 --> 01:01:54,870 Ați auzit ce ieșire a avut? 720 01:01:55,080 --> 01:01:59,030 Riscați să vă pierdeți funcția de intendent pentru câteva kilograme de roșii! 721 01:01:59,240 --> 01:02:03,030 - Foarte frumoase, de altfel! - Vino cu mine, draga mea prietenă. 722 01:02:03,240 --> 01:02:06,270 Prințul trebuie să uite de aceste neplăceri. 723 01:02:06,480 --> 01:02:09,470 Desigur, dacă nu-l deranjează pe domnul de Saint Preux. 724 01:02:09,680 --> 01:02:13,250 - Vă rog.. - Mulțumesc, domnule. Vino. 725 01:02:18,060 --> 01:02:21,490 Monseniore, îngăduiți-mi să v-o prezint pe marchiză. 726 01:02:31,340 --> 01:02:36,070 Răule. Nu mi-ai vorbit toată seara! 727 01:02:37,280 --> 01:02:39,470 - N-ai nimic să-mi spui? - Ba da. 728 01:02:39,680 --> 01:02:45,240 - Cred că sunteți fermecatoare-n pat. - De parcă n-ai ști! 729 01:02:50,080 --> 01:02:53,570 - Sunteți adorabilă, copila mea! - Domnul baron La Mouche! 730 01:03:01,640 --> 01:03:05,540 De unde veniți, domnule Locotenent General de Poliție?! 731 01:03:05,760 --> 01:03:07,233 De la închisoare, domnule Intendent. 732 01:03:07,245 --> 01:03:09,160 De la închisoare? Cum adică de la închisoare? 733 01:03:09,370 --> 01:03:10,998 Da, de la închisoare. Acolo m-au azvârlit 734 01:03:11,010 --> 01:03:12,890 subordonații mei mărginiți, dar disciplinați! 735 01:03:12,914 --> 01:03:15,894 Ce tăietura frumoasă! Cine v-a făcut-o? Laleaua Neagră? 736 01:03:17,540 --> 01:03:20,070 Laleaua Neagră n-ar îndrăzni să se atingă de mine. 737 01:03:20,280 --> 01:03:24,010 Nu. Am fost atacat de vreo 20 de bandiți, pe care i-am pus pe fugă după o luptă 738 01:03:25,220 --> 01:03:26,773 pe care modestia mea mă împiedica să v-o 739 01:03:26,785 --> 01:03:28,780 povestesc, dar pe care o puteți citi pe fata mea. 740 01:03:28,804 --> 01:03:33,870 - Și în tot acest timp, domnule. - Și în tot acest timp, noi primim roșii! 741 01:03:34,080 --> 01:03:36,910 Da, roșii! Dvs nu știți nimic, domnule? 742 01:03:37,120 --> 01:03:40,820 - Roșii? Oh, sigur că știu, monseniore! - Polițiștii mei sunt bine antrenați. 743 01:03:41,040 --> 01:03:42,750 Am răspândit deja revoltații cu lovituri de 744 01:03:42,762 --> 01:03:44,680 baionetă. Șeful lor este mort, domnește ordinea. 745 01:03:44,704 --> 01:03:47,390 Am organizat mai multe patrule și un serviciu de ștafete. 746 01:03:47,600 --> 01:03:50,350 Eu veghez, monseniore, eu veghez. 747 01:03:50,560 --> 01:03:53,460 - Vegheați.. - Dragul meu! 748 01:03:53,680 --> 01:03:55,150 Adio, madame. Adio! 749 01:03:56,360 --> 01:03:59,640 Plecați, deja? - Nu, eu nu plec deja, ci vă părăsesc în sfârșit pentru totdeauna. 750 01:03:59,664 --> 01:04:02,880 Pentru totdeauna? - Da, creatură perfidă și trădătoare! Pentru totdeauna! 751 01:04:03,000 --> 01:04:05,149 Spectacolul din seara asta mi-a provocat scârba. V-ați 752 01:04:05,161 --> 01:04:07,400 purtat cu soldățoiul ăla tot așa cum vă purtați cu mine! 753 01:04:07,610 --> 01:04:10,050 Același zâmbet, aceeași zbatere de gene, aceleași complimente. 754 01:04:10,074 --> 01:04:13,074 - Gelos! Sunteți gelos! - Îți mulțumesc, Doamne, el este gelos! 755 01:04:14,240 --> 01:04:16,840 Da, doamnă! M-ați dat această boală rușinoasă care este gelozia. 756 01:04:16,864 --> 01:04:19,430 Când eu chiar mă gândeam să vin diseară în salonașul roșu. 757 01:04:19,640 --> 01:04:21,890 - Și ce vă împiedica? - Femeie dezmățată! 758 01:04:22,100 --> 01:04:24,790 Da, domnule! - Creatura slabă și dezamăgitoare! - Da, așa este! 759 01:04:25,000 --> 01:04:28,120 - Te aștept imediat în salonașul roșu. - Vin imediat, iubitul meu! Vin imediat! 760 01:04:28,200 --> 01:04:30,960 Și mă bucur că te-am cunoscut, în sfârșit! 761 01:05:11,340 --> 01:05:13,430 Dați-i biletul ăsta prințului de Grasillac. - Da. 762 01:05:13,640 --> 01:05:15,530 Și aduceți-mi sabia, vă rog. 763 01:05:19,460 --> 01:05:23,330 - Pentru mine? Mulțumesc. - Îmi permiteți? - Oh! 764 01:05:24,940 --> 01:05:28,430 După unele evaluări, sunt cu 200.000 mai mulți locuitori decât ar trebui la Paris. 765 01:05:28,640 --> 01:05:29,830 - Cu 300.000. - Cu 200.000! 766 01:05:30,040 --> 01:05:32,916 Nu, cu 300.000! Iar dacă restul nu ni se vor supune 767 01:05:32,928 --> 01:05:36,260 orbește, va fi suficient să-i trecem prin ascuțișul sabiei. 768 01:05:38,880 --> 01:05:44,130 - Ah, dvs. Nu, mulțumesc. - Salonașul roșu, te rog? Ah, mulțumesc. 769 01:05:46,900 --> 01:05:48,450 Mulțumesc. 770 01:06:09,060 --> 01:06:12,750 - Vă mulțumesc. - Vă mulțumesc anticipat. 771 01:06:12,900 --> 01:06:16,090 Vă mulțumesc pentru cererea dvs galanta. 772 01:06:16,240 --> 01:06:18,900 Îmi plac femeile care știu ce vor. 773 01:06:20,120 --> 01:06:24,730 Pentru un militar este plăcut să vă creadă o fortareta care este asaltata 774 01:06:24,940 --> 01:06:26,870 și care nu vrea altceva decât să se predea! 775 01:06:27,080 --> 01:06:32,430 Dar de fapt eu sunt cel care capitulez! M-ați cucerit fără rezistență! 776 01:06:33,640 --> 01:06:36,200 - Am sosit la timp! - Cum îndrăzniți, domnule? 777 01:06:36,400 --> 01:06:38,070 Cine v-a îngăduit să intrați, domnule? 778 01:06:38,280 --> 01:06:40,150 Aștept scuzele dvs, domnule. Și repede! 779 01:06:40,360 --> 01:06:44,430 - Care scuze? Pentru ce scuze? - Cu ce drept doriți scuze? 780 01:06:44,640 --> 01:06:46,591 Cu ce drept? Eu nu aș avea mojicia de a 781 01:06:46,603 --> 01:06:49,070 răspunde acestei întrebări jignitoare, domnule. 782 01:06:50,280 --> 01:06:53,280 Înțelegeți-mă fără cuvinte! - Jocul de-a mimul se joacă atunci când trebuie. 783 01:06:53,340 --> 01:06:56,270 Am venit aici ca să ajung ceea ce dvs vă lăudați a fi. 784 01:06:56,480 --> 01:07:00,190 - O calomniați pe doamnă, domnule! - Și nu am să vă permit! - Oh! 785 01:07:00,400 --> 01:07:02,640 Asta pentru că sunteți un nerușinat! În gardă, domnule! 786 01:07:02,664 --> 01:07:06,934 Oh, nu! Nu aici! Nu vă omorâți aici! O să spargeți tot! 787 01:07:07,280 --> 01:07:09,740 Duceți-vă să vă bateți afară! 788 01:07:14,280 --> 01:07:16,390 - Saint Preux. - Grasillac Morvan Lebro. 789 01:07:16,600 --> 01:07:18,650 - Încântat. - Și eu la fel. 790 01:07:26,560 --> 01:07:28,580 Mandarinul meu! 791 01:07:34,620 --> 01:07:37,570 Oh, vasul meu chinezesc! 792 01:08:21,280 --> 01:08:24,530 - Dar ce fac ăia? - Nu vedeți că se duelează! 793 01:08:24,740 --> 01:08:26,710 Pentru ce motiv? 794 01:08:28,040 --> 01:08:31,041 Domnilor, domnilor, fără violență la mine în casă! 795 01:08:31,053 --> 01:08:34,010 Domnule de Saint Preux, vă somez să opriți lupta! 796 01:08:35,640 --> 01:08:39,110 Monseniore, monseniore! - Lasă-mă în pace! Este o chestiune de onoare! 797 01:08:39,320 --> 01:08:40,560 Nu are nicio legătură cu dvs! 798 01:08:40,584 --> 01:08:42,714 - Am făcut tot ce am putut. - Eu sunt acoperit. 799 01:08:43,340 --> 01:08:46,550 - Unde este prințul? - Nu este momentul să-l deranjați. 800 01:08:46,760 --> 01:08:49,990 Dar am un comunicat important pentru dumnealui! - Duceți-vă la el! 801 01:08:51,660 --> 01:08:54,420 - Monseniore? - Ce face asta aici, tipul ăla de colo? 802 01:08:54,640 --> 01:08:57,510 - Monseniore! - După ce am să termin cu nemernicul ăsta! 803 01:08:58,720 --> 01:09:01,481 - Ni s-a furat o căruță cu praf de pușcă. - O căruță cu praf de pușcă? 804 01:09:01,505 --> 01:09:03,346 S-a evaporat complet, monseniore. Este destul 805 01:09:03,358 --> 01:09:05,130 cât să vă arunce în aer poate tot castelul! 806 01:09:05,340 --> 01:09:08,430 - Cu mine înăuntru? - Castelul meu? - Nu am să permit așa ceva! 807 01:09:08,640 --> 01:09:10,800 - Trebuie să facem ceva! - Suntem în pericol de moarte. 808 01:09:10,824 --> 01:09:13,774 - Nu vă îngrijorați. - Am pus santinele peste tot. 809 01:09:14,760 --> 01:09:16,830 Castelul este bine păzit. Nu avem de ce să ne temem. 810 01:09:17,040 --> 01:09:18,962 În ceea ce-i privește pe hoți, niște răsculați, 811 01:09:18,974 --> 01:09:21,230 probabil, or să dea peste una dintre patrulele noastre. 812 01:09:21,440 --> 01:09:24,680 Da, dar Laleaua Neagră este cel care a pus la cale lovitura. Sunt sigur de asta. 813 01:09:24,890 --> 01:09:26,694 Și cu Laleaua Neagră, până acum, nu prea ați 814 01:09:26,706 --> 01:09:28,400 avut parte de prea mult noroc, La Mouche! 815 01:09:28,610 --> 01:09:32,730 Laleaua Neagră nu există. Nu-l puneți pe domnul La Mouche pe o pistă falsă. 816 01:09:33,360 --> 01:09:36,430 Laleaua Neagră, ha, ha! Laleaua Neagră, ha, ha! 817 01:09:36,640 --> 01:09:38,710 Un pic de atenție, ha, ha! 818 01:09:41,720 --> 01:09:44,190 Laleaua Neagră în buzunarul meu! 819 01:09:45,400 --> 01:09:49,470 Domnule Locotenent General! Domnule Locotenent General! - Ce s-a întâmplat? 820 01:09:49,680 --> 01:09:51,683 - Cele două santinele pe care le-ați postat pe podul St 821 01:09:51,695 --> 01:09:53,710 Pierre: au fost atacate, împușcate și azvârlite în apă! 822 01:09:53,920 --> 01:09:56,520 O patrulă le-a descoperit cadavrele mai jos. - Pe podul St Pierre. 823 01:09:56,560 --> 01:09:58,087 Oamenii ăia încurcau pe cineva. Pe cineva care, 824 01:09:58,099 --> 01:09:59,510 fără îndoiala, voia să arunce podul în aer! 825 01:09:59,720 --> 01:10:01,950 - Cu praful meu de pușcă? - Este foarte posibil. 826 01:10:02,160 --> 01:10:06,350 Laleaua Neagră. Nu poate să fie decât Laleaua Neagră. 827 01:10:07,560 --> 01:10:10,720 Aduceți-mi calul, imediat! Ia oamenii cu tine și să treceți pădurea prin sită. 828 01:10:10,744 --> 01:10:14,384 Eu voi cerceta podul, și poate că voi culege Laleaua Neagră. Domnilor! 829 01:10:15,740 --> 01:10:18,110 - Bine. - Ține aici! 830 01:10:18,320 --> 01:10:20,590 Și-acum, între noi doi, Domnule de Saint Preux! 831 01:10:21,240 --> 01:10:23,440 Domnule de Saint Preux? Unde este domnul de Saint Preux? 832 01:10:23,520 --> 01:10:24,070 Ah... 833 01:10:24,280 --> 01:10:27,190 - Domnule de Saint Preux? - Domnule de Saint Preux? 834 01:10:53,620 --> 01:10:55,670 - Haideți, haideți! - Mai repede! 835 01:10:55,880 --> 01:10:58,710 Haideți! La treabă! Puneți praful de pușcă! 836 01:10:58,920 --> 01:11:01,970 Încetișor. Încetișor! 837 01:11:02,360 --> 01:11:05,420 Încetișor! Doar este praf de pușcă. Explodează! 838 01:11:08,220 --> 01:11:10,090 Haideți. 839 01:11:18,100 --> 01:11:21,250 - Opriți-vă. Faceți liniște! - Tăcere. 840 01:11:31,060 --> 01:11:34,010 Alarma! Un călăreț! 841 01:11:44,640 --> 01:11:47,100 - Caro? - Șșșt, sunt aici! 842 01:11:48,320 --> 01:11:50,560 - Repede, Caro! - Ce s-a întâmplat? L-ai omorât pe prinț? 843 01:11:50,720 --> 01:11:52,120 Nu, dar de ce vorbești în șoaptă? 844 01:11:52,240 --> 01:11:54,310 - Din cauza călărețului! - Care călăreț? 845 01:11:54,520 --> 01:11:56,950 - Oh, pardon! Dumneata erai! - Ce proastă pot să fiu! 846 01:11:57,160 --> 01:11:59,230 Papa, papa, este Guillaume de Saint Preux! 847 01:11:59,440 --> 01:12:03,590 Și ce dracu' caută aici aristocratul ăsta? Să ne spioneze, așa? 848 01:12:03,800 --> 01:12:05,471 La Mouche sosește ca să cerceteze podul. 849 01:12:05,483 --> 01:12:07,440 Veniți repede, ca să nu vă ia prin surprindere! 850 01:12:07,620 --> 01:12:09,493 Bine, nu mai este o surpriză, acum când știm că vine! Și-apoi 851 01:12:09,505 --> 01:12:11,390 cine știe dacă este adevărat, pentru că în tine nu prea am..? 852 01:12:11,600 --> 01:12:13,590 - Văd că domnește încrederea! - Așteptați! Sstt! 853 01:12:13,800 --> 01:12:15,910 - Aud tropot de copite! - Haide, fugiți! Fugiți! 854 01:12:16,120 --> 01:12:19,000 Cum adică, fugiți! Doar n-am făcut toată treaba ăsta degeaba, nu-i așa! 855 01:12:19,080 --> 01:12:21,190 Poate că vom sări în aer și noi odată cu podul, dar măcar podul va sări în aer! 856 01:12:21,400 --> 01:12:24,161 Va sări în aer, bineînțeles, dar am să mă ocup eu de asta. Voi fugiți! 857 01:12:24,185 --> 01:12:26,530 - Fugiți! Fugiți! Rămân eu cu Guillaume. - Ah, nu. Tu, tu.. 858 01:12:27,160 --> 01:12:30,310 Bine, o-ntindem. Ne vedem la răspântia St Blaise! 859 01:12:30,520 --> 01:12:32,430 - Da, de acord! - Da, da! 860 01:12:32,620 --> 01:12:35,050 Am început-o bine, noi doi, hmm? 861 01:12:35,380 --> 01:12:37,250 Oh, atenție! 862 01:12:58,460 --> 01:13:00,200 Urmați-mă! 863 01:13:08,180 --> 01:13:10,940 Bravo! Bravo! Iată un lucru bine făcut! 864 01:13:11,160 --> 01:13:12,950 Soldați, sunt mulțumit de voi! 865 01:13:14,160 --> 01:13:15,956 Spune-mi, după toate astea, pe prințul vostru când 866 01:13:15,968 --> 01:13:17,670 îl îngroapă? - După ce-l omor, domnule Plantin! 867 01:13:17,880 --> 01:13:19,440 Și, cu ciomăgeala promisă, cum a rămas? 868 01:13:19,480 --> 01:13:21,318 Mă pregăteam s-o fac, dar apoi am aflat că La Mouche vine 869 01:13:21,330 --> 01:13:23,020 să vă aresteze. Atunci nu am mai fost așa de grăbit. 870 01:13:23,240 --> 01:13:24,211 Bun, de acord. Și acum? 871 01:13:24,223 --> 01:13:26,110 Acum pesemne că s-a sfârșit balul la castel. 872 01:13:26,320 --> 01:13:27,380 Bine, și atunci? 873 01:13:27,600 --> 01:13:29,591 Atunci prințul se va întoarce în tabără să. 874 01:13:29,603 --> 01:13:30,270 Și atunci? 875 01:13:30,480 --> 01:13:33,470 Și atunci vă lipsește imaginația, domnul Plantin! Haide, urmați-mă! 876 01:13:48,200 --> 01:13:50,410 Ho! 877 01:13:52,600 --> 01:13:54,190 Ce se petrece aici? 878 01:13:54,400 --> 01:13:55,530 Uite acolo. 879 01:13:56,000 --> 01:13:58,910 Dă-te jos. Du-te să vezi ce este! 880 01:14:00,000 --> 01:14:01,750 De ce v-ați oprit? 881 01:14:01,960 --> 01:14:03,470 - Este un bărbat. - Ce, un bărbat? 882 01:14:03,680 --> 01:14:06,210 - În mijlocul drumului. - Și ce, nu poți să treci peste el? 883 01:14:09,300 --> 01:14:11,390 Dar este o femeie. 884 01:14:33,780 --> 01:14:36,110 Mai durează mult? 885 01:14:36,320 --> 01:14:38,310 Dar tu ce faci acolo, îmi ții vizitiul în brațe? 886 01:14:42,600 --> 01:14:46,450 - Caro, pistolul! - Ține. 887 01:14:48,100 --> 01:14:50,539 Ah, de data asta, v-am prins. - Ah, domnule de 888 01:14:50,551 --> 01:14:52,950 Saint Preux. Ce faceți aici, în caleașca mea? 889 01:14:54,160 --> 01:14:56,850 - Nu vedeți că eu vă răpesc? - Vă interzic! De exemplu.. 890 01:14:57,060 --> 01:14:59,285 Ah, nu! Ah, nu! Mie nu-mi place când cineva se 891 01:14:59,297 --> 01:15:01,630 urcă în caleașca mea. - Șșșt. Liniște, sau trag. 892 01:15:01,840 --> 01:15:04,390 Bine, am tăcut, dar o să vă coste! 893 01:15:28,760 --> 01:15:30,830 Am ajuns! 894 01:15:32,840 --> 01:15:35,190 Haideți! Coboară toată lumea! 895 01:15:36,440 --> 01:15:39,100 - Ai cheia? - Uite-o aici. 896 01:15:39,320 --> 01:15:41,830 Șefule, aduceți aristocratul. 897 01:15:42,040 --> 01:15:46,270 Aici, este locul ideal. Avem tot ce ne trebuie ca să-i facem un sicriu pe măsură! 898 01:15:47,840 --> 01:15:50,039 Un atelier de tâmplărie. Ce să fac eu într-un 899 01:15:50,051 --> 01:15:51,830 atelier de tâmplărie? Este indecent. 900 01:15:52,040 --> 01:15:53,520 Pe aici. 901 01:16:00,240 --> 01:16:03,070 Vă rog, domnule. După dumneavoastră. 902 01:16:03,280 --> 01:16:07,530 - Vă interzic să fiți politicos! - Iuda! 903 01:16:08,520 --> 01:16:12,110 Sinistru! O adevărată capcană! 904 01:16:13,080 --> 01:16:13,790 Da, este adevărat! 905 01:16:14,000 --> 01:16:17,030 - Chiar este o capcană? - Nu, nu-i o capcană. 906 01:16:17,240 --> 01:16:20,030 Nu vă luăm prin surprindere. Vă condamnăm la moarte. 907 01:16:20,240 --> 01:16:22,560 Asta-i tot. Mâine dimineață, n-o să vă mai gândiți la asta! 908 01:16:23,480 --> 01:16:28,270 Ah! Poporul își asasinează prinții. Ce vremuri! 909 01:16:28,480 --> 01:16:30,710 Așa este! S-a întors lumea pe dos! 910 01:16:30,920 --> 01:16:32,510 Dar, ca să glumim un pic. 911 01:16:32,720 --> 01:16:36,330 N-o să vă ținem aici toată viața. Cum v-ar plăcea să muriți? 912 01:16:36,780 --> 01:16:40,150 - Alegeți-vă singur moartea. - Asta-i o glumă? 913 01:16:40,360 --> 01:16:43,750 Nu, domnule. N-am să vă fiu complice la asasinarea propriei mele persoane! 914 01:16:43,960 --> 01:16:46,190 - Insist. - V-aș rămâne dator! 915 01:16:47,440 --> 01:16:50,850 Ei hai, chiar nu putem face nimic pentru a vă fi pe plac? 916 01:16:51,020 --> 01:16:53,670 Ba da. Mă frământă o chestie. 917 01:16:53,880 --> 01:16:57,120 Ce a fost cu comedia aceea prostească pe care mi-ați înscenat-o acasă la marchiză? 918 01:16:57,144 --> 01:16:59,950 Am avut o explicație cu dânsa. Biletul era de la dumneata! 919 01:17:00,160 --> 01:17:02,670 - Un pretext ca să vă ucid! - Să mă ucideți? 920 01:17:02,880 --> 01:17:05,174 Pentru care motiv? Doar dvs nici nu mă cunoașteți. 921 01:17:05,186 --> 01:17:07,230 Pentru a scoate din joc regimentul dumitale. 922 01:17:07,440 --> 01:17:09,950 O armată fără șef este ca o noapte fără lună! 923 01:17:10,160 --> 01:17:13,320 Și pentru asta ați scornit toată această încurcătură imbecilă? 924 01:17:14,680 --> 01:17:17,760 Voiam să vă ucid fără ca să se împute acesta execuție vreunui motiv politic. 925 01:17:17,960 --> 01:17:19,910 - Să vă ucid fără să fiu demascat. - Demascat? 926 01:17:20,120 --> 01:17:23,740 - Da, acum pot să vă spun. - Nu veți mai putea să fiți indiscret! 927 01:17:23,960 --> 01:17:28,650 Sunt.. Nu. Am să-i spun ei mai întâi! 928 01:17:35,300 --> 01:17:40,390 - Oh? Guillaume, Guillaume! - Este minunat! 929 01:17:40,880 --> 01:17:42,610 Papa! Papa! 930 01:17:44,500 --> 01:17:49,030 Ei bine, da, domnilor, eu sunt Laleaua Neagră. 931 01:17:50,980 --> 01:17:55,830 - Ce? Este.. Laleaua.. - Generale! 932 01:17:56,040 --> 01:17:58,870 - Laleaua Neagră? - Dar asta schimbă totul! 933 01:17:59,080 --> 01:18:02,950 Prințul de Grasillac de Morvan Lebro, asasinat de Laleaua Neagră. 934 01:18:03,160 --> 01:18:06,510 Dar noi scriem aici o pagină de istorie! Gloria mea este asigurată! 935 01:18:07,720 --> 01:18:12,270 Domnilor, să bem pentru Laleaua Neagră și pentru ultima sa victimă! 936 01:18:12,480 --> 01:18:16,350 Aleluia! Îmi voi aminti mult timp de ultima mea zi de viață! 937 01:18:16,560 --> 01:18:19,750 Pentru viață! Pentru moarte! 938 01:18:26,140 --> 01:18:28,110 Hapciu! 939 01:18:38,040 --> 01:18:40,550 - Oh, oh! - Cine-i acolo? 940 01:18:40,760 --> 01:18:44,380 Baronul La Mouche, Locotenentul General al Poliției. 941 01:18:44,600 --> 01:18:46,470 Șefule, ce s-a întâmplat? 942 01:18:46,680 --> 01:18:49,190 - Exact ceea ce prevăzusem. - Au aruncat podul în aer. 943 01:18:49,400 --> 01:18:53,310 Ei bine, ce mai așteptați? Dați-mi un cal, o uniformă, o sabie! 944 01:18:53,520 --> 01:18:58,020 Să mergem la ofițerul vostru, și repede! Ei, nu, nici așa de repede! 945 01:18:59,240 --> 01:19:01,410 Voi, cei de acolo, descălecați! 946 01:19:02,980 --> 01:19:05,740 - Haideți! Haideți! Haideți! Iute, iute! - Tu, dă-mi pantalonii tăi! 947 01:19:05,960 --> 01:19:07,850 Haide, cizmele! Iată. 948 01:19:09,980 --> 01:19:13,010 Pentru ultima mea dimineața! 949 01:19:17,960 --> 01:19:21,270 Și acum, gata cu băutura. 950 01:19:21,480 --> 01:19:26,490 Mors ultima rațio! Am trăit mai mult decât se cădea. 951 01:19:26,960 --> 01:19:30,150 Adio, viața! Adio, iubire! 952 01:19:30,360 --> 01:19:32,510 Adio, Plantin! 953 01:19:32,720 --> 01:19:34,590 Adio, Plantinet! 954 01:19:36,760 --> 01:19:39,190 Adio, bunul meu prinț! 955 01:19:39,400 --> 01:19:42,550 - Dar unde vă duceți acolo? - La supliciu! 956 01:19:42,760 --> 01:19:46,870 Vreau să mor ca Maria Stuart. Mi-am adus singur butucul! 957 01:19:48,200 --> 01:19:50,430 Să nu uiți să îți iei securea! 958 01:19:50,640 --> 01:19:53,510 - Nu sunt în stare! Nu sunt în stare! - Mă auzi, nu sunt în stare! 959 01:19:53,720 --> 01:19:56,610 Nu sunt în stare să-ți fac așa ceva, taman ție! 960 01:19:57,140 --> 01:19:58,830 Nu-i putem să-i facem asta, tocmai lui! 961 01:19:59,040 --> 01:20:02,910 - Lui, să-i facem asta? - Nu, nici vorbă! 962 01:20:03,120 --> 01:20:05,270 - Vreau să mor! - Nu! 963 01:20:05,480 --> 01:20:08,610 - Fii înțelegător. - Ia-ți securea. 964 01:20:09,060 --> 01:20:12,510 Nu! Fără nicio secure, acolo! 965 01:20:12,720 --> 01:20:15,190 - Plantin? - Generale? 966 01:20:16,580 --> 01:20:19,310 Oh, micul și sărmanul meu Plantinet! 967 01:20:20,520 --> 01:20:23,270 - Ce ți s-a întâmplat? - Ei, te simți mai bine, bețivane? 968 01:20:23,480 --> 01:20:26,390 - Da, generale! - Hai, valea! 969 01:20:26,600 --> 01:20:28,510 La eșafod, Maria Stuart! 970 01:20:28,720 --> 01:20:32,260 Nu, cred că există o altă cale de a-l salva. - Să-l salvăm? 971 01:20:32,480 --> 01:20:35,440 Îmi veți semna această procura pe numele lui Plantin. 972 01:20:36,640 --> 01:20:41,700 Gra-si-llac! Și ce am semnat, Lalea Neagră? 973 01:20:41,920 --> 01:20:43,910 - Grațierea ta, imbecilule! - Grația mea imbecila? 974 01:20:44,120 --> 01:20:45,720 - Închide-l înăuntru, Plantin! - Înainte! 975 01:20:45,760 --> 01:20:48,990 - Haide și închide-mă, micul meu Plantinet! - Fără familiarisme, aristocratule! 976 01:20:49,200 --> 01:20:51,870 Plantin? Să-i iei pălăria și pelerina. 977 01:20:52,080 --> 01:20:54,530 - Pălăria și pelerina. - Am înțeles, generale! 978 01:21:13,180 --> 01:21:16,530 Priviți, caleasca prințului de Grasillac! 979 01:21:18,040 --> 01:21:20,390 Prezentați, arm! 980 01:21:41,020 --> 01:21:43,900 - Prințul de Grasillac! - Repede, adunarea! 981 01:21:44,120 --> 01:21:46,850 Pe cai! Pe cai! Pe cai! 982 01:22:06,360 --> 01:22:08,890 - Drepți! - Prezentați arm! 983 01:22:09,300 --> 01:22:11,690 Prezentați, arm! 984 01:22:16,840 --> 01:22:20,290 Unde-i ofițerul de serviciu? 985 01:22:20,560 --> 01:22:23,370 - Eu sunt, domnule. - Nu „domnule”, „colonele”! 986 01:22:25,520 --> 01:22:28,690 O procura semnată de prințul colonel de Grasillac de Morvan Lebro. 987 01:22:29,000 --> 01:22:30,590 Începând din dimineața aceasta voi sunteți la ordinele mele. 988 01:22:30,800 --> 01:22:33,050 - Dar, domnule, eu.. - Nu „domnule”, „colonele”! 989 01:22:33,580 --> 01:22:35,546 Ordinele prințului sunt foarte clare. Nu mai 990 01:22:35,558 --> 01:22:37,580 urcați spre Paris, ci coborâți spre Marsilia. 991 01:22:37,800 --> 01:22:40,590 - Dar, domnule.. - Ordinele sunt limpezi! Înapoi în rând! 992 01:22:40,800 --> 01:22:42,690 - Dar, domnule.. - Înapoi în rând! 993 01:22:43,900 --> 01:22:46,110 Ei, drăcie! 994 01:22:47,620 --> 01:22:49,990 Atențiune! 995 01:22:50,200 --> 01:22:52,110 La comanda mea! 996 01:22:52,320 --> 01:22:54,510 La dreapta! Dreapta! 997 01:22:55,440 --> 01:23:03,440 Direcția Marsilia! Înainte! Marș! Un, doi! Un, doi, un, doi, un, doi.. 998 01:23:06,160 --> 01:23:08,460 Hai, mișcare! Mișcare! 999 01:23:10,940 --> 01:23:14,850 Ãștia sigur n-or să fie la Paris de 14 iulie! 1000 01:24:28,460 --> 01:24:32,150 - Șefule, a mers! - Priviți! 1001 01:24:32,360 --> 01:24:34,070 Chiar în chip strălucit! 1002 01:24:35,280 --> 01:24:37,950 - Dar asta-i Saint Preux! - Este Saint Preux al meu! 1003 01:24:38,160 --> 01:24:40,230 De data asta, te-am prins! 1004 01:24:41,600 --> 01:24:43,660 Dar ei sunt cel puțin patru. Ne trebuie întăriri. 1005 01:24:43,672 --> 01:24:45,910 Du-te după întăriri. Între timp noi o să-i încercuim. 1006 01:24:46,120 --> 01:24:49,330 Luați opt oameni. Voi, pe acolo. Eu, pe aici. 1007 01:24:56,740 --> 01:24:58,930 Opt oameni să vină cu mine! 1008 01:25:06,820 --> 01:25:12,570 - Și au plecat cu toții, ca unul singur! - Un, doi, un, doi, un, doi! 1009 01:25:13,940 --> 01:25:17,590 Bun, și prințul cel sângeros este tot aici? Ce să facem cu el, șefule? 1010 01:25:17,800 --> 01:25:19,788 Îl păstrăm ca ostatic. L-am mutat în cazemata cea 1011 01:25:19,800 --> 01:25:21,680 mică. Nimeni nu va avea ideea să-l caute aici. 1012 01:25:21,840 --> 01:25:23,872 Este adevărat, șefule, nu există alt loc mai 1013 01:25:23,884 --> 01:25:26,110 liniștit. Bine, haide să ne punem burta la cale! 1014 01:25:26,440 --> 01:25:29,270 - La naiba, haide să halim. - Nu-i rău deloc! 1015 01:25:30,420 --> 01:25:32,950 Mie începuse să mi se facă așa o sete! 1016 01:25:36,260 --> 01:25:38,790 Manzin! Atenție! 1017 01:25:42,600 --> 01:25:44,770 Atenție! 1018 01:26:03,860 --> 01:26:05,530 Șefule! 1019 01:26:32,540 --> 01:26:34,870 - Plantin! - Mulțumesc! 1020 01:27:35,720 --> 01:27:37,390 Haide! 1021 01:28:08,300 --> 01:28:10,430 Haide, odată! 1022 01:28:35,040 --> 01:28:39,910 În numele regelui, deschideți! În numele regelui.. 1023 01:29:15,360 --> 01:29:17,790 Retrageți-vă spre cabană! 1024 01:29:40,500 --> 01:29:41,855 Suntem salvați! Haide, duceți-vă și 1025 01:29:41,867 --> 01:29:43,780 aduceți-mi-l pe prinț. Îmi va servi ca ostatic. 1026 01:29:43,804 --> 01:29:47,614 Da, noroc că-l avem pe asta ca monedă de schimb! 1027 01:29:48,860 --> 01:29:51,390 Ei, șefule! A plecat! 1028 01:29:51,660 --> 01:29:54,030 - Cum, a plecat? - Da! 1029 01:29:54,480 --> 01:29:56,190 - Cu atât mai rău! - Închideți! 1030 01:29:56,400 --> 01:29:58,470 Ticălosul! Uitați-l acolo jos, cu La Mouche! 1031 01:30:02,160 --> 01:30:05,010 - Monseniore! Monseniore! - Eram sigur că erați aici! 1032 01:30:06,220 --> 01:30:10,210 - Ei, hai! M-am eliberat singur! - Felicitări, domnule, pentru ținuta! 1033 01:30:10,420 --> 01:30:13,884 Și pentru serviciul dvs de pază! După roșie, am fost 1034 01:30:13,896 --> 01:30:17,110 răpit, domnule! Și știți de către cine, domnule? 1035 01:30:17,320 --> 01:30:19,010 De către domnul de Saint Preux. Și știți cine este 1036 01:30:19,022 --> 01:30:20,790 domnul de Saint Preux, domnule? Este Laleaua Neagră! 1037 01:30:21,000 --> 01:30:23,560 - Da, domnule! Ar trebui să învățați asta! - Eram sigur, domnule. 1038 01:30:23,584 --> 01:30:25,263 Trebuie să ajung la regimentul meu. I-am 1039 01:30:25,275 --> 01:30:27,304 promis Regelui că voi fi la Paris pe 14 iulie, 1040 01:30:28,080 --> 01:30:30,520 cel mai târziu. Și dvs sunteți incapabil să-mi dați o escortă. 1041 01:30:30,640 --> 01:30:33,740 - Imediat, monseniore! Imediat! - Patru oameni la mine! 1042 01:30:33,960 --> 01:30:36,449 Trebuie să mergem să căutăm întăriri. - Da, dar cum? 1043 01:30:36,461 --> 01:30:39,190 Suntem înconjurați, suntem blocați. Nu este nicio ieșire! 1044 01:30:39,400 --> 01:30:42,670 - Uitați, acolo sus! - Aia? O gaură de ac! 1045 01:30:42,880 --> 01:30:45,890 - Nu se poate ieși pe acolo! - Eu pot foarte bine. 1046 01:30:46,240 --> 01:30:47,161 Nu, Caro! Nu dumneata! 1047 01:30:47,173 --> 01:30:49,001 Și aici, înăuntru, riscurile sunt aceleași! 1048 01:30:50,160 --> 01:30:52,800 - Haide, ajutați-mă să mă sui. - Dar, în sfârșit, nu este posibil.. 1049 01:30:52,824 --> 01:30:56,904 Are dreptate, șefule! Dacă tot este să fim omorâți, măcar s-o facem în aer liber! 1050 01:31:03,500 --> 01:31:05,830 Caro, tine! 1051 01:32:08,860 --> 01:32:10,870 Înainte! 1052 01:32:53,640 --> 01:32:55,390 Guillaume! 1053 01:32:58,480 --> 01:33:00,810 Guillaume! Guillaume! 1054 01:33:02,580 --> 01:33:04,630 Dar Guillaume? Unde este Guillaume? 1055 01:33:04,840 --> 01:33:08,290 - Oh, Caro, ce faci acolo? - Dar Guillaume? Unde este Guillaume? 1056 01:33:08,580 --> 01:33:11,540 L-au luat. Ca și pe tatăl tău. 1057 01:33:26,940 --> 01:33:29,037 Gata. L-au prins și pe fratele dvs. 1058 01:33:29,049 --> 01:33:31,670 L-au interogat împreuna cu amicul Plantin! 1059 01:33:31,880 --> 01:33:34,668 Ce tot spui? - Da, chiar așa! L-au condamnat pe Plantin la închisoare 1060 01:33:34,680 --> 01:33:37,040 pe viață, iar fratele dvs vă fi spânzurat mâine dimineață. 1061 01:33:37,120 --> 01:33:38,790 - Spânzurat? - Da, spânzurat. 1062 01:33:39,000 --> 01:33:41,192 Numai despre asta se vorbește în oraș! Când s-a 1063 01:33:41,204 --> 01:33:43,270 aflat că Laleaua Neagră erați dumneavoastră, 1064 01:33:43,480 --> 01:33:48,960 toate văduvele șușoteau! Toate bocitoarele alea! Chiar le pare rău pentru el! 1065 01:33:49,180 --> 01:33:51,150 Iar ei îl spânzura. 1066 01:33:52,000 --> 01:33:55,570 Dacă o faci prea mult pe prostul, lumea începe să te creadă. 1067 01:33:56,800 --> 01:34:00,110 În sfârșit, avem liniște. Mai rămâne doar să strângem tabăra. 1068 01:34:00,320 --> 01:34:01,950 Nu mai trebuie să ne temem de patrule! 1069 01:34:02,540 --> 01:34:05,430 - Este doar un copil. - Trebuie să ne mișcăm repede. 1070 01:34:05,640 --> 01:34:09,037 Nu se știe niciodată. Dacă cedează la tortură și 1071 01:34:09,049 --> 01:34:12,250 retractează totul, vom fi terminați, amândoi! 1072 01:34:12,880 --> 01:34:18,650 Hai, hai! Veniți, repede! - Un copil cam nebun. Cu capul plin de prostii. 1073 01:34:36,700 --> 01:34:40,770 - Și mâine vom fi în Spania. - Ale noastre vor fi toate fetele frumoase! 1074 01:34:42,080 --> 01:34:46,990 - Nu mai plecăm. Rămânem. - Ce? Sunteți nebun? - Rămânem, Brignolle! 1075 01:34:47,200 --> 01:34:49,110 - Și ce dracu să facem? - Brignolle! 1076 01:34:49,320 --> 01:34:51,490 Ei, la dracu, rămâneți dacă vreți, dar mie mi-este 1077 01:34:51,502 --> 01:34:53,470 frică! Și nimeni n-o să mă împiedice să plec! 1078 01:34:53,680 --> 01:34:57,510 - Nimeni! Fratele vostru pute deja a hoit! - Brignolle! 1079 01:35:00,440 --> 01:35:02,030 Nu. 1080 01:35:05,960 --> 01:35:07,590 Nu! 1081 01:36:42,820 --> 01:36:44,560 Liniște. 1082 01:38:18,840 --> 01:38:20,489 Oh, Guillaume, Guillaume, știam eu. 1083 01:38:20,501 --> 01:38:23,060 Lasă discursurile pe mai târziu! Ia taie grația asta. 1084 01:38:23,280 --> 01:38:25,244 Dar aș vrea totuși să-ți spun.. 1085 01:38:25,256 --> 01:38:28,250 Dacă mai scoți un cuvânt, îți tai limba. Ține. 1086 01:38:54,120 --> 01:38:56,060 Taci. 1087 01:39:06,220 --> 01:39:08,250 Haide, dă-i drumul! 1088 01:39:20,860 --> 01:39:22,920 Trage! 1089 01:40:23,300 --> 01:40:28,220 - Alarmă la gardă! - Alarmă la gardă! - Du-te! 1090 01:40:28,440 --> 01:40:31,310 - Alarma! A evadat un prizonier! - Oh! 1091 01:40:32,360 --> 01:40:37,240 Vezi, Julien? Eu nu am obișnuința faptelor bune. 1092 01:40:37,560 --> 01:40:40,670 Dumnezeu m-a pedepsit. Hai, spala puțină! 1093 01:40:40,880 --> 01:40:43,818 Nu-ți fie frică, Guillaume, nu te voi părăsi! 1094 01:40:43,830 --> 01:40:45,490 Imbecilule! Hai, pleacă! 1095 01:40:47,040 --> 01:40:49,447 Un ultim cuvânt, Julien: nu te despărți niciodată 1096 01:40:49,459 --> 01:40:51,830 de Voltaire. El este cel mai bun prieten al meu. 1097 01:40:52,140 --> 01:40:54,790 Să ai grijă de el. Este un cal bun. 1098 01:40:56,260 --> 01:40:59,890 Ține-l, este al tău acum. Hai, ia-ți tălpășița! 1099 01:41:01,160 --> 01:41:03,190 - Nu, Guillaume. - Nu. Rămân! 1100 01:41:03,400 --> 01:41:06,410 - Cară-te! - Cară-te, îți spun! 1101 01:41:08,100 --> 01:41:10,790 Adio, Guillaume. 1102 01:41:12,420 --> 01:41:16,830 - Adio, Voltaire. - Ah, familia! 1103 01:41:27,040 --> 01:41:30,250 Cicatricea mea, are cicatricea pe care i-am făcut-o eu! 1104 01:41:31,880 --> 01:41:33,790 Idiotule! 1105 01:41:36,340 --> 01:41:38,810 Hai, luați-l! 1106 01:41:47,300 --> 01:41:51,230 - Nu sunteți emoționată? - De ce aș fi emoționată? 1107 01:41:51,520 --> 01:41:53,820 Pentru un om care ne-a înșelat atâta timp! 1108 01:41:54,040 --> 01:41:57,330 În ce mă privește, eu nu regret nimic. 1109 01:41:58,020 --> 01:42:00,750 Nimeni nu-i de neînlocuit. 1110 01:42:29,700 --> 01:42:35,210 Ați văzut cicatricea. Are cicatricea făcută de mine. - Îi stă foarte bine. 1111 01:43:05,440 --> 01:43:07,510 Guillaume! 1112 01:43:10,760 --> 01:43:15,890 Asasinilor! Asasinilor! Guillaume! Nu vreau să te ucidă! Nu vreau! 1113 01:43:16,160 --> 01:43:19,900 Este indecent! Arestați-o pe fata asta imediat! 1114 01:43:20,120 --> 01:43:24,150 - Guillaume, Guillaume. - Te iubesc! Te iubesc! 1115 01:43:24,680 --> 01:43:26,750 Guillaume! 1116 01:43:27,120 --> 01:43:30,390 Nu voi ști niciodată cine este această persoană fermecătoare. 1117 01:43:30,600 --> 01:43:34,190 - Ei, haide! - Spânzurați-l, ce naiba! Spânzurați-l! 1118 01:43:34,400 --> 01:43:37,530 - Spânzurați-l! - Ce mai așteaptă ca să-l spânzure? 1119 01:43:41,320 --> 01:43:44,520 - Iată. Foarte bine! - Foarte bine! 1120 01:43:45,780 --> 01:43:49,690 - În sfârșit, vom fi liniștiți! - Ah! 1121 01:43:58,800 --> 01:44:04,030 Domnule Locotenent General, țin să vă mulțumesc în numele tuturor. 1122 01:44:04,240 --> 01:44:08,570 Ați făcut o faptă vitejească. Ce zi frumoasă pentru dumneavoastră! 1123 01:44:09,760 --> 01:44:11,630 - Și pentru el! - Ultima lui zi! 1124 01:44:11,840 --> 01:44:14,291 Mărturisesc că sunt destul de mulțumit. Din păcate, 1125 01:44:14,303 --> 01:44:16,860 nu putem oferi în fiecare zi morți de calitatea asta! 1126 01:44:17,080 --> 01:44:22,250 - Nu este sărbătoare în fiecare zi! - Pe curând, conte. - Pe curând. 1127 01:44:24,020 --> 01:44:27,220 - Mergem să-l vedem, nu? - Mergem să-l vedem! 1128 01:44:39,220 --> 01:44:42,950 - Capodopera ta, scumpule. - Mda. 1129 01:44:44,720 --> 01:44:49,770 Când mă gândesc că.. - Toate femeile mai greșesc, dar am să te ajut să-l uiți. 1130 01:44:50,900 --> 01:44:57,070 Ce frumos se leagănă în funia lui. - Da, s-ar zice că a făcut asta toată viața! 1131 01:44:58,300 --> 01:44:59,910 Scumpul meu. 1132 01:45:01,120 --> 01:45:03,768 Firește. Bineînțeles, este rușinos că nu am profitat 1133 01:45:03,780 --> 01:45:06,190 de ocazie ca să-l spânzuram și pe acel Plantin. 1134 01:45:06,400 --> 01:45:08,878 Arestarea fiicei lui fiind un aspect nou al 1135 01:45:08,890 --> 01:45:11,890 problemei, nu văd de ce să nu-i executăm pe amândoi? 1136 01:45:12,100 --> 01:45:16,430 Ei n-au ezitat să-l bombardeze pe prințul de Grasillac cu roșii. 1137 01:45:17,720 --> 01:45:20,070 Ei bine, unde este? Dar unde sunteți? 1138 01:45:20,280 --> 01:45:24,930 Monseniorul print Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 1139 01:45:26,720 --> 01:45:30,610 - Regimentul meu! - Unde mi-e regimentul? 1140 01:45:30,820 --> 01:45:34,210 - N-a văzut nimeni regimentul meu? - Ce, v-ați pierdut regimentul? 1141 01:45:35,420 --> 01:45:38,670 - Nu. Regimentul m-a pierdut pe mine. - S-a evaporat! Uite-așa! 1142 01:45:38,880 --> 01:45:41,630 Monseniore, dați-mi semnalmentele și îl voi găsi. 1143 01:45:41,840 --> 01:45:45,870 Nu o să găsești tu nimic! Am sosit la Paris singur. În halul ăsta! 1144 01:45:46,080 --> 01:45:48,430 Exact la 5 minute după ce au cucerit Bastilia! 1145 01:45:48,640 --> 01:45:52,390 - Cum? Au cucerit Bastilia? - Și cine a făcut asta? Îl arestez! 1146 01:45:52,600 --> 01:45:56,550 Cei 100.000 de parizieni pe care trebuia să-i masacrez. Mi-au răpit plăcerea asta! 1147 01:45:56,760 --> 01:45:59,990 Pentru că Laleaua ta Neagră m-a despărțit de regimentul meu! Da, domnule! 1148 01:46:00,200 --> 01:46:03,310 Fără Laleaua Neagră, niciodată Bastilia n-ar fi fost cucerită! Niciodată! 1149 01:46:03,520 --> 01:46:06,040 Ca să nu se întâmple toate astea, ar fi trebuit să-l fi arestat! 1150 01:46:06,200 --> 01:46:10,070 L-am arestat, monseniore, și l-am spânzurat! Laleaua Neagră a murit. 1151 01:46:10,700 --> 01:46:14,830 - Trăiască Laleaua Neagră! - Și să înceapă în sfârșit sărbătoarea! 1152 01:46:16,320 --> 01:46:19,080 Nu-i cu putință! Ohh! 1153 01:46:19,280 --> 01:46:22,830 Ce faceți acolo sus? Ãla nu-i locul vostru! 1154 01:46:23,120 --> 01:46:27,110 Și unde este cicatricea mea? Ei, totuși. Cred că visez! 1155 01:46:27,320 --> 01:46:30,430 Erați acolo, azi dimineață, când v-am spânzurat! Acolo! 1156 01:46:30,640 --> 01:46:34,560 Ia duceți-vă acolo afară, să vedeți dacă mai sunt, domnule La Mouche! 1157 01:46:45,260 --> 01:46:47,530 Cerule, soțul meu! 1158 01:47:03,100 --> 01:47:06,670 - Bat clopotele! A început revoluția! - Revoluția? 1159 01:47:06,880 --> 01:47:08,476 Credeți-mă, căci eu vin de acolo! 1160 01:47:08,488 --> 01:47:10,830 Nu, nu, domnule, revoluția n-are ce cauta aici! 1161 01:47:11,040 --> 01:47:15,360 - Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi! - Gărzi, la el! Gărzi! 1162 01:47:15,660 --> 01:47:21,250 - Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi! - Înainte, săriți pe Laleaua Neagră! 1163 01:47:29,240 --> 01:47:31,630 Și acum, scapa cine poate! 1164 01:48:02,220 --> 01:48:05,010 - Caleașca mea! - Unde ați pus caleașca mea? 1165 01:48:05,220 --> 01:48:07,550 - Nu vă găsiți călească? - Ah, uite-o! 1166 01:48:09,380 --> 01:48:12,870 - Dar plecați deja? - Unde vă duceți? 1167 01:48:13,080 --> 01:48:16,650 Mă întorc la mine, în provincie. O națiune în război nu-i făcută pentru militari. 1168 01:48:16,860 --> 01:48:20,010 Atunci, prințule, în amintirea salonașului roșu, plec cu dumneata! 1169 01:48:20,220 --> 01:48:24,140 Dar.. Nu vă puteți lăsa baltă soțul, în situația asta! 1170 01:48:24,360 --> 01:48:27,190 În halul în care a ajuns, nu se mai poate face nimic pentru el! 1171 01:48:27,400 --> 01:48:31,400 - Îl vom jeli împreuna. - Bucuros! Hubert, la drum! 1172 01:48:33,820 --> 01:48:37,610 - Gărzi, la mine! - Gărzi, la mine! 1173 01:48:41,260 --> 01:48:46,270 - Vă așteptam, domnule La Mouche! - Iarăși el? Omul ăsta este diavolul! 1174 01:48:55,980 --> 01:48:58,470 Spânzurați-l! Spânzurați-l! 1175 01:49:15,120 --> 01:49:16,990 Nu! 1176 01:49:19,960 --> 01:49:21,910 Lăsați răzbunarea pe seama celor înfrânți. 1177 01:49:22,120 --> 01:49:25,470 Au fugit! Nu va înverșunați pe ceva care nu mai exista! 1178 01:49:25,680 --> 01:49:28,110 Haideți să eliberăm prizonierii! Înainte! 1179 01:49:28,320 --> 01:49:32,070 - Înainte! Trăiască Laleaua Neagră! - Trăiască Laleaua Neagră! 1180 01:49:32,280 --> 01:49:35,770 La închisoare! La închisoare! 1181 01:51:15,280 --> 01:51:16,830 Răule! 1182 01:51:18,660 --> 01:51:25,950 - Ce zi măreață! Ce zi minunată! - Se va vorbi mult despre 19 iulie 1789! 1183 01:51:31,620 --> 01:51:37,830 Ia zi-mi, libelula mea, după părerea ta, mai târziu, în cărțile de istorie 1184 01:51:38,040 --> 01:51:41,230 se va scrie „Laleaua Neagră și Plantin” 1185 01:51:41,440 --> 01:51:46,750 sau „Plantin și Laleaua Neagră”? Sau, mai curând, „Plantin” și atât? 1186 01:51:46,960 --> 01:51:50,750 - Bravo, Plantin, bravo! - Și trăiască Laleaua Neagră! 1187 01:52:12,460 --> 01:52:16,590 Oh, tu! Când mă gândesc că ești tot în viață, că trăiești! 1188 01:52:16,800 --> 01:52:18,270 Guillaume, Guillaume, Guillaume! 1189 01:52:19,480 --> 01:52:21,990 Nu, nu mai îmi spune Guillaume, spune-mi Julien. 1190 01:52:22,200 --> 01:52:25,470 - De ce Julien? Este urât, Julien. - Nu ți se potrivește deloc. 1191 01:52:25,680 --> 01:52:29,850 Mai întâi, îmi place mai mult Guillaume. Nu-mi place Julien. 1192 01:52:30,060 --> 01:52:33,570 - Atunci, să fie Guillaume. - Deși mie îmi plăcea mai mult Julien. 1193 01:52:34,000 --> 01:52:36,950 - Sărmanul Julien. - Ești cam nebun, nu? 1194 01:52:38,160 --> 01:52:41,510 Oh, Guillaume! Guillaume! Nu mă voi sătura niciodată să te strig Guillaume! 1195 01:52:41,720 --> 01:52:45,010 Fie că-ți place sau nu, tu ești Guillaume al meu pentru toată viața. 1196 01:52:46,940 --> 01:52:48,760 Privește! 1197 01:52:51,060 --> 01:52:54,210 Iată-te, șmechere! De unde ai apărut? 1198 01:52:55,380 --> 01:52:58,750 - De ce râzi așa? - Pentru că el știe! 1199 01:52:59,000 --> 01:53:02,090 - Ce să știe? - Întreabă-l pe el, Caroline! 106998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.