Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,220 --> 00:00:40,510
Da, Revoluția Franceză a
avut eroii, martirii și sfinții ei.
2
00:00:40,720 --> 00:00:49,150
Și istoricii au știut, cu o perspicacitate
aproape miraculoasă, să descopere
3
00:00:49,360 --> 00:00:51,870
figuri obscure, aparent fără importanță,
4
00:00:52,080 --> 00:00:56,270
a căror existență n-am
fi bănuit-o, altfel, niciodată.
5
00:00:56,480 --> 00:01:00,020
Totuși, exista un personaj,
6
00:01:00,240 --> 00:01:03,670
un personaj esențial și determinant,
7
00:01:03,880 --> 00:01:06,710
pe care l-au ignorat în mod unanim.
8
00:01:06,920 --> 00:01:10,790
Din fericire, aparatul de filmat,
9
00:01:11,000 --> 00:01:13,830
cu obiectivul său care
explorează timpurile,
10
00:01:14,040 --> 00:01:17,070
străpunge noaptea secolelor.
11
00:01:17,280 --> 00:01:20,230
Grație lui, această
mare figură necunoscută,
12
00:01:20,440 --> 00:01:22,740
vă va fi în sfârșit prezentată.
13
00:01:22,960 --> 00:01:26,310
Se va face în sfârșit dreptate!
14
00:01:28,700 --> 00:01:33,070
Noi suntem în lunie 1789.
15
00:01:33,280 --> 00:01:39,070
În lunie. Asta înseamnă că n-au avut
loc încă nici evenimentele din 14 lulie,
16
00:01:39,400 --> 00:01:43,730
nici masacrele din Septembrie, bineînțeles.
17
00:01:43,960 --> 00:01:51,590
Dar, în timp ce Parisul
se agită, provincia fierbe.
18
00:01:51,800 --> 00:01:54,950
Căci în provincie, undeva în Franța,
19
00:01:55,160 --> 00:01:58,250
aici, mai presus, sufla vântul revoltei.
20
00:02:02,020 --> 00:02:05,430
Cineva. Dar cine?
Atâta această revoltă.
21
00:02:05,920 --> 00:02:10,550
Cineva. Dar cine? Incita, neliniștește
nobilimea, amenințându-le privilegiile.
22
00:02:11,760 --> 00:02:15,030
Cineva. Dar cine?
Acționează în numele poporului,
23
00:02:15,240 --> 00:02:19,850
pentru popor. Puterea a pus
un preț pe capul acestui om.
24
00:02:20,560 --> 00:02:23,320
În zadar, căci puterea
nu are nicio putere.
25
00:02:23,520 --> 00:02:30,190
Speriați, nobilii se pregătesc să
fugă, luându-și cu ei tot ce au agonisit,
26
00:02:30,400 --> 00:02:34,490
toată averea.
Adio, domnule baron,
27
00:02:34,700 --> 00:02:37,570
"Și vânt bun!"
Dar celălalt veghează.
28
00:02:38,780 --> 00:02:41,990
Este un om curajos și hotărât,
așa cum îi spune și numele,
29
00:02:42,200 --> 00:02:44,630
la Tulipe Noire. Țineți
bine minte acest nume.
30
00:02:44,840 --> 00:02:48,030
El va intra în istorie.
În a noastră cu siguranță.
31
00:02:48,240 --> 00:02:52,930
Laleaua Neagră și calul său, Voltaire.
32
00:05:30,960 --> 00:05:32,850
Haideți, repede!
33
00:05:57,340 --> 00:05:58,750
Mulțumesc.
34
00:06:09,760 --> 00:06:14,310
Mi-a luat tot! Averea mea,
bijuteriile mele! Cele ale contesei!
35
00:06:14,520 --> 00:06:17,150
Auziți, Domnule Locotenent
General de Poliție?
36
00:06:17,360 --> 00:06:22,110
Îndrăznelile Lalelei Negre
nu vă fac să roșiți?
37
00:06:22,320 --> 00:06:28,710
Cum vă veți face datoria, Domnule
Locotenent General de Poliție?
38
00:06:28,920 --> 00:06:30,350
Domnule marchiz, mă străduiesc!
39
00:06:30,560 --> 00:06:34,030
- Vreau capul Lalelei Negre!
- Vreau capul Lalelei Negre aici!
40
00:06:34,240 --> 00:06:38,710
- Pe acest birou, până Luni.
- Îl veți avea. Capul precum și restul!
41
00:06:39,920 --> 00:06:42,380
- Restul nu-mi trebuie.
- Capul îmi este de ajuns!
42
00:06:42,600 --> 00:06:45,670
Diamantele vă vor fi înapoiate
intacte, domnule conte.
43
00:06:45,880 --> 00:06:48,670
- Păreți foarte sigur de dvs.
- Nu sunt sigur de nimeni.
44
00:06:48,880 --> 00:06:52,910
Dar cred că știu cine
este Laleaua Neagră.
45
00:06:53,120 --> 00:06:55,420
Un aventurier de joasă
speță, îmi închipui!
46
00:06:55,640 --> 00:06:58,350
Nu, domnule! Este un
apropiat al familiei dvs.
47
00:06:58,560 --> 00:07:03,030
- Un apropiat al casei dvs. - Un servitor.
- Servitorii nu sunt apropiați.
48
00:07:03,240 --> 00:07:07,150
Și contele Guillaume de Saint
Preux nu este un servitor!
49
00:07:07,360 --> 00:07:12,950
- Cum? Ce spuneți dvs?
- Saint Preux? Imposibil! Mi-e prieten!
50
00:07:14,160 --> 00:07:16,310
Bați câmpii, domnule La Mouche!
51
00:07:16,520 --> 00:07:20,140
Contele de Saint Preux nici măcar nu-i
o persoană care să semene cu Laleaua!
52
00:07:20,360 --> 00:07:24,140
Este incredibil!
Monstruos! Și ridicol!
53
00:07:24,360 --> 00:07:27,550
Ai auzit ultima invenție a lui la Mouche?
54
00:07:28,760 --> 00:07:31,326
Ține-te bine, dragă.
El pretinde că Laleaua
55
00:07:31,338 --> 00:07:34,150
Neagră este prietenul
dumitale, de Saint Preux!
56
00:07:34,360 --> 00:07:36,630
- Guillaume?
- Tu singură ai spus asta!
57
00:07:36,840 --> 00:07:41,030
- La Mouche și-a pierdut capul!
- Și pe ce se bazează acest imbecil?
58
00:07:41,240 --> 00:07:48,150
- Pe antipatia față de Saint Preux.
- Îl invidiază. Și-l înțeleg, de alfel.
59
00:07:48,360 --> 00:07:51,550
În sfârșit, ce dovadă aveți dvs
împotriva domnului de Saint Preux?
60
00:07:51,760 --> 00:07:53,680
- Convingerea mea.
- Convingerea domniei voastre!
61
00:07:54,800 --> 00:07:57,100
Convingerea mea, plus unele indicii.
62
00:07:57,320 --> 00:08:00,750
Știu că el este foarte abil și că-mi
trebuie argumente mai convingătoare,
63
00:08:00,960 --> 00:08:04,660
- dar dacă-l surprind în flagrant delict..
- Voi fi foarte surprins!
64
00:08:04,880 --> 00:08:07,390
- Am planul meu.
- Îi întind o cursă.
65
00:08:40,340 --> 00:08:43,110
Ah! În sfârșit!
66
00:08:45,680 --> 00:08:48,180
O clipă, să termin pagina asta.
67
00:08:48,400 --> 00:08:50,550
V-ați lăsat așteptată.
Acum este rândul meu.
68
00:08:50,760 --> 00:08:54,390
Ce primire! După câte
am îndurat ca să vin!
69
00:08:55,720 --> 00:08:58,100
Plăcerea cere sacrificii, draga mea.
70
00:08:58,320 --> 00:09:01,380
Nu este un drept, ci o favoare.
Trebuie să o meritați.
71
00:09:02,240 --> 00:09:04,350
Ei bine, faceți-vă comodă!
72
00:09:04,560 --> 00:09:07,020
Nu-mi place să fiu
tratată ca o fată ușoară.
73
00:09:07,400 --> 00:09:10,890
Sunt sigur că v-ați supăra
dacă v-aș trata ca pe o mamă!
74
00:09:12,600 --> 00:09:17,430
Gata. Acum vă puteți
așeza pe genuchii mei.
75
00:09:17,800 --> 00:09:21,830
- Bună ziua, Catherine.
- Bună ziua, Guillaume.
76
00:09:26,200 --> 00:09:27,750
Foarte bine.
77
00:09:28,960 --> 00:09:31,310
Crezi că este un loc potrivit
pentru o femeie cumsecade?
78
00:09:31,520 --> 00:09:36,110
Multe femei cumsecade au
stat aici, și nu știu să se fi căit.
79
00:09:36,340 --> 00:09:39,270
- Cât timp îmi acorzi?
- Două ore-ți sunt de ajuns?
80
00:09:39,480 --> 00:09:44,190
Două ore. Nu vom avea timp
să facem tot, dar.. va merge.
81
00:09:45,400 --> 00:09:47,800
- Vreau să-ți povestesc ceva.
- După, n-o să-mi mai amintesc.
82
00:09:47,824 --> 00:09:50,670
Este o poveste foarte amuzantă!
Închipuie-ți că soțul meu...
83
00:09:50,800 --> 00:09:55,590
Nu ți-ai ales bine locul ca să-mi vorbești
de soțul tău! Puțină demnitate, ridică-te!
84
00:09:55,800 --> 00:09:59,790
- Îți poți înșela soțul fără să-l jignești!
- Și nu este vorba de el, ci de tine!
85
00:10:00,000 --> 00:10:03,270
Ridică-te, totuși! Căci
ne este foarte sete!
86
00:10:04,480 --> 00:10:05,640
Ce spuneai de soțul dumitale?
87
00:10:05,760 --> 00:10:08,470
Soțul meu a avut o discuție
cu baronul la Mouche.
88
00:10:08,680 --> 00:10:12,110
Ia ghicestec ce crezi că i-a spus
la Mouche! - O prostie, desigur!
89
00:10:12,320 --> 00:10:15,350
Pretinde că știe cine
este Laleaua Neagră!
90
00:10:15,560 --> 00:10:17,230
- Și ce mă privește pe mine?
- Așteaptă!
91
00:10:17,440 --> 00:10:21,030
El este convins că
Laleaua Neagră ești tu!
92
00:10:21,240 --> 00:10:22,300
- Nu!
- Ba da!
93
00:10:22,520 --> 00:10:24,390
- Ce amuzant!
- Așa a spus el!
94
00:10:24,600 --> 00:10:26,750
- La Mouche?
- Da!
95
00:10:26,960 --> 00:10:29,670
Și ce părere are soțul tău
despre aceste bazaconii?
96
00:10:30,880 --> 00:10:34,030
Ca asta nu te-ar împedica să
iei parte la reuniunea de Vineri.
97
00:10:34,240 --> 00:10:38,990
Trimisul contelui d'Artois vine special de
la Paris pentru a ne spune ultimele bârfe.
98
00:10:39,200 --> 00:10:41,790
Regina a hotărât să
dizolve Starea a Treia.
99
00:10:42,000 --> 00:10:44,910
- Are dreptate.
- Ei merită o lecție.
100
00:10:45,520 --> 00:10:49,890
S-au scurs deja zece minute din cele
două ore, îngerul meu. Te gândești la asta?
101
00:10:50,680 --> 00:10:54,530
Nu vezi că doar la asta mă gândesc!
102
00:10:55,500 --> 00:11:00,710
Că abia aștept să
te țin în brațe. Oh!
103
00:11:01,920 --> 00:11:05,370
Ce frumoasă ești așa, cu
virtutea drept unic vesmânt!
104
00:11:05,960 --> 00:11:07,425
Unica ta virtute, de altfel!
105
00:11:07,460 --> 00:11:09,150
- Ce este, sufletul meu?
- Unica ta virtute, de altfel!
106
00:11:09,185 --> 00:11:10,345
- Oh!
- Ce este, sufletul meu?
107
00:11:10,360 --> 00:11:13,120
Pe podea este o lalea neagră!
108
00:11:13,520 --> 00:11:16,950
Ce-o să pățim, Doamne?
109
00:12:10,340 --> 00:12:12,250
Atenție!
110
00:12:20,740 --> 00:12:22,630
Du-te!
111
00:12:29,700 --> 00:12:31,620
Du-te și tu!
112
00:13:34,820 --> 00:13:37,830
Jos masca, domnule de Saint Preux!
Arătați-mi chipul cel frumos!
113
00:13:39,960 --> 00:13:44,090
V-am însemnat. Ați fost însemnat.
Nu-mi veți mai scăpa!
114
00:13:47,980 --> 00:13:49,810
Voltaire!
115
00:14:06,980 --> 00:14:10,870
Nu va ajunge departe. Locotenente,
alertați toate posturile de poliție.
116
00:14:11,080 --> 00:14:13,529
Să se facă baraje pe toate
drumurile și să aresteze
117
00:14:13,541 --> 00:14:15,670
pe oricine are o cicatrice
pe obrazul stâng!
118
00:14:15,880 --> 00:14:20,070
Curând, vom culege Laleau Neagră!
119
00:14:38,580 --> 00:14:42,630
- Canalie, nemernic! Fiu de..
- Nu vorbeam cu tine, Voltaire!
120
00:14:42,840 --> 00:14:47,590
Mă gândeam la La Mouche. Tu, Voltaire,
ești un flăcău pe cinste. Un adevărat leu!
121
00:15:14,720 --> 00:15:18,310
- Cum este?
- Prost.
122
00:15:21,980 --> 00:15:23,600
Poftim.
123
00:15:28,180 --> 00:15:33,090
- Să-ți fie de bine!
- N-am fost eu. Ci burta mea..
124
00:15:33,820 --> 00:15:36,710
- Și acum ce facem? Mergem la Paris?
- Ce zici?
125
00:15:36,920 --> 00:15:40,490
Așa însemnat cum sunteți,
nu puteți rămâne aici.
126
00:15:42,340 --> 00:15:46,510
- Am câteva polițe de plătit.
- Cu mutra asta?
127
00:15:46,720 --> 00:15:49,600
Păcat că nu aveți una de schimb!
128
00:15:50,920 --> 00:15:56,140
- Brignolle, pregătește-te de plecare.
- V-ați venit în fire!
129
00:15:56,360 --> 00:15:58,910
N-ai înțeles bine,
Brignolle.
130
00:15:59,280 --> 00:16:03,150
Am spus: "pregătește-te
tu de plecare." Imediat!
131
00:16:18,980 --> 00:16:20,990
Stai!
132
00:16:29,480 --> 00:16:32,910
- Permisul de trecere.
- Dar ce s-a întâmplat?
133
00:16:33,120 --> 00:16:36,510
- Lasă gura.
- Ah, poliția!
134
00:16:36,880 --> 00:16:39,110
Poftim.
135
00:17:19,460 --> 00:17:23,870
- Dvs, coborâți!
- Să cobor? De ce să cobor?
136
00:17:24,080 --> 00:17:26,460
- Sunteți însemnat, coborâți!
- Dar, domnule..
137
00:17:26,680 --> 00:17:28,470
- Lasă gura!
- Cum? Gura mea..
138
00:17:28,680 --> 00:17:33,630
Poftim! Asta-i culmea! O să mai
auziți de mine! - Taci. Hai, luați-l!
139
00:18:21,540 --> 00:18:23,350
Julien!
140
00:18:24,640 --> 00:18:29,350
- Este minunat, nu te-ai schimbat.
- Nici tu nu te-ai schimbat.
141
00:18:30,380 --> 00:18:33,270
Hei, Brignolle, tu ce părere ai?
142
00:18:33,680 --> 00:18:37,300
Nu-mi cred urechilor. Vă seamănă
și mai mult decât în poștalion.
143
00:18:37,520 --> 00:18:41,710
- Cum ți se pare frățiorul meu?
- Ei? Frumos băiat!
144
00:18:42,920 --> 00:18:45,590
Mulțumim! Este adevărat
că eu, cu cicatricea asta..
145
00:18:45,800 --> 00:18:50,430
Ți-a povestit? - Mi-a spus doar
că ești rănit și că ai nevoie de mine.
146
00:18:50,620 --> 00:18:52,930
Nu știu mai mult.
147
00:18:54,200 --> 00:18:57,030
Deci ai venit din curiozitate!
148
00:18:57,240 --> 00:19:01,380
Nu, nu, nu. Am venit pentru că
ești fratele meu. Și pentru că..
149
00:19:01,840 --> 00:19:05,920
Și pentru că ții la mine,
șmechere! Spune drept!
150
00:19:06,200 --> 00:19:10,350
Ești la fel de rușinos?
Ești ca o călugăriță, frate!
151
00:19:10,560 --> 00:19:12,590
Brignolle,
fă-ne o omletă!
152
00:19:12,920 --> 00:19:16,740
M-am schimbat mult în patru ani.
153
00:19:16,960 --> 00:19:20,500
- Așa este. Ai crescut.
- Ești aproape cât mine.
154
00:19:20,720 --> 00:19:23,100
- Da, și..
- Și?
155
00:19:23,320 --> 00:19:27,190
Și cred că mi-am învins..
156
00:19:27,400 --> 00:19:30,350
- Pe cine ai învins, ce ai învins?
- Ți-au tăiat limba?
157
00:19:31,560 --> 00:19:36,510
- Ce ți-ai învins?
- Timiditatea. Aș fi vrut să fiu ca tine.
158
00:19:36,720 --> 00:19:41,990
Cum, ambițios? - Nu te invidiam,
dar te-am admirat întodeauna.
159
00:19:42,200 --> 00:19:45,310
Ți-am admirat puterea, curajul..
160
00:19:46,520 --> 00:19:50,250
Generozitatea! Oh, Guillaume,
cât vroiam să-ți semăn!
161
00:19:50,460 --> 00:19:55,510
Da. Dacă semeni cu
mine, mori de foame!
162
00:19:55,720 --> 00:19:58,570
- Așa este.
- Ți-e sete? - Da. Mi-e sete.
163
00:19:58,800 --> 00:20:00,440
- Pentru fraternitate!
- Pentru libertate!
164
00:20:00,520 --> 00:20:02,000
- Pentru egalitate!
- Pentru dreptate!
165
00:20:02,024 --> 00:20:03,954
- Pentru cinste.
- Și trăiască poporul!
166
00:20:04,260 --> 00:20:06,470
- Și tu?
- Cum adică?
167
00:20:06,680 --> 00:20:09,390
- Nu este posibil.
- Avem același ideal?
168
00:20:09,600 --> 00:20:13,170
Da. Și aceeași
omletă. Stai jos.
169
00:20:15,100 --> 00:20:20,190
Tu, care te mândrești atât cu
blazonul, cu privilegiile tale..
170
00:20:20,400 --> 00:20:22,719
Tu, care îmi admirai
îndrăzneala și puterea. Eu
171
00:20:22,731 --> 00:20:25,110
îți admiram în schimb,
puritatea și entuziasmul.
172
00:20:25,320 --> 00:20:28,223
Astfel, fără a ne pune de
acord, am venit unul către
173
00:20:28,235 --> 00:20:31,150
celălalt. În seara asta ne
întâlnim și devenim unul!
174
00:20:32,360 --> 00:20:35,110
- Popor, facă-se voia ta!
- L-ai citit pe Rousseau?
175
00:20:35,320 --> 00:20:37,760
"Contractul social" este una
dintre cărțile mele de căpătâi.
176
00:20:37,784 --> 00:20:39,990
Mă hrănesc cu Rousseau și
cu carne crudă. Mănâncă!
177
00:20:40,200 --> 00:20:43,550
Iată de ce ai ales să
trăiești aici, la moară.
178
00:20:43,760 --> 00:20:45,850
- Întoarcerea la natură..
- Nu.
179
00:20:46,160 --> 00:20:48,550
Circumstanțele m-au
obligat să mă refugiez aici.
180
00:20:48,760 --> 00:20:50,630
Ce circumstanțe?
181
00:20:51,840 --> 00:20:55,510
- Niște circumstanțe supărătoare.
- Ai auzit de Laleaua Neagră?
182
00:20:55,720 --> 00:20:57,750
- De Laleaua Neagră?
- Da.
183
00:20:57,960 --> 00:21:04,330
Laleaua Neagră, care-i pedepsește
pe profitori și lupta împotriva tiraniei?
184
00:21:04,800 --> 00:21:10,260
Ei bine, Julien, privește-mă bine. Te uiți
chiar la Laleaua Neagră! Mă rog, sunt eu.
185
00:21:10,480 --> 00:21:13,790
- Nu!
- Ba da!
186
00:21:15,160 --> 00:21:19,710
Oh, Guillaume! Ești de două ori fratele
meu! Și mi-ești de două ori mai drag.
187
00:21:19,920 --> 00:21:22,110
Guillaume de Saint Preux
este Laleaua Neagră!
188
00:21:22,320 --> 00:21:25,110
Înseamnă că eu sunt fâțele Lalelei Negre!
189
00:21:25,320 --> 00:21:27,870
Eu. Eu! Eu!
190
00:21:28,100 --> 00:21:33,030
Dă-mi vinul ăsta de Roussillon.
Este ca tine, năvalnic, îmbătător!
191
00:21:33,380 --> 00:21:36,150
Oh, Guillaume cel Negru, cavaler
al Lalelei de Saint Preux!
192
00:21:36,600 --> 00:21:38,430
Ce n-aș da să fiu
eu în locul tău!
193
00:21:39,640 --> 00:21:41,665
Ei bine, dorința îți
este îndeplinita! Vei fi
194
00:21:41,677 --> 00:21:43,670
Guillaume de Saint Preux
pentru câteva zile.
195
00:21:43,880 --> 00:21:46,230
Da, până mi se vindeca rana.
196
00:21:46,860 --> 00:21:51,470
Julien, sunt în primejdie de moarte.
S-a pus un preț pe capul meu.
197
00:21:51,720 --> 00:21:54,947
Semnul ăsta de pe fata mea
mi-a fost făcut de Locotenetul
198
00:21:54,959 --> 00:21:58,030
General de Poliție, La Mouche
pe când atacăm un nobil.
199
00:21:58,240 --> 00:22:01,678
Mâine seară trebuie să particip
la o reuniune politică
200
00:22:01,690 --> 00:22:05,390
importantă, la marchizul de Vigogne.
Trebuie, mă înțelegi!
201
00:22:06,600 --> 00:22:08,710
Este absolut necesar să fiu văzut acolo.
202
00:22:08,920 --> 00:22:14,020
Dacă nu m-aș duce, aș fi pierdut.
Dacă aș apărea, m-ar costa viața.
203
00:22:14,240 --> 00:22:15,960
Vei merge tu în locul
meu la această serată.
204
00:22:15,984 --> 00:22:19,870
Dar marchizul de Vigogne nu face
parte din Partida Reginei! - Ba da!
205
00:22:20,080 --> 00:22:22,590
Și Laleau Neagră se
compromite cu tipul ăsta?
206
00:22:22,800 --> 00:22:26,820
Ai să afli lucruri foarte
interesante în casa lui Vigogne.
207
00:22:28,160 --> 00:22:32,830
Intrigile de la curte.
Uneltirile ducelui d'Artois.
208
00:22:33,040 --> 00:22:36,296
Poți dejuca nenumărate
comploturi și poți obține
209
00:22:36,308 --> 00:22:39,310
multe satisfacții. Suntem
amantul marchizei.
210
00:22:39,520 --> 00:22:40,550
- Poftim?
- Te plângi!
211
00:22:40,760 --> 00:22:44,010
- Doar n-o să mă obligi să..
- Nu este o obligație, ci o posibilitate.
212
00:22:45,280 --> 00:22:48,670
Îți aduc o femeie gata cucerită.
N-ai decât să te bucuri de victoria mea.
213
00:22:48,880 --> 00:22:50,490
Așadar n-o iubești?
214
00:22:50,660 --> 00:22:53,750
Ce bucurie poate fi mai mare pentru
un tânăr decât să dăruiască ce iubește?
215
00:22:53,960 --> 00:22:59,710
- Guillaume! Tu ești un libertin!
- Am calități și defecte, ca orice om!
216
00:23:00,080 --> 00:23:03,550
Mă bizui pe tine!
Nu mă dezamăgi!
217
00:23:03,760 --> 00:23:07,990
Gândește-te la mine. Și nu uita
că este-n joc reputația noastră.
218
00:23:08,240 --> 00:23:10,290
Îmi voi face datoria, până la capăt!
219
00:23:23,580 --> 00:23:26,030
Ai reținut tot
ce ți-am spus?
220
00:23:26,240 --> 00:23:29,750
- Știu lecția pe de rost!
- Capitolul La Mouche, capitolul marchizul.
221
00:23:30,960 --> 00:23:33,420
Capitolul cu marchiză este altceva.
222
00:23:33,640 --> 00:23:36,630
- La mine, o să găsești..
- Știu, știu, o să mă port ca tine.
223
00:23:36,840 --> 00:23:41,210
- Foarte bine. Nu fi prea stânjenit.
- Sper să-ți placă casa mea.
224
00:23:41,460 --> 00:23:46,360
Cât despre servitori..
Iată-l pe Voltaire!
225
00:23:46,620 --> 00:23:50,810
Nu spune nimic. Să vedem
dacă mă va recunoaște.
226
00:23:56,580 --> 00:23:59,150
- Extraordinar.
- Vocea pursângelui..
227
00:23:59,360 --> 00:24:02,980
Mi-este ca un frate.
Vezi? Are obiceiurile lui.
228
00:24:03,200 --> 00:24:05,800
Nu, nu. Nu încerca să-l mângâi.
Nu suporta decât mângâierile mele.
229
00:24:05,880 --> 00:24:08,011
Iată, îți aduce calul tău!
Este un animal de
230
00:24:08,023 --> 00:24:10,070
nădejde. Dar, atenție,
se teme de clopote.
231
00:24:10,280 --> 00:24:11,760
Iată-l!
232
00:24:13,060 --> 00:24:16,550
Atunci, Guillaume, nu-mi mai rămâne
decât să.. Sunt un pic cam emoționat.
233
00:24:16,760 --> 00:24:21,070
- Ah, nu. Fără efuziuni! Fii prudent.
- Ferește-te de tine însuti!
234
00:24:21,760 --> 00:24:25,830
Fără entuziasme excesive sau indignări
necontrolate. Ei nu m-ar recunoaște.
235
00:24:26,140 --> 00:24:27,880
La drum!
236
00:24:31,600 --> 00:24:34,360
- Cu bine, Guillaume.
- Cu bine, Julien!
237
00:24:44,280 --> 00:24:46,350
Voltaire!
238
00:26:07,560 --> 00:26:10,670
- Ia te uită ce caraghios!
- Un măgar pe un cal!
239
00:26:10,880 --> 00:26:15,270
- Este contele Guillaume!
- Îl credeam un călăreț mai bun.
240
00:26:15,480 --> 00:26:18,110
Da, dar numai când încaleca pe marchiză!
241
00:26:18,320 --> 00:26:20,110
Este un cal patriot!
242
00:26:20,320 --> 00:26:25,370
S-o fi săturat să fie încălecat de
nobilime. Se răzvrătește. Bravo, căluțule!
243
00:26:27,100 --> 00:26:29,103
Bietul tinerel! Faceți ceva!
244
00:26:29,115 --> 00:26:33,280
Să-și spargă căpățâna, mai
întâi, și mai vedem după aceea.
245
00:26:33,480 --> 00:26:36,090
- Oh!
- Nu! Caroline!
246
00:26:41,460 --> 00:26:45,470
Se crede leu! Ține, Jean-Pierre,
și leagă-l bine. - Da.
247
00:26:45,780 --> 00:26:50,710
- V-ați rupt ceva? Puteți să vă ridicați?
- Vă sunt recunoscător, domnișoară?
248
00:26:52,080 --> 00:26:54,870
- Dar sângerați!
- Nu, nu. Este doar o zgârietura.
249
00:26:55,080 --> 00:26:59,390
- Nu puteți pleca în halul ăsta!
- Ba da! - Veniți să vă curăț genunchiul.
250
00:26:59,600 --> 00:27:01,980
Să nu faceți cangrenă!
Sprijiniți-vă de mine!
251
00:27:03,200 --> 00:27:06,690
Ești nebună! Mărită-te mai
întâi, și vedem după aia de el.
252
00:27:06,900 --> 00:27:09,230
Spune-i părintelui ca
o să vin și eu imediat.
253
00:27:09,440 --> 00:27:12,390
- O să întârziem și cu masa!
- Mai bine m-ai ajuta!
254
00:27:12,600 --> 00:27:14,430
Vă asigur că pot să
merg și singur, domnule!
255
00:27:14,442 --> 00:27:16,440
Dar nu, dar nu. Mai bine
faceți cum va spune ea!
256
00:27:17,480 --> 00:27:19,266
A trecut mult timp de
când nobilimea franceză
257
00:27:19,278 --> 00:27:20,920
nu se mai poate ține singura în picioare!
258
00:27:20,944 --> 00:27:26,654
Lăsați-mă să-i reamintesc asta. Trăiască
poporul! - Trăiască mireasa, domnule!
259
00:27:29,500 --> 00:27:32,550
Așezați-vă acolo. - Lăsați-mă
pe mine. Mai bine mergeți să vă măritați.
260
00:27:32,760 --> 00:27:35,430
- Așezați-vă acolo.
- Faceți ce va spune ea! Așezați-vă acolo.
261
00:27:35,880 --> 00:27:39,990
- Tată, adu-mi apă caldă și sare.
- Apa caldă și sare!
262
00:27:40,260 --> 00:27:43,560
- Arătați-mi genuchiul.
- Vă doare?
263
00:27:43,780 --> 00:27:47,660
Da, foarte mult văzând cum vă pierdeți
timpul cu mine, într-o asemenea zi.
264
00:27:48,880 --> 00:27:52,350
- Domnișoara moare, doamna se naște.
- Vii, mica mea regina?
265
00:27:52,560 --> 00:27:54,280
- Bine c-ai venit.
- Dă-mi un ștergar curat.
266
00:27:54,320 --> 00:27:57,630
Dac-o ținem tot așa, nu
ne mai căsătorim noi astăzi!
267
00:27:57,840 --> 00:27:59,750
- Iată.
- Ah, mulțumesc.
268
00:27:59,960 --> 00:28:02,950
Tată, dă-i ceva de băut domnului
de Saint Preux, un Aligotairre.
269
00:28:03,250 --> 00:28:06,190
- Un Aligotairre.
- Ce este?
270
00:28:06,400 --> 00:28:09,230
M-ați recunoscut? - Sigur, cine
nu-l cunoaște pe contele Guillaume?
271
00:28:11,400 --> 00:28:13,804
Cine-ar fi crezut că o
să vină ziua când o să-i
272
00:28:13,816 --> 00:28:16,030
dau de băut un Aligotairre
unui aristocrat!
273
00:28:17,240 --> 00:28:20,350
Sunteți norocos că ați dat
peste un soldat bătrân ca mine!
274
00:28:20,560 --> 00:28:24,110
Soldații au milă de dușmanii
răniți. În sănătatea dvs!
275
00:28:24,340 --> 00:28:26,864
Cine spune că eu vă sunt dușman?
276
00:28:26,876 --> 00:28:30,830
Totul. Numele, titlul.
Prietenii dvs, monseniore!
277
00:28:31,040 --> 00:28:33,770
Vă petreceți vremea cu
clica marchizului Vigogne,
278
00:28:33,980 --> 00:28:36,950
care ne copleșește sub greutatea
impozitelor și ne înfometează!
279
00:28:37,160 --> 00:28:40,350
Voi, nobilii, uneltiți cu
toții împotriva poporului.
280
00:28:41,560 --> 00:28:47,230
Știu eu ce spun, doar nu sunt legat la
ochi. - Dacă vă doare, să-mi spuneți.
281
00:28:47,440 --> 00:28:49,950
Dimpotrivă, este foarte plăcut.
282
00:28:50,160 --> 00:28:53,930
Când am fost rănit, în America,
în 1880, nu făceam atâtea mofturi!
283
00:28:54,140 --> 00:28:57,000
Am luptat cu Rochambeau,
sub comanda lui Lafayette.
284
00:28:57,220 --> 00:29:01,070
Lafayette și cu mine, i-am eliberat
pe americani de sub jugul englez!
285
00:29:01,280 --> 00:29:03,520
Am răzbunat-o pe loana d'Arc,
pentru numele lui Dumnezeu!
286
00:29:03,544 --> 00:29:06,980
Veniți odată? Părintele are
o înmormântare după voi!
287
00:29:07,200 --> 00:29:11,010
- Haide, du-te și spune-i că venim.
- Du-te și spune-i să aibă răbdare.
288
00:29:12,280 --> 00:29:15,410
- Vin imediat, regina mea.
- Regina mea, regina mea!
289
00:29:15,620 --> 00:29:20,220
- Noi suntem republicani!
- Oh, cununa mea! Tineti-mi-o puțin.
290
00:29:20,440 --> 00:29:22,950
- Pot s-o fac și singur!
- Nu vă mișcați!
291
00:29:23,160 --> 00:29:26,680
- Da, nu vă mișcați.
- Aici ea comandă.
292
00:29:26,900 --> 00:29:29,660
- După mine, bineînțeles! Nu-i așa, Caro?
- Da, tata!
293
00:29:30,880 --> 00:29:32,430
- Caro, ce nume ciudat.
- Caroline.
294
00:29:32,640 --> 00:29:36,420
- Da, dar noi îi spunem Caro. La masculin.
- Întotdeauna mi-am dorit un băiat.
295
00:29:36,640 --> 00:29:40,110
Dar mama ei mi-a dăruit o fată, din spirit
de contradicție, pentru că așa-s femeile!
296
00:29:40,320 --> 00:29:45,990
A murit imediat după aceea. Tata
și văduv în același timp! Ce noroc!
297
00:29:46,100 --> 00:29:47,472
Dar eu aveam ideile mele,
așa că mi-am crescut fata
298
00:29:47,473 --> 00:29:50,190
ca pe-un flăcău.
Mâini de fier, mușchi de oțel!
299
00:29:50,400 --> 00:29:54,270
- Nu-i așa, Caro? - Da, tata!
- Ai vrut să-mi dai o fată! Și uite!
300
00:29:55,480 --> 00:29:57,270
- Mulțumesc, doamnă!
- Mulțumesc, Caroline.
301
00:29:57,480 --> 00:30:02,010
Bun, acum haidem la măritat. Este
timpul să ne gândim la lucruri serioase!
302
00:30:02,280 --> 00:30:05,670
Părintele zice că, dacă nu venim în
sala în cinci minute.. - Venim, venim.
303
00:30:05,880 --> 00:30:08,790
- Domnule, ne rămâneți dator.
- Și trăiască poporul!
304
00:30:09,000 --> 00:30:11,370
Asta vroiam să spun și eu,
domnule, exact asta.
305
00:30:12,860 --> 00:30:16,510
Deci domnule, vă bucurați că mă
vedeți că plec? - Da, domnule.
306
00:30:16,720 --> 00:30:19,910
- Vă urez s-o faceți fericită.
- Bizuiți-vă pe mine.
307
00:30:21,280 --> 00:30:24,510
Adio, domnule conte! - Oh, Caroline,
tu poți să-mi spui pe numele mic.
308
00:30:24,720 --> 00:30:30,710
- Adio, Guillaume!
- Să ne vedem cu bine! Și să nu mai cadeți!
309
00:30:31,700 --> 00:30:34,670
Acum haideți la nuntă!
Încolonarea.
310
00:30:34,880 --> 00:30:36,630
- Și cununa mea?
- Ce cununa?
311
00:30:36,840 --> 00:30:39,200
- Cununa mea de lămâița?
- Ți-am dat s-o ții. Unde-ai pus-o?
312
00:30:39,224 --> 00:30:41,789
- Ești sigură că mi-ai dat-o mie?
- Dar cui să i-o fi dat?
313
00:30:41,920 --> 00:30:44,150
- Du-te și caut-o!
- Unde am pus-o?
314
00:30:44,360 --> 00:30:51,130
Haide, haide! De parcă nu s-ar
putea mărita și fără cununa!
315
00:30:58,200 --> 00:31:00,830
Domnule, nu știam ce este cu dvs!
316
00:31:01,040 --> 00:31:03,830
- S-au întâmplat atâtea!
- Știu, știu.
317
00:31:04,240 --> 00:31:06,800
- Dar ce este cu costumul ăsta?
- Este...
318
00:31:07,000 --> 00:31:12,070
- Frontin! A venit domnul!
- Ah, monseniore. Nu știam ce ați pățit!
319
00:31:12,280 --> 00:31:14,710
S-au întâmplat atâtea!
Știu, știu.
320
00:31:16,500 --> 00:31:19,670
- Șchiopătați, domnule conte?
- Un fleac, am căzut de pe cal.
321
00:31:19,880 --> 00:31:21,950
Mă bucur că v-ați rănit
la picior și nu la obraz!
322
00:31:22,160 --> 00:31:24,840
- La obraz? De ce la obraz?
- Cine v-a spus ceva despre obrazul meu?
323
00:31:24,864 --> 00:31:28,250
Da. La cel stâng! Cineva s-a
lăudat că v-a însemnat cu sabia.
324
00:31:28,380 --> 00:31:31,080
- Cine?
- La Mouche!
325
00:31:31,200 --> 00:31:34,780
Și-a adus zbirii aici.
Au făcut pechezitie.
326
00:31:34,980 --> 00:31:38,590
Au căutat peste tot. M-au aruncat
la pământ. Mi-au învinețit fundul.
327
00:31:39,800 --> 00:31:41,560
Este teribil. Nici n-o
să-l mai recunoașteți!
328
00:31:41,720 --> 00:31:44,870
Eu.. Bun. Sub ce pretext au
făcut aceasta percheziție?
329
00:31:45,080 --> 00:31:48,530
Dacă v-aș spune. El pretinde
că dvs sunteți Laleaua Neagră!
330
00:31:49,740 --> 00:31:51,460
- Nu se poate!
- Ba da, domnule! - Tâmpitul!
331
00:31:51,550 --> 00:31:53,430
Frontin, înhama caii și
pregătește-mi costumul!
332
00:31:53,640 --> 00:31:55,030
- Care costum, domnule?
- Care?
333
00:31:55,240 --> 00:31:57,670
- Da.
- Celălalt, ce întrebare!
334
00:31:57,880 --> 00:32:00,050
- Ultimul livrat?
- Evident!
335
00:32:04,540 --> 00:32:06,550
Exact cum credeam.
336
00:32:06,760 --> 00:32:09,950
Unde este costumul?
Și spune-le să înhame caii!
337
00:32:27,260 --> 00:32:29,908
Domnul nu se simte bine?
- Nu, nu, dar toate veștile
338
00:32:29,920 --> 00:32:32,630
astea m-au contrariat, încât
nu-mi mai găsesc camera!
339
00:32:32,840 --> 00:32:35,470
Oh, domnule!
340
00:32:43,960 --> 00:32:47,590
- De ce mă privești așa?
- Grăbește-te! Grăbește-te!
341
00:32:58,560 --> 00:33:00,826
Nu mulțumesc, nu am nevoie de nimeni.
De nimeni.
342
00:33:00,838 --> 00:33:03,070
Nici ca să mă îmbrac, și
nici ca să mă dezbrac.
343
00:33:09,280 --> 00:33:11,110
Răule!
344
00:33:26,140 --> 00:33:27,830
- Doamnă.
- Nu!
345
00:33:28,040 --> 00:33:29,950
- Dar.. - Nu!
- Ba da.. - Nu!
346
00:33:30,160 --> 00:33:31,550
Ba da, doamnă. Eu vă iubesc!
347
00:33:32,760 --> 00:33:34,670
Ei, bine, iubiți-mă și să-ncheiem discuția!
348
00:33:34,880 --> 00:33:38,310
- Așadar, vă voi iubi în secret.
- Și în liniște.
349
00:33:38,960 --> 00:33:42,750
Pot spera că, într-o zi,
voi putea spera..
350
00:33:42,960 --> 00:33:48,030
- Ce să sperați?
- O noapte cu dvs.
351
00:33:48,560 --> 00:33:51,150
Vă voi pălmui, domnule!
352
00:33:51,162 --> 00:33:55,950
Doamnă, ce bine vă
închipuiți acea noapte!
353
00:33:56,160 --> 00:34:00,590
Vă mulțumesc că nu-mi
subestimați talentele.
354
00:34:00,800 --> 00:34:03,030
Spuneți-mi, draga La Mouche..
355
00:34:03,240 --> 00:34:05,390
- Îmi permiteți, marchiză?
- Vă rog.
356
00:34:06,600 --> 00:34:09,310
- Ce mai așteptăm?
- Să deschidem ședința!
357
00:34:09,520 --> 00:34:12,270
Abia aștept să aflu ultimele
intenții ale contelui d'Artois!
358
00:34:12,480 --> 00:34:15,070
- Și eu!
- Ei bine, vorbiți cu el!
359
00:34:15,320 --> 00:34:19,590
- Putem începe, domnule?
- A venit toată lumea.
360
00:34:19,800 --> 00:34:20,940
- Scuzați-mă.
- Vă rog.
361
00:34:21,160 --> 00:34:25,155
Domnul Locotenent General de
Poliție mi-a spus că lipsește
362
00:34:25,167 --> 00:34:28,630
un om a cărui prezență aici
este totodată necesară
363
00:34:30,600 --> 00:34:34,910
și dorită. - Nu, domnule.
Domnul de Saint Preux nu va veni.
364
00:34:35,120 --> 00:34:38,250
Domnul conte de Guillaume de Saint Preux!
365
00:34:40,900 --> 00:34:42,570
Ce?
366
00:35:02,060 --> 00:35:06,670
Sosiți la țanc, dragul meu. Începeam
să ne neliniștim de întârzierea dvs.
367
00:35:06,880 --> 00:35:09,750
Iertați-mă. Am căzut
de pe cal. Nimic grav.
368
00:35:09,960 --> 00:35:12,750
Bine că n-ați căzut pe obraz!
369
00:35:12,960 --> 00:35:15,420
- Pe stângul! Aveți dreptate.
- S-ar fi iscat discuții.
370
00:35:16,640 --> 00:35:18,590
- Ați aflat deja?
- Da. Toată lumea știe.
371
00:35:18,800 --> 00:35:23,150
Și știți că, atunci când ați intrat,
domnul La Mouche întreba de dvs?
372
00:35:23,360 --> 00:35:24,360
Domnul La Mouche?
373
00:35:24,480 --> 00:35:28,350
Ah! Domnul La Mouche care în acest
moment visează că eu sunt Laleaua Neagră?
374
00:35:28,880 --> 00:35:31,085
Care, în fruntea oamenilor
săi, a intrat în casa mea,
375
00:35:31,097 --> 00:35:33,190
mi-a îmbrâncit secretarul
și mi-a bruscat oamenii?
376
00:35:33,400 --> 00:35:34,110
Exces de zel!
377
00:35:34,320 --> 00:35:37,310
- Care se laudă că m-ar fi însemnat.
- Exces de imaginație.
378
00:35:38,520 --> 00:35:41,030
- Care mă calomniază în fața tuturor.
- Exces de exces!
379
00:35:41,240 --> 00:35:46,030
Și care mă asculta chiar acum,
păstrând o tăcere.. prudența.
380
00:35:46,240 --> 00:35:48,070
- Exces de modestie!
- Nu!
381
00:35:48,280 --> 00:35:51,750
Exces de curtoazie! N-am vrut să-l
întrerup pe domnul de Saint Preux.
382
00:35:51,960 --> 00:35:54,339
Când insultați un om de onoare..
- Domnule, un
383
00:35:54,351 --> 00:35:56,590
om de onoare nu se lasa
niciodată insultat.
384
00:35:56,800 --> 00:35:57,470
- Domnule!
- Domnule.
385
00:35:57,680 --> 00:36:00,190
- Mi-o veți plăti, domnule!
- Chiar acum, dacă doriți!
386
00:36:00,400 --> 00:36:02,550
- Haideți, domnilor!
- Guillaume, nu aici!
387
00:36:02,760 --> 00:36:05,430
Vă interzic să-mi ucideți
prietenii în casa mea!
388
00:36:06,640 --> 00:36:08,390
Nu spuneți nimic, domnule?
Faceți ceva!
389
00:36:08,600 --> 00:36:12,430
- Vă veți duela mai târziu.
- Sângele dvs aparține regelui!
390
00:36:12,640 --> 00:36:14,210
Pleacă, La Mouche!
Pleacă!
391
00:36:14,760 --> 00:36:17,821
Iar dvs, domnule, v-o încredințez
pe soția mea. Știu că în
392
00:36:17,833 --> 00:36:20,750
mâinile dvs nu i se pot
întâmpla decât lucruri plăcute.
393
00:36:22,040 --> 00:36:29,390
Luați loc, domnilor. Vă voi citi mesajul
Alteței Sale Regale, contele d'Artois.
394
00:36:29,600 --> 00:36:32,570
De ce nu mi-ai dat
niciun semn de viață?
395
00:36:33,840 --> 00:36:36,830
- Am fost foarte neliniștită!
- Vroiam să fiu singur.
396
00:36:37,040 --> 00:36:38,590
- Cu cine?
- Cu mine!
397
00:36:38,800 --> 00:36:41,950
Și eu vroiam să fiu singură, cu dumneata.
398
00:36:42,160 --> 00:36:44,460
- Spune-mi măcar că mă iubești.
- Sstt!
399
00:36:45,800 --> 00:36:48,952
Vești bune, domnilor.
Versaille-ul s-a hotărât, în
400
00:36:48,964 --> 00:36:52,500
sfârșit, să acționeze și să o
termine cu Starea a Treia.
401
00:36:53,140 --> 00:36:56,630
Dacă Dumnezeu este cu noi,
și El ste cu noi dintotdeauna,
402
00:36:56,840 --> 00:37:00,350
între 11 iulie, cel mai devreme,
și 14 iulie, cel mai târziu,
403
00:37:00,560 --> 00:37:06,010
Adunarea Generală va fi dizolvata,
regele va fi repus în drepturile sale,
404
00:37:06,220 --> 00:37:09,210
iar poporul va fi suprimat, prin decret!
405
00:37:10,640 --> 00:37:16,430
- Toți nespălații vor fi uciși!
- Trăiască regina!
406
00:37:16,900 --> 00:37:22,710
Să trecem acum la ceea ce
ne macină în momentul de fată.
407
00:37:22,920 --> 00:37:25,790
- Vino cu mine în salonașul roșu.
- Vom sta mai liniștiți.
408
00:37:26,000 --> 00:37:28,290
Nu, stau foarte bine aici.
409
00:37:29,680 --> 00:37:34,870
Chiar acum o armată de mercenari,
condusă de prințul de Grasillac,
410
00:37:35,080 --> 00:37:39,470
se îndreaptă spre Paris pentru
a ucide Revoluția din fașă.
411
00:37:39,680 --> 00:37:40,960
- Foarte bine!
- Foarte bine, da!
412
00:37:41,760 --> 00:37:47,070
Vom avea privilegiul de a-l primi
și găzdui pe prințul de Grasillac
413
00:37:47,280 --> 00:37:50,329
care, venind din sud, în
fruntea neînfricatelor
414
00:37:50,341 --> 00:37:52,510
sale trupe, se va opri câteva ore
415
00:37:52,720 --> 00:37:57,010
în orașul nostru, da, domnilor,
înainte de a se abate asupra capitalei!
416
00:37:57,220 --> 00:37:59,210
Nemernicul meu adorat!
417
00:38:00,720 --> 00:38:03,510
- Mă scuzați. Rana.
- O scuzăm.
418
00:38:03,720 --> 00:38:05,670
Dar dacă nu vă
simțiți bine. Doamnă!
419
00:38:05,880 --> 00:38:09,660
Conduceți-l pe domnul de
Saint Preux în salonașul roșu.
420
00:38:09,880 --> 00:38:12,790
- Nu este nevoie.
- Durerea mi-a trecut.
421
00:38:14,800 --> 00:38:19,190
Așadar, poimâine, domnul De Grasillac va fi
oaspetele nostru. Noi trebuie să-i asigurăm
422
00:38:19,400 --> 00:38:23,290
siguranță sa, ca și pe
cea a întregului regiment.
423
00:38:24,020 --> 00:38:26,210
Mă ascultați, domnule
Locotenent General de Poliție?
424
00:38:26,420 --> 00:38:30,010
Asta este pentru dvs o ocazie
frumoasă de a elimina suspecții
425
00:38:30,220 --> 00:38:33,250
și, de ce nu, de a termina
cu Laleaua Neagră.
426
00:38:33,460 --> 00:38:37,890
- Aveți încredere în mine, domnule.
- Vom cerceta întreaga regiune.
427
00:38:38,600 --> 00:38:43,460
Cât despre Laleaua Neagră, îi voi
smulge ultimele petale. Este o metaforă.
428
00:38:43,680 --> 00:38:44,870
- Domnule baron.
- Poftim?
429
00:38:45,080 --> 00:38:46,110
- Pentru dvs.
- Bine.
430
00:38:46,320 --> 00:38:48,750
Ce este?
Îmi permiteți?
431
00:38:48,960 --> 00:38:52,150
De altfel, de câteva zile,
Laleaua Neagră a dispărut din..
432
00:38:52,680 --> 00:38:55,950
Cum! Cine-și permite!
433
00:38:56,600 --> 00:38:59,110
Cine oare?
434
00:39:18,840 --> 00:39:23,340
- Vino! - Nu.
- Vino, iubitul meu!
435
00:39:33,020 --> 00:39:35,890
- Lombard, la drum.
- Ne întoarcem.
436
00:40:37,500 --> 00:40:44,250
Lombard! Unde te duci? Ai înnebunit?
Întoarce-te imediat! Lombard!
437
00:40:55,220 --> 00:40:57,190
Stai! Poliția!
438
00:41:10,580 --> 00:41:13,850
- Unde suntem, tâmpitule?
- Unde mă duci?
439
00:41:14,020 --> 00:41:16,470
Spre vârful săbiei mele,
și ai să ajungi imediat!
440
00:41:16,680 --> 00:41:19,970
- Laleaua Neagră!
- În gardă, domnule La Mouche!
441
00:42:53,540 --> 00:42:55,570
Aaah!
442
00:43:08,620 --> 00:43:10,440
Ah!
443
00:43:11,820 --> 00:43:13,690
Ridică-ți capul!
444
00:43:16,020 --> 00:43:18,370
Capul sus, am spus!
445
00:43:20,920 --> 00:43:24,430
La dreapta.
Întindeți-mi obrazul!
446
00:43:25,880 --> 00:43:28,470
Nu acesta.
Stângul.
447
00:43:31,560 --> 00:43:35,940
- Oh!
- Acum suntem chit. Mulțumesc.
448
00:43:42,780 --> 00:43:48,130
Dă-i bice, birjar!
Du-ți stăpânul drept în pat!
449
00:43:50,260 --> 00:43:53,130
Adio, la Mouche!
Usucă-te bine!
450
00:44:14,900 --> 00:44:16,790
Stai!
451
00:44:18,440 --> 00:44:21,030
Oprește! Poliția!
452
00:44:21,360 --> 00:44:23,670
Așa mi-ai scăpat adineauri?
453
00:44:25,040 --> 00:44:26,590
Tu, ăla dinăuntru!
454
00:44:26,800 --> 00:44:28,550
El este!
455
00:44:28,760 --> 00:44:30,750
Chemați garda, l-am
prins pe omul însemnat!
456
00:44:30,960 --> 00:44:33,150
- Ce-i balamucul ăsta?
- Ia poziția de drepți!
457
00:44:33,360 --> 00:44:36,030
- Astea sunt ordinele.
- Aveți o rană? Da sau nu?
458
00:44:36,600 --> 00:44:39,656
Eu am dat ordinele astea. Eu
sunt Locotenentul General al
459
00:44:39,668 --> 00:44:43,000
vostru. Ai priceput? Locotenetul
General de Poliție al vostru.
460
00:44:44,220 --> 00:44:46,990
Iar eu sunt Cardinalul de Rohan. Luați-l!
461
00:44:47,200 --> 00:44:50,230
Vă repet că eu sunt Locotenentul
vostru General de Poliție la Mouche!
462
00:44:50,440 --> 00:44:54,670
- Asta o să-i spui lui. Vino!
- Te sfărâm, te distrug!
463
00:44:54,880 --> 00:44:58,500
Dacă mă mai strângi așa, îți trag
un picior undeva, însemnatule!
464
00:44:58,720 --> 00:45:01,110
Hai, hai!
465
00:45:20,540 --> 00:45:22,910
- Ocupă-te de Voltaire.
- Ai venit deja?
466
00:45:23,120 --> 00:45:25,710
- Ah, Guillaume, abia așteptam să te văd.
- Șchiopătezi?
467
00:45:25,920 --> 00:45:28,430
- N-am nimic.
- S-a întâmplat ceva teribil!
468
00:45:28,640 --> 00:45:31,510
- Am fost demascați?
- Nu, totul a fost perfect.
469
00:45:31,720 --> 00:45:34,150
Nu puteai să spui așa de la început?
470
00:45:35,080 --> 00:45:37,110
Acum, pot să răsuflu ușurat!
471
00:45:37,480 --> 00:45:40,430
Mi-am plătit datoria. L-am
însemnat și eu pe la Mouche!
472
00:45:41,520 --> 00:45:44,350
Povestește-mi. Cum este marchiză?
Fermecătoare, nu-i așa?
473
00:45:45,920 --> 00:45:48,590
- Ei bine, marchiză..
- Pe mine mă interesează, șmecheră!
474
00:45:48,800 --> 00:45:51,950
Cum ți s-a părut salonașul roșu?
Ți l-a arătat, nu-i așa?
475
00:45:52,340 --> 00:45:53,910
Te-a primit după cum merit?
476
00:45:54,120 --> 00:45:57,430
Dacă-ți închipui că-mi ardea de
așa ceva, după tot ce-am auzit!
477
00:45:57,640 --> 00:45:59,833
Guillaume, vor suprima
Adunarea Națională, vor
478
00:45:59,845 --> 00:46:02,190
masacra Starea a Treia și
ne vor ucide prietenii.
479
00:46:03,400 --> 00:46:06,230
O armată de mercenari condusă
de prințul Grasillac urca spre Paris.
480
00:46:06,440 --> 00:46:08,504
Nu! - Ba da! Va poposi aici! Trebuie să-i
481
00:46:08,516 --> 00:46:11,150
împiedicam pe asasinii ăștia
să-și comită crimele.
482
00:46:11,680 --> 00:46:14,630
Guillaume, nu te mai părăsesc.
Ce vrei să faci?
483
00:46:14,840 --> 00:46:16,630
- Mai întâi, să arunc podul în aer.
- Bravo!
484
00:46:16,840 --> 00:46:19,550
- Și apoi?
- Îl suprim pe prințul de Grasillac.
485
00:46:19,760 --> 00:46:21,990
- Minunat.
- Și apoi?
486
00:46:22,200 --> 00:46:27,970
Apoi, fără căpetenie, nu-mi va
rămâne decât să împrăștii trupele.
487
00:46:28,200 --> 00:46:30,190
O nimica toată!
488
00:46:30,400 --> 00:46:33,790
Ah, Guillaume! Ce simplu
este totul cu tine!
489
00:46:35,000 --> 00:46:38,540
Cu câta luciditate, cu cât
sânge rece domini tu situația!
490
00:46:38,760 --> 00:46:45,770
- Nu-i așa? Spune-mi, Julien.
- Mă crezi tâmpit?
491
00:46:46,080 --> 00:46:47,670
Serios.
492
00:46:47,880 --> 00:46:50,970
Mă vezi pe mine dinamitând un pod
pentru a întârzia atacul regimentului?
493
00:46:52,680 --> 00:46:55,120
Doar nu-ți închipui c-o să-mi
pierd vremea cu prostiile astea!
494
00:46:55,144 --> 00:47:01,224
- Guillaume, nu te înțeleg.
- Pentru că te orbește tinerețea.
495
00:47:02,420 --> 00:47:07,030
Puțin îmi pasă de popor!
Puțin îmi pasă de rege!
496
00:47:07,240 --> 00:47:09,540
Puțin îmi pasă de Starea
a Treia, ca și de a Patra!
497
00:47:09,760 --> 00:47:13,990
Versailles, Curtea, poporul, regina,
clerul, sunt toate în același sac.
498
00:47:14,200 --> 00:47:16,350
Și sacul, în mare!
499
00:47:16,640 --> 00:47:19,990
Eu, unul, trăiesc pentru mine.
Eu sunt un înțelept!
500
00:47:20,340 --> 00:47:23,430
- Dar ieri seară, Guillaume..
- Ieri seară aveam nevoie de tine.
501
00:47:24,640 --> 00:47:29,110
Exaltarea ta m-a amuzat.
Am intrat în jocul tău ca să mă joc.
502
00:47:30,000 --> 00:47:33,470
Mi-ai salvat fata, ca să zic așa.
Mulțumesc. Poți să te întorci.
503
00:47:33,680 --> 00:47:36,150
Dar când vorbeai de libertate?
504
00:47:36,460 --> 00:47:42,050
De libertate? Libertatea este un os
aruncat poporului ca să-și rupă dintii!
505
00:47:42,660 --> 00:47:47,130
- Spune-mi că nu-i adevărat!
- Spune-mi că nu-i adevărat!
506
00:47:48,360 --> 00:47:51,570
Nu gândești ce spui!
Vrei să mă încerci!
507
00:47:51,780 --> 00:47:56,070
În fond, Guillaume tu ai făcut tot ce se
spune? Atunci când îi atacai pe nobili.
508
00:47:56,280 --> 00:47:58,307
Nu o făceam pentru
popor, ci pentru mine!
509
00:47:58,319 --> 00:48:00,590
Dar poporul crede în tine!
Nu-l poți dezamăgi!
510
00:48:00,800 --> 00:48:03,360
- Poporul crede și în Dumnezeu!
- Și cu ce mă ajută pe mine asta?
511
00:48:03,384 --> 00:48:06,294
- Și legenda ta?
- Cleveteli de muieri.
512
00:48:06,520 --> 00:48:09,898
Impostorule! Impostor mizerabil!
Te disprețuiesc,
513
00:48:09,910 --> 00:48:12,350
mă auzi? Te disprețuiesc, te urăsc!
514
00:48:12,520 --> 00:48:14,750
Exagerat ca-ntodeauna!
515
00:48:14,960 --> 00:48:19,310
Liniștește-te, și nu-mi mai sparge
urechile cu zbieretele tale!
516
00:48:20,520 --> 00:48:22,350
Ei bine, nu, nu și nu!
517
00:48:22,560 --> 00:48:25,490
Vrei sau nu, tu ești un erou!
Mă auzi, un erou!
518
00:48:25,900 --> 00:48:27,570
Așa cum îți spuneam,
tu mă crezi tâmpit?
519
00:48:27,582 --> 00:48:29,460
Și vei rămâne un erou,
chiar dacă tu nu vrei!
520
00:48:29,560 --> 00:48:34,030
Mi-ai dat locul tău, ei bine, am să-l
păstrez. Îți voi salva legenda, Guillaume!
521
00:48:34,240 --> 00:48:36,870
Vei arunca podul în aer,
îl vei ucide pe prințul de Grasillac,
522
00:48:37,080 --> 00:48:41,450
îi vei decima regimentul și trăiască
libertatea, Guillaume! Trăiască națiunea!
523
00:48:46,960 --> 00:48:48,870
Tâmpitul ăsta!
524
00:48:49,300 --> 00:48:52,270
Este în stare să moară pentru o lalea.
525
00:49:04,600 --> 00:49:06,150
- Domnule?
- Da.
526
00:49:06,360 --> 00:49:08,550
- Va caută o tânără persoană.
- Da?
527
00:49:08,760 --> 00:49:11,320
- Să o conduc înăuntru?
- Nu vezi că am treabă?
528
00:49:12,520 --> 00:49:14,950
- Nu o primiți?
- Iată ceva nou!
529
00:49:15,160 --> 00:49:17,390
- Sunt un alt om, Lisette!
- Mă auzi? Un alt om!
530
00:49:17,600 --> 00:49:20,310
- Îl preferăm pe celălalt.
- Eu am și alte ambiții decât..
531
00:49:20,520 --> 00:49:25,430
Tinerele persoane! S-a terminat cu tinerele
persoane! S-a terminat! S-a terminat!
532
00:49:25,720 --> 00:49:28,210
Trandafirii ăștia frumasi pe
care-i culesesem pentru dvs!
533
00:49:29,520 --> 00:49:32,550
- Îmi cer scuze. Ai dreptate.
- În plus, nu este demn de mine.
534
00:49:32,760 --> 00:49:36,230
Raul nu este atât de
mare. O să culeg alții.
535
00:49:36,520 --> 00:49:38,070
Nu, Lisette.
536
00:49:38,280 --> 00:49:41,430
Fără trandafiri, și fără tinere persoane.
537
00:49:41,640 --> 00:49:43,510
Oh!
538
00:49:44,520 --> 00:49:48,410
- Veți face o excepție pentru mine?
- Caro! - Da!
539
00:49:48,760 --> 00:49:50,630
Nu puteai să spui de la început!
540
00:49:50,880 --> 00:49:54,390
Caro.
Lasă-ne singuri!
541
00:50:02,640 --> 00:50:06,800
- V-am adus mănușile.
- Nu trebuia să faci atâta drum..
542
00:50:07,100 --> 00:50:12,950
- Ce va face calul?
- S-a refăcut complet. Mulțumesc.
543
00:50:14,160 --> 00:50:18,470
- V-a dat jos la momentul potrivit.
- Ah? - Da. Vă datorez fericirea mea.
544
00:50:19,680 --> 00:50:23,150
- Sunt fericit să vă știu fericită!
- Dar sunt foarte fericită!
545
00:50:23,360 --> 00:50:25,150
- Nu m-am măritat.
- Nu te-ai măritat?
546
00:50:25,360 --> 00:50:28,890
- Sunt la fel cum m-ați lăsat.
- Oh!
547
00:50:29,100 --> 00:50:34,790
- Oh! Sunteți dezamăgit?
- Nu, dar.. un pic surprins.
548
00:50:35,000 --> 00:50:39,990
După plecarea dvs, ne-am certat,
viitorul meu soț și cu mine.. din cauza..
549
00:50:40,200 --> 00:50:42,910
Din cauza cununei mele
din flori de lămâița.
550
00:50:43,120 --> 00:50:46,950
- Din cauza cununei?
- Din flori de lămâița.
551
00:50:47,320 --> 00:50:51,100
I-o dădusem când vă îngrijeam
și nu mai știa unde a pus-o!
552
00:50:51,320 --> 00:50:54,110
Susținea chiar că nu i-am
dat-o lui niciodată!
553
00:50:55,320 --> 00:50:57,310
- Nu se poate!
- Eram furioasă!
554
00:50:57,720 --> 00:51:00,786
Știți cum se întâmpla,
vocea se ridică, un cuvânt
555
00:51:00,798 --> 00:51:03,630
mai blând trage după
sine un altul mai aspru,
556
00:51:03,840 --> 00:51:06,890
până se ajunge la jigniri.
Pe scurt, ne-am despărțit!
557
00:51:07,100 --> 00:51:10,870
Am amânat nuntă, și seara
m-am trezit singură în pat.
558
00:51:12,300 --> 00:51:15,030
Cât loc! Ce ușurare!
559
00:51:16,280 --> 00:51:18,150
Și toate astea datorită dvs!
Vă mulțumesc!
560
00:51:18,360 --> 00:51:21,015
Datorită mie, este mult spus!
561
00:51:21,027 --> 00:51:25,070
A doua zi, când m-am
trezit, mi-am amintit.
562
00:51:25,280 --> 00:51:29,401
Cununa aia care mi-ar
fi putut fi fatală..
563
00:51:29,413 --> 00:51:30,790
Ei bine?
564
00:51:31,120 --> 00:51:34,590
- Dați-vă la o parte.
- Întoarceți-vă!
565
00:51:34,960 --> 00:51:38,220
Nu Sfântul Duh a
adus-o aici, nu?
566
00:51:39,520 --> 00:51:43,710
Faceți ca mine, zâmbiți!
Fericită încurcătură!
567
00:51:43,920 --> 00:51:45,787
Mă gândesc la bietul băiat!
- La Jean-Pierre?
568
00:51:45,799 --> 00:51:47,560
Nu am fost niciodată
așa de buni prieteni!
569
00:51:47,680 --> 00:51:49,710
Da, dar cred că mă urăște.
570
00:51:49,920 --> 00:51:52,950
El nu știe nimic. Continua
să-mi caute cununa.
571
00:51:53,160 --> 00:51:56,310
Pentru onoare. Are toată
viața înainte ca să o găsească.
572
00:51:56,640 --> 00:51:59,470
Ați spus tatălui dvs povestea cununei?
573
00:51:59,680 --> 00:52:02,550
Oh! Dacă ar ști-o,
ați fi un om mort!
574
00:52:03,760 --> 00:52:06,350
Dacă m-ar ști aici, în bârlogul
unui susținător al despotismului.
575
00:52:06,560 --> 00:52:10,790
- Eh?
- Da! Știindu-i firea, cred că v-ar ucide.
576
00:52:11,000 --> 00:52:13,590
Ar greși! Pentru că nu-i
sunt nici pe departe dușman!
577
00:52:13,800 --> 00:52:17,910
- Și eu aspir la libertate!
- Râdeți de mine!
578
00:52:18,120 --> 00:52:21,270
Pentru voi, aristocrații, libertatea
face parte dintre privilegiile voastre.
579
00:52:22,480 --> 00:52:25,350
Într-o zi, te vei căi ca nu m-ai
cunoscut! Da! Nu m-ai cunoscut!
580
00:52:25,560 --> 00:52:29,230
Nu pot să-ți spun acum nimic mai mult.
Dar vezi sabia asta, Caro, este loială!
581
00:52:29,440 --> 00:52:32,250
Da, loială! Întâmplă-se
ce s-o întâmpla!
582
00:52:32,460 --> 00:52:35,310
Privește-mă bine, Caro.
Te provoc să ghicești cine sunt.
583
00:52:35,520 --> 00:52:39,630
- Ei bine, eu sunt..
- Oh! Un neîndemânatic!
584
00:52:40,000 --> 00:52:42,649
Se pare că este un avertisment, fie!
Nu trebuie să-ți
585
00:52:42,661 --> 00:52:45,520
spun nimic. Dar considera că
asta este secretul dumitale.
586
00:52:45,900 --> 00:52:47,910
Ți-l pun deoparte
pentru mai târziu.
587
00:52:50,480 --> 00:52:55,170
- Ia te uita!
- Îți voi da o dovadă de bună credință.
588
00:52:55,440 --> 00:52:59,210
Am înțeles că tatăl dumitale conduce
în provincie o acțiune clandestină.
589
00:52:59,680 --> 00:53:03,300
Dacă este adevărat, îi dau
un sfat. Să aibă grijă.
590
00:53:03,520 --> 00:53:05,481
Marchizul de Vigogne
este hotărât să dea un
591
00:53:05,493 --> 00:53:07,510
exemplu. Percheziții,
raiduri, capcane, etc.
592
00:53:07,720 --> 00:53:10,180
Vă dau și eu un sfat.
593
00:53:10,400 --> 00:53:14,020
Curând, Revoluția va triumfa.
Va porni vânătoarea de nobili.
594
00:53:14,240 --> 00:53:19,630
Și vă veți putea refugia la noi. Dreptul
de azil va fi ultimul dvs privilegiu.
595
00:53:19,840 --> 00:53:21,590
Așa, suntem chit.
596
00:53:22,800 --> 00:53:25,030
Nu-mi va trebui, dar vă mulțumesc.
597
00:53:25,280 --> 00:53:27,630
Și eu pentru amabilitatea dvs.
598
00:53:27,920 --> 00:53:31,070
Astăzi suntem generoși amândoi, Caro!
599
00:53:31,280 --> 00:53:34,750
Ce înseamnă asta, o alianță?
600
00:53:35,160 --> 00:53:38,710
Aș vrea să ajungeți pe
drumuri, ruinat, părăsit de toți!
601
00:53:38,920 --> 00:53:43,990
Doar ca să vă pot primi la mine,
și să vorbim liberi, de la egal la egal.
602
00:53:44,200 --> 00:53:46,030
Cum faci acum?
603
00:53:46,240 --> 00:53:50,010
Dacă v-aș spune tot ce
am pe suflet, ați cădea jos!
604
00:53:51,460 --> 00:53:55,070
Și dumneata ai fi acolo să mă
ridici de jos, în rochie de mireasă.
605
00:53:55,920 --> 00:53:58,590
- Caro.
- Da, Guillaume?
606
00:53:59,600 --> 00:54:05,750
- Caro. - Da, Guillaume. Guillaume.
- Da, Caro.
607
00:54:06,950 --> 00:54:09,450
Ei bine, ai văzut, ne-am
spus tot ce aveam pe suflet.
608
00:54:12,240 --> 00:54:15,710
- Plângi?
- Eu? Niciodată.
609
00:54:15,920 --> 00:54:18,903
Tata nu m-a învățat ce sunt lacrimile.
- Pentru o
610
00:54:18,915 --> 00:54:21,790
femeie, ele sunt un
excelent mijloc de apărare.
611
00:54:22,000 --> 00:54:24,641
Eu prefer sabia. Este mai sigur!
- Împotriva unui bărbat,
612
00:54:24,653 --> 00:54:26,940
o femeie, chiar și cu o
sabie, nu-i cine știe ce!
613
00:54:27,160 --> 00:54:29,190
Serios?
614
00:54:30,420 --> 00:54:33,430
Primul care-l atinge pe celălalt
în inimă, are dreptul la un dar.
615
00:54:33,640 --> 00:54:34,950
Câta siguranță!
616
00:54:35,160 --> 00:54:36,960
Vorbești de parcă ai fi
sigură că vei câștiga!
617
00:54:37,120 --> 00:54:41,510
Dacă vă ofer eu un cadou sau dacă
primesc unul, este același lucru!
618
00:54:42,360 --> 00:54:44,870
În gardă, domnule de Saint Preux!
619
00:54:48,560 --> 00:54:50,750
Este cam mult de când n-ați
mai pus mâna pe sabie.
620
00:54:50,960 --> 00:54:53,490
N-o să-mi ia mult
să te ating pe tine!
621
00:54:54,680 --> 00:54:56,750
Vedeți!
622
00:54:59,460 --> 00:55:01,070
Prea scurtă!
623
00:55:02,580 --> 00:55:07,030
Prea lungă!
Atenție, în gardă!
624
00:55:10,900 --> 00:55:13,010
V-am atins!
625
00:55:14,320 --> 00:55:17,310
- Ai niște lovituri grozave!
- Este o lovitură secretă din familie!
626
00:55:17,520 --> 00:55:20,470
Pe care o știm de la un strămoș,
un muschetar, pe nume Portos.
627
00:55:20,680 --> 00:55:24,150
Ține, o să ți-o arăt și ție!
Atacă-mă!
628
00:55:25,540 --> 00:55:27,360
Atins!
629
00:55:27,880 --> 00:55:30,740
Este rândul dumitale.
Atenție, te atac!
630
00:55:31,560 --> 00:55:33,550
- Atins!
- Minunat!
631
00:55:34,760 --> 00:55:36,470
Avem dreptul la câte un dar!
632
00:55:36,680 --> 00:55:40,150
- Pot să-l iau pe al meu?
- Ia tot ce poftești.
633
00:55:40,360 --> 00:55:41,970
Aah..
634
00:55:48,680 --> 00:55:51,060
Acum îl iau eu pe al meu.
635
00:55:53,020 --> 00:55:54,430
Bine!
636
00:55:55,640 --> 00:55:58,510
- Așadar? Ce este?
- Cred că revoluția a început.
637
00:55:58,720 --> 00:56:02,710
- Oh, nu tocmai!
- Lasă-mă să trec!
638
00:56:02,960 --> 00:56:04,430
Dacă vă spun că nu este nimeni!
639
00:56:04,600 --> 00:56:08,590
- Uite!
- Caro! Tu aici.
640
00:56:08,800 --> 00:56:11,590
Ce cauți tu aici, în plin
feudalism. Eram sigur!
641
00:56:12,800 --> 00:56:15,390
Așadar, în timp ce eu eram la
ședința secretă a comitetului,
642
00:56:15,600 --> 00:56:18,910
tu profitai ca să trădezi
Starea a Treia! Tu, o Plantin!
643
00:56:19,120 --> 00:56:21,120
- Dar n-am trădat pe nimeni!
- Pe cuvânt de onoare!
644
00:56:21,144 --> 00:56:22,774
- Taci, corupătorule!
- Dar, domnule..!
645
00:56:23,640 --> 00:56:26,910
- Canalie, vierme!
- Vreau să-ți văd hoitul imediat!
646
00:56:27,120 --> 00:56:30,110
Haide, cât mai este cald!
Dumnezeu este grăbit!
647
00:56:30,320 --> 00:56:32,630
- Numai o clipă, Doamne. Vine imediat.
- Nu, tata!
648
00:56:32,840 --> 00:56:36,150
- Tu o să primești o chelfăneală!
- Hai, domnule, în gardă!
649
00:56:57,800 --> 00:57:03,430
Dar asta este lovitura mea. Este lovitura
mea secretă! Mi-a furat lovitura!
650
00:57:03,640 --> 00:57:06,020
- De unde ai învățat lovitura mea?
- Eu i-am arătat-o.
651
00:57:06,240 --> 00:57:08,430
- Ești nebună!
- Este o moștenire de familie!
652
00:57:08,640 --> 00:57:10,708
Și va rămâne în familie!
Eu îl iubesc pe Guillaume,
653
00:57:10,720 --> 00:57:12,760
Guillaume mă iubește și el
și trăiască libertatea!
654
00:57:12,920 --> 00:57:16,070
- Oh. Cum?
- Da, domnule Plantin.
655
00:57:16,280 --> 00:57:21,180
Niciodată! Peste cadavrul meu! Îți interzic
să-l iubești! Tu mă auzi, îți interzic!
656
00:57:22,400 --> 00:57:24,990
- Iubirea nu este la comandă!
- Poftim?
657
00:57:25,200 --> 00:57:28,550
Dacă este așa, te măriți
cu Jean-Pierre, imediat!
658
00:57:28,760 --> 00:57:33,310
Se mărita cu cine vrea ea. Ne naștem
liberi și egali în fata iubirii, domnule.
659
00:57:33,520 --> 00:57:36,470
Gata cu prejudecățile sociale!
S-a dus vremea lui Ludovic XIV!
660
00:57:36,680 --> 00:57:41,350
Asupriți pe altcineva!
S-a dus vremea despoților!
661
00:57:41,560 --> 00:57:43,470
Ne-am emancipat!
662
00:57:44,680 --> 00:57:47,510
- Măi, să fie!
- Ce-mi aud urechile!
663
00:57:47,880 --> 00:57:50,230
Asta este!
Nobilii ăștia ne iau totul!
664
00:57:50,440 --> 00:57:53,510
Fetele, loviturile secrete,
și, mai nou, până și ideile.
665
00:57:53,720 --> 00:57:58,190
- Beți. Veniți-vă în fire.
- Nu mă păcălești tu pe mine, tinere!
666
00:57:58,400 --> 00:58:01,790
Îți cunosc eu intrigile și
atașamentul față de Versailles!
667
00:58:02,000 --> 00:58:03,750
O întrebare, domnule Plantin.
668
00:58:03,960 --> 00:58:05,990
Dacă ar trece pe aici
o armată de mercenari
669
00:58:07,260 --> 00:58:10,279
în drum spre Paris, ca
să distrugă Adumarea
670
00:58:10,291 --> 00:58:13,390
Națională, dvs ce ați face?
- Ce aș face eu?
671
00:58:13,600 --> 00:58:16,190
- Da, ca s-o opriți!
- Aș face.. Aș face..
672
00:58:16,400 --> 00:58:19,630
Aș face ce am făcut întotdeauna,
în Războiul de Șapte Ani și în America.
673
00:58:19,840 --> 00:58:23,150
- Aș arunca în aer podul!
- Și prințul?
674
00:58:23,360 --> 00:58:25,820
- Prințul? Care prinț?
- Care comanda regimentul!
675
00:58:26,040 --> 00:58:28,150
Ei bine, el.. Ah, el..
676
00:58:28,360 --> 00:58:33,150
Aș încerca..
Și dacă este nevoie..
677
00:58:33,360 --> 00:58:38,210
Ei bine, domnule Plantin, peste câteva
ore, acest regiment va fi încartiruit aici.
678
00:58:38,480 --> 00:58:40,590
- Nu se poate!
- Nu este adevărat!
679
00:58:41,000 --> 00:58:45,270
- Am primit lovitura dvs secretă.
- Vă dau și eu o veste tot atât de secretă.
680
00:58:46,720 --> 00:58:50,350
- Suntem chit.
- Este o cursă sau o capcană?
681
00:58:50,560 --> 00:58:55,790
- Este o mâna întinsa.
- Nu va ajunge mâna lui Caro?
682
00:58:57,000 --> 00:59:00,390
- Mi-o dați?
- Nu v-o dau eu. Ați luat-o singur!
683
00:59:00,760 --> 00:59:02,830
- Dar..
- Dar..
684
00:59:05,380 --> 00:59:11,690
- Este o amintire de familie?
- Da, este o amintire de familie.
685
00:59:12,800 --> 00:59:16,050
Nu. Cealaltă îți venea mai bine.
686
00:59:17,920 --> 00:59:23,270
- Și deci când sosește regimentul ăla?
- Va dormi aici la noapte.
687
00:59:23,480 --> 00:59:26,310
- Bine, podul o să sară în aer.
- Nu-i așa Caro? - Da, tata!
688
00:59:26,520 --> 00:59:28,630
- Cu ce îl aruncați în aer?
- Cu praf de pușcă!
689
00:59:28,840 --> 00:59:31,220
- De unde o să-l luați?
- De unde o să-l găsesc!
690
00:59:31,440 --> 00:59:33,030
Și unde o să-l găsiți?
691
00:59:33,600 --> 00:59:35,030
Acolo de unde o să-l iau!
692
00:59:35,520 --> 00:59:38,180
TRÃIASCÃ PRINȚUL DE GRASILLAC
693
00:59:57,660 --> 01:00:01,330
- Fermecătoare primire!
- Și eu nu suport roșiile.
694
01:00:02,520 --> 01:00:07,410
Domnul print Alexandre de
Grasillac de Morvan Lebro!
695
01:00:19,440 --> 01:00:21,870
Oh, domnule, este o mare bucurie
696
01:00:22,080 --> 01:00:25,270
și o mare onoare, să primesc
aici, în orășelul nostru
697
01:00:25,480 --> 01:00:29,510
un prinț eminent în care regatul își
pune toate speranțele și încrederea!
698
01:00:29,720 --> 01:00:32,990
Aveți un orășel foarte primitor!
699
01:00:33,200 --> 01:00:37,450
Am gustat manifestările de
simpatie al căror obiect am fost.
700
01:00:37,640 --> 01:00:39,830
Simpatie a cărei mostra iat-o aici!
701
01:00:41,040 --> 01:00:43,970
Este o roșie, fruct al neglijenței dvs,
702
01:00:44,180 --> 01:00:48,710
neglijența care m-ar fi putut costa viața.
Nu vi s-a cerut să-mi asigurați paza?
703
01:00:48,920 --> 01:00:55,230
Am vegheat personal! Chiar azi dimineață
am spânzurat cu mâna mea zece revoltați
704
01:00:55,440 --> 01:00:58,270
care garnisesc piața mare.
Trebuie să-i fi remarcat, domnule!
705
01:00:58,480 --> 01:01:02,610
Este prima dată când un oraș este
decorat cu spânzurații de peste zi!
706
01:01:02,850 --> 01:01:04,890
Bineînțeles că nu este
un lucru întâlnit prea des.
707
01:01:05,060 --> 01:01:08,670
Totuși, va trebui s-o informez
pe Majestatea Sa, Regina,
708
01:01:09,880 --> 01:01:12,030
de starea de anarhie care
domnește în provincia dvs.
709
01:01:12,240 --> 01:01:15,290
Dar, domnule, eu nu mai am
Locotenent General de Poliție!
710
01:01:15,540 --> 01:01:18,550
- A dispărut!
- Ce tot spuneți acolo, domnule Intendent?
711
01:01:18,760 --> 01:01:23,620
Da, da. Poate că a fost ucis. El primise,
chiar aici, ultima oară când l-am văzut,
712
01:01:23,840 --> 01:01:26,830
o lalea neagră de la Laleaua Neagră.
713
01:01:27,040 --> 01:01:29,360
- Dar dvs credeți în Laleaua Neagră?
- Sunt forțat să cred.
714
01:01:29,520 --> 01:01:31,633
Laleaua Neagră este o legendă.
Canaliile comit crime
715
01:01:31,645 --> 01:01:33,810
care sunt puse apoi pe seama
unui personaj închipuit.
716
01:01:34,020 --> 01:01:37,310
Laleaua Neagră este Roșia Rosie!
717
01:01:38,800 --> 01:01:42,090
- Dragă!
- Puneți o dorință.
718
01:01:44,160 --> 01:01:47,570
- Gata.
- Cred că vei fi mulțumit.
719
01:01:51,960 --> 01:01:54,870
Ați auzit ce ieșire a avut?
720
01:01:55,080 --> 01:01:59,030
Riscați să vă pierdeți funcția de
intendent pentru câteva kilograme de roșii!
721
01:01:59,240 --> 01:02:03,030
- Foarte frumoase, de altfel!
- Vino cu mine, draga mea prietenă.
722
01:02:03,240 --> 01:02:06,270
Prințul trebuie să uite
de aceste neplăceri.
723
01:02:06,480 --> 01:02:09,470
Desigur, dacă nu-l deranjează
pe domnul de Saint Preux.
724
01:02:09,680 --> 01:02:13,250
- Vă rog..
- Mulțumesc, domnule. Vino.
725
01:02:18,060 --> 01:02:21,490
Monseniore, îngăduiți-mi
să v-o prezint pe marchiză.
726
01:02:31,340 --> 01:02:36,070
Răule. Nu mi-ai
vorbit toată seara!
727
01:02:37,280 --> 01:02:39,470
- N-ai nimic să-mi spui?
- Ba da.
728
01:02:39,680 --> 01:02:45,240
- Cred că sunteți fermecatoare-n pat.
- De parcă n-ai ști!
729
01:02:50,080 --> 01:02:53,570
- Sunteți adorabilă, copila mea!
- Domnul baron La Mouche!
730
01:03:01,640 --> 01:03:05,540
De unde veniți, domnule
Locotenent General de Poliție?!
731
01:03:05,760 --> 01:03:07,233
De la închisoare, domnule Intendent.
732
01:03:07,245 --> 01:03:09,160
De la închisoare? Cum
adică de la închisoare?
733
01:03:09,370 --> 01:03:10,998
Da, de la închisoare. Acolo m-au azvârlit
734
01:03:11,010 --> 01:03:12,890
subordonații mei mărginiți,
dar disciplinați!
735
01:03:12,914 --> 01:03:15,894
Ce tăietura frumoasă! Cine
v-a făcut-o? Laleaua Neagră?
736
01:03:17,540 --> 01:03:20,070
Laleaua Neagră n-ar îndrăzni
să se atingă de mine.
737
01:03:20,280 --> 01:03:24,010
Nu. Am fost atacat de vreo 20 de bandiți,
pe care i-am pus pe fugă după o luptă
738
01:03:25,220 --> 01:03:26,773
pe care modestia mea mă împiedica să v-o
739
01:03:26,785 --> 01:03:28,780
povestesc, dar pe care o
puteți citi pe fata mea.
740
01:03:28,804 --> 01:03:33,870
- Și în tot acest timp, domnule.
- Și în tot acest timp, noi primim roșii!
741
01:03:34,080 --> 01:03:36,910
Da, roșii! Dvs nu
știți nimic, domnule?
742
01:03:37,120 --> 01:03:40,820
- Roșii? Oh, sigur că știu, monseniore!
- Polițiștii mei sunt bine antrenați.
743
01:03:41,040 --> 01:03:42,750
Am răspândit deja
revoltații cu lovituri de
744
01:03:42,762 --> 01:03:44,680
baionetă. Șeful lor este
mort, domnește ordinea.
745
01:03:44,704 --> 01:03:47,390
Am organizat mai multe patrule
și un serviciu de ștafete.
746
01:03:47,600 --> 01:03:50,350
Eu veghez, monseniore, eu veghez.
747
01:03:50,560 --> 01:03:53,460
- Vegheați..
- Dragul meu!
748
01:03:53,680 --> 01:03:55,150
Adio, madame. Adio!
749
01:03:56,360 --> 01:03:59,640
Plecați, deja? - Nu, eu nu plec deja,
ci vă părăsesc în sfârșit pentru totdeauna.
750
01:03:59,664 --> 01:04:02,880
Pentru totdeauna? - Da, creatură
perfidă și trădătoare! Pentru totdeauna!
751
01:04:03,000 --> 01:04:05,149
Spectacolul din seara asta
mi-a provocat scârba. V-ați
752
01:04:05,161 --> 01:04:07,400
purtat cu soldățoiul ăla tot
așa cum vă purtați cu mine!
753
01:04:07,610 --> 01:04:10,050
Același zâmbet, aceeași zbatere
de gene, aceleași complimente.
754
01:04:10,074 --> 01:04:13,074
- Gelos! Sunteți gelos!
- Îți mulțumesc, Doamne, el este gelos!
755
01:04:14,240 --> 01:04:16,840
Da, doamnă! M-ați dat această
boală rușinoasă care este gelozia.
756
01:04:16,864 --> 01:04:19,430
Când eu chiar mă gândeam să
vin diseară în salonașul roșu.
757
01:04:19,640 --> 01:04:21,890
- Și ce vă împiedica?
- Femeie dezmățată!
758
01:04:22,100 --> 01:04:24,790
Da, domnule! - Creatura slabă
și dezamăgitoare! - Da, așa este!
759
01:04:25,000 --> 01:04:28,120
- Te aștept imediat în salonașul roșu.
- Vin imediat, iubitul meu! Vin imediat!
760
01:04:28,200 --> 01:04:30,960
Și mă bucur că te-am
cunoscut, în sfârșit!
761
01:05:11,340 --> 01:05:13,430
Dați-i biletul ăsta prințului
de Grasillac. - Da.
762
01:05:13,640 --> 01:05:15,530
Și aduceți-mi sabia, vă rog.
763
01:05:19,460 --> 01:05:23,330
- Pentru mine? Mulțumesc.
- Îmi permiteți? - Oh!
764
01:05:24,940 --> 01:05:28,430
După unele evaluări, sunt cu 200.000 mai
mulți locuitori decât ar trebui la Paris.
765
01:05:28,640 --> 01:05:29,830
- Cu 300.000.
- Cu 200.000!
766
01:05:30,040 --> 01:05:32,916
Nu, cu 300.000! Iar dacă
restul nu ni se vor supune
767
01:05:32,928 --> 01:05:36,260
orbește, va fi suficient să-i
trecem prin ascuțișul sabiei.
768
01:05:38,880 --> 01:05:44,130
- Ah, dvs. Nu, mulțumesc.
- Salonașul roșu, te rog? Ah, mulțumesc.
769
01:05:46,900 --> 01:05:48,450
Mulțumesc.
770
01:06:09,060 --> 01:06:12,750
- Vă mulțumesc.
- Vă mulțumesc anticipat.
771
01:06:12,900 --> 01:06:16,090
Vă mulțumesc pentru cererea dvs galanta.
772
01:06:16,240 --> 01:06:18,900
Îmi plac femeile care știu ce vor.
773
01:06:20,120 --> 01:06:24,730
Pentru un militar este plăcut să vă
creadă o fortareta care este asaltata
774
01:06:24,940 --> 01:06:26,870
și care nu vrea altceva
decât să se predea!
775
01:06:27,080 --> 01:06:32,430
Dar de fapt eu sunt cel care capitulez!
M-ați cucerit fără rezistență!
776
01:06:33,640 --> 01:06:36,200
- Am sosit la timp!
- Cum îndrăzniți, domnule?
777
01:06:36,400 --> 01:06:38,070
Cine v-a îngăduit
să intrați, domnule?
778
01:06:38,280 --> 01:06:40,150
Aștept scuzele dvs,
domnule. Și repede!
779
01:06:40,360 --> 01:06:44,430
- Care scuze? Pentru ce scuze?
- Cu ce drept doriți scuze?
780
01:06:44,640 --> 01:06:46,591
Cu ce drept? Eu nu aș avea mojicia de a
781
01:06:46,603 --> 01:06:49,070
răspunde acestei întrebări
jignitoare, domnule.
782
01:06:50,280 --> 01:06:53,280
Înțelegeți-mă fără cuvinte! - Jocul de-a
mimul se joacă atunci când trebuie.
783
01:06:53,340 --> 01:06:56,270
Am venit aici ca să ajung
ceea ce dvs vă lăudați a fi.
784
01:06:56,480 --> 01:07:00,190
- O calomniați pe doamnă, domnule!
- Și nu am să vă permit! - Oh!
785
01:07:00,400 --> 01:07:02,640
Asta pentru că sunteți un
nerușinat! În gardă, domnule!
786
01:07:02,664 --> 01:07:06,934
Oh, nu! Nu aici! Nu vă
omorâți aici! O să spargeți tot!
787
01:07:07,280 --> 01:07:09,740
Duceți-vă să vă bateți afară!
788
01:07:14,280 --> 01:07:16,390
- Saint Preux.
- Grasillac Morvan Lebro.
789
01:07:16,600 --> 01:07:18,650
- Încântat.
- Și eu la fel.
790
01:07:26,560 --> 01:07:28,580
Mandarinul meu!
791
01:07:34,620 --> 01:07:37,570
Oh, vasul meu chinezesc!
792
01:08:21,280 --> 01:08:24,530
- Dar ce fac ăia?
- Nu vedeți că se duelează!
793
01:08:24,740 --> 01:08:26,710
Pentru ce motiv?
794
01:08:28,040 --> 01:08:31,041
Domnilor, domnilor, fără
violență la mine în casă!
795
01:08:31,053 --> 01:08:34,010
Domnule de Saint Preux,
vă somez să opriți lupta!
796
01:08:35,640 --> 01:08:39,110
Monseniore, monseniore! - Lasă-mă
în pace! Este o chestiune de onoare!
797
01:08:39,320 --> 01:08:40,560
Nu are nicio legătură cu dvs!
798
01:08:40,584 --> 01:08:42,714
- Am făcut tot ce am putut.
- Eu sunt acoperit.
799
01:08:43,340 --> 01:08:46,550
- Unde este prințul?
- Nu este momentul să-l deranjați.
800
01:08:46,760 --> 01:08:49,990
Dar am un comunicat important
pentru dumnealui! - Duceți-vă la el!
801
01:08:51,660 --> 01:08:54,420
- Monseniore?
- Ce face asta aici, tipul ăla de colo?
802
01:08:54,640 --> 01:08:57,510
- Monseniore!
- După ce am să termin cu nemernicul ăsta!
803
01:08:58,720 --> 01:09:01,481
- Ni s-a furat o căruță cu praf de pușcă.
- O căruță cu praf de pușcă?
804
01:09:01,505 --> 01:09:03,346
S-a evaporat complet, monseniore.
Este destul
805
01:09:03,358 --> 01:09:05,130
cât să vă arunce în aer
poate tot castelul!
806
01:09:05,340 --> 01:09:08,430
- Cu mine înăuntru? - Castelul meu?
- Nu am să permit așa ceva!
807
01:09:08,640 --> 01:09:10,800
- Trebuie să facem ceva!
- Suntem în pericol de moarte.
808
01:09:10,824 --> 01:09:13,774
- Nu vă îngrijorați.
- Am pus santinele peste tot.
809
01:09:14,760 --> 01:09:16,830
Castelul este bine păzit.
Nu avem de ce să ne temem.
810
01:09:17,040 --> 01:09:18,962
În ceea ce-i privește pe
hoți, niște răsculați,
811
01:09:18,974 --> 01:09:21,230
probabil, or să dea peste una
dintre patrulele noastre.
812
01:09:21,440 --> 01:09:24,680
Da, dar Laleaua Neagră este cel care
a pus la cale lovitura. Sunt sigur de asta.
813
01:09:24,890 --> 01:09:26,694
Și cu Laleaua Neagră,
până acum, nu prea ați
814
01:09:26,706 --> 01:09:28,400
avut parte de prea mult noroc, La Mouche!
815
01:09:28,610 --> 01:09:32,730
Laleaua Neagră nu există. Nu-l puneți
pe domnul La Mouche pe o pistă falsă.
816
01:09:33,360 --> 01:09:36,430
Laleaua Neagră, ha, ha!
Laleaua Neagră, ha, ha!
817
01:09:36,640 --> 01:09:38,710
Un pic de atenție, ha, ha!
818
01:09:41,720 --> 01:09:44,190
Laleaua Neagră în buzunarul meu!
819
01:09:45,400 --> 01:09:49,470
Domnule Locotenent General! Domnule
Locotenent General! - Ce s-a întâmplat?
820
01:09:49,680 --> 01:09:51,683
- Cele două santinele pe care
le-ați postat pe podul St
821
01:09:51,695 --> 01:09:53,710
Pierre: au fost atacate,
împușcate și azvârlite în apă!
822
01:09:53,920 --> 01:09:56,520
O patrulă le-a descoperit cadavrele
mai jos. - Pe podul St Pierre.
823
01:09:56,560 --> 01:09:58,087
Oamenii ăia încurcau pe cineva.
Pe cineva care,
824
01:09:58,099 --> 01:09:59,510
fără îndoiala, voia să
arunce podul în aer!
825
01:09:59,720 --> 01:10:01,950
- Cu praful meu de pușcă?
- Este foarte posibil.
826
01:10:02,160 --> 01:10:06,350
Laleaua Neagră. Nu poate
să fie decât Laleaua Neagră.
827
01:10:07,560 --> 01:10:10,720
Aduceți-mi calul, imediat! Ia oamenii
cu tine și să treceți pădurea prin sită.
828
01:10:10,744 --> 01:10:14,384
Eu voi cerceta podul, și poate că voi
culege Laleaua Neagră. Domnilor!
829
01:10:15,740 --> 01:10:18,110
- Bine.
- Ține aici!
830
01:10:18,320 --> 01:10:20,590
Și-acum, între noi doi,
Domnule de Saint Preux!
831
01:10:21,240 --> 01:10:23,440
Domnule de Saint Preux?
Unde este domnul de Saint Preux?
832
01:10:23,520 --> 01:10:24,070
Ah...
833
01:10:24,280 --> 01:10:27,190
- Domnule de Saint Preux?
- Domnule de Saint Preux?
834
01:10:53,620 --> 01:10:55,670
- Haideți, haideți!
- Mai repede!
835
01:10:55,880 --> 01:10:58,710
Haideți! La treabă!
Puneți praful de pușcă!
836
01:10:58,920 --> 01:11:01,970
Încetișor. Încetișor!
837
01:11:02,360 --> 01:11:05,420
Încetișor! Doar este praf
de pușcă. Explodează!
838
01:11:08,220 --> 01:11:10,090
Haideți.
839
01:11:18,100 --> 01:11:21,250
- Opriți-vă. Faceți liniște!
- Tăcere.
840
01:11:31,060 --> 01:11:34,010
Alarma! Un călăreț!
841
01:11:44,640 --> 01:11:47,100
- Caro?
- Șșșt, sunt aici!
842
01:11:48,320 --> 01:11:50,560
- Repede, Caro!
- Ce s-a întâmplat? L-ai omorât pe prinț?
843
01:11:50,720 --> 01:11:52,120
Nu, dar de ce vorbești în șoaptă?
844
01:11:52,240 --> 01:11:54,310
- Din cauza călărețului!
- Care călăreț?
845
01:11:54,520 --> 01:11:56,950
- Oh, pardon! Dumneata erai!
- Ce proastă pot să fiu!
846
01:11:57,160 --> 01:11:59,230
Papa, papa, este
Guillaume de Saint Preux!
847
01:11:59,440 --> 01:12:03,590
Și ce dracu' caută aici aristocratul
ăsta? Să ne spioneze, așa?
848
01:12:03,800 --> 01:12:05,471
La Mouche sosește ca
să cerceteze podul.
849
01:12:05,483 --> 01:12:07,440
Veniți repede, ca să nu
vă ia prin surprindere!
850
01:12:07,620 --> 01:12:09,493
Bine, nu mai este o surpriză,
acum când știm că vine! Și-apoi
851
01:12:09,505 --> 01:12:11,390
cine știe dacă este adevărat,
pentru că în tine nu prea am..?
852
01:12:11,600 --> 01:12:13,590
- Văd că domnește încrederea!
- Așteptați! Sstt!
853
01:12:13,800 --> 01:12:15,910
- Aud tropot de copite!
- Haide, fugiți! Fugiți!
854
01:12:16,120 --> 01:12:19,000
Cum adică, fugiți! Doar n-am făcut
toată treaba ăsta degeaba, nu-i așa!
855
01:12:19,080 --> 01:12:21,190
Poate că vom sări în aer și noi odată
cu podul, dar măcar podul va sări în aer!
856
01:12:21,400 --> 01:12:24,161
Va sări în aer, bineînțeles, dar am
să mă ocup eu de asta. Voi fugiți!
857
01:12:24,185 --> 01:12:26,530
- Fugiți! Fugiți! Rămân eu cu Guillaume.
- Ah, nu. Tu, tu..
858
01:12:27,160 --> 01:12:30,310
Bine, o-ntindem. Ne vedem
la răspântia St Blaise!
859
01:12:30,520 --> 01:12:32,430
- Da, de acord!
- Da, da!
860
01:12:32,620 --> 01:12:35,050
Am început-o bine,
noi doi, hmm?
861
01:12:35,380 --> 01:12:37,250
Oh, atenție!
862
01:12:58,460 --> 01:13:00,200
Urmați-mă!
863
01:13:08,180 --> 01:13:10,940
Bravo! Bravo! Iată
un lucru bine făcut!
864
01:13:11,160 --> 01:13:12,950
Soldați, sunt mulțumit de voi!
865
01:13:14,160 --> 01:13:15,956
Spune-mi, după toate astea,
pe prințul vostru când
866
01:13:15,968 --> 01:13:17,670
îl îngroapă?
- După ce-l omor, domnule Plantin!
867
01:13:17,880 --> 01:13:19,440
Și, cu ciomăgeala promisă, cum a rămas?
868
01:13:19,480 --> 01:13:21,318
Mă pregăteam s-o fac, dar apoi
am aflat că La Mouche vine
869
01:13:21,330 --> 01:13:23,020
să vă aresteze. Atunci nu
am mai fost așa de grăbit.
870
01:13:23,240 --> 01:13:24,211
Bun, de acord. Și acum?
871
01:13:24,223 --> 01:13:26,110
Acum pesemne că s-a
sfârșit balul la castel.
872
01:13:26,320 --> 01:13:27,380
Bine, și atunci?
873
01:13:27,600 --> 01:13:29,591
Atunci prințul se va
întoarce în tabără să.
874
01:13:29,603 --> 01:13:30,270
Și atunci?
875
01:13:30,480 --> 01:13:33,470
Și atunci vă lipsește imaginația,
domnul Plantin! Haide, urmați-mă!
876
01:13:48,200 --> 01:13:50,410
Ho!
877
01:13:52,600 --> 01:13:54,190
Ce se petrece aici?
878
01:13:54,400 --> 01:13:55,530
Uite acolo.
879
01:13:56,000 --> 01:13:58,910
Dă-te jos. Du-te
să vezi ce este!
880
01:14:00,000 --> 01:14:01,750
De ce v-ați oprit?
881
01:14:01,960 --> 01:14:03,470
- Este un bărbat.
- Ce, un bărbat?
882
01:14:03,680 --> 01:14:06,210
- În mijlocul drumului.
- Și ce, nu poți să treci peste el?
883
01:14:09,300 --> 01:14:11,390
Dar este o femeie.
884
01:14:33,780 --> 01:14:36,110
Mai durează mult?
885
01:14:36,320 --> 01:14:38,310
Dar tu ce faci acolo,
îmi ții vizitiul în brațe?
886
01:14:42,600 --> 01:14:46,450
- Caro, pistolul!
- Ține.
887
01:14:48,100 --> 01:14:50,539
Ah, de data asta, v-am prins.
- Ah, domnule de
888
01:14:50,551 --> 01:14:52,950
Saint Preux. Ce faceți
aici, în caleașca mea?
889
01:14:54,160 --> 01:14:56,850
- Nu vedeți că eu vă răpesc?
- Vă interzic! De exemplu..
890
01:14:57,060 --> 01:14:59,285
Ah, nu! Ah, nu! Mie nu-mi
place când cineva se
891
01:14:59,297 --> 01:15:01,630
urcă în caleașca mea.
- Șșșt. Liniște, sau trag.
892
01:15:01,840 --> 01:15:04,390
Bine, am tăcut, dar o să vă coste!
893
01:15:28,760 --> 01:15:30,830
Am ajuns!
894
01:15:32,840 --> 01:15:35,190
Haideți! Coboară toată lumea!
895
01:15:36,440 --> 01:15:39,100
- Ai cheia?
- Uite-o aici.
896
01:15:39,320 --> 01:15:41,830
Șefule, aduceți aristocratul.
897
01:15:42,040 --> 01:15:46,270
Aici, este locul ideal. Avem tot ce ne
trebuie ca să-i facem un sicriu pe măsură!
898
01:15:47,840 --> 01:15:50,039
Un atelier de tâmplărie.
Ce să fac eu într-un
899
01:15:50,051 --> 01:15:51,830
atelier de tâmplărie? Este indecent.
900
01:15:52,040 --> 01:15:53,520
Pe aici.
901
01:16:00,240 --> 01:16:03,070
Vă rog, domnule. După dumneavoastră.
902
01:16:03,280 --> 01:16:07,530
- Vă interzic să fiți politicos!
- Iuda!
903
01:16:08,520 --> 01:16:12,110
Sinistru! O adevărată capcană!
904
01:16:13,080 --> 01:16:13,790
Da, este adevărat!
905
01:16:14,000 --> 01:16:17,030
- Chiar este o capcană?
- Nu, nu-i o capcană.
906
01:16:17,240 --> 01:16:20,030
Nu vă luăm prin surprindere.
Vă condamnăm la moarte.
907
01:16:20,240 --> 01:16:22,560
Asta-i tot. Mâine dimineață,
n-o să vă mai gândiți la asta!
908
01:16:23,480 --> 01:16:28,270
Ah! Poporul își asasinează
prinții. Ce vremuri!
909
01:16:28,480 --> 01:16:30,710
Așa este! S-a întors
lumea pe dos!
910
01:16:30,920 --> 01:16:32,510
Dar, ca să glumim un pic.
911
01:16:32,720 --> 01:16:36,330
N-o să vă ținem aici toată viața.
Cum v-ar plăcea să muriți?
912
01:16:36,780 --> 01:16:40,150
- Alegeți-vă singur moartea.
- Asta-i o glumă?
913
01:16:40,360 --> 01:16:43,750
Nu, domnule. N-am să vă fiu complice
la asasinarea propriei mele persoane!
914
01:16:43,960 --> 01:16:46,190
- Insist.
- V-aș rămâne dator!
915
01:16:47,440 --> 01:16:50,850
Ei hai, chiar nu putem face
nimic pentru a vă fi pe plac?
916
01:16:51,020 --> 01:16:53,670
Ba da. Mă frământă
o chestie.
917
01:16:53,880 --> 01:16:57,120
Ce a fost cu comedia aceea prostească pe
care mi-ați înscenat-o acasă la marchiză?
918
01:16:57,144 --> 01:16:59,950
Am avut o explicație cu dânsa.
Biletul era de la dumneata!
919
01:17:00,160 --> 01:17:02,670
- Un pretext ca să vă ucid!
- Să mă ucideți?
920
01:17:02,880 --> 01:17:05,174
Pentru care motiv? Doar
dvs nici nu mă cunoașteți.
921
01:17:05,186 --> 01:17:07,230
Pentru a scoate din joc
regimentul dumitale.
922
01:17:07,440 --> 01:17:09,950
O armată fără șef este
ca o noapte fără lună!
923
01:17:10,160 --> 01:17:13,320
Și pentru asta ați scornit toată
această încurcătură imbecilă?
924
01:17:14,680 --> 01:17:17,760
Voiam să vă ucid fără ca să se împute
acesta execuție vreunui motiv politic.
925
01:17:17,960 --> 01:17:19,910
- Să vă ucid fără să fiu demascat.
- Demascat?
926
01:17:20,120 --> 01:17:23,740
- Da, acum pot să vă spun.
- Nu veți mai putea să fiți indiscret!
927
01:17:23,960 --> 01:17:28,650
Sunt.. Nu.
Am să-i spun ei mai întâi!
928
01:17:35,300 --> 01:17:40,390
- Oh? Guillaume, Guillaume!
- Este minunat!
929
01:17:40,880 --> 01:17:42,610
Papa! Papa!
930
01:17:44,500 --> 01:17:49,030
Ei bine, da, domnilor,
eu sunt Laleaua Neagră.
931
01:17:50,980 --> 01:17:55,830
- Ce? Este.. Laleaua..
- Generale!
932
01:17:56,040 --> 01:17:58,870
- Laleaua Neagră?
- Dar asta schimbă totul!
933
01:17:59,080 --> 01:18:02,950
Prințul de Grasillac de Morvan
Lebro, asasinat de Laleaua Neagră.
934
01:18:03,160 --> 01:18:06,510
Dar noi scriem aici o pagină de
istorie! Gloria mea este asigurată!
935
01:18:07,720 --> 01:18:12,270
Domnilor, să bem pentru Laleaua
Neagră și pentru ultima sa victimă!
936
01:18:12,480 --> 01:18:16,350
Aleluia! Îmi voi aminti mult
timp de ultima mea zi de viață!
937
01:18:16,560 --> 01:18:19,750
Pentru viață!
Pentru moarte!
938
01:18:26,140 --> 01:18:28,110
Hapciu!
939
01:18:38,040 --> 01:18:40,550
- Oh, oh!
- Cine-i acolo?
940
01:18:40,760 --> 01:18:44,380
Baronul La Mouche,
Locotenentul General al Poliției.
941
01:18:44,600 --> 01:18:46,470
Șefule, ce s-a întâmplat?
942
01:18:46,680 --> 01:18:49,190
- Exact ceea ce prevăzusem.
- Au aruncat podul în aer.
943
01:18:49,400 --> 01:18:53,310
Ei bine, ce mai așteptați?
Dați-mi un cal, o uniformă, o sabie!
944
01:18:53,520 --> 01:18:58,020
Să mergem la ofițerul vostru, și repede!
Ei, nu, nici așa de repede!
945
01:18:59,240 --> 01:19:01,410
Voi, cei de acolo, descălecați!
946
01:19:02,980 --> 01:19:05,740
- Haideți! Haideți! Haideți! Iute, iute!
- Tu, dă-mi pantalonii tăi!
947
01:19:05,960 --> 01:19:07,850
Haide, cizmele! Iată.
948
01:19:09,980 --> 01:19:13,010
Pentru ultima mea dimineața!
949
01:19:17,960 --> 01:19:21,270
Și acum, gata cu băutura.
950
01:19:21,480 --> 01:19:26,490
Mors ultima rațio!
Am trăit mai mult decât se cădea.
951
01:19:26,960 --> 01:19:30,150
Adio, viața!
Adio, iubire!
952
01:19:30,360 --> 01:19:32,510
Adio, Plantin!
953
01:19:32,720 --> 01:19:34,590
Adio, Plantinet!
954
01:19:36,760 --> 01:19:39,190
Adio, bunul meu prinț!
955
01:19:39,400 --> 01:19:42,550
- Dar unde vă duceți acolo?
- La supliciu!
956
01:19:42,760 --> 01:19:46,870
Vreau să mor ca Maria Stuart.
Mi-am adus singur butucul!
957
01:19:48,200 --> 01:19:50,430
Să nu uiți să îți iei securea!
958
01:19:50,640 --> 01:19:53,510
- Nu sunt în stare! Nu sunt în stare!
- Mă auzi, nu sunt în stare!
959
01:19:53,720 --> 01:19:56,610
Nu sunt în stare să-ți
fac așa ceva, taman ție!
960
01:19:57,140 --> 01:19:58,830
Nu-i putem să-i facem
asta, tocmai lui!
961
01:19:59,040 --> 01:20:02,910
- Lui, să-i facem asta?
- Nu, nici vorbă!
962
01:20:03,120 --> 01:20:05,270
- Vreau să mor!
- Nu!
963
01:20:05,480 --> 01:20:08,610
- Fii înțelegător.
- Ia-ți securea.
964
01:20:09,060 --> 01:20:12,510
Nu! Fără nicio secure, acolo!
965
01:20:12,720 --> 01:20:15,190
- Plantin?
- Generale?
966
01:20:16,580 --> 01:20:19,310
Oh, micul și sărmanul meu Plantinet!
967
01:20:20,520 --> 01:20:23,270
- Ce ți s-a întâmplat?
- Ei, te simți mai bine, bețivane?
968
01:20:23,480 --> 01:20:26,390
- Da, generale!
- Hai, valea!
969
01:20:26,600 --> 01:20:28,510
La eșafod, Maria Stuart!
970
01:20:28,720 --> 01:20:32,260
Nu, cred că există o altă cale
de a-l salva. - Să-l salvăm?
971
01:20:32,480 --> 01:20:35,440
Îmi veți semna această
procura pe numele lui Plantin.
972
01:20:36,640 --> 01:20:41,700
Gra-si-llac! Și ce am
semnat, Lalea Neagră?
973
01:20:41,920 --> 01:20:43,910
- Grațierea ta, imbecilule!
- Grația mea imbecila?
974
01:20:44,120 --> 01:20:45,720
- Închide-l înăuntru, Plantin!
- Înainte!
975
01:20:45,760 --> 01:20:48,990
- Haide și închide-mă, micul meu Plantinet!
- Fără familiarisme, aristocratule!
976
01:20:49,200 --> 01:20:51,870
Plantin? Să-i iei
pălăria și pelerina.
977
01:20:52,080 --> 01:20:54,530
- Pălăria și pelerina.
- Am înțeles, generale!
978
01:21:13,180 --> 01:21:16,530
Priviți, caleasca prințului de Grasillac!
979
01:21:18,040 --> 01:21:20,390
Prezentați, arm!
980
01:21:41,020 --> 01:21:43,900
- Prințul de Grasillac!
- Repede, adunarea!
981
01:21:44,120 --> 01:21:46,850
Pe cai! Pe cai!
Pe cai!
982
01:22:06,360 --> 01:22:08,890
- Drepți!
- Prezentați arm!
983
01:22:09,300 --> 01:22:11,690
Prezentați, arm!
984
01:22:16,840 --> 01:22:20,290
Unde-i ofițerul de serviciu?
985
01:22:20,560 --> 01:22:23,370
- Eu sunt, domnule.
- Nu domnule, colonele!
986
01:22:25,520 --> 01:22:28,690
O procura semnată de prințul colonel
de Grasillac de Morvan Lebro.
987
01:22:29,000 --> 01:22:30,590
Începând din dimineața aceasta
voi sunteți la ordinele mele.
988
01:22:30,800 --> 01:22:33,050
- Dar, domnule, eu..
- Nu domnule, colonele!
989
01:22:33,580 --> 01:22:35,546
Ordinele prințului sunt foarte clare.
Nu mai
990
01:22:35,558 --> 01:22:37,580
urcați spre Paris, ci
coborâți spre Marsilia.
991
01:22:37,800 --> 01:22:40,590
- Dar, domnule..
- Ordinele sunt limpezi! Înapoi în rând!
992
01:22:40,800 --> 01:22:42,690
- Dar, domnule..
- Înapoi în rând!
993
01:22:43,900 --> 01:22:46,110
Ei, drăcie!
994
01:22:47,620 --> 01:22:49,990
Atențiune!
995
01:22:50,200 --> 01:22:52,110
La comanda mea!
996
01:22:52,320 --> 01:22:54,510
La dreapta!
Dreapta!
997
01:22:55,440 --> 01:23:03,440
Direcția Marsilia! Înainte! Marș!
Un, doi! Un, doi, un, doi, un, doi..
998
01:23:06,160 --> 01:23:08,460
Hai, mișcare!
Mișcare!
999
01:23:10,940 --> 01:23:14,850
Ãștia sigur n-or să fie
la Paris de 14 iulie!
1000
01:24:28,460 --> 01:24:32,150
- Șefule, a mers!
- Priviți!
1001
01:24:32,360 --> 01:24:34,070
Chiar în chip strălucit!
1002
01:24:35,280 --> 01:24:37,950
- Dar asta-i Saint Preux!
- Este Saint Preux al meu!
1003
01:24:38,160 --> 01:24:40,230
De data asta, te-am prins!
1004
01:24:41,600 --> 01:24:43,660
Dar ei sunt cel puțin patru.
Ne trebuie întăriri.
1005
01:24:43,672 --> 01:24:45,910
Du-te după întăriri. Între
timp noi o să-i încercuim.
1006
01:24:46,120 --> 01:24:49,330
Luați opt oameni.
Voi, pe acolo. Eu, pe aici.
1007
01:24:56,740 --> 01:24:58,930
Opt oameni să vină cu mine!
1008
01:25:06,820 --> 01:25:12,570
- Și au plecat cu toții, ca unul singur!
- Un, doi, un, doi, un, doi!
1009
01:25:13,940 --> 01:25:17,590
Bun, și prințul cel sângeros este
tot aici? Ce să facem cu el, șefule?
1010
01:25:17,800 --> 01:25:19,788
Îl păstrăm ca ostatic.
L-am mutat în cazemata cea
1011
01:25:19,800 --> 01:25:21,680
mică. Nimeni nu va avea
ideea să-l caute aici.
1012
01:25:21,840 --> 01:25:23,872
Este adevărat, șefule,
nu există alt loc mai
1013
01:25:23,884 --> 01:25:26,110
liniștit. Bine, haide să
ne punem burta la cale!
1014
01:25:26,440 --> 01:25:29,270
- La naiba, haide să halim.
- Nu-i rău deloc!
1015
01:25:30,420 --> 01:25:32,950
Mie începuse să mi se facă așa o sete!
1016
01:25:36,260 --> 01:25:38,790
Manzin! Atenție!
1017
01:25:42,600 --> 01:25:44,770
Atenție!
1018
01:26:03,860 --> 01:26:05,530
Șefule!
1019
01:26:32,540 --> 01:26:34,870
- Plantin!
- Mulțumesc!
1020
01:27:35,720 --> 01:27:37,390
Haide!
1021
01:28:08,300 --> 01:28:10,430
Haide, odată!
1022
01:28:35,040 --> 01:28:39,910
În numele regelui,
deschideți! În numele regelui..
1023
01:29:15,360 --> 01:29:17,790
Retrageți-vă spre cabană!
1024
01:29:40,500 --> 01:29:41,855
Suntem salvați! Haide, duceți-vă și
1025
01:29:41,867 --> 01:29:43,780
aduceți-mi-l pe prinț.
Îmi va servi ca ostatic.
1026
01:29:43,804 --> 01:29:47,614
Da, noroc că-l avem pe
asta ca monedă de schimb!
1027
01:29:48,860 --> 01:29:51,390
Ei, șefule! A plecat!
1028
01:29:51,660 --> 01:29:54,030
- Cum, a plecat?
- Da!
1029
01:29:54,480 --> 01:29:56,190
- Cu atât mai rău!
- Închideți!
1030
01:29:56,400 --> 01:29:58,470
Ticălosul! Uitați-l acolo
jos, cu La Mouche!
1031
01:30:02,160 --> 01:30:05,010
- Monseniore! Monseniore!
- Eram sigur că erați aici!
1032
01:30:06,220 --> 01:30:10,210
- Ei, hai! M-am eliberat singur!
- Felicitări, domnule, pentru ținuta!
1033
01:30:10,420 --> 01:30:13,884
Și pentru serviciul dvs de pază!
După roșie, am fost
1034
01:30:13,896 --> 01:30:17,110
răpit, domnule! Și știți
de către cine, domnule?
1035
01:30:17,320 --> 01:30:19,010
De către domnul de Saint Preux.
Și știți cine este
1036
01:30:19,022 --> 01:30:20,790
domnul de Saint Preux, domnule?
Este Laleaua Neagră!
1037
01:30:21,000 --> 01:30:23,560
- Da, domnule! Ar trebui să învățați asta!
- Eram sigur, domnule.
1038
01:30:23,584 --> 01:30:25,263
Trebuie să ajung la regimentul meu. I-am
1039
01:30:25,275 --> 01:30:27,304
promis Regelui că voi fi
la Paris pe 14 iulie,
1040
01:30:28,080 --> 01:30:30,520
cel mai târziu. Și dvs sunteți
incapabil să-mi dați o escortă.
1041
01:30:30,640 --> 01:30:33,740
- Imediat, monseniore! Imediat!
- Patru oameni la mine!
1042
01:30:33,960 --> 01:30:36,449
Trebuie să mergem să căutăm întăriri.
- Da, dar cum?
1043
01:30:36,461 --> 01:30:39,190
Suntem înconjurați, suntem blocați.
Nu este nicio ieșire!
1044
01:30:39,400 --> 01:30:42,670
- Uitați, acolo sus!
- Aia? O gaură de ac!
1045
01:30:42,880 --> 01:30:45,890
- Nu se poate ieși pe acolo!
- Eu pot foarte bine.
1046
01:30:46,240 --> 01:30:47,161
Nu, Caro! Nu dumneata!
1047
01:30:47,173 --> 01:30:49,001
Și aici, înăuntru,
riscurile sunt aceleași!
1048
01:30:50,160 --> 01:30:52,800
- Haide, ajutați-mă să mă sui.
- Dar, în sfârșit, nu este posibil..
1049
01:30:52,824 --> 01:30:56,904
Are dreptate, șefule! Dacă tot este să
fim omorâți, măcar s-o facem în aer liber!
1050
01:31:03,500 --> 01:31:05,830
Caro, tine!
1051
01:32:08,860 --> 01:32:10,870
Înainte!
1052
01:32:53,640 --> 01:32:55,390
Guillaume!
1053
01:32:58,480 --> 01:33:00,810
Guillaume! Guillaume!
1054
01:33:02,580 --> 01:33:04,630
Dar Guillaume? Unde este Guillaume?
1055
01:33:04,840 --> 01:33:08,290
- Oh, Caro, ce faci acolo?
- Dar Guillaume? Unde este Guillaume?
1056
01:33:08,580 --> 01:33:11,540
L-au luat. Ca și pe tatăl tău.
1057
01:33:26,940 --> 01:33:29,037
Gata. L-au prins și pe fratele dvs.
1058
01:33:29,049 --> 01:33:31,670
L-au interogat împreuna
cu amicul Plantin!
1059
01:33:31,880 --> 01:33:34,668
Ce tot spui? - Da, chiar așa! L-au
condamnat pe Plantin la închisoare
1060
01:33:34,680 --> 01:33:37,040
pe viață, iar fratele dvs vă
fi spânzurat mâine dimineață.
1061
01:33:37,120 --> 01:33:38,790
- Spânzurat?
- Da, spânzurat.
1062
01:33:39,000 --> 01:33:41,192
Numai despre asta se vorbește în oraș!
Când s-a
1063
01:33:41,204 --> 01:33:43,270
aflat că Laleaua Neagră
erați dumneavoastră,
1064
01:33:43,480 --> 01:33:48,960
toate văduvele șușoteau! Toate bocitoarele
alea! Chiar le pare rău pentru el!
1065
01:33:49,180 --> 01:33:51,150
Iar ei îl spânzura.
1066
01:33:52,000 --> 01:33:55,570
Dacă o faci prea mult pe prostul,
lumea începe să te creadă.
1067
01:33:56,800 --> 01:34:00,110
În sfârșit, avem liniște.
Mai rămâne doar să strângem tabăra.
1068
01:34:00,320 --> 01:34:01,950
Nu mai trebuie să ne temem de patrule!
1069
01:34:02,540 --> 01:34:05,430
- Este doar un copil.
- Trebuie să ne mișcăm repede.
1070
01:34:05,640 --> 01:34:09,037
Nu se știe niciodată. Dacă
cedează la tortură și
1071
01:34:09,049 --> 01:34:12,250
retractează totul, vom
fi terminați, amândoi!
1072
01:34:12,880 --> 01:34:18,650
Hai, hai! Veniți, repede! - Un copil
cam nebun. Cu capul plin de prostii.
1073
01:34:36,700 --> 01:34:40,770
- Și mâine vom fi în Spania.
- Ale noastre vor fi toate fetele frumoase!
1074
01:34:42,080 --> 01:34:46,990
- Nu mai plecăm. Rămânem.
- Ce? Sunteți nebun? - Rămânem, Brignolle!
1075
01:34:47,200 --> 01:34:49,110
- Și ce dracu să facem?
- Brignolle!
1076
01:34:49,320 --> 01:34:51,490
Ei, la dracu, rămâneți dacă
vreți, dar mie mi-este
1077
01:34:51,502 --> 01:34:53,470
frică! Și nimeni n-o să
mă împiedice să plec!
1078
01:34:53,680 --> 01:34:57,510
- Nimeni! Fratele vostru pute deja a hoit!
- Brignolle!
1079
01:35:00,440 --> 01:35:02,030
Nu.
1080
01:35:05,960 --> 01:35:07,590
Nu!
1081
01:36:42,820 --> 01:36:44,560
Liniște.
1082
01:38:18,840 --> 01:38:20,489
Oh, Guillaume, Guillaume, știam eu.
1083
01:38:20,501 --> 01:38:23,060
Lasă discursurile pe mai târziu!
Ia taie grația asta.
1084
01:38:23,280 --> 01:38:25,244
Dar aș vrea totuși să-ți spun..
1085
01:38:25,256 --> 01:38:28,250
Dacă mai scoți un cuvânt,
îți tai limba. Ține.
1086
01:38:54,120 --> 01:38:56,060
Taci.
1087
01:39:06,220 --> 01:39:08,250
Haide, dă-i drumul!
1088
01:39:20,860 --> 01:39:22,920
Trage!
1089
01:40:23,300 --> 01:40:28,220
- Alarmă la gardă!
- Alarmă la gardă! - Du-te!
1090
01:40:28,440 --> 01:40:31,310
- Alarma! A evadat un prizonier!
- Oh!
1091
01:40:32,360 --> 01:40:37,240
Vezi, Julien? Eu nu am
obișnuința faptelor bune.
1092
01:40:37,560 --> 01:40:40,670
Dumnezeu m-a pedepsit.
Hai, spala puțină!
1093
01:40:40,880 --> 01:40:43,818
Nu-ți fie frică,
Guillaume, nu te voi părăsi!
1094
01:40:43,830 --> 01:40:45,490
Imbecilule! Hai, pleacă!
1095
01:40:47,040 --> 01:40:49,447
Un ultim cuvânt, Julien:
nu te despărți niciodată
1096
01:40:49,459 --> 01:40:51,830
de Voltaire. El este cel
mai bun prieten al meu.
1097
01:40:52,140 --> 01:40:54,790
Să ai grijă de el.
Este un cal bun.
1098
01:40:56,260 --> 01:40:59,890
Ține-l, este al tău acum.
Hai, ia-ți tălpășița!
1099
01:41:01,160 --> 01:41:03,190
- Nu, Guillaume.
- Nu. Rămân!
1100
01:41:03,400 --> 01:41:06,410
- Cară-te!
- Cară-te, îți spun!
1101
01:41:08,100 --> 01:41:10,790
Adio, Guillaume.
1102
01:41:12,420 --> 01:41:16,830
- Adio, Voltaire.
- Ah, familia!
1103
01:41:27,040 --> 01:41:30,250
Cicatricea mea, are cicatricea
pe care i-am făcut-o eu!
1104
01:41:31,880 --> 01:41:33,790
Idiotule!
1105
01:41:36,340 --> 01:41:38,810
Hai, luați-l!
1106
01:41:47,300 --> 01:41:51,230
- Nu sunteți emoționată?
- De ce aș fi emoționată?
1107
01:41:51,520 --> 01:41:53,820
Pentru un om care ne-a
înșelat atâta timp!
1108
01:41:54,040 --> 01:41:57,330
În ce mă privește, eu nu regret nimic.
1109
01:41:58,020 --> 01:42:00,750
Nimeni nu-i de neînlocuit.
1110
01:42:29,700 --> 01:42:35,210
Ați văzut cicatricea. Are cicatricea
făcută de mine. - Îi stă foarte bine.
1111
01:43:05,440 --> 01:43:07,510
Guillaume!
1112
01:43:10,760 --> 01:43:15,890
Asasinilor! Asasinilor! Guillaume!
Nu vreau să te ucidă! Nu vreau!
1113
01:43:16,160 --> 01:43:19,900
Este indecent! Arestați-o
pe fata asta imediat!
1114
01:43:20,120 --> 01:43:24,150
- Guillaume, Guillaume.
- Te iubesc! Te iubesc!
1115
01:43:24,680 --> 01:43:26,750
Guillaume!
1116
01:43:27,120 --> 01:43:30,390
Nu voi ști niciodată cine este
această persoană fermecătoare.
1117
01:43:30,600 --> 01:43:34,190
- Ei, haide!
- Spânzurați-l, ce naiba! Spânzurați-l!
1118
01:43:34,400 --> 01:43:37,530
- Spânzurați-l!
- Ce mai așteaptă ca să-l spânzure?
1119
01:43:41,320 --> 01:43:44,520
- Iată. Foarte bine!
- Foarte bine!
1120
01:43:45,780 --> 01:43:49,690
- În sfârșit, vom fi liniștiți!
- Ah!
1121
01:43:58,800 --> 01:44:04,030
Domnule Locotenent General, țin
să vă mulțumesc în numele tuturor.
1122
01:44:04,240 --> 01:44:08,570
Ați făcut o faptă vitejească.
Ce zi frumoasă pentru dumneavoastră!
1123
01:44:09,760 --> 01:44:11,630
- Și pentru el!
- Ultima lui zi!
1124
01:44:11,840 --> 01:44:14,291
Mărturisesc că sunt destul de mulțumit.
Din păcate,
1125
01:44:14,303 --> 01:44:16,860
nu putem oferi în fiecare
zi morți de calitatea asta!
1126
01:44:17,080 --> 01:44:22,250
- Nu este sărbătoare în fiecare zi!
- Pe curând, conte. - Pe curând.
1127
01:44:24,020 --> 01:44:27,220
- Mergem să-l vedem, nu?
- Mergem să-l vedem!
1128
01:44:39,220 --> 01:44:42,950
- Capodopera ta, scumpule.
- Mda.
1129
01:44:44,720 --> 01:44:49,770
Când mă gândesc că.. - Toate femeile
mai greșesc, dar am să te ajut să-l uiți.
1130
01:44:50,900 --> 01:44:57,070
Ce frumos se leagănă în funia lui. - Da,
s-ar zice că a făcut asta toată viața!
1131
01:44:58,300 --> 01:44:59,910
Scumpul meu.
1132
01:45:01,120 --> 01:45:03,768
Firește. Bineînțeles, este
rușinos că nu am profitat
1133
01:45:03,780 --> 01:45:06,190
de ocazie ca să-l spânzuram
și pe acel Plantin.
1134
01:45:06,400 --> 01:45:08,878
Arestarea fiicei lui
fiind un aspect nou al
1135
01:45:08,890 --> 01:45:11,890
problemei, nu văd de ce să
nu-i executăm pe amândoi?
1136
01:45:12,100 --> 01:45:16,430
Ei n-au ezitat să-l bombardeze
pe prințul de Grasillac cu roșii.
1137
01:45:17,720 --> 01:45:20,070
Ei bine, unde este?
Dar unde sunteți?
1138
01:45:20,280 --> 01:45:24,930
Monseniorul print Alexandre
de Grasillac de Morvan Lebro!
1139
01:45:26,720 --> 01:45:30,610
- Regimentul meu!
- Unde mi-e regimentul?
1140
01:45:30,820 --> 01:45:34,210
- N-a văzut nimeni regimentul meu?
- Ce, v-ați pierdut regimentul?
1141
01:45:35,420 --> 01:45:38,670
- Nu. Regimentul m-a pierdut pe mine.
- S-a evaporat! Uite-așa!
1142
01:45:38,880 --> 01:45:41,630
Monseniore, dați-mi
semnalmentele și îl voi găsi.
1143
01:45:41,840 --> 01:45:45,870
Nu o să găsești tu nimic! Am
sosit la Paris singur. În halul ăsta!
1144
01:45:46,080 --> 01:45:48,430
Exact la 5 minute după
ce au cucerit Bastilia!
1145
01:45:48,640 --> 01:45:52,390
- Cum? Au cucerit Bastilia?
- Și cine a făcut asta? Îl arestez!
1146
01:45:52,600 --> 01:45:56,550
Cei 100.000 de parizieni pe care trebuia
să-i masacrez. Mi-au răpit plăcerea asta!
1147
01:45:56,760 --> 01:45:59,990
Pentru că Laleaua ta Neagră m-a despărțit
de regimentul meu! Da, domnule!
1148
01:46:00,200 --> 01:46:03,310
Fără Laleaua Neagră, niciodată Bastilia
n-ar fi fost cucerită! Niciodată!
1149
01:46:03,520 --> 01:46:06,040
Ca să nu se întâmple toate astea,
ar fi trebuit să-l fi arestat!
1150
01:46:06,200 --> 01:46:10,070
L-am arestat, monseniore, și l-am
spânzurat! Laleaua Neagră a murit.
1151
01:46:10,700 --> 01:46:14,830
- Trăiască Laleaua Neagră!
- Și să înceapă în sfârșit sărbătoarea!
1152
01:46:16,320 --> 01:46:19,080
Nu-i cu putință! Ohh!
1153
01:46:19,280 --> 01:46:22,830
Ce faceți acolo sus?
Ãla nu-i locul vostru!
1154
01:46:23,120 --> 01:46:27,110
Și unde este cicatricea mea?
Ei, totuși. Cred că visez!
1155
01:46:27,320 --> 01:46:30,430
Erați acolo, azi dimineață,
când v-am spânzurat! Acolo!
1156
01:46:30,640 --> 01:46:34,560
Ia duceți-vă acolo afară, să vedeți
dacă mai sunt, domnule La Mouche!
1157
01:46:45,260 --> 01:46:47,530
Cerule, soțul meu!
1158
01:47:03,100 --> 01:47:06,670
- Bat clopotele! A început revoluția!
- Revoluția?
1159
01:47:06,880 --> 01:47:08,476
Credeți-mă, căci eu vin de acolo!
1160
01:47:08,488 --> 01:47:10,830
Nu, nu, domnule, revoluția
n-are ce cauta aici!
1161
01:47:11,040 --> 01:47:15,360
- Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi!
- Gărzi, la el! Gărzi!
1162
01:47:15,660 --> 01:47:21,250
- Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi!
- Înainte, săriți pe Laleaua Neagră!
1163
01:47:29,240 --> 01:47:31,630
Și acum, scapa cine poate!
1164
01:48:02,220 --> 01:48:05,010
- Caleașca mea!
- Unde ați pus caleașca mea?
1165
01:48:05,220 --> 01:48:07,550
- Nu vă găsiți călească?
- Ah, uite-o!
1166
01:48:09,380 --> 01:48:12,870
- Dar plecați deja?
- Unde vă duceți?
1167
01:48:13,080 --> 01:48:16,650
Mă întorc la mine, în provincie. O națiune
în război nu-i făcută pentru militari.
1168
01:48:16,860 --> 01:48:20,010
Atunci, prințule, în amintirea
salonașului roșu, plec cu dumneata!
1169
01:48:20,220 --> 01:48:24,140
Dar.. Nu vă puteți lăsa
baltă soțul, în situația asta!
1170
01:48:24,360 --> 01:48:27,190
În halul în care a ajuns, nu se
mai poate face nimic pentru el!
1171
01:48:27,400 --> 01:48:31,400
- Îl vom jeli împreuna.
- Bucuros! Hubert, la drum!
1172
01:48:33,820 --> 01:48:37,610
- Gărzi, la mine!
- Gărzi, la mine!
1173
01:48:41,260 --> 01:48:46,270
- Vă așteptam, domnule La Mouche!
- Iarăși el? Omul ăsta este diavolul!
1174
01:48:55,980 --> 01:48:58,470
Spânzurați-l! Spânzurați-l!
1175
01:49:15,120 --> 01:49:16,990
Nu!
1176
01:49:19,960 --> 01:49:21,910
Lăsați răzbunarea pe
seama celor înfrânți.
1177
01:49:22,120 --> 01:49:25,470
Au fugit! Nu va înverșunați
pe ceva care nu mai exista!
1178
01:49:25,680 --> 01:49:28,110
Haideți să eliberăm
prizonierii! Înainte!
1179
01:49:28,320 --> 01:49:32,070
- Înainte! Trăiască Laleaua Neagră!
- Trăiască Laleaua Neagră!
1180
01:49:32,280 --> 01:49:35,770
La închisoare!
La închisoare!
1181
01:51:15,280 --> 01:51:16,830
Răule!
1182
01:51:18,660 --> 01:51:25,950
- Ce zi măreață! Ce zi minunată!
- Se va vorbi mult despre 19 iulie 1789!
1183
01:51:31,620 --> 01:51:37,830
Ia zi-mi, libelula mea, după părerea
ta, mai târziu, în cărțile de istorie
1184
01:51:38,040 --> 01:51:41,230
se va scrie Laleaua Neagră și Plantin
1185
01:51:41,440 --> 01:51:46,750
sau Plantin și Laleaua Neagră?
Sau, mai curând, Plantin și atât?
1186
01:51:46,960 --> 01:51:50,750
- Bravo, Plantin, bravo!
- Și trăiască Laleaua Neagră!
1187
01:52:12,460 --> 01:52:16,590
Oh, tu! Când mă gândesc că
ești tot în viață, că trăiești!
1188
01:52:16,800 --> 01:52:18,270
Guillaume, Guillaume, Guillaume!
1189
01:52:19,480 --> 01:52:21,990
Nu, nu mai îmi spune
Guillaume, spune-mi Julien.
1190
01:52:22,200 --> 01:52:25,470
- De ce Julien? Este urât, Julien.
- Nu ți se potrivește deloc.
1191
01:52:25,680 --> 01:52:29,850
Mai întâi, îmi place mai mult
Guillaume. Nu-mi place Julien.
1192
01:52:30,060 --> 01:52:33,570
- Atunci, să fie Guillaume.
- Deși mie îmi plăcea mai mult Julien.
1193
01:52:34,000 --> 01:52:36,950
- Sărmanul Julien.
- Ești cam nebun, nu?
1194
01:52:38,160 --> 01:52:41,510
Oh, Guillaume! Guillaume! Nu mă voi
sătura niciodată să te strig Guillaume!
1195
01:52:41,720 --> 01:52:45,010
Fie că-ți place sau nu, tu ești
Guillaume al meu pentru toată viața.
1196
01:52:46,940 --> 01:52:48,760
Privește!
1197
01:52:51,060 --> 01:52:54,210
Iată-te, șmechere!
De unde ai apărut?
1198
01:52:55,380 --> 01:52:58,750
- De ce râzi așa?
- Pentru că el știe!
1199
01:52:59,000 --> 01:53:02,090
- Ce să știe?
- Întreabă-l pe el, Caroline!
106998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.