Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,115 --> 00:00:39,762
Хората жертват живота си
заради много причини.
2
00:00:43,002 --> 00:00:45,716
За приятелсвто, за любов, за идеали.
3
00:00:48,413 --> 00:00:51,400
Също така убиват за същите
причини...
4
00:00:54,737 --> 00:00:58,138
Преди Китай да стане една велика страна,
тя била разделена на седем царства.
5
00:01:00,033 --> 00:01:05,896
Кралят на Кин, бил непреломим в
желанието си за обединияване.
6
00:01:07,208 --> 00:01:11,159
И веднъж за винаги, да сложи край
на войната.
7
00:01:12,837 --> 00:01:17,194
Тази идея не давала
покой на враговете му.
8
00:01:20,158 --> 00:01:23,630
Във всяка война, има герои
и от двете страни...
9
00:01:25,501 --> 00:01:30,150
ГЕРОЙ
10
00:02:05,840 --> 00:02:07,876
От малък останах без родители.
11
00:02:08,080 --> 00:02:11,072
Нямах си име,
затова ме нарекли Безименния.
12
00:02:11,280 --> 00:02:13,999
Пратили ме да изуча
изкуството на меча.
13
00:02:14,200 --> 00:02:17,749
След 10 години практика
усвоих необикновени умения.
14
00:02:18,360 --> 00:02:20,157
Царят на Кин ме призова.
15
00:02:20,360 --> 00:02:23,830
Бях изпълнил мисия,
която изпълни всички с изумление.
16
00:02:56,840 --> 00:03:00,116
По заповед на негово величество
доведохме могъщия воин
17
00:03:00,320 --> 00:03:02,276
да се яви пред премиера.
18
00:03:20,840 --> 00:03:23,718
Небе, Падащ Сняг и Счупен Меч,
19
00:03:23,920 --> 00:03:27,037
тримата наемни убийци
от царството на Зао,
20
00:03:27,240 --> 00:03:29,595
вече 10 години преследват
негово величество.
21
00:03:29,800 --> 00:03:33,395
Царят не знае миг спокойствие.
22
00:03:34,360 --> 00:03:39,593
За общо удивление те бяха убити
от могъщия воин от Кин!
23
00:03:39,800 --> 00:03:44,828
Най-после негово величество може
да си отдъхне!
24
00:03:45,040 --> 00:03:47,349
Радвайте се за царя ни!
25
00:03:47,560 --> 00:03:51,951
Воинът, пратен от небето,
погуби убийците!
26
00:04:04,280 --> 00:04:07,272
Призовете воина!
27
00:04:42,240 --> 00:04:47,553
Стой на 100 стъпки
от царя или ще те екзекутират.
28
00:04:47,760 --> 00:04:49,751
Не го забравяй.
29
00:05:17,520 --> 00:05:21,559
Никой не се приближава
на по-малко от 100 стъпки от мен.
30
00:05:21,760 --> 00:05:23,239
Знаеш ли защо?
31
00:05:23,480 --> 00:05:25,436
Заради убийците.
32
00:05:25,680 --> 00:05:29,195
Точно така.
Затова не свалям тази броня
33
00:05:29,400 --> 00:05:32,517
Ти ме спаси от голяма заплаха.
34
00:05:32,880 --> 00:05:34,757
Как да ти се отплатя?
35
00:05:35,000 --> 00:05:37,753
Служа на Кин, не го правя за награди.
36
00:05:38,000 --> 00:05:40,468
Подвизите трябва да
се възнаграждават.
37
00:05:45,720 --> 00:05:48,951
Сребърното копие на Небе
38
00:05:49,720 --> 00:05:53,508
рани много храбри воини.
39
00:05:55,000 --> 00:05:57,355
- Обявете волята ми!
- По заповед на Негово величество,
40
00:05:57,560 --> 00:06:01,553
онзи, който убие Небе,
ще получи злато и земи
41
00:06:01,800 --> 00:06:05,395
и ще му бъде позволено да пие
с царя на 20 стъпки разстояние.
42
00:06:20,120 --> 00:06:23,669
Разбрах, че си жител на Кин.
43
00:06:23,920 --> 00:06:26,354
Аз съм Безименния,
префект от провинция Ленг Менг.
44
00:06:26,600 --> 00:06:29,592
Префект, който управлява земя
от 10 квадратни мили!
45
00:06:29,800 --> 00:06:32,678
Ти си най-нископоставеният
управител в Кин.
46
00:06:32,880 --> 00:06:36,759
Как срази такива опасни врагове?
47
00:06:37,080 --> 00:06:38,718
Един по един.
48
00:06:39,160 --> 00:06:40,593
Разкажи ми подробно.
49
00:06:40,840 --> 00:06:44,389
Знае ли ваше величество, че Падащ
Сняг и Счупен меч бяха любовници?
50
00:06:44,640 --> 00:06:45,868
Да, знам.
51
00:06:46,080 --> 00:06:49,072
Но не си говореха от 3 години?
52
00:06:49,320 --> 00:06:51,470
Три години? Защо?
53
00:06:51,720 --> 00:06:55,030
Падащ Сняг му изневери с Небе.
54
00:06:55,240 --> 00:06:57,356
Счупен Меч не можа да й прости.
55
00:06:57,600 --> 00:06:59,909
Защо не го знаех досега?
56
00:07:00,160 --> 00:07:03,038
Доста усилия положих, за да узная.
57
00:07:04,920 --> 00:07:08,595
За да разделя Падащ Сняг и Счупен
Меч, ще се наложи да премахна Небе.
58
00:07:09,600 --> 00:07:12,876
Почвам да се досещам за плана ти.
59
00:07:13,120 --> 00:07:14,553
Ваша милост е мъдър.
60
00:07:14,800 --> 00:07:16,916
Как унищожи Небе?
61
00:07:17,960 --> 00:07:19,188
С меч.
62
00:07:20,480 --> 00:07:23,995
Мой дълг е да задържам
престъпниците в своята провинция.
63
00:07:24,200 --> 00:07:29,433
На петия ден от шестия месец
Небе отиде в един дом за шах.
64
00:07:29,640 --> 00:07:33,030
Научих, че там той играе шах
и слуша музика.
65
00:07:51,480 --> 00:07:53,789
Седемте учители от Замъка Кин.
66
00:07:54,040 --> 00:07:56,634
Тук сме, за да те задържим!
67
00:07:57,120 --> 00:08:00,271
Извади копието си,
за да се уверим, че си ти.
68
00:09:33,560 --> 00:09:35,312
Стой!
69
00:09:43,400 --> 00:09:46,119
Какво може един
нищожен управител?
70
00:09:46,360 --> 00:09:49,397
- Това е моя територия.
- Е, и?
71
00:09:49,640 --> 00:09:51,596
Ти си издирван от царя убиец.
72
00:09:51,800 --> 00:09:53,358
Арестувам те.
73
00:11:25,320 --> 00:11:26,992
Старче,
74
00:11:27,320 --> 00:11:28,912
моля те, изсвири още една песен.
75
00:11:53,120 --> 00:11:55,270
Бойните изкуства и
музиката са различни.
76
00:11:55,520 --> 00:11:57,317
Но имат един принцип.
77
00:11:57,520 --> 00:12:00,512
И в двете се търси превъзходство.
78
00:12:01,200 --> 00:12:05,512
Небе и аз се гледахме дълго време.
79
00:12:05,800 --> 00:12:07,791
Никой от нас не помръдна.
80
00:12:08,040 --> 00:12:12,158
Водихме битката си мислено.
81
00:14:53,800 --> 00:14:55,631
Колко бърз е мечът ти!
82
00:14:58,240 --> 00:15:02,358
Мислех, че знам всичко в царството.
83
00:15:02,560 --> 00:15:07,873
Но не знаех, че в Ленг Менг
има талант като теб.
84
00:15:12,360 --> 00:15:13,998
Счупен Меч.
85
00:15:15,800 --> 00:15:17,597
Падащ Сняг.
86
00:15:17,840 --> 00:15:21,833
По заповед на негово величество,
който убие Падащ Сняг и Счупен Меч,
87
00:15:22,080 --> 00:15:26,073
обединили усилията си,
за да го убият,
88
00:15:26,320 --> 00:15:32,111
ще получи злато, земя и позволение
да пие на 10 метра от царя.
89
00:15:41,760 --> 00:15:45,070
Преди 3 години Падащ Сняг и
Счупен Меч нападнаха двореца ми.
90
00:15:45,280 --> 00:15:49,159
3000 елитни бойци не
можаха да ги спрат.
91
00:15:50,120 --> 00:15:56,355
Оттогава разпоредих дворецът да се
изпразни, за да няма скривалища.
92
00:15:57,640 --> 00:15:59,710
По-бърз ли бе мечът ти
от техните два заедно?
93
00:16:00,000 --> 00:16:01,752
Не.
94
00:16:04,080 --> 00:16:05,718
А как ги победи?
95
00:16:13,400 --> 00:16:17,473
Преоблечен като местен жител,
ги издирих в царството Зао.
96
00:16:18,000 --> 00:16:22,152
Разбрах, че се укриват
в калиграфското училище
97
00:16:22,360 --> 00:16:25,033
под имената Висок Зъбер
и Пролетен Извор.
98
00:16:25,240 --> 00:16:28,312
Говореше се, че армията на Кин
ще нападне през онзи ден.
99
00:16:28,520 --> 00:16:30,909
Повечето местни жители избягаха.
100
00:16:31,120 --> 00:16:33,475
Само учениците останаха.
101
00:16:34,200 --> 00:16:38,796
Защо си дошъл в такова време?
Кой си ти?
102
00:16:39,360 --> 00:16:41,555
От провинция Йи съм, царството Зао.
103
00:16:41,920 --> 00:16:45,708
Последното желание на баща ми
бе да има от вашите свитъци.
104
00:16:45,960 --> 00:16:49,509
Боя се, че днес е последният ден
на училището ни.
105
00:16:50,280 --> 00:16:54,990
- Кой калиграф търсите?
- С уважение моля за Висок Зъбер.
106
00:16:55,640 --> 00:16:57,596
Висок Зъбер бе Счупен Меч.
107
00:16:57,680 --> 00:17:03,789
Според легендата умението му с
меча се коренеше в калиграфията.
108
00:17:04,000 --> 00:17:07,834
Таях известно безпокойство
и трябваше да разбера вярно ли е.
109
00:17:08,680 --> 00:17:11,069
- Какво искате да се напише?
- "Меч."
110
00:17:14,520 --> 00:17:16,715
Обичаш ли меча?
111
00:17:17,840 --> 00:17:20,673
Това бе желанието на баща ми.
112
00:17:29,960 --> 00:17:31,552
Колко дълъг свитък?
113
00:17:32,240 --> 00:17:33,468
2,40 метра.
114
00:17:33,720 --> 00:17:36,553
За този размер ми
трябва червено мастило.
115
00:17:36,800 --> 00:17:40,713
Учителят ме помоли да
взема червено мастило.
116
00:17:44,800 --> 00:17:48,076
Учителят поиска червено мастило.
117
00:17:53,760 --> 00:17:55,955
Чухте ли, учителко Пролетен Поток?
118
00:17:56,200 --> 00:17:58,589
Учителят Висок Зъбер
поиска червено мастило.
119
00:18:01,440 --> 00:18:02,759
Нека дойде сам.
120
00:18:17,280 --> 00:18:18,759
Може ли червено мастило?
121
00:18:45,680 --> 00:18:48,717
Йероглифът за меч
все още се изписваше,
122
00:18:48,920 --> 00:18:52,993
когато вашите войски пристигнаха
пред градските порти.
123
00:18:58,760 --> 00:19:00,432
Напред!
124
00:19:37,560 --> 00:19:38,788
Готови!
125
00:19:58,920 --> 00:20:00,592
Зареди!
126
00:20:02,600 --> 00:20:06,309
Вашите войски са непобедими,
не само защото са храбри,
127
00:20:06,520 --> 00:20:12,277
но и заради стрелбата си,
която е по- далекобойна от всички.
128
00:20:12,520 --> 00:20:17,196
При атака, стрелците на Кин
са като артилерия,
129
00:20:17,400 --> 00:20:19,789
която унищожава врага.
130
00:20:30,720 --> 00:20:33,359
Слава! Слава! Слава!
131
00:21:15,320 --> 00:21:17,276
Запомнете,
132
00:21:17,840 --> 00:21:23,278
техните стрели могат да унищожат
града и царството ни,
133
00:21:23,760 --> 00:21:26,911
но няма да заличат културата ни.
134
00:21:27,840 --> 00:21:33,517
Днес ще научите същината
на нашата култура.
135
00:21:59,760 --> 00:22:02,433
Слава! Слава! Слава!
136
00:22:21,560 --> 00:22:23,835
Нима онези Зао не побягнаха?
137
00:22:24,200 --> 00:22:26,111
Калиграфията им вдъхна сила.
138
00:22:26,360 --> 00:22:31,388
- Какво трудно има в думата "меч"?
- Има 19 начина да се изпише.
139
00:22:31,640 --> 00:22:36,031
Попитах Счупен Меч за двадесети.
140
00:22:36,400 --> 00:22:39,756
И калиграфията, и фехтовката
разчитат на силата и духа.
141
00:22:39,960 --> 00:22:44,272
20-ият начин щеше да разкрие
същността на фехтуването му.
142
00:22:44,480 --> 00:22:47,278
Странно е, че една дума
се пише по 19 начина.
143
00:22:47,480 --> 00:22:51,189
Това прави невъзможно усвояването
на писменото слово.
144
00:22:51,800 --> 00:22:56,078
Като завладея шестте царства
и всички северни племена,
145
00:22:56,320 --> 00:23:00,916
ще се справя с този проблем,
като въведа една писменост.
146
00:23:01,120 --> 00:23:03,270
Няма ли да е чудесно?
147
00:23:03,680 --> 00:23:05,671
Нима на ваше величество не стигат
шестте царства?
148
00:23:05,880 --> 00:23:07,393
Те са нищо!
149
00:23:07,760 --> 00:23:13,551
Армията ми ще завладее обширни
земи и ще наложи огромна империя.
150
00:23:15,760 --> 00:23:18,479
Слава! Слава! Слава!
151
00:23:47,320 --> 00:23:50,835
- Учителко Пролетен Поток.
- Защо сте навън?
152
00:23:51,040 --> 00:23:54,874
- Да отблъсквам стрелите.
- Не е нужно. Приберете се.
153
00:23:55,160 --> 00:24:00,154
Стрелците Кин са могъщи.
Няма да ги спрете сама.
154
00:24:24,440 --> 00:24:27,159
Слава! Слава! Слава!
155
00:26:04,640 --> 00:26:06,198
Бива си ви.
156
00:26:06,400 --> 00:26:08,630
Вас още повече.
157
00:26:09,080 --> 00:26:11,071
Не сте тук за калиграфията.
158
00:26:12,080 --> 00:26:13,479
Кой сте вие?
159
00:26:13,680 --> 00:26:16,956
Дойдох, за да ви предам нещо.
160
00:26:18,880 --> 00:26:21,394
Нека се срещнем в полунощ
в библиотеката.
161
00:26:28,400 --> 00:26:30,914
- Превъзходна калиграфия.
- Превъзходна фехтовка.
162
00:26:31,280 --> 00:26:33,396
Вие не видяхте
моето бойно изкуство.
163
00:26:33,600 --> 00:26:36,239
Без него не бих могъл
да изпиша йероглифа.
164
00:26:37,400 --> 00:26:41,678
В полунощ ви чакам в библиотеката.
165
00:26:42,520 --> 00:26:47,913
Няколкостотин хиляди бойци Кин
се подготвяха за следващата атака.
166
00:26:48,960 --> 00:26:54,637
Цяла нощ изучавах йероглифа, за да
разгадая тайната на уменията му.
167
00:27:04,800 --> 00:27:08,679
Нима йероглифът може да разкрие
фехтовката му?
168
00:27:08,880 --> 00:27:11,075
Това е просто една дума.
169
00:27:12,080 --> 00:27:14,833
Калиграфията и фехтовката
са много близки.
170
00:27:15,040 --> 00:27:18,032
Трябва да се разкрие
истинската им същност.
171
00:27:18,440 --> 00:27:21,273
- Ти успя ли?
- Убегна ми.
172
00:27:21,520 --> 00:27:25,229
А как ги победи?
173
00:27:35,800 --> 00:27:39,236
- От твоя меч ли загина Небе?
- Да.
174
00:27:41,760 --> 00:27:44,797
Кой си ти? Защо си тук?
175
00:27:45,200 --> 00:27:46,599
Идвам от царство Кин.
176
00:27:46,800 --> 00:27:49,872
- Нося вест от Небе.
- Слушам.
177
00:27:50,080 --> 00:27:53,993
Каза, че е живял без отговорности
и обвързване.
178
00:27:54,200 --> 00:27:56,714
Обичал е само един човек.
179
00:27:57,120 --> 00:27:59,315
- Кой?
- Падащ Сняг.
180
00:28:10,120 --> 00:28:13,430
Небе беше сигурен,
че тя ще отмъсти за него.
181
00:28:22,880 --> 00:28:26,395
Ще се бием утре в лагера на Кин.
182
00:30:26,040 --> 00:30:27,712
Сега ме остави.
183
00:30:32,640 --> 00:30:34,471
Върви!
184
00:30:59,080 --> 00:31:00,957
Знам, че ни видя!
185
00:31:05,200 --> 00:31:07,316
Умишлено ти позволих.
186
00:31:09,640 --> 00:31:12,154
Вече не ме интересуваш!
187
00:32:41,720 --> 00:32:44,280
И двамата бяхме глупци.
188
00:33:36,880 --> 00:33:38,996
Няма да се бия с теб.
189
00:33:39,560 --> 00:33:41,312
Върви си!
190
00:33:44,080 --> 00:33:46,992
Ще те убия в памет на учителя си!
191
00:34:43,600 --> 00:34:46,876
Ти потърси смъртта! Ще ти помогна.
192
00:37:05,040 --> 00:37:08,874
- Защо се смееш?
- Снощи постъпи глупаво.
193
00:37:49,040 --> 00:37:53,033
Планът ми се оказа успешен.
194
00:37:53,240 --> 00:37:58,872
Падащ Сняг бе объркана и тъжна.
Победих я без усилие.
195
00:38:11,520 --> 00:38:14,990
Не съм мислел, че велики воини
като Счупен Меч и Падащ Сняг
196
00:38:15,200 --> 00:38:17,634
ще позволят чувствата
да ги направят уязвими.
197
00:38:34,480 --> 00:38:38,917
- Наистина си успял да ги разделиш.
- Да.
198
00:38:39,200 --> 00:38:43,557
В такъв случай, те са били
дребнави и тесногръди.
199
00:38:43,800 --> 00:38:47,076
- Истина е.
- Има смисъл в разказа ти.
200
00:38:47,280 --> 00:38:51,956
Но ти подцени един човек.
201
00:38:52,880 --> 00:38:54,518
Кого?
202
00:38:54,720 --> 00:38:56,233
Мен.
203
00:38:56,440 --> 00:38:59,830
Да ти кажа ли моето впечатление?
204
00:39:00,400 --> 00:39:03,790
Преди 3 години
те нападнаха двореца.
205
00:39:04,040 --> 00:39:08,079
Впечатли ме храбростта
и достойнството им.
206
00:39:08,280 --> 00:39:10,077
Не биха могли да са дребнави.
207
00:39:10,640 --> 00:39:13,154
Изневярата на Падащ Сняг с Небе
е лъжа.
208
00:39:13,360 --> 00:39:17,831
Измяната им е лъжа.
Цялата ти история е лъжа!
209
00:39:21,080 --> 00:39:24,038
С едно изключение.
210
00:39:25,240 --> 00:39:28,835
Небе познаваше един от вас.
211
00:39:29,080 --> 00:39:30,638
Кого?
212
00:39:31,040 --> 00:39:32,837
Теб.
213
00:39:33,320 --> 00:39:36,676
Били сте стари приятели.
214
00:39:37,640 --> 00:39:40,598
Поражението на Небе
има едно обяснение.
215
00:39:40,840 --> 00:39:42,592
Какво е то?
216
00:39:43,400 --> 00:39:45,197
Той го е допуснал.
217
00:39:50,440 --> 00:39:56,470
За да ме убиете, сте се съюзили и
използвате хората ми за свидетели.
218
00:39:56,760 --> 00:39:58,671
Не е било трудно да се уреди.
219
00:39:58,880 --> 00:40:02,873
Най-тежко е било да убедиш Небе
да остави живота си в ръцете ти.
220
00:40:03,080 --> 00:40:06,197
Мечът ти е бърз,
но не достатъчно да победиш Небе.
221
00:40:06,400 --> 00:40:09,233
Той е загинал по своя воля.
222
00:40:09,480 --> 00:40:11,914
Такава саможертва
заслужава уважение.
223
00:40:12,160 --> 00:40:15,755
Той първи се е пожертвал
за мисията ти.
224
00:40:17,720 --> 00:40:21,793
Небе беше горд.
Имаше се за непобедим воин.
225
00:40:22,000 --> 00:40:26,357
Как го убеди, че ще успееш там,
където той се бе провалил?
226
00:40:27,520 --> 00:40:31,274
10 години си бил обучаван
с една цел, моето убийство.
227
00:40:31,480 --> 00:40:36,395
Имаш умения,
каквито малцина владеят.
228
00:40:46,160 --> 00:40:49,550
Убийството на Небе те доведе
на 20 стъпки от мен.
229
00:40:49,760 --> 00:40:52,593
Защо са ти притрябвали
Счупен Меч и Падащ Сняг?
230
00:40:52,800 --> 00:40:58,238
Вероятно уменията ти
изискват разстояние от 10 стъпки.
231
00:40:58,520 --> 00:41:01,637
Трябвала ти е втора жертва,
232
00:41:01,840 --> 00:41:05,276
за да поискаш да достигнеш
само на 10 стъпки от мен.
233
00:41:07,480 --> 00:41:11,393
Макар Счупен Меч и Падащ Сняг
да не познаваха Небе,
234
00:41:11,600 --> 00:41:15,479
те разбраха причината
за поражението му.
235
00:41:27,800 --> 00:41:29,711
Колко съм далеч от полиците?
236
00:41:31,040 --> 00:41:32,314
На 10 стъпки.
237
00:41:32,520 --> 00:41:34,511
10 стъпки е добре.
238
00:42:17,000 --> 00:42:20,675
Един от вас трябва да ми помогне.
Решете помежду си кой.
239
00:42:20,880 --> 00:42:23,110
Ще се срещнем в лагера на Кин
утре сутрин.
240
00:42:35,480 --> 00:42:36,879
Колко бърз е мечът ти.
241
00:42:38,600 --> 00:42:41,956
- Така е.
- Небе бе превъзходен воин.
242
00:42:42,280 --> 00:42:44,714
Той пожертва живота си
по своя воля.
243
00:42:45,560 --> 00:42:47,391
Той може да убие царя.
244
00:42:51,480 --> 00:42:52,833
Трябва да продължим.
245
00:42:53,360 --> 00:42:54,839
Ако продължим,
246
00:42:55,080 --> 00:42:56,559
това означава, че ще умрем.
247
00:42:59,000 --> 00:43:00,638
Тогава нека загинем заедно.
248
00:44:00,160 --> 00:44:01,798
Ти беше една стъпка пред мен.
249
00:44:21,640 --> 00:44:23,835
Причиних ли ти болка?
250
00:44:24,720 --> 00:44:26,631
Трябва аз да се сражавам с него.
251
00:44:28,480 --> 00:44:30,198
Искам да живееш.
252
00:44:30,520 --> 00:44:32,033
Ако ти умреш,
253
00:44:32,400 --> 00:44:34,152
...как да живея аз?
254
00:44:35,680 --> 00:44:37,432
Обещай ми,
255
00:44:38,160 --> 00:44:39,832
че ще живееш.
256
00:44:47,240 --> 00:44:48,958
Кажи го.
257
00:45:00,040 --> 00:45:01,519
Добре.
258
00:45:10,160 --> 00:45:11,957
Луна идва насам.
259
00:45:15,480 --> 00:45:17,198
По-добре да вървя.
260
00:46:45,640 --> 00:46:47,835
Аз съм Безименния,
префект на Ленг Менг.
261
00:46:48,040 --> 00:46:51,430
Преследвам тази убийца.
Позволете ми да се бия с нея.
262
00:46:51,680 --> 00:46:56,390
Тя е издирвана от царя.
Сега е тук и ще я задържа.
263
00:46:56,640 --> 00:47:00,428
Споразумели сме се да се бием
един срещу друг.
264
00:47:00,680 --> 00:47:04,116
Ако не мога да я победя,
тогава ще се намесите.
265
00:47:04,320 --> 00:47:05,833
Искам от вас позволение.
266
00:47:46,280 --> 00:47:48,157
Изтегли меча си.
267
00:48:15,880 --> 00:48:18,758
Слава! Слава! Слава!
268
00:48:20,080 --> 00:48:21,354
Направи го!
269
00:48:25,880 --> 00:48:28,952
Умирам по своя воля! Направи го!
270
00:49:25,600 --> 00:49:27,033
Колко бърз е мечът ти.
271
00:50:27,480 --> 00:50:30,358
Със Счупен Меч сте се сбили.
272
00:50:30,560 --> 00:50:35,759
Битката между вас не е била
истинска, както и с Небе.
273
00:50:36,120 --> 00:50:42,389
Бил е по- скоро мислен бой.
274
00:50:43,280 --> 00:50:46,352
В памет на Падащ Сняг.
275
00:53:45,200 --> 00:53:47,270
Учителят ми иска
да ви завещае меча си.
276
00:53:51,480 --> 00:53:52,754
Защо?
277
00:53:53,040 --> 00:53:55,349
Той и тя са свързани
в живота и смъртта.
278
00:53:56,600 --> 00:53:58,079
Те няма да се разделят,
279
00:53:58,280 --> 00:53:59,838
нито мечовете им.
280
00:54:09,920 --> 00:54:13,799
На прага на смъртта той пожела
да вземете меча му за мисията си.
281
00:54:44,200 --> 00:54:48,432
Небе, Падащ Сняг и Счупен Меч
се пожертваха,
282
00:54:48,640 --> 00:54:51,074
за да се доближиш
на 10 стъпки от мен.
283
00:54:51,320 --> 00:54:56,838
И тримата дадоха живота си.
Никой не би пожертвал повече.
284
00:54:57,200 --> 00:55:00,590
Затова ти си най-опасният убиец
от всички.
285
00:55:13,080 --> 00:55:17,278
- Как разкри плана ми?
- Пламъкът на тези свещи
286
00:55:17,960 --> 00:55:20,076
потрепва от пъклените ти намерения.
287
00:55:25,160 --> 00:55:28,197
Всички вие
288
00:55:28,680 --> 00:55:30,398
сте решени да умрете за каузата.
289
00:55:31,080 --> 00:55:34,197
Срамувам се да призная,
че не съм толкова посветен.
290
00:55:34,440 --> 00:55:37,193
Ваше величество прозря плана ни.
291
00:55:38,640 --> 00:55:41,234
Ако го бях разбрал по-рано,
292
00:55:41,680 --> 00:55:45,389
не бих те допуснал тъй близо.
293
00:55:47,600 --> 00:55:50,160
Жител на Кин не би го сторил.
Кой си ти?
294
00:55:50,640 --> 00:55:52,358
Жител на Зао.
295
00:55:53,600 --> 00:55:55,511
Воините ти убиха семейството ми.
296
00:55:55,720 --> 00:55:58,553
Бродих из Кин и бях осиновен.
297
00:55:58,760 --> 00:56:02,833
Преди 10 години открих кой съм
и замислих този план.
298
00:56:03,160 --> 00:56:04,991
Дошъл си да отмъстиш за Зао.
299
00:56:07,680 --> 00:56:09,750
Разбирам.
300
00:56:10,360 --> 00:56:14,239
Искам да знам
кое е специалното ти умение.
301
00:56:14,480 --> 00:56:17,472
Както ваше величество се досети,
има един фатален удар.
302
00:56:17,760 --> 00:56:20,718
- Кой е той?
- Убийство от 10 стъпки.
303
00:56:20,960 --> 00:56:24,350
Убийство от 10 стъпки,
хубаво име!
304
00:56:24,560 --> 00:56:30,669
Всичките ми телохранители
са на 100 стъпки, а ти си на 10.
305
00:56:31,160 --> 00:56:36,359
Изглежда днес съм обречен.
306
00:56:43,360 --> 00:56:45,316
Но чувствам колебанието ви.
307
00:56:46,360 --> 00:56:48,396
Ваше величество е наблюдателен.
308
00:56:48,600 --> 00:56:49,953
Обаче...
309
00:56:50,760 --> 00:56:53,069
Подценили сте един човек.
310
00:56:54,120 --> 00:56:56,429
- Кой?
- Счупен Меч.
311
00:57:03,560 --> 00:57:08,588
Трябваше да им докажа,
че мечът ми е бърз и точен.
312
00:57:51,680 --> 00:57:54,990
На 10 стъпки мечът ми удря
точно в целта.
313
00:57:55,240 --> 00:58:00,678
Ако улучи на определени места,
няма да причини фатална рана.
314
00:58:01,000 --> 00:58:06,552
Ако един от вас понесе удар
пред свидетели, ще излъжем царя.
315
00:58:08,720 --> 00:58:11,712
Такъв удар не е детска игра.
316
00:58:11,920 --> 00:58:14,957
- Как е Небе?
- Възстанови се напълно.
317
00:58:15,200 --> 00:58:17,395
Вярата му в меча ти е необикновена.
318
00:58:17,680 --> 00:58:21,719
Охраната на царя е непробиваема.
Няма друг начин.
319
00:58:21,960 --> 00:58:24,758
Царските телохранители
не помогнаха.
320
00:58:25,160 --> 00:58:28,232
Трябваше да загине преди 3 години.
321
00:58:28,480 --> 00:58:29,754
Какво се провали?
322
00:58:32,040 --> 00:58:33,632
Изоставих плана си.
323
00:58:38,560 --> 00:58:40,232
Царят не бива да бъде убит.
324
00:58:40,480 --> 00:58:41,913
Той ли го каза?
325
00:58:42,160 --> 00:58:43,673
- Да.
- Защо?
326
00:58:43,920 --> 00:58:46,718
- Аз го помолих.
- Какво отвърна той?
327
00:58:46,960 --> 00:58:50,157
Не ми обясни онзи ден.
328
00:58:50,760 --> 00:58:57,029
Счупен Меч е най-силният.
Уменията на двама ни са равни.
329
00:58:57,440 --> 00:59:02,309
Това, което той ми каза,
330
00:59:02,600 --> 00:59:04,830
ме потресе.
331
00:59:05,440 --> 00:59:08,671
Докато съм жив, ще ти преча
да убиеш царя.
332
00:59:11,240 --> 00:59:12,468
Аз ще ти помогна.
333
00:59:14,720 --> 00:59:18,076
Той пропусна възможността.
334
00:59:18,720 --> 00:59:21,359
Този път трябва да успеем.
335
00:59:21,680 --> 00:59:23,591
Ще се видим утре в лагера на Кин.
336
00:59:30,040 --> 00:59:31,314
Направи ми една услуга.
337
00:59:32,680 --> 00:59:34,875
Помогни ми да победя Счупен Меч.
338
00:59:45,080 --> 00:59:46,718
Учителю!
339
00:59:52,480 --> 00:59:54,152
Какво чакаш?
340
00:59:55,040 --> 01:00:00,353
Съгласих се да й помогна, но
нападението в гръб е недостойно,
341
01:00:00,560 --> 01:00:02,596
затова не извадих меча си.
342
01:00:02,880 --> 01:00:07,078
Но и двамата знаехме,
че ако не спрем Счупен Меч,
343
01:00:07,280 --> 01:00:09,555
няма да успеем.
344
01:01:53,520 --> 01:01:54,794
Луна, недей!
345
01:01:56,440 --> 01:01:58,908
Не си на нивото му! Спри!
346
01:02:22,440 --> 01:02:24,556
Знаех си, че така ще стане.
347
01:02:25,760 --> 01:02:30,629
- Не можеш да ме спреш.
- И с пролята кръв пак ще те спра!
348
01:02:32,280 --> 01:02:33,838
Тогава ще те убия!
349
01:02:39,640 --> 01:02:41,835
Много ли го нараних?
350
01:02:42,080 --> 01:02:46,756
Лекарството ти ще излекува
раните му за един ден.
351
01:02:47,480 --> 01:02:48,879
Погрижи ли се?
352
01:02:49,120 --> 01:02:51,634
Превързах раната.
353
01:02:52,200 --> 01:02:56,637
След битката вземи моя меч
и последвай Безименния при царя.
354
01:02:56,880 --> 01:03:00,668
- Да.
- Няма да са жестоки със слугата.
355
01:03:01,560 --> 01:03:03,551
Ако убийството успее,
356
01:03:03,760 --> 01:03:05,478
помахай с червено знаме на връщане.
357
01:03:05,680 --> 01:03:08,114
Ако пропадне, с жълто.
358
01:03:08,360 --> 01:03:11,875
Ако нещо се случи с теб,
от сигнали няма смисъл.
359
01:03:15,085 --> 01:03:19,522
Ще се усмихна от небето,
ако видя червено знаме.
360
01:04:06,885 --> 01:04:10,082
- Как е Падащ Сняг?
- Почива си.
361
01:04:13,885 --> 01:04:15,398
Тя не знае, че съм тук.
362
01:04:15,605 --> 01:04:18,403
Беше казал, че докато си жив,
ще ме спреш.
363
01:04:18,605 --> 01:04:21,915
- Моля те, спри.
- Знаеш, че съм от Зао.
364
01:04:22,165 --> 01:04:25,123
- Аз също.
- Нима Кин не иска да завладее Зао?
365
01:04:25,405 --> 01:04:28,442
- Да.
- Нима царят не е враг на Зао?
366
01:04:28,645 --> 01:04:29,873
Да.
367
01:04:30,205 --> 01:04:33,402
Кого защитаваш тогава?
Твърдиш, че си от Зао?
368
01:04:37,245 --> 01:04:38,724
Думите ти...
369
01:04:39,285 --> 01:04:41,594
Падащ Сняг ме попита същото.
370
01:04:44,085 --> 01:04:46,315
Живеех си безгрижно,
371
01:04:47,045 --> 01:04:48,797
когато се срещнахме.
372
01:04:50,765 --> 01:04:53,120
Тя бе дъщеря на генерал от Зао,
373
01:04:53,245 --> 01:04:55,634
загинал при битката срещу Кин.
374
01:04:55,845 --> 01:04:57,836
Бе наследила меча му.
375
01:04:58,405 --> 01:05:01,556
Знаех, че иска да отмъсти
за баща си.
376
01:05:01,765 --> 01:05:03,483
Oбещах да й помогна.
377
01:05:05,205 --> 01:05:07,878
Калиграфията и фехтовката
споделят общи принципи.
378
01:05:08,085 --> 01:05:12,283
Упражнявахме калиграфията, за да
вдъхновим изкуството на меча,
379
01:05:12,485 --> 01:05:14,157
да извисим уменията си.
380
01:05:14,685 --> 01:05:19,076
Тя знаеше, че още от детството си
нямам дом.
381
01:05:19,285 --> 01:05:24,200
Oбеща ми, като убием царя,
да ме отведе в своя дом.
382
01:05:24,405 --> 01:05:28,239
Oбеща ми, че като отидем там,
няма да има мечове и битки,
383
01:05:28,445 --> 01:05:31,323
а само мъж и жена.
384
01:05:50,805 --> 01:05:53,365
Същината на калиграфията
е в душата.
385
01:05:53,565 --> 01:05:55,317
Изкуството на меча също.
386
01:05:55,525 --> 01:05:57,720
И двете уповават на
истина и простота.
387
01:05:57,925 --> 01:06:00,519
С времето намерих и
по- велика кауза.
388
01:06:06,685 --> 01:06:09,119
Преди 3 години
бяхме подобрили уменията си.
389
01:06:09,325 --> 01:06:11,281
Падащ Сняг настоя да нападнем.
390
01:06:11,485 --> 01:06:14,318
Заедно атакувахме двореца.
391
01:10:05,525 --> 01:10:08,483
Тя попита защо
съм изоставил мисията.
392
01:10:08,685 --> 01:10:11,563
Казах й, че царят не бива да умира.
393
01:10:11,765 --> 01:10:14,154
На това ме научи калиграфията.
394
01:10:15,805 --> 01:10:17,716
Не убих царя.
395
01:10:17,925 --> 01:10:20,234
След това тя отказа да
говори с мен.
396
01:10:25,725 --> 01:10:28,285
- Моля те, остави плана си.
- Не.
397
01:10:28,525 --> 01:10:30,595
Мечът ти с омраза ли е изкован?
398
01:10:30,965 --> 01:10:32,523
Да.
399
01:10:32,885 --> 01:10:34,477
Моят меч...
400
01:10:35,125 --> 01:10:37,878
Той не се умори 10 години.
Вече не мога да спра.
401
01:10:38,125 --> 01:10:39,604
Как мога да те разубедя?
402
01:10:39,845 --> 01:10:41,278
Само като ме убиеш.
403
01:10:41,765 --> 01:10:43,244
Толкова твърдо ли си решен?
404
01:10:43,565 --> 01:10:44,964
Да.
405
01:10:46,205 --> 01:10:47,604
Добре.
406
01:10:48,525 --> 01:10:50,959
Позволи ми да ти предам
убеждението си с три думи.
407
01:11:25,405 --> 01:11:27,521
Тези думи изразяват
чувствата ми.
408
01:11:27,925 --> 01:11:29,324
Моля те, помисли.
409
01:11:38,085 --> 01:11:41,077
Луна, предай меча ми
на учителя Безименен.
410
01:11:41,325 --> 01:11:44,715
Падащ Сняг и аз няма да
се разделим, нито мечовете ни.
411
01:11:58,685 --> 01:12:00,243
Учителю Безименен,
412
01:12:00,485 --> 01:12:02,521
макар да съм скромна слугиня,
413
01:12:02,725 --> 01:12:04,443
позволете ми да кажа няколко думи.
414
01:12:05,205 --> 01:12:08,277
С учителя съм от осемгодишна.
415
01:12:08,725 --> 01:12:12,843
Той ме научи на бойни изкуства
и да бъда достоен човек.
416
01:12:13,645 --> 01:12:17,081
Постъпката на учителя ми
има сериозно основание.
417
01:12:17,645 --> 01:12:21,001
Думите, които ви дари,
носят дълбок смисъл.
418
01:12:21,245 --> 01:12:22,598
Учителю Безименен,
419
01:12:22,805 --> 01:12:24,363
моля, вслушайте се в съвета му.
420
01:12:37,685 --> 01:12:40,643
Кои са думите, написани от него?
421
01:12:41,005 --> 01:12:42,279
"Всички под небето".
422
01:12:42,525 --> 01:12:44,277
Всички под небето.
423
01:12:44,525 --> 01:12:49,315
Счупен Меч каза, " Народът преживя
дълги години война.
424
01:12:49,525 --> 01:12:52,085
Само царят на Кин
може да спре хаоса,
425
01:12:52,285 --> 01:12:54,515
като обедини всички под небето."
426
01:12:55,205 --> 01:12:58,356
Той ме помоли за доброто на всички
427
01:12:58,725 --> 01:13:00,556
да не извърша убийството.
428
01:13:00,805 --> 01:13:03,273
Каза, че страданията на един
429
01:13:03,485 --> 01:13:06,955
са нищо в сравнение
със страданията на мнозина.
430
01:13:07,645 --> 01:13:13,561
Съперничеството между Зао и Кин
е нищо пред по-голямата кауза.
431
01:13:17,405 --> 01:13:22,320
Онзи, който наистина ме разбира,
е най-страшният ми враг.
432
01:13:27,405 --> 01:13:30,954
Сам понесох толкова критика.
433
01:13:31,165 --> 01:13:35,363
Толкова атаки срещу живота ми.
Никой не разбира намеренията ми.
434
01:13:35,565 --> 01:13:41,834
Дори собствените ми служители
ме имат за тиранин.
435
01:13:43,805 --> 01:13:46,603
Но не съм мислел, че Счупен Меч
436
01:13:46,845 --> 01:13:51,555
моят изконен враг
ще разбере в дълбочина
437
01:13:52,765 --> 01:13:56,075
и ще оцени истинските ми мотиви.
438
01:14:07,085 --> 01:14:12,478
Искам да знам как ще ме убиеш
без меча си.
439
01:14:12,965 --> 01:14:14,842
Като отнема твоя!
440
01:14:27,085 --> 01:14:31,203
Този меч ме защитава в битките ми.
441
01:14:31,405 --> 01:14:34,397
Но след като намерих разбиране
в Счупен Меч,
442
01:14:34,605 --> 01:14:37,802
ако умра, ще съм
доволен от живота си.
443
01:14:39,045 --> 01:14:41,400
Нека "всички под небето"
444
01:14:42,045 --> 01:14:44,195
води ръката ти.
445
01:16:34,845 --> 01:16:36,801
Сега ме осени истината!
446
01:16:37,005 --> 01:16:40,156
Свитъкът на Счупен Меч
не е за изкуството на меча,
447
01:16:40,365 --> 01:16:42,959
а за върховния идеал
на фехтовалното умение.
448
01:16:43,165 --> 01:16:47,955
Най-голямото постижение на боеца
е единството на човек и меч.
449
01:16:48,205 --> 01:16:52,721
Щом то бъде постигнато,
всеки стрък трева става оръжие.
450
01:16:52,965 --> 01:16:57,800
Второто постижение е, когато меча
е в сърцето, не в ръката.
451
01:16:58,005 --> 01:17:02,954
Можеш да поразиш врага
от 100 стъпки с голи ръце.
452
01:17:03,165 --> 01:17:05,395
Но най-великото постижение
на боеца
453
01:17:05,805 --> 01:17:09,593
е липсата на меч в
ръката и в сърцето.
454
01:17:09,805 --> 01:17:13,161
Боецът е в мир със света.
455
01:17:13,765 --> 01:17:15,596
Той дава обет да не убива,
456
01:17:15,965 --> 01:17:18,035
а да донесе мир на хората.
457
01:17:42,925 --> 01:17:44,358
Ваше величество,
458
01:17:44,565 --> 01:17:47,682
прозренията ви ме убедиха,
459
01:17:50,085 --> 01:17:54,397
че сте се посветил на най-върховния
идеал на боеца.
460
01:17:55,485 --> 01:17:57,919
Затова не мога да ви убия.
461
01:18:00,325 --> 01:18:03,681
Помнете онези, които дадоха
живота си за най-висшия идеал.
462
01:18:04,005 --> 01:18:06,724
Стига убийства. Мир за всички хора.
463
01:20:02,805 --> 01:20:05,319
Безименния бе на 10 стъпки от царя.
464
01:20:05,765 --> 01:20:08,563
Не може да е пропуснал целта.
465
01:20:09,205 --> 01:20:11,514
Има само едно обяснение.
466
01:20:11,765 --> 01:20:14,074
Той се е отказал от мисията си.
467
01:20:14,925 --> 01:20:16,916
Какво му каза?
468
01:20:17,165 --> 01:20:18,917
Написах три думи.
469
01:20:19,405 --> 01:20:20,633
Какви думи?
470
01:20:21,285 --> 01:20:23,241
"Всички под небето."
471
01:20:25,405 --> 01:20:28,636
- Това ли е всичко, което искаш?
- И теб.
472
01:20:30,045 --> 01:20:32,718
- Не ти вярвам.
- Как да те убедя?
473
01:20:40,965 --> 01:20:42,762
Извади меча си.
474
01:20:44,365 --> 01:20:48,597
Ти подведе Безименния. Съсипа Небе
и царството Зао.
475
01:20:48,805 --> 01:20:50,363
Извади го!
476
01:20:53,485 --> 01:20:55,953
Когато се срещнахме,
477
01:20:57,045 --> 01:20:59,400
трябваше да се докажа,
за да те убедя.
478
01:21:01,685 --> 01:21:05,200
- Какво искаш сега?
- Извади меча си.
479
01:22:25,005 --> 01:22:26,757
Защо не се защити?
480
01:22:27,965 --> 01:22:29,717
За да ми повярваш.
481
01:22:37,285 --> 01:22:39,753
Винаги съм искал дом с теб.
482
01:22:44,485 --> 01:22:46,362
Жалко, че няма да го имам.
483
01:22:51,085 --> 01:22:53,155
Грижи се за себе си.
484
01:23:05,845 --> 01:23:08,040
Защо не се защити?
485
01:23:16,245 --> 01:23:18,281
Защо не се защити?
486
01:23:28,085 --> 01:23:30,041
Защо?
487
01:24:38,845 --> 01:24:41,359
Повече няма да бродиш.
488
01:24:47,405 --> 01:24:49,873
Ще те заведа у дома.
489
01:24:51,925 --> 01:24:53,756
В нашия дом.
490
01:25:59,085 --> 01:26:04,239
Ваше величество,
позволение за екзекуция?
491
01:26:04,565 --> 01:26:09,844
Ваше величество,
дайте позволение за екзекуция!
492
01:26:28,165 --> 01:26:32,681
Той искаше да ви убие!
Не го щадете!
493
01:26:32,885 --> 01:26:37,083
Такъв е законът на Кин!
494
01:26:38,925 --> 01:26:43,123
За да завладеете всички под небето,
този закон трябва да се изпълни!
495
01:26:43,325 --> 01:26:46,522
Дайте пример на света!
496
01:26:47,645 --> 01:26:52,196
Екзекутирайте го!
497
01:26:55,045 --> 01:26:59,675
Екзекутирайте го!
498
01:27:07,805 --> 01:27:09,079
Екзекутирайте го!
499
01:28:27,125 --> 01:28:30,879
Слава! Слава! Слава!
500
01:28:33,845 --> 01:28:38,123
Слава!
501
01:29:19,645 --> 01:29:22,398
Безименният бе екзекутиран
като убиец и погребан като герой.
502
01:29:22,605 --> 01:29:25,438
Небе даде меча си в памет
на падналите си приятели.
503
01:29:26,525 --> 01:29:30,313
През 221 пр. Х. Царят на Кин завладя
шестте царства и обедини Китай.
504
01:29:30,525 --> 01:29:33,198
Той преустанови войните
и построи Великата Китайска стена,
505
01:29:33,405 --> 01:29:36,078
за да пази поданиците си
от северните племена.
506
01:29:36,285 --> 01:29:38,879
Империята Кин стана първата
китайска династия,
507
01:29:39,085 --> 01:29:41,041
а Кин Шихуанг - първият император.
508
01:29:44,725 --> 01:29:49,680
Субтитри: SDI Меdiа Grоuр
Ripped by Blink182
Тайминг: `max
50738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.