All language subtitles for Jet.Li.Hero.2002

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,115 --> 00:00:39,762 Хората жертват живота си заради много причини. 2 00:00:43,002 --> 00:00:45,716 За приятелсвто, за любов, за идеали. 3 00:00:48,413 --> 00:00:51,400 Също така убиват за същите причини... 4 00:00:54,737 --> 00:00:58,138 Преди Китай да стане една велика страна, тя била разделена на седем царства. 5 00:01:00,033 --> 00:01:05,896 Кралят на Кин, бил непреломим в желанието си за обединияване. 6 00:01:07,208 --> 00:01:11,159 И веднъж за винаги, да сложи край на войната. 7 00:01:12,837 --> 00:01:17,194 Тази идея не давала покой на враговете му. 8 00:01:20,158 --> 00:01:23,630 Във всяка война, има герои и от двете страни... 9 00:01:25,501 --> 00:01:30,150 ГЕРОЙ 10 00:02:05,840 --> 00:02:07,876 От малък останах без родители. 11 00:02:08,080 --> 00:02:11,072 Нямах си име, затова ме нарекли Безименния. 12 00:02:11,280 --> 00:02:13,999 Пратили ме да изуча изкуството на меча. 13 00:02:14,200 --> 00:02:17,749 След 10 години практика усвоих необикновени умения. 14 00:02:18,360 --> 00:02:20,157 Царят на Кин ме призова. 15 00:02:20,360 --> 00:02:23,830 Бях изпълнил мисия, която изпълни всички с изумление. 16 00:02:56,840 --> 00:03:00,116 По заповед на негово величество доведохме могъщия воин 17 00:03:00,320 --> 00:03:02,276 да се яви пред премиера. 18 00:03:20,840 --> 00:03:23,718 Небе, Падащ Сняг и Счупен Меч, 19 00:03:23,920 --> 00:03:27,037 тримата наемни убийци от царството на Зао, 20 00:03:27,240 --> 00:03:29,595 вече 10 години преследват негово величество. 21 00:03:29,800 --> 00:03:33,395 Царят не знае миг спокойствие. 22 00:03:34,360 --> 00:03:39,593 За общо удивление те бяха убити от могъщия воин от Кин! 23 00:03:39,800 --> 00:03:44,828 Най-после негово величество може да си отдъхне! 24 00:03:45,040 --> 00:03:47,349 Радвайте се за царя ни! 25 00:03:47,560 --> 00:03:51,951 Воинът, пратен от небето, погуби убийците! 26 00:04:04,280 --> 00:04:07,272 Призовете воина! 27 00:04:42,240 --> 00:04:47,553 Стой на 100 стъпки от царя или ще те екзекутират. 28 00:04:47,760 --> 00:04:49,751 Не го забравяй. 29 00:05:17,520 --> 00:05:21,559 Никой не се приближава на по-малко от 100 стъпки от мен. 30 00:05:21,760 --> 00:05:23,239 Знаеш ли защо? 31 00:05:23,480 --> 00:05:25,436 Заради убийците. 32 00:05:25,680 --> 00:05:29,195 Точно така. Затова не свалям тази броня 33 00:05:29,400 --> 00:05:32,517 Ти ме спаси от голяма заплаха. 34 00:05:32,880 --> 00:05:34,757 Как да ти се отплатя? 35 00:05:35,000 --> 00:05:37,753 Служа на Кин, не го правя за награди. 36 00:05:38,000 --> 00:05:40,468 Подвизите трябва да се възнаграждават. 37 00:05:45,720 --> 00:05:48,951 Сребърното копие на Небе 38 00:05:49,720 --> 00:05:53,508 рани много храбри воини. 39 00:05:55,000 --> 00:05:57,355 - Обявете волята ми! - По заповед на Негово величество, 40 00:05:57,560 --> 00:06:01,553 онзи, който убие Небе, ще получи злато и земи 41 00:06:01,800 --> 00:06:05,395 и ще му бъде позволено да пие с царя на 20 стъпки разстояние. 42 00:06:20,120 --> 00:06:23,669 Разбрах, че си жител на Кин. 43 00:06:23,920 --> 00:06:26,354 Аз съм Безименния, префект от провинция Ленг Менг. 44 00:06:26,600 --> 00:06:29,592 Префект, който управлява земя от 10 квадратни мили! 45 00:06:29,800 --> 00:06:32,678 Ти си най-нископоставеният управител в Кин. 46 00:06:32,880 --> 00:06:36,759 Как срази такива опасни врагове? 47 00:06:37,080 --> 00:06:38,718 Един по един. 48 00:06:39,160 --> 00:06:40,593 Разкажи ми подробно. 49 00:06:40,840 --> 00:06:44,389 Знае ли ваше величество, че Падащ Сняг и Счупен меч бяха любовници? 50 00:06:44,640 --> 00:06:45,868 Да, знам. 51 00:06:46,080 --> 00:06:49,072 Но не си говореха от 3 години? 52 00:06:49,320 --> 00:06:51,470 Три години? Защо? 53 00:06:51,720 --> 00:06:55,030 Падащ Сняг му изневери с Небе. 54 00:06:55,240 --> 00:06:57,356 Счупен Меч не можа да й прости. 55 00:06:57,600 --> 00:06:59,909 Защо не го знаех досега? 56 00:07:00,160 --> 00:07:03,038 Доста усилия положих, за да узная. 57 00:07:04,920 --> 00:07:08,595 За да разделя Падащ Сняг и Счупен Меч, ще се наложи да премахна Небе. 58 00:07:09,600 --> 00:07:12,876 Почвам да се досещам за плана ти. 59 00:07:13,120 --> 00:07:14,553 Ваша милост е мъдър. 60 00:07:14,800 --> 00:07:16,916 Как унищожи Небе? 61 00:07:17,960 --> 00:07:19,188 С меч. 62 00:07:20,480 --> 00:07:23,995 Мой дълг е да задържам престъпниците в своята провинция. 63 00:07:24,200 --> 00:07:29,433 На петия ден от шестия месец Небе отиде в един дом за шах. 64 00:07:29,640 --> 00:07:33,030 Научих, че там той играе шах и слуша музика. 65 00:07:51,480 --> 00:07:53,789 Седемте учители от Замъка Кин. 66 00:07:54,040 --> 00:07:56,634 Тук сме, за да те задържим! 67 00:07:57,120 --> 00:08:00,271 Извади копието си, за да се уверим, че си ти. 68 00:09:33,560 --> 00:09:35,312 Стой! 69 00:09:43,400 --> 00:09:46,119 Какво може един нищожен управител? 70 00:09:46,360 --> 00:09:49,397 - Това е моя територия. - Е, и? 71 00:09:49,640 --> 00:09:51,596 Ти си издирван от царя убиец. 72 00:09:51,800 --> 00:09:53,358 Арестувам те. 73 00:11:25,320 --> 00:11:26,992 Старче, 74 00:11:27,320 --> 00:11:28,912 моля те, изсвири още една песен. 75 00:11:53,120 --> 00:11:55,270 Бойните изкуства и музиката са различни. 76 00:11:55,520 --> 00:11:57,317 Но имат един принцип. 77 00:11:57,520 --> 00:12:00,512 И в двете се търси превъзходство. 78 00:12:01,200 --> 00:12:05,512 Небе и аз се гледахме дълго време. 79 00:12:05,800 --> 00:12:07,791 Никой от нас не помръдна. 80 00:12:08,040 --> 00:12:12,158 Водихме битката си мислено. 81 00:14:53,800 --> 00:14:55,631 Колко бърз е мечът ти! 82 00:14:58,240 --> 00:15:02,358 Мислех, че знам всичко в царството. 83 00:15:02,560 --> 00:15:07,873 Но не знаех, че в Ленг Менг има талант като теб. 84 00:15:12,360 --> 00:15:13,998 Счупен Меч. 85 00:15:15,800 --> 00:15:17,597 Падащ Сняг. 86 00:15:17,840 --> 00:15:21,833 По заповед на негово величество, който убие Падащ Сняг и Счупен Меч, 87 00:15:22,080 --> 00:15:26,073 обединили усилията си, за да го убият, 88 00:15:26,320 --> 00:15:32,111 ще получи злато, земя и позволение да пие на 10 метра от царя. 89 00:15:41,760 --> 00:15:45,070 Преди 3 години Падащ Сняг и Счупен Меч нападнаха двореца ми. 90 00:15:45,280 --> 00:15:49,159 3000 елитни бойци не можаха да ги спрат. 91 00:15:50,120 --> 00:15:56,355 Оттогава разпоредих дворецът да се изпразни, за да няма скривалища. 92 00:15:57,640 --> 00:15:59,710 По-бърз ли бе мечът ти от техните два заедно? 93 00:16:00,000 --> 00:16:01,752 Не. 94 00:16:04,080 --> 00:16:05,718 А как ги победи? 95 00:16:13,400 --> 00:16:17,473 Преоблечен като местен жител, ги издирих в царството Зао. 96 00:16:18,000 --> 00:16:22,152 Разбрах, че се укриват в калиграфското училище 97 00:16:22,360 --> 00:16:25,033 под имената Висок Зъбер и Пролетен Извор. 98 00:16:25,240 --> 00:16:28,312 Говореше се, че армията на Кин ще нападне през онзи ден. 99 00:16:28,520 --> 00:16:30,909 Повечето местни жители избягаха. 100 00:16:31,120 --> 00:16:33,475 Само учениците останаха. 101 00:16:34,200 --> 00:16:38,796 Защо си дошъл в такова време? Кой си ти? 102 00:16:39,360 --> 00:16:41,555 От провинция Йи съм, царството Зао. 103 00:16:41,920 --> 00:16:45,708 Последното желание на баща ми бе да има от вашите свитъци. 104 00:16:45,960 --> 00:16:49,509 Боя се, че днес е последният ден на училището ни. 105 00:16:50,280 --> 00:16:54,990 - Кой калиграф търсите? - С уважение моля за Висок Зъбер. 106 00:16:55,640 --> 00:16:57,596 Висок Зъбер бе Счупен Меч. 107 00:16:57,680 --> 00:17:03,789 Според легендата умението му с меча се коренеше в калиграфията. 108 00:17:04,000 --> 00:17:07,834 Таях известно безпокойство и трябваше да разбера вярно ли е. 109 00:17:08,680 --> 00:17:11,069 - Какво искате да се напише? - "Меч." 110 00:17:14,520 --> 00:17:16,715 Обичаш ли меча? 111 00:17:17,840 --> 00:17:20,673 Това бе желанието на баща ми. 112 00:17:29,960 --> 00:17:31,552 Колко дълъг свитък? 113 00:17:32,240 --> 00:17:33,468 2,40 метра. 114 00:17:33,720 --> 00:17:36,553 За този размер ми трябва червено мастило. 115 00:17:36,800 --> 00:17:40,713 Учителят ме помоли да взема червено мастило. 116 00:17:44,800 --> 00:17:48,076 Учителят поиска червено мастило. 117 00:17:53,760 --> 00:17:55,955 Чухте ли, учителко Пролетен Поток? 118 00:17:56,200 --> 00:17:58,589 Учителят Висок Зъбер поиска червено мастило. 119 00:18:01,440 --> 00:18:02,759 Нека дойде сам. 120 00:18:17,280 --> 00:18:18,759 Може ли червено мастило? 121 00:18:45,680 --> 00:18:48,717 Йероглифът за меч все още се изписваше, 122 00:18:48,920 --> 00:18:52,993 когато вашите войски пристигнаха пред градските порти. 123 00:18:58,760 --> 00:19:00,432 Напред! 124 00:19:37,560 --> 00:19:38,788 Готови! 125 00:19:58,920 --> 00:20:00,592 Зареди! 126 00:20:02,600 --> 00:20:06,309 Вашите войски са непобедими, не само защото са храбри, 127 00:20:06,520 --> 00:20:12,277 но и заради стрелбата си, която е по- далекобойна от всички. 128 00:20:12,520 --> 00:20:17,196 При атака, стрелците на Кин са като артилерия, 129 00:20:17,400 --> 00:20:19,789 която унищожава врага. 130 00:20:30,720 --> 00:20:33,359 Слава! Слава! Слава! 131 00:21:15,320 --> 00:21:17,276 Запомнете, 132 00:21:17,840 --> 00:21:23,278 техните стрели могат да унищожат града и царството ни, 133 00:21:23,760 --> 00:21:26,911 но няма да заличат културата ни. 134 00:21:27,840 --> 00:21:33,517 Днес ще научите същината на нашата култура. 135 00:21:59,760 --> 00:22:02,433 Слава! Слава! Слава! 136 00:22:21,560 --> 00:22:23,835 Нима онези Зао не побягнаха? 137 00:22:24,200 --> 00:22:26,111 Калиграфията им вдъхна сила. 138 00:22:26,360 --> 00:22:31,388 - Какво трудно има в думата "меч"? - Има 19 начина да се изпише. 139 00:22:31,640 --> 00:22:36,031 Попитах Счупен Меч за двадесети. 140 00:22:36,400 --> 00:22:39,756 И калиграфията, и фехтовката разчитат на силата и духа. 141 00:22:39,960 --> 00:22:44,272 20-ият начин щеше да разкрие същността на фехтуването му. 142 00:22:44,480 --> 00:22:47,278 Странно е, че една дума се пише по 19 начина. 143 00:22:47,480 --> 00:22:51,189 Това прави невъзможно усвояването на писменото слово. 144 00:22:51,800 --> 00:22:56,078 Като завладея шестте царства и всички северни племена, 145 00:22:56,320 --> 00:23:00,916 ще се справя с този проблем, като въведа една писменост. 146 00:23:01,120 --> 00:23:03,270 Няма ли да е чудесно? 147 00:23:03,680 --> 00:23:05,671 Нима на ваше величество не стигат шестте царства? 148 00:23:05,880 --> 00:23:07,393 Те са нищо! 149 00:23:07,760 --> 00:23:13,551 Армията ми ще завладее обширни земи и ще наложи огромна империя. 150 00:23:15,760 --> 00:23:18,479 Слава! Слава! Слава! 151 00:23:47,320 --> 00:23:50,835 - Учителко Пролетен Поток. - Защо сте навън? 152 00:23:51,040 --> 00:23:54,874 - Да отблъсквам стрелите. - Не е нужно. Приберете се. 153 00:23:55,160 --> 00:24:00,154 Стрелците Кин са могъщи. Няма да ги спрете сама. 154 00:24:24,440 --> 00:24:27,159 Слава! Слава! Слава! 155 00:26:04,640 --> 00:26:06,198 Бива си ви. 156 00:26:06,400 --> 00:26:08,630 Вас още повече. 157 00:26:09,080 --> 00:26:11,071 Не сте тук за калиграфията. 158 00:26:12,080 --> 00:26:13,479 Кой сте вие? 159 00:26:13,680 --> 00:26:16,956 Дойдох, за да ви предам нещо. 160 00:26:18,880 --> 00:26:21,394 Нека се срещнем в полунощ в библиотеката. 161 00:26:28,400 --> 00:26:30,914 - Превъзходна калиграфия. - Превъзходна фехтовка. 162 00:26:31,280 --> 00:26:33,396 Вие не видяхте моето бойно изкуство. 163 00:26:33,600 --> 00:26:36,239 Без него не бих могъл да изпиша йероглифа. 164 00:26:37,400 --> 00:26:41,678 В полунощ ви чакам в библиотеката. 165 00:26:42,520 --> 00:26:47,913 Няколкостотин хиляди бойци Кин се подготвяха за следващата атака. 166 00:26:48,960 --> 00:26:54,637 Цяла нощ изучавах йероглифа, за да разгадая тайната на уменията му. 167 00:27:04,800 --> 00:27:08,679 Нима йероглифът може да разкрие фехтовката му? 168 00:27:08,880 --> 00:27:11,075 Това е просто една дума. 169 00:27:12,080 --> 00:27:14,833 Калиграфията и фехтовката са много близки. 170 00:27:15,040 --> 00:27:18,032 Трябва да се разкрие истинската им същност. 171 00:27:18,440 --> 00:27:21,273 - Ти успя ли? - Убегна ми. 172 00:27:21,520 --> 00:27:25,229 А как ги победи? 173 00:27:35,800 --> 00:27:39,236 - От твоя меч ли загина Небе? - Да. 174 00:27:41,760 --> 00:27:44,797 Кой си ти? Защо си тук? 175 00:27:45,200 --> 00:27:46,599 Идвам от царство Кин. 176 00:27:46,800 --> 00:27:49,872 - Нося вест от Небе. - Слушам. 177 00:27:50,080 --> 00:27:53,993 Каза, че е живял без отговорности и обвързване. 178 00:27:54,200 --> 00:27:56,714 Обичал е само един човек. 179 00:27:57,120 --> 00:27:59,315 - Кой? - Падащ Сняг. 180 00:28:10,120 --> 00:28:13,430 Небе беше сигурен, че тя ще отмъсти за него. 181 00:28:22,880 --> 00:28:26,395 Ще се бием утре в лагера на Кин. 182 00:30:26,040 --> 00:30:27,712 Сега ме остави. 183 00:30:32,640 --> 00:30:34,471 Върви! 184 00:30:59,080 --> 00:31:00,957 Знам, че ни видя! 185 00:31:05,200 --> 00:31:07,316 Умишлено ти позволих. 186 00:31:09,640 --> 00:31:12,154 Вече не ме интересуваш! 187 00:32:41,720 --> 00:32:44,280 И двамата бяхме глупци. 188 00:33:36,880 --> 00:33:38,996 Няма да се бия с теб. 189 00:33:39,560 --> 00:33:41,312 Върви си! 190 00:33:44,080 --> 00:33:46,992 Ще те убия в памет на учителя си! 191 00:34:43,600 --> 00:34:46,876 Ти потърси смъртта! Ще ти помогна. 192 00:37:05,040 --> 00:37:08,874 - Защо се смееш? - Снощи постъпи глупаво. 193 00:37:49,040 --> 00:37:53,033 Планът ми се оказа успешен. 194 00:37:53,240 --> 00:37:58,872 Падащ Сняг бе объркана и тъжна. Победих я без усилие. 195 00:38:11,520 --> 00:38:14,990 Не съм мислел, че велики воини като Счупен Меч и Падащ Сняг 196 00:38:15,200 --> 00:38:17,634 ще позволят чувствата да ги направят уязвими. 197 00:38:34,480 --> 00:38:38,917 - Наистина си успял да ги разделиш. - Да. 198 00:38:39,200 --> 00:38:43,557 В такъв случай, те са били дребнави и тесногръди. 199 00:38:43,800 --> 00:38:47,076 - Истина е. - Има смисъл в разказа ти. 200 00:38:47,280 --> 00:38:51,956 Но ти подцени един човек. 201 00:38:52,880 --> 00:38:54,518 Кого? 202 00:38:54,720 --> 00:38:56,233 Мен. 203 00:38:56,440 --> 00:38:59,830 Да ти кажа ли моето впечатление? 204 00:39:00,400 --> 00:39:03,790 Преди 3 години те нападнаха двореца. 205 00:39:04,040 --> 00:39:08,079 Впечатли ме храбростта и достойнството им. 206 00:39:08,280 --> 00:39:10,077 Не биха могли да са дребнави. 207 00:39:10,640 --> 00:39:13,154 Изневярата на Падащ Сняг с Небе е лъжа. 208 00:39:13,360 --> 00:39:17,831 Измяната им е лъжа. Цялата ти история е лъжа! 209 00:39:21,080 --> 00:39:24,038 С едно изключение. 210 00:39:25,240 --> 00:39:28,835 Небе познаваше един от вас. 211 00:39:29,080 --> 00:39:30,638 Кого? 212 00:39:31,040 --> 00:39:32,837 Теб. 213 00:39:33,320 --> 00:39:36,676 Били сте стари приятели. 214 00:39:37,640 --> 00:39:40,598 Поражението на Небе има едно обяснение. 215 00:39:40,840 --> 00:39:42,592 Какво е то? 216 00:39:43,400 --> 00:39:45,197 Той го е допуснал. 217 00:39:50,440 --> 00:39:56,470 За да ме убиете, сте се съюзили и използвате хората ми за свидетели. 218 00:39:56,760 --> 00:39:58,671 Не е било трудно да се уреди. 219 00:39:58,880 --> 00:40:02,873 Най-тежко е било да убедиш Небе да остави живота си в ръцете ти. 220 00:40:03,080 --> 00:40:06,197 Мечът ти е бърз, но не достатъчно да победиш Небе. 221 00:40:06,400 --> 00:40:09,233 Той е загинал по своя воля. 222 00:40:09,480 --> 00:40:11,914 Такава саможертва заслужава уважение. 223 00:40:12,160 --> 00:40:15,755 Той първи се е пожертвал за мисията ти. 224 00:40:17,720 --> 00:40:21,793 Небе беше горд. Имаше се за непобедим воин. 225 00:40:22,000 --> 00:40:26,357 Как го убеди, че ще успееш там, където той се бе провалил? 226 00:40:27,520 --> 00:40:31,274 10 години си бил обучаван с една цел, моето убийство. 227 00:40:31,480 --> 00:40:36,395 Имаш умения, каквито малцина владеят. 228 00:40:46,160 --> 00:40:49,550 Убийството на Небе те доведе на 20 стъпки от мен. 229 00:40:49,760 --> 00:40:52,593 Защо са ти притрябвали Счупен Меч и Падащ Сняг? 230 00:40:52,800 --> 00:40:58,238 Вероятно уменията ти изискват разстояние от 10 стъпки. 231 00:40:58,520 --> 00:41:01,637 Трябвала ти е втора жертва, 232 00:41:01,840 --> 00:41:05,276 за да поискаш да достигнеш само на 10 стъпки от мен. 233 00:41:07,480 --> 00:41:11,393 Макар Счупен Меч и Падащ Сняг да не познаваха Небе, 234 00:41:11,600 --> 00:41:15,479 те разбраха причината за поражението му. 235 00:41:27,800 --> 00:41:29,711 Колко съм далеч от полиците? 236 00:41:31,040 --> 00:41:32,314 На 10 стъпки. 237 00:41:32,520 --> 00:41:34,511 10 стъпки е добре. 238 00:42:17,000 --> 00:42:20,675 Един от вас трябва да ми помогне. Решете помежду си кой. 239 00:42:20,880 --> 00:42:23,110 Ще се срещнем в лагера на Кин утре сутрин. 240 00:42:35,480 --> 00:42:36,879 Колко бърз е мечът ти. 241 00:42:38,600 --> 00:42:41,956 - Така е. - Небе бе превъзходен воин. 242 00:42:42,280 --> 00:42:44,714 Той пожертва живота си по своя воля. 243 00:42:45,560 --> 00:42:47,391 Той може да убие царя. 244 00:42:51,480 --> 00:42:52,833 Трябва да продължим. 245 00:42:53,360 --> 00:42:54,839 Ако продължим, 246 00:42:55,080 --> 00:42:56,559 това означава, че ще умрем. 247 00:42:59,000 --> 00:43:00,638 Тогава нека загинем заедно. 248 00:44:00,160 --> 00:44:01,798 Ти беше една стъпка пред мен. 249 00:44:21,640 --> 00:44:23,835 Причиних ли ти болка? 250 00:44:24,720 --> 00:44:26,631 Трябва аз да се сражавам с него. 251 00:44:28,480 --> 00:44:30,198 Искам да живееш. 252 00:44:30,520 --> 00:44:32,033 Ако ти умреш, 253 00:44:32,400 --> 00:44:34,152 ...как да живея аз? 254 00:44:35,680 --> 00:44:37,432 Обещай ми, 255 00:44:38,160 --> 00:44:39,832 че ще живееш. 256 00:44:47,240 --> 00:44:48,958 Кажи го. 257 00:45:00,040 --> 00:45:01,519 Добре. 258 00:45:10,160 --> 00:45:11,957 Луна идва насам. 259 00:45:15,480 --> 00:45:17,198 По-добре да вървя. 260 00:46:45,640 --> 00:46:47,835 Аз съм Безименния, префект на Ленг Менг. 261 00:46:48,040 --> 00:46:51,430 Преследвам тази убийца. Позволете ми да се бия с нея. 262 00:46:51,680 --> 00:46:56,390 Тя е издирвана от царя. Сега е тук и ще я задържа. 263 00:46:56,640 --> 00:47:00,428 Споразумели сме се да се бием един срещу друг. 264 00:47:00,680 --> 00:47:04,116 Ако не мога да я победя, тогава ще се намесите. 265 00:47:04,320 --> 00:47:05,833 Искам от вас позволение. 266 00:47:46,280 --> 00:47:48,157 Изтегли меча си. 267 00:48:15,880 --> 00:48:18,758 Слава! Слава! Слава! 268 00:48:20,080 --> 00:48:21,354 Направи го! 269 00:48:25,880 --> 00:48:28,952 Умирам по своя воля! Направи го! 270 00:49:25,600 --> 00:49:27,033 Колко бърз е мечът ти. 271 00:50:27,480 --> 00:50:30,358 Със Счупен Меч сте се сбили. 272 00:50:30,560 --> 00:50:35,759 Битката между вас не е била истинска, както и с Небе. 273 00:50:36,120 --> 00:50:42,389 Бил е по- скоро мислен бой. 274 00:50:43,280 --> 00:50:46,352 В памет на Падащ Сняг. 275 00:53:45,200 --> 00:53:47,270 Учителят ми иска да ви завещае меча си. 276 00:53:51,480 --> 00:53:52,754 Защо? 277 00:53:53,040 --> 00:53:55,349 Той и тя са свързани в живота и смъртта. 278 00:53:56,600 --> 00:53:58,079 Те няма да се разделят, 279 00:53:58,280 --> 00:53:59,838 нито мечовете им. 280 00:54:09,920 --> 00:54:13,799 На прага на смъртта той пожела да вземете меча му за мисията си. 281 00:54:44,200 --> 00:54:48,432 Небе, Падащ Сняг и Счупен Меч се пожертваха, 282 00:54:48,640 --> 00:54:51,074 за да се доближиш на 10 стъпки от мен. 283 00:54:51,320 --> 00:54:56,838 И тримата дадоха живота си. Никой не би пожертвал повече. 284 00:54:57,200 --> 00:55:00,590 Затова ти си най-опасният убиец от всички. 285 00:55:13,080 --> 00:55:17,278 - Как разкри плана ми? - Пламъкът на тези свещи 286 00:55:17,960 --> 00:55:20,076 потрепва от пъклените ти намерения. 287 00:55:25,160 --> 00:55:28,197 Всички вие 288 00:55:28,680 --> 00:55:30,398 сте решени да умрете за каузата. 289 00:55:31,080 --> 00:55:34,197 Срамувам се да призная, че не съм толкова посветен. 290 00:55:34,440 --> 00:55:37,193 Ваше величество прозря плана ни. 291 00:55:38,640 --> 00:55:41,234 Ако го бях разбрал по-рано, 292 00:55:41,680 --> 00:55:45,389 не бих те допуснал тъй близо. 293 00:55:47,600 --> 00:55:50,160 Жител на Кин не би го сторил. Кой си ти? 294 00:55:50,640 --> 00:55:52,358 Жител на Зао. 295 00:55:53,600 --> 00:55:55,511 Воините ти убиха семейството ми. 296 00:55:55,720 --> 00:55:58,553 Бродих из Кин и бях осиновен. 297 00:55:58,760 --> 00:56:02,833 Преди 10 години открих кой съм и замислих този план. 298 00:56:03,160 --> 00:56:04,991 Дошъл си да отмъстиш за Зао. 299 00:56:07,680 --> 00:56:09,750 Разбирам. 300 00:56:10,360 --> 00:56:14,239 Искам да знам кое е специалното ти умение. 301 00:56:14,480 --> 00:56:17,472 Както ваше величество се досети, има един фатален удар. 302 00:56:17,760 --> 00:56:20,718 - Кой е той? - Убийство от 10 стъпки. 303 00:56:20,960 --> 00:56:24,350 Убийство от 10 стъпки, хубаво име! 304 00:56:24,560 --> 00:56:30,669 Всичките ми телохранители са на 100 стъпки, а ти си на 10. 305 00:56:31,160 --> 00:56:36,359 Изглежда днес съм обречен. 306 00:56:43,360 --> 00:56:45,316 Но чувствам колебанието ви. 307 00:56:46,360 --> 00:56:48,396 Ваше величество е наблюдателен. 308 00:56:48,600 --> 00:56:49,953 Обаче... 309 00:56:50,760 --> 00:56:53,069 Подценили сте един човек. 310 00:56:54,120 --> 00:56:56,429 - Кой? - Счупен Меч. 311 00:57:03,560 --> 00:57:08,588 Трябваше да им докажа, че мечът ми е бърз и точен. 312 00:57:51,680 --> 00:57:54,990 На 10 стъпки мечът ми удря точно в целта. 313 00:57:55,240 --> 00:58:00,678 Ако улучи на определени места, няма да причини фатална рана. 314 00:58:01,000 --> 00:58:06,552 Ако един от вас понесе удар пред свидетели, ще излъжем царя. 315 00:58:08,720 --> 00:58:11,712 Такъв удар не е детска игра. 316 00:58:11,920 --> 00:58:14,957 - Как е Небе? - Възстанови се напълно. 317 00:58:15,200 --> 00:58:17,395 Вярата му в меча ти е необикновена. 318 00:58:17,680 --> 00:58:21,719 Охраната на царя е непробиваема. Няма друг начин. 319 00:58:21,960 --> 00:58:24,758 Царските телохранители не помогнаха. 320 00:58:25,160 --> 00:58:28,232 Трябваше да загине преди 3 години. 321 00:58:28,480 --> 00:58:29,754 Какво се провали? 322 00:58:32,040 --> 00:58:33,632 Изоставих плана си. 323 00:58:38,560 --> 00:58:40,232 Царят не бива да бъде убит. 324 00:58:40,480 --> 00:58:41,913 Той ли го каза? 325 00:58:42,160 --> 00:58:43,673 - Да. - Защо? 326 00:58:43,920 --> 00:58:46,718 - Аз го помолих. - Какво отвърна той? 327 00:58:46,960 --> 00:58:50,157 Не ми обясни онзи ден. 328 00:58:50,760 --> 00:58:57,029 Счупен Меч е най-силният. Уменията на двама ни са равни. 329 00:58:57,440 --> 00:59:02,309 Това, което той ми каза, 330 00:59:02,600 --> 00:59:04,830 ме потресе. 331 00:59:05,440 --> 00:59:08,671 Докато съм жив, ще ти преча да убиеш царя. 332 00:59:11,240 --> 00:59:12,468 Аз ще ти помогна. 333 00:59:14,720 --> 00:59:18,076 Той пропусна възможността. 334 00:59:18,720 --> 00:59:21,359 Този път трябва да успеем. 335 00:59:21,680 --> 00:59:23,591 Ще се видим утре в лагера на Кин. 336 00:59:30,040 --> 00:59:31,314 Направи ми една услуга. 337 00:59:32,680 --> 00:59:34,875 Помогни ми да победя Счупен Меч. 338 00:59:45,080 --> 00:59:46,718 Учителю! 339 00:59:52,480 --> 00:59:54,152 Какво чакаш? 340 00:59:55,040 --> 01:00:00,353 Съгласих се да й помогна, но нападението в гръб е недостойно, 341 01:00:00,560 --> 01:00:02,596 затова не извадих меча си. 342 01:00:02,880 --> 01:00:07,078 Но и двамата знаехме, че ако не спрем Счупен Меч, 343 01:00:07,280 --> 01:00:09,555 няма да успеем. 344 01:01:53,520 --> 01:01:54,794 Луна, недей! 345 01:01:56,440 --> 01:01:58,908 Не си на нивото му! Спри! 346 01:02:22,440 --> 01:02:24,556 Знаех си, че така ще стане. 347 01:02:25,760 --> 01:02:30,629 - Не можеш да ме спреш. - И с пролята кръв пак ще те спра! 348 01:02:32,280 --> 01:02:33,838 Тогава ще те убия! 349 01:02:39,640 --> 01:02:41,835 Много ли го нараних? 350 01:02:42,080 --> 01:02:46,756 Лекарството ти ще излекува раните му за един ден. 351 01:02:47,480 --> 01:02:48,879 Погрижи ли се? 352 01:02:49,120 --> 01:02:51,634 Превързах раната. 353 01:02:52,200 --> 01:02:56,637 След битката вземи моя меч и последвай Безименния при царя. 354 01:02:56,880 --> 01:03:00,668 - Да. - Няма да са жестоки със слугата. 355 01:03:01,560 --> 01:03:03,551 Ако убийството успее, 356 01:03:03,760 --> 01:03:05,478 помахай с червено знаме на връщане. 357 01:03:05,680 --> 01:03:08,114 Ако пропадне, с жълто. 358 01:03:08,360 --> 01:03:11,875 Ако нещо се случи с теб, от сигнали няма смисъл. 359 01:03:15,085 --> 01:03:19,522 Ще се усмихна от небето, ако видя червено знаме. 360 01:04:06,885 --> 01:04:10,082 - Как е Падащ Сняг? - Почива си. 361 01:04:13,885 --> 01:04:15,398 Тя не знае, че съм тук. 362 01:04:15,605 --> 01:04:18,403 Беше казал, че докато си жив, ще ме спреш. 363 01:04:18,605 --> 01:04:21,915 - Моля те, спри. - Знаеш, че съм от Зао. 364 01:04:22,165 --> 01:04:25,123 - Аз също. - Нима Кин не иска да завладее Зао? 365 01:04:25,405 --> 01:04:28,442 - Да. - Нима царят не е враг на Зао? 366 01:04:28,645 --> 01:04:29,873 Да. 367 01:04:30,205 --> 01:04:33,402 Кого защитаваш тогава? Твърдиш, че си от Зао? 368 01:04:37,245 --> 01:04:38,724 Думите ти... 369 01:04:39,285 --> 01:04:41,594 Падащ Сняг ме попита същото. 370 01:04:44,085 --> 01:04:46,315 Живеех си безгрижно, 371 01:04:47,045 --> 01:04:48,797 когато се срещнахме. 372 01:04:50,765 --> 01:04:53,120 Тя бе дъщеря на генерал от Зао, 373 01:04:53,245 --> 01:04:55,634 загинал при битката срещу Кин. 374 01:04:55,845 --> 01:04:57,836 Бе наследила меча му. 375 01:04:58,405 --> 01:05:01,556 Знаех, че иска да отмъсти за баща си. 376 01:05:01,765 --> 01:05:03,483 Oбещах да й помогна. 377 01:05:05,205 --> 01:05:07,878 Калиграфията и фехтовката споделят общи принципи. 378 01:05:08,085 --> 01:05:12,283 Упражнявахме калиграфията, за да вдъхновим изкуството на меча, 379 01:05:12,485 --> 01:05:14,157 да извисим уменията си. 380 01:05:14,685 --> 01:05:19,076 Тя знаеше, че още от детството си нямам дом. 381 01:05:19,285 --> 01:05:24,200 Oбеща ми, като убием царя, да ме отведе в своя дом. 382 01:05:24,405 --> 01:05:28,239 Oбеща ми, че като отидем там, няма да има мечове и битки, 383 01:05:28,445 --> 01:05:31,323 а само мъж и жена. 384 01:05:50,805 --> 01:05:53,365 Същината на калиграфията е в душата. 385 01:05:53,565 --> 01:05:55,317 Изкуството на меча също. 386 01:05:55,525 --> 01:05:57,720 И двете уповават на истина и простота. 387 01:05:57,925 --> 01:06:00,519 С времето намерих и по- велика кауза. 388 01:06:06,685 --> 01:06:09,119 Преди 3 години бяхме подобрили уменията си. 389 01:06:09,325 --> 01:06:11,281 Падащ Сняг настоя да нападнем. 390 01:06:11,485 --> 01:06:14,318 Заедно атакувахме двореца. 391 01:10:05,525 --> 01:10:08,483 Тя попита защо съм изоставил мисията. 392 01:10:08,685 --> 01:10:11,563 Казах й, че царят не бива да умира. 393 01:10:11,765 --> 01:10:14,154 На това ме научи калиграфията. 394 01:10:15,805 --> 01:10:17,716 Не убих царя. 395 01:10:17,925 --> 01:10:20,234 След това тя отказа да говори с мен. 396 01:10:25,725 --> 01:10:28,285 - Моля те, остави плана си. - Не. 397 01:10:28,525 --> 01:10:30,595 Мечът ти с омраза ли е изкован? 398 01:10:30,965 --> 01:10:32,523 Да. 399 01:10:32,885 --> 01:10:34,477 Моят меч... 400 01:10:35,125 --> 01:10:37,878 Той не се умори 10 години. Вече не мога да спра. 401 01:10:38,125 --> 01:10:39,604 Как мога да те разубедя? 402 01:10:39,845 --> 01:10:41,278 Само като ме убиеш. 403 01:10:41,765 --> 01:10:43,244 Толкова твърдо ли си решен? 404 01:10:43,565 --> 01:10:44,964 Да. 405 01:10:46,205 --> 01:10:47,604 Добре. 406 01:10:48,525 --> 01:10:50,959 Позволи ми да ти предам убеждението си с три думи. 407 01:11:25,405 --> 01:11:27,521 Тези думи изразяват чувствата ми. 408 01:11:27,925 --> 01:11:29,324 Моля те, помисли. 409 01:11:38,085 --> 01:11:41,077 Луна, предай меча ми на учителя Безименен. 410 01:11:41,325 --> 01:11:44,715 Падащ Сняг и аз няма да се разделим, нито мечовете ни. 411 01:11:58,685 --> 01:12:00,243 Учителю Безименен, 412 01:12:00,485 --> 01:12:02,521 макар да съм скромна слугиня, 413 01:12:02,725 --> 01:12:04,443 позволете ми да кажа няколко думи. 414 01:12:05,205 --> 01:12:08,277 С учителя съм от осемгодишна. 415 01:12:08,725 --> 01:12:12,843 Той ме научи на бойни изкуства и да бъда достоен човек. 416 01:12:13,645 --> 01:12:17,081 Постъпката на учителя ми има сериозно основание. 417 01:12:17,645 --> 01:12:21,001 Думите, които ви дари, носят дълбок смисъл. 418 01:12:21,245 --> 01:12:22,598 Учителю Безименен, 419 01:12:22,805 --> 01:12:24,363 моля, вслушайте се в съвета му. 420 01:12:37,685 --> 01:12:40,643 Кои са думите, написани от него? 421 01:12:41,005 --> 01:12:42,279 "Всички под небето". 422 01:12:42,525 --> 01:12:44,277 Всички под небето. 423 01:12:44,525 --> 01:12:49,315 Счупен Меч каза, " Народът преживя дълги години война. 424 01:12:49,525 --> 01:12:52,085 Само царят на Кин може да спре хаоса, 425 01:12:52,285 --> 01:12:54,515 като обедини всички под небето." 426 01:12:55,205 --> 01:12:58,356 Той ме помоли за доброто на всички 427 01:12:58,725 --> 01:13:00,556 да не извърша убийството. 428 01:13:00,805 --> 01:13:03,273 Каза, че страданията на един 429 01:13:03,485 --> 01:13:06,955 са нищо в сравнение със страданията на мнозина. 430 01:13:07,645 --> 01:13:13,561 Съперничеството между Зао и Кин е нищо пред по-голямата кауза. 431 01:13:17,405 --> 01:13:22,320 Онзи, който наистина ме разбира, е най-страшният ми враг. 432 01:13:27,405 --> 01:13:30,954 Сам понесох толкова критика. 433 01:13:31,165 --> 01:13:35,363 Толкова атаки срещу живота ми. Никой не разбира намеренията ми. 434 01:13:35,565 --> 01:13:41,834 Дори собствените ми служители ме имат за тиранин. 435 01:13:43,805 --> 01:13:46,603 Но не съм мислел, че Счупен Меч 436 01:13:46,845 --> 01:13:51,555 моят изконен враг ще разбере в дълбочина 437 01:13:52,765 --> 01:13:56,075 и ще оцени истинските ми мотиви. 438 01:14:07,085 --> 01:14:12,478 Искам да знам как ще ме убиеш без меча си. 439 01:14:12,965 --> 01:14:14,842 Като отнема твоя! 440 01:14:27,085 --> 01:14:31,203 Този меч ме защитава в битките ми. 441 01:14:31,405 --> 01:14:34,397 Но след като намерих разбиране в Счупен Меч, 442 01:14:34,605 --> 01:14:37,802 ако умра, ще съм доволен от живота си. 443 01:14:39,045 --> 01:14:41,400 Нека "всички под небето" 444 01:14:42,045 --> 01:14:44,195 води ръката ти. 445 01:16:34,845 --> 01:16:36,801 Сега ме осени истината! 446 01:16:37,005 --> 01:16:40,156 Свитъкът на Счупен Меч не е за изкуството на меча, 447 01:16:40,365 --> 01:16:42,959 а за върховния идеал на фехтовалното умение. 448 01:16:43,165 --> 01:16:47,955 Най-голямото постижение на боеца е единството на човек и меч. 449 01:16:48,205 --> 01:16:52,721 Щом то бъде постигнато, всеки стрък трева става оръжие. 450 01:16:52,965 --> 01:16:57,800 Второто постижение е, когато меча е в сърцето, не в ръката. 451 01:16:58,005 --> 01:17:02,954 Можеш да поразиш врага от 100 стъпки с голи ръце. 452 01:17:03,165 --> 01:17:05,395 Но най-великото постижение на боеца 453 01:17:05,805 --> 01:17:09,593 е липсата на меч в ръката и в сърцето. 454 01:17:09,805 --> 01:17:13,161 Боецът е в мир със света. 455 01:17:13,765 --> 01:17:15,596 Той дава обет да не убива, 456 01:17:15,965 --> 01:17:18,035 а да донесе мир на хората. 457 01:17:42,925 --> 01:17:44,358 Ваше величество, 458 01:17:44,565 --> 01:17:47,682 прозренията ви ме убедиха, 459 01:17:50,085 --> 01:17:54,397 че сте се посветил на най-върховния идеал на боеца. 460 01:17:55,485 --> 01:17:57,919 Затова не мога да ви убия. 461 01:18:00,325 --> 01:18:03,681 Помнете онези, които дадоха живота си за най-висшия идеал. 462 01:18:04,005 --> 01:18:06,724 Стига убийства. Мир за всички хора. 463 01:20:02,805 --> 01:20:05,319 Безименния бе на 10 стъпки от царя. 464 01:20:05,765 --> 01:20:08,563 Не може да е пропуснал целта. 465 01:20:09,205 --> 01:20:11,514 Има само едно обяснение. 466 01:20:11,765 --> 01:20:14,074 Той се е отказал от мисията си. 467 01:20:14,925 --> 01:20:16,916 Какво му каза? 468 01:20:17,165 --> 01:20:18,917 Написах три думи. 469 01:20:19,405 --> 01:20:20,633 Какви думи? 470 01:20:21,285 --> 01:20:23,241 "Всички под небето." 471 01:20:25,405 --> 01:20:28,636 - Това ли е всичко, което искаш? - И теб. 472 01:20:30,045 --> 01:20:32,718 - Не ти вярвам. - Как да те убедя? 473 01:20:40,965 --> 01:20:42,762 Извади меча си. 474 01:20:44,365 --> 01:20:48,597 Ти подведе Безименния. Съсипа Небе и царството Зао. 475 01:20:48,805 --> 01:20:50,363 Извади го! 476 01:20:53,485 --> 01:20:55,953 Когато се срещнахме, 477 01:20:57,045 --> 01:20:59,400 трябваше да се докажа, за да те убедя. 478 01:21:01,685 --> 01:21:05,200 - Какво искаш сега? - Извади меча си. 479 01:22:25,005 --> 01:22:26,757 Защо не се защити? 480 01:22:27,965 --> 01:22:29,717 За да ми повярваш. 481 01:22:37,285 --> 01:22:39,753 Винаги съм искал дом с теб. 482 01:22:44,485 --> 01:22:46,362 Жалко, че няма да го имам. 483 01:22:51,085 --> 01:22:53,155 Грижи се за себе си. 484 01:23:05,845 --> 01:23:08,040 Защо не се защити? 485 01:23:16,245 --> 01:23:18,281 Защо не се защити? 486 01:23:28,085 --> 01:23:30,041 Защо? 487 01:24:38,845 --> 01:24:41,359 Повече няма да бродиш. 488 01:24:47,405 --> 01:24:49,873 Ще те заведа у дома. 489 01:24:51,925 --> 01:24:53,756 В нашия дом. 490 01:25:59,085 --> 01:26:04,239 Ваше величество, позволение за екзекуция? 491 01:26:04,565 --> 01:26:09,844 Ваше величество, дайте позволение за екзекуция! 492 01:26:28,165 --> 01:26:32,681 Той искаше да ви убие! Не го щадете! 493 01:26:32,885 --> 01:26:37,083 Такъв е законът на Кин! 494 01:26:38,925 --> 01:26:43,123 За да завладеете всички под небето, този закон трябва да се изпълни! 495 01:26:43,325 --> 01:26:46,522 Дайте пример на света! 496 01:26:47,645 --> 01:26:52,196 Екзекутирайте го! 497 01:26:55,045 --> 01:26:59,675 Екзекутирайте го! 498 01:27:07,805 --> 01:27:09,079 Екзекутирайте го! 499 01:28:27,125 --> 01:28:30,879 Слава! Слава! Слава! 500 01:28:33,845 --> 01:28:38,123 Слава! 501 01:29:19,645 --> 01:29:22,398 Безименният бе екзекутиран като убиец и погребан като герой. 502 01:29:22,605 --> 01:29:25,438 Небе даде меча си в памет на падналите си приятели. 503 01:29:26,525 --> 01:29:30,313 През 221 пр. Х. Царят на Кин завладя шестте царства и обедини Китай. 504 01:29:30,525 --> 01:29:33,198 Той преустанови войните и построи Великата Китайска стена, 505 01:29:33,405 --> 01:29:36,078 за да пази поданиците си от северните племена. 506 01:29:36,285 --> 01:29:38,879 Империята Кин стана първата китайска династия, 507 01:29:39,085 --> 01:29:41,041 а Кин Шихуанг - първият император. 508 01:29:44,725 --> 01:29:49,680 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр Ripped by Blink182 Тайминг: `max 50738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.